All language subtitles for (1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,934 --> 00:02:12,971 Ustedes son de Cherokee Flats. ¿Qué hacen por aquí? 2 00:02:13,482 --> 00:02:15,622 ¿Vivimos en un país libre, o no, sheriff? 3 00:02:15,623 --> 00:02:19,503 ¡Manos hacia arriba! ¿La Belle sabe que ustedes están aquí? 4 00:02:20,051 --> 00:02:22,022 ¿Crees que ella nos está esperando? 5 00:02:22,023 --> 00:02:25,401 Creo que hoy ella va, pues voy a llevarlos. 6 00:02:25,402 --> 00:02:29,119 - ¿Dónde están sus caballos? - Vamos a resolver esto de otro modo. 7 00:02:29,120 --> 00:02:30,469 O no. 8 00:02:30,470 --> 00:02:33,233 Date la vuelta! ¡Y vamos caminando! 9 00:02:33,234 --> 00:02:34,875 ¡Sí señor! 10 00:02:40,434 --> 00:02:42,009 CHEROKEE FLATS 11 00:02:42,010 --> 00:02:46,145 PROHIBIDA LA ENTRADA DE EXTRANJOS NO ENSEÑANZA 12 00:02:48,434 --> 00:02:50,865 No debería haber matado al sheriff. 13 00:02:50,910 --> 00:02:52,664 Esto traerá problemas para todos. 14 00:02:52,665 --> 00:02:54,619 Para empezar no deberíamos haber ido a la ciudad. 15 00:02:54,620 --> 00:02:57,418 - ¿Quién disparó? - No sé. 16 00:03:04,779 --> 00:03:06,019 ¿Que pasó? 17 00:03:07,226 --> 00:03:09,482 Hay problemas. ¡Y de los grandes! 18 00:03:20,680 --> 00:03:24,314 No vamos a poder pasar. Tiene guardias en todas partes. 19 00:03:24,627 --> 00:03:26,270 Envía seis hombres al encuentro de ellos. 20 00:03:26,271 --> 00:03:28,105 Escoge cinco. 21 00:03:28,106 --> 00:03:31,373 Está bien. Los tres, tú y tú. Pueden ir. 22 00:03:31,374 --> 00:03:33,465 Como la Belle dejó. 23 00:03:33,562 --> 00:03:36,651 Los muchachos violan las treguas. Y asesinar al sheriff. 24 00:03:37,056 --> 00:03:40,055 - Pensaba que era inteligente. - Espera demasiado. 25 00:03:40,096 --> 00:03:43,816 Mientras yo sea sheriff, no habrá pactos con bandidos por aquí. 26 00:03:48,018 --> 00:03:50,049 Es mejor hacer señal para el rancho. 27 00:03:58,496 --> 00:04:01,796 Es responsable de los hombres. Tienes que saber quién fue. 28 00:04:01,797 --> 00:04:05,010 No, sé de nada Señora. No qué hombres lo hicieron. 29 00:04:05,011 --> 00:04:09,274 Quien violó mi pacto con el Delegado debía ser ahorcado. 30 00:04:09,281 --> 00:04:13,366 - Ahora vamos a tener problemas. - Tal vez sea algún forastero. 31 00:04:13,367 --> 00:04:16,641 No quiero oír sus excusas estúpidas. ¡Estoy harta! 32 00:04:16,642 --> 00:04:21,925 No me culpe. Yo siempre te obedezco. 33 00:04:25,208 --> 00:04:26,717 ¿Qué señal es ése? 34 00:04:26,718 --> 00:04:29,054 - Es una patrulla. Y de las grandes. 35 00:04:29,055 --> 00:04:31,928 - Yo sabía. - Quiero a todos los hombres aquí. 36 00:04:31,929 --> 00:04:33,603 ¡Sí señor! 37 00:04:34,505 --> 00:04:36,863 Slim, Si podemos evitar. 38 00:04:37,661 --> 00:04:41,066 No dispararemos. ¿Qué has descubierto? 39 00:04:41,067 --> 00:04:43,505 No mucho ... pero suficiente. 40 00:04:43,506 --> 00:04:45,605 - ¿Habla? - ¿Dónde está Rose? 41 00:04:45,606 --> 00:04:48,784 Está en la colina, con el Bob y el Yuma. No te preocupes por ella. 42 00:04:48,785 --> 00:04:50,825 ¿Está guardada con Bob y el Yuma? 43 00:04:51,674 --> 00:04:54,837 - Son los hombres que buscan. - ¿El Bob y el Yuma? 44 00:04:56,729 --> 00:05:00,073 - No puede ser. - Estuvieron fuera ayer por la noche. 45 00:05:02,548 --> 00:05:04,235 Los buscará. 46 00:05:34,358 --> 00:05:36,415 ¡Usted está rodeado! 47 00:05:51,100 --> 00:05:54,811 - Vamos, recoger algunos de ellos. - ¡Si vamos! 48 00:06:00,658 --> 00:06:04,558 ¡No! No, fue demasiado rápido. Debería esperar 49 00:06:05,037 --> 00:06:06,613 Déjame intentar otra vez. 50 00:06:06,870 --> 00:06:09,709 Cuando es serio, no hay otra oportunidad. 51 00:06:09,710 --> 00:06:11,065 Con calma y relajada. 52 00:06:11,066 --> 00:06:15,594 No dejes que los ojos te traicionen. Esto ha ocurrido mucho. 53 00:06:15,832 --> 00:06:17,686 ¿Está seguro de que el arma no está cargada? 54 00:06:17,687 --> 00:06:22,204 Claro que sí. Duerme, y quédese quieto. Él se preocupa por todo. 55 00:06:22,896 --> 00:06:26,431 - Está presa, mi chica. - ¿Presa? ¿Por qué? 56 00:06:27,675 --> 00:06:29,084 Lo hice! Lo hice! 57 00:06:29,085 --> 00:06:30,756 Lo consiguió. 58 00:06:31,030 --> 00:06:32,886 Tiene mucha fuerza en las manos. 59 00:06:33,832 --> 00:06:35,894 Rose eres una chica elegante. 60 00:06:36,393 --> 00:06:38,377 Sabes tú me mueves con mis sentimientos. 61 00:07:03,650 --> 00:07:05,384 Siempre está huyendo. 62 00:07:05,385 --> 00:07:08,082 Las mujeres deben haber acostumbrado mal allí en su tierra. 63 00:07:08,093 --> 00:07:10,568 Algunas no son tan decididas como tú. 64 00:07:12,373 --> 00:07:14,622 Quieren pronto saber de casarse. 65 00:07:15,503 --> 00:07:17,928 No pienso en eso todavía. 66 00:07:18,519 --> 00:07:21,185 Quiero gozar de la vida antes de eso. 67 00:07:21,354 --> 00:07:23,890 Pero quien sabe este día va a llegar. 68 00:07:24,543 --> 00:07:27,108 Pensaba que era como la Sra. Belle. 69 00:07:27,504 --> 00:07:29,120 Pero no es. 70 00:07:29,649 --> 00:07:32,916 - ¿Qué quiere decir con eso? - Nada que ofenda a su madre. 71 00:07:32,917 --> 00:07:35,959 Para mí, ella es la mujer ideal. 72 00:07:38,592 --> 00:07:41,606 No quiere pasar aquí el resto de su vida, ¿no es así? 73 00:07:41,686 --> 00:07:43,234 No sé. 74 00:07:44,101 --> 00:07:48,051 Todavía sabe poco sobre la vida. Necesita alguien que te oriente. 75 00:07:49,460 --> 00:07:51,600 Tengo mucho para eso. 76 00:07:54,747 --> 00:07:56,642 Esta con miedo. 77 00:07:57,287 --> 00:07:59,349 No tengo miedo de nada. 78 00:08:09,690 --> 00:08:12,109 Peguen los caballos. Belle quiere hablar con ustedes. 79 00:08:12,110 --> 00:08:15,848 - ¿Qué fue, tío Jim? - Nada especial. Quedate tranquila. 80 00:08:15,849 --> 00:08:17,995 - ¿Que pasó? - Nada. 81 00:08:20,052 --> 00:08:22,530 Se queda aquí hasta que venga a recogerla. 82 00:08:22,531 --> 00:08:25,554 - Tenga cuidado. - Hasta parece que soy niño. 83 00:08:25,555 --> 00:08:27,535 Belle no quiere que se meta en eso. 84 00:08:27,839 --> 00:08:29,696 ¡Está bien, Tío Jim! 85 00:08:36,665 --> 00:08:38,331 Ustedes van delante. 86 00:08:59,506 --> 00:09:00,946 Parar. 87 00:09:02,580 --> 00:09:04,340 Tren los cinturones. 88 00:09:05,154 --> 00:09:08,603 - ¿Qué pasó, Sr. Davis? - No tengo tiempo para hablar. 89 00:09:10,269 --> 00:09:11,637 Está bien. 90 00:09:20,782 --> 00:09:22,795 Jugar los rifles también. 91 00:09:27,826 --> 00:09:29,391 Ahora sigan. 92 00:09:53,529 --> 00:09:55,445 No entiendo, Sr. Davis. 93 00:09:55,446 --> 00:09:59,194 - De la manera que está actuando. - Belle está esperando. Entre. 94 00:10:14,002 --> 00:10:15,267 Bueno ... 95 00:10:15,737 --> 00:10:18,809 se encontraban en Antioch la noche en que el Sheriff fue asesinado. 96 00:10:18,810 --> 00:10:22,045 Nosotros? No estuvimos allí, señora. Alguien está mintiendo. 97 00:10:22,046 --> 00:10:23,887 Jim Davis, por ejemplo. 98 00:10:24,543 --> 00:10:28,144 - ¿Crees que es mentiroso, Bob? - No señora. 99 00:10:28,222 --> 00:10:30,495 Tengo mucho respeto por el Sr. Davis. 100 00:10:30,496 --> 00:10:32,443 Él debe estar mal informado. 101 00:10:33,617 --> 00:10:35,667 Jim, ve al cañón. 102 00:10:35,668 --> 00:10:37,820 ¡Hablar con el nuevo Delegado! 103 00:10:38,453 --> 00:10:40,299 Lleva ellos contigo. 104 00:10:41,527 --> 00:10:44,684 ¡No nos va a entregar al Delegado de Antioch! 105 00:10:44,741 --> 00:10:48,271 - ¡Vamos a ahorcar! - Yo tenía un acuerdo con el Sheriff. 106 00:10:48,310 --> 00:10:50,179 Si no hubieran ido allí, nada de esto sucedería. 107 00:10:50,180 --> 00:10:51,953 - Bueno, no es ... - No respetaron mi palabra ... 108 00:10:51,954 --> 00:10:53,795 y van a pagar por ello. 109 00:10:54,097 --> 00:10:55,841 Parece que está en serio. 110 00:11:05,338 --> 00:11:07,850 Creo que no va a conseguir, Sr. Davis. 111 00:11:15,596 --> 00:11:18,922 Hablo con Bailey. Usted se queda de boca cerrada. 112 00:11:19,432 --> 00:11:21,210 Vamos, despierta. 113 00:11:35,431 --> 00:11:36,857 ¡Tardó mucho! 114 00:11:36,858 --> 00:11:39,475 He venido lo más rápido posible. ¿Por qué? 115 00:11:39,959 --> 00:11:42,297 Ya fue a Norte con el Sr. Davis y un grupo de hombres. 116 00:11:42,298 --> 00:11:44,031 ¡Esperan usted allí! 117 00:11:45,532 --> 00:11:47,679 Pero su caballo está allí. 118 00:11:49,116 --> 00:11:50,914 Fue con otro. 119 00:11:50,915 --> 00:11:54,000 - ¿Qué haremos con los demás? - Atiran en ellos, maten a todos. 120 00:11:54,001 --> 00:11:55,235 Disparar? 121 00:11:55,388 --> 00:11:57,224 Eso no parece una orden de la patrona. 122 00:11:57,225 --> 00:11:59,385 ¿Quieres discutir las órdenes de la Sra. Belle? 123 00:12:23,843 --> 00:12:24,990 Barfly ... 124 00:12:24,991 --> 00:12:27,383 siga con los hombres. Voy a regresar. 125 00:12:27,620 --> 00:12:30,100 Tengo algunas dudas. 126 00:13:56,955 --> 00:13:59,932 ¿Qué haremos? No podemos ir por allí. Encontraremos a Rose. 127 00:13:59,933 --> 00:14:01,972 - Eso es lo que quiero. - ¿Quieres? 128 00:14:02,648 --> 00:14:05,253 - No quiero mirar la cara de ella. - Deja eso conmigo. 129 00:14:05,650 --> 00:14:07,864 Tiene que ser fuerte, su marica. 130 00:14:07,865 --> 00:14:09,281 ¡Muy bien! 131 00:14:11,218 --> 00:14:13,216 Ellos ya están cerca. 132 00:14:34,042 --> 00:14:36,161 - ¿Qué paso? - Una patrulla ... 133 00:14:36,162 --> 00:14:38,277 y su madre y su tío. 134 00:14:38,278 --> 00:14:41,769 - ¿Qué patrulla? - De Antioch. No se preocupe. 135 00:14:41,770 --> 00:14:44,486 Yo y el Yuma buscaremos a algunos hombres. 136 00:14:44,643 --> 00:14:46,796 Liberar a su madre, y el Sr. Davis. 137 00:14:47,258 --> 00:14:48,762 ¡Vamos, Yuma! 138 00:14:48,915 --> 00:14:49,850 Pero yo... 139 00:14:49,851 --> 00:14:52,181 Deja, eso con nosotros Srta. Rose. Quédate aquí esperando. 140 00:15:06,178 --> 00:15:08,874 ¿Dónde van, muchachos? ¿Se van a Texas? 141 00:15:09,948 --> 00:15:11,116 Tal vez! 142 00:15:11,297 --> 00:15:13,184 Tal vez, son muy inteligentes. 143 00:15:13,185 --> 00:15:15,312 Saben cuándo es la hora de huir. 144 00:15:15,605 --> 00:15:17,774 ¿Saben de Belle y Jim Davis? 145 00:15:18,210 --> 00:15:20,817 Deben haber huido también. Como los demás. 146 00:15:21,007 --> 00:15:22,479 Tal vez. 147 00:15:23,054 --> 00:15:26,358 - ¿Quieres venir con nosotros? - Estoy pensando en ir. 148 00:15:27,614 --> 00:15:28,958 Vamos! 149 00:15:40,222 --> 00:15:42,038 ¿Alguien quiere decir algo? 150 00:15:42,658 --> 00:15:45,388 Sólo podemos desear un buen viaje. 151 00:15:45,963 --> 00:15:47,964 Pero ya que somos cristianos. 152 00:15:48,638 --> 00:15:50,198 Haremos una oración. 153 00:15:50,634 --> 00:15:52,660 Que Dios le dé un buen lugar allá en el cielo. 154 00:15:52,661 --> 00:15:54,302 Amén! 155 00:15:54,538 --> 00:15:55,777 Bueno ... 156 00:15:56,200 --> 00:15:57,797 Es el final de Jim Davis ... 157 00:15:57,798 --> 00:15:59,311 de la Belle Starr ... 158 00:15:59,788 --> 00:16:02,579 y el fin de Cherokee Flats. Es que esperamos. 159 00:16:15,678 --> 00:16:19,899 VIVA EL DELEGADO JACKSON QUE LIMPIÓ EL FLATS 160 00:17:23,662 --> 00:17:26,625 Respire profundamente. A continuación va a ser un vals. 161 00:17:26,794 --> 00:17:29,483 Esto es peor que perseguir a los bandidos. 162 00:17:40,520 --> 00:17:43,533 - ¿Quieres beber un refresco? - ¡Seria bueno! 163 00:17:43,777 --> 00:17:46,085 Pero un café ya me satisface. 164 00:17:46,195 --> 00:17:48,187 - ¿Todo bien? - ¡Sí! 165 00:17:52,100 --> 00:17:55,062 - Una taza de café, por favor. - Ella te sirve, estoy ocupada. 166 00:17:55,063 --> 00:17:56,740 Es para ya, Delegado. 167 00:17:56,741 --> 00:17:58,918 También quiero pastel de chocolate. 168 00:17:59,184 --> 00:18:01,606 Nunca le vi. ¿Es nueva aquí? 169 00:18:01,607 --> 00:18:03,944 Si nunca me ha visto, ahora está viendo. 170 00:18:10,348 --> 00:18:11,771 Ten cuidado, Tom. 171 00:18:11,772 --> 00:18:14,122 El café salió ahora del fuego. 172 00:18:14,546 --> 00:18:17,364 Es bueno dejar enfriar un poco. Si no se va a quemar. 173 00:18:17,365 --> 00:18:19,029 Rose! 174 00:18:19,741 --> 00:18:21,777 Es nueva aquí, pero bien atrevida. 175 00:18:21,989 --> 00:18:24,227 Sólo estaba tratando de avisarle. 176 00:18:25,295 --> 00:18:27,503 Ahora vamos al vals. 177 00:18:27,504 --> 00:18:30,880 - ¿Vamos a bailar? - Lo siento, pero no puedo. 178 00:18:34,055 --> 00:18:36,263 Parece que empezamos mal. 179 00:18:36,591 --> 00:18:38,523 Vamos a empezar todo de nuevo. ¿Vamos a bailar? 180 00:18:38,524 --> 00:18:40,955 - No se bailar. - Yo te enseño. 181 00:18:40,956 --> 00:18:44,627 No pierda tiempo enseñándome. Hay muchas cosas que ya saben. 182 00:18:46,157 --> 00:18:50,358 - Danza conmigo, Tom? - Con todo el placer, señora Allen. 183 00:18:56,054 --> 00:18:57,919 No llame a ella, Tom. 184 00:18:58,031 --> 00:19:00,902 - ¿De dónde vino? - Es de Cimarron. 185 00:19:00,945 --> 00:19:03,783 Es hija de una amiga mía. Que falleció. 186 00:19:04,018 --> 00:19:07,152 No tenía a dónde ir. Yo le ofrecí un empleo. 187 00:19:07,406 --> 00:19:11,058 - ¿Su madre era de Flats? - Sí, como otras personas, Tom. 188 00:19:11,059 --> 00:19:12,938 ¡Conocí a gente de bien allí! 189 00:19:13,728 --> 00:19:15,998 Sólo porque mi marido fue muerto en Cherokee Flats ... 190 00:19:15,999 --> 00:19:19,395 Lo siento, señora Allen. No fue eso lo que quise decir. 191 00:19:32,772 --> 00:19:34,142 ¡Mira, chicas! 192 00:19:34,143 --> 00:19:36,108 Por supuesto, esta noche dormiré bien. 193 00:19:36,109 --> 00:19:38,275 - Estoy muerta. - No puedo con mis pies. 194 00:19:38,276 --> 00:19:40,776 - Buenas noches, señora Allen. Y gracias. - ¡Buenas noches, Rose! 195 00:19:40,777 --> 00:19:43,246 ¿Rose quiere compañía? ¡Ya es tan tarde! 196 00:19:43,247 --> 00:19:45,215 No gracias. ¡Hasta luego! 197 00:19:46,785 --> 00:19:51,089 ¡Es tan extraña! ¿Vio cómo trató el sheriff? 198 00:20:05,601 --> 00:20:06,939 Hola, Rose. 199 00:20:08,164 --> 00:20:11,391 ¿Qué tiene contra mí? Sólo estoy tratando de ser amable. 200 00:20:11,392 --> 00:20:14,584 Yo no. Pensé que lo había dejado bien. Sr. Jackson! 201 00:20:14,585 --> 00:20:18,333 ¡Un momento! Eso es lo que me preocupa. Vamos a hablar. 202 00:20:18,808 --> 00:20:22,394 Las otras chicas en Antioch que se derriten sólo de mirarlas. 203 00:20:22,395 --> 00:20:24,216 Pero no soy así. 204 00:20:24,352 --> 00:20:25,707 ¿Está entendido? 205 00:20:25,708 --> 00:20:28,191 ¡No! No!. ¿Cuál es su problema? 206 00:20:28,192 --> 00:20:29,454 Este distintivo. 207 00:20:29,455 --> 00:20:31,916 Debe encontrar que le da grandes privilegios. 208 00:20:31,966 --> 00:20:34,984 ¡Qué idea! Si el problema es ese, basta con sacarlo. 209 00:20:34,985 --> 00:20:36,316 ¡Oh no! 210 00:20:36,704 --> 00:20:39,792 Es la misma persona con o sin distintivo. 211 00:20:40,340 --> 00:20:42,019 - ¿La misma persona? - Sí. 212 00:20:42,020 --> 00:20:44,470 ¡Arrogante, camina en la gente! 213 00:20:44,471 --> 00:20:46,391 Siempre piensa que lo sabe todo. 214 00:20:47,746 --> 00:20:49,928 Nunca conocí a una chica así. 215 00:20:50,457 --> 00:20:53,659 Siempre de lengua afilada, pero linda como una diosa. 216 00:20:54,123 --> 00:20:56,000 - ¡Pero interesa! - ¡Muy bien! 217 00:20:56,001 --> 00:20:58,286 Siempre me han gustado las cosas como son. 218 00:20:58,287 --> 00:21:01,147 ¿No crees que se excedió ... un poquito? 219 00:21:01,148 --> 00:21:03,615 Sólo fue. ¡Un poquito! 220 00:21:03,909 --> 00:21:05,472 En este caso... 221 00:21:05,621 --> 00:21:07,323 es fácil de olvidar. 222 00:21:07,324 --> 00:21:09,566 ¿Eso es un elogio? Gracias, sheriff. 223 00:21:14,242 --> 00:21:17,019 Buenas noches, Delegado. Gracias por la compañia. 224 00:21:41,291 --> 00:21:43,129 Es el sheriff. Voy allí. 225 00:21:49,768 --> 00:21:50,738 ¡Hola, Rose! 226 00:21:50,739 --> 00:21:53,305 ¿Qué es lo que hicieron Delegado? ¿Robaron un gallinero? 227 00:21:53,692 --> 00:21:57,438 ¡No! ¡No, fue mucho peor! ¡Sólo mataron a un ranchero! 228 00:21:58,235 --> 00:22:01,847 - ¿Qué manera de hablar, Rose. - Iam atados como pollos. 229 00:22:01,848 --> 00:22:03,758 Su misión es mantener la ley y el orden. 230 00:22:03,759 --> 00:22:06,656 Antioch ahora es un lugar donde se puede vivir. 231 00:22:18,887 --> 00:22:20,656 Vamos, bajen de ahí. 232 00:22:28,780 --> 00:22:30,188 Vamos! 233 00:22:35,204 --> 00:22:36,825 ¡Son suyos! 234 00:22:36,905 --> 00:22:39,786 - Tengo aquí unos pichones para ti. - Ya he visto algo mejor. 235 00:22:40,356 --> 00:22:42,373 Coloque en celdas separadas. 236 00:22:42,408 --> 00:22:44,537 ¡Vamos, entran pronto! 237 00:22:45,496 --> 00:22:48,281 Prendí a una persona que no para pedirle hablar con usted. 238 00:22:48,282 --> 00:22:49,493 - ¿Qué hizo? - Nada. 239 00:22:49,494 --> 00:22:52,420 Lo llevamos a su bien. Estaba cayendo de borracho. 240 00:22:52,533 --> 00:22:54,320 ¡Al frente! 241 00:23:03,724 --> 00:23:05,148 Aquí está el Sheriff. 242 00:23:11,443 --> 00:23:14,243 - Sheriff Jackson? - Soy yo mismo. 243 00:23:16,301 --> 00:23:19,150 ¡Usted no me conoce! ¡Eso no importa! 244 00:23:19,151 --> 00:23:20,956 Mi nombre es Lafe Bailey! 245 00:23:21,003 --> 00:23:23,317 Yo vivía en Flats. 246 00:23:23,318 --> 00:23:25,206 ¿Qué está haciendo en Antioch? 247 00:23:25,207 --> 00:23:27,745 ¡Conviértete en el cine! 248 00:23:28,388 --> 00:23:29,990 Estoy viejo ... 249 00:23:30,238 --> 00:23:34,511 y creo que la honestidad es la mejor política que existe. 250 00:23:34,534 --> 00:23:36,222 Eso es del alcohol. Es mejor sanar. 251 00:23:36,223 --> 00:23:40,411 Por favor, sheriff! Hablo en serio. Soy otro hombre. 252 00:23:40,895 --> 00:23:43,722 Si te quedas, voy a ser el más honesto de los ciudadanos. 253 00:23:43,723 --> 00:23:46,409 Todos tienen derecho a una segunda oportunidad. 254 00:23:48,312 --> 00:23:50,642 ¡Seré muy feliz! 255 00:23:50,761 --> 00:23:52,496 ¿No crees, sheriff? 256 00:23:53,355 --> 00:23:55,872 Cualquier persona se puede engañar. 257 00:23:55,873 --> 00:23:58,389 Usted debe caminar engañado desde hace mucho tiempo. 258 00:23:58,390 --> 00:24:00,790 Ahora duerme y después hablamos. 259 00:24:06,683 --> 00:24:09,434 Gracias, sheriff. No se arrepentirá. 260 00:24:10,657 --> 00:24:12,402 ¡Eres un caballero! 261 00:24:15,062 --> 00:24:16,797 - ¡Hola, Tom! - Hola, Gaffer! 262 00:24:17,063 --> 00:24:18,978 Este es el Sheriff Evans. 263 00:24:18,979 --> 00:24:20,988 Hola Jackson, he oído hablar mucho de ti. 264 00:24:20,989 --> 00:24:23,604 ¿Por qué no? 265 00:24:23,605 --> 00:24:26,773 Estábamos viendo estas cosas que trajimos del rancho Flats. 266 00:24:27,046 --> 00:24:29,557 Tal vez hay algo que interesa. 267 00:24:29,558 --> 00:24:31,844 Busco una pista cualquiera. 268 00:24:31,845 --> 00:24:34,621 ¿Has oído hablar de este nuevo bandido, el Bitter Creek? 269 00:24:34,959 --> 00:24:36,539 Sólo de nombre. 270 00:24:36,540 --> 00:24:39,708 Y yo la buscaba. Es como buscar aguja en el pajar. 271 00:24:40,176 --> 00:24:42,529 No tenemos ninguna foto. Y ninguna descripción. 272 00:24:42,530 --> 00:24:45,359 Anda solo con un grupo de hombres y viaja sin parar. 273 00:24:45,360 --> 00:24:47,287 y nunca se queda en el mismo lugar. 274 00:24:47,288 --> 00:24:49,132 No es probable que aparezca aquí. 275 00:24:49,133 --> 00:24:51,609 - Aquí es peligroso para él. - Necesitaremos su ayuda. 276 00:24:51,610 --> 00:24:53,266 ¡El gobierno necesita! 277 00:24:53,305 --> 00:24:55,039 Levante la mano derecha. 278 00:24:55,507 --> 00:24:58,008 Yo lo nombro ayudante del sheriff de los Estados Unidos. 279 00:24:58,009 --> 00:25:00,576 Jura por su honor que va a cumplir sus obligaciones? 280 00:25:00,577 --> 00:25:01,808 - ¡Sí! - ¡Bien! 281 00:25:01,809 --> 00:25:03,468 Entonces contare con su ayuda. 282 00:25:03,469 --> 00:25:05,711 Nunca he visto a nadie ser promovido tan deprisa. 283 00:25:06,790 --> 00:25:08,310 ¿Todavía no han descubierto nada? 284 00:25:08,311 --> 00:25:09,728 No. 285 00:25:09,826 --> 00:25:12,521 Mañana por la mañana sigo hacia el norte. Para entrar en contacto con un hombre. 286 00:25:12,522 --> 00:25:14,482 Si supiera algo, me avise. 287 00:25:16,382 --> 00:25:17,950 No puedo abrir esto. 288 00:25:35,990 --> 00:25:38,027 Volvemos dentro de unos minutos. 289 00:25:45,900 --> 00:25:48,461 - ¿La Rose esta? - Está detrás de ella con la Sra. Allen. 290 00:25:48,462 --> 00:25:49,735 Gracias! 291 00:25:52,204 --> 00:25:53,940 - ¡Hola, Tom! - ¡Hola! 292 00:25:56,522 --> 00:25:59,469 - ¿Conoces eso? - ¡Sí! 293 00:26:01,642 --> 00:26:04,473 - ¿Es su retrato? - Sí. 294 00:26:06,097 --> 00:26:08,495 ¿Y el medallón es suyo? - ¡No! 295 00:26:08,793 --> 00:26:10,037 Siempre fue... 296 00:26:10,038 --> 00:26:12,668 de mi madre. Pronto, ahora ya lo sabes. 297 00:26:12,669 --> 00:26:15,700 Soy hija de Belle Starr y estoy orgulloso de ello. 298 00:26:15,701 --> 00:26:17,544 Ella no tiene culpa de eso, Tom. 299 00:26:17,545 --> 00:26:21,004 Ella no tiene familia. No hay nadie. por eso la traje. 300 00:26:21,005 --> 00:26:23,192 Usted y sus hombres mataron a mi madre. 301 00:26:23,193 --> 00:26:25,336 He oído lo que dijo al pie de su sepultura. 302 00:26:26,242 --> 00:26:27,721 Dale una oportunidad a ella, Tom. 303 00:26:27,722 --> 00:26:30,502 No digas a nadie, que descubrió que ella es hija de la Belle ... 304 00:26:31,319 --> 00:26:32,903 Rose, escúchame. 305 00:26:33,088 --> 00:26:36,517 Encontramos a su madre y Jim Davis muertos cuando llegamos al rancho. 306 00:26:36,518 --> 00:26:38,902 - ¡Sólo los enterramos! - No creo en ti. 307 00:26:38,905 --> 00:26:40,568 Yo jamás mataría a una mujer. 308 00:26:40,569 --> 00:26:42,326 ¿Me va a expulsar de la ciudad? 309 00:26:42,327 --> 00:26:44,512 ¿Cuánto tiempo tengo para salir? ¿24 horas? 310 00:26:44,513 --> 00:26:47,628 No voy a mandarla, Rose. Si lo desea, puede quedarse. 311 00:26:47,862 --> 00:26:51,149 No importa de quién es hija, desde que sepa comportarse. 312 00:26:54,166 --> 00:26:56,494 Imaginé que el medallón era de su madre. 313 00:26:56,768 --> 00:26:58,008 Pese a que ... 314 00:26:58,009 --> 00:27:00,042 le gustaba quedarse con él, Rose. 315 00:27:24,884 --> 00:27:27,207 Debe tener a alguien de espera creo que es alguien importante. 316 00:27:27,208 --> 00:27:30,056 Para hacer la barba dos veces al día. 317 00:27:33,237 --> 00:27:35,186 Otra camisa lavada. 318 00:27:35,275 --> 00:27:38,063 Su dinero debe ir todo a la lavandería. 319 00:27:38,982 --> 00:27:40,684 Eso es mi problema. 320 00:27:45,074 --> 00:27:47,106 Una vez olía algo parecido. 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,972 Fue allí en Nueva Orleans. 322 00:27:48,973 --> 00:27:51,129 ¡Pero no olía a hombres! 323 00:27:57,505 --> 00:27:59,705 ¿Alguien tiene gusto de este olor ... 324 00:27:59,706 --> 00:28:02,089 si tienes es bueno ir justo antes de que desaparezca. 325 00:28:02,589 --> 00:28:06,537 - Puede que alguien le guste. - ¿Quién será? 326 00:28:26,793 --> 00:28:28,474 ¿Que pasó? 327 00:28:29,271 --> 00:28:30,847 Esta tierra nos da mala suerte. 328 00:28:30,848 --> 00:28:33,854 BUSCAR - BITTER CREEK POR ROBO Y ASESINATO 329 00:28:35,006 --> 00:28:37,113 No vamos a tardar, compraremos comida ... 330 00:28:37,114 --> 00:28:38,897 encontraremos a Bailey y vamos pronto. 331 00:28:38,898 --> 00:28:41,159 Bailey es un pobre diablo. 332 00:28:41,545 --> 00:28:43,924 Sabe demasiado y siempre está perdido de borracho. 333 00:28:43,925 --> 00:28:45,622 No dejaré que él hable. 334 00:28:45,623 --> 00:28:48,848 No quiero que te quedes con la fisonomía de tristeza. 335 00:28:48,849 --> 00:28:51,120 Vamos a comer y luego hablaremos más. 336 00:28:56,574 --> 00:28:58,444 Tuve mucha suerte ... 337 00:28:58,445 --> 00:29:00,460 de encontrarla Srta. Rose. 338 00:29:00,949 --> 00:29:03,016 No sé qué sería de mí sin su ayuda. 339 00:29:03,017 --> 00:29:05,938 Creo que no podía sobrevivir. 340 00:29:05,981 --> 00:29:07,200 Bailey ... 341 00:29:07,201 --> 00:29:09,864 El sheriff dice que no fueron sus hombres que mataron a mi madre. 342 00:29:09,865 --> 00:29:12,228 Usted fue uno de los últimos en salir del rancho. 343 00:29:12,229 --> 00:29:14,801 - ¿Recuerda algo? - Ya le dije lo que sabía. 344 00:29:14,890 --> 00:29:17,298 Pero te contará todo de nuevo. 345 00:29:17,396 --> 00:29:20,083 Yo estaba en el desfiladero cuando entraron tirando en el rancho. 346 00:29:20,084 --> 00:29:23,088 En el desfiladero? Había hablado que estaba en el valle. 347 00:29:23,089 --> 00:29:25,997 - Usted sabe algo ... - No, no sé nada. 348 00:29:26,094 --> 00:29:27,390 No sé nada. 349 00:29:27,391 --> 00:29:29,286 Si sabe. Y me va a contar todo. 350 00:29:30,249 --> 00:29:33,405 - ¿Tienes algo para beber? - Busqué un coñac. 351 00:29:38,269 --> 00:29:40,038 ¡Debe ser el sheriff! 352 00:29:43,641 --> 00:29:45,365 ¡Hola, Bailey! 353 00:29:46,402 --> 00:29:48,474 - Me siento feliz de verlo. - Yo también. 354 00:29:48,606 --> 00:29:50,506 Pensé que había sucedido algo. 355 00:29:50,666 --> 00:29:52,305 Ya hice mi parte. 356 00:29:52,306 --> 00:29:56,053 Ahora estamos quites ... este es un país libre. 357 00:29:56,180 --> 00:29:58,330 No esperaba que me iban a buscar. 358 00:29:58,331 --> 00:30:00,718 Todos iban a ser ahorcados. 359 00:30:01,089 --> 00:30:03,499 Sólo intenté salvarme, sólo eso. 360 00:30:03,500 --> 00:30:05,954 No creo que un hombre valiente como tú. 361 00:30:06,334 --> 00:30:07,745 Perdería el coraje. 362 00:30:07,746 --> 00:30:10,130 Y para probar esto te llevar con nosotros hacia el norte. 363 00:30:10,421 --> 00:30:12,275 No tardar en ir. 364 00:30:12,965 --> 00:30:14,196 Rose! 365 00:30:15,989 --> 00:30:17,206 Rose! 366 00:30:19,578 --> 00:30:20,936 Bob! 367 00:30:21,530 --> 00:30:22,862 ¡Es el Yuma! 368 00:30:22,863 --> 00:30:24,120 ¡Hola, Rose! 369 00:30:24,185 --> 00:30:26,307 Chicos, está la hija de la Belle Starr, Rose. 370 00:30:26,492 --> 00:30:29,305 - Estoy encantado. - Es un honor conocerla, Srta. 371 00:30:29,770 --> 00:30:32,726 Es una mujer joven y muy encantadora. 372 00:30:32,774 --> 00:30:35,218 - ¿Qué hace en este lugar? - Yo trabajo aquí. 373 00:30:35,219 --> 00:30:36,852 Trabaja en un restaurante? 374 00:30:36,853 --> 00:30:39,117 Necesito ganar la vida. 375 00:30:40,123 --> 00:30:42,228 ¿Y el Lafe Bailey también trabaja aquí? 376 00:30:42,229 --> 00:30:43,393 ¡No! 377 00:30:43,394 --> 00:30:46,199 Como yo iba diciendo, estoy muy enfermo. 378 00:30:47,393 --> 00:30:50,913 Ella me cuida, no es Srta. Rose? 379 00:30:52,289 --> 00:30:55,326 Xerife, me quedé haciendo compañía a la Srta. Rose hasta que llegue. 380 00:30:55,327 --> 00:30:58,032 Lo siento, pero ahora tengo que ir. 381 00:31:01,688 --> 00:31:03,480 - ¿Algún problema? - ¡No! 382 00:31:03,481 --> 00:31:06,472 Ellos me sorprendió. Pensaba que era usted. 383 00:31:08,156 --> 00:31:11,749 El restaurante ya cerró. Tal vez el Shepley esté abierto. 384 00:31:12,947 --> 00:31:16,701 Debe ser el sheriff Jackson. He oído hablar mucho de ti. 385 00:31:17,043 --> 00:31:18,666 Larguen sus armas. 386 00:31:18,667 --> 00:31:22,283 Nadie anda armado en Antioch a no ser yo y mis hombres. 387 00:31:22,709 --> 00:31:24,685 Lo siento, Sheriff. No lo sabíamos. 388 00:31:26,381 --> 00:31:29,441 - ¿El Shepley, está en la misma calle? - Sí. Al final. 389 00:31:31,465 --> 00:31:33,229 Lo siento, Srta. 390 00:31:33,230 --> 00:31:35,021 ¡Gracias, sheriff! 391 00:31:35,467 --> 00:31:37,314 ¿Vas a quedarte aquí? 392 00:31:37,810 --> 00:31:40,277 No, Sr. vamos al fuerte Smith. 393 00:31:40,278 --> 00:31:43,222 Vimos muchas mulas allí. Vamos a comprarlas. 394 00:31:45,917 --> 00:31:47,884 Compradores de mulas ... 395 00:31:49,067 --> 00:31:52,257 - ¿Por qué Bailey salió apresurado? - ¿Quieres comer algo? 396 00:31:52,635 --> 00:31:55,708 No, tome su abrigo. Vamos al Shepley. 397 00:31:56,403 --> 00:31:58,235 No tengo hambre. 398 00:31:58,569 --> 00:32:01,433 En realidad hoy, no pasé muy bien. 399 00:32:01,434 --> 00:32:03,204 Sentí mucho dolor de cabeza. 400 00:32:03,205 --> 00:32:06,529 Lo siento, Rose. Entonces te llevo a casa. 401 00:32:06,530 --> 00:32:09,178 Está bien. Ya vuelvo. 402 00:32:22,424 --> 00:32:24,521 Salgan de la ciudad. El sheriff está desconfiado. 403 00:32:24,522 --> 00:32:27,180 Eso no importa. Quiero estar contigo. ¿Donde vives? 404 00:32:27,181 --> 00:32:29,047 En una pensión en la calle Street, casa tres. 405 00:32:29,048 --> 00:32:31,298 Te veo en una hora. Si me puede recibir. 406 00:32:38,352 --> 00:32:41,209 Busquen a Bailey y miren a él. Yo estaré en la taberna. 407 00:32:41,210 --> 00:32:44,235 El sheriff no es de broma. ¿Y si nos fuésemos? 408 00:32:44,348 --> 00:32:46,921 Ni pensar, tu miedoso. ¡Ahora vaya! 409 00:32:49,290 --> 00:32:51,302 A propósito, ¿están de paso? 410 00:32:51,303 --> 00:32:53,230 No, Deben tener alguna razón para estar aquí. 411 00:32:53,658 --> 00:32:56,542 Nunca vi comerciantes de mulas con tantas armas. 412 00:32:56,543 --> 00:32:59,365 Y Bailey salió como había visto al diablo. 413 00:33:00,608 --> 00:33:04,937 - ¿Son de Cherokee Flats? - Rose no los conoce. 414 00:33:06,628 --> 00:33:08,428 Al menos eso es lo que parecía. 415 00:33:10,058 --> 00:33:12,249 Sai de allí y fui a taberna Shepley ... 416 00:33:12,250 --> 00:33:14,107 y no estaban allí 417 00:33:15,585 --> 00:33:16,973 Encontré el Bailey. 418 00:33:16,974 --> 00:33:19,661 Si ellos son de Flats, Bailey, los conoce. 419 00:33:19,976 --> 00:33:21,781 - ¿Dónde está? - En el Clancy. 420 00:33:21,782 --> 00:33:24,101 Está muy borracho. Wilkins está con él. 421 00:33:24,838 --> 00:33:26,936 Voy a hablar con él. 422 00:33:27,527 --> 00:33:30,817 Tom, cuando venía aquí al forastero que buscaba. 423 00:33:30,818 --> 00:33:33,511 - El de camisa negra. - ¿Por qué no se quedó de ojo? 424 00:33:33,512 --> 00:33:35,100 Porque no estaba armado. 425 00:33:35,101 --> 00:33:37,942 No se metió con nada. Y me saludó al pasar. 426 00:33:38,104 --> 00:33:41,725 - Y ... y ... - ¿Y qué más? 427 00:33:41,852 --> 00:33:45,244 Bueno ... la Srta. Rose estaba con él. 428 00:33:45,561 --> 00:33:46,997 ¿Dónde los vio? 429 00:33:46,998 --> 00:33:50,030 Iam saliendo de casa de la Srta. Rose. Fueron al norte. 430 00:33:52,861 --> 00:33:55,105 ¡Su cabeza hueca! 431 00:33:58,371 --> 00:33:59,903 Está muy buena la comida. 432 00:33:59,904 --> 00:34:02,376 Si quieres más, puedo traer. 433 00:34:02,455 --> 00:34:05,573 Su madre también me gustaba mucho de mi comida. 434 00:34:05,574 --> 00:34:07,466 - ¿La conociste? - ¡Oh si! 435 00:34:07,467 --> 00:34:09,753 Vivía casi 2 años en Cherokee Flats. 436 00:34:09,754 --> 00:34:12,804 Eso hace mucho tiempo. La Srta. aún era muy pequeña. 437 00:34:12,805 --> 00:34:14,679 ¿Cómo era mi madre, George? 438 00:34:14,680 --> 00:34:17,268 Muy linda. Pero cuando se enfurecía ... 439 00:34:17,269 --> 00:34:19,257 usaba el látigo como nadie. 440 00:34:19,258 --> 00:34:22,198 Una vez azotó a un hombre. Él no se defendió. 441 00:34:22,901 --> 00:34:25,449 Usted se parece mucho a la señora Belle. 442 00:34:26,589 --> 00:34:28,543 Si quieres más, es sólo llamar a George. 443 00:34:28,544 --> 00:34:29,896 Gracias! 444 00:34:31,484 --> 00:34:32,471 Rose ... 445 00:34:32,472 --> 00:34:34,414 a propósito sobre el sheriff Jackson ... 446 00:34:34,995 --> 00:34:36,749 Él dice que estoy equivocado. 447 00:34:36,750 --> 00:34:38,719 Cuando saliste de allí, ella estaba muerta? 448 00:34:38,720 --> 00:34:41,180 Imposible. Señorita. Belle y el Sr. Davis estaban tan vivos ... 449 00:34:41,181 --> 00:34:43,905 como estamos ahora. Se quedaron allí cuando volví para buscarte. 450 00:34:43,906 --> 00:34:46,138 ¿Crees que alguno de nosotros los mató? 451 00:34:55,932 --> 00:34:57,402 Bueno, Slim. 452 00:34:57,670 --> 00:34:59,629 Usted es un buen hombre. 453 00:35:00,291 --> 00:35:04,134 En momentos como este que la gente conoce a los amigos. 454 00:35:06,031 --> 00:35:07,686 Mira mi mano. 455 00:35:08,459 --> 00:35:10,323 Está temblando. 456 00:35:11,192 --> 00:35:12,537 Bueno ... 457 00:35:12,788 --> 00:35:14,482 Tomaré otro. 458 00:35:14,483 --> 00:35:16,314 Solo más uno. 459 00:35:22,581 --> 00:35:25,054 - Sheriff? - ¡Hola, Bailey! 460 00:35:25,896 --> 00:35:27,305 Si necesito te llamo. 461 00:35:27,306 --> 00:35:28,970 Y allí Sheriff. 462 00:35:30,321 --> 00:35:33,011 - ¿Quiere un vaso, sheriff? - No gracias. 463 00:35:33,926 --> 00:35:35,870 Tu salud. 464 00:35:36,713 --> 00:35:39,110 ¿Quién eran los hombres que estaban en el restaurante? 465 00:35:42,414 --> 00:35:45,308 Sé que usted los conoce. ¿Quienes son? 466 00:35:45,309 --> 00:35:47,227 ¿Eran de Cherokee Flats? 467 00:35:48,544 --> 00:35:51,588 - ¿Todavía están en la ciudad? - Sí. 468 00:35:52,863 --> 00:35:54,321 Mire, sheriff ... 469 00:35:54,322 --> 00:35:56,883 mi mano todavía tren. Estoy necesitando... 470 00:35:57,368 --> 00:36:00,084 de otro vaso, Juro que será el último. 471 00:36:01,077 --> 00:36:04,257 - ¿Usted paga uno más? - ¡Claro! 472 00:36:21,225 --> 00:36:23,610 Yo les dije a ustedes que no anduvieran con armas. 473 00:36:25,881 --> 00:36:29,065 - Pero, qué ciudad está. - Calma, Bronc. 474 00:36:29,194 --> 00:36:31,241 ¡Tira tu arma ahora! 475 00:36:34,207 --> 00:36:36,486 - ¿Dónde está su jefe? - Jefe? 476 00:36:37,087 --> 00:36:40,103 No tengo jefe. Nunca tuve. 477 00:36:40,369 --> 00:36:44,215 - ¿Quién es el hombre de la camisa negra? - ¿Que hombre? 478 00:36:44,803 --> 00:36:46,792 - ¿Donde está? - Es muy facil. 479 00:36:46,793 --> 00:36:49,177 Cuando tienes dos armas, amigo. 480 00:36:55,896 --> 00:36:57,114 Bronc! 481 00:38:04,994 --> 00:38:06,424 ¡No! ¡No! 482 00:38:06,462 --> 00:38:08,077 ¿Dónde está su jefe? 483 00:38:08,381 --> 00:38:10,493 Está allí en George. 484 00:38:16,474 --> 00:38:19,570 - Sheriff ... - No tengo tiempo para ti. 485 00:38:25,163 --> 00:38:26,835 Dame otra bebida. 486 00:38:32,177 --> 00:38:34,680 Si piensa que Bailey sabe algo. Está equivocada. 487 00:38:35,157 --> 00:38:37,712 Creo que sabe quién mató a mi madre. 488 00:38:37,713 --> 00:38:40,867 Si sabe. Sabe que fue el sheriff, pero no va a decir. 489 00:38:40,868 --> 00:38:43,073 Por eso no viene hasta aquí. 490 00:38:46,057 --> 00:38:49,226 Oh! Hola, Sheriff. ¡Ven, siéntate! 491 00:38:49,227 --> 00:38:51,420 Tiene el sentido común de no estar armado. 492 00:38:51,421 --> 00:38:54,102 Pues es, sheriff. ¿Quieres un cafe? 493 00:38:54,361 --> 00:38:56,525 ¿Pensaba que estaban de paso? 494 00:38:57,047 --> 00:38:59,007 Bueno, sabe cómo son las cosas. 495 00:38:59,008 --> 00:39:00,696 Tú eres nuevo... 496 00:39:00,895 --> 00:39:03,016 mujeres, sabe cómo es. 497 00:39:03,921 --> 00:39:05,772 ¿Por qué no me dijo que los conocía? 498 00:39:05,773 --> 00:39:08,517 ¿Qué piensas, crees que tengo que hablar todo? 499 00:39:10,210 --> 00:39:11,698 ¿Quienes son ellos? 500 00:39:12,913 --> 00:39:14,960 Son personas que yo conozco. Sólo eso. 501 00:39:15,742 --> 00:39:18,648 - Es mejor venir conmigo, Rose. - Todavía no he terminado. 502 00:39:18,649 --> 00:39:20,349 - No quiero ... - ¡Cierto, sheriff! 503 00:39:20,350 --> 00:39:22,123 No quiero problemas. 504 00:39:22,165 --> 00:39:24,483 Lo mejor que podemos hacer es salir de la ciudad. 505 00:39:25,068 --> 00:39:26,900 Creo que es una buena idea. 506 00:39:31,869 --> 00:39:34,261 Pueden coger las armas y salir. 507 00:39:35,887 --> 00:39:38,900 Rose, si no lo sabe, tiene que confiar en mi palabra. 508 00:39:38,901 --> 00:39:40,853 Usted está en mala compañía. 509 00:39:45,393 --> 00:39:47,222 ¿Mala compañía? 510 00:39:47,223 --> 00:39:49,641 Si tiene con él estará también en mala compañía. 511 00:39:49,642 --> 00:39:52,097 Usted tampoco cree que es mala compañía. 512 00:39:53,700 --> 00:39:55,408 ¿Que fué que sucedió? 513 00:39:55,409 --> 00:39:58,397 Yo no hice nada. Él es el que comenzó. 514 00:39:58,398 --> 00:40:00,550 Mala compañía, eso es lo que es. 515 00:40:01,141 --> 00:40:04,052 Está en pésimo estado. Beber. 516 00:40:04,874 --> 00:40:07,412 Encontramos el Bailey. El Yuma y el Slim se quedaron con él. 517 00:40:07,413 --> 00:40:09,083 ¿Está armado? 518 00:40:13,986 --> 00:40:16,135 ¿Quieres creer en el Sheriff, no? 519 00:40:17,668 --> 00:40:20,324 La única manera de convencerla es hacer el Bailey hablar. 520 00:40:20,451 --> 00:40:21,883 Vamos. 521 00:40:22,604 --> 00:40:24,312 Ven, vamos allá. 522 00:40:39,626 --> 00:40:41,679 Es mejor quedarse aquí mientras voy a buscar a Bailey. 523 00:40:41,718 --> 00:40:44,214 Tal vez tenga problemas si va a presionarlo. 524 00:40:52,524 --> 00:40:54,814 - Me siento feliz de verlo, Bob. - Voy a entrar, quedaré poco. 525 00:40:54,815 --> 00:40:56,974 Prepara los caballos, vamos a partir. 526 00:40:56,975 --> 00:40:58,560 ¡Hare eso! 527 00:40:58,566 --> 00:41:02,130 Este hombre es mi amigo. Es un muchacho y tanto. 528 00:41:02,814 --> 00:41:04,505 ¡Eso es amigo! 529 00:41:04,506 --> 00:41:06,413 También era de Cherokee Flats? 530 00:41:06,414 --> 00:41:08,431 Necesita otro vaso, Bailey. 531 00:41:10,068 --> 00:41:12,184 El Slim está esperando. 532 00:41:15,080 --> 00:41:17,333 Anda, Bailey. Vamos. 533 00:41:17,411 --> 00:41:19,994 - ¿Para donde? - Para Fuerte Smith. 534 00:41:20,678 --> 00:41:22,913 Me gusta más quedarme aquí en Antioch. 535 00:41:23,581 --> 00:41:27,233 Si te quedas aquí, acabará en la calle. Tengo trabajo para usted. 536 00:41:30,001 --> 00:41:32,161 Anda. Nosotros somos sus amigos. 537 00:41:34,825 --> 00:41:37,111 ¡Si claro! Por supuesto! 538 00:41:37,364 --> 00:41:41,474 Pues, es mañana por la mañana seré despachado con un tiro. 539 00:41:41,977 --> 00:41:44,886 - ¡Sueltame! - Vamos, Bailey. 540 00:41:48,465 --> 00:41:50,343 ¿Tienes miedo de hablar? 541 00:41:51,095 --> 00:41:53,590 ¿Tiene miedo de ser ahorcado, aquí en la ciudad? 542 00:41:54,041 --> 00:41:56,138 ¡Deja él en paz! ¡Deja él en paz! 543 00:42:00,206 --> 00:42:02,929 Sé muchas cosas sobre ti, Bob. 544 00:42:03,315 --> 00:42:06,280 Ahora podemos resolver varios asuntos. 545 00:42:06,622 --> 00:42:08,645 Puedo ser viejo. 546 00:42:08,875 --> 00:42:11,384 Sin embargo, no dejaré que lleve de aquí. 547 00:42:11,385 --> 00:42:13,163 Es mejor que suelte el arma, Bailey. 548 00:42:13,164 --> 00:42:16,277 Vamos, déme el placer de desafiarlo. 549 00:42:16,283 --> 00:42:18,658 No me acercaría ni se tuviera más cerca. 550 00:42:28,765 --> 00:42:30,597 Me protegen, muchachos. 551 00:42:31,267 --> 00:42:34,530 - ¿Dónde está el tiroteo? - Los forasteros mataron al Bailey. 552 00:42:50,458 --> 00:42:52,224 Él intentó matarme. 553 00:42:54,193 --> 00:42:55,898 Están todos presos. 554 00:42:55,899 --> 00:42:58,045 Fue en legítima defensa, Sheriff. Tengo testigos. 555 00:42:58,046 --> 00:43:00,943 - Eso es lo que pasó. - Se defenderá ante el tribunal. 556 00:43:00,944 --> 00:43:03,100 ¡No quiero ser ahorcado, sheriff! 557 00:43:03,868 --> 00:43:05,531 ¡Desmonten todos! 558 00:43:10,921 --> 00:43:13,430 Vi al Bailey disparar primero. 559 00:43:13,431 --> 00:43:15,354 Eso no te interesa, ¿no? 560 00:43:15,355 --> 00:43:16,795 No se meta en eso, Rose. 561 00:43:16,796 --> 00:43:18,626 Se esconde detrás de ese distintivo. 562 00:43:18,627 --> 00:43:21,611 Quemó el rancho. Y mató a mi madre. 563 00:43:34,786 --> 00:43:37,034 Tom! ¡Levántate, Tom! 564 00:43:38,213 --> 00:43:39,919 ¡Llamen al Dr. Benson! 565 00:43:42,764 --> 00:43:46,129 Habló antes de morir. Cocido del Bailey. 566 00:43:46,225 --> 00:43:49,961 Antes de morir dijo. "El hombre que disparó es el Bitter Creek." 567 00:43:51,045 --> 00:43:52,674 Bitter Creek? 568 00:43:53,371 --> 00:43:55,992 Debería quitarme el distintivo por dejarlo escapar. 569 00:43:55,993 --> 00:43:58,938 Tom, el hombre de la camisa negra era el Bitter Creek. 570 00:43:58,939 --> 00:44:00,774 Estaba hablando para él ahora. 571 00:44:02,233 --> 00:44:04,440 Dijo que el Bailey fue asesinado con una 32 ... 572 00:44:04,441 --> 00:44:06,420 como Jim Davis y Belle Starr? 573 00:44:06,421 --> 00:44:07,905 ¡Pare quieto! 574 00:44:07,906 --> 00:44:11,287 Acabo de cerrar su cabeza, si se va moviendo se abrirá de nuevo. 575 00:44:12,189 --> 00:44:14,788 He de cogerlo, ni que tarde todo el verano. 576 00:44:14,870 --> 00:44:16,504 Se quedará parado por algún tiempo. 577 00:44:16,505 --> 00:44:19,348 Cuando el Sheriff Evans sepa, él estará muy feliz. 578 00:44:19,349 --> 00:44:21,470 No voy a decir nada. 579 00:44:21,646 --> 00:44:24,296 Este asunto es conmigo. Resolveré a mi manera. Conseguirlo? 580 00:44:24,297 --> 00:44:26,369 Tenemos que comunicar la descripción al Sheriff Evans. 581 00:44:26,370 --> 00:44:27,897 No tiene descripción. 582 00:44:27,898 --> 00:44:29,857 Ya dije que el caso queda por mi cuenta. 583 00:44:31,508 --> 00:44:33,284 Vaya a buscar los caballos. 584 00:44:34,041 --> 00:44:37,897 ¿Oyó lo que dije? No seré el responsable si ocurre algo. 585 00:44:38,038 --> 00:44:40,806 Usted me trató bien, el Dr. Muchas gracias! 586 00:44:40,923 --> 00:44:43,467 No tienes que descansar. No puede... 587 00:44:43,593 --> 00:44:45,073 Entonces vete. 588 00:45:27,834 --> 00:45:29,617 Es hora de dormir. 589 00:45:31,249 --> 00:45:32,452 No hay nuevos mensajes 590 00:45:32,453 --> 00:45:34,943 si cae en una emboscada, es mejor quedarnos separados. 591 00:45:45,102 --> 00:45:47,989 Los caballos están bien. Está todo en orden. 592 00:45:48,053 --> 00:45:51,733 Me llaman dentro de tres horas. Y no se queden cerca. 593 00:46:01,176 --> 00:46:02,384 Rose ... 594 00:46:02,648 --> 00:46:04,158 ¿Está despierta? 595 00:46:07,243 --> 00:46:08,962 ¿Está fingiendo? 596 00:46:15,236 --> 00:46:16,988 Sé que no estás durmiendo. 597 00:46:18,508 --> 00:46:22,716 - ¿Por qué no contestas? - Tengo mucho sueño. 598 00:46:23,269 --> 00:46:24,801 ¿Estás bien? 599 00:46:25,026 --> 00:46:26,713 ¿No tiene frío? 600 00:46:28,793 --> 00:46:30,389 Nunca vi a una chica tan callada. 601 00:46:30,390 --> 00:46:32,571 Suelen ser unas charlas. 602 00:46:38,083 --> 00:46:39,630 ¿Tiene miedo de los indios? 603 00:46:39,631 --> 00:46:42,272 Ya dije una vez que no tengo miedo de nada. 604 00:46:42,346 --> 00:46:44,262 Está arma es un buen argumento, Rose. 605 00:46:44,817 --> 00:46:46,230 Ya sabes ... 606 00:46:46,342 --> 00:46:48,398 un argumento que entiendo bien. 607 00:46:50,283 --> 00:46:51,900 Más dos noches y llegamos a Big Bend. 608 00:46:51,901 --> 00:46:54,454 En este lugar es la misma cosa que estar en casa. 609 00:46:54,705 --> 00:46:56,600 Buenas noches, Rose. 610 00:46:56,791 --> 00:46:58,534 Buenas noches, Bob. 611 00:47:15,246 --> 00:47:16,935 ¡Pararon aquí! 612 00:47:17,276 --> 00:47:19,219 Pasaron por la noche. 613 00:47:21,891 --> 00:47:24,148 No están caminando tan deprisa como antes. 614 00:47:32,532 --> 00:47:34,155 ¿Que es eso? 615 00:47:34,188 --> 00:47:36,044 Tal vez sea una cinta de pelo. 616 00:47:37,413 --> 00:47:38,804 Tal vez sea... 617 00:47:40,459 --> 00:47:41,400 Bueno ... 618 00:47:41,401 --> 00:47:43,873 Vamos de nuevo. ¡Hacia el nordeste! 619 00:48:04,202 --> 00:48:06,385 Lamento mucho, Tom. Creo que los perdimos. 620 00:48:06,781 --> 00:48:09,378 Deben ir al noreste. 621 00:48:09,635 --> 00:48:11,874 Siguiendo el camino por las montañas. 622 00:48:12,278 --> 00:48:14,245 Vamos por el atajo. 623 00:48:34,972 --> 00:48:37,856 Llegamos. Esta tierra está por nuestra cuenta. 624 00:48:56,227 --> 00:48:59,064 Necesito una bebida. Es mejor venir y cuidar de mí. 625 00:49:03,460 --> 00:49:05,501 Igualita a la de mi madre. 626 00:49:11,113 --> 00:49:14,553 - Vamos a ver la luna. - La luna ha desaparecido. 627 00:49:14,730 --> 00:49:17,662 Siempre tiene una respuesta. Y casi siempre equivocada. Vamos. 628 00:49:24,965 --> 00:49:27,152 Ver! Estaba engañada. Allí está la luna. 629 00:49:27,153 --> 00:49:28,660 Pues sí. 630 00:49:28,879 --> 00:49:30,816 Cada vez que miro para ti te parece más bonita. 631 00:49:30,817 --> 00:49:33,541 No conozco a ninguna chica más bonita ni más terca. 632 00:49:33,542 --> 00:49:35,309 ¿Qué estaba bebiendo? 633 00:49:36,551 --> 00:49:38,718 Rose, vamos a casarnos? 634 00:49:39,939 --> 00:49:41,684 Casado? 635 00:49:42,793 --> 00:49:45,177 ¿Dónde arreglaríamos un Juez de paz? 636 00:49:45,306 --> 00:49:46,789 El Jed puede casarnos. 637 00:49:47,094 --> 00:49:48,773 ¡Él es un juez de paz! 638 00:49:48,809 --> 00:49:51,258 Será un matrimonio legal y correcto. 639 00:49:51,537 --> 00:49:54,074 Así que ya no tiene que dormir con arma debajo del cojín. 640 00:49:54,075 --> 00:49:56,645 Para ello, Bob. No es un hombre para casarse. 641 00:49:56,646 --> 00:49:58,980 Lo digo en serio. ¡Casaremos ahora mismo! 642 00:50:00,145 --> 00:50:03,607 Vamos a decir esto a todos. ¡Haremos una fiesta de burla! 643 00:50:05,837 --> 00:50:07,317 No sé. 644 00:50:12,742 --> 00:50:15,008 Si está pensando en lo que ha habido. 645 00:50:15,009 --> 00:50:17,456 La única cosa que tiene allí a su espera es la prisión. 646 00:50:17,589 --> 00:50:21,278 Yo se. que ya pertenece al pasado. 647 00:50:21,475 --> 00:50:23,162 Entonces, ¿qué esperamos? 648 00:50:30,809 --> 00:50:34,155 No puede ser gente de Bíg Bend. Están todos en el baile. 649 00:50:40,088 --> 00:50:42,728 Parece que se están divirtiendo a los montes. 650 00:50:44,232 --> 00:50:46,872 ¿Dónde estará el Sheriff de este lugar? 651 00:50:47,490 --> 00:50:50,416 Al evaluar por el ruido, tenemos mucho a quien preguntar. 652 00:50:50,854 --> 00:50:52,854 No, primero quiero hablar con el Sheriff. 653 00:51:00,418 --> 00:51:02,690 Es nuestro amigo sheriff. 654 00:51:03,834 --> 00:51:07,298 ¿Que hará? Vamos de la ciudad? 655 00:51:07,452 --> 00:51:08,895 Eso es demasiado simple. 656 00:51:08,896 --> 00:51:12,205 Puede venir con más hombres. Entonces sería complicado. 657 00:51:12,334 --> 00:51:14,551 Lo dudo. Está muy lejos de casa. 658 00:51:14,620 --> 00:51:16,344 No sospechan a nadie de Big Bend. 659 00:51:16,345 --> 00:51:18,202 Y debe tener una idea equivocada de la ciudad. 660 00:51:20,677 --> 00:51:23,997 No me digas que este imbécil va a hablar con Jed. 661 00:51:31,351 --> 00:51:33,536 Es eso mismo. Habla con el sheriff. 662 00:51:35,938 --> 00:51:37,453 Tira ese vestido. 663 00:51:37,454 --> 00:51:38,711 ¡Hei, Bronc! 664 00:51:39,010 --> 00:51:40,164 Bronc! 665 00:51:56,819 --> 00:51:59,801 - ¿El sheriff está? - Sí. 666 00:51:59,976 --> 00:52:04,297 Está ensayando para salir en la calle. Siempre ensaya para salir en la calle .. 667 00:52:04,298 --> 00:52:08,394 Debe estar allí acostado. Si no se despierta. 668 00:52:08,395 --> 00:52:10,787 ¡Juega un cubo de agua! 669 00:52:19,677 --> 00:52:23,218 ¿Es usted, Clem? ¿Has traído alguna botella? 670 00:52:23,219 --> 00:52:25,570 ¿Es el sheriff de la ciudad? 671 00:52:25,980 --> 00:52:29,502 Soy yo. ¿Qué es lo que desea? 672 00:52:29,787 --> 00:52:32,908 Soy un sheriff ayudante del Gobernador. Necesito ayuda. 673 00:52:32,909 --> 00:52:35,424 Seguro. A sus ordenes. 674 00:52:35,498 --> 00:52:37,237 ¿En qué puedo ayudar? 675 00:52:37,238 --> 00:52:39,565 ¿Conoces a un hombre llamado Bob Yountis? 676 00:52:42,061 --> 00:52:44,125 Hay por ahí muchos Bobs. 677 00:52:44,230 --> 00:52:46,512 No acostumbro llamar los nombres. 678 00:52:46,513 --> 00:52:48,245 Nunca me puedo recordar. 679 00:52:48,246 --> 00:52:51,478 Deja ver ... ¿Qué hace en la vida? 680 00:52:51,901 --> 00:52:54,353 - ¿Es un vaquero? - ¡Es un bandido! 681 00:52:55,471 --> 00:52:58,154 Está golpeando en la puerta equivocada. 682 00:52:58,184 --> 00:53:01,286 ¡No aceptamos bandidos, por aquí! 683 00:53:01,358 --> 00:53:03,143 ¡No entran aquí! 684 00:53:04,919 --> 00:53:07,086 ¿Qué me dice de Bitter Creek? 685 00:53:07,087 --> 00:53:09,096 Este hombre. 686 00:53:09,338 --> 00:53:11,493 Sí, oí hablar de él. 687 00:53:11,494 --> 00:53:13,441 Me parece que es peligroso. 688 00:53:13,442 --> 00:53:17,238 He oído hablar de algo sobre él que pueda ayudar. 689 00:53:17,239 --> 00:53:19,190 Pero no recuerdo ahora. 690 00:53:20,458 --> 00:53:22,505 Tiene alguna orden de arresto. 691 00:53:23,011 --> 00:53:24,369 Sí. 692 00:53:24,788 --> 00:53:26,417 Déjame ver. 693 00:53:26,898 --> 00:53:28,858 Oh si. 694 00:53:29,441 --> 00:53:32,073 ¡Robó un banco en el oeste! 695 00:53:32,255 --> 00:53:34,503 Y luego más adelante. 696 00:53:34,579 --> 00:53:38,547 ¡Mató a dos personas! Y robó un rancho. 697 00:53:39,112 --> 00:53:41,879 Si quieren cogerlo es sólo seguir por el río. 698 00:53:43,294 --> 00:53:45,661 Y llegarán allí con certeza. 699 00:53:46,583 --> 00:53:48,080 Gracias, sheriff. 700 00:53:48,081 --> 00:53:51,709 De nada. Tengo mucho gusto en ayudar. 701 00:53:51,829 --> 00:53:56,312 Tenemos que ayudarnos unos a otros. Cada vez hay más bandidos. 702 00:53:56,313 --> 00:53:58,297 Y las cosas están empeorando. 703 00:54:07,658 --> 00:54:10,538 ¿Que pasó? ¿Algún problema? 704 00:54:11,716 --> 00:54:14,105 Parece que alguien pasó la mano en nuestros caballos. 705 00:54:14,538 --> 00:54:17,245 Incluso debajo de mi nariz. 706 00:54:19,823 --> 00:54:22,822 Voy a ahorrarlos aunque sea lo último que hago. 707 00:54:22,977 --> 00:54:25,437 Clem! Clem! 708 00:54:25,502 --> 00:54:27,737 Primero tienes que atraparlos. 709 00:54:27,738 --> 00:54:30,161 Voy a cogerlos. No se preocupe. 710 00:54:30,272 --> 00:54:32,977 No hay nada que más odio que los ladrones de caballos. 711 00:54:33,246 --> 00:54:34,637 Clem. 712 00:54:34,668 --> 00:54:35,916 Clem. 713 00:54:36,159 --> 00:54:38,658 ¿Dónde se metió este maldito ayudante. 714 00:54:40,122 --> 00:54:42,584 Esta calle estaba llena de caballos cuando llegamos. 715 00:54:43,455 --> 00:54:45,119 Hemos sido engañados. 716 00:54:45,768 --> 00:54:48,489 - ¡Es muy silencioso! - ¡Sí! 717 00:54:50,347 --> 00:54:51,938 No me gusta esta ciudad. 718 00:54:54,241 --> 00:54:57,969 Vamos a buscar los caballos. Vaya de aquel lado de la calle. 719 00:55:25,394 --> 00:55:27,082 Deja eso para mí. 720 00:55:27,332 --> 00:55:29,563 Cierto, cuando aparezca en la luz. 721 00:56:07,030 --> 00:56:08,349 ¡Tom, cuidado! 722 00:56:21,013 --> 00:56:23,824 - ¿Está bien? - Eso no fue nada. 723 00:56:24,235 --> 00:56:26,749 No se preocupe. Voy a sacarlo de aquí. 724 00:56:27,663 --> 00:56:29,313 Allí van ellos. 725 00:56:32,568 --> 00:56:34,736 ¿Qué sucedió a los chicos? ¿Que pasó? 726 00:56:35,500 --> 00:56:37,769 Consigue caballos, si no quieres ir a la horca. 727 00:56:37,770 --> 00:56:40,899 ¿La fuerza? I? ¿Un oficial de la ley? 728 00:56:40,900 --> 00:56:43,300 Voy a buscar sus caballos. 729 00:57:01,317 --> 00:57:02,985 De aquí vemos todo el área. 730 00:57:02,986 --> 00:57:04,965 Vamos a parar y descansar un poco. 731 00:57:08,107 --> 00:57:10,819 El sheriff de Antioch sabe elegir un buen caballo. 732 00:57:12,781 --> 00:57:14,601 Tiene buen aspecto. 733 00:57:16,699 --> 00:57:18,322 Me quedará para mí. 734 00:57:21,908 --> 00:57:24,859 Bela arma. ¿Qué más habrá aquí? 735 00:57:42,331 --> 00:57:44,625 Bufandas? ¿Para que? 736 00:57:44,922 --> 00:57:46,802 ¡Este sheriff es un gran babaca! 737 00:57:52,163 --> 00:57:53,909 Debe servir en ti. 738 00:57:54,855 --> 00:57:56,443 ¡No quiero! 739 00:57:56,761 --> 00:57:58,531 ¿Qué será esto? 740 00:57:59,327 --> 00:58:01,200 Parece ser de una chica. 741 00:58:02,254 --> 00:58:04,717 Estas personas reservadas son todas iguales. 742 00:58:12,486 --> 00:58:14,685 Este sheriff es tan pobre como un ratón. 743 00:58:14,874 --> 00:58:17,125 Aquí no tiene nada que vale algo. 744 00:58:23,573 --> 00:58:25,333 ¿Tiene algo especial en esta cinta? 745 00:58:25,334 --> 00:58:27,446 No, es una cinta normal. 746 00:58:39,768 --> 00:58:43,217 - Creo que va a estar bien. - Claro que voy a estar bien. 747 00:58:43,700 --> 00:58:46,684 Tendrá que quedarse mucho tiempo sin forzar la pierna. 748 00:58:46,785 --> 00:58:49,428 - Ya no es un hombre nuevo. - Lo que habló su maldito. 749 00:58:49,429 --> 00:58:51,549 Cálmate! ¡Mucha calma! 750 00:58:52,017 --> 00:58:55,183 Él no es tan viejo como parece. 751 00:58:56,794 --> 00:58:59,619 Yo haré que descanse. Y no abandone esta cama. 752 00:58:59,620 --> 00:59:01,271 Paso por aquí por la noche. 753 00:59:01,272 --> 00:59:03,392 No es necesario. 754 00:59:05,318 --> 00:59:07,897 - ¿Donde va? - Voy al correo. 755 00:59:07,898 --> 00:59:09,276 ¡Tom, escúchame! 756 00:59:09,277 --> 00:59:11,750 Debería haberme escuchado, antes de meterme en mi camino. 757 00:59:12,224 --> 00:59:15,182 Quise hacer todo solo y arregló una manera de llevar un tiro. 758 00:59:15,183 --> 00:59:16,919 No es el primer tiro. 759 00:59:16,968 --> 00:59:19,886 Voy a acabar con esos ladrones y asesinos. 760 00:59:19,887 --> 00:59:23,394 Y el Bitter Creek terminará en la horca. 761 00:59:23,395 --> 00:59:26,057 Va a hacer sufrir mucha gente. 762 00:59:28,061 --> 00:59:29,390 ¿A Rose? 763 00:59:31,295 --> 00:59:33,968 No hay nada que hacer. Fue ella la que escogió. 764 00:59:34,065 --> 00:59:36,281 Tom, conmigo no tiene que fingir. 765 00:59:36,381 --> 00:59:38,347 Sé lo que siente. 766 00:59:55,769 --> 00:59:58,162 Están parando y revisando a todos. Vamos de aquí. 767 01:00:26,716 --> 01:00:28,595 Debería haber terminado con el Sheriff. 768 01:00:29,283 --> 01:00:30,834 Tuvo la oportunidad de eso y falló. 769 01:00:30,835 --> 01:00:32,483 - ¿Qué quiere aún? - ¡Bob! 770 01:00:32,513 --> 01:00:34,748 - No se meta. - Tenemos que salir de aquí, Bob. 771 01:00:34,749 --> 01:00:38,014 ¿Para donde? Tenemos que parar para descansar. 772 01:00:38,061 --> 01:00:40,229 Y si fuésemos a Cherokee? 773 01:00:41,069 --> 01:00:42,733 También me acordé de eso. 774 01:00:42,852 --> 01:00:45,476 Voy allá hasta que mate al caballo. 775 01:01:07,573 --> 01:01:08,657 ¡Hola, Joe! 776 01:01:08,658 --> 01:01:10,730 No quiero aquí. Puede ir caminando. 777 01:01:10,781 --> 01:01:13,801 - ¿Que pasó? - Problemas. No queremos más. 778 01:01:13,802 --> 01:01:15,715 Necesitamos descansar y cambiar de caballos. 779 01:01:15,716 --> 01:01:17,772 ¿Tiene dinero para pagar? 780 01:01:18,026 --> 01:01:19,845 Aunque no lo tenga, lo arreglaré en un instante. 781 01:01:19,846 --> 01:01:22,349 ¡Y te paré! - ¡No, no fuera! 782 01:01:22,538 --> 01:01:23,849 Sale! 783 01:01:46,943 --> 01:01:49,295 - ¿Dónde está el sheriff Jackson? - Allá adentro. 784 01:01:51,753 --> 01:01:53,348 ¡Sheriff, los encontraron! 785 01:01:53,349 --> 01:01:54,841 - ¿Qué patrulla? - Los Kiowa. 786 01:01:54,842 --> 01:01:56,871 Los tomaron por las montañas del norte. 787 01:01:56,872 --> 01:01:59,217 Ver si puedes avisar a los que están en Clearwater. 788 01:01:59,218 --> 01:02:01,066 Deje que los siga hacia el norte. Rápido! 789 01:02:48,008 --> 01:02:49,941 Vamos a esos árboles. 790 01:03:42,346 --> 01:03:43,986 Alcanzaron el Yuma. 791 01:03:44,681 --> 01:03:47,833 - Voy a morir. - Va a estar bien. Vamos adelante. 792 01:04:08,584 --> 01:04:10,745 Vaya por allí. Se van al noreste. 793 01:04:10,746 --> 01:04:13,204 Probablemente hasta el fuerte Seguiremos, sheriff? 794 01:04:13,205 --> 01:04:16,881 No. Tenemos que llevar a los hombres a la ciudad. Usted cuida de los caballos. 795 01:04:31,097 --> 01:04:32,596 - ¿Que pasó? - ¡Fuimos emboscados! 796 01:04:32,597 --> 01:04:34,609 - Tuvimos que renunciar. - ¿A dónde fueron? 797 01:04:34,610 --> 01:04:36,761 Para el nordeste, sentido del Fuerte. 798 01:04:36,762 --> 01:04:38,534 Es mejor esperar por los hombres de Clearwater ... 799 01:04:38,535 --> 01:04:40,829 si no sucederá lo mismo que sucedió con nosotros. 800 01:04:41,169 --> 01:04:43,194 No podemos perder sus rastros. 801 01:05:00,378 --> 01:05:01,528 Bob! 802 01:05:01,771 --> 01:05:03,419 Tenemos que parar. 803 01:05:09,386 --> 01:05:10,788 El Yuma no aguanta más. 804 01:05:10,789 --> 01:05:13,222 Tenemos que continuar. No van a renunciar a seguirnos. 805 01:05:13,223 --> 01:05:14,800 Pero Bob ... 806 01:05:16,304 --> 01:05:19,345 Yo estoy bien. Yo aguanto. 807 01:06:04,295 --> 01:06:07,182 Me ayuda, Bob! ¡Me ayuda! 808 01:06:09,842 --> 01:06:12,154 No vamos a ningún lado con ellos dos. 809 01:07:22,065 --> 01:07:25,549 Es una casa, parece que estamos con suerte. Es nuestra oportunidad. 810 01:08:16,362 --> 01:08:19,125 - ¿Cómo te va? - ¡Salgan de aquí a sus bandidos! 811 01:08:19,126 --> 01:08:21,132 No quiero nada con ustedes. No quiero saber de problemas. 812 01:08:21,133 --> 01:08:23,281 Es mejor quedarse parado ahí. 813 01:08:23,394 --> 01:08:25,578 Necesitamos cambiar los caballos. ¿podemos hacer negocios? 814 01:08:25,579 --> 01:08:27,409 ¡Nada de negocios! Sale! 815 01:08:27,422 --> 01:08:28,665 ¡Vamos, fuera! 816 01:08:28,666 --> 01:08:31,486 Eso es la manera de hablar. Tenemos aquí unos bellos caballos. 817 01:08:31,487 --> 01:08:34,439 Ver este Appaloosa. Vale más de cien dólares 818 01:08:34,440 --> 01:08:38,018 Puede ser. Pero no quiero negocios con sus caballos. 819 01:08:38,024 --> 01:08:39,687 ¡Ahora fuera de aquí! 820 01:08:39,765 --> 01:08:42,450 - ¿Hay alguien más que pueda hablar? - ¡No tiene! 821 01:08:47,418 --> 01:08:50,085 Si mi hijo estuviese, aquí te mataría. 822 01:08:50,086 --> 01:08:51,654 Cierra la boca. 823 01:08:51,781 --> 01:08:54,020 Está bien, cambiaremos de caballo, no podemos tardar. 824 01:08:54,364 --> 01:08:56,373 Voy a mirarme. 825 01:09:00,530 --> 01:09:02,201 Yuma, baja del caballo. 826 01:09:02,202 --> 01:09:04,465 Si no puede ayudar por lo menos no molestar. 827 01:09:11,481 --> 01:09:13,423 Él está muy mal, Bob. 828 01:09:14,454 --> 01:09:16,333 Es! ¡Parece que si! 829 01:09:45,213 --> 01:09:47,134 Los caballos están listos, Bob. 830 01:09:50,430 --> 01:09:51,886 Vamos, Rose. 831 01:09:53,343 --> 01:09:55,142 El caballo del Yuma todavía no está listo. 832 01:09:55,143 --> 01:09:57,057 Yuma no va. 833 01:09:57,849 --> 01:09:58,981 ¿No vas? 834 01:09:58,982 --> 01:10:00,816 Tenemos que apresurarnos. No podemos cargar un peso muerto. 835 01:10:00,817 --> 01:10:03,268 No podemos dejarlo aquí. Va Morrir. 836 01:10:03,269 --> 01:10:05,397 No puede dejarlo aquí. 837 01:10:05,654 --> 01:10:07,644 No puede abandonarlo. 838 01:10:08,803 --> 01:10:11,454 Cale la boca, si no callar, colócala en el caballo. 839 01:10:11,505 --> 01:10:14,625 Está bien. Él se queda aquí, pero yo también me quedo. 840 01:10:14,842 --> 01:10:16,379 No voy a dejarlo aquí para morir. 841 01:10:16,380 --> 01:10:18,956 - Coloca en el caballo. - No, Bob. 842 01:10:26,043 --> 01:10:27,775 ¿Crees que va a morir? 843 01:10:28,940 --> 01:10:31,964 No sé. Creo que si. 844 01:10:32,916 --> 01:10:35,098 Entonces, no vale la pena esperar. 845 01:10:36,302 --> 01:10:37,757 Creo que no. 846 01:10:49,715 --> 01:10:51,663 Vamos a ponerla en el caballo. 847 01:10:53,253 --> 01:10:55,016 Vamos de aquí. 848 01:10:59,954 --> 01:11:02,089 Vamos hacia el norte, hacia las montañas. 849 01:11:09,622 --> 01:11:11,424 Ellos consiguieron cambiar los caballos? 850 01:11:11,425 --> 01:11:13,639 Sí, Cris. No pude hacer nada. 851 01:11:13,903 --> 01:11:15,484 Bandidos! Bandidos! 852 01:11:15,485 --> 01:11:18,834 - ¿Está con ellos? - Estaba. Está muy mal. 853 01:11:18,998 --> 01:11:20,724 Te vas a ahorcar. 854 01:11:38,378 --> 01:11:40,216 ¿Esta durmiendo? 855 01:11:40,856 --> 01:11:42,418 Casi. 856 01:11:42,803 --> 01:11:45,830 Si está pensando en huir, es mejor desistir. 857 01:11:46,675 --> 01:11:48,507 No tengo para dónde huir. 858 01:11:49,114 --> 01:11:51,276 Fue una escena hermosa que hizo frente a los chicos. 859 01:11:51,277 --> 01:11:52,990 Nunca más confiar en ti. 860 01:11:53,442 --> 01:11:56,073 Tuvo suerte que el Bronc no terminó contigo. 861 01:11:56,704 --> 01:11:58,366 Pero todavía da tiempo. 862 01:12:10,296 --> 01:12:12,007 ¿Esta durmiendo? 863 01:14:02,114 --> 01:14:03,410 Rose! 864 01:14:03,411 --> 01:14:04,627 Rose! 865 01:14:05,736 --> 01:14:06,879 ¡Se fue! 866 01:14:06,880 --> 01:14:09,044 ¡Que muera! - ¡Vamos detrás de ella! 867 01:14:09,045 --> 01:14:10,174 Vamos! 868 01:14:15,360 --> 01:14:16,912 ¡Falta un caballo! 869 01:14:17,130 --> 01:14:18,461 Todavía que no los llevó a todos. 870 01:14:18,462 --> 01:14:21,311 Usted que manda, pero debemos liquidarla ella sabe demasiado ... 871 01:14:21,312 --> 01:14:22,911 y no es de confianza. 872 01:14:22,912 --> 01:14:25,056 Apuesto que regresó al rancho. 873 01:14:42,738 --> 01:14:44,496 ¿Cómo está, Yuma? 874 01:14:44,508 --> 01:14:46,827 Voy a morir, Srta. Rose. 875 01:14:47,800 --> 01:14:50,883 - De esa no escapo. - No digas eso. 876 01:14:50,884 --> 01:14:52,857 Voy a cuidar de ti. 877 01:14:53,933 --> 01:14:55,941 - ¿Está solo? - ¡Sí! 878 01:14:56,346 --> 01:14:58,813 No puede quedarse aquí, Srta. Rose. 879 01:14:58,877 --> 01:15:00,924 Ellos regresarán. 880 01:15:02,688 --> 01:15:05,697 - ¿Dónde está Bob? - No te preocupes. 881 01:15:05,705 --> 01:15:07,553 Yo huí de él. 882 01:15:08,785 --> 01:15:10,537 Que bien... 883 01:15:12,412 --> 01:15:13,754 No. 884 01:15:13,962 --> 01:15:17,449 No es bueno. Sal de aquí Rose. Rápido! 885 01:15:18,043 --> 01:15:19,638 Tu no puedes... 886 01:15:19,688 --> 01:15:21,676 Bob nunca te dejará escapar. 887 01:15:21,677 --> 01:15:24,793 Él se quedará detrás de usted. Sai de aquí, Rose ... 888 01:15:24,799 --> 01:15:26,169 - ¡No voy! - Tiene que ir. 889 01:15:26,170 --> 01:15:27,970 No tengo miedo de nada. 890 01:15:28,161 --> 01:15:29,906 Ahora intenta descansar. 891 01:15:29,907 --> 01:15:30,983 Escucheme. 892 01:15:30,984 --> 01:15:32,589 Usted tiene que oírme. 893 01:15:32,590 --> 01:15:34,518 Usted no conoce a Bob ... 894 01:15:36,940 --> 01:15:38,233 Él ... 895 01:15:38,234 --> 01:15:41,202 mató a la señorita Belle. 896 01:15:41,518 --> 01:15:43,310 Ví... 897 01:15:44,037 --> 01:15:45,813 Matado? 898 01:15:47,325 --> 01:15:49,064 ¿Mi madre? 899 01:15:50,012 --> 01:15:52,109 Usted no sabe de lo que usted está hablando. 900 01:15:52,110 --> 01:15:54,662 Yo juro, Srta. Rose. 901 01:15:54,792 --> 01:15:56,653 Yo juro. 902 01:15:59,742 --> 01:16:02,047 Yo lo veré ahorcado ... 903 01:16:02,062 --> 01:16:04,503 Debería haber contado antes. 904 01:16:04,951 --> 01:16:07,913 Yo quería pero yo tenía miedo. 905 01:16:09,897 --> 01:16:12,296 Usted me perdona, Srta. Rose? 906 01:16:12,888 --> 01:16:15,300 Por favor... 907 01:16:16,018 --> 01:16:17,850 Yo pierdo. 908 01:16:20,285 --> 01:16:22,110 Gracias ... 909 01:17:04,112 --> 01:17:06,424 ¡Es ella va allí! Vamos! 910 01:18:01,394 --> 01:18:02,826 ¡No dispares! 911 01:19:01,757 --> 01:19:03,111 Tom! 912 01:20:16,677 --> 01:20:19,093 Debería haber parado cuando aún estaba entero. 913 01:20:24,032 --> 01:20:26,007 No puede ahorcar a un hombre por intentar ... 914 01:20:27,088 --> 01:20:28,289 huir, sheriff ... 915 01:20:28,290 --> 01:20:30,978 Es duro pero vamos a ahorcarlo. 916 01:20:30,979 --> 01:20:32,650 Comience a caminar. 917 01:20:41,195 --> 01:20:42,973 Yo me lastimé feo, sheriff. 918 01:20:42,974 --> 01:20:45,478 Lo sé, pero lo buscó. 919 01:20:48,131 --> 01:20:51,301 Estoy sangrando. ¿Puedo parar para ver mi brazo? 920 01:20:51,332 --> 01:20:53,612 Todo bien. Pero sin gracia. 921 01:21:04,821 --> 01:21:06,668 De una cosa sé sheriff ... 922 01:21:07,838 --> 01:21:09,430 Nunca me ahorrar ... 923 01:21:23,785 --> 01:21:25,195 Parar! 924 01:21:27,014 --> 01:21:28,942 Usted no dispararía en mí, Tom. 925 01:21:32,572 --> 01:21:33,824 Puede correr. 926 01:21:33,825 --> 01:21:36,419 Pero yo te agarra ni que me cueste cinco años. 927 01:21:53,319 --> 01:21:55,657 Usted sabe su destino: prisión! 928 01:21:55,658 --> 01:21:57,085 Yo se. 929 01:21:58,621 --> 01:22:00,373 No va a ser bueno. 930 01:22:00,826 --> 01:22:02,305 Yo se. 931 01:22:03,310 --> 01:22:05,341 ¿Es serio lo que dijiste? 932 01:22:05,746 --> 01:22:08,562 Usted esperaría cinco años para tomarme, Tom? 933 01:22:14,346 --> 01:22:16,121 Sí. 934 01:22:32,310 --> 01:22:35,678 FIN 68844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.