Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,480
DIGITAL PLAYGROUND SERIES
2
00:00:12,920 --> 00:00:16,540
DIGITAL PLAYGROUND
Prezentuje:
3
00:00:19,740 --> 00:00:21,680
Występują:
4
00:00:41,500 --> 00:00:44,160
THE NEW GIRL
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,060
Nielicząc kochanek Spencer'a
jest on właściwie wzorowym mężem.{apart from Spencer and his mistress he's actually a model husband}
6
00:00:52,060 --> 00:00:56,040
Płaci rachunki,
zapewnia mi dach nad głową...{he pays bill keeps the roof over my head}
7
00:00:56,040 --> 00:01:01,480
Jedyny sposób, aby otrzymać od niego ogromną sumę
jest przyłapanie go jak pierdoli inną kobietę.{the only way i'm going to get a hefty settlement out of this is to catching fucking another woman}
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,720
On ma kochankę?{he has a mistress}
9
00:01:04,720 --> 00:01:09,180
Kochanie, jeśli dostanę ten rozwód
zamierzam również rozpierdolić tę sukę.{honey if i'm getting a divorce i'm going to fuck that bitch over to}
10
00:01:09,180 --> 00:01:15,100
To czego potrzebuje mój mąż, to nowej kochanki,
a nie jakieś zdziry z południowej Florydy.{what my husband needs is a new mistress not some South Florida bimbo}
11
00:01:15,680 --> 00:01:18,860
Ja?
Chcesz, abym uwiodła twego męża?{me you want to seduce your husband}
12
00:01:18,860 --> 00:01:21,860
Tak, chcę żebyś possała jego fiuta.{yep i want you to suck his cock}
13
00:01:21,860 --> 00:01:24,220
Zamierzam to sfilmować.{i'm going to walk in with a video camera}
14
00:01:24,220 --> 00:01:26,220
I wszystkie jego pieniądze będą moje.{and all of his money will be mine}
15
00:01:26,620 --> 00:01:28,220
A potem...
16
00:01:28,220 --> 00:01:33,180
...zamienię cię w kobietę jego marzeń. {I'm going to turn you into the woman of his dreams}
17
00:01:47,040 --> 00:01:50,420
Dobrze, zobaczmy...
18
00:01:50,420 --> 00:01:53,300
Drugie imię twojej żony?{what was your wife middle name}
19
00:01:54,900 --> 00:02:00,520
Dobrze...
w jakim mieście się urodziła? {what town were you born in}
20
00:02:01,960 --> 00:02:04,000
Jesteś takim durniem.{you're such a dimwit}
21
00:02:06,620 --> 00:02:08,460
Wszedłam
22
00:02:11,140 --> 00:02:13,080
I pobierz.
23
00:02:13,080 --> 00:02:16,200
{i}PRZENOSZENIE...
{/i}Idealnie.
24
00:02:16,200 --> 00:02:18,200
No dalej, dalej, dalej!
25
00:02:18,200 --> 00:02:20,200
Szybciej, szybciej!
26
00:02:20,200 --> 00:02:22,940
Prawie gotowe.
Prawie gotowe.
27
00:02:22,940 --> 00:02:24,940
96...
28
00:02:25,360 --> 00:02:28,640
O cześć!
29
00:02:28,640 --> 00:02:33,940
Dobrze cię widzieć.
O mój Boże, wyglądasz tak przystojnie.
30
00:02:33,940 --> 00:02:37,200
Chodź tutaj!
Siadaj!
31
00:02:37,200 --> 00:02:41,580
- O cóż...miło cię widzieć...
- Ciebie również
32
00:02:41,580 --> 00:02:44,660
Co robiłeś dzisiaj rano?{how are you doing this morning}
33
00:02:44,660 --> 00:02:47,300
34
00:02:47,300 --> 00:02:52,200
- Czy to nie jest piękny strój?
- Tak...{isn't this a lovely outfit}
35
00:02:52,200 --> 00:02:57,780
Cóż...mam małą niespodziankę dla ciebie.
36
00:02:57,780 --> 00:03:01,420
O Boże!
37
00:03:06,400 --> 00:03:10,980
Witaj!
Jestem tutaj orientacyjnie.{i'm here from you orientation}
38
00:03:10,980 --> 00:03:13,200
Orientacyjnie?
39
00:03:13,400 --> 00:03:16,240
Jestem Ingrid, nowa stażystka.{ new intern}
40
00:03:16,980 --> 00:03:20,400
Nie pamiętam, abyśmy zatrudniali nową stażystkę.{i don't remember hiring a new intern}
41
00:03:20,400 --> 00:03:23,580
Spencer wie kim jestem.
42
00:03:28,360 --> 00:03:30,380
Panie Robinson...
43
00:03:30,380 --> 00:03:33,920
...jest tutaj nowa stażystka.
44
00:03:34,660 --> 00:03:35,920
Jaka stażystka?
45
00:03:36,980 --> 00:03:38,680
Pod biurko!
46
00:03:45,300 --> 00:03:47,680
Wybacz,
przyszłam nie w porę?
47
00:03:47,680 --> 00:03:49,680
Jesteś stażystką.{you're the intern}
48
00:03:49,680 --> 00:03:50,860
Usiądź.
49
00:03:50,860 --> 00:03:55,900
- Tak, trochę się denerwuję, widać to?
- Nie
50
00:03:56,520 --> 00:03:58,820
- Przepraszam pani?
- Panna Bergman.
51
00:03:58,820 --> 00:04:02,580
Bergman, miło mi cię poznać.
Nie pamiętam, abym zatrudniał nową stażystkę.
52
00:04:02,580 --> 00:04:05,220
Przysłała mnie tutaj twoja żona
mam jej rekomendację.{here a wife fax me recommend me}
53
00:04:05,220 --> 00:04:07,920
Nie wygląda mi to na robotę mojej żony.{that doesn't seem like something wife would do}
54
00:04:07,920 --> 00:04:11,020
Naprawdę?
Twoja żona nie wie czego potrzebujesz?{really your wife doesn't know what you need}
55
00:04:11,020 --> 00:04:15,560
- Co to za prefumy, mają dość znajomy zapach?
- Podobają ci się?{what perfume are you wearing it smells quite familiar}
56
00:04:15,560 --> 00:04:17,980
Mam nadzieję, że nie są za mocne.{i hope it's not just strong}
57
00:04:17,980 --> 00:04:21,780
Nie, nie panno Bergman.
Nie są za mocne.{not at all miss Bergman it's not that strong}
58
00:04:21,780 --> 00:04:24,140
Odkąd znam twoją żonę...{since i know your wife}
59
00:04:24,140 --> 00:04:27,720
...możesz do mnie mówić Ingrid.
60
00:04:27,720 --> 00:04:30,120
Dobrze, Ingrid.
61
00:04:36,260 --> 00:04:39,860
Czekaj, czekaj, panno...
Mam dużo pracy do zrobienia.{i've actually got a lot of work to do}
62
00:04:39,860 --> 00:04:42,560
Powowiem mojej sekretarce
aby się temu przyjżała.{i let my secretary look you over}
63
00:04:42,560 --> 00:04:46,720
Oczywiście. Dziękuję za wszystko
panie Robinson.
64
00:04:46,720 --> 00:04:48,520
Dziękuję, pa, pa Ingrid.
65
00:04:54,320 --> 00:04:56,500
Kochanie, co z tobą?!
66
00:04:56,500 --> 00:04:59,380
- Przystawiała się do mnie.
- Flirtowałeś z nią.
67
00:04:59,380 --> 00:05:02,960
- Wcale nie.
- Ale z ciebie dupek!
68
00:05:02,960 --> 00:05:04,960
Ej!
69
00:05:12,580 --> 00:05:15,940
Och...
Ty pewnie musisz być tą nową stażystką.
70
00:05:15,940 --> 00:05:18,380
Wszędzie cię szukałam.{i've been looking everywhere for you}
71
00:05:18,380 --> 00:05:21,180
Po prostu chciałam coś skopiować.
72
00:05:21,180 --> 00:05:25,300
O ta bluzka.
naprawdę cię podkreśla.
73
00:05:25,300 --> 00:05:27,300
Pomóżesz mi?{i'm up help me}
74
00:05:27,300 --> 00:05:31,520
Skąd to masz?
Wygląda bardzo znajomo.
75
00:05:31,520 --> 00:05:33,860
Pani Robinson...prawdopodonie, tak?
76
00:05:33,860 --> 00:05:39,760
- Co ty robisz?
- Wybacz, czyżbym zniszczyła ci bluzkę?
77
00:05:39,760 --> 00:05:41,600
Tak?
78
00:05:41,600 --> 00:05:46,480
Chcę abyś wiedziała,
fiut Spencer'a jest mój.
79
00:05:48,140 --> 00:05:52,200
I może tutaj być
tylko w jednej cipce.
80
00:05:55,660 --> 00:05:58,460
Co ty robisz?
Przestań!
81
00:05:58,460 --> 00:06:02,420
- Wszystko w porządku?
- Mamy tutaj tylko małą sprzeczkę ubraniową, Danny.{just a little wardrobe malfunction }
82
00:06:02,420 --> 00:06:05,780
Załatwisz nam jedną z twoich dodatkowych koszul?{will you grab ass one of your extra dress shirts}
83
00:06:09,680 --> 00:06:14,420
Naprwadę nie mogę się doczekać
twojej rezygnacji pod koniec dnia, suko!{i'm really looking forward to your resignation at the end of the day bitch}
84
00:06:22,420 --> 00:06:24,440
Zmoczyła ci bluzkę.
85
00:06:24,440 --> 00:06:28,960
- Może powinnaś ją zdjąć aby wyschła.
- O tak.
86
00:06:28,960 --> 00:06:31,560
Jest cała mokra.
87
00:06:31,560 --> 00:06:34,960
Wow!
Co się tutaj stało?
88
00:06:35,840 --> 00:06:40,100
Ta suka, sekretarka
wylała na mnie kawę.
89
00:06:40,100 --> 00:06:42,320
Tak...twój stanik też jest trochę mokry...{it's kind of your brows went to}
90
00:06:45,540 --> 00:06:47,980
Co do chuja!
91
00:06:47,980 --> 00:06:51,780
- Próbowałaś poderwać Spencera, bo na to wygląda?
- Nie!{would you try fuck Spencer aside}
92
00:06:53,360 --> 00:06:57,680
Wiesz,
jeśli Spencer nie chciał cię zerżnąć....
93
00:06:57,680 --> 00:07:00,340
94
00:08:48,380 --> 00:08:50,560
O cholera!
95
00:08:51,220 --> 00:08:54,260
Szybko!
Szybko!
96
00:08:54,260 --> 00:08:55,360
Dobrze.
97
00:08:56,860 --> 00:08:59,040
Gdzie ona jest?
98
00:08:59,040 --> 00:09:02,460
- Co?
- Tak, poszła.
99
00:09:02,460 --> 00:09:04,460
- To dobrze.
- Tak.
100
00:27:18,400 --> 00:27:20,200
To było cholernie dobre.
101
00:27:20,700 --> 00:27:23,560
- O cholera!
- Co to?
102
00:27:26,420 --> 00:27:28,420
To poufne informacje o koncie.{it's confidential account information}
103
00:27:28,420 --> 00:27:32,300
Kto kserowałby poufne informacje?{who would photo copy confidential information}
104
00:27:32,300 --> 00:27:35,160
Nicolette jako jedyna
korzysta z tego pomieszczenia.{the only one that uses this room}
105
00:27:35,560 --> 00:27:38,040
Posłuchaj, muszę ci coś powiedzieć.
106
00:27:38,040 --> 00:27:44,340
Nie jestem tak naprawdę stażystką.
Jestem prawniczką rozwodową pani Robinson.
107
00:27:44,340 --> 00:27:48,500
Kurwa, wiedziałem!
Jesteś za bardzo doświadczona, aby pracować dla tego kutasa.{far to experiences on the job dick}
108
00:27:48,820 --> 00:27:53,640
Poważnie, ktoś chcę rozpierdolić firmę.
Muszę wiedzieć kto.{i'm seriously someone wonder fuck company i need to know}
109
00:27:53,640 --> 00:27:57,300
Wszystkie sekrety tej firmy są na szyi Nicolette.{every secret this company's wraps around is Nicolette neck}
110
00:27:57,300 --> 00:27:59,100
Co masz na myśli?
111
00:27:59,100 --> 00:28:05,220
Naszyjnik, to dysk USB, chroniony hasłem,
ma na nim wszystkie sekrety firmy.
112
00:28:05,220 --> 00:28:07,220
Każdy ma jakieś słabości.{every force has a weakness}
113
00:28:07,220 --> 00:28:11,540
- Każda cipa potrzebuję kutasa, tak?
- Zgadza się.
114
00:28:11,940 --> 00:28:14,840
Wystąpili:
115
00:28:18,760 --> 00:28:20,800
Ekipa filmowa:
116
00:28:40,800 --> 00:28:42,900
THE NEW GIRL
117
00:28:42,900 --> 00:28:44,900
10420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.