Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,934 --> 00:02:12,971
Ustedes son de Cherokee Flats. ¿Qué hacen por aquí?
2
00:02:13,482 --> 00:02:15,622
¿Vivimos en un país libre, o no, sheriff?
3
00:02:15,623 --> 00:02:19,503
¡Manos hacia arriba! ¿La Belle sabe que ustedes están aquí?
4
00:02:20,051 --> 00:02:22,022
¿Crees que ella nos está esperando?
5
00:02:22,023 --> 00:02:25,401
Creo que hoy ella va, pues voy a llevarlos.
6
00:02:25,402 --> 00:02:29,119
- ¿Dónde están sus caballos? - Vamos a resolver esto de otro modo.
7
00:02:29,120 --> 00:02:30,469
O no.
8
00:02:30,470 --> 00:02:33,233
Date la vuelta! ¡Y vamos caminando!
9
00:02:33,234 --> 00:02:34,875
¡Sí señor!
10
00:02:40,434 --> 00:02:42,009
CHEROKEE FLATS
11
00:02:42,010 --> 00:02:46,145
PROHIBIDA LA ENTRADA DE EXTRANJOS NO ENSEÑANZA
12
00:02:48,434 --> 00:02:50,865
No debería haber matado al sheriff.
13
00:02:50,910 --> 00:02:52,664
Esto traerá problemas para todos.
14
00:02:52,665 --> 00:02:54,619
Para empezar no deberíamos haber ido a la ciudad.
15
00:02:54,620 --> 00:02:57,418
- ¿Quién disparó? - No sé.
16
00:03:04,779 --> 00:03:06,019
¿Que pasó?
17
00:03:07,226 --> 00:03:09,482
Hay problemas. ¡Y de los grandes!
18
00:03:20,680 --> 00:03:24,314
No vamos a poder pasar. Tiene guardias en todas partes.
19
00:03:24,627 --> 00:03:26,270
Envía seis hombres al encuentro de ellos.
20
00:03:26,271 --> 00:03:28,105
Escoge cinco.
21
00:03:28,106 --> 00:03:31,373
Está bien. Los tres, tú y tú. Pueden ir.
22
00:03:31,374 --> 00:03:33,465
Como la Belle dejó.
23
00:03:33,562 --> 00:03:36,651
Los muchachos violan las treguas. Y asesinar al sheriff.
24
00:03:37,056 --> 00:03:40,055
- Pensaba que era inteligente. - Espera demasiado.
25
00:03:40,096 --> 00:03:43,816
Mientras yo sea sheriff, no habrá pactos con bandidos por aquí.
26
00:03:48,018 --> 00:03:50,049
Es mejor hacer señal para el rancho.
27
00:03:58,496 --> 00:04:01,796
Es responsable de los hombres. Tienes que saber quién fue.
28
00:04:01,797 --> 00:04:05,010
No, sé de nada Señora. No qué hombres lo hicieron.
29
00:04:05,011 --> 00:04:09,274
Quien violó mi pacto con el Delegado debía ser ahorcado.
30
00:04:09,281 --> 00:04:13,366
- Ahora vamos a tener problemas. - Tal vez sea algún forastero.
31
00:04:13,367 --> 00:04:16,641
No quiero oír sus excusas estúpidas. ¡Estoy harta!
32
00:04:16,642 --> 00:04:21,925
No me culpe. Yo siempre te obedezco.
33
00:04:25,208 --> 00:04:26,717
¿Qué señal es ése?
34
00:04:26,718 --> 00:04:29,054
- Es una patrulla. Y de las grandes.
35
00:04:29,055 --> 00:04:31,928
- Yo sabía. - Quiero a todos los hombres aquí.
36
00:04:31,929 --> 00:04:33,603
¡Sí señor!
37
00:04:34,505 --> 00:04:36,863
Slim, Si podemos evitar.
38
00:04:37,661 --> 00:04:41,066
No dispararemos. ¿Qué has descubierto?
39
00:04:41,067 --> 00:04:43,505
No mucho ... pero suficiente.
40
00:04:43,506 --> 00:04:45,605
- ¿Habla? - ¿Dónde está Rose?
41
00:04:45,606 --> 00:04:48,784
Está en la colina, con el Bob y el Yuma. No te preocupes por ella.
42
00:04:48,785 --> 00:04:50,825
¿Está guardada con Bob y el Yuma?
43
00:04:51,674 --> 00:04:54,837
- Son los hombres que buscan. - ¿El Bob y el Yuma?
44
00:04:56,729 --> 00:05:00,073
- No puede ser. - Estuvieron fuera ayer por la noche.
45
00:05:02,548 --> 00:05:04,235
Los buscará.
46
00:05:34,358 --> 00:05:36,415
¡Usted está rodeado!
47
00:05:51,100 --> 00:05:54,811
- Vamos, recoger algunos de ellos. - ¡Si vamos!
48
00:06:00,658 --> 00:06:04,558
¡No! No, fue demasiado rápido. Debería esperar
49
00:06:05,037 --> 00:06:06,613
Déjame intentar otra vez.
50
00:06:06,870 --> 00:06:09,709
Cuando es serio, no hay otra oportunidad.
51
00:06:09,710 --> 00:06:11,065
Con calma y relajada.
52
00:06:11,066 --> 00:06:15,594
No dejes que los ojos te traicionen. Esto ha ocurrido mucho.
53
00:06:15,832 --> 00:06:17,686
¿Está seguro de que el arma no está cargada?
54
00:06:17,687 --> 00:06:22,204
Claro que sí. Duerme, y quédese quieto. Él se preocupa por todo.
55
00:06:22,896 --> 00:06:26,431
- Está presa, mi chica. - ¿Presa? ¿Por qué?
56
00:06:27,675 --> 00:06:29,084
Lo hice! Lo hice!
57
00:06:29,085 --> 00:06:30,756
Lo consiguió.
58
00:06:31,030 --> 00:06:32,886
Tiene mucha fuerza en las manos.
59
00:06:33,832 --> 00:06:35,894
Rose eres una chica elegante.
60
00:06:36,393 --> 00:06:38,377
Sabes tú me mueves con mis sentimientos.
61
00:07:03,650 --> 00:07:05,384
Siempre está huyendo.
62
00:07:05,385 --> 00:07:08,082
Las mujeres deben haber acostumbrado mal allí en su tierra.
63
00:07:08,093 --> 00:07:10,568
Algunas no son tan decididas como tú.
64
00:07:12,373 --> 00:07:14,622
Quieren pronto saber de casarse.
65
00:07:15,503 --> 00:07:17,928
No pienso en eso todavía.
66
00:07:18,519 --> 00:07:21,185
Quiero gozar de la vida antes de eso.
67
00:07:21,354 --> 00:07:23,890
Pero quien sabe este día va a llegar.
68
00:07:24,543 --> 00:07:27,108
Pensaba que era como la Sra. Belle.
69
00:07:27,504 --> 00:07:29,120
Pero no es.
70
00:07:29,649 --> 00:07:32,916
- ¿Qué quiere decir con eso? - Nada que ofenda a su madre.
71
00:07:32,917 --> 00:07:35,959
Para mí, ella es la mujer ideal.
72
00:07:38,592 --> 00:07:41,606
No quiere pasar aquí el resto de su vida, ¿no es así?
73
00:07:41,686 --> 00:07:43,234
No sé.
74
00:07:44,101 --> 00:07:48,051
Todavía sabe poco sobre la vida. Necesita alguien que te oriente.
75
00:07:49,460 --> 00:07:51,600
Tengo mucho para eso.
76
00:07:54,747 --> 00:07:56,642
Esta con miedo.
77
00:07:57,287 --> 00:07:59,349
No tengo miedo de nada.
78
00:08:09,690 --> 00:08:12,109
Peguen los caballos. Belle quiere hablar con ustedes.
79
00:08:12,110 --> 00:08:15,848
- ¿Qué fue, tío Jim? - Nada especial. Quedate tranquila.
80
00:08:15,849 --> 00:08:17,995
- ¿Que pasó? - Nada.
81
00:08:20,052 --> 00:08:22,530
Se queda aquí hasta que venga a recogerla.
82
00:08:22,531 --> 00:08:25,554
- Tenga cuidado. - Hasta parece que soy niño.
83
00:08:25,555 --> 00:08:27,535
Belle no quiere que se meta en eso.
84
00:08:27,839 --> 00:08:29,696
¡Está bien, Tío Jim!
85
00:08:36,665 --> 00:08:38,331
Ustedes van delante.
86
00:08:59,506 --> 00:09:00,946
Parar.
87
00:09:02,580 --> 00:09:04,340
Tren los cinturones.
88
00:09:05,154 --> 00:09:08,603
- ¿Qué pasó, Sr. Davis? - No tengo tiempo para hablar.
89
00:09:10,269 --> 00:09:11,637
Está bien.
90
00:09:20,782 --> 00:09:22,795
Jugar los rifles también.
91
00:09:27,826 --> 00:09:29,391
Ahora sigan.
92
00:09:53,529 --> 00:09:55,445
No entiendo, Sr. Davis.
93
00:09:55,446 --> 00:09:59,194
- De la manera que está actuando. - Belle está esperando. Entre.
94
00:10:14,002 --> 00:10:15,267
Bueno ...
95
00:10:15,737 --> 00:10:18,809
se encontraban en Antioch la noche en que el Sheriff fue asesinado.
96
00:10:18,810 --> 00:10:22,045
Nosotros? No estuvimos allí, señora. Alguien está mintiendo.
97
00:10:22,046 --> 00:10:23,887
Jim Davis, por ejemplo.
98
00:10:24,543 --> 00:10:28,144
- ¿Crees que es mentiroso, Bob? - No señora.
99
00:10:28,222 --> 00:10:30,495
Tengo mucho respeto por el Sr. Davis.
100
00:10:30,496 --> 00:10:32,443
Él debe estar mal informado.
101
00:10:33,617 --> 00:10:35,667
Jim, ve al cañón.
102
00:10:35,668 --> 00:10:37,820
¡Hablar con el nuevo Delegado!
103
00:10:38,453 --> 00:10:40,299
Lleva ellos contigo.
104
00:10:41,527 --> 00:10:44,684
¡No nos va a entregar al Delegado de Antioch!
105
00:10:44,741 --> 00:10:48,271
- ¡Vamos a ahorcar! - Yo tenía un acuerdo con el Sheriff.
106
00:10:48,310 --> 00:10:50,179
Si no hubieran ido allí, nada de esto sucedería.
107
00:10:50,180 --> 00:10:51,953
- Bueno, no es ... - No respetaron mi palabra ...
108
00:10:51,954 --> 00:10:53,795
y van a pagar por ello.
109
00:10:54,097 --> 00:10:55,841
Parece que está en serio.
110
00:11:05,338 --> 00:11:07,850
Creo que no va a conseguir, Sr. Davis.
111
00:11:15,596 --> 00:11:18,922
Hablo con Bailey. Usted se queda de boca cerrada.
112
00:11:19,432 --> 00:11:21,210
Vamos, despierta.
113
00:11:35,431 --> 00:11:36,857
¡Tardó mucho!
114
00:11:36,858 --> 00:11:39,475
He venido lo más rápido posible. ¿Por qué?
115
00:11:39,959 --> 00:11:42,297
Ya fue a Norte con el Sr. Davis y un grupo de hombres.
116
00:11:42,298 --> 00:11:44,031
¡Esperan usted allí!
117
00:11:45,532 --> 00:11:47,679
Pero su caballo está allí.
118
00:11:49,116 --> 00:11:50,914
Fue con otro.
119
00:11:50,915 --> 00:11:54,000
- ¿Qué haremos con los demás? - Atiran en ellos, maten a todos.
120
00:11:54,001 --> 00:11:55,235
Disparar?
121
00:11:55,388 --> 00:11:57,224
Eso no parece una orden de la patrona.
122
00:11:57,225 --> 00:11:59,385
¿Quieres discutir las órdenes de la Sra. Belle?
123
00:12:23,843 --> 00:12:24,990
Barfly ...
124
00:12:24,991 --> 00:12:27,383
siga con los hombres. Voy a regresar.
125
00:12:27,620 --> 00:12:30,100
Tengo algunas dudas.
126
00:13:56,955 --> 00:13:59,932
¿Qué haremos? No podemos ir por allí. Encontraremos a Rose.
127
00:13:59,933 --> 00:14:01,972
- Eso es lo que quiero. - ¿Quieres?
128
00:14:02,648 --> 00:14:05,253
- No quiero mirar la cara de ella. - Deja eso conmigo.
129
00:14:05,650 --> 00:14:07,864
Tiene que ser fuerte, su marica.
130
00:14:07,865 --> 00:14:09,281
¡Muy bien!
131
00:14:11,218 --> 00:14:13,216
Ellos ya están cerca.
132
00:14:34,042 --> 00:14:36,161
- ¿Qué paso? - Una patrulla ...
133
00:14:36,162 --> 00:14:38,277
y su madre y su tío.
134
00:14:38,278 --> 00:14:41,769
- ¿Qué patrulla? - De Antioch. No se preocupe.
135
00:14:41,770 --> 00:14:44,486
Yo y el Yuma buscaremos a algunos hombres.
136
00:14:44,643 --> 00:14:46,796
Liberar a su madre, y el Sr. Davis.
137
00:14:47,258 --> 00:14:48,762
¡Vamos, Yuma!
138
00:14:48,915 --> 00:14:49,850
Pero yo...
139
00:14:49,851 --> 00:14:52,181
Deja, eso con nosotros Srta. Rose. Quédate aquí esperando.
140
00:15:06,178 --> 00:15:08,874
¿Dónde van, muchachos? ¿Se van a Texas?
141
00:15:09,948 --> 00:15:11,116
Tal vez!
142
00:15:11,297 --> 00:15:13,184
Tal vez, son muy inteligentes.
143
00:15:13,185 --> 00:15:15,312
Saben cuándo es la hora de huir.
144
00:15:15,605 --> 00:15:17,774
¿Saben de Belle y Jim Davis?
145
00:15:18,210 --> 00:15:20,817
Deben haber huido también. Como los demás.
146
00:15:21,007 --> 00:15:22,479
Tal vez.
147
00:15:23,054 --> 00:15:26,358
- ¿Quieres venir con nosotros? - Estoy pensando en ir.
148
00:15:27,614 --> 00:15:28,958
Vamos!
149
00:15:40,222 --> 00:15:42,038
¿Alguien quiere decir algo?
150
00:15:42,658 --> 00:15:45,388
Sólo podemos desear un buen viaje.
151
00:15:45,963 --> 00:15:47,964
Pero ya que somos cristianos.
152
00:15:48,638 --> 00:15:50,198
Haremos una oración.
153
00:15:50,634 --> 00:15:52,660
Que Dios le dé un buen lugar allá en el cielo.
154
00:15:52,661 --> 00:15:54,302
Amén!
155
00:15:54,538 --> 00:15:55,777
Bueno ...
156
00:15:56,200 --> 00:15:57,797
Es el final de Jim Davis ...
157
00:15:57,798 --> 00:15:59,311
de la Belle Starr ...
158
00:15:59,788 --> 00:16:02,579
y el fin de Cherokee Flats. Es que esperamos.
159
00:16:15,678 --> 00:16:19,899
VIVA EL DELEGADO JACKSON QUE LIMPIÓ EL FLATS
160
00:17:23,662 --> 00:17:26,625
Respire profundamente. A continuación va a ser un vals.
161
00:17:26,794 --> 00:17:29,483
Esto es peor que perseguir a los bandidos.
162
00:17:40,520 --> 00:17:43,533
- ¿Quieres beber un refresco? - ¡Seria bueno!
163
00:17:43,777 --> 00:17:46,085
Pero un café ya me satisface.
164
00:17:46,195 --> 00:17:48,187
- ¿Todo bien? - ¡Sí!
165
00:17:52,100 --> 00:17:55,062
- Una taza de café, por favor. - Ella te sirve, estoy ocupada.
166
00:17:55,063 --> 00:17:56,740
Es para ya, Delegado.
167
00:17:56,741 --> 00:17:58,918
También quiero pastel de chocolate.
168
00:17:59,184 --> 00:18:01,606
Nunca le vi. ¿Es nueva aquí?
169
00:18:01,607 --> 00:18:03,944
Si nunca me ha visto, ahora está viendo.
170
00:18:10,348 --> 00:18:11,771
Ten cuidado, Tom.
171
00:18:11,772 --> 00:18:14,122
El café salió ahora del fuego.
172
00:18:14,546 --> 00:18:17,364
Es bueno dejar enfriar un poco. Si no se va a quemar.
173
00:18:17,365 --> 00:18:19,029
Rose!
174
00:18:19,741 --> 00:18:21,777
Es nueva aquí, pero bien atrevida.
175
00:18:21,989 --> 00:18:24,227
Sólo estaba tratando de avisarle.
176
00:18:25,295 --> 00:18:27,503
Ahora vamos al vals.
177
00:18:27,504 --> 00:18:30,880
- ¿Vamos a bailar? - Lo siento, pero no puedo.
178
00:18:34,055 --> 00:18:36,263
Parece que empezamos mal.
179
00:18:36,591 --> 00:18:38,523
Vamos a empezar todo de nuevo. ¿Vamos a bailar?
180
00:18:38,524 --> 00:18:40,955
- No se bailar. - Yo te enseño.
181
00:18:40,956 --> 00:18:44,627
No pierda tiempo enseñándome. Hay muchas cosas que ya saben.
182
00:18:46,157 --> 00:18:50,358
- Danza conmigo, Tom? - Con todo el placer, señora Allen.
183
00:18:56,054 --> 00:18:57,919
No llame a ella, Tom.
184
00:18:58,031 --> 00:19:00,902
- ¿De dónde vino? - Es de Cimarron.
185
00:19:00,945 --> 00:19:03,783
Es hija de una amiga mía. Que falleció.
186
00:19:04,018 --> 00:19:07,152
No tenía a dónde ir. Yo le ofrecí un empleo.
187
00:19:07,406 --> 00:19:11,058
- ¿Su madre era de Flats? - Sí, como otras personas, Tom.
188
00:19:11,059 --> 00:19:12,938
¡Conocí a gente de bien allí!
189
00:19:13,728 --> 00:19:15,998
Sólo porque mi marido fue muerto en Cherokee Flats ...
190
00:19:15,999 --> 00:19:19,395
Lo siento, señora Allen. No fue eso lo que quise decir.
191
00:19:32,772 --> 00:19:34,142
¡Mira, chicas!
192
00:19:34,143 --> 00:19:36,108
Por supuesto, esta noche dormiré bien.
193
00:19:36,109 --> 00:19:38,275
- Estoy muerta. - No puedo con mis pies.
194
00:19:38,276 --> 00:19:40,776
- Buenas noches, señora Allen. Y gracias. - ¡Buenas noches, Rose!
195
00:19:40,777 --> 00:19:43,246
¿Rose quiere compañía? ¡Ya es tan tarde!
196
00:19:43,247 --> 00:19:45,215
No gracias. ¡Hasta luego!
197
00:19:46,785 --> 00:19:51,089
¡Es tan extraña! ¿Vio cómo trató el sheriff?
198
00:20:05,601 --> 00:20:06,939
Hola, Rose.
199
00:20:08,164 --> 00:20:11,391
¿Qué tiene contra mí? Sólo estoy tratando de ser amable.
200
00:20:11,392 --> 00:20:14,584
Yo no. Pensé que lo había dejado bien. Sr. Jackson!
201
00:20:14,585 --> 00:20:18,333
¡Un momento! Eso es lo que me preocupa. Vamos a hablar.
202
00:20:18,808 --> 00:20:22,394
Las otras chicas en Antioch que se derriten sólo de mirarlas.
203
00:20:22,395 --> 00:20:24,216
Pero no soy así.
204
00:20:24,352 --> 00:20:25,707
¿Está entendido?
205
00:20:25,708 --> 00:20:28,191
¡No! No!. ¿Cuál es su problema?
206
00:20:28,192 --> 00:20:29,454
Este distintivo.
207
00:20:29,455 --> 00:20:31,916
Debe encontrar que le da grandes privilegios.
208
00:20:31,966 --> 00:20:34,984
¡Qué idea! Si el problema es ese, basta con sacarlo.
209
00:20:34,985 --> 00:20:36,316
¡Oh no!
210
00:20:36,704 --> 00:20:39,792
Es la misma persona con o sin distintivo.
211
00:20:40,340 --> 00:20:42,019
- ¿La misma persona? - Sí.
212
00:20:42,020 --> 00:20:44,470
¡Arrogante, camina en la gente!
213
00:20:44,471 --> 00:20:46,391
Siempre piensa que lo sabe todo.
214
00:20:47,746 --> 00:20:49,928
Nunca conocí a una chica así.
215
00:20:50,457 --> 00:20:53,659
Siempre de lengua afilada, pero linda como una diosa.
216
00:20:54,123 --> 00:20:56,000
- ¡Pero interesa! - ¡Muy bien!
217
00:20:56,001 --> 00:20:58,286
Siempre me han gustado las cosas como son.
218
00:20:58,287 --> 00:21:01,147
¿No crees que se excedió ... un poquito?
219
00:21:01,148 --> 00:21:03,615
Sólo fue. ¡Un poquito!
220
00:21:03,909 --> 00:21:05,472
En este caso...
221
00:21:05,621 --> 00:21:07,323
es fácil de olvidar.
222
00:21:07,324 --> 00:21:09,566
¿Eso es un elogio? Gracias, sheriff.
223
00:21:14,242 --> 00:21:17,019
Buenas noches, Delegado. Gracias por la compañia.
224
00:21:41,291 --> 00:21:43,129
Es el sheriff. Voy allí.
225
00:21:49,768 --> 00:21:50,738
¡Hola, Rose!
226
00:21:50,739 --> 00:21:53,305
¿Qué es lo que hicieron Delegado? ¿Robaron un gallinero?
227
00:21:53,692 --> 00:21:57,438
¡No! ¡No, fue mucho peor! ¡Sólo mataron a un ranchero!
228
00:21:58,235 --> 00:22:01,847
- ¿Qué manera de hablar, Rose. - Iam atados como pollos.
229
00:22:01,848 --> 00:22:03,758
Su misión es mantener la ley y el orden.
230
00:22:03,759 --> 00:22:06,656
Antioch ahora es un lugar donde se puede vivir.
231
00:22:18,887 --> 00:22:20,656
Vamos, bajen de ahí.
232
00:22:28,780 --> 00:22:30,188
Vamos!
233
00:22:35,204 --> 00:22:36,825
¡Son suyos!
234
00:22:36,905 --> 00:22:39,786
- Tengo aquí unos pichones para ti. - Ya he visto algo mejor.
235
00:22:40,356 --> 00:22:42,373
Coloque en celdas separadas.
236
00:22:42,408 --> 00:22:44,537
¡Vamos, entran pronto!
237
00:22:45,496 --> 00:22:48,281
Prendí a una persona que no para pedirle hablar con usted.
238
00:22:48,282 --> 00:22:49,493
- ¿Qué hizo? - Nada.
239
00:22:49,494 --> 00:22:52,420
Lo llevamos a su bien. Estaba cayendo de borracho.
240
00:22:52,533 --> 00:22:54,320
¡Al frente!
241
00:23:03,724 --> 00:23:05,148
Aquí está el Sheriff.
242
00:23:11,443 --> 00:23:14,243
- Sheriff Jackson? - Soy yo mismo.
243
00:23:16,301 --> 00:23:19,150
¡Usted no me conoce! ¡Eso no importa!
244
00:23:19,151 --> 00:23:20,956
Mi nombre es Lafe Bailey!
245
00:23:21,003 --> 00:23:23,317
Yo vivía en Flats.
246
00:23:23,318 --> 00:23:25,206
¿Qué está haciendo en Antioch?
247
00:23:25,207 --> 00:23:27,745
¡Conviértete en el cine!
248
00:23:28,388 --> 00:23:29,990
Estoy viejo ...
249
00:23:30,238 --> 00:23:34,511
y creo que la honestidad es la mejor política que existe.
250
00:23:34,534 --> 00:23:36,222
Eso es del alcohol. Es mejor sanar.
251
00:23:36,223 --> 00:23:40,411
Por favor, sheriff! Hablo en serio. Soy otro hombre.
252
00:23:40,895 --> 00:23:43,722
Si te quedas, voy a ser el más honesto de los ciudadanos.
253
00:23:43,723 --> 00:23:46,409
Todos tienen derecho a una segunda oportunidad.
254
00:23:48,312 --> 00:23:50,642
¡Seré muy feliz!
255
00:23:50,761 --> 00:23:52,496
¿No crees, sheriff?
256
00:23:53,355 --> 00:23:55,872
Cualquier persona se puede engañar.
257
00:23:55,873 --> 00:23:58,389
Usted debe caminar engañado desde hace mucho tiempo.
258
00:23:58,390 --> 00:24:00,790
Ahora duerme y después hablamos.
259
00:24:06,683 --> 00:24:09,434
Gracias, sheriff. No se arrepentirá.
260
00:24:10,657 --> 00:24:12,402
¡Eres un caballero!
261
00:24:15,062 --> 00:24:16,797
- ¡Hola, Tom! - Hola, Gaffer!
262
00:24:17,063 --> 00:24:18,978
Este es el Sheriff Evans.
263
00:24:18,979 --> 00:24:20,988
Hola Jackson, he oído hablar mucho de ti.
264
00:24:20,989 --> 00:24:23,604
¿Por qué no?
265
00:24:23,605 --> 00:24:26,773
Estábamos viendo estas cosas que trajimos del rancho Flats.
266
00:24:27,046 --> 00:24:29,557
Tal vez hay algo que interesa.
267
00:24:29,558 --> 00:24:31,844
Busco una pista cualquiera.
268
00:24:31,845 --> 00:24:34,621
¿Has oído hablar de este nuevo bandido, el Bitter Creek?
269
00:24:34,959 --> 00:24:36,539
Sólo de nombre.
270
00:24:36,540 --> 00:24:39,708
Y yo la buscaba. Es como buscar aguja en el pajar.
271
00:24:40,176 --> 00:24:42,529
No tenemos ninguna foto. Y ninguna descripción.
272
00:24:42,530 --> 00:24:45,359
Anda solo con un grupo de hombres y viaja sin parar.
273
00:24:45,360 --> 00:24:47,287
y nunca se queda en el mismo lugar.
274
00:24:47,288 --> 00:24:49,132
No es probable que aparezca aquí.
275
00:24:49,133 --> 00:24:51,609
- Aquí es peligroso para él. - Necesitaremos su ayuda.
276
00:24:51,610 --> 00:24:53,266
¡El gobierno necesita!
277
00:24:53,305 --> 00:24:55,039
Levante la mano derecha.
278
00:24:55,507 --> 00:24:58,008
Yo lo nombro ayudante del sheriff de los Estados Unidos.
279
00:24:58,009 --> 00:25:00,576
Jura por su honor que va a cumplir sus obligaciones?
280
00:25:00,577 --> 00:25:01,808
- ¡Sí! - ¡Bien!
281
00:25:01,809 --> 00:25:03,468
Entonces contare con su ayuda.
282
00:25:03,469 --> 00:25:05,711
Nunca he visto a nadie ser promovido tan deprisa.
283
00:25:06,790 --> 00:25:08,310
¿Todavía no han descubierto nada?
284
00:25:08,311 --> 00:25:09,728
No.
285
00:25:09,826 --> 00:25:12,521
Mañana por la mañana sigo hacia el norte. Para entrar en contacto con un hombre.
286
00:25:12,522 --> 00:25:14,482
Si supiera algo, me avise.
287
00:25:16,382 --> 00:25:17,950
No puedo abrir esto.
288
00:25:35,990 --> 00:25:38,027
Volvemos dentro de unos minutos.
289
00:25:45,900 --> 00:25:48,461
- ¿La Rose esta? - Está detrás de ella con la Sra. Allen.
290
00:25:48,462 --> 00:25:49,735
Gracias!
291
00:25:52,204 --> 00:25:53,940
- ¡Hola, Tom! - ¡Hola!
292
00:25:56,522 --> 00:25:59,469
- ¿Conoces eso? - ¡Sí!
293
00:26:01,642 --> 00:26:04,473
- ¿Es su retrato? - Sí.
294
00:26:06,097 --> 00:26:08,495
¿Y el medallón es suyo? - ¡No!
295
00:26:08,793 --> 00:26:10,037
Siempre fue...
296
00:26:10,038 --> 00:26:12,668
de mi madre. Pronto, ahora ya lo sabes.
297
00:26:12,669 --> 00:26:15,700
Soy hija de Belle Starr y estoy orgulloso de ello.
298
00:26:15,701 --> 00:26:17,544
Ella no tiene culpa de eso, Tom.
299
00:26:17,545 --> 00:26:21,004
Ella no tiene familia. No hay nadie. por eso la traje.
300
00:26:21,005 --> 00:26:23,192
Usted y sus hombres mataron a mi madre.
301
00:26:23,193 --> 00:26:25,336
He oído lo que dijo al pie de su sepultura.
302
00:26:26,242 --> 00:26:27,721
Dale una oportunidad a ella, Tom.
303
00:26:27,722 --> 00:26:30,502
No digas a nadie, que descubrió que ella es hija de la Belle ...
304
00:26:31,319 --> 00:26:32,903
Rose, escúchame.
305
00:26:33,088 --> 00:26:36,517
Encontramos a su madre y Jim Davis muertos cuando llegamos al rancho.
306
00:26:36,518 --> 00:26:38,902
- ¡Sólo los enterramos! - No creo en ti.
307
00:26:38,905 --> 00:26:40,568
Yo jamás mataría a una mujer.
308
00:26:40,569 --> 00:26:42,326
¿Me va a expulsar de la ciudad?
309
00:26:42,327 --> 00:26:44,512
¿Cuánto tiempo tengo para salir? ¿24 horas?
310
00:26:44,513 --> 00:26:47,628
No voy a mandarla, Rose. Si lo desea, puede quedarse.
311
00:26:47,862 --> 00:26:51,149
No importa de quién es hija, desde que sepa comportarse.
312
00:26:54,166 --> 00:26:56,494
Imaginé que el medallón era de su madre.
313
00:26:56,768 --> 00:26:58,008
Pese a que ...
314
00:26:58,009 --> 00:27:00,042
le gustaba quedarse con él, Rose.
315
00:27:24,884 --> 00:27:27,207
Debe tener a alguien de espera creo que es alguien importante.
316
00:27:27,208 --> 00:27:30,056
Para hacer la barba dos veces al día.
317
00:27:33,237 --> 00:27:35,186
Otra camisa lavada.
318
00:27:35,275 --> 00:27:38,063
Su dinero debe ir todo a la lavandería.
319
00:27:38,982 --> 00:27:40,684
Eso es mi problema.
320
00:27:45,074 --> 00:27:47,106
Una vez olía algo parecido.
321
00:27:47,165 --> 00:27:48,972
Fue allí en Nueva Orleans.
322
00:27:48,973 --> 00:27:51,129
¡Pero no olía a hombres!
323
00:27:57,505 --> 00:27:59,705
¿Alguien tiene gusto de este olor ...
324
00:27:59,706 --> 00:28:02,089
si tienes es bueno ir justo antes de que desaparezca.
325
00:28:02,589 --> 00:28:06,537
- Puede que alguien le guste. - ¿Quién será?
326
00:28:26,793 --> 00:28:28,474
¿Que pasó?
327
00:28:29,271 --> 00:28:30,847
Esta tierra nos da mala suerte.
328
00:28:30,848 --> 00:28:33,854
BUSCAR - BITTER CREEK POR ROBO Y ASESINATO
329
00:28:35,006 --> 00:28:37,113
No vamos a tardar, compraremos comida ...
330
00:28:37,114 --> 00:28:38,897
encontraremos a Bailey y vamos pronto.
331
00:28:38,898 --> 00:28:41,159
Bailey es un pobre diablo.
332
00:28:41,545 --> 00:28:43,924
Sabe demasiado y siempre está perdido de borracho.
333
00:28:43,925 --> 00:28:45,622
No dejaré que él hable.
334
00:28:45,623 --> 00:28:48,848
No quiero que te quedes con la fisonomía de tristeza.
335
00:28:48,849 --> 00:28:51,120
Vamos a comer y luego hablaremos más.
336
00:28:56,574 --> 00:28:58,444
Tuve mucha suerte ...
337
00:28:58,445 --> 00:29:00,460
de encontrarla Srta. Rose.
338
00:29:00,949 --> 00:29:03,016
No sé qué sería de mí sin su ayuda.
339
00:29:03,017 --> 00:29:05,938
Creo que no podía sobrevivir.
340
00:29:05,981 --> 00:29:07,200
Bailey ...
341
00:29:07,201 --> 00:29:09,864
El sheriff dice que no fueron sus hombres que mataron a mi madre.
342
00:29:09,865 --> 00:29:12,228
Usted fue uno de los últimos en salir del rancho.
343
00:29:12,229 --> 00:29:14,801
- ¿Recuerda algo? - Ya le dije lo que sabía.
344
00:29:14,890 --> 00:29:17,298
Pero te contará todo de nuevo.
345
00:29:17,396 --> 00:29:20,083
Yo estaba en el desfiladero cuando entraron tirando en el rancho.
346
00:29:20,084 --> 00:29:23,088
En el desfiladero? Había hablado que estaba en el valle.
347
00:29:23,089 --> 00:29:25,997
- Usted sabe algo ... - No, no sé nada.
348
00:29:26,094 --> 00:29:27,390
No sé nada.
349
00:29:27,391 --> 00:29:29,286
Si sabe. Y me va a contar todo.
350
00:29:30,249 --> 00:29:33,405
- ¿Tienes algo para beber? - Busqué un coñac.
351
00:29:38,269 --> 00:29:40,038
¡Debe ser el sheriff!
352
00:29:43,641 --> 00:29:45,365
¡Hola, Bailey!
353
00:29:46,402 --> 00:29:48,474
- Me siento feliz de verlo. - Yo también.
354
00:29:48,606 --> 00:29:50,506
Pensé que había sucedido algo.
355
00:29:50,666 --> 00:29:52,305
Ya hice mi parte.
356
00:29:52,306 --> 00:29:56,053
Ahora estamos quites ... este es un país libre.
357
00:29:56,180 --> 00:29:58,330
No esperaba que me iban a buscar.
358
00:29:58,331 --> 00:30:00,718
Todos iban a ser ahorcados.
359
00:30:01,089 --> 00:30:03,499
Sólo intenté salvarme, sólo eso.
360
00:30:03,500 --> 00:30:05,954
No creo que un hombre valiente como tú.
361
00:30:06,334 --> 00:30:07,745
Perdería el coraje.
362
00:30:07,746 --> 00:30:10,130
Y para probar esto te llevar con nosotros hacia el norte.
363
00:30:10,421 --> 00:30:12,275
No tardar en ir.
364
00:30:12,965 --> 00:30:14,196
Rose!
365
00:30:15,989 --> 00:30:17,206
Rose!
366
00:30:19,578 --> 00:30:20,936
Bob!
367
00:30:21,530 --> 00:30:22,862
¡Es el Yuma!
368
00:30:22,863 --> 00:30:24,120
¡Hola, Rose!
369
00:30:24,185 --> 00:30:26,307
Chicos, está la hija de la Belle Starr, Rose.
370
00:30:26,492 --> 00:30:29,305
- Estoy encantado. - Es un honor conocerla, Srta.
371
00:30:29,770 --> 00:30:32,726
Es una mujer joven y muy encantadora.
372
00:30:32,774 --> 00:30:35,218
- ¿Qué hace en este lugar? - Yo trabajo aquí.
373
00:30:35,219 --> 00:30:36,852
Trabaja en un restaurante?
374
00:30:36,853 --> 00:30:39,117
Necesito ganar la vida.
375
00:30:40,123 --> 00:30:42,228
¿Y el Lafe Bailey también trabaja aquí?
376
00:30:42,229 --> 00:30:43,393
¡No!
377
00:30:43,394 --> 00:30:46,199
Como yo iba diciendo, estoy muy enfermo.
378
00:30:47,393 --> 00:30:50,913
Ella me cuida, no es Srta. Rose?
379
00:30:52,289 --> 00:30:55,326
Xerife, me quedé haciendo compañía a la Srta. Rose hasta que llegue.
380
00:30:55,327 --> 00:30:58,032
Lo siento, pero ahora tengo que ir.
381
00:31:01,688 --> 00:31:03,480
- ¿Algún problema? - ¡No!
382
00:31:03,481 --> 00:31:06,472
Ellos me sorprendió. Pensaba que era usted.
383
00:31:08,156 --> 00:31:11,749
El restaurante ya cerró. Tal vez el Shepley esté abierto.
384
00:31:12,947 --> 00:31:16,701
Debe ser el sheriff Jackson. He oído hablar mucho de ti.
385
00:31:17,043 --> 00:31:18,666
Larguen sus armas.
386
00:31:18,667 --> 00:31:22,283
Nadie anda armado en Antioch a no ser yo y mis hombres.
387
00:31:22,709 --> 00:31:24,685
Lo siento, Sheriff. No lo sabíamos.
388
00:31:26,381 --> 00:31:29,441
- ¿El Shepley, está en la misma calle? - Sí. Al final.
389
00:31:31,465 --> 00:31:33,229
Lo siento, Srta.
390
00:31:33,230 --> 00:31:35,021
¡Gracias, sheriff!
391
00:31:35,467 --> 00:31:37,314
¿Vas a quedarte aquí?
392
00:31:37,810 --> 00:31:40,277
No, Sr. vamos al fuerte Smith.
393
00:31:40,278 --> 00:31:43,222
Vimos muchas mulas allí. Vamos a comprarlas.
394
00:31:45,917 --> 00:31:47,884
Compradores de mulas ...
395
00:31:49,067 --> 00:31:52,257
- ¿Por qué Bailey salió apresurado? - ¿Quieres comer algo?
396
00:31:52,635 --> 00:31:55,708
No, tome su abrigo. Vamos al Shepley.
397
00:31:56,403 --> 00:31:58,235
No tengo hambre.
398
00:31:58,569 --> 00:32:01,433
En realidad hoy, no pasé muy bien.
399
00:32:01,434 --> 00:32:03,204
Sentí mucho dolor de cabeza.
400
00:32:03,205 --> 00:32:06,529
Lo siento, Rose. Entonces te llevo a casa.
401
00:32:06,530 --> 00:32:09,178
Está bien. Ya vuelvo.
402
00:32:22,424 --> 00:32:24,521
Salgan de la ciudad. El sheriff está desconfiado.
403
00:32:24,522 --> 00:32:27,180
Eso no importa. Quiero estar contigo. ¿Donde vives?
404
00:32:27,181 --> 00:32:29,047
En una pensión en la calle Street, casa tres.
405
00:32:29,048 --> 00:32:31,298
Te veo en una hora. Si me puede recibir.
406
00:32:38,352 --> 00:32:41,209
Busquen a Bailey y miren a él. Yo estaré en la taberna.
407
00:32:41,210 --> 00:32:44,235
El sheriff no es de broma. ¿Y si nos fuésemos?
408
00:32:44,348 --> 00:32:46,921
Ni pensar, tu miedoso. ¡Ahora vaya!
409
00:32:49,290 --> 00:32:51,302
A propósito, ¿están de paso?
410
00:32:51,303 --> 00:32:53,230
No, Deben tener alguna razón para estar aquí.
411
00:32:53,658 --> 00:32:56,542
Nunca vi comerciantes de mulas con tantas armas.
412
00:32:56,543 --> 00:32:59,365
Y Bailey salió como había visto al diablo.
413
00:33:00,608 --> 00:33:04,937
- ¿Son de Cherokee Flats? - Rose no los conoce.
414
00:33:06,628 --> 00:33:08,428
Al menos eso es lo que parecía.
415
00:33:10,058 --> 00:33:12,249
Sai de allí y fui a taberna Shepley ...
416
00:33:12,250 --> 00:33:14,107
y no estaban allí
417
00:33:15,585 --> 00:33:16,973
Encontré el Bailey.
418
00:33:16,974 --> 00:33:19,661
Si ellos son de Flats, Bailey, los conoce.
419
00:33:19,976 --> 00:33:21,781
- ¿Dónde está? - En el Clancy.
420
00:33:21,782 --> 00:33:24,101
Está muy borracho. Wilkins está con él.
421
00:33:24,838 --> 00:33:26,936
Voy a hablar con él.
422
00:33:27,527 --> 00:33:30,817
Tom, cuando venía aquí al forastero que buscaba.
423
00:33:30,818 --> 00:33:33,511
- El de camisa negra. - ¿Por qué no se quedó de ojo?
424
00:33:33,512 --> 00:33:35,100
Porque no estaba armado.
425
00:33:35,101 --> 00:33:37,942
No se metió con nada. Y me saludó al pasar.
426
00:33:38,104 --> 00:33:41,725
- Y ... y ... - ¿Y qué más?
427
00:33:41,852 --> 00:33:45,244
Bueno ... la Srta. Rose estaba con él.
428
00:33:45,561 --> 00:33:46,997
¿Dónde los vio?
429
00:33:46,998 --> 00:33:50,030
Iam saliendo de casa de la Srta. Rose. Fueron al norte.
430
00:33:52,861 --> 00:33:55,105
¡Su cabeza hueca!
431
00:33:58,371 --> 00:33:59,903
Está muy buena la comida.
432
00:33:59,904 --> 00:34:02,376
Si quieres más, puedo traer.
433
00:34:02,455 --> 00:34:05,573
Su madre también me gustaba mucho de mi comida.
434
00:34:05,574 --> 00:34:07,466
- ¿La conociste? - ¡Oh si!
435
00:34:07,467 --> 00:34:09,753
Vivía casi 2 años en Cherokee Flats.
436
00:34:09,754 --> 00:34:12,804
Eso hace mucho tiempo. La Srta. aún era muy pequeña.
437
00:34:12,805 --> 00:34:14,679
¿Cómo era mi madre, George?
438
00:34:14,680 --> 00:34:17,268
Muy linda. Pero cuando se enfurecía ...
439
00:34:17,269 --> 00:34:19,257
usaba el látigo como nadie.
440
00:34:19,258 --> 00:34:22,198
Una vez azotó a un hombre. Él no se defendió.
441
00:34:22,901 --> 00:34:25,449
Usted se parece mucho a la señora Belle.
442
00:34:26,589 --> 00:34:28,543
Si quieres más, es sólo llamar a George.
443
00:34:28,544 --> 00:34:29,896
Gracias!
444
00:34:31,484 --> 00:34:32,471
Rose ...
445
00:34:32,472 --> 00:34:34,414
a propósito sobre el sheriff Jackson ...
446
00:34:34,995 --> 00:34:36,749
Él dice que estoy equivocado.
447
00:34:36,750 --> 00:34:38,719
Cuando saliste de allí, ella estaba muerta?
448
00:34:38,720 --> 00:34:41,180
Imposible. Señorita. Belle y el Sr. Davis estaban tan vivos ...
449
00:34:41,181 --> 00:34:43,905
como estamos ahora. Se quedaron allí cuando volví para buscarte.
450
00:34:43,906 --> 00:34:46,138
¿Crees que alguno de nosotros los mató?
451
00:34:55,932 --> 00:34:57,402
Bueno, Slim.
452
00:34:57,670 --> 00:34:59,629
Usted es un buen hombre.
453
00:35:00,291 --> 00:35:04,134
En momentos como este que la gente conoce a los amigos.
454
00:35:06,031 --> 00:35:07,686
Mira mi mano.
455
00:35:08,459 --> 00:35:10,323
Está temblando.
456
00:35:11,192 --> 00:35:12,537
Bueno ...
457
00:35:12,788 --> 00:35:14,482
Tomaré otro.
458
00:35:14,483 --> 00:35:16,314
Solo más uno.
459
00:35:22,581 --> 00:35:25,054
- Sheriff? - ¡Hola, Bailey!
460
00:35:25,896 --> 00:35:27,305
Si necesito te llamo.
461
00:35:27,306 --> 00:35:28,970
Y allí Sheriff.
462
00:35:30,321 --> 00:35:33,011
- ¿Quiere un vaso, sheriff? - No gracias.
463
00:35:33,926 --> 00:35:35,870
Tu salud.
464
00:35:36,713 --> 00:35:39,110
¿Quién eran los hombres que estaban en el restaurante?
465
00:35:42,414 --> 00:35:45,308
Sé que usted los conoce. ¿Quienes son?
466
00:35:45,309 --> 00:35:47,227
¿Eran de Cherokee Flats?
467
00:35:48,544 --> 00:35:51,588
- ¿Todavía están en la ciudad? - Sí.
468
00:35:52,863 --> 00:35:54,321
Mire, sheriff ...
469
00:35:54,322 --> 00:35:56,883
mi mano todavía tren. Estoy necesitando...
470
00:35:57,368 --> 00:36:00,084
de otro vaso, Juro que será el último.
471
00:36:01,077 --> 00:36:04,257
- ¿Usted paga uno más? - ¡Claro!
472
00:36:21,225 --> 00:36:23,610
Yo les dije a ustedes que no anduvieran con armas.
473
00:36:25,881 --> 00:36:29,065
- Pero, qué ciudad está. - Calma, Bronc.
474
00:36:29,194 --> 00:36:31,241
¡Tira tu arma ahora!
475
00:36:34,207 --> 00:36:36,486
- ¿Dónde está su jefe? - Jefe?
476
00:36:37,087 --> 00:36:40,103
No tengo jefe. Nunca tuve.
477
00:36:40,369 --> 00:36:44,215
- ¿Quién es el hombre de la camisa negra? - ¿Que hombre?
478
00:36:44,803 --> 00:36:46,792
- ¿Donde está? - Es muy facil.
479
00:36:46,793 --> 00:36:49,177
Cuando tienes dos armas, amigo.
480
00:36:55,896 --> 00:36:57,114
Bronc!
481
00:38:04,994 --> 00:38:06,424
¡No! ¡No!
482
00:38:06,462 --> 00:38:08,077
¿Dónde está su jefe?
483
00:38:08,381 --> 00:38:10,493
Está allí en George.
484
00:38:16,474 --> 00:38:19,570
- Sheriff ... - No tengo tiempo para ti.
485
00:38:25,163 --> 00:38:26,835
Dame otra bebida.
486
00:38:32,177 --> 00:38:34,680
Si piensa que Bailey sabe algo. Está equivocada.
487
00:38:35,157 --> 00:38:37,712
Creo que sabe quién mató a mi madre.
488
00:38:37,713 --> 00:38:40,867
Si sabe. Sabe que fue el sheriff, pero no va a decir.
489
00:38:40,868 --> 00:38:43,073
Por eso no viene hasta aquí.
490
00:38:46,057 --> 00:38:49,226
Oh! Hola, Sheriff. ¡Ven, siéntate!
491
00:38:49,227 --> 00:38:51,420
Tiene el sentido común de no estar armado.
492
00:38:51,421 --> 00:38:54,102
Pues es, sheriff. ¿Quieres un cafe?
493
00:38:54,361 --> 00:38:56,525
¿Pensaba que estaban de paso?
494
00:38:57,047 --> 00:38:59,007
Bueno, sabe cómo son las cosas.
495
00:38:59,008 --> 00:39:00,696
Tú eres nuevo...
496
00:39:00,895 --> 00:39:03,016
mujeres, sabe cómo es.
497
00:39:03,921 --> 00:39:05,772
¿Por qué no me dijo que los conocía?
498
00:39:05,773 --> 00:39:08,517
¿Qué piensas, crees que tengo que hablar todo?
499
00:39:10,210 --> 00:39:11,698
¿Quienes son ellos?
500
00:39:12,913 --> 00:39:14,960
Son personas que yo conozco. Sólo eso.
501
00:39:15,742 --> 00:39:18,648
- Es mejor venir conmigo, Rose. - Todavía no he terminado.
502
00:39:18,649 --> 00:39:20,349
- No quiero ... - ¡Cierto, sheriff!
503
00:39:20,350 --> 00:39:22,123
No quiero problemas.
504
00:39:22,165 --> 00:39:24,483
Lo mejor que podemos hacer es salir de la ciudad.
505
00:39:25,068 --> 00:39:26,900
Creo que es una buena idea.
506
00:39:31,869 --> 00:39:34,261
Pueden coger las armas y salir.
507
00:39:35,887 --> 00:39:38,900
Rose, si no lo sabe, tiene que confiar en mi palabra.
508
00:39:38,901 --> 00:39:40,853
Usted está en mala compañía.
509
00:39:45,393 --> 00:39:47,222
¿Mala compañía?
510
00:39:47,223 --> 00:39:49,641
Si tiene con él estará también en mala compañía.
511
00:39:49,642 --> 00:39:52,097
Usted tampoco cree que es mala compañía.
512
00:39:53,700 --> 00:39:55,408
¿Que fué que sucedió?
513
00:39:55,409 --> 00:39:58,397
Yo no hice nada. Él es el que comenzó.
514
00:39:58,398 --> 00:40:00,550
Mala compañía, eso es lo que es.
515
00:40:01,141 --> 00:40:04,052
Está en pésimo estado. Beber.
516
00:40:04,874 --> 00:40:07,412
Encontramos el Bailey. El Yuma y el Slim se quedaron con él.
517
00:40:07,413 --> 00:40:09,083
¿Está armado?
518
00:40:13,986 --> 00:40:16,135
¿Quieres creer en el Sheriff, no?
519
00:40:17,668 --> 00:40:20,324
La única manera de convencerla es hacer el Bailey hablar.
520
00:40:20,451 --> 00:40:21,883
Vamos.
521
00:40:22,604 --> 00:40:24,312
Ven, vamos allá.
522
00:40:39,626 --> 00:40:41,679
Es mejor quedarse aquí mientras voy a buscar a Bailey.
523
00:40:41,718 --> 00:40:44,214
Tal vez tenga problemas si va a presionarlo.
524
00:40:52,524 --> 00:40:54,814
- Me siento feliz de verlo, Bob. - Voy a entrar, quedaré poco.
525
00:40:54,815 --> 00:40:56,974
Prepara los caballos, vamos a partir.
526
00:40:56,975 --> 00:40:58,560
¡Hare eso!
527
00:40:58,566 --> 00:41:02,130
Este hombre es mi amigo. Es un muchacho y tanto.
528
00:41:02,814 --> 00:41:04,505
¡Eso es amigo!
529
00:41:04,506 --> 00:41:06,413
También era de Cherokee Flats?
530
00:41:06,414 --> 00:41:08,431
Necesita otro vaso, Bailey.
531
00:41:10,068 --> 00:41:12,184
El Slim está esperando.
532
00:41:15,080 --> 00:41:17,333
Anda, Bailey. Vamos.
533
00:41:17,411 --> 00:41:19,994
- ¿Para donde? - Para Fuerte Smith.
534
00:41:20,678 --> 00:41:22,913
Me gusta más quedarme aquí en Antioch.
535
00:41:23,581 --> 00:41:27,233
Si te quedas aquí, acabará en la calle. Tengo trabajo para usted.
536
00:41:30,001 --> 00:41:32,161
Anda. Nosotros somos sus amigos.
537
00:41:34,825 --> 00:41:37,111
¡Si claro! Por supuesto!
538
00:41:37,364 --> 00:41:41,474
Pues, es mañana por la mañana seré despachado con un tiro.
539
00:41:41,977 --> 00:41:44,886
- ¡Sueltame! - Vamos, Bailey.
540
00:41:48,465 --> 00:41:50,343
¿Tienes miedo de hablar?
541
00:41:51,095 --> 00:41:53,590
¿Tiene miedo de ser ahorcado, aquí en la ciudad?
542
00:41:54,041 --> 00:41:56,138
¡Deja él en paz! ¡Deja él en paz!
543
00:42:00,206 --> 00:42:02,929
Sé muchas cosas sobre ti, Bob.
544
00:42:03,315 --> 00:42:06,280
Ahora podemos resolver varios asuntos.
545
00:42:06,622 --> 00:42:08,645
Puedo ser viejo.
546
00:42:08,875 --> 00:42:11,384
Sin embargo, no dejaré que lleve de aquí.
547
00:42:11,385 --> 00:42:13,163
Es mejor que suelte el arma, Bailey.
548
00:42:13,164 --> 00:42:16,277
Vamos, déme el placer de desafiarlo.
549
00:42:16,283 --> 00:42:18,658
No me acercaría ni se tuviera más cerca.
550
00:42:28,765 --> 00:42:30,597
Me protegen, muchachos.
551
00:42:31,267 --> 00:42:34,530
- ¿Dónde está el tiroteo? - Los forasteros mataron al Bailey.
552
00:42:50,458 --> 00:42:52,224
Él intentó matarme.
553
00:42:54,193 --> 00:42:55,898
Están todos presos.
554
00:42:55,899 --> 00:42:58,045
Fue en legítima defensa, Sheriff. Tengo testigos.
555
00:42:58,046 --> 00:43:00,943
- Eso es lo que pasó. - Se defenderá ante el tribunal.
556
00:43:00,944 --> 00:43:03,100
¡No quiero ser ahorcado, sheriff!
557
00:43:03,868 --> 00:43:05,531
¡Desmonten todos!
558
00:43:10,921 --> 00:43:13,430
Vi al Bailey disparar primero.
559
00:43:13,431 --> 00:43:15,354
Eso no te interesa, ¿no?
560
00:43:15,355 --> 00:43:16,795
No se meta en eso, Rose.
561
00:43:16,796 --> 00:43:18,626
Se esconde detrás de ese distintivo.
562
00:43:18,627 --> 00:43:21,611
Quemó el rancho. Y mató a mi madre.
563
00:43:34,786 --> 00:43:37,034
Tom! ¡Levántate, Tom!
564
00:43:38,213 --> 00:43:39,919
¡Llamen al Dr. Benson!
565
00:43:42,764 --> 00:43:46,129
Habló antes de morir. Cocido del Bailey.
566
00:43:46,225 --> 00:43:49,961
Antes de morir dijo. "El hombre que disparó es el Bitter Creek."
567
00:43:51,045 --> 00:43:52,674
Bitter Creek?
568
00:43:53,371 --> 00:43:55,992
Debería quitarme el distintivo por dejarlo escapar.
569
00:43:55,993 --> 00:43:58,938
Tom, el hombre de la camisa negra era el Bitter Creek.
570
00:43:58,939 --> 00:44:00,774
Estaba hablando para él ahora.
571
00:44:02,233 --> 00:44:04,440
Dijo que el Bailey fue asesinado con una 32 ...
572
00:44:04,441 --> 00:44:06,420
como Jim Davis y Belle Starr?
573
00:44:06,421 --> 00:44:07,905
¡Pare quieto!
574
00:44:07,906 --> 00:44:11,287
Acabo de cerrar su cabeza, si se va moviendo se abrirá de nuevo.
575
00:44:12,189 --> 00:44:14,788
He de cogerlo, ni que tarde todo el verano.
576
00:44:14,870 --> 00:44:16,504
Se quedará parado por algún tiempo.
577
00:44:16,505 --> 00:44:19,348
Cuando el Sheriff Evans sepa, él estará muy feliz.
578
00:44:19,349 --> 00:44:21,470
No voy a decir nada.
579
00:44:21,646 --> 00:44:24,296
Este asunto es conmigo. Resolveré a mi manera. Conseguirlo?
580
00:44:24,297 --> 00:44:26,369
Tenemos que comunicar la descripción al Sheriff Evans.
581
00:44:26,370 --> 00:44:27,897
No tiene descripción.
582
00:44:27,898 --> 00:44:29,857
Ya dije que el caso queda por mi cuenta.
583
00:44:31,508 --> 00:44:33,284
Vaya a buscar los caballos.
584
00:44:34,041 --> 00:44:37,897
¿Oyó lo que dije? No seré el responsable si ocurre algo.
585
00:44:38,038 --> 00:44:40,806
Usted me trató bien, el Dr. Muchas gracias!
586
00:44:40,923 --> 00:44:43,467
No tienes que descansar. No puede...
587
00:44:43,593 --> 00:44:45,073
Entonces vete.
588
00:45:27,834 --> 00:45:29,617
Es hora de dormir.
589
00:45:31,249 --> 00:45:32,452
No hay nuevos mensajes
590
00:45:32,453 --> 00:45:34,943
si cae en una emboscada, es mejor quedarnos separados.
591
00:45:45,102 --> 00:45:47,989
Los caballos están bien. Está todo en orden.
592
00:45:48,053 --> 00:45:51,733
Me llaman dentro de tres horas. Y no se queden cerca.
593
00:46:01,176 --> 00:46:02,384
Rose ...
594
00:46:02,648 --> 00:46:04,158
¿Está despierta?
595
00:46:07,243 --> 00:46:08,962
¿Está fingiendo?
596
00:46:15,236 --> 00:46:16,988
Sé que no estás durmiendo.
597
00:46:18,508 --> 00:46:22,716
- ¿Por qué no contestas? - Tengo mucho sueño.
598
00:46:23,269 --> 00:46:24,801
¿Estás bien?
599
00:46:25,026 --> 00:46:26,713
¿No tiene frío?
600
00:46:28,793 --> 00:46:30,389
Nunca vi a una chica tan callada.
601
00:46:30,390 --> 00:46:32,571
Suelen ser unas charlas.
602
00:46:38,083 --> 00:46:39,630
¿Tiene miedo de los indios?
603
00:46:39,631 --> 00:46:42,272
Ya dije una vez que no tengo miedo de nada.
604
00:46:42,346 --> 00:46:44,262
Está arma es un buen argumento, Rose.
605
00:46:44,817 --> 00:46:46,230
Ya sabes ...
606
00:46:46,342 --> 00:46:48,398
un argumento que entiendo bien.
607
00:46:50,283 --> 00:46:51,900
Más dos noches y llegamos a Big Bend.
608
00:46:51,901 --> 00:46:54,454
En este lugar es la misma cosa que estar en casa.
609
00:46:54,705 --> 00:46:56,600
Buenas noches, Rose.
610
00:46:56,791 --> 00:46:58,534
Buenas noches, Bob.
611
00:47:15,246 --> 00:47:16,935
¡Pararon aquí!
612
00:47:17,276 --> 00:47:19,219
Pasaron por la noche.
613
00:47:21,891 --> 00:47:24,148
No están caminando tan deprisa como antes.
614
00:47:32,532 --> 00:47:34,155
¿Que es eso?
615
00:47:34,188 --> 00:47:36,044
Tal vez sea una cinta de pelo.
616
00:47:37,413 --> 00:47:38,804
Tal vez sea...
617
00:47:40,459 --> 00:47:41,400
Bueno ...
618
00:47:41,401 --> 00:47:43,873
Vamos de nuevo. ¡Hacia el nordeste!
619
00:48:04,202 --> 00:48:06,385
Lamento mucho, Tom. Creo que los perdimos.
620
00:48:06,781 --> 00:48:09,378
Deben ir al noreste.
621
00:48:09,635 --> 00:48:11,874
Siguiendo el camino por las montañas.
622
00:48:12,278 --> 00:48:14,245
Vamos por el atajo.
623
00:48:34,972 --> 00:48:37,856
Llegamos. Esta tierra está por nuestra cuenta.
624
00:48:56,227 --> 00:48:59,064
Necesito una bebida. Es mejor venir y cuidar de mí.
625
00:49:03,460 --> 00:49:05,501
Igualita a la de mi madre.
626
00:49:11,113 --> 00:49:14,553
- Vamos a ver la luna. - La luna ha desaparecido.
627
00:49:14,730 --> 00:49:17,662
Siempre tiene una respuesta. Y casi siempre equivocada. Vamos.
628
00:49:24,965 --> 00:49:27,152
Ver! Estaba engañada. Allí está la luna.
629
00:49:27,153 --> 00:49:28,660
Pues sí.
630
00:49:28,879 --> 00:49:30,816
Cada vez que miro para ti te parece más bonita.
631
00:49:30,817 --> 00:49:33,541
No conozco a ninguna chica más bonita ni más terca.
632
00:49:33,542 --> 00:49:35,309
¿Qué estaba bebiendo?
633
00:49:36,551 --> 00:49:38,718
Rose, vamos a casarnos?
634
00:49:39,939 --> 00:49:41,684
Casado?
635
00:49:42,793 --> 00:49:45,177
¿Dónde arreglaríamos un Juez de paz?
636
00:49:45,306 --> 00:49:46,789
El Jed puede casarnos.
637
00:49:47,094 --> 00:49:48,773
¡Él es un juez de paz!
638
00:49:48,809 --> 00:49:51,258
Será un matrimonio legal y correcto.
639
00:49:51,537 --> 00:49:54,074
Así que ya no tiene que dormir con arma debajo del cojín.
640
00:49:54,075 --> 00:49:56,645
Para ello, Bob. No es un hombre para casarse.
641
00:49:56,646 --> 00:49:58,980
Lo digo en serio. ¡Casaremos ahora mismo!
642
00:50:00,145 --> 00:50:03,607
Vamos a decir esto a todos. ¡Haremos una fiesta de burla!
643
00:50:05,837 --> 00:50:07,317
No sé.
644
00:50:12,742 --> 00:50:15,008
Si está pensando en lo que ha habido.
645
00:50:15,009 --> 00:50:17,456
La única cosa que tiene allí a su espera es la prisión.
646
00:50:17,589 --> 00:50:21,278
Yo se. que ya pertenece al pasado.
647
00:50:21,475 --> 00:50:23,162
Entonces, ¿qué esperamos?
648
00:50:30,809 --> 00:50:34,155
No puede ser gente de Bíg Bend. Están todos en el baile.
649
00:50:40,088 --> 00:50:42,728
Parece que se están divirtiendo a los montes.
650
00:50:44,232 --> 00:50:46,872
¿Dónde estará el Sheriff de este lugar?
651
00:50:47,490 --> 00:50:50,416
Al evaluar por el ruido, tenemos mucho a quien preguntar.
652
00:50:50,854 --> 00:50:52,854
No, primero quiero hablar con el Sheriff.
653
00:51:00,418 --> 00:51:02,690
Es nuestro amigo sheriff.
654
00:51:03,834 --> 00:51:07,298
¿Que hará? Vamos de la ciudad?
655
00:51:07,452 --> 00:51:08,895
Eso es demasiado simple.
656
00:51:08,896 --> 00:51:12,205
Puede venir con más hombres. Entonces sería complicado.
657
00:51:12,334 --> 00:51:14,551
Lo dudo. Está muy lejos de casa.
658
00:51:14,620 --> 00:51:16,344
No sospechan a nadie de Big Bend.
659
00:51:16,345 --> 00:51:18,202
Y debe tener una idea equivocada de la ciudad.
660
00:51:20,677 --> 00:51:23,997
No me digas que este imbécil va a hablar con Jed.
661
00:51:31,351 --> 00:51:33,536
Es eso mismo. Habla con el sheriff.
662
00:51:35,938 --> 00:51:37,453
Tira ese vestido.
663
00:51:37,454 --> 00:51:38,711
¡Hei, Bronc!
664
00:51:39,010 --> 00:51:40,164
Bronc!
665
00:51:56,819 --> 00:51:59,801
- ¿El sheriff está? - Sí.
666
00:51:59,976 --> 00:52:04,297
Está ensayando para salir en la calle. Siempre ensaya para salir en la calle ..
667
00:52:04,298 --> 00:52:08,394
Debe estar allí acostado. Si no se despierta.
668
00:52:08,395 --> 00:52:10,787
¡Juega un cubo de agua!
669
00:52:19,677 --> 00:52:23,218
¿Es usted, Clem? ¿Has traído alguna botella?
670
00:52:23,219 --> 00:52:25,570
¿Es el sheriff de la ciudad?
671
00:52:25,980 --> 00:52:29,502
Soy yo. ¿Qué es lo que desea?
672
00:52:29,787 --> 00:52:32,908
Soy un sheriff ayudante del Gobernador. Necesito ayuda.
673
00:52:32,909 --> 00:52:35,424
Seguro. A sus ordenes.
674
00:52:35,498 --> 00:52:37,237
¿En qué puedo ayudar?
675
00:52:37,238 --> 00:52:39,565
¿Conoces a un hombre llamado Bob Yountis?
676
00:52:42,061 --> 00:52:44,125
Hay por ahí muchos Bobs.
677
00:52:44,230 --> 00:52:46,512
No acostumbro llamar los nombres.
678
00:52:46,513 --> 00:52:48,245
Nunca me puedo recordar.
679
00:52:48,246 --> 00:52:51,478
Deja ver ... ¿Qué hace en la vida?
680
00:52:51,901 --> 00:52:54,353
- ¿Es un vaquero? - ¡Es un bandido!
681
00:52:55,471 --> 00:52:58,154
Está golpeando en la puerta equivocada.
682
00:52:58,184 --> 00:53:01,286
¡No aceptamos bandidos, por aquí!
683
00:53:01,358 --> 00:53:03,143
¡No entran aquí!
684
00:53:04,919 --> 00:53:07,086
¿Qué me dice de Bitter Creek?
685
00:53:07,087 --> 00:53:09,096
Este hombre.
686
00:53:09,338 --> 00:53:11,493
Sí, oí hablar de él.
687
00:53:11,494 --> 00:53:13,441
Me parece que es peligroso.
688
00:53:13,442 --> 00:53:17,238
He oído hablar de algo sobre él que pueda ayudar.
689
00:53:17,239 --> 00:53:19,190
Pero no recuerdo ahora.
690
00:53:20,458 --> 00:53:22,505
Tiene alguna orden de arresto.
691
00:53:23,011 --> 00:53:24,369
Sí.
692
00:53:24,788 --> 00:53:26,417
Déjame ver.
693
00:53:26,898 --> 00:53:28,858
Oh si.
694
00:53:29,441 --> 00:53:32,073
¡Robó un banco en el oeste!
695
00:53:32,255 --> 00:53:34,503
Y luego más adelante.
696
00:53:34,579 --> 00:53:38,547
¡Mató a dos personas! Y robó un rancho.
697
00:53:39,112 --> 00:53:41,879
Si quieren cogerlo es sólo seguir por el río.
698
00:53:43,294 --> 00:53:45,661
Y llegarán allí con certeza.
699
00:53:46,583 --> 00:53:48,080
Gracias, sheriff.
700
00:53:48,081 --> 00:53:51,709
De nada. Tengo mucho gusto en ayudar.
701
00:53:51,829 --> 00:53:56,312
Tenemos que ayudarnos unos a otros. Cada vez hay más bandidos.
702
00:53:56,313 --> 00:53:58,297
Y las cosas están empeorando.
703
00:54:07,658 --> 00:54:10,538
¿Que pasó? ¿Algún problema?
704
00:54:11,716 --> 00:54:14,105
Parece que alguien pasó la mano en nuestros caballos.
705
00:54:14,538 --> 00:54:17,245
Incluso debajo de mi nariz.
706
00:54:19,823 --> 00:54:22,822
Voy a ahorrarlos aunque sea lo último que hago.
707
00:54:22,977 --> 00:54:25,437
Clem! Clem!
708
00:54:25,502 --> 00:54:27,737
Primero tienes que atraparlos.
709
00:54:27,738 --> 00:54:30,161
Voy a cogerlos. No se preocupe.
710
00:54:30,272 --> 00:54:32,977
No hay nada que más odio que los ladrones de caballos.
711
00:54:33,246 --> 00:54:34,637
Clem.
712
00:54:34,668 --> 00:54:35,916
Clem.
713
00:54:36,159 --> 00:54:38,658
¿Dónde se metió este maldito ayudante.
714
00:54:40,122 --> 00:54:42,584
Esta calle estaba llena de caballos cuando llegamos.
715
00:54:43,455 --> 00:54:45,119
Hemos sido engañados.
716
00:54:45,768 --> 00:54:48,489
- ¡Es muy silencioso! - ¡Sí!
717
00:54:50,347 --> 00:54:51,938
No me gusta esta ciudad.
718
00:54:54,241 --> 00:54:57,969
Vamos a buscar los caballos. Vaya de aquel lado de la calle.
719
00:55:25,394 --> 00:55:27,082
Deja eso para mí.
720
00:55:27,332 --> 00:55:29,563
Cierto, cuando aparezca en la luz.
721
00:56:07,030 --> 00:56:08,349
¡Tom, cuidado!
722
00:56:21,013 --> 00:56:23,824
- ¿Está bien? - Eso no fue nada.
723
00:56:24,235 --> 00:56:26,749
No se preocupe. Voy a sacarlo de aquí.
724
00:56:27,663 --> 00:56:29,313
Allí van ellos.
725
00:56:32,568 --> 00:56:34,736
¿Qué sucedió a los chicos? ¿Que pasó?
726
00:56:35,500 --> 00:56:37,769
Consigue caballos, si no quieres ir a la horca.
727
00:56:37,770 --> 00:56:40,899
¿La fuerza? I? ¿Un oficial de la ley?
728
00:56:40,900 --> 00:56:43,300
Voy a buscar sus caballos.
729
00:57:01,317 --> 00:57:02,985
De aquí vemos todo el área.
730
00:57:02,986 --> 00:57:04,965
Vamos a parar y descansar un poco.
731
00:57:08,107 --> 00:57:10,819
El sheriff de Antioch sabe elegir un buen caballo.
732
00:57:12,781 --> 00:57:14,601
Tiene buen aspecto.
733
00:57:16,699 --> 00:57:18,322
Me quedará para mí.
734
00:57:21,908 --> 00:57:24,859
Bela arma. ¿Qué más habrá aquí?
735
00:57:42,331 --> 00:57:44,625
Bufandas? ¿Para que?
736
00:57:44,922 --> 00:57:46,802
¡Este sheriff es un gran babaca!
737
00:57:52,163 --> 00:57:53,909
Debe servir en ti.
738
00:57:54,855 --> 00:57:56,443
¡No quiero!
739
00:57:56,761 --> 00:57:58,531
¿Qué será esto?
740
00:57:59,327 --> 00:58:01,200
Parece ser de una chica.
741
00:58:02,254 --> 00:58:04,717
Estas personas reservadas son todas iguales.
742
00:58:12,486 --> 00:58:14,685
Este sheriff es tan pobre como un ratón.
743
00:58:14,874 --> 00:58:17,125
Aquí no tiene nada que vale algo.
744
00:58:23,573 --> 00:58:25,333
¿Tiene algo especial en esta cinta?
745
00:58:25,334 --> 00:58:27,446
No, es una cinta normal.
746
00:58:39,768 --> 00:58:43,217
- Creo que va a estar bien. - Claro que voy a estar bien.
747
00:58:43,700 --> 00:58:46,684
Tendrá que quedarse mucho tiempo sin forzar la pierna.
748
00:58:46,785 --> 00:58:49,428
- Ya no es un hombre nuevo. - Lo que habló su maldito.
749
00:58:49,429 --> 00:58:51,549
Cálmate! ¡Mucha calma!
750
00:58:52,017 --> 00:58:55,183
Él no es tan viejo como parece.
751
00:58:56,794 --> 00:58:59,619
Yo haré que descanse. Y no abandone esta cama.
752
00:58:59,620 --> 00:59:01,271
Paso por aquí por la noche.
753
00:59:01,272 --> 00:59:03,392
No es necesario.
754
00:59:05,318 --> 00:59:07,897
- ¿Donde va? - Voy al correo.
755
00:59:07,898 --> 00:59:09,276
¡Tom, escúchame!
756
00:59:09,277 --> 00:59:11,750
Debería haberme escuchado, antes de meterme en mi camino.
757
00:59:12,224 --> 00:59:15,182
Quise hacer todo solo y arregló una manera de llevar un tiro.
758
00:59:15,183 --> 00:59:16,919
No es el primer tiro.
759
00:59:16,968 --> 00:59:19,886
Voy a acabar con esos ladrones y asesinos.
760
00:59:19,887 --> 00:59:23,394
Y el Bitter Creek terminará en la horca.
761
00:59:23,395 --> 00:59:26,057
Va a hacer sufrir mucha gente.
762
00:59:28,061 --> 00:59:29,390
¿A Rose?
763
00:59:31,295 --> 00:59:33,968
No hay nada que hacer. Fue ella la que escogió.
764
00:59:34,065 --> 00:59:36,281
Tom, conmigo no tiene que fingir.
765
00:59:36,381 --> 00:59:38,347
Sé lo que siente.
766
00:59:55,769 --> 00:59:58,162
Están parando y revisando a todos. Vamos de aquí.
767
01:00:26,716 --> 01:00:28,595
Debería haber terminado con el Sheriff.
768
01:00:29,283 --> 01:00:30,834
Tuvo la oportunidad de eso y falló.
769
01:00:30,835 --> 01:00:32,483
- ¿Qué quiere aún? - ¡Bob!
770
01:00:32,513 --> 01:00:34,748
- No se meta. - Tenemos que salir de aquí, Bob.
771
01:00:34,749 --> 01:00:38,014
¿Para donde? Tenemos que parar para descansar.
772
01:00:38,061 --> 01:00:40,229
Y si fuésemos a Cherokee?
773
01:00:41,069 --> 01:00:42,733
También me acordé de eso.
774
01:00:42,852 --> 01:00:45,476
Voy allá hasta que mate al caballo.
775
01:01:07,573 --> 01:01:08,657
¡Hola, Joe!
776
01:01:08,658 --> 01:01:10,730
No quiero aquí. Puede ir caminando.
777
01:01:10,781 --> 01:01:13,801
- ¿Que pasó? - Problemas. No queremos más.
778
01:01:13,802 --> 01:01:15,715
Necesitamos descansar y cambiar de caballos.
779
01:01:15,716 --> 01:01:17,772
¿Tiene dinero para pagar?
780
01:01:18,026 --> 01:01:19,845
Aunque no lo tenga, lo arreglaré en un instante.
781
01:01:19,846 --> 01:01:22,349
¡Y te paré! - ¡No, no fuera!
782
01:01:22,538 --> 01:01:23,849
Sale!
783
01:01:46,943 --> 01:01:49,295
- ¿Dónde está el sheriff Jackson? - Allá adentro.
784
01:01:51,753 --> 01:01:53,348
¡Sheriff, los encontraron!
785
01:01:53,349 --> 01:01:54,841
- ¿Qué patrulla? - Los Kiowa.
786
01:01:54,842 --> 01:01:56,871
Los tomaron por las montañas del norte.
787
01:01:56,872 --> 01:01:59,217
Ver si puedes avisar a los que están en Clearwater.
788
01:01:59,218 --> 01:02:01,066
Deje que los siga hacia el norte. Rápido!
789
01:02:48,008 --> 01:02:49,941
Vamos a esos árboles.
790
01:03:42,346 --> 01:03:43,986
Alcanzaron el Yuma.
791
01:03:44,681 --> 01:03:47,833
- Voy a morir. - Va a estar bien. Vamos adelante.
792
01:04:08,584 --> 01:04:10,745
Vaya por allí. Se van al noreste.
793
01:04:10,746 --> 01:04:13,204
Probablemente hasta el fuerte Seguiremos, sheriff?
794
01:04:13,205 --> 01:04:16,881
No. Tenemos que llevar a los hombres a la ciudad. Usted cuida de los caballos.
795
01:04:31,097 --> 01:04:32,596
- ¿Que pasó? - ¡Fuimos emboscados!
796
01:04:32,597 --> 01:04:34,609
- Tuvimos que renunciar. - ¿A dónde fueron?
797
01:04:34,610 --> 01:04:36,761
Para el nordeste, sentido del Fuerte.
798
01:04:36,762 --> 01:04:38,534
Es mejor esperar por los hombres de Clearwater ...
799
01:04:38,535 --> 01:04:40,829
si no sucederá lo mismo que sucedió con nosotros.
800
01:04:41,169 --> 01:04:43,194
No podemos perder sus rastros.
801
01:05:00,378 --> 01:05:01,528
Bob!
802
01:05:01,771 --> 01:05:03,419
Tenemos que parar.
803
01:05:09,386 --> 01:05:10,788
El Yuma no aguanta más.
804
01:05:10,789 --> 01:05:13,222
Tenemos que continuar. No van a renunciar a seguirnos.
805
01:05:13,223 --> 01:05:14,800
Pero Bob ...
806
01:05:16,304 --> 01:05:19,345
Yo estoy bien. Yo aguanto.
807
01:06:04,295 --> 01:06:07,182
Me ayuda, Bob! ¡Me ayuda!
808
01:06:09,842 --> 01:06:12,154
No vamos a ningún lado con ellos dos.
809
01:07:22,065 --> 01:07:25,549
Es una casa, parece que estamos con suerte. Es nuestra oportunidad.
810
01:08:16,362 --> 01:08:19,125
- ¿Cómo te va? - ¡Salgan de aquí a sus bandidos!
811
01:08:19,126 --> 01:08:21,132
No quiero nada con ustedes. No quiero saber de problemas.
812
01:08:21,133 --> 01:08:23,281
Es mejor quedarse parado ahí.
813
01:08:23,394 --> 01:08:25,578
Necesitamos cambiar los caballos. ¿podemos hacer negocios?
814
01:08:25,579 --> 01:08:27,409
¡Nada de negocios! Sale!
815
01:08:27,422 --> 01:08:28,665
¡Vamos, fuera!
816
01:08:28,666 --> 01:08:31,486
Eso es la manera de hablar. Tenemos aquí unos bellos caballos.
817
01:08:31,487 --> 01:08:34,439
Ver este Appaloosa. Vale más de cien dólares
818
01:08:34,440 --> 01:08:38,018
Puede ser. Pero no quiero negocios con sus caballos.
819
01:08:38,024 --> 01:08:39,687
¡Ahora fuera de aquí!
820
01:08:39,765 --> 01:08:42,450
- ¿Hay alguien más que pueda hablar? - ¡No tiene!
821
01:08:47,418 --> 01:08:50,085
Si mi hijo estuviese, aquí te mataría.
822
01:08:50,086 --> 01:08:51,654
Cierra la boca.
823
01:08:51,781 --> 01:08:54,020
Está bien, cambiaremos de caballo, no podemos tardar.
824
01:08:54,364 --> 01:08:56,373
Voy a mirarme.
825
01:09:00,530 --> 01:09:02,201
Yuma, baja del caballo.
826
01:09:02,202 --> 01:09:04,465
Si no puede ayudar por lo menos no molestar.
827
01:09:11,481 --> 01:09:13,423
Él está muy mal, Bob.
828
01:09:14,454 --> 01:09:16,333
Es! ¡Parece que si!
829
01:09:45,213 --> 01:09:47,134
Los caballos están listos, Bob.
830
01:09:50,430 --> 01:09:51,886
Vamos, Rose.
831
01:09:53,343 --> 01:09:55,142
El caballo del Yuma todavía no está listo.
832
01:09:55,143 --> 01:09:57,057
Yuma no va.
833
01:09:57,849 --> 01:09:58,981
¿No vas?
834
01:09:58,982 --> 01:10:00,816
Tenemos que apresurarnos. No podemos cargar un peso muerto.
835
01:10:00,817 --> 01:10:03,268
No podemos dejarlo aquí. Va Morrir.
836
01:10:03,269 --> 01:10:05,397
No puede dejarlo aquí.
837
01:10:05,654 --> 01:10:07,644
No puede abandonarlo.
838
01:10:08,803 --> 01:10:11,454
Cale la boca, si no callar, colócala en el caballo.
839
01:10:11,505 --> 01:10:14,625
Está bien. Él se queda aquí, pero yo también me quedo.
840
01:10:14,842 --> 01:10:16,379
No voy a dejarlo aquí para morir.
841
01:10:16,380 --> 01:10:18,956
- Coloca en el caballo. - No, Bob.
842
01:10:26,043 --> 01:10:27,775
¿Crees que va a morir?
843
01:10:28,940 --> 01:10:31,964
No sé. Creo que si.
844
01:10:32,916 --> 01:10:35,098
Entonces, no vale la pena esperar.
845
01:10:36,302 --> 01:10:37,757
Creo que no.
846
01:10:49,715 --> 01:10:51,663
Vamos a ponerla en el caballo.
847
01:10:53,253 --> 01:10:55,016
Vamos de aquí.
848
01:10:59,954 --> 01:11:02,089
Vamos hacia el norte, hacia las montañas.
849
01:11:09,622 --> 01:11:11,424
Ellos consiguieron cambiar los caballos?
850
01:11:11,425 --> 01:11:13,639
Sí, Cris. No pude hacer nada.
851
01:11:13,903 --> 01:11:15,484
Bandidos! Bandidos!
852
01:11:15,485 --> 01:11:18,834
- ¿Está con ellos? - Estaba. Está muy mal.
853
01:11:18,998 --> 01:11:20,724
Te vas a ahorcar.
854
01:11:38,378 --> 01:11:40,216
¿Esta durmiendo?
855
01:11:40,856 --> 01:11:42,418
Casi.
856
01:11:42,803 --> 01:11:45,830
Si está pensando en huir, es mejor desistir.
857
01:11:46,675 --> 01:11:48,507
No tengo para dónde huir.
858
01:11:49,114 --> 01:11:51,276
Fue una escena hermosa que hizo frente a los chicos.
859
01:11:51,277 --> 01:11:52,990
Nunca más confiar en ti.
860
01:11:53,442 --> 01:11:56,073
Tuvo suerte que el Bronc no terminó contigo.
861
01:11:56,704 --> 01:11:58,366
Pero todavía da tiempo.
862
01:12:10,296 --> 01:12:12,007
¿Esta durmiendo?
863
01:14:02,114 --> 01:14:03,410
Rose!
864
01:14:03,411 --> 01:14:04,627
Rose!
865
01:14:05,736 --> 01:14:06,879
¡Se fue!
866
01:14:06,880 --> 01:14:09,044
¡Que muera! - ¡Vamos detrás de ella!
867
01:14:09,045 --> 01:14:10,174
Vamos!
868
01:14:15,360 --> 01:14:16,912
¡Falta un caballo!
869
01:14:17,130 --> 01:14:18,461
Todavía que no los llevó a todos.
870
01:14:18,462 --> 01:14:21,311
Usted que manda, pero debemos liquidarla ella sabe demasiado ...
871
01:14:21,312 --> 01:14:22,911
y no es de confianza.
872
01:14:22,912 --> 01:14:25,056
Apuesto que regresó al rancho.
873
01:14:42,738 --> 01:14:44,496
¿Cómo está, Yuma?
874
01:14:44,508 --> 01:14:46,827
Voy a morir, Srta. Rose.
875
01:14:47,800 --> 01:14:50,883
- De esa no escapo. - No digas eso.
876
01:14:50,884 --> 01:14:52,857
Voy a cuidar de ti.
877
01:14:53,933 --> 01:14:55,941
- ¿Está solo? - ¡Sí!
878
01:14:56,346 --> 01:14:58,813
No puede quedarse aquí, Srta. Rose.
879
01:14:58,877 --> 01:15:00,924
Ellos regresarán.
880
01:15:02,688 --> 01:15:05,697
- ¿Dónde está Bob? - No te preocupes.
881
01:15:05,705 --> 01:15:07,553
Yo huí de él.
882
01:15:08,785 --> 01:15:10,537
Que bien...
883
01:15:12,412 --> 01:15:13,754
No.
884
01:15:13,962 --> 01:15:17,449
No es bueno. Sal de aquí Rose. Rápido!
885
01:15:18,043 --> 01:15:19,638
Tu no puedes...
886
01:15:19,688 --> 01:15:21,676
Bob nunca te dejará escapar.
887
01:15:21,677 --> 01:15:24,793
Él se quedará detrás de usted. Sai de aquí, Rose ...
888
01:15:24,799 --> 01:15:26,169
- ¡No voy! - Tiene que ir.
889
01:15:26,170 --> 01:15:27,970
No tengo miedo de nada.
890
01:15:28,161 --> 01:15:29,906
Ahora intenta descansar.
891
01:15:29,907 --> 01:15:30,983
Escucheme.
892
01:15:30,984 --> 01:15:32,589
Usted tiene que oírme.
893
01:15:32,590 --> 01:15:34,518
Usted no conoce a Bob ...
894
01:15:36,940 --> 01:15:38,233
Él ...
895
01:15:38,234 --> 01:15:41,202
mató a la señorita Belle.
896
01:15:41,518 --> 01:15:43,310
Ví...
897
01:15:44,037 --> 01:15:45,813
Matado?
898
01:15:47,325 --> 01:15:49,064
¿Mi madre?
899
01:15:50,012 --> 01:15:52,109
Usted no sabe de lo que usted está hablando.
900
01:15:52,110 --> 01:15:54,662
Yo juro, Srta. Rose.
901
01:15:54,792 --> 01:15:56,653
Yo juro.
902
01:15:59,742 --> 01:16:02,047
Yo lo veré ahorcado ...
903
01:16:02,062 --> 01:16:04,503
Debería haber contado antes.
904
01:16:04,951 --> 01:16:07,913
Yo quería pero yo tenía miedo.
905
01:16:09,897 --> 01:16:12,296
Usted me perdona, Srta. Rose?
906
01:16:12,888 --> 01:16:15,300
Por favor...
907
01:16:16,018 --> 01:16:17,850
Yo pierdo.
908
01:16:20,285 --> 01:16:22,110
Gracias ...
909
01:17:04,112 --> 01:17:06,424
¡Es ella va allí! Vamos!
910
01:18:01,394 --> 01:18:02,826
¡No dispares!
911
01:19:01,757 --> 01:19:03,111
Tom!
912
01:20:16,677 --> 01:20:19,093
Debería haber parado cuando aún estaba entero.
913
01:20:24,032 --> 01:20:26,007
No puede ahorcar a un hombre por intentar ...
914
01:20:27,088 --> 01:20:28,289
huir, sheriff ...
915
01:20:28,290 --> 01:20:30,978
Es duro pero vamos a ahorcarlo.
916
01:20:30,979 --> 01:20:32,650
Comience a caminar.
917
01:20:41,195 --> 01:20:42,973
Yo me lastimé feo, sheriff.
918
01:20:42,974 --> 01:20:45,478
Lo sé, pero lo buscó.
919
01:20:48,131 --> 01:20:51,301
Estoy sangrando. ¿Puedo parar para ver mi brazo?
920
01:20:51,332 --> 01:20:53,612
Todo bien. Pero sin gracia.
921
01:21:04,821 --> 01:21:06,668
De una cosa sé sheriff ...
922
01:21:07,838 --> 01:21:09,430
Nunca me ahorrar ...
923
01:21:23,785 --> 01:21:25,195
Parar!
924
01:21:27,014 --> 01:21:28,942
Usted no dispararía en mí, Tom.
925
01:21:32,572 --> 01:21:33,824
Puede correr.
926
01:21:33,825 --> 01:21:36,419
Pero yo te agarra ni que me cueste cinco años.
927
01:21:53,319 --> 01:21:55,657
Usted sabe su destino: prisión!
928
01:21:55,658 --> 01:21:57,085
Yo se.
929
01:21:58,621 --> 01:22:00,373
No va a ser bueno.
930
01:22:00,826 --> 01:22:02,305
Yo se.
931
01:22:03,310 --> 01:22:05,341
¿Es serio lo que dijiste?
932
01:22:05,746 --> 01:22:08,562
Usted esperaría cinco años para tomarme, Tom?
933
01:22:14,346 --> 01:22:16,121
Sí.
934
01:22:32,310 --> 01:22:35,678
FIN
68844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.