Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,316 --> 00:03:16,402
The arrow which felled the boar...
2
00:03:16,569 --> 00:03:20,155
...belonged to Lord lchimonji.
3
00:03:20,740 --> 00:03:22,826
Drink to him!
4
00:03:33,461 --> 00:03:35,713
The wily old beast
5
00:03:35,880 --> 00:03:39,049
shot out right in front of me.
6
00:03:39,886 --> 00:03:43,847
My horse reared
before I could aim, off I fell.
7
00:03:46,975 --> 00:03:48,393
Father,
8
00:03:48,727 --> 00:03:51,688
shall we roast the boar?
9
00:03:52,855 --> 00:03:54,941
He was old.
10
00:03:55,108 --> 00:03:57,652
His hide is tough; it stinks.
11
00:03:57,818 --> 00:03:59,404
Indigestible.
12
00:04:02,908 --> 00:04:05,494
Like me, old Hidetora.
13
00:04:06,786 --> 00:04:07,872
Would you eat me?
14
00:04:08,414 --> 00:04:11,207
You'd stick in our throats.
15
00:04:11,457 --> 00:04:14,586
That's why I joined your hunt,
16
00:04:14,753 --> 00:04:17,799
to reinforce our friendship.
17
00:04:17,965 --> 00:04:19,341
I, too!
18
00:04:20,052 --> 00:04:21,803
I would cement the bonds
19
00:04:21,970 --> 00:04:25,183
between the houses
of lchimonji and Ayabe,
20
00:04:25,349 --> 00:04:28,102
I would marry my daughter
21
00:04:28,269 --> 00:04:30,897
to your son Saburo.
22
00:04:31,063 --> 00:04:32,441
Hold on!
23
00:04:32,815 --> 00:04:35,067
That's my own invention.
24
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
Lord lchimonji,
the day is propitious.
25
00:04:39,823 --> 00:04:41,783
Give us your answer.
26
00:04:42,116 --> 00:04:45,870
Whom will you have for Saburo,
27
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:52,751 --> 00:04:54,837
Not an easy choice.
29
00:04:55,213 --> 00:04:56,922
Two daughters
30
00:04:57,090 --> 00:04:58,757
for one son.
31
00:04:59,801 --> 00:05:03,762
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
32
00:05:14,107 --> 00:05:15,525
Kvoami!
33
00:05:15,816 --> 00:05:17,276
Entertain us!
34
00:05:56,399 --> 00:05:58,734
From the far mountain
35
00:06:00,236 --> 00:06:02,907
From the near mountain
36
00:06:03,407 --> 00:06:06,535
Who comes hippety-hopping
37
00:06:07,077 --> 00:06:10,791
Showing off his handsome ears?
38
00:06:18,464 --> 00:06:19,799
A hare!
39
00:06:23,886 --> 00:06:26,722
Only one hare, Kyoami?
40
00:06:27,181 --> 00:06:28,223
Two, I think.
41
00:06:29,725 --> 00:06:33,980
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:34,815 --> 00:06:36,525
Saburo, that's rude!
43
00:06:37,693 --> 00:06:38,859
Hold your tongue!
44
00:07:02,719 --> 00:07:05,053
The Great Lord is tired.
45
00:07:06,638 --> 00:07:09,641
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:28,034 --> 00:07:31,539
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
47
00:07:32,374 --> 00:07:35,793
After Saburo's insult,
how else could he save face?
48
00:07:35,961 --> 00:07:38,547
All he did was hunt.
49
00:09:11,226 --> 00:09:13,186
In the old clays,
50
00:09:13,353 --> 00:09:18,732
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:09:18,898 --> 00:09:21,444
It's impolite to our guests.
52
00:09:22,194 --> 00:09:24,114
Kyoami, wake him!
53
00:09:24,280 --> 00:09:25,448
Father worries me,
54
00:09:27,325 --> 00:09:29,785
he's barely snoring today.
55
00:09:33,080 --> 00:09:35,125
Father, what is it?
56
00:09:35,291 --> 00:09:36,333
Are you ill?
57
00:09:42,923 --> 00:09:44,717
A dream...
58
00:09:57,563 --> 00:09:59,274
I had a dream.
59
00:10:01,277 --> 00:10:03,695
I was in a strange land.
60
00:10:05,155 --> 00:10:07,073
A vast wilderness.
61
00:10:07,325 --> 00:10:11,286
I went on and on, but met no one.
62
00:10:12,330 --> 00:10:14,373
I called, I shouted,
63
00:10:14,540 --> 00:10:16,291
but no one answered.
64
00:10:19,462 --> 00:10:21,047
I was alone.
65
00:10:23,008 --> 00:10:26,178
Alone in the wide world.
66
00:10:28,679 --> 00:10:29,763
I felt a chill...
67
00:10:47,532 --> 00:10:49,283
Such stupidity!
68
00:10:49,993 --> 00:10:53,204
Tara's voice pulled me back.
69
00:10:54,245 --> 00:10:56,583
I saw my beloved children.
70
00:10:59,837 --> 00:11:01,504
Taro,
71
00:11:03,380 --> 00:11:04,841
mo,
72
00:11:06,719 --> 00:11:07,927
Saburo.
73
00:11:10,222 --> 00:11:13,392
Father, I've never seen you
like this.
74
00:11:13,726 --> 00:11:14,768
It's not right.
75
00:11:14,935 --> 00:11:17,145
Quiet, Saburo!
76
00:11:17,312 --> 00:11:20,440
Be thankful we have his affection.
77
00:11:20,691 --> 00:11:22,359
I'm puzzled, too.
78
00:11:22,525 --> 00:11:25,445
I can scarcely believe my ears.
79
00:11:26,029 --> 00:11:29,491
Normally, all he asks
is our obedience.
80
00:11:30,451 --> 00:11:32,329
That's affection enough.
81
00:11:35,249 --> 00:11:36,625
All right.
82
00:11:43,714 --> 00:11:45,799
I've been considering an idea,
83
00:11:46,258 --> 00:11:48,970
and I've reached a decision.
84
00:11:49,970 --> 00:11:52,515
I want to tell it to you.
85
00:11:53,642 --> 00:11:57,145
Now is a good time to do it
86
00:11:57,520 --> 00:11:59,522
while we have with us
87
00:11:59,688 --> 00:12:02,566
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:12:06,195 --> 00:12:07,572
Bring them!
89
00:12:18,418 --> 00:12:21,046
I, Hidetora lchimonji,
90
00:12:24,550 --> 00:12:29,303
was born in that small castle
in the mountains.
91
00:12:30,929 --> 00:12:33,516
At that time, the entire plain
92
00:12:33,683 --> 00:12:36,436
seethed with constant battle.
93
00:12:36,602 --> 00:12:38,688
Many lords vied for power.
94
00:12:40,773 --> 00:12:43,609
At the age of seventeen,
95
00:12:45,527 --> 00:12:48,363
I flew my banner over that castle.
96
00:12:49,531 --> 00:12:52,160
I waged wars for fifty years,
97
00:12:54,119 --> 00:12:57,372
and at last the plain was mine.
98
00:12:59,875 --> 00:13:03,963
I hoisted my colours
over the main castle.
99
00:13:05,131 --> 00:13:06,717
I spent more years
100
00:13:06,926 --> 00:13:11,430
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:13:12,057 --> 00:13:14,934
Now, the moment has come
102
00:13:15,101 --> 00:13:17,603
to stable the steeds of war
103
00:13:17,770 --> 00:13:20,355
and give free rein to peace.
104
00:13:23,400 --> 00:13:26,153
But old Hidetora
105
00:13:26,320 --> 00:13:28,532
is seventy years old.
106
00:13:35,956 --> 00:13:38,750
I hereby cede total authority
107
00:13:39,917 --> 00:13:42,294
over all my dominions
108
00:13:42,545 --> 00:13:44,046
to my eldest son Taro.
109
00:13:46,091 --> 00:13:47,925
My lord, this is so sudden...
110
00:13:49,136 --> 00:13:50,679
Not at all.
111
00:13:50,845 --> 00:13:54,350
I've thought long and hard.
112
00:13:54,934 --> 00:13:56,810
There comes a time
113
00:13:58,770 --> 00:14:00,648
to step aside,
114
00:14:00,814 --> 00:14:04,693
and pass on the reins
to younger hands.
115
00:14:05,069 --> 00:14:08,156
I say to you: that time is now!
116
00:14:08,322 --> 00:14:10,409
This is my will.
117
00:14:11,242 --> 00:14:15,538
Taro is now head of the lchimonjis,
118
00:14:15,704 --> 00:14:17,706
lord of this lands.
119
00:14:18,083 --> 00:14:22,085
I will quit the castle keep
120
00:14:22,252 --> 00:14:24,172
and move to the outer tower.
121
00:14:24,422 --> 00:14:27,175
I will retain a 30-man escort
122
00:14:27,342 --> 00:14:31,094
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:31,804 --> 00:14:34,057
But the actual leadership
124
00:14:34,223 --> 00:14:36,559
lies entirely with Taro.
125
00:14:36,892 --> 00:14:39,979
I expect all of you to obey!
126
00:14:46,028 --> 00:14:47,488
I'll obey.
127
00:14:48,488 --> 00:14:51,158
But what about me and Saburo?
128
00:14:51,534 --> 00:14:54,661
What do you intend for us?
129
00:14:56,747 --> 00:14:59,499
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:14:59,666 --> 00:15:01,710
the Second and Third castles
131
00:15:01,876 --> 00:15:04,046
with their attendant lands.
132
00:15:04,213 --> 00:15:06,340
You will support Taro
133
00:15:06,506 --> 00:15:08,800
in the First Castle.
134
00:15:10,760 --> 00:15:13,513
I shall be your guest
135
00:15:15,099 --> 00:15:17,934
visiting each castle in turn,
136
00:15:18,642 --> 00:15:20,729
living out my remaining years.
137
00:15:25,985 --> 00:15:29,072
How hard it is to be old!
138
00:15:30,739 --> 00:15:32,199
I would speak.
139
00:15:33,492 --> 00:15:35,369
I respect your wishes
140
00:15:35,535 --> 00:15:37,830
and appreciate your trust,
141
00:15:37,997 --> 00:15:40,082
but I beg you to reconsider.
142
00:15:40,250 --> 00:15:41,626
Why?
143
00:15:42,503 --> 00:15:44,213
Though I am your eldest son,
144
00:15:44,380 --> 00:15:46,840
I could never take your place.
145
00:15:47,007 --> 00:15:49,384
It is too great a task.
146
00:15:49,926 --> 00:15:52,721
I always pray to the God of War.
147
00:15:52,888 --> 00:15:55,015
"Let his life last 100 years,
148
00:15:55,181 --> 00:15:58,226
"even if it means
shaving a bit off mine."
149
00:15:58,684 --> 00:16:00,771
What a pretty speech.
150
00:16:01,062 --> 00:16:03,440
I cannot use such honeyed words.
151
00:16:04,108 --> 00:16:05,609
I'd be embarrassed.
152
00:16:09,030 --> 00:16:10,322
Don't be spiteful!
153
00:16:10,780 --> 00:16:14,786
You mean Taro only flatters me?
154
00:16:17,497 --> 00:16:19,708
Pay no attention to Saburo.
155
00:16:21,668 --> 00:16:25,296
I feel the same as Taro.
156
00:16:25,714 --> 00:16:28,925
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
157
00:16:29,092 --> 00:16:33,054
But it's our turn to shield you
158
00:16:33,220 --> 00:16:36,599
from life's bitter arrow.
159
00:16:38,434 --> 00:16:40,020
Well said, Jiro.
160
00:16:41,688 --> 00:16:43,522
Bring me that quiver!
161
00:16:58,579 --> 00:17:00,415
Break an arrow in two.
162
00:17:05,921 --> 00:17:07,548
Can you do it?
163
00:17:14,179 --> 00:17:15,639
Bundle them
164
00:17:16,889 --> 00:17:18,726
and try again.
165
00:17:34,783 --> 00:17:37,202
A single arrow is easily broken.
166
00:17:37,369 --> 00:17:39,954
Not so three together.
167
00:17:41,164 --> 00:17:45,418
Whenever Taro is in trouble,
168
00:17:45,585 --> 00:17:48,297
if you unite your forces,
169
00:17:48,464 --> 00:17:51,259
the house of lchimonji will be safe.
170
00:17:58,267 --> 00:18:00,186
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
171
00:18:08,485 --> 00:18:11,196
More of your pranks.
172
00:18:11,488 --> 00:18:12,657
Stop being foolish.
173
00:18:12,865 --> 00:18:16,577
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
174
00:18:17,453 --> 00:18:20,247
You are either senile or mad.
175
00:18:20,415 --> 00:18:21,665
Silence!
176
00:18:23,918 --> 00:18:26,085
Do not insult your father!
177
00:18:27,879 --> 00:18:30,090
What madness have I spoken?
178
00:18:30,465 --> 00:18:32,927
Wherein lies my senility?
179
00:18:33,093 --> 00:18:34,554
I'll tell you.
180
00:18:34,762 --> 00:18:38,309
What kind of world do we live in?
181
00:18:38,474 --> 00:18:42,019
One barren of loyalty and feeling.
182
00:18:42,312 --> 00:18:44,897
- I'm aware of that.
- So you should be!
183
00:18:45,065 --> 00:18:47,817
You spilled measureless blood.
184
00:18:47,984 --> 00:18:50,196
You showed no mercy, no pity.
185
00:18:51,404 --> 00:18:55,658
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
186
00:18:56,076 --> 00:19:00,996
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
187
00:19:01,164 --> 00:19:04,499
In my eyes, that makes you a fool.
188
00:19:04,666 --> 00:19:06,419
A senile old fool!
189
00:19:17,513 --> 00:19:18,931
So that's it!
190
00:19:20,390 --> 00:19:24,854
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
191
00:19:25,020 --> 00:19:26,314
You'll betray me.
192
00:19:26,481 --> 00:19:28,234
More folly!
193
00:19:28,400 --> 00:19:30,445
Does a traitor betray himself?
194
00:19:30,611 --> 00:19:32,904
Then you mean your brothers?
195
00:19:33,071 --> 00:19:36,950
He's jealous of Taro's position.
196
00:19:37,117 --> 00:19:41,163
Is that why you slander me?
197
00:19:41,412 --> 00:19:43,956
Brother or not, watch your step!
198
00:19:45,041 --> 00:19:47,711
Your lesson of the three arrows
was wasted.
199
00:19:47,878 --> 00:19:50,672
The unity of the three sons
is split.
200
00:19:54,050 --> 00:19:57,971
You scorn your father's wishes?
201
00:19:58,138 --> 00:20:01,142
Parents and children
have no place in this world?
202
00:20:01,308 --> 00:20:04,353
Very well,
since you'll have it so,
203
00:20:04,520 --> 00:20:07,441
I cut the bonds between us!
204
00:20:08,026 --> 00:20:11,780
You are a stranger to me!
Out of my sight!
205
00:20:12,113 --> 00:20:13,157
You mustn't!
206
00:20:14,323 --> 00:20:15,866
Quiet, Tango.
207
00:20:17,536 --> 00:20:20,078
My mistake was to love him too well.
208
00:20:20,245 --> 00:20:22,498
I spoiled him.
209
00:20:23,248 --> 00:20:27,712
It's my fault, he's arrogant.
210
00:20:28,838 --> 00:20:30,923
But it's too late for regrets.
211
00:20:32,092 --> 00:20:33,842
When flesh is rotten,
212
00:20:34,260 --> 00:20:37,054
even our own cut it away!
213
00:20:37,263 --> 00:20:38,430
Wait, my lord!
214
00:20:38,597 --> 00:20:40,182
Master Saburo is blunt,
215
00:20:40,557 --> 00:20:43,561
perhaps even disrespectful.
216
00:20:43,770 --> 00:20:47,940
But his words are honest,
and come from the heart.
217
00:20:48,191 --> 00:20:51,235
Consider well:
you will find
218
00:20:51,444 --> 00:20:52,570
he is not wrong.
219
00:20:52,736 --> 00:20:53,736
Silence!
220
00:20:54,655 --> 00:20:55,655
I will speak.
221
00:20:56,240 --> 00:20:57,282
Begone!
222
00:20:57,534 --> 00:20:58,909
I will stay.
223
00:21:09,504 --> 00:21:11,172
You disobey me?
224
00:21:11,506 --> 00:21:14,384
My duty to you is to speak my mind.
225
00:21:14,593 --> 00:21:17,220
Brandish your sword, I won't move.
226
00:21:17,761 --> 00:21:21,015
Revoke that rash decision.
227
00:21:21,183 --> 00:21:23,059
Your insolence matches his!
228
00:21:23,226 --> 00:21:25,729
I will not have it!
229
00:21:25,896 --> 00:21:26,938
I banish you both!
230
00:21:27,105 --> 00:21:28,315
Father!
231
00:21:52,589 --> 00:21:54,132
What misery!
232
00:21:55,967 --> 00:21:58,553
What will you do, now?
233
00:21:58,721 --> 00:22:01,933
I grieve for Father, not myself.
234
00:22:02,601 --> 00:22:05,603
The horror ahead of him...
235
00:22:06,521 --> 00:22:09,023
Tango, you're an idiot.
236
00:22:10,107 --> 00:22:11,151
Why?
237
00:22:11,317 --> 00:22:14,069
For defending me
and being banished.
238
00:22:14,612 --> 00:22:17,156
Your place is with Father.
239
00:22:18,866 --> 00:22:20,827
He needs you.
240
00:22:35,135 --> 00:22:38,180
They're following us!
241
00:23:25,393 --> 00:23:26,812
Wait, son-in-law!
242
00:23:27,812 --> 00:23:30,064
Why do you run away?
243
00:23:30,231 --> 00:23:31,399
Son-in-law?
244
00:23:31,566 --> 00:23:33,109
Hear me out!
245
00:23:33,735 --> 00:23:37,280
You're in disgrace,
exiled from your lands.
246
00:23:37,573 --> 00:23:40,157
Lord Ayabe and I
247
00:23:40,324 --> 00:23:43,244
witnessed the whole incident.
248
00:23:44,996 --> 00:23:46,539
You are an outcast
249
00:23:46,706 --> 00:23:48,999
little more than a beggar.
250
00:23:49,541 --> 00:23:51,628
Forgive my rudeness.
251
00:23:51,794 --> 00:23:54,130
What I am trying to say...
252
00:23:54,297 --> 00:23:56,092
I can't find the words.
253
00:23:56,259 --> 00:23:57,385
The meaning is clear.
254
00:23:57,551 --> 00:23:59,512
No lord chooses a beggar
for his daughter.
255
00:23:59,679 --> 00:24:01,097
Of course not.
256
00:24:02,431 --> 00:24:04,767
No... Now hold on!
257
00:24:04,933 --> 00:24:09,313
Lord Ayabe rejected the marriage.
258
00:24:10,231 --> 00:24:14,069
But on my way home,
259
00:24:14,236 --> 00:24:16,363
I got a thinking
260
00:24:16,530 --> 00:24:20,449
of your extraordinary conduct.
261
00:24:21,200 --> 00:24:23,244
I like the way you spoke up.
262
00:24:23,412 --> 00:24:25,747
You have character and courage.
263
00:24:25,913 --> 00:24:27,248
You'd make a fine son-in-law.
264
00:24:27,414 --> 00:24:29,417
I retraced my steps,
265
00:24:30,168 --> 00:24:32,085
but you had gone.
266
00:24:32,837 --> 00:24:35,589
Does my offer interest you?
267
00:24:36,715 --> 00:24:37,927
How can I know?
268
00:24:38,094 --> 00:24:40,429
Then come stay with me
269
00:24:40,595 --> 00:24:42,723
while you think it's over.
270
00:24:44,099 --> 00:24:45,684
You too, Tango.
271
00:24:46,600 --> 00:24:49,145
You are honest and loyal.
272
00:24:49,563 --> 00:24:52,650
I can use you, will you come?
273
00:24:54,069 --> 00:24:57,030
Thank you for your generosity
274
00:24:58,156 --> 00:25:00,032
but I cannot accept.
275
00:25:02,827 --> 00:25:05,204
Whatever disguise I must adopt,
276
00:25:05,370 --> 00:25:07,998
I shan't abandon the Great Lord.
277
00:25:41,699 --> 00:25:42,743
What's going on?
278
00:25:42,950 --> 00:25:46,037
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
279
00:25:46,204 --> 00:25:48,541
They block my lady's retinue.
280
00:25:49,124 --> 00:25:50,334
Scandalous!
281
00:25:51,460 --> 00:25:54,088
I am now the mistress here!
282
00:25:54,255 --> 00:25:56,507
They must make way!
283
00:26:30,582 --> 00:26:34,712
My women kneeling to Tara's wife?
284
00:26:40,635 --> 00:26:41,844
Intolerable!
285
00:26:43,054 --> 00:26:44,471
Why do you say that?
286
00:26:45,223 --> 00:26:48,059
You gave him the castle keep.
287
00:26:49,101 --> 00:26:50,895
It's only natural.
288
00:26:56,109 --> 00:26:59,821
Gives away his house
Gives away his land
289
00:26:59,988 --> 00:27:02,575
His bounty earns him a new title
290
00:27:03,867 --> 00:27:05,494
Lord of the rice fields
291
00:27:05,662 --> 00:27:07,704
A scarecrow!
292
00:27:10,874 --> 00:27:13,085
Call me a fool?
293
00:27:13,251 --> 00:27:16,089
No, the fool is me
294
00:27:16,380 --> 00:27:20,259
for serving as butt
to your laughing-stock.
295
00:27:20,426 --> 00:27:24,098
But you're another
for losing your keep.
296
00:27:42,449 --> 00:27:44,243
You know, Kaede,
297
00:27:46,828 --> 00:27:49,788
the view is more pleasant
298
00:27:49,955 --> 00:27:52,626
now that it is mine.
299
00:27:54,794 --> 00:27:56,463
As I recall,
300
00:27:57,171 --> 00:28:00,592
a banner used to hang there.
301
00:28:02,761 --> 00:28:04,222
Yes, Father's banner.
302
00:28:04,388 --> 00:28:06,892
Also his helmet and armour.
303
00:28:07,058 --> 00:28:08,183
Where are they?
304
00:28:08,351 --> 00:28:10,770
I gave them to Father's men.
305
00:28:12,521 --> 00:28:14,564
The armour doesn't matter.
306
00:28:15,274 --> 00:28:16,733
But the banner...
307
00:28:18,819 --> 00:28:20,196
My Lord,
308
00:28:20,530 --> 00:28:24,575
it belongs with the head
of the house of lchimonji.
309
00:28:25,951 --> 00:28:30,165
But Father is keeping
his title and insignia.
310
00:28:30,331 --> 00:28:33,250
Without them, you are a shadow.
311
00:28:36,254 --> 00:28:37,588
What do you mean?
312
00:28:37,755 --> 00:28:40,258
He made it clear
313
00:28:40,425 --> 00:28:43,009
that I am now in command.
314
00:28:44,594 --> 00:28:46,305
In that case,
315
00:28:46,471 --> 00:28:49,433
behave as if you are.
316
00:29:12,207 --> 00:29:14,627
You want the banner?
317
00:29:15,461 --> 00:29:18,422
Ridiculous!
You take back what you give.
318
00:29:19,465 --> 00:29:21,133
It is Lord Tara's order!
319
00:29:27,098 --> 00:29:30,557
See the lord,
a gourd in the wind
320
00:29:32,017 --> 00:29:34,187
Swinging this way...
321
00:29:34,645 --> 00:29:37,232
Swinging that way...
322
00:29:37,440 --> 00:29:40,194
Spinning as the breeze blows
323
00:29:40,820 --> 00:29:41,862
So high up...
324
00:29:42,070 --> 00:29:45,116
Dangling hollow from the tower
325
00:29:46,032 --> 00:29:47,408
Isn't it fun?
326
00:29:52,790 --> 00:29:56,044
Villain! I'll teach you!
327
00:30:26,073 --> 00:30:29,285
See the lord,
a gourd in the wind
328
00:30:31,413 --> 00:30:33,498
Swinging this way...
329
00:30:34,583 --> 00:30:36,834
Swinging that way...
330
00:30:37,711 --> 00:30:40,672
Spinning as the breeze blows
331
00:30:40,963 --> 00:30:42,174
So high up...
332
00:30:42,340 --> 00:30:45,967
Dangling hollow from the tower
333
00:30:46,511 --> 00:30:49,139
What fun, what fun!
334
00:30:53,226 --> 00:30:54,811
It's Ogura.
335
00:31:02,902 --> 00:31:04,277
I have a message.
336
00:31:04,445 --> 00:31:07,323
Lord Taro is holding
a family gathering
337
00:31:07,489 --> 00:31:10,618
to celebrate the transfer of power.
338
00:31:10,785 --> 00:31:13,496
He invites his honoured father.
339
00:31:14,916 --> 00:31:16,709
You too, Lord lkoma.
340
00:31:58,585 --> 00:32:02,007
Your "family gathering"
is only us?
341
00:32:04,675 --> 00:32:06,720
Please, father-in-law,
342
00:32:06,887 --> 00:32:09,180
won't you sit down?
343
00:32:12,058 --> 00:32:14,685
I am to sit below you?
344
00:32:15,394 --> 00:32:17,355
Who am I?
345
00:32:18,147 --> 00:32:20,858
The honourable father
of my husband.
346
00:32:21,567 --> 00:32:23,068
Is that all?
347
00:32:23,654 --> 00:32:27,115
And the Great Lord,
is he dead?
348
00:32:27,282 --> 00:32:28,449
Don't joke.
349
00:32:28,616 --> 00:32:30,201
I am not joking!
350
00:32:38,667 --> 00:32:42,838
I retain my title and my status.
351
00:32:43,047 --> 00:32:44,298
Have you forgotten?
352
00:32:44,506 --> 00:32:46,759
No, of course not.
353
00:32:47,054 --> 00:32:48,513
It's you who forget.
354
00:32:48,680 --> 00:32:52,975
You gave full authority to me.
355
00:32:53,934 --> 00:32:55,311
What do you want?
356
00:32:55,477 --> 00:32:58,229
I gave you this castle...
357
00:32:58,396 --> 00:33:01,358
I moved out, reduced my escort...
358
00:33:01,568 --> 00:33:05,947
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
359
00:33:07,197 --> 00:33:09,659
What is that song?
360
00:33:20,753 --> 00:33:22,296
With such goings-on,
361
00:33:22,464 --> 00:33:25,007
how can I make myself obeyed?
362
00:33:25,174 --> 00:33:28,927
They are warriors,
unschooled in manners.
363
00:33:29,720 --> 00:33:31,555
They like comic songs.
364
00:33:31,763 --> 00:33:34,099
Comic songs can go too far!
365
00:33:34,267 --> 00:33:36,853
That song makes fun of me!
366
00:33:37,019 --> 00:33:40,023
My guard was defending my honour.
367
00:33:40,358 --> 00:33:44,028
Yet, you went ahead and killed him.
368
00:33:44,194 --> 00:33:46,490
I cannot allow that.
369
00:33:49,075 --> 00:33:51,661
This once, I'll overlook it.
370
00:33:52,036 --> 00:33:54,955
But I must have your promise
371
00:33:55,122 --> 00:33:57,626
that it won't happen again.
372
00:34:06,385 --> 00:34:08,219
You will sign this
373
00:34:09,387 --> 00:34:11,515
and seal it with your blood.
374
00:34:23,360 --> 00:34:25,029
"Pledge?"
375
00:34:25,862 --> 00:34:27,656
This is nonsense!
376
00:34:28,740 --> 00:34:30,117
Read it.
377
00:34:36,957 --> 00:34:38,501
"Pledge:
378
00:34:39,002 --> 00:34:40,503
"Firstly,
379
00:34:40,670 --> 00:34:44,423
"I cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.
380
00:34:44,589 --> 00:34:45,589
"Secondly,
381
00:34:46,174 --> 00:34:50,804
"I make him sole ruler
of the house of lchimonji.
382
00:34:51,471 --> 00:34:52,932
"Thirdly,
383
00:34:53,098 --> 00:34:55,726
"though I am Tara's father,
384
00:34:55,935 --> 00:35:00,355
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
385
00:35:01,397 --> 00:35:04,443
"I swear by all the deities.
386
00:35:04,609 --> 00:35:07,236
"May they punish me if I disobey."
387
00:35:07,696 --> 00:35:10,865
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
388
00:35:14,579 --> 00:35:17,123
Everything it contains
389
00:35:17,290 --> 00:35:19,959
was proclaimed by you yourself
390
00:35:20,125 --> 00:35:22,253
before witnesses.
391
00:35:25,172 --> 00:35:28,175
What does it change
if you sign it?
392
00:36:14,891 --> 00:36:16,726
Are you a son?
393
00:36:17,101 --> 00:36:18,186
What do you mean?
394
00:36:18,353 --> 00:36:20,898
Is this a son's attitude?
395
00:36:22,899 --> 00:36:25,235
The hen pecks the cock
396
00:36:26,443 --> 00:36:28,820
and makes him a crow.
397
00:36:31,784 --> 00:36:33,618
I will not stay here.
398
00:36:36,204 --> 00:36:37,914
Fortunately,
399
00:36:39,082 --> 00:36:40,833
I have another son.
400
00:36:46,757 --> 00:36:49,217
Thank you, you did well.
401
00:37:27,505 --> 00:37:30,927
I was born and raised
in this castle.
402
00:37:32,803 --> 00:37:35,013
It belongs to my father.
403
00:37:35,723 --> 00:37:38,434
I left it to marry you.
404
00:37:41,436 --> 00:37:45,192
My father and brothers,
after the marriage,
405
00:37:45,360 --> 00:37:47,319
relaxed their vigilance.
406
00:37:48,904 --> 00:37:52,157
Hidetora murdered them.
407
00:37:58,287 --> 00:38:02,334
Now I am back
in my family castle.
408
00:38:05,420 --> 00:38:08,799
How I have longed for this day.
409
00:38:28,653 --> 00:38:30,196
Right there,
410
00:38:30,864 --> 00:38:33,283
my mother took her own life.
411
00:39:07,735 --> 00:39:09,654
Father is on his way.
412
00:39:12,113 --> 00:39:14,783
My brother sent him packing.
413
00:39:15,534 --> 00:39:17,662
He says Father grows eccentric...
414
00:39:17,828 --> 00:39:21,623
It would be unwise
to let him stay here.
415
00:39:22,292 --> 00:39:24,125
Father's counsellor, lkoma,
416
00:39:24,293 --> 00:39:27,213
is privy to my brother's plans.
417
00:39:44,230 --> 00:39:47,984
This severity is unlike Lord Taro.
418
00:39:49,944 --> 00:39:51,363
And you, my lord,
419
00:39:51,529 --> 00:39:53,990
why do you do nothing?
420
00:39:54,157 --> 00:39:55,534
He's right.
421
00:39:55,701 --> 00:39:59,621
You should succeed the Great Lord.
422
00:39:59,956 --> 00:40:03,208
Lord Taro is a weakling.
423
00:40:05,003 --> 00:40:07,629
The stake is large: gamble for it.
424
00:40:10,382 --> 00:40:14,512
Then you are willing
to gamble with me?
425
00:40:15,262 --> 00:40:16,471
Absolutely.
426
00:40:16,639 --> 00:40:19,683
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
427
00:40:19,850 --> 00:40:22,394
Sounds the horn
or become the quarry.
428
00:40:23,312 --> 00:40:25,023
How the dogs howl!
429
00:40:29,110 --> 00:40:31,694
I must say, I find it unfair.
430
00:40:32,655 --> 00:40:35,491
Born twelve months after Taro,
431
00:40:35,659 --> 00:40:39,370
so all my life
I must grovel at his feet.
432
00:40:40,122 --> 00:40:41,623
Crack these bonds!
433
00:40:41,915 --> 00:40:43,918
Good for you, my lord!
434
00:40:44,208 --> 00:40:46,294
Don't lick your chops yet.
435
00:40:50,423 --> 00:40:52,342
Taro is easy pickings.
436
00:40:52,717 --> 00:40:56,221
His wife, Lady Kaede,
is another story.
437
00:40:57,181 --> 00:40:58,598
Quite true.
438
00:40:59,891 --> 00:41:02,894
She'd be a perfect match for you.
439
00:41:03,353 --> 00:41:04,729
Why not steal her?
440
00:41:05,104 --> 00:41:07,273
Don't be impertinent!
441
00:41:08,941 --> 00:41:11,652
First of all, there's Father.
442
00:41:12,153 --> 00:41:15,198
He still has thirty warriors.
443
00:41:15,950 --> 00:41:18,409
Each one is worth a thousand.
444
00:41:19,660 --> 00:41:23,206
He'll soon be here
and so will they.
445
00:41:25,209 --> 00:41:26,209
Any ideas?
446
00:41:32,925 --> 00:41:34,511
Open the gates!
447
00:41:35,511 --> 00:41:36,929
Hidetora is here!
448
00:42:11,922 --> 00:42:14,175
I will seek out Sué first.
449
00:42:14,676 --> 00:42:17,680
Tell Jiro I want to see him.
450
00:42:44,665 --> 00:42:46,042
Sué!
451
00:43:02,850 --> 00:43:05,853
Praise be
452
00:43:06,020 --> 00:43:10,693
to the Eternal Western Paradise
453
00:43:11,109 --> 00:43:15,530
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
454
00:43:15,698 --> 00:43:22,369
Praise be to Amida Buddha
455
00:43:31,546 --> 00:43:33,256
I knew you'd be here.
456
00:43:33,423 --> 00:43:34,799
Father-in-law!
457
00:43:37,051 --> 00:43:39,055
Never mind the ceremony.
458
00:43:40,097 --> 00:43:42,100
It's been a long time.
459
00:43:43,517 --> 00:43:45,186
Let me look at you.
460
00:43:48,772 --> 00:43:51,444
Still the same sad face.
461
00:43:52,444 --> 00:43:55,614
When I see you,
it breaks my heart.
462
00:44:07,208 --> 00:44:09,461
It's worse when you smile.
463
00:44:12,631 --> 00:44:14,923
I burned down your castle,
464
00:44:15,091 --> 00:44:17,843
your father and mother perished.
465
00:44:19,929 --> 00:44:22,473
And you look at me like that!
466
00:44:24,392 --> 00:44:26,561
Look upon me with hatred.
467
00:44:26,728 --> 00:44:29,815
It would be easier to bear.
468
00:44:31,899 --> 00:44:34,777
Go on, hate me!
469
00:44:42,869 --> 00:44:44,789
I don't hate you.
470
00:44:47,582 --> 00:44:50,794
All is decided
in our previous lives.
471
00:44:51,878 --> 00:44:54,424
The Buddha embraces all things.
472
00:44:54,840 --> 00:44:56,508
Buddha again!
473
00:44:57,259 --> 00:44:59,179
He is gone from the evil world.
474
00:44:59,344 --> 00:45:01,306
His guardians are in exile,
475
00:45:01,472 --> 00:45:03,974
routed by the fury of Ashur.
476
00:45:04,600 --> 00:45:07,270
We can't rely on Buddha's mercy.
477
00:45:08,521 --> 00:45:10,565
There you are, Jiro.
478
00:45:11,190 --> 00:45:13,984
I've come to be your guest.
479
00:45:18,656 --> 00:45:20,908
I'm disappointed in Taro.
480
00:45:21,075 --> 00:45:22,118
I already know.
481
00:45:22,285 --> 00:45:25,830
It's all in my brother's letter.
482
00:45:27,165 --> 00:45:29,334
Taro wrote to you?
483
00:45:30,877 --> 00:45:33,087
He says your guards
484
00:45:33,254 --> 00:45:36,051
were unruly and vulgar.
485
00:45:36,217 --> 00:45:39,428
I am to receive you with courtesy.
486
00:45:39,595 --> 00:45:42,306
But I cannot let your warriors
487
00:45:42,473 --> 00:45:44,934
inside the castle walls.
488
00:45:45,102 --> 00:45:46,478
What's this?
489
00:45:48,020 --> 00:45:50,147
I'm to come alone,
490
00:45:50,314 --> 00:45:53,066
leaving my men to rot outside?
491
00:45:53,817 --> 00:45:56,361
My brother is the head of the clan.
492
00:45:56,528 --> 00:46:00,367
I have no choice but to obey him.
493
00:46:01,743 --> 00:46:04,245
If you dislike his conditions,
494
00:46:04,412 --> 00:46:07,288
then it might be best
495
00:46:07,456 --> 00:46:11,585
to go back and apologize.
496
00:46:13,505 --> 00:46:15,465
Apologize to Taro?
497
00:46:16,133 --> 00:46:18,218
Go back?
498
00:46:51,125 --> 00:46:52,502
Stop!
499
00:46:58,926 --> 00:47:00,385
Lord Kurogane!
500
00:47:00,637 --> 00:47:01,637
Lord Shirane!
501
00:47:02,429 --> 00:47:04,389
What does this mean?
502
00:47:07,267 --> 00:47:09,896
Lord lkoma!
503
00:47:11,272 --> 00:47:13,399
An order from Hidetora.
504
00:47:13,733 --> 00:47:15,194
"We arrived suddenly,
505
00:47:16,152 --> 00:47:18,196
"the castle is unprepared.
506
00:47:18,404 --> 00:47:22,491
"Withdraw and wait outside."
507
00:47:38,300 --> 00:47:40,678
Enough is enough,
508
00:47:41,345 --> 00:47:42,887
I understand.
509
00:47:47,309 --> 00:47:48,811
You too,
510
00:47:50,689 --> 00:47:52,691
you're just like Taro.
511
00:47:55,693 --> 00:47:57,695
You want to be rid of me.
512
00:47:57,862 --> 00:48:00,198
I'm too much trouble.
513
00:48:00,448 --> 00:48:02,158
That's not true.
514
00:48:02,450 --> 00:48:05,869
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:06,036 --> 00:48:09,583
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:13,378 --> 00:48:15,755
You renounced your power.
517
00:48:16,046 --> 00:48:19,424
You have no need of an escort.
518
00:48:21,009 --> 00:48:23,928
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,972 --> 00:48:27,307
live in solitude.
520
00:48:30,729 --> 00:48:33,064
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,902 --> 00:48:37,652
Open the gates!
522
00:48:43,366 --> 00:48:44,826
You needn't worry.
523
00:48:45,743 --> 00:48:49,998
It's not for my men to enter,
524
00:48:50,165 --> 00:48:52,375
but for me to leave!
525
00:48:54,295 --> 00:48:56,045
Open the gates!
526
00:49:17,691 --> 00:49:19,444
Now close them!
527
00:49:23,658 --> 00:49:25,994
I will not see you again.
528
00:49:26,369 --> 00:49:27,788
Ever!
529
00:50:05,618 --> 00:50:07,912
The villages are deserted.
530
00:50:08,079 --> 00:50:11,749
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:11,916 --> 00:50:16,086
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:56,669 --> 00:50:58,087
My lord!
533
00:50:59,965 --> 00:51:02,802
We must go to the Third Castle.
534
00:51:03,343 --> 00:51:04,886
It was your first victory.
535
00:51:05,054 --> 00:51:08,347
Go back where you started...
536
00:51:08,514 --> 00:51:10,058
No, lkoma!
537
00:51:10,349 --> 00:51:11,976
If I could do that,
538
00:51:13,311 --> 00:51:16,230
would I roam the plain hungry?
539
00:51:17,898 --> 00:51:19,693
Use your head!
540
00:51:20,777 --> 00:51:24,447
What kind of welcome would I get,
541
00:51:25,323 --> 00:51:28,409
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:10,579 --> 00:52:12,914
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:13,081 --> 00:52:16,001
head of the lchimonji clan,
544
00:52:16,167 --> 00:52:20,047
I take possession of this castle.
545
00:52:21,840 --> 00:52:23,510
Open the gates!
546
00:52:40,902 --> 00:52:43,030
Without our master, Saburo,
547
00:52:43,197 --> 00:52:45,407
the castle is nothing to us.
548
00:52:45,615 --> 00:52:47,701
We leave it to you.
549
00:52:47,868 --> 00:52:51,663
We will follow him and die for him.
550
00:52:52,330 --> 00:52:56,043
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:57,420 --> 00:52:59,629
We go to join him.
552
00:53:55,145 --> 00:53:56,563
It's Tango!
553
00:53:59,817 --> 00:54:02,487
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:10,245 --> 00:54:11,622
I followed you
555
00:54:12,331 --> 00:54:14,540
and saw how you suffered.
556
00:54:14,707 --> 00:54:19,879
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:35,354 --> 00:54:36,897
Is it really Tango?
558
00:54:39,941 --> 00:54:41,317
Hold on!
559
00:54:41,692 --> 00:54:44,195
Don't take charity from peasants.
560
00:54:44,988 --> 00:54:47,824
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:55,207 --> 00:54:57,418
The peasants are presumptuous.
562
00:54:57,583 --> 00:55:00,921
Burn their villages!
563
00:55:03,382 --> 00:55:04,758
Wait, my lord!
564
00:55:05,051 --> 00:55:07,428
Don't blame the peasants.
565
00:55:08,055 --> 00:55:11,431
Rather than disobey Tara's decree,
they fled.
566
00:55:16,227 --> 00:55:17,938
What decree?
567
00:55:18,564 --> 00:55:20,690
That you are banished.
568
00:55:20,856 --> 00:55:23,818
Anyone who helps you...
569
00:55:25,029 --> 00:55:26,405
will die.
570
00:56:07,489 --> 00:56:09,534
Now I understand.
571
00:56:10,869 --> 00:56:13,245
You tried to warn me of this.
572
00:56:19,710 --> 00:56:21,630
Laugh, Tango.
573
00:56:23,757 --> 00:56:26,010
Wretched Hidetora
574
00:56:29,138 --> 00:56:31,597
rejected by his children,
575
00:56:32,181 --> 00:56:34,601
driven from his castles,
576
00:56:35,934 --> 00:56:37,687
with no place to go.
577
00:56:37,854 --> 00:56:41,400
You have a place to go, my lord.
578
00:56:41,566 --> 00:56:43,319
Master Saburo
579
00:56:43,486 --> 00:56:47,071
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:47,406 --> 00:56:49,158
Go to him.
581
00:56:50,575 --> 00:56:52,869
No, I can't.
582
00:56:55,371 --> 00:56:59,668
How could I ever face him?
583
00:57:00,085 --> 00:57:02,546
Listen to me!
584
00:57:03,838 --> 00:57:07,509
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:08,509 --> 00:57:11,138
If I'm disguised like this,
586
00:57:11,304 --> 00:57:13,891
if I followed you so far,
587
00:57:14,058 --> 00:57:16,852
it's all thanks to him.
588
00:57:17,186 --> 00:57:20,399
He sent me to protect you.
589
00:57:53,138 --> 00:57:54,348
I have news.
590
00:57:54,514 --> 00:57:57,685
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:57,852 --> 00:58:00,731
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:03,942 --> 00:58:06,987
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:07,780 --> 00:58:10,281
First, he takes Saburo,
594
00:58:10,490 --> 00:58:12,493
then Saburo's warriors,
595
00:58:12,659 --> 00:58:14,703
then the lordship himself.
596
00:58:14,870 --> 00:58:18,207
The lchimonjis battle each other.
597
00:58:18,875 --> 00:58:21,376
And he walks off with your land.
598
00:58:21,543 --> 00:58:22,836
That's a lie!
599
00:58:23,004 --> 00:58:25,046
He's not that kind of man!
600
00:58:25,214 --> 00:58:28,425
We must go to the Third Castle!
601
00:58:32,179 --> 00:58:34,891
But Taro's general has taken it!
602
00:58:35,558 --> 00:58:37,560
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:39,561 --> 00:58:41,398
What do I smell?
604
00:58:41,564 --> 00:58:43,565
A very fishy stink!
605
00:58:45,275 --> 00:58:47,988
Ogura has only a few men.
606
00:58:48,530 --> 00:58:51,033
We can beat them easily.
607
00:58:51,783 --> 00:58:53,160
My horse!
608
00:58:55,079 --> 00:58:56,622
That's it, hurry!
609
00:58:56,830 --> 00:59:00,583
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:02,377 --> 00:59:04,713
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:20,187 --> 00:59:21,771
And yet,
612
00:59:23,774 --> 00:59:27,069
all we did was tell the truth.
613
01:01:27,903 --> 01:01:29,321
The enemy...
614
01:01:29,487 --> 01:01:32,781
I know!
Call lkoma and Ogura!
615
01:01:32,949 --> 01:01:35,367
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:35,534 --> 01:01:39,621
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:40,747 --> 01:01:42,624
We truly are in Hell!
618
01:08:06,685 --> 01:08:08,479
Lord Taro is slain.
619
01:08:09,188 --> 01:08:10,231
What?
620
01:08:10,397 --> 01:08:11,940
So be it!
621
01:08:12,358 --> 01:08:14,442
A stray shot from the tower.
622
01:08:26,956 --> 01:08:28,750
The fortunes of war.
623
01:08:29,416 --> 01:08:31,961
The fates are kinder to you.
624
01:08:37,133 --> 01:08:38,551
And Father?
625
01:08:39,386 --> 01:08:41,472
He'll commit seppuku.
626
01:10:00,136 --> 01:10:01,470
We are lost!
627
01:10:01,637 --> 01:10:03,014
Prepare yourself.
628
01:10:03,848 --> 01:10:05,224
Farewell, my lord.
629
01:11:29,018 --> 01:11:30,395
Go back!
630
01:14:35,168 --> 01:14:36,587
Lord mo'.!
631
01:14:37,754 --> 01:14:40,257
The die is cast; do not falter.
632
01:14:40,423 --> 01:14:42,926
You chose this path, follow it.
633
01:14:43,676 --> 01:14:46,638
It leads to absolute rulership.
634
01:14:46,805 --> 01:14:49,598
You can no longer turn back.
635
01:16:43,215 --> 01:16:44,884
Is he mad?
636
01:16:45,885 --> 01:16:47,261
And better off for it.
637
01:16:47,427 --> 01:16:49,055
What do you mean?
638
01:16:49,471 --> 01:16:52,683
Please, my lord,
come to your wits!
639
01:16:52,850 --> 01:16:56,313
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:12,330 --> 01:17:14,165
What do you see?
641
01:17:15,832 --> 01:17:17,460
Forgive me!
642
01:17:20,504 --> 01:17:22,006
Oh, excellent!
643
01:17:22,173 --> 01:17:25,467
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:28,721 --> 01:17:31,433
The wonder of it!
645
01:17:32,184 --> 01:17:35,728
I see on this withered plain
646
01:17:36,145 --> 01:17:39,273
All those I destroyed
647
01:17:40,106 --> 01:17:42,861
A phantom army
648
01:17:44,820 --> 01:17:49,576
One by one, they come floating
649
01:17:50,661 --> 01:17:52,996
Rising before me
650
01:18:10,013 --> 01:18:11,556
Who's there?
651
01:18:11,932 --> 01:18:15,310
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:15,768 --> 01:18:17,686
Let us stay the night.
653
01:18:19,939 --> 01:18:23,234
My house is too poor for visitors.
654
01:18:23,400 --> 01:18:25,403
We ask nothing special.
655
01:18:27,239 --> 01:18:30,826
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:31,493 --> 01:18:34,287
Why? Are you diseased?
657
01:18:35,580 --> 01:18:36,623
No.
658
01:18:36,790 --> 01:18:38,666
Then let us in.
659
01:18:39,376 --> 01:18:41,087
I cannot.
660
01:18:42,714 --> 01:18:45,842
The one who seeks shelter
661
01:18:46,009 --> 01:18:48,345
is the Great Lord himself.
662
01:18:54,558 --> 01:18:56,144
We're coming in.
663
01:19:19,084 --> 01:19:22,506
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:25,634 --> 01:19:29,095
Bring something to cover him.
665
01:20:01,044 --> 01:20:02,462
I'm cold...
666
01:20:12,263 --> 01:20:13,806
Tango...
667
01:20:14,390 --> 01:20:17,268
He is himself again.
668
01:20:19,730 --> 01:20:21,106
More's the pity.
669
01:20:21,607 --> 01:20:23,399
He is better off mad.
670
01:20:29,404 --> 01:20:31,032
Listen to me.
671
01:20:33,201 --> 01:20:35,202
I, Hidetora,
672
01:20:36,954 --> 01:20:39,249
was attacked by my own sons.
673
01:20:39,415 --> 01:20:41,626
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:45,338 --> 01:20:47,632
That's not the worst.
675
01:20:50,885 --> 01:20:52,971
Because of me,
676
01:20:56,142 --> 01:21:00,438
my loyal men
died a useless death.
677
01:21:02,357 --> 01:21:04,527
As fate would have it,
678
01:21:06,361 --> 01:21:08,071
only I survived,
679
01:21:08,907 --> 01:21:11,074
I, who should have died.
680
01:21:23,754 --> 01:21:25,673
You there! Woman!
681
01:21:28,801 --> 01:21:31,553
I am not a woman.
682
01:21:32,805 --> 01:21:36,058
It's so dark, bring the light.
683
01:21:36,559 --> 01:21:38,518
I have no light.
684
01:21:39,521 --> 01:21:41,981
I have no need of one.
685
01:21:43,983 --> 01:21:46,026
Are your eyes so poor?
686
01:22:16,181 --> 01:22:18,766
Are you Lady Sué's brother,
687
01:22:19,141 --> 01:22:21,311
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:27,692 --> 01:22:29,361
Tsurumaru?
689
01:22:34,701 --> 01:22:37,160
It's been a long time,
690
01:22:38,704 --> 01:22:40,456
Lord Hidetora.
691
01:22:43,501 --> 01:22:45,878
You remember me?
692
01:22:47,254 --> 01:22:49,256
How could I forget you?
693
01:22:51,509 --> 01:22:53,344
I was only a boy.
694
01:22:53,761 --> 01:22:56,472
But, could I forget the man
695
01:22:56,639 --> 01:22:58,807
who burned down our castle?
696
01:22:58,974 --> 01:23:01,475
Who, in exchange for my life,
697
01:23:03,062 --> 01:23:05,481
gouged out my eyes?
698
01:23:08,526 --> 01:23:10,945
I try to be like my sister.
699
01:23:11,531 --> 01:23:13,533
To pray Buddha,
700
01:23:13,698 --> 01:23:16,912
and rid myself of hatred.
701
01:23:20,164 --> 01:23:22,834
But not one clay I do forget!
702
01:23:24,919 --> 01:23:28,173
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:38,183 --> 01:23:42,770
I regret I cannot welcome you
704
01:23:42,936 --> 01:23:45,315
as befits the Great Lord.
705
01:23:46,190 --> 01:23:50,570
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:56,409 --> 01:23:58,577
I will play for you.
707
01:23:59,495 --> 01:24:01,664
Lacking everything else,
708
01:24:01,831 --> 01:24:05,586
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:08,715 --> 01:24:11,007
It is the only pleasure
710
01:24:12,508 --> 01:24:14,261
left to me.
711
01:25:44,271 --> 01:25:45,439
Sister-in-law,
712
01:25:45,772 --> 01:25:47,691
here is my brother's hair.
713
01:25:57,450 --> 01:26:00,912
He died in the battle.
714
01:26:01,120 --> 01:26:03,582
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:04,373 --> 01:26:06,334
to bring this unhappy news.
716
01:26:09,503 --> 01:26:10,879
Ogura...
717
01:26:12,673 --> 01:26:15,175
Where is my husband's body?
718
01:26:16,553 --> 01:26:18,261
In this heat,
719
01:26:18,763 --> 01:26:22,266
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:23,310 --> 01:26:25,937
We burned it where it lay.
721
01:26:26,105 --> 01:26:29,023
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:29,190 --> 01:26:30,567
Ogura...
723
01:26:31,276 --> 01:26:33,944
Where are his armour and helmet?
724
01:26:34,112 --> 01:26:35,780
You're mocking me.
725
01:26:36,573 --> 01:26:39,159
I'm wearing them.
726
01:26:39,326 --> 01:26:41,578
Surely you recognise them.
727
01:26:44,581 --> 01:26:46,666
Of course.
728
01:26:48,627 --> 01:26:50,337
But I didn't dream
729
01:26:51,087 --> 01:26:55,884
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:57,552 --> 01:26:59,473
So I chose not to see them.
731
01:27:00,139 --> 01:27:02,683
You surprise me.
732
01:27:03,810 --> 01:27:06,979
I had thought
733
01:27:07,146 --> 01:27:11,567
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:13,069 --> 01:27:14,946
It was stupid of me.
735
01:27:15,989 --> 01:27:17,365
Forgive me.
736
01:27:21,619 --> 01:27:23,872
Help me take it off!
737
01:27:28,126 --> 01:27:29,419
Sister-in-law,
738
01:27:29,585 --> 01:27:31,797
lam about to be naked.
739
01:28:07,624 --> 01:28:11,212
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:11,378 --> 01:28:13,131
to further our interests.
741
01:28:15,300 --> 01:28:16,468
We appreciate it.
742
01:28:16,676 --> 01:28:20,012
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:28,980 --> 01:28:31,233
They're also a parting gift.
744
01:28:31,399 --> 01:28:32,399
Farewell.
745
01:28:34,987 --> 01:28:37,279
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:37,446 --> 01:28:41,033
to keep you in his service.
747
01:28:41,200 --> 01:28:44,411
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:45,372 --> 01:28:47,624
A reasonable point of view.
749
01:28:47,790 --> 01:28:50,627
Naturally you are disappointed,
750
01:28:50,794 --> 01:28:52,505
but bear no grudges.
751
01:28:53,089 --> 01:28:55,382
Is that clear?
752
01:28:55,548 --> 01:28:57,051
Good!
753
01:29:08,605 --> 01:29:10,523
The Lady Kaede is here.
754
01:29:15,277 --> 01:29:16,277
Send her in.
755
01:30:20,803 --> 01:30:24,891
My apologies for my harsh words.
756
01:30:25,684 --> 01:30:27,769
I am ashamed.
757
01:30:28,687 --> 01:30:31,105
The incident is forgotten.
758
01:30:36,528 --> 01:30:40,781
They say your father has gone mad.
759
01:30:46,037 --> 01:30:47,872
That should please you.
760
01:30:49,289 --> 01:30:51,668
What do you mean by that?
761
01:30:52,710 --> 01:30:54,086
I spoke frankly,
762
01:30:54,253 --> 01:30:57,424
without gilding my thoughts.
763
01:30:57,633 --> 01:30:59,885
Forgive me if I offended.
764
01:31:00,302 --> 01:31:02,053
You must hate my father
765
01:31:02,221 --> 01:31:06,852
for what he did to your family.
766
01:31:07,560 --> 01:31:08,645
Am I wrong?
767
01:31:12,189 --> 01:31:14,985
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:16,068 --> 01:31:18,487
You are just as pleased as I am.
769
01:31:20,364 --> 01:31:21,991
Lord mo, you are now head
770
01:31:22,159 --> 01:31:24,619
of the house of lchimonji.
771
01:31:37,338 --> 01:31:40,385
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:55,150 --> 01:31:57,736
I am not blind!
773
01:31:58,529 --> 01:32:00,782
You murdered your brother,
774
01:32:00,949 --> 01:32:02,242
and stole his title!
775
01:32:02,409 --> 01:32:04,035
Prepare to die!
776
01:32:04,202 --> 01:32:05,203
No...
777
01:32:05,369 --> 01:32:06,369
Even now,
778
01:32:06,412 --> 01:32:07,913
you deny it?
779
01:32:10,498 --> 01:32:12,794
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:12,961 --> 01:32:14,295
Then who did?
781
01:32:15,965 --> 01:32:17,340
Speak!
782
01:32:17,632 --> 01:32:19,051
Who was it?
783
01:32:25,307 --> 01:32:27,433
It was...
784
01:32:30,229 --> 01:32:31,937
Kurogane.
785
01:32:32,105 --> 01:32:33,689
Hypocrite!
786
01:32:34,399 --> 01:32:37,987
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:38,862 --> 01:32:40,655
A fine leader!
788
01:32:52,667 --> 01:32:54,546
You give in so easily.
789
01:33:16,943 --> 01:33:21,405
Now I will tell you the truth!
790
01:33:38,007 --> 01:33:42,554
I don't care about Tara's death.
791
01:33:44,013 --> 01:33:46,265
What concerns me,
792
01:33:46,848 --> 01:33:48,600
is my own future.
793
01:33:50,351 --> 01:33:53,105
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:53,272 --> 01:33:56,275
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:57,109 --> 01:33:59,487
This castle was my father's.
796
01:33:59,653 --> 01:34:01,154
I won't leave it!
797
01:34:10,663 --> 01:34:13,375
Consider my request well.
798
01:34:13,876 --> 01:34:16,838
For my part, I'll say nothing
799
01:34:17,004 --> 01:34:20,508
of your abominable crimes.
800
01:34:22,176 --> 01:34:23,970
I won't reproach you,
801
01:34:24,137 --> 01:34:26,180
or speak against you.
802
01:34:26,806 --> 01:34:30,269
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:31,978 --> 01:34:34,064
But always remember...
804
01:34:37,318 --> 01:34:38,819
I can destroy you!
805
01:34:45,575 --> 01:34:48,203
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:32,476 --> 01:36:33,852
My Lord...
807
01:36:35,645 --> 01:36:37,772
Yes, sister-in-law?
808
01:36:37,941 --> 01:36:39,566
Sister-in-law?
809
01:36:39,733 --> 01:36:42,654
After what we've just done?
810
01:36:44,364 --> 01:36:46,242
By rights,
811
01:36:47,325 --> 01:36:49,703
I really should be
812
01:36:50,663 --> 01:36:52,414
your wife.
813
01:37:01,465 --> 01:37:04,177
I have my wife, Sué.
814
01:37:05,470 --> 01:37:07,889
I'll be merely your concubine?
815
01:37:10,307 --> 01:37:12,184
No... no...
816
01:37:14,853 --> 01:37:16,897
You're mine.
817
01:37:17,314 --> 01:37:19,775
No one else shall have you.
818
01:37:56,521 --> 01:37:58,481
Don't cry, Kaede.
819
01:37:58,941 --> 01:38:01,819
You won't just be a concubine.
820
01:38:03,486 --> 01:38:06,073
As long as Lady Sué is there...
821
01:38:07,239 --> 01:38:09,116
I'll attend to her.
822
01:38:09,909 --> 01:38:11,494
But how?
823
01:38:13,580 --> 01:38:15,248
I'll repudiate her.
824
01:38:16,167 --> 01:38:18,126
That's not what I want!
825
01:38:18,877 --> 01:38:20,547
After our ecstasy,
826
01:38:20,714 --> 01:38:22,965
I can't bear it
that another woman
827
01:38:23,131 --> 01:38:25,384
has known your touch.
828
01:38:27,302 --> 01:38:29,555
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:39,273 --> 01:38:42,525
Well now, look where we are.
830
01:38:44,778 --> 01:38:46,739
If fortune had run true,
831
01:38:46,905 --> 01:38:49,158
Tsurumaru would live here.
832
01:38:50,368 --> 01:38:53,037
You shelter in the very ruins
833
01:38:53,204 --> 01:38:55,289
of the castle you burned.
834
01:39:01,046 --> 01:39:03,884
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:46,676 --> 01:39:48,011
Your helmet, my lord.
836
01:40:14,163 --> 01:40:16,122
Your plumes.
837
01:40:17,582 --> 01:40:19,918
Don't you look regal!
838
01:40:52,369 --> 01:40:54,121
Help, here come demons!
839
01:40:54,912 --> 01:40:56,290
Two of them!
840
01:41:09,887 --> 01:41:12,306
Traitors! You must pay!
841
01:41:13,932 --> 01:41:15,434
No, wait!
842
01:41:15,852 --> 01:41:16,935
Let us explain!
843
01:41:17,102 --> 01:41:18,686
Save your breath.
844
01:41:18,854 --> 01:41:22,150
I know all about your treachery.
845
01:42:07,571 --> 01:42:09,531
Die, traitor!
846
01:42:11,492 --> 01:42:12,910
Jiro killed Taro!
847
01:42:13,993 --> 01:42:15,787
Madness saved Hidetora.
848
01:42:16,955 --> 01:42:19,082
If he recovers his wits,
849
01:42:19,291 --> 01:42:20,583
he'll be killed, too.
850
01:42:40,312 --> 01:42:42,689
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:42,856 --> 01:42:45,361
We must take him to master Saburo.
852
01:42:45,901 --> 01:42:47,862
If only we could.
853
01:42:48,862 --> 01:42:51,740
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:52,908 --> 01:42:56,329
He doesn't dare face him.
855
01:42:56,746 --> 01:42:58,539
On that point, he's sane.
856
01:43:02,668 --> 01:43:04,880
What about Master Saburo?
857
01:43:08,759 --> 01:43:10,969
Would you like to see him?
858
01:43:18,768 --> 01:43:22,147
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:22,314 --> 01:43:24,482
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:24,941 --> 01:43:27,862
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:29,363 --> 01:43:31,448
Take good care of him.
862
01:44:05,150 --> 01:44:08,610
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:12,198 --> 01:44:15,034
If you wish to marry, fine.
864
01:44:15,618 --> 01:44:19,164
But kill Lady Sué for that?
865
01:44:20,708 --> 01:44:23,417
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:24,085 --> 01:44:26,921
But to kill on a whim!
867
01:44:28,339 --> 01:44:30,507
The order is unreasonable,
868
01:44:30,674 --> 01:44:32,093
I must refuse.
869
01:44:57,162 --> 01:44:58,913
Lord Kurogane...
870
01:44:59,747 --> 01:45:01,206
At the Second Castle,
871
01:45:01,373 --> 01:45:03,542
there is a supply of salt?
872
01:45:06,003 --> 01:45:07,880
Of course. Why?
873
01:45:09,548 --> 01:45:11,925
When you bring back her head,
874
01:45:12,092 --> 01:45:13,761
salt it first.
875
01:45:14,095 --> 01:45:18,808
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:20,728 --> 01:45:23,355
Lady Sué is so beautiful,
877
01:45:23,522 --> 01:45:26,316
it would be ungracious to her.
878
01:45:26,691 --> 01:45:28,567
Since you will go personally,
879
01:45:28,734 --> 01:45:31,195
there will be no mistake.
880
01:45:32,614 --> 01:45:34,574
Do it as you see it.
881
01:46:00,601 --> 01:46:03,729
Why stay with this mad old man?
882
01:46:05,397 --> 01:46:08,276
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:08,693 --> 01:46:10,737
jump clear.
884
01:46:17,369 --> 01:46:21,789
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:35,303 --> 01:46:37,722
Only a fool stays aboard.
886
01:46:42,186 --> 01:46:43,853
What is this place?
887
01:46:59,453 --> 01:47:01,455
Paradise!
888
01:47:23,101 --> 01:47:24,979
Think of it.
889
01:47:26,564 --> 01:47:28,608
All my life,
890
01:47:30,442 --> 01:47:32,694
I've been his nurse.
891
01:47:51,882 --> 01:47:53,425
Good boy...
892
01:47:58,221 --> 01:47:59,765
Sweet dreams.
893
01:48:46,980 --> 01:48:49,901
I, Kurogane, am back.
894
01:49:12,590 --> 01:49:13,966
Approach!
895
01:49:45,122 --> 01:49:47,583
Thank you for being quick.
896
01:49:48,293 --> 01:49:50,378
At your service, my lady.
897
01:49:52,755 --> 01:49:56,216
I have brought the object
898
01:49:56,383 --> 01:49:59,178
as per your instructions.
899
01:50:03,559 --> 01:50:06,478
Be so kind as to examine it.
900
01:50:18,449 --> 01:50:21,035
I'll be the first to look.
901
01:50:49,063 --> 01:50:50,482
What is this?
902
01:50:51,524 --> 01:50:54,195
Your joking goes too far!
903
01:50:54,363 --> 01:50:55,822
Is anything wrong?
904
01:50:59,575 --> 01:51:01,369
Imagine that!
905
01:51:02,995 --> 01:51:05,497
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:51:05,705 --> 01:51:07,708
Enough of your tricks!
907
01:51:07,958 --> 01:51:10,084
This is a statue of a shrine.
908
01:51:14,840 --> 01:51:17,968
Clever fox: first become a human,
909
01:51:18,844 --> 01:51:21,179
then turns himself to stone.
910
01:51:23,890 --> 01:51:27,602
Are you making a fool of me?
911
01:51:28,435 --> 01:51:29,980
Certainly not.
912
01:51:30,147 --> 01:51:32,733
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:32,901 --> 01:51:36,236
It is said they take human form.
914
01:51:39,825 --> 01:51:42,077
Take care, my lord.
915
01:51:42,494 --> 01:51:46,040
They often impersonate women.
916
01:51:46,498 --> 01:51:50,836
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:51,003 --> 01:51:53,548
and made him kill 1000 men.
918
01:51:53,714 --> 01:51:58,469
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:58,719 --> 01:52:00,804
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:52:00,970 --> 01:52:03,599
he caused great havoc at court.
921
01:52:03,765 --> 01:52:08,312
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:09,438 --> 01:52:13,317
Then they lost trace of him.
923
01:52:13,943 --> 01:52:16,194
Some people say
924
01:52:16,402 --> 01:52:19,280
he settled down here.
925
01:52:20,407 --> 01:52:22,867
So beware, my lord, beware.
926
01:52:39,345 --> 01:52:42,932
This is how you keep our bargain.
927
01:52:43,099 --> 01:52:45,267
You conspire with Kurogane
928
01:52:45,434 --> 01:52:47,186
to humiliate me!
929
01:52:47,394 --> 01:52:49,188
No, you're wrong.
930
01:52:49,356 --> 01:52:50,565
Intolerable!
931
01:52:51,191 --> 01:52:53,317
It's Kur0gane's doing.
932
01:52:58,990 --> 01:53:00,824
Always Kurogane!
933
01:53:01,659 --> 01:53:03,869
Is he your only vassal?
934
01:53:05,204 --> 01:53:07,624
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:07,790 --> 01:53:10,627
He's the hero who saves Sué.
936
01:53:10,793 --> 01:53:12,962
A two-headed monster!
937
01:53:13,129 --> 01:53:15,215
This is your "right arm"?
938
01:53:17,591 --> 01:53:19,761
Until I have Sué's head,
939
01:53:19,928 --> 01:53:22,013
you shall not see me again!
940
01:53:38,363 --> 01:53:40,614
Sister... my flute!
941
01:53:40,781 --> 01:53:42,241
We've no time to get it!
942
01:53:42,409 --> 01:53:44,118
I've had it since boyhood.
943
01:53:44,286 --> 01:53:46,163
What shall we do?
944
01:53:46,329 --> 01:53:49,082
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:49,249 --> 01:53:51,543
I'll go back for the flute.
946
01:53:51,709 --> 01:53:52,960
Your legs are old.
947
01:53:53,127 --> 01:53:55,046
I'm the one to go.
948
01:53:55,212 --> 01:53:58,049
We're near the ruins
of your castle.
949
01:53:58,215 --> 01:54:01,679
Go there and pray for your dead.
950
01:54:01,845 --> 01:54:05,016
You may never be back again.
951
01:54:11,980 --> 01:54:14,066
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:20,239 --> 01:54:22,783
I see our castle.
953
01:54:22,950 --> 01:54:25,411
That is, what's left of it.
954
01:54:25,578 --> 01:54:27,120
Which way, sister?
955
01:54:27,287 --> 01:54:28,830
Over there.
956
01:54:34,462 --> 01:54:35,839
Where?
957
01:55:23,971 --> 01:55:26,391
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:26,558 --> 01:55:29,226
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:29,769 --> 01:55:32,730
Now the coin is flipped.
960
01:55:36,484 --> 01:55:38,737
Don't be mute, say something.
961
01:55:39,445 --> 01:55:42,991
You speak nonsense,
I'll speak truth.
962
01:55:44,409 --> 01:55:46,828
We'll see what comes of it.
963
01:55:50,791 --> 01:55:53,000
Begin, old man!
964
01:56:04,971 --> 01:56:07,848
A serpent's egg is white and pure.
965
01:56:08,390 --> 01:56:10,393
A bird's is speckled and soiled.
966
01:56:11,351 --> 01:56:13,646
This is a castle...
967
01:56:15,732 --> 01:56:17,108
Here's a wall.
968
01:56:17,317 --> 01:56:20,488
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:56:21,655 --> 01:56:22,699
Strange...
970
01:56:22,907 --> 01:56:25,034
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:25,241 --> 01:56:28,537
Empty space above the wall.
972
01:56:29,663 --> 01:56:30,663
Why?
973
01:56:30,747 --> 01:56:33,042
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:39,967 --> 01:56:41,802
Where am I?
975
01:56:44,887 --> 01:56:46,681
Who am I?
976
01:56:47,139 --> 01:56:48,933
Stupid bird!
977
01:56:52,687 --> 01:56:54,314
Saburo...
978
01:57:02,031 --> 01:57:04,241
It hurts.
979
01:57:07,035 --> 01:57:10,206
I'm a worm, don't crush me!
980
01:57:11,749 --> 01:57:15,671
Who'd bother to crush a worm?
981
01:57:20,217 --> 01:57:22,843
Who are you?
982
01:57:47,242 --> 01:57:49,203
Is someone crying?
983
01:57:54,000 --> 01:57:55,960
Who's crying?
984
01:57:58,380 --> 01:57:59,756
Hell!
985
01:58:00,007 --> 01:58:01,966
Man is born crying.
986
01:58:02,133 --> 01:58:04,636
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:37,524 --> 01:59:40,192
Saburo has crossed the river.
988
01:59:40,359 --> 01:59:42,069
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:42,236 --> 01:59:43,279
It makes no sense.
990
01:59:43,446 --> 01:59:46,492
What can he do with such few men?
991
01:59:50,369 --> 01:59:52,247
Message from Lord Saburo.
992
01:59:54,581 --> 01:59:56,751
He is here to find his father.
993
01:59:58,085 --> 02:00:01,005
That clone, he will leave in peace.
994
02:00:05,427 --> 02:00:07,512
Fujimaki is at the border.
995
02:00:21,234 --> 02:00:22,945
I don't like it.
996
02:00:23,111 --> 02:00:25,447
I didn't want reinforcements.
997
02:00:26,156 --> 02:00:27,991
You should be glad.
998
02:00:28,157 --> 02:00:29,702
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:29,868 --> 02:00:32,663
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:32,830 --> 02:00:36,917
We can rescue your father
from Azusa Plain.
1001
02:00:37,918 --> 02:00:41,339
But it looks so aggressive.
1002
02:00:41,756 --> 02:00:44,884
One false move could mean war.
1003
02:00:53,351 --> 02:00:55,893
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:56,644 --> 02:00:59,440
My worry spurred me on,
1005
02:00:59,607 --> 02:01:02,318
but my son-in-law will grumble.
1006
02:01:02,944 --> 02:01:06,656
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:01:20,170 --> 02:01:22,506
Prepare for battle!
1008
02:01:25,759 --> 02:01:28,470
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:28,637 --> 02:01:31,348
Let Saburo have his father.
1010
02:01:31,515 --> 02:01:33,267
Avoid this war.
1011
02:01:33,725 --> 02:01:35,810
Once he has Father,
1012
02:01:36,103 --> 02:01:40,858
he'll accuse me
of treason and attack.
1013
02:01:41,984 --> 02:01:44,236
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:44,404 --> 02:01:46,696
we don't know where he is.
1015
02:01:46,863 --> 02:01:49,866
There is much unrest in the land.
1016
02:01:50,034 --> 02:01:52,912
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:53,078 --> 02:01:56,833
We need to retrench, not attack.
1018
02:02:00,795 --> 02:02:03,465
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:02:04,633 --> 02:02:08,428
to celebrate
his departure for battle.
1020
02:02:11,596 --> 02:02:15,769
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:02:16,186 --> 02:02:17,771
Stay away.
1022
02:02:44,423 --> 02:02:46,509
When the enemy is assembled,
1023
02:02:46,676 --> 02:02:49,053
we can go after his lordship.
1024
02:02:49,220 --> 02:02:52,181
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:53,475 --> 02:02:54,851
Dismount!
1026
02:02:56,853 --> 02:02:58,270
Weakling!
1027
02:03:02,024 --> 02:03:04,987
Kurogane has swayed you again.
1028
02:03:05,361 --> 02:03:06,612
No.
1029
02:03:07,113 --> 02:03:08,238
It's no time for war.
1030
02:03:08,404 --> 02:03:11,450
Wars are won by strong leaders.
1031
02:03:11,617 --> 02:03:14,787
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:03:18,415 --> 02:03:20,168
Your mistake
1033
02:03:20,542 --> 02:03:24,672
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:26,716 --> 02:03:29,927
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:32,640 --> 02:03:35,850
Saburo knows where he is.
1036
02:03:36,935 --> 02:03:40,396
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:50,116 --> 02:03:51,575
Send him a message.
1038
02:03:51,742 --> 02:03:54,537
Say he can have his father.
1039
02:03:55,496 --> 02:03:58,207
Watch his movements
1040
02:03:58,374 --> 02:04:00,625
and send out your assassins.
1041
02:04:16,476 --> 02:04:18,227
I'm lost.
1042
02:04:18,977 --> 02:04:21,273
Such is the human condition.
1043
02:04:25,152 --> 02:04:26,778
This path,
1044
02:04:28,363 --> 02:04:30,075
I remember...
1045
02:04:30,992 --> 02:04:33,118
We came this way before.
1046
02:04:33,285 --> 02:04:36,288
Men always travel the same road.
1047
02:04:36,914 --> 02:04:39,625
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:28,758 --> 02:05:30,300
Up there.
1049
02:05:31,010 --> 02:05:32,553
Who is it?
1050
02:05:34,972 --> 02:05:36,391
Sué!
1051
02:05:44,774 --> 02:05:46,402
Sister, that voice...
1052
02:05:48,111 --> 02:05:50,614
This ruin was once a castle.
1053
02:05:51,782 --> 02:05:54,324
It belonged to Sué's father.
1054
02:05:54,909 --> 02:05:56,787
I destroyed it.
1055
02:05:59,665 --> 02:06:01,625
Why am I here?
1056
02:06:04,295 --> 02:06:06,505
Why is Sué here?
1057
02:06:08,299 --> 02:06:09,967
And Tsurumaru too!
1058
02:06:15,431 --> 02:06:17,390
Is this a dream?
1059
02:06:17,557 --> 02:06:19,936
No, this is Hell.
1060
02:06:20,602 --> 02:06:23,649
The lowest level of Hell.
1061
02:08:25,356 --> 02:08:26,356
Mount!
1062
02:10:20,849 --> 02:10:23,268
Message from Lord mo'.!
1063
02:10:46,126 --> 02:10:47,126
Very good.
1064
02:10:58,263 --> 02:10:59,931
He says he won't attack.
1065
02:11:00,099 --> 02:11:03,852
We're to leave once we have Father.
1066
02:11:04,686 --> 02:11:07,315
Let's go at once.
1067
02:11:08,398 --> 02:11:11,776
We'd give away his whereabouts.
1068
02:11:11,986 --> 02:11:13,237
Wait till dark.
1069
02:11:14,613 --> 02:11:16,949
Ayabe is on the move.
1070
02:11:46,437 --> 02:11:49,649
Vulture! He smells blood!
1071
02:12:03,163 --> 02:12:05,165
Stay calm, my lord.
1072
02:12:06,251 --> 02:12:07,710
Ayabe is watching,
1073
02:12:09,379 --> 02:12:10,588
so is Fujimaki.
1074
02:12:17,343 --> 02:12:19,681
They're waiting.
1075
02:12:19,847 --> 02:12:22,935
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:24,352 --> 02:12:28,565
He wants Father,
but makes no move.
1077
02:12:28,731 --> 02:12:31,025
What's his game?
1078
02:12:50,545 --> 02:12:52,840
She's taking so long.
1079
02:12:56,344 --> 02:12:59,598
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:59,764 --> 02:13:01,141
No, don't!
1081
02:13:01,933 --> 02:13:04,185
Never mind the flute.
1082
02:13:04,352 --> 02:13:07,021
You're acting like a child.
1083
02:13:07,188 --> 02:13:10,484
I don't want to be alone again.
1084
02:13:11,567 --> 02:13:13,945
You won't be alone.
1085
02:13:21,077 --> 02:13:23,704
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:23,871 --> 02:13:26,707
will protect you in my place.
1087
02:13:28,501 --> 02:13:29,961
Sister!
1088
02:13:31,294 --> 02:13:33,798
I won't be gone long.
1089
02:13:35,008 --> 02:13:36,468
Sister!
1090
02:13:57,531 --> 02:14:01,618
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1091
02:14:02,076 --> 02:14:04,204
Where's our master?
1092
02:14:06,080 --> 02:14:07,457
Forgive me!
1093
02:14:10,835 --> 02:14:12,337
He's disappeared.
1094
02:14:13,923 --> 02:14:15,840
You lost him
1095
02:14:16,049 --> 02:14:17,677
on the plain?
1096
02:14:19,512 --> 02:14:22,097
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:29,022 --> 02:14:30,732
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:30,898 --> 02:14:33,569
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:34,778 --> 02:14:37,572
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:54,922 --> 02:14:55,922
He's moving...
1101
02:14:56,298 --> 02:14:59,511
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:15:01,721 --> 02:15:03,513
Gunnery captain!
1103
02:15:09,812 --> 02:15:12,148
Take your men to Azusa Plain
1104
02:15:12,315 --> 02:15:14,359
and lay an ambush.
1105
02:15:15,403 --> 02:15:18,490
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:15:19,240 --> 02:15:20,616
Are you mad?
1107
02:15:20,824 --> 02:15:23,452
Break your word and it's war!
1108
02:15:24,328 --> 02:15:27,581
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:27,831 --> 02:15:30,667
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:30,835 --> 02:15:31,835
So what?
1111
02:15:32,419 --> 02:15:35,630
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:36,422 --> 02:15:39,217
We grab their land,
1113
02:15:39,384 --> 02:15:40,718
and enlarge our own.
1114
02:15:41,052 --> 02:15:44,515
Fine words,
but words don't win wars.
1115
02:15:44,722 --> 02:15:47,518
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:48,017 --> 02:15:49,352
Kaede's right.
1117
02:15:49,519 --> 02:15:52,273
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:54,065 --> 02:15:56,277
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:56,735 --> 02:15:58,445
Silence!
1120
02:15:58,778 --> 02:15:59,946
Stay behind!
1121
02:16:00,531 --> 02:16:03,450
If you fear to fight, desert!
1122
02:16:07,664 --> 02:16:08,998
If I desert,
1123
02:16:09,206 --> 02:16:10,917
where could I go?
1124
02:16:12,834 --> 02:16:13,878
Captain!
1125
02:16:14,044 --> 02:16:16,214
You have your orders... Go!
1126
02:16:31,271 --> 02:16:33,147
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:33,356 --> 02:16:37,109
"Enemy gunners coming: take care."
1128
02:16:43,908 --> 02:16:45,410
Infantry...
1129
02:16:46,327 --> 02:16:47,955
Forward!
1130
02:17:02,761 --> 02:17:04,472
Thinks he's smart.
1131
02:17:14,983 --> 02:17:16,651
Get ready, men!
1132
02:17:17,318 --> 02:17:21,614
We're moving into the woods!
1133
02:17:54,481 --> 02:17:55,732
Father!
1134
02:18:43,740 --> 02:18:46,118
What a sky!
1135
02:18:49,537 --> 02:18:51,623
Am I in the other world?
1136
02:18:56,044 --> 02:18:57,963
Is this paradise?
1137
02:19:00,757 --> 02:19:01,757
Father!
1138
02:19:01,800 --> 02:19:05,178
Why are you so cruel?
1139
02:19:05,346 --> 02:19:08,473
Why pull me from my grave?
1140
02:19:17,399 --> 02:19:19,694
Don't you know me?
1141
02:19:21,195 --> 02:19:22,613
Father!
1142
02:19:26,908 --> 02:19:28,494
Father?
1143
02:19:31,998 --> 02:19:34,834
What do you mean by "father"?
1144
02:19:38,046 --> 02:19:40,715
Wait, I remember.
1145
02:19:43,969 --> 02:19:46,720
I had three sons.
1146
02:19:54,729 --> 02:19:56,981
Are you one of them?
1147
02:19:57,149 --> 02:19:59,693
Yes, I am Saburo.
1148
02:20:02,405 --> 02:20:03,781
Saburo?
1149
02:20:14,876 --> 02:20:16,253
It's you!
1150
02:20:24,885 --> 02:20:28,764
I have no face to show you,
1151
02:20:29,389 --> 02:20:31,475
no words to excuse myself.
1152
02:20:32,310 --> 02:20:36,189
Give me poison to drink,
1153
02:20:36,773 --> 02:20:38,857
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:40,109 --> 02:20:42,069
Don't talk like that.
1155
02:20:42,236 --> 02:20:44,863
I don't hate you, Father.
1156
02:20:45,031 --> 02:20:48,076
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:56,876 --> 02:20:59,714
Does he look like a hypocrite?
1158
02:21:01,131 --> 02:21:04,134
True, soft words often deceive.
1159
02:21:05,009 --> 02:21:07,929
But my lord, look at him!
1160
02:21:09,680 --> 02:21:11,350
Tears like this,
1161
02:21:11,516 --> 02:21:13,810
can only come from the heart.
1162
02:21:19,691 --> 02:21:21,775
Come with me.
1163
02:21:22,652 --> 02:21:25,028
You'll live with us,
1164
02:21:25,196 --> 02:21:27,241
and forget this bad dream.
1165
02:21:30,743 --> 02:21:32,704
If only you can forget
1166
02:21:32,871 --> 02:21:35,332
my cruelty to you.
1167
02:21:36,584 --> 02:21:38,336
Forgive me.
1168
02:21:39,086 --> 02:21:42,381
I am a stupid old fool.
1169
02:22:14,791 --> 02:22:16,875
Attack!
1170
02:23:16,479 --> 02:23:18,395
The enemy is in the woods.
1171
02:23:18,938 --> 02:23:22,317
Our superior strength
is useless there.
1172
02:23:22,776 --> 02:23:25,864
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:50,596 --> 02:23:51,804
Charge!
1174
02:24:09,158 --> 02:24:10,158
Pull back!
1175
02:24:25,465 --> 02:24:27,343
We outnumber them.
1176
02:24:27,677 --> 02:24:28,886
Crush them!
1177
02:25:19,937 --> 02:25:23,483
Ayabe is marching
on the First Castle.
1178
02:25:24,192 --> 02:25:25,693
Impossible.
1179
02:25:25,902 --> 02:25:28,321
He's on the ridge!
1180
02:25:36,080 --> 02:25:38,790
Those troops are a decoy.
1181
02:25:47,091 --> 02:25:49,425
Pull back!
1182
02:26:37,810 --> 02:26:38,810
Forward!
1183
02:27:38,912 --> 02:27:40,456
That's enough!
1184
02:27:53,345 --> 02:27:55,056
Another cheer!
1185
02:28:11,990 --> 02:28:14,951
I have so much to say.
1186
02:28:17,912 --> 02:28:20,831
When we're alone and quiet,
1187
02:28:21,956 --> 02:28:25,210
we will talk, father to son.
1188
02:28:27,798 --> 02:28:30,134
That's all I want.
1189
02:28:31,426 --> 02:28:33,137
Nothing else.
1190
02:29:10,925 --> 02:29:13,094
He is dead.
1191
02:29:17,514 --> 02:29:19,600
I know when one is dead.
1192
02:29:34,241 --> 02:29:35,950
He is dead.
1193
02:29:37,618 --> 02:29:40,705
You and I live!
1194
02:29:41,914 --> 02:29:43,416
But Saburo...
1195
02:29:56,428 --> 02:29:58,389
You can't die.
1196
02:30:00,934 --> 02:30:03,020
I have tales to tell,
1197
02:30:05,063 --> 02:30:07,150
forgiveness to ask.
1198
02:30:09,902 --> 02:30:11,569
Is this justice?
1199
02:30:13,863 --> 02:30:17,576
Are you gone forever?
1200
02:30:20,872 --> 02:30:22,249
Keep away!
1201
02:30:30,631 --> 02:30:32,967
It grows dark...
1202
02:30:35,052 --> 02:30:36,845
Senile old fool.
1203
02:31:09,590 --> 02:31:11,925
Do not call back his spirit.
1204
02:31:13,260 --> 02:31:15,930
He has suffered enough.
1205
02:31:22,687 --> 02:31:23,770
Lord Saburo!
1206
02:31:34,405 --> 02:31:36,074
Victory is ours!
1207
02:31:36,616 --> 02:31:40,662
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:40,829 --> 02:31:42,831
We've won!
1209
02:31:45,541 --> 02:31:47,043
Alas!
1210
02:31:51,090 --> 02:31:53,342
It doesn't seem possible.
1211
02:31:53,801 --> 02:31:56,429
He isn't hereto share this.
1212
02:31:57,054 --> 02:32:00,181
Hidetora is also gone... why?
1213
02:32:02,520 --> 02:32:05,938
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:32:07,315 --> 02:32:09,400
If you exist, hear me!
1215
02:32:09,566 --> 02:32:12,153
You are mischievous and cruel!
1216
02:32:13,447 --> 02:32:15,323
Are you so bored up there,
1217
02:32:15,490 --> 02:32:18,576
you must crush us like ants?
1218
02:32:20,913 --> 02:32:23,665
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:23,831 --> 02:32:26,417
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:27,960 --> 02:32:30,087
It is the gods who weep.
1221
02:32:32,048 --> 02:32:35,593
They see us killing each other
1222
02:32:35,760 --> 02:32:38,890
over and over since time began.
1223
02:32:39,599 --> 02:32:42,225
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:48,316 --> 02:32:49,691
Don't cry.
1225
02:32:51,485 --> 02:32:53,904
It's how the world is made.
1226
02:32:54,113 --> 02:32:56,614
Men prefer sorrow overjoy,
1227
02:32:56,781 --> 02:32:59,327
suffering over peace.
1228
02:33:00,453 --> 02:33:03,289
Look at them in the First Castle.
1229
02:33:03,456 --> 02:33:06,793
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:33:07,168 --> 02:33:09,337
They celebrate murder.
1231
02:33:24,769 --> 02:33:26,981
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:52,964 --> 02:33:54,592
Where's Lord mo?
1233
02:33:55,216 --> 02:33:59,264
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:59,639 --> 02:34:02,724
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:40,095 --> 02:34:43,015
ls Lady Kaede the master here?
1236
02:34:43,266 --> 02:34:46,770
I serve you, but never her!
1237
02:34:55,069 --> 02:34:56,321
Fox-devil!
1238
02:34:56,488 --> 02:35:00,576
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1239
02:35:00,743 --> 02:35:03,537
Such is the vanity of woman!
1240
02:35:03,705 --> 02:35:05,623
Vanity, you say?
1241
02:35:07,083 --> 02:35:10,752
I wanted to avenge my family!
1242
02:35:11,003 --> 02:35:13,546
I wanted this castle to burn!
1243
02:35:13,713 --> 02:35:16,468
I have done all I set out to do.
1244
02:35:36,112 --> 02:35:38,489
My lord, prepare to die.
1245
02:35:38,656 --> 02:35:41,158
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:36,837 --> 02:40:38,548
Subtitles by Anne Brav
1247
02:40:38,714 --> 02:40:40,424
Subtitling by Eclair Media
1248
02:40:46,557 --> 02:40:48,933
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA
1249
02:40:49,099 --> 02:40:50,579
Color grading validated by Shéji Ueda
1250
02:40:50,643 --> 02:40:52,353
In collaboration with Eclair Group
1251
02:40:52,520 --> 02:40:54,560
This project has been funded
with the help of J-LOP.
74816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.