All language subtitles for Can.Can.Diaries.2015.DUBBED.1080p.WEBRip.x265-RARBG2_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:08,797 (film reel clicks) 2 00:00:11,891 --> 00:00:14,598 (drum banging) 3 00:00:14,598 --> 00:00:15,970 (speaking French) 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,817 - [Translator] Cabaret always attracted me, 5 00:00:17,817 --> 00:00:20,503 and I always thought about the Moulin Rouge. 6 00:00:20,503 --> 00:00:23,010 (drum banging) 7 00:00:23,010 --> 00:00:23,843 - [Translator] As a dancer, 8 00:00:23,843 --> 00:00:25,843 you dream of dancing at the Moulin Rouge. 9 00:00:28,060 --> 00:00:29,749 - [Translator] Sometimes I feel troubled by the thought 10 00:00:29,749 --> 00:00:32,073 that one day I won't be able to dance anymore. 11 00:00:33,439 --> 00:00:36,022 (drum banging) 12 00:00:38,800 --> 00:00:42,860 - I can audition up to 500 girls, 500, 600 girls 13 00:00:42,860 --> 00:00:47,860 in a year and only come home with five, maximum 10, 12. 14 00:00:49,349 --> 00:00:50,250 (jazz music) 15 00:00:50,250 --> 00:00:52,196 - [Narrator] Ladies and gentlemen, let us take you 16 00:00:52,196 --> 00:00:55,140 on a journey through a parallel universe, 17 00:00:55,140 --> 00:00:57,923 somewhere between reality and imagination. 18 00:01:00,120 --> 00:01:02,456 Let's wander through the history and present times 19 00:01:02,456 --> 00:01:06,990 of the most famous revue theater of all times, 20 00:01:06,990 --> 00:01:09,944 and take a look at the secret world behind the curtains 21 00:01:09,944 --> 00:01:13,023 of this most legendary of all cabarets. 22 00:01:14,144 --> 00:01:15,300 (drum banging) 23 00:01:15,300 --> 00:01:17,360 Ladies and gentlemen, welcome to 24 00:01:17,360 --> 00:01:19,433 the heart of the Moulin Rouge. 25 00:01:20,304 --> 00:01:23,036 (drum banging) 26 00:01:23,036 --> 00:01:26,593 - The Moulin Rouge started and the cancan started 27 00:01:28,178 --> 00:01:32,580 as a shout, when they shout, they shout. 28 00:01:32,580 --> 00:01:35,030 A scream for a little bit more 29 00:01:35,030 --> 00:01:37,646 freedom and liberty for women. 30 00:01:37,646 --> 00:01:41,813 ("Cancan Music" by Offenbach) 31 00:01:41,813 --> 00:01:43,350 (speaking French) 32 00:01:43,350 --> 00:01:45,520 - [Translator] In the year 1889, 33 00:01:45,520 --> 00:01:50,040 and even until 1925, women had no say. 34 00:01:50,040 --> 00:01:53,400 Had to squeeze themselves in much too tight dresses, 35 00:01:53,400 --> 00:01:57,160 weren't allowed to drive a car or smoke in public. 36 00:01:57,160 --> 00:01:59,950 There was no tolerance towards women. 37 00:01:59,950 --> 00:02:02,702 Going out was something for rich men, 38 00:02:02,702 --> 00:02:06,923 accompanied by women in evening gowns and lots of jewelry. 39 00:02:08,120 --> 00:02:09,692 In contrast to this were the poor, 40 00:02:09,692 --> 00:02:12,940 the factory workers, the bakers and washerwomen. 41 00:02:12,940 --> 00:02:14,910 These two worlds rarely ever met. 42 00:02:14,910 --> 00:02:17,636 It was the high society from Boulogne and Orleans 43 00:02:17,636 --> 00:02:20,213 with their tailcoats and top hats who went 44 00:02:20,213 --> 00:02:23,505 to the Moulin Rouge to have a good time. 45 00:02:23,505 --> 00:02:27,338 ("Cancan Music" by Offenbach) 46 00:02:30,221 --> 00:02:34,592 La Goulue, the greedy one's, real name was Louise Weber. 47 00:02:34,592 --> 00:02:37,980 She was an ordinary girl who went out at Montmartre, 48 00:02:37,980 --> 00:02:40,254 drank a lot and danced the cancan at the Segale. 49 00:02:40,254 --> 00:02:43,490 She was called Goulue because she liked to drink a lot. 50 00:02:43,490 --> 00:02:44,620 One evening she was discovered 51 00:02:44,620 --> 00:02:46,762 at the Segale by Joseph Oller. 52 00:02:46,762 --> 00:02:49,773 He convinced her to show her cancan at the Moulin Rouge, 53 00:02:49,773 --> 00:02:51,933 and it became a huge success. 54 00:02:53,036 --> 00:02:55,900 - [Translator] It was always my dream to be like the Goulue, 55 00:02:55,900 --> 00:02:57,472 even though it was a completely different 56 00:02:57,472 --> 00:02:59,283 dancing style back then. 57 00:03:00,505 --> 00:03:02,370 - [Translator] Joseph Oller, the founder of 58 00:03:02,370 --> 00:03:04,721 the Moulin Rouge, decided that this cancan should become 59 00:03:04,721 --> 00:03:07,230 the official dance of his establishment. 60 00:03:07,230 --> 00:03:09,620 People hadn't seen anything like that before, 61 00:03:09,620 --> 00:03:10,998 girls throwing their legs in the air 62 00:03:10,998 --> 00:03:14,430 and showing themselves to the audience half-naked. 63 00:03:14,430 --> 00:03:16,511 The men were absolutely mesmerized. 64 00:03:16,511 --> 00:03:19,390 - They wanted to go out and prove their independence, 65 00:03:19,390 --> 00:03:23,360 and the cancan was a way of doing that, 66 00:03:23,360 --> 00:03:27,200 of showing their independence, that they could do this, 67 00:03:27,200 --> 00:03:30,467 and show their ankles if they wanted to. 68 00:03:30,467 --> 00:03:32,400 - [Translator] The men gathered around the stage. 69 00:03:32,400 --> 00:03:35,500 They wanted to be as close as possible to the dancers. 70 00:03:35,500 --> 00:03:39,210 From one day to the next, this dance became very popular. 71 00:03:39,210 --> 00:03:41,400 Toulouse-Lautrec put it on canvas, 72 00:03:41,400 --> 00:03:43,105 the bourgeoisie discovered the place. 73 00:03:43,105 --> 00:03:45,600 It gave men the opportunity to see women 74 00:03:45,600 --> 00:03:48,039 in a never before seen laxity. 75 00:03:48,039 --> 00:03:52,040 And for the women, it was a way of expressing their freedom. 76 00:03:52,040 --> 00:03:53,768 They were even allowed to touch the men, 77 00:03:53,768 --> 00:03:56,383 which was considered inappropriate elsewhere. 78 00:03:57,819 --> 00:04:02,819 (women cheering) (cabaret music playing) 79 00:04:09,630 --> 00:04:12,590 From 1925, the general public discovered 80 00:04:12,590 --> 00:04:14,470 the revues of the golden '20s. 81 00:04:14,470 --> 00:04:17,040 From then on, not only the Parisians and people 82 00:04:17,040 --> 00:04:20,000 from the suburbs came, tourists came from other countries 83 00:04:20,000 --> 00:04:22,940 like the United States or Great Britain. 84 00:04:22,940 --> 00:04:24,788 They visited the Moulin Rouge that had become 85 00:04:24,788 --> 00:04:27,723 a symbol for Paris, the City of Lights. 86 00:04:28,996 --> 00:04:30,790 - The difference with the cancan is 87 00:04:31,763 --> 00:04:33,890 it's improved technically. 88 00:04:33,890 --> 00:04:35,520 - [Translator] The cancan is difficult to dance. 89 00:04:35,520 --> 00:04:39,200 You need to train for it almost like a professional athlete. 90 00:04:39,200 --> 00:04:41,503 It requires a lot of physical fitness. 91 00:04:46,238 --> 00:04:47,660 - [Translator] It's quite demanding 92 00:04:47,660 --> 00:04:49,184 in regard to muscular power. 93 00:04:49,184 --> 00:04:51,923 It requires a lot of body control. 94 00:04:53,650 --> 00:04:55,680 If you don't have that, you can easily 95 00:04:55,680 --> 00:04:57,693 pull your muscles with the cancan. 96 00:05:01,380 --> 00:05:02,232 - [Translator] Despite my experience, 97 00:05:02,232 --> 00:05:04,803 I had to train three months for it. 98 00:05:07,230 --> 00:05:10,083 Running, dancing, and a strict diet. 99 00:05:13,363 --> 00:05:17,030 (sultry instrumental music) 100 00:05:18,610 --> 00:05:21,750 - The legs are higher, it's more rigid, 101 00:05:21,750 --> 00:05:23,542 it's built up over the years. 102 00:05:23,542 --> 00:05:27,375 ("Cancan Music" by Offenbach) 103 00:05:40,200 --> 00:05:41,540 - [Translator] One thing is crucial, 104 00:05:41,540 --> 00:05:44,787 always do a warmup, it puts a strain on your body. 105 00:05:44,787 --> 00:05:47,190 You need to warm up properly if you want 106 00:05:47,190 --> 00:05:50,073 to keep up doing it for a long time without injury. 107 00:05:51,191 --> 00:05:55,051 Warmup is the biggest part of the work as a cancan dancer. 108 00:05:55,051 --> 00:05:58,870 They spend 30 seconds to one minute on stage, 109 00:05:58,870 --> 00:06:03,373 but warmup time before that is one hour, with every show. 110 00:06:05,046 --> 00:06:08,686 - The figures, as such, that were quite historically-based 111 00:06:08,686 --> 00:06:12,451 around political skits, you know, the cathedral, hmm, 112 00:06:12,451 --> 00:06:15,097 and wink at the church, the pour dame, 113 00:06:15,097 --> 00:06:16,700 a wink at the military. 114 00:06:16,700 --> 00:06:19,242 There's lots of little, it's almost like a comic script. 115 00:06:19,242 --> 00:06:23,075 ("Cancan Music" by Offenbach) 116 00:06:27,007 --> 00:06:30,170 And maybe a little bit like today, on a Friday night 117 00:06:30,170 --> 00:06:33,066 they would go out, and create mayhem. 118 00:06:33,066 --> 00:06:34,240 (laughing) 119 00:06:34,240 --> 00:06:36,190 - The cathedral, and we do it together, 120 00:06:36,190 --> 00:06:37,943 and we're right at the front. 121 00:06:40,186 --> 00:06:41,716 - Yeah, everybody gets to do it with two hands, 122 00:06:41,716 --> 00:06:44,620 but we have to just do it with one hand. 123 00:06:46,197 --> 00:06:47,752 - [Translator] As we always cross each other 124 00:06:47,752 --> 00:06:49,455 during the dance rounds, we're never 125 00:06:49,455 --> 00:06:52,073 really absolutely safe from injury. 126 00:06:53,110 --> 00:06:55,260 - And so you're trying to keep something that's 127 00:06:55,260 --> 00:06:59,190 technically good and aesthetically harmonious, 128 00:06:59,190 --> 00:07:02,223 while still trying to keep that sense of freedom, 129 00:07:02,223 --> 00:07:07,223 and riot, and total letting go. 130 00:07:07,282 --> 00:07:11,115 ("Cancan Music" by Offenbach) 131 00:07:16,345 --> 00:07:20,595 (audience cheering and applauding) 132 00:07:25,516 --> 00:07:28,683 (cabaret style music) 133 00:07:37,490 --> 00:07:38,380 (speaking French) 134 00:07:38,380 --> 00:07:41,200 - [Translator] Lisette, my dear friend, welcome. 135 00:07:41,200 --> 00:07:43,050 - [Narrator] It's a reunion with one of the 136 00:07:43,050 --> 00:07:47,190 Moulin Rouge's biggest stars, Lisette Malidor. 137 00:07:47,190 --> 00:07:50,020 Thierry used to be her stage partner back in the day. 138 00:07:50,020 --> 00:07:52,170 Today, he's the director, and responsible 139 00:07:52,170 --> 00:07:53,570 for the whole stage program. 140 00:07:55,057 --> 00:07:56,703 - [Translator] Do you remember Brazil? 141 00:07:57,600 --> 00:07:59,319 You had an amazing dress and we danced 142 00:07:59,319 --> 00:08:02,280 in rather edged movements, to the left, to the right, 143 00:08:02,280 --> 00:08:04,173 and then you climbed on my shoulders. 144 00:08:06,140 --> 00:08:07,940 - [Translator] Such small shoulders. 145 00:08:09,076 --> 00:08:12,243 (cabaret style music) 146 00:08:13,540 --> 00:08:16,230 And all the musicians were up there. 147 00:08:16,230 --> 00:08:18,430 - [Translator] 17 musicians and a conductor. 148 00:08:19,860 --> 00:08:21,170 - [Translator] There was another orchestra, 149 00:08:21,170 --> 00:08:23,050 as well, that was there to motivate 150 00:08:23,050 --> 00:08:25,350 the audience to dance during dinner. 151 00:08:25,350 --> 00:08:28,020 They all danced, I remember that very well. 152 00:08:28,020 --> 00:08:30,350 We sat in the dressing room, put on our makeup, 153 00:08:30,350 --> 00:08:33,003 and heard the music and the clanking of the plates. 154 00:08:36,201 --> 00:08:39,673 It was really impressive, and there was that water basin. 155 00:08:40,600 --> 00:08:43,202 - [Translator] The basin is under here, it's still there. 156 00:08:43,202 --> 00:08:44,890 - [Translator] Oh, it is? 157 00:08:44,890 --> 00:08:46,570 - [Translator] It was and still is. 158 00:08:46,570 --> 00:08:47,980 - [Translator] But this is new, right? 159 00:08:47,980 --> 00:08:50,153 - [Translator] These two platforms, yes, they're new. 160 00:08:51,034 --> 00:08:52,617 - Ah, Moulin Rouge. 161 00:08:55,463 --> 00:08:56,296 Follement. 162 00:08:57,810 --> 00:08:59,830 - [Narrator] As a young woman, Lisette worked 163 00:08:59,830 --> 00:09:02,830 at a small hairdressers in la rue Milton. 164 00:09:02,830 --> 00:09:06,440 In the evenings, she sold bills at the Casino du Paris, 165 00:09:06,440 --> 00:09:08,071 where she was discovered for the stage 166 00:09:08,071 --> 00:09:12,230 by a famous choreographer in 1970. 167 00:09:12,230 --> 00:09:16,043 Six years later, she was the star of the Moulin Rouge. 168 00:09:17,790 --> 00:09:20,960 - [Translator] 1976, Follement. 169 00:09:20,960 --> 00:09:24,240 It was the premier of the new revue at the Moulin Rouge. 170 00:09:24,240 --> 00:09:27,480 Lisette Malidor was the opening act. 171 00:09:27,480 --> 00:09:29,264 The Moulin Rouge is one of the biggest 172 00:09:29,264 --> 00:09:31,706 commercial consumers of champagne, 173 00:09:31,706 --> 00:09:36,706 240,000 bottles per year, that was in 1976. 174 00:09:37,900 --> 00:09:39,060 But today? 175 00:09:39,060 --> 00:09:43,015 I never drank much, I had to be sensible. 176 00:09:43,015 --> 00:09:44,910 (laughs) 177 00:09:44,910 --> 00:09:47,290 - [Translator] You're naked here, do you remember? 178 00:09:47,290 --> 00:09:48,570 - [Translator] Well, not really naked. 179 00:09:48,570 --> 00:09:50,710 We covered the crucial parts! 180 00:09:50,710 --> 00:09:52,430 - [Translator] Covered, okay, but you wore no string 181 00:09:52,430 --> 00:09:55,080 and no bra, everything's hidden under the rhinestone. 182 00:09:55,950 --> 00:09:57,570 And those amazing tight boots, 183 00:09:57,570 --> 00:10:00,050 it was the perfect costume for you. 184 00:10:00,050 --> 00:10:01,870 - [Translator] This was the bill for Follement. 185 00:10:01,870 --> 00:10:03,350 All the managers are listed. 186 00:10:03,350 --> 00:10:07,853 Jackie Cherico, Doris Haug. (speaking French) 187 00:10:08,930 --> 00:10:11,823 People called me the new Josephine Baker. 188 00:10:14,240 --> 00:10:15,960 - [Translator] Lisette used to work at the greatest 189 00:10:15,960 --> 00:10:18,100 vaudeville theaters in Paris. 190 00:10:18,100 --> 00:10:21,880 She had this special radiance, something exotic and wild 191 00:10:21,880 --> 00:10:23,883 that worked wonderfully on stage. 192 00:10:25,370 --> 00:10:27,109 Roland Petit discovered her and told her 193 00:10:27,109 --> 00:10:29,830 get on that stage immediately. 194 00:10:29,830 --> 00:10:31,013 I want you to be there. 195 00:10:32,704 --> 00:10:36,200 (cabaret style music) 196 00:10:36,200 --> 00:10:37,536 - [Translator] It's true, it was difficult 197 00:10:37,536 --> 00:10:40,265 to switch from vaudeville to theater. 198 00:10:40,265 --> 00:10:42,630 I then understood that there was some sort 199 00:10:42,630 --> 00:10:44,255 of cultural racism. 200 00:10:44,255 --> 00:10:46,680 People knew me from vaudeville and 201 00:10:46,680 --> 00:10:48,623 they expected me to stay there. 202 00:10:50,405 --> 00:10:52,840 - [Translator] You wanted to destroy this image. 203 00:10:52,840 --> 00:10:54,450 First you wanted the girl with the feathers 204 00:10:54,450 --> 00:10:57,907 going ole ole ole and then you talked about negritude, 205 00:10:57,907 --> 00:10:59,635 quoting black writers. 206 00:10:59,635 --> 00:11:01,320 That required a lot of courage. 207 00:11:01,320 --> 00:11:03,120 Nobody else did something like this. 208 00:11:05,191 --> 00:11:07,030 - [Translator] It's not a natural thing 209 00:11:07,030 --> 00:11:09,203 to find your place if you're different. 210 00:11:10,470 --> 00:11:14,300 At the vaudeville theater, I somehow could forget 211 00:11:14,300 --> 00:11:19,300 this difference as I could laugh, show my body. 212 00:11:21,130 --> 00:11:25,573 I was allowed to be looked at, be desired. 213 00:11:28,039 --> 00:11:30,320 - [Translator] Lisette Malidor fits very well 214 00:11:30,320 --> 00:11:32,140 in the image of the Moulin Rouge. 215 00:11:32,140 --> 00:11:34,968 When she entered the place, people wouldn't recognize her. 216 00:11:34,968 --> 00:11:37,840 She got to her dressing room, put on her makeup, 217 00:11:37,840 --> 00:11:39,958 her dress and the rhinestone and feathers 218 00:11:39,958 --> 00:11:42,730 and became a star when she got on stage. 219 00:11:42,730 --> 00:11:45,020 She wore the star's costume. 220 00:11:45,020 --> 00:11:48,163 The audience was mesmerized once the show started. 221 00:11:49,680 --> 00:11:52,810 After the show, she left the theater through the back door 222 00:11:52,810 --> 00:11:55,553 and nobody recognized her in the streets. 223 00:11:57,840 --> 00:12:00,233 People think she's just an ordinary Black woman, 224 00:12:00,233 --> 00:12:03,580 nobody would think that she's a Moulin Rouge dancer. 225 00:12:03,580 --> 00:12:06,083 No matter how great or majestic she may be. 226 00:12:09,315 --> 00:12:12,023 - [Translator] It was wonderful to experience that 227 00:12:13,035 --> 00:12:17,493 because it let me forget my own past for some time. 228 00:12:19,098 --> 00:12:23,243 For a while it helped me forget that I'm Black. 229 00:12:26,875 --> 00:12:28,510 (instrumental music) 230 00:12:28,510 --> 00:12:30,867 - [Narrator] Dancers from all over the world dream 231 00:12:30,867 --> 00:12:33,883 of a career on the stage of the Moulin Rouge, 232 00:12:35,410 --> 00:12:37,943 but it will remain a dream for most of them. 233 00:12:41,500 --> 00:12:45,290 - Today, everybody will start arriving and then we have 234 00:12:45,290 --> 00:12:47,533 to try and control where they go. 235 00:12:47,533 --> 00:12:51,830 We're expecting about 80 people, which is a large number. 236 00:12:51,830 --> 00:12:53,640 This means this time we can't actually 237 00:12:53,640 --> 00:12:55,762 do the audition in the rehearsal room. 238 00:12:55,762 --> 00:12:58,810 We're going to have to start onstage. 239 00:12:58,810 --> 00:13:03,810 Okay, what I'll do is there's less boys, 240 00:13:03,910 --> 00:13:06,550 as always, unfortunately. 241 00:13:06,550 --> 00:13:08,163 I'm just gonna start over here. 242 00:13:09,760 --> 00:13:12,380 Joe's going to staple you. 243 00:13:12,380 --> 00:13:13,313 Bianca. 244 00:13:15,026 --> 00:13:17,460 Nice to meet you, Bianca. 245 00:13:17,460 --> 00:13:18,293 Hi, there. 246 00:13:19,704 --> 00:13:23,150 It might be easier if you lot come over here for Joe. 247 00:13:23,150 --> 00:13:26,130 Whoo, the Sydney Showboat. - [Dancer] Yeah. 248 00:13:26,130 --> 00:13:27,807 - Gosh, you've come a long way. 249 00:13:29,251 --> 00:13:31,640 And it will show them some choreography. 250 00:13:31,640 --> 00:13:35,080 They will come across the floor doing the choreography. 251 00:13:35,080 --> 00:13:36,510 That will give me the first look. 252 00:13:36,510 --> 00:13:38,323 We try to relax everybody. 253 00:13:39,300 --> 00:13:41,870 - Pas de bourrée, pas de bourrée, en turnout. 254 00:13:41,870 --> 00:13:45,211 You move forward on the turning pas de bourrée. 255 00:13:45,211 --> 00:13:47,810 Soutenu with the arms up. 256 00:13:47,810 --> 00:13:49,133 Jump, drop. 257 00:13:50,370 --> 00:13:51,820 Push. 258 00:13:51,820 --> 00:13:54,553 It goes seven and eight. 259 00:13:54,553 --> 00:13:56,330 Yeah, now with me. 260 00:13:56,330 --> 00:13:58,153 Just mark it where you are. 261 00:13:58,153 --> 00:14:01,150 Five, six, seven, eight. 262 00:14:01,150 --> 00:14:04,830 And one and two, three, and four, 263 00:14:04,830 --> 00:14:08,013 five, six, up, seven and eight. 264 00:14:08,850 --> 00:14:09,683 Yes or no? 265 00:14:09,683 --> 00:14:12,100 - [Translator] As a young dancer you have the choice 266 00:14:12,100 --> 00:14:14,790 between some shabby ballet and opera. 267 00:14:14,790 --> 00:14:17,370 And the Moulin Rouge is somewhere in between. 268 00:14:17,370 --> 00:14:19,590 If you come from Australia or some other place 269 00:14:19,590 --> 00:14:21,837 at the end of the world and are offered the chance 270 00:14:21,837 --> 00:14:25,756 to dance at the Moulin Rouge in Paris, the City of Lights, 271 00:14:25,756 --> 00:14:28,083 you won't hesitate for a second. 272 00:14:30,208 --> 00:14:33,720 - You start to get the feel by the way people stand, 273 00:14:33,720 --> 00:14:38,120 by the way they look and they listen to the choreography, 274 00:14:38,120 --> 00:14:41,870 and by the way they behave during the audition, 275 00:14:41,870 --> 00:14:43,870 how they follow instructions. 276 00:14:43,870 --> 00:14:48,230 Already you can see, you can get a feel for them. 277 00:14:48,230 --> 00:14:50,768 The way they smile, the way they laugh. 278 00:14:50,768 --> 00:14:54,435 (Don't Tell 'Em by Jeremih) 279 00:14:57,496 --> 00:15:02,176 - [Dancer] I'll tip you off, don't worry. 280 00:15:02,176 --> 00:15:04,480 Okay, here you go, ready? 281 00:15:04,480 --> 00:15:07,803 - And then I will start thinning out. 282 00:15:07,803 --> 00:15:08,686 (pop music) 283 00:15:08,686 --> 00:15:12,936 (choreographer giving instruction) 284 00:15:15,940 --> 00:15:18,290 - [Choreographer] Five, six, seven, eight, one. 285 00:15:23,160 --> 00:15:24,460 - Gail. 286 00:15:24,460 --> 00:15:25,543 - [Natalie] Natalie Bukra. 287 00:15:28,025 --> 00:15:29,325 - [Victoria] Victoria Bell. 288 00:15:29,325 --> 00:15:33,225 - Victoria Bell, 'cause's there's two Victoria's today 289 00:15:33,225 --> 00:15:34,743 as we have a feast tonight. 290 00:15:34,743 --> 00:15:38,800 Basically, I'm looking for dancers that can learn fast. 291 00:15:38,800 --> 00:15:42,180 I will be looking for very good figure and long legs 292 00:15:42,180 --> 00:15:44,410 to look good in the costumes. 293 00:15:44,410 --> 00:15:46,340 And then I'll be looking at the faces. 294 00:15:46,340 --> 00:15:48,340 Face, very, very important. 295 00:15:48,340 --> 00:15:51,210 So I'll be looking for height, of course. 296 00:15:51,210 --> 00:15:53,660 Preferably one meter, 75 for the girls 297 00:15:53,660 --> 00:15:56,460 and one meter, 85 for the boys. 298 00:15:56,460 --> 00:15:57,610 - [Translator] Why do you choose to dance 299 00:15:57,610 --> 00:15:59,540 at the Moulin Rouge instead of a ballet? 300 00:15:59,540 --> 00:16:01,016 It's all a question of body height. 301 00:16:01,016 --> 00:16:02,904 Once you're bigger than one meter, 70 302 00:16:02,904 --> 00:16:05,170 you have no chance at the ballet 303 00:16:05,170 --> 00:16:08,040 so you try your luck at the Moulin Rouge. 304 00:16:08,040 --> 00:16:11,463 - Janet has got a lot of hair, ha! 305 00:16:13,880 --> 00:16:17,473 172. (speaking French) 306 00:16:17,473 --> 00:16:18,400 - [Rick] Name? 307 00:16:18,400 --> 00:16:20,192 - Tanya. - [Janet] Tanya. 308 00:16:20,192 --> 00:16:22,466 - Tatiana. - [Janet] Tatiana. 309 00:16:22,466 --> 00:16:25,630 (speaking French) 310 00:16:25,630 --> 00:16:27,375 You watching the heels there, Rick? 311 00:16:27,375 --> 00:16:28,542 - [Rick] Yeah. 312 00:16:30,400 --> 00:16:32,050 - Hang on a minute, I've got, oh. 313 00:16:33,350 --> 00:16:35,083 Okay, 173. 314 00:16:36,290 --> 00:16:37,123 It's only rough. 315 00:16:38,170 --> 00:16:39,263 - [Translator] That's mean. 316 00:16:39,263 --> 00:16:41,964 - [Janet] 169 and a half. 317 00:16:41,964 --> 00:16:43,882 - [Translator] 69. 318 00:16:43,882 --> 00:16:45,170 (dancers laughing) 319 00:16:45,170 --> 00:16:50,170 - You realize that, as I audition around the world, 320 00:16:51,550 --> 00:16:55,820 if people are better than you or if there is somebody 321 00:16:55,820 --> 00:17:00,820 like you I will always choose the taller girl, okay? 322 00:17:01,300 --> 00:17:02,950 Yes? 323 00:17:02,950 --> 00:17:07,950 So your chances of actually being offered a job 324 00:17:08,538 --> 00:17:11,133 are very much diminished now. 325 00:17:12,390 --> 00:17:14,780 - Have you heard of like what they do in Paris 326 00:17:14,780 --> 00:17:16,870 with the tall dancers, 'cause being like 327 00:17:16,870 --> 00:17:18,270 five-eleven, six foot. 328 00:17:18,270 --> 00:17:20,940 - I knew that they loved tall girls and 329 00:17:20,940 --> 00:17:24,700 because I'm five-foot-eleven I thought 330 00:17:24,700 --> 00:17:26,940 it'd be a good idea to audition. 331 00:17:26,940 --> 00:17:30,410 - So I haven't always thought I wanted to do it 332 00:17:30,410 --> 00:17:31,880 'cause I went to a ballet school 333 00:17:31,880 --> 00:17:34,450 so I thought I might do ballet first. 334 00:17:34,450 --> 00:17:38,760 - And then I was doing gymnastic until my 14 years old, 335 00:17:38,760 --> 00:17:40,680 and then at 14 years old I was too tall 336 00:17:40,680 --> 00:17:42,443 to continue the gymnastic. 337 00:17:42,443 --> 00:17:45,526 (upbeat dance music) 338 00:17:54,150 --> 00:17:57,120 - 20 minutes, well, you let 'em go to the toilet 339 00:17:57,120 --> 00:17:58,793 and have a drink of water. - [Rick] Okay. 340 00:18:00,010 --> 00:18:02,135 - Anybody need the bathroom? 341 00:18:02,135 --> 00:18:06,640 - Well, I auditioned last year in July, 342 00:18:06,640 --> 00:18:10,197 and I had to do two auditions because 343 00:18:10,197 --> 00:18:12,300 there were two around where I lived. 344 00:18:12,300 --> 00:18:15,970 And the first one they told me I was too short to come here. 345 00:18:15,970 --> 00:18:18,320 And then I did one I think three days later 346 00:18:18,320 --> 00:18:22,311 and I was the right height so must have grown overnight. 347 00:18:22,311 --> 00:18:23,762 (laughing) 348 00:18:23,762 --> 00:18:26,173 (speaking French) 349 00:18:26,173 --> 00:18:29,470 - [Translator] It's very stressful as you need 350 00:18:29,470 --> 00:18:32,253 to shine among hundreds of other girls. 351 00:18:33,780 --> 00:18:35,973 You need to show your motivation. 352 00:18:41,910 --> 00:18:43,170 - [Translator] I had no training, 353 00:18:43,170 --> 00:18:45,740 my job was selling programs in the hall 354 00:18:45,740 --> 00:18:48,290 and I was clueless what to do when someone came 355 00:18:48,290 --> 00:18:51,110 to me and said I'd like to see you onstage, 356 00:18:51,110 --> 00:18:53,220 let's find out if you can move. 357 00:18:53,220 --> 00:18:55,010 And I was very clumsy and felt 358 00:18:55,010 --> 00:18:57,520 like a little animal when I got onstage. 359 00:18:57,520 --> 00:18:59,407 I just heard Roland Petit say, 360 00:18:59,407 --> 00:19:01,477 "Oh boy, what shall we do with her?" 361 00:19:03,850 --> 00:19:06,110 - [Translator] I'll never forget how it started with me. 362 00:19:06,110 --> 00:19:09,400 I spent the night in a hotel near Gare de Lyon 363 00:19:09,400 --> 00:19:12,483 and got up very early as I hadn't slept a minute. 364 00:19:13,460 --> 00:19:16,580 And as I didn't bring a dress I went to some shop, 365 00:19:16,580 --> 00:19:17,713 a clothing store. 366 00:19:19,417 --> 00:19:21,850 I bought some clothes, went to the audition, 367 00:19:21,850 --> 00:19:22,873 and got my contract. 368 00:19:24,342 --> 00:19:27,259 (upbeat pop music) 369 00:19:31,541 --> 00:19:32,374 - Cha cha! 370 00:19:36,203 --> 00:19:40,372 ♪ I got the matches, you got the gasoline ♪ 371 00:19:40,372 --> 00:19:44,173 ♪ Light up the floor like it's Billie Jean ♪ 372 00:19:44,173 --> 00:19:47,884 ♪ The way we're movin' by the end of the song ♪ 373 00:19:47,884 --> 00:19:52,884 ♪ They're gonna have to pull the fire, fire alarm ♪ 374 00:19:53,003 --> 00:19:57,820 - There were some good elements, some not so good. 375 00:19:57,820 --> 00:19:59,477 So I was very happy at the end. 376 00:19:59,477 --> 00:20:02,623 Had a lotta kisses, very sweaty kisses, 377 00:20:03,592 --> 00:20:06,010 so I'm happy that they all enjoyed themselves. 378 00:20:06,010 --> 00:20:07,160 I think that was great. 379 00:20:08,001 --> 00:20:11,501 (soft instrumental music) 380 00:20:15,563 --> 00:20:17,963 - [Narrator] Every day, every evening, 381 00:20:17,963 --> 00:20:21,430 each year, the magic awakens. 382 00:20:21,430 --> 00:20:23,590 Everything is spot on. 383 00:20:23,590 --> 00:20:26,373 Routine becomes a ritual and movements 384 00:20:26,373 --> 00:20:29,290 are turned into choreography. 385 00:20:29,290 --> 00:20:34,290 More than 80 male and female artists prepare for their show. 386 00:20:34,450 --> 00:20:39,163 120 people will provide sustenance for the 900 guests. 387 00:20:40,620 --> 00:20:44,103 The show is sold out, almost as always. 388 00:21:06,459 --> 00:21:10,240 There are two shows per day and the 60 dancers, 389 00:21:10,240 --> 00:21:12,570 the so-called Doriss Girls, 390 00:21:12,570 --> 00:21:15,370 are the main attraction of the program. 391 00:21:15,370 --> 00:21:19,170 Their name comes from German native, Doris Haug, 392 00:21:19,170 --> 00:21:22,850 who founded this cancan troupe in 1957 393 00:21:22,850 --> 00:21:26,070 and helped put the Moulin Rouge back on the map 394 00:21:26,070 --> 00:21:28,970 with her choreographies and shows. 395 00:21:28,970 --> 00:21:32,900 In 2014, she died at the age of 87, 396 00:21:32,900 --> 00:21:36,487 but her Doriss Girls keep on dancing day by day. 397 00:21:40,403 --> 00:21:45,153 (dancers and staff chattering backstage) 398 00:21:46,347 --> 00:21:50,597 (dancer speaking foreign language) 399 00:22:06,147 --> 00:22:08,814 (cabaret music) 400 00:22:18,010 --> 00:22:20,560 - [Translator] The first time always feels strange. 401 00:22:23,989 --> 00:22:26,150 (bell dings) (speaking French) 402 00:22:26,150 --> 00:22:28,820 I used to be a solo dancer for cancan 403 00:22:28,820 --> 00:22:31,983 and I did this job for four years at the Moulin Rouge, 404 00:22:33,900 --> 00:22:37,160 but then the girl who did the snake show left and asked me 405 00:22:37,160 --> 00:22:40,323 if I wouldn't want to try it, possibly take over the act. 406 00:22:43,448 --> 00:22:47,281 (dramatic instrumental music) 407 00:23:05,120 --> 00:23:08,461 It's strange to jump in a pool full of snakes, 408 00:23:08,461 --> 00:23:11,800 but in front of an audience with all the rhinestone 409 00:23:11,800 --> 00:23:13,950 and the light, you tend to forget the risk 410 00:23:15,480 --> 00:23:17,813 even though it's not really dangerous. 411 00:23:20,974 --> 00:23:24,807 (dramatic instrumental music) 412 00:23:37,850 --> 00:23:40,193 It may sound funny, but they know me. 413 00:23:41,129 --> 00:23:43,700 There are some snakes that become very calm 414 00:23:43,700 --> 00:23:44,800 when I work with them. 415 00:23:46,370 --> 00:23:49,304 If I'm not there, due to vacation, for example, 416 00:23:49,304 --> 00:23:52,033 they're much more busy and nervous. 417 00:23:56,198 --> 00:23:58,810 There are 15 snakes in total 418 00:24:00,310 --> 00:24:02,563 and they're changed for the evening shows. 419 00:24:04,470 --> 00:24:05,573 It's like a rotation. 420 00:24:07,820 --> 00:24:09,549 Some are really lovable and you build 421 00:24:09,549 --> 00:24:11,333 up a relationship with them. 422 00:24:14,328 --> 00:24:18,578 (audience cheering and applauding) 423 00:24:25,740 --> 00:24:28,690 When I jump in, they're already in the pool, 424 00:24:28,690 --> 00:24:32,080 but when the pool closes I take them out of the water 425 00:24:32,080 --> 00:24:34,340 and give them to the animal handler. 426 00:24:34,340 --> 00:24:35,810 They can't stay in the water the 427 00:24:35,810 --> 00:24:37,630 whole time and neither can I. 428 00:24:39,872 --> 00:24:43,622 (staff chattering in French) 429 00:24:49,040 --> 00:24:50,170 - [Translator] Everything okay? 430 00:24:50,170 --> 00:24:51,980 - [Translator] Yes, how about you? 431 00:24:51,980 --> 00:24:53,630 - [Translator] Everything's fine. 432 00:24:55,460 --> 00:24:56,867 - [Translator] Got it? 433 00:24:56,867 --> 00:24:58,450 - [Translator] Yes. 434 00:25:19,550 --> 00:25:20,520 - [Translator] The animals can feel if 435 00:25:20,520 --> 00:25:24,533 you're afraid so it's better not to be. 436 00:25:26,210 --> 00:25:28,150 - [Translator] Everything's perfectly organized. 437 00:25:28,150 --> 00:25:31,240 The animal handlers arrive shortly before the show starts, 438 00:25:31,240 --> 00:25:33,480 bring the animals in, and take them away again. 439 00:25:33,480 --> 00:25:35,490 The snakes are treated like stars. 440 00:25:35,490 --> 00:25:38,645 Animals at the Moulin Rouge can consider themselves lucky. 441 00:25:38,645 --> 00:25:40,987 I can imagine that they talk among each other 442 00:25:40,987 --> 00:25:43,520 if there are still some vacancies. 443 00:25:43,520 --> 00:25:46,715 There should be auditions for them, like for the dancers. 444 00:25:46,715 --> 00:25:49,382 (cabaret music) 445 00:26:11,900 --> 00:26:13,113 - [Translator] When I worked as a dancer, 446 00:26:13,113 --> 00:26:16,173 we had two big horses that got onstage. 447 00:26:17,290 --> 00:26:19,893 Today it's six, but they're small ponies. 448 00:26:24,530 --> 00:26:27,783 They have their space here before and after their show. 449 00:26:34,110 --> 00:26:35,351 I believe they recognize us. 450 00:26:35,351 --> 00:26:38,001 I'm not sure, as I've never asked them, 451 00:26:38,001 --> 00:26:40,333 but every evening we say hello to each other. 452 00:26:59,047 --> 00:27:02,589 (gowns rustling) 453 00:27:02,589 --> 00:27:05,740 - [Narrator] Times change, the costumes, 454 00:27:05,740 --> 00:27:07,200 the program, the music. 455 00:27:07,200 --> 00:27:09,640 Everything evolved during the past decades, 456 00:27:09,640 --> 00:27:12,493 but still, there is always a hint of nostalgia 457 00:27:12,493 --> 00:27:16,550 inside the Moulin Rouge, all around the stage. 458 00:27:16,550 --> 00:27:19,455 Back there is also the space where the approximately 459 00:27:19,455 --> 00:27:24,455 1000 hand-sewn costumes for all the shows are stored. 460 00:27:24,820 --> 00:27:29,223 It's a colorful realm of feathers, rhinestone, and sequins. 461 00:27:32,840 --> 00:27:33,673 - [Translator] How are you? 462 00:27:33,673 --> 00:27:34,700 - [Translator] Good, thanks. 463 00:27:34,700 --> 00:27:36,590 - [Translator] Great to see you again, did you bring photos? 464 00:27:36,590 --> 00:27:38,060 - [Translator] Yes, photos from back 465 00:27:38,060 --> 00:27:39,720 when I started working here. 466 00:27:39,720 --> 00:27:43,042 This is from my early beginnings in 1965. 467 00:27:43,042 --> 00:27:43,990 - [Translator] Frenizille. 468 00:27:43,990 --> 00:27:45,600 - [Translator] You really remember that? 469 00:27:45,600 --> 00:27:47,530 I can't recall all the names. 470 00:27:47,530 --> 00:27:49,188 - [Translator] I'm sure it was Frenizille, when was this? 471 00:27:49,188 --> 00:27:51,670 Do you remember the choreography? 472 00:27:51,670 --> 00:27:53,340 - [Translator] Sure, the small ones. 473 00:27:53,340 --> 00:27:54,290 - [Translator] The diagonal. 474 00:27:54,290 --> 00:27:55,475 - [Translator] We had to tilt our heads, 475 00:27:55,475 --> 00:27:58,842 but it was really difficult as we had our hats on 476 00:27:58,842 --> 00:28:01,840 and we couldn't really do it because the hats 477 00:28:01,840 --> 00:28:04,053 were so heavy and often fell down. 478 00:28:06,461 --> 00:28:08,203 - [Translator] I love this one. 479 00:28:09,190 --> 00:28:12,500 Do you remember the rehearsals for this one? 480 00:28:12,500 --> 00:28:15,470 - [Translator] Do you see where my leg goes? 481 00:28:15,470 --> 00:28:17,403 - [Translator] You did that every evening, right? 482 00:28:18,350 --> 00:28:19,390 - [Translator] Bye then. 483 00:28:19,390 --> 00:28:21,270 - [Translator] It was great to see you, take care. 484 00:28:21,270 --> 00:28:22,510 - [Translator] Bye. 485 00:28:22,510 --> 00:28:23,673 - [Translator] See you soon. 486 00:28:26,010 --> 00:28:28,434 - [Translator] Later I switched to a job doing costumes. 487 00:28:28,434 --> 00:28:30,079 It's something quite different, 488 00:28:30,079 --> 00:28:33,670 but I could stay in the same surrounding. 489 00:28:33,670 --> 00:28:35,150 - [Translator] And this was the premiere? 490 00:28:35,150 --> 00:28:37,123 - [Translator] Yes, in 1965. 491 00:28:42,320 --> 00:28:43,153 Great. 492 00:28:44,490 --> 00:28:45,693 It was my first revue. 493 00:28:47,345 --> 00:28:49,520 - [Translator] What a beautiful hairdo. 494 00:28:49,520 --> 00:28:50,726 - [Translator] I had to be careful 495 00:28:50,726 --> 00:28:53,150 as it could tear out my hair. 496 00:28:53,150 --> 00:28:54,090 - [Translator] Really? 497 00:28:54,090 --> 00:28:56,166 - [Translator] It was quite heavy and as there was wire 498 00:28:56,166 --> 00:28:57,943 in the back I lost a lot of hair 499 00:28:57,943 --> 00:29:00,523 in the middle and the back of my head. 500 00:29:01,360 --> 00:29:03,000 - [Translator] Because of the hair slides? 501 00:29:03,000 --> 00:29:05,400 - [Translator] Right, they held it all together. 502 00:29:06,620 --> 00:29:09,571 - [Translator] But I'm sure it made quite an impression. 503 00:29:09,571 --> 00:29:12,050 And look at that face, oh la la! 504 00:29:12,050 --> 00:29:14,100 It's still the same picture. 505 00:29:14,100 --> 00:29:17,000 - [Translator] Yes, by Toulouse-Lautrec, it's still there. 506 00:29:17,876 --> 00:29:21,543 (upbeat instrumental music) 507 00:29:35,250 --> 00:29:37,520 - [Translator] Great memories, right? 508 00:29:37,520 --> 00:29:39,450 - [Translator] Yes, I brought them for you to look at. 509 00:29:39,450 --> 00:29:41,710 - [Translator] All those cancan revues. 510 00:29:41,710 --> 00:29:43,260 You worked here for 50 years. 511 00:29:43,260 --> 00:29:45,540 You're a true celebrity at the Moulin Rouge, 512 00:29:45,540 --> 00:29:46,950 everybody knows you. 513 00:29:46,950 --> 00:29:50,890 - [Translator] It's been 50 years, but not 50 years onstage, 514 00:29:50,890 --> 00:29:53,840 but I worked onstage as long as I could. 515 00:29:53,840 --> 00:29:54,684 - [Translator] Every evening. 516 00:29:54,684 --> 00:29:56,916 How was the atmosphere back then? 517 00:29:56,916 --> 00:29:59,193 - [Translator] It was great, wonderful. 518 00:30:00,580 --> 00:30:02,710 I remember the string tangos. 519 00:30:02,710 --> 00:30:05,110 When I started working in 1965, 520 00:30:05,110 --> 00:30:08,220 there were these costumes that were called la neige. 521 00:30:08,220 --> 00:30:09,405 We wore knickers underneath, 522 00:30:09,405 --> 00:30:12,720 but if we moved a lot and swung our legs in the air 523 00:30:12,720 --> 00:30:15,230 at the beginning of the show, the knickers somehow 524 00:30:15,230 --> 00:30:17,573 slipped between our butt cheeks. 525 00:30:19,510 --> 00:30:22,824 So I told Ouineverge who still works with the costumes, 526 00:30:22,824 --> 00:30:26,340 listen, why don't you attach a string there 527 00:30:26,340 --> 00:30:28,740 and it would make things a lot easier? 528 00:30:28,740 --> 00:30:31,853 She did and that's how it is still today. 529 00:30:35,060 --> 00:30:36,810 We used to party a lot up there, 530 00:30:36,810 --> 00:30:38,830 but that's forbidden today. 531 00:30:38,830 --> 00:30:40,473 - [Translator] Yes, that's right. 532 00:30:41,350 --> 00:30:43,120 - [Translator] We celebrated all the birthdays. 533 00:30:43,120 --> 00:30:45,093 There was always cake and champagne. 534 00:30:46,600 --> 00:30:48,420 - [Translator] That's according to my taste. 535 00:30:48,420 --> 00:30:51,720 - [Translator] You only have cake now and a bottle of water. 536 00:30:51,720 --> 00:30:52,742 - [Translator] Water, that's right. 537 00:30:52,742 --> 00:30:54,083 - [Translator] That's sad. 538 00:30:57,230 --> 00:30:59,380 Sometimes I was a naughty girl. 539 00:30:59,380 --> 00:31:01,930 Those birthday parties were fabulous. 540 00:31:01,930 --> 00:31:04,453 I invited them all and they came over. 541 00:31:06,130 --> 00:31:07,853 I'll watch the show tonight. 542 00:31:10,570 --> 00:31:13,880 - [Translator] We'll give our best and lift our legs high. 543 00:31:13,880 --> 00:31:15,083 Lift our legs. 544 00:31:17,150 --> 00:31:19,450 - [Translator] No, I don't dance anymore, 545 00:31:19,450 --> 00:31:21,566 only when I'm on vacation. 546 00:31:21,566 --> 00:31:22,750 (laughing) 547 00:31:22,750 --> 00:31:24,795 - [Translator] Those were the golden days, do you remember? 548 00:31:24,795 --> 00:31:27,468 There were so many venues in Paris. 549 00:31:27,468 --> 00:31:30,135 (cabaret music) 550 00:31:40,707 --> 00:31:44,700 People went from one theater, from one cabaret to the next. 551 00:31:44,700 --> 00:31:46,000 - [Translator] I remember that there were girls 552 00:31:46,000 --> 00:31:48,225 who danced on the stage at the Casino and then 553 00:31:48,225 --> 00:31:50,505 went straight to work at other cabarets. 554 00:31:50,505 --> 00:31:53,314 They worked until five o'clock in the morning. 555 00:31:53,314 --> 00:31:55,981 (cabaret music) 556 00:32:12,040 --> 00:32:13,486 - [Translator] We worked a lot back then. 557 00:32:13,486 --> 00:32:18,056 The girls still do, but we also did many TV appearances, 558 00:32:18,056 --> 00:32:20,830 but it all changed. 559 00:32:20,830 --> 00:32:23,313 There's not much dancing on TV anymore. 560 00:32:24,600 --> 00:32:27,350 We worked with Carpentier and I even 561 00:32:27,350 --> 00:32:32,350 did an appearance with Jean Noir, do you know him? 562 00:32:34,496 --> 00:32:36,374 - [Translator] I also think that the dancing 563 00:32:36,374 --> 00:32:38,363 forms have changed. 564 00:32:39,604 --> 00:32:44,593 There are more movements and it's more complicated. 565 00:32:47,076 --> 00:32:49,743 (cabaret music) 566 00:32:54,206 --> 00:32:57,130 - [Translator] If you compare a 1970s show 567 00:32:57,130 --> 00:33:00,620 with one today, it still follows the same principles. 568 00:33:00,620 --> 00:33:02,693 It's still the same revue, 569 00:33:02,693 --> 00:33:05,650 but still it's completely different. 570 00:33:05,650 --> 00:33:08,330 The rhythms, the melodies have changed, the movements, 571 00:33:08,330 --> 00:33:11,790 the stage decoration, but it's still the same show. 572 00:33:11,790 --> 00:33:14,120 The Moulin Rouge is an undying idol. 573 00:33:14,120 --> 00:33:16,920 As long as there's Paris there will be the Moulin Rouge. 574 00:33:18,900 --> 00:33:20,017 - [Translator] You worked at the Moulin Rouge 575 00:33:20,017 --> 00:33:22,622 for three years without a single day off. 576 00:33:22,622 --> 00:33:24,543 That's really tough. 577 00:33:27,278 --> 00:33:28,920 - [Translator] It wasn't that tough for me. 578 00:33:28,920 --> 00:33:31,143 I considered it rather normal. 579 00:33:32,660 --> 00:33:34,420 - [Translator] I can relate to that. 580 00:33:34,420 --> 00:33:36,718 But seven days per week is quite something, 581 00:33:36,718 --> 00:33:38,553 but we'd gotten use to it. 582 00:33:40,930 --> 00:33:43,730 - [Translator] But to be honest, once you had your place 583 00:33:43,730 --> 00:33:46,373 here you didn't want to leave it again. 584 00:33:47,718 --> 00:33:49,850 (laughing) 585 00:33:49,850 --> 00:33:51,480 - [Translator] That's not how it is today. 586 00:33:51,480 --> 00:33:54,810 People won't be allowed to work seven days per week. 587 00:33:54,810 --> 00:33:57,293 Luckily, there are laws for that now. 588 00:33:59,520 --> 00:34:01,850 - I think they followed the style of the society. 589 00:34:01,850 --> 00:34:05,690 Society is more modern now, there is a rhythm. 590 00:34:05,690 --> 00:34:08,233 Everybody's connected to the planet. 591 00:34:08,233 --> 00:34:11,079 Before we had no connection except, you know, 592 00:34:11,079 --> 00:34:11,912 in the dressing room side. 593 00:34:11,912 --> 00:34:14,911 I knew all the life of my colleagues. 594 00:34:14,911 --> 00:34:16,940 Now it's so different. 595 00:34:16,940 --> 00:34:21,070 Everybody is focusing on the smartphones 596 00:34:21,070 --> 00:34:23,534 and Facebook, whatever. 597 00:34:23,534 --> 00:34:27,201 (upbeat instrumental music) 598 00:34:34,630 --> 00:34:37,530 - That's the main difference. 599 00:34:37,530 --> 00:34:41,740 The personality, the way they behave, 600 00:34:41,740 --> 00:34:44,633 exactly the same as it's always been. 601 00:34:45,520 --> 00:34:49,110 The aspirations, the fears, the way the job-- 602 00:34:49,110 --> 00:34:54,110 It's the same, that hasn't changed at all. 603 00:34:54,145 --> 00:34:57,228 (instrumental music) 604 00:35:01,480 --> 00:35:03,970 - [Narrator] Many dream about being on the stage 605 00:35:03,970 --> 00:35:06,809 of the greatest vaudeville theater in the world, 606 00:35:06,809 --> 00:35:10,020 but they're not alone there. 607 00:35:10,020 --> 00:35:13,093 They're just one star among many others. 608 00:35:20,240 --> 00:35:21,940 - [Translator] It's not easy as everyone wants 609 00:35:21,940 --> 00:35:23,660 to be the most beautiful. 610 00:35:23,660 --> 00:35:26,809 - Beautiful and you probably know it 611 00:35:26,809 --> 00:35:28,890 because, you know, you have eyes. 612 00:35:28,890 --> 00:35:30,790 You know you have maybe a better body 613 00:35:30,790 --> 00:35:33,260 and everything from other people in the street. 614 00:35:33,260 --> 00:35:36,200 - [Translator] The most beautiful, the best dancer. 615 00:35:36,200 --> 00:35:38,760 You want to be better than the others 616 00:35:38,760 --> 00:35:41,513 and it's not easy to cope with this every night. 617 00:35:43,210 --> 00:35:45,710 - When you come here, though, you're going to be part 618 00:35:45,710 --> 00:35:50,710 of 70, 80 other beautiful people so really that's put away. 619 00:35:50,920 --> 00:35:52,890 There's no point having a big head about things. 620 00:35:52,890 --> 00:35:55,040 We have no big heads here, 621 00:35:55,040 --> 00:35:58,223 that you leave your ego at home. 622 00:35:59,460 --> 00:36:01,240 - [Translator] Nowadays the troop of the Moulin 623 00:36:01,240 --> 00:36:02,380 Rouge is anonymous. 624 00:36:02,380 --> 00:36:04,216 The dancers with their so-called captain don't 625 00:36:04,216 --> 00:36:06,265 get in contact with the audience. 626 00:36:06,265 --> 00:36:08,961 They enter the theater via the staff entrance 627 00:36:08,961 --> 00:36:11,283 and aren't allowed to step into the hall. 628 00:36:12,560 --> 00:36:14,050 The audience admires them when they're 629 00:36:14,050 --> 00:36:15,960 onstage and they're completely anonymous 630 00:36:15,960 --> 00:36:17,610 when they're on the street again. 631 00:36:20,620 --> 00:36:22,158 - [Translator] If I play a major part, 632 00:36:22,158 --> 00:36:26,758 I have my own dressing room and someone by my side 633 00:36:26,758 --> 00:36:31,583 who helps that things go smoothly, I like that. 634 00:36:32,830 --> 00:36:35,250 You're treated like a little star 635 00:36:36,690 --> 00:36:39,673 and during the show you are the real star. 636 00:36:43,187 --> 00:36:46,675 (singing backstage) 637 00:36:46,675 --> 00:36:49,147 Actually, I sang that song once. 638 00:36:49,147 --> 00:36:52,230 (instrumental music) 639 00:37:12,042 --> 00:37:15,680 - [Translator] Nicola used to be a cancan solo dancer, too. 640 00:37:15,680 --> 00:37:17,710 - [Translator] That's true, we both were. 641 00:37:17,710 --> 00:37:20,557 - [Translator] We performed onstage together. 642 00:37:20,557 --> 00:37:22,480 - [Translator] I danced for the show for 20 years 643 00:37:22,480 --> 00:37:24,250 and now I continue working as a dresser, 644 00:37:24,250 --> 00:37:26,533 so I'm still somehow part of the shows. 645 00:37:28,689 --> 00:37:33,439 (staff and dancers chattering backstage) 646 00:37:41,975 --> 00:37:44,642 (cabaret music) 647 00:38:03,560 --> 00:38:04,900 They shouldn't miss their appearance 648 00:38:04,900 --> 00:38:07,500 if there's a costume malfunction at the last minute. 649 00:38:10,050 --> 00:38:11,480 - [Translator] Luckily there are the dressers 650 00:38:11,480 --> 00:38:13,650 who help us and explain everything, 651 00:38:13,650 --> 00:38:15,883 otherwise we wouldn't be able to manage. 652 00:38:17,900 --> 00:38:19,386 - [Translator] I always dream about not being able 653 00:38:19,386 --> 00:38:22,730 to get onstage because my costume isn't ready. 654 00:38:22,730 --> 00:38:25,483 It would be a nightmare if I miss my cue. 655 00:38:28,200 --> 00:38:29,827 - [Translator] It's our duty to prepare the dancers 656 00:38:29,827 --> 00:38:32,375 for their show onstage in exactly the costumes 657 00:38:32,375 --> 00:38:34,023 that are meant for them. 658 00:38:35,510 --> 00:38:36,710 - [Translator] They're not responsible 659 00:38:36,710 --> 00:38:38,203 for us being on time, though. 660 00:38:40,190 --> 00:38:42,750 - [Translator] The dresser and costumer do a great job 661 00:38:42,750 --> 00:38:45,970 especially in regard to maintenance of the costumes. 662 00:38:45,970 --> 00:38:49,400 They need to be cared for properly as they are in daily use. 663 00:38:49,400 --> 00:38:51,273 That's not to be taken for granted. 664 00:38:58,090 --> 00:38:59,420 - [Translator] In order to save some time, 665 00:38:59,420 --> 00:39:02,093 we prepare each of the costumes backstage. 666 00:39:04,450 --> 00:39:06,040 It takes about 40 seconds. 667 00:39:06,040 --> 00:39:06,876 They need to change there costume 668 00:39:06,876 --> 00:39:08,663 during that period of time. 669 00:39:11,192 --> 00:39:13,859 (cabaret music) 670 00:39:34,630 --> 00:39:35,530 It's routine work. 671 00:39:38,706 --> 00:39:41,789 (laughing backstage) 672 00:39:44,131 --> 00:39:46,881 But there may be small accidents. 673 00:39:48,290 --> 00:39:49,680 - [Translator] But we'll find a solution. 674 00:39:49,680 --> 00:39:51,870 I'll go out anyhow, right? 675 00:39:51,870 --> 00:39:53,143 - [Translator] Things happen. 676 00:39:55,060 --> 00:39:56,670 - [Translator] Sometimes you lose an earring 677 00:39:56,670 --> 00:39:59,370 during all that fuss and it lands at the strangest 678 00:39:59,370 --> 00:40:01,497 places or even near the office. 679 00:40:03,070 --> 00:40:07,199 - Well, the first time my string came off 680 00:40:07,199 --> 00:40:10,470 and then the second time-- (dancer laughs) 681 00:40:10,470 --> 00:40:13,470 The second time, there's like these beads 682 00:40:13,470 --> 00:40:15,720 and they're attached to our ankle and that came undone 683 00:40:15,720 --> 00:40:19,300 and I tripped over them and kinda like fell over, 684 00:40:19,300 --> 00:40:20,760 but that's okay. 685 00:40:20,760 --> 00:40:22,120 It's not gonna happen tonight. 686 00:40:22,120 --> 00:40:23,983 I'm gonna be very careful of it. 687 00:40:26,165 --> 00:40:27,420 - [Translator] There have been some mishaps. 688 00:40:27,420 --> 00:40:29,363 I fell onstage during a performance. 689 00:40:31,170 --> 00:40:32,930 - [Translator] The heel of my boot cracked 690 00:40:32,930 --> 00:40:35,710 so I did everything on the ball of my foot 691 00:40:35,710 --> 00:40:38,467 trying not to show anyone. 692 00:40:38,467 --> 00:40:42,340 It went okay in the end. (laughing) 693 00:40:43,720 --> 00:40:45,240 - [Translator] I wouldn't mind going onstage 694 00:40:45,240 --> 00:40:46,800 with bare feet. (laughing) 695 00:40:46,800 --> 00:40:48,420 - [Translator] It can be funny, too, 696 00:40:48,420 --> 00:40:49,803 you just need to improvise. 697 00:40:51,495 --> 00:40:54,995 (music playing backstage) 698 00:40:58,035 --> 00:40:59,690 - [Translator] Let me put that on the rack. 699 00:40:59,690 --> 00:41:00,913 I'll be right with you. 700 00:41:04,095 --> 00:41:06,928 (speaking French) 701 00:41:08,510 --> 00:41:11,511 - [Translator] Jeanne, this is one from the cancan. 702 00:41:11,511 --> 00:41:14,107 Could you exchange the zipper please? 703 00:41:17,910 --> 00:41:19,570 - [Translator] The zipper didn't close properly 704 00:41:19,570 --> 00:41:23,500 as it was quite worn, therefore I had it exchanged 705 00:41:23,500 --> 00:41:26,530 so that it wouldn't cause any trouble in the future. 706 00:41:26,530 --> 00:41:30,380 It's always better to be prepared for eventualities. 707 00:41:38,350 --> 00:41:42,080 The costumes must be of very high quality. 708 00:41:42,080 --> 00:41:44,860 The materials must be robust so 709 00:41:44,860 --> 00:41:46,993 that they don't wear out too soon. 710 00:41:48,420 --> 00:41:51,290 Two shows put quite a strain on the costumes. 711 00:41:51,290 --> 00:41:54,280 If the seams aren't sturdy, they may tear open. 712 00:41:58,025 --> 00:42:01,108 (instrumental music) 713 00:42:15,800 --> 00:42:17,580 - [Narrator] The Moulin Rouge isn't like 714 00:42:17,580 --> 00:42:22,580 any other workplace, it's a dream factory that never stops. 715 00:42:22,880 --> 00:42:25,138 Whoever wants to be part of this carousel 716 00:42:25,138 --> 00:42:28,533 must be completely dedicated to it. 717 00:42:35,530 --> 00:42:37,960 - [Translator] At night, we turn into princesses. 718 00:42:37,960 --> 00:42:40,076 We perform in front of thousands of people. 719 00:42:40,076 --> 00:42:42,303 It feels almost like a dream. 720 00:42:43,406 --> 00:42:46,308 (soft vocal music) 721 00:42:46,308 --> 00:42:48,703 There are two different worlds for me. 722 00:42:49,900 --> 00:42:52,513 At home, there's my daily life as a mother, 723 00:42:53,390 --> 00:42:56,013 but everything changes when I get here. 724 00:42:57,300 --> 00:43:00,623 I focus on myself and become a different person. 725 00:43:02,510 --> 00:43:05,600 I put on makeup, become this character. 726 00:43:05,600 --> 00:43:08,473 I love it because of this heavy contrast. 727 00:43:13,310 --> 00:43:15,673 But now I need to get onstage. 728 00:43:16,873 --> 00:43:20,290 (costume beads rattling) 729 00:43:21,710 --> 00:43:24,070 I'm hardly ever there to put my child 730 00:43:24,070 --> 00:43:27,859 to bed in the evenings, that's tough, 731 00:43:27,859 --> 00:43:31,883 but once a week I have an evening off, on Sundays. 732 00:43:33,770 --> 00:43:35,740 - [Translator] It complicates life if you work 733 00:43:35,740 --> 00:43:38,550 in the evenings and raise a child by yourself. 734 00:43:38,550 --> 00:43:41,580 I was lucky because my mother helped me a lot 735 00:43:41,580 --> 00:43:45,840 when my kids were young and later they got used to it. 736 00:43:45,840 --> 00:43:48,853 They stayed at home or I picked them up later. 737 00:43:50,700 --> 00:43:52,440 - [Translator] I don't know how they manage. 738 00:43:52,440 --> 00:43:54,370 Being at home with such a schedule. 739 00:43:54,370 --> 00:43:55,573 They're real fighters. 740 00:43:56,520 --> 00:43:58,137 - [Translator] You need to be present 24/7 741 00:43:58,137 --> 00:44:00,333 and you need to give up your private life. 742 00:44:02,529 --> 00:44:05,983 - [Translator] Of course, you pay for it and so did I. 743 00:44:07,280 --> 00:44:09,183 My dream was to have children. 744 00:44:11,000 --> 00:44:12,860 - Forget going out in the evening, 745 00:44:12,860 --> 00:44:15,340 forget meeting people at eight o'clock in the evening 746 00:44:15,340 --> 00:44:18,267 to go to dinner, that is not happening. 747 00:44:18,267 --> 00:44:21,043 And that can be very hard for a lot of young people. 748 00:44:22,180 --> 00:44:25,313 You know, the boyfriend, you are not going to see him. 749 00:44:28,420 --> 00:44:29,530 - [Translator] There's no boyfriend. 750 00:44:29,530 --> 00:44:33,284 This is my family. (laughing) 751 00:44:33,284 --> 00:44:37,201 (dancers chattering backstage) 752 00:44:45,404 --> 00:44:48,071 (cabaret music) 753 00:44:56,524 --> 00:44:59,191 (cabaret music) 754 00:45:14,560 --> 00:45:16,320 - [Translator] I already wanted to become a dancer 755 00:45:16,320 --> 00:45:18,403 when I was little, but it wasn't easy. 756 00:45:19,970 --> 00:45:23,180 My parents were against it and told me no way, 757 00:45:23,180 --> 00:45:24,530 that's not going to happen. 758 00:45:27,720 --> 00:45:29,920 - [Translator] My parents were okay with it. 759 00:45:31,060 --> 00:45:32,810 - [Translator] I was afraid and didn't tell 760 00:45:32,810 --> 00:45:34,673 my parents anything about it. 761 00:45:35,810 --> 00:45:37,860 - [Translator] In Cuba, culture has something 762 00:45:37,860 --> 00:45:39,980 of a military character, which is 763 00:45:39,980 --> 00:45:42,163 somehow related to politics. 764 00:45:43,820 --> 00:45:45,926 Even though there is a lot of dancing, 765 00:45:45,926 --> 00:45:49,550 people expect from young men to attend 766 00:45:49,550 --> 00:45:53,057 military school instead of becoming a dancer. 767 00:45:53,057 --> 00:45:55,307 (laughing) 768 00:45:56,380 --> 00:45:59,230 - [Translator] I first performed onstage when I was nine. 769 00:46:00,100 --> 00:46:01,600 - [Translator] My ballet teacher asked me, 770 00:46:01,600 --> 00:46:03,520 did you tell your parents that 771 00:46:03,520 --> 00:46:05,777 people will see you nude onstage? 772 00:46:05,777 --> 00:46:07,760 I answered, no. 773 00:46:07,760 --> 00:46:09,253 You're crazy, she said. 774 00:46:10,910 --> 00:46:13,150 - [Translator] First my sister came to see the show. 775 00:46:13,150 --> 00:46:14,756 She saw me perform for the first time 776 00:46:14,756 --> 00:46:16,860 the day before yesterday. 777 00:46:16,860 --> 00:46:18,855 She'll watch me tomorrow doing a leading part. 778 00:46:18,855 --> 00:46:21,023 She told me that she had to cry. 779 00:46:23,810 --> 00:46:25,684 - [Translator] After the show, I went to my parents 780 00:46:25,684 --> 00:46:27,993 to see what they had to say about it, 781 00:46:30,925 --> 00:46:32,703 but they didn't say anything. 782 00:46:34,780 --> 00:46:37,938 I waited for a reaction and finally asked them, 783 00:46:37,938 --> 00:46:39,453 so did you like it? 784 00:46:41,447 --> 00:46:44,773 And they said you seem to have a lot of fun. 785 00:46:46,266 --> 00:46:48,883 That was it. (laughing) 786 00:46:52,921 --> 00:46:54,918 This was the only time they said something 787 00:46:54,918 --> 00:46:57,970 about my decision to present myself in the nude 788 00:46:57,970 --> 00:46:59,953 onstage of a vaudeville theater. 789 00:47:02,626 --> 00:47:05,293 (cabaret music) 790 00:47:12,950 --> 00:47:16,420 You decide yourself that you present your body onstage. 791 00:47:16,420 --> 00:47:18,208 You need to adhere to this decision 792 00:47:18,208 --> 00:47:20,543 and that's what I always try to do. 793 00:47:23,359 --> 00:47:24,990 - [Translator] It's all about the costume, 794 00:47:24,990 --> 00:47:28,300 the feathers, the rhinestone, the sequins. 795 00:47:28,300 --> 00:47:30,980 This composition is there to promote the beauty 796 00:47:30,980 --> 00:47:34,370 of the female form, the beauty of us as women. 797 00:47:34,370 --> 00:47:36,823 There's nothing shocking about it, I think. 798 00:47:39,860 --> 00:47:42,770 - [Translator] And everybody's naked today, aren't they? 799 00:47:42,770 --> 00:47:45,600 - With the nudity, I think that's something very prominent 800 00:47:45,600 --> 00:47:47,301 in all the shows, especially in Paris. 801 00:47:47,301 --> 00:47:49,840 You've got nudity, they all have it. 802 00:47:49,840 --> 00:47:51,240 I think here it's so classy. 803 00:47:51,240 --> 00:47:55,410 It doesn't seem sexual or anything whatsoever. 804 00:47:55,410 --> 00:47:57,150 It is done in such a classy manner. 805 00:47:57,150 --> 00:47:58,463 It's really nice. 806 00:47:59,480 --> 00:48:02,233 - There isn't as much nudity for the new girls. 807 00:48:03,090 --> 00:48:04,910 I guess that's an option a bit later on 808 00:48:04,910 --> 00:48:06,610 once you've been here for a while. 809 00:48:08,123 --> 00:48:09,903 I don't know. 810 00:48:09,903 --> 00:48:12,250 - Hopefully it all goes well and eventually 811 00:48:12,250 --> 00:48:14,250 I'll get used to doing the shows 812 00:48:14,250 --> 00:48:16,093 and it'll become easier, yeah. 813 00:48:17,082 --> 00:48:19,749 (cabaret music) 814 00:48:34,469 --> 00:48:37,620 - Women are allowed to have their own opinions 815 00:48:37,620 --> 00:48:39,700 and should be listened to. 816 00:48:39,700 --> 00:48:42,930 The rest, showing your body wearing costumes or makeup 817 00:48:42,930 --> 00:48:44,823 really has nothing whatsoever to do with it. 818 00:48:44,823 --> 00:48:47,612 That is just putting a value on the attributes 819 00:48:47,612 --> 00:48:50,631 that you have that are different 820 00:48:50,631 --> 00:48:52,723 to what other people have. 821 00:48:55,362 --> 00:48:58,029 (cabaret music) 822 00:49:08,900 --> 00:49:11,983 (instrumental music) 823 00:49:28,530 --> 00:49:31,100 - [Translator] Giving up this job was very hard for me. 824 00:49:31,100 --> 00:49:34,460 I went to Monsieur Clericourt's office and he said, 825 00:49:34,460 --> 00:49:37,973 well then, of course, I was all in tears. 826 00:49:39,350 --> 00:49:40,680 - [Translator] You miss it. 827 00:49:40,680 --> 00:49:44,390 I'd be lying if I said that it didn't hurt to leave. 828 00:49:44,390 --> 00:49:45,623 It was hard. 829 00:49:49,760 --> 00:49:52,000 As I wasn't really prepared for it, 830 00:49:52,000 --> 00:49:53,623 I had to face a lot of problems. 831 00:49:55,660 --> 00:49:57,140 - It's a little bit different. 832 00:49:57,140 --> 00:50:00,730 They have more opportunities now to study. 833 00:50:00,730 --> 00:50:02,290 - The Moulin Rouge giving us this chance 834 00:50:02,290 --> 00:50:04,890 to studies if we want to do something else. 835 00:50:04,890 --> 00:50:07,930 And everybody use it or not. 836 00:50:07,930 --> 00:50:09,460 It depends of people. 837 00:50:09,460 --> 00:50:12,250 - The ones of my generation are somewhat jealous, 838 00:50:12,250 --> 00:50:13,550 can we say, because they had 839 00:50:13,550 --> 00:50:15,300 to sort all this out themselves. 840 00:50:15,300 --> 00:50:16,960 Now, we actually help. 841 00:50:16,960 --> 00:50:18,767 - I did use like, I already study and I know 842 00:50:18,767 --> 00:50:20,903 what I'm gonna do after the Moulin Rouge. 843 00:50:22,320 --> 00:50:23,890 - [Translator] My goal is to continue working 844 00:50:23,890 --> 00:50:25,510 in the show business and I'd like to pass 845 00:50:25,510 --> 00:50:27,910 on all the experience I gained here 846 00:50:27,910 --> 00:50:30,093 during all those years to other dancers. 847 00:50:32,370 --> 00:50:35,220 - [Translator] I'm a bit undecided in that regard. 848 00:50:35,220 --> 00:50:38,060 I keep asking myself this question, 849 00:50:38,060 --> 00:50:39,803 but I haven't found an answer yet. 850 00:50:42,680 --> 00:50:43,930 - [Translator] Life goes on. 851 00:50:43,930 --> 00:50:46,630 You don't always stay on the same path. 852 00:50:46,630 --> 00:50:49,540 It's important to keep your head up and not lose your 853 00:50:49,540 --> 00:50:51,433 courage just because you're not part 854 00:50:51,433 --> 00:50:53,660 of the vaudeville life anymore. 855 00:50:53,660 --> 00:50:58,330 It may be a dream, but you can't always live in a dream. 856 00:50:58,330 --> 00:51:01,093 Even though dreaming can be quite magical. 857 00:51:03,230 --> 00:51:04,620 - That's great what we live now, 858 00:51:04,620 --> 00:51:07,120 but we all understand that it's gonna 859 00:51:07,120 --> 00:51:11,590 finish not too far, you know-- 860 00:51:11,590 --> 00:51:13,800 - [Translator] You can't turn back time. 861 00:51:13,800 --> 00:51:17,223 You're not always 20. (laughing) 862 00:51:19,090 --> 00:51:20,163 Only once a year. 863 00:51:23,832 --> 00:51:26,160 (cabaret music) 864 00:51:26,160 --> 00:51:29,060 - [Narrator] Ladies and gentlemen, the wheel of life 865 00:51:29,060 --> 00:51:32,513 keeps on turning like the wings of the red windmill, 866 00:51:33,900 --> 00:51:36,520 but the Moulin Rouge remains. 867 00:51:36,520 --> 00:51:40,228 It seduces, amuses, and mesmerizes, 868 00:51:40,228 --> 00:51:44,460 as it has done for over 125 years now 869 00:51:44,460 --> 00:51:47,530 and maybe will do so forever more. 870 00:51:47,530 --> 00:51:51,447 (cabaret music sung in French) 64431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.