All language subtitles for The Golden Arrow 1962 480p BluRay AAC x264-HANDJOB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,574 --> 00:02:30,230
Faisons place
au tournoi des princes.
2
00:02:36,976 --> 00:02:39,391
Au nom du prince Samarkand !
3
00:02:39,416 --> 00:02:42,259
Un prince noble.
Sage, généreux
4
00:02:42,588 --> 00:02:44,118
et puissant.
5
00:02:44,533 --> 00:02:46,696
Un digne prétendant pour toi.
6
00:02:59,391 --> 00:03:01,509
Au nom du prince Aleppo !
7
00:03:12,682 --> 00:03:15,276
Ces gardes ne sont pas trĂšs robustes.
8
00:03:19,985 --> 00:03:22,600
Et pas plus grands
qu'un tas de terre.
9
00:03:24,678 --> 00:03:26,905
Au nom du prince Bassora !
10
00:03:27,872 --> 00:03:29,952
Vainqueur
d'une centaine de batailles.
11
00:03:56,937 --> 00:03:59,773
L'heure du grand tournoi
est arrivée !
12
00:04:03,894 --> 00:04:07,206
Celui qui fera fléchir l'arc
et tirera la flĂšche d'or
13
00:04:07,367 --> 00:04:09,551
deviendra nouveau sultant de Damas,
14
00:04:09,552 --> 00:04:12,511
et gagnera la main
de la princesse Jamila.
15
00:04:13,455 --> 00:04:15,289
Imagine, Hassan...
16
00:04:15,393 --> 00:04:18,400
Si tu réussis,
qui pourra nous arrĂȘter
17
00:04:18,425 --> 00:04:20,440
une fois qu'on aura cet arc ?
18
00:04:41,899 --> 00:04:45,501
On dit que c'est la plus belle princesse
dans l'histoire de Damas.
19
00:05:30,269 --> 00:05:33,503
Le prince des Ăźles de Flamme.
20
00:05:33,688 --> 00:05:37,167
Majesté, le prince voudrait
qu'on lui donne sa chance.
21
00:05:38,112 --> 00:05:40,370
Excusez mon arrivée tardive,
princesse,
22
00:05:40,395 --> 00:05:42,168
mais je viens de loin.
23
00:05:42,347 --> 00:05:44,331
Je vous apporte des cadeaux.
24
00:05:44,868 --> 00:05:48,167
Je n'y croyais pas
quand on me parlait de votre beauté,
25
00:05:48,557 --> 00:05:51,838
mais cette derniĂšre dĂ©passe mĂȘme
la beauté des étoiles.
26
00:05:52,547 --> 00:05:54,042
Bienvenue, prince.
27
00:05:54,162 --> 00:05:56,299
Rejoignez les autres candidats.
28
00:06:03,176 --> 00:06:06,308
Attends le signal, quand je tirerai
sur l'arc pour la troisiĂšme fois.
29
00:06:56,002 --> 00:06:58,216
Princesse !
C'est la flĂšche d'or !
30
00:07:01,418 --> 00:07:04,747
Maintenant, mon maĂźtre,
tu es invincible !
31
00:07:05,820 --> 00:07:09,507
Cet homme a menti.
L'Ăźle de Flamme n'existe pas !
32
00:07:10,297 --> 00:07:13,969
Demandez-lui de le jurer,
il n'osera pas mentir.
33
00:07:14,031 --> 00:07:15,985
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
34
00:07:16,010 --> 00:07:17,445
Pour ma défense ?
35
00:07:42,066 --> 00:07:43,935
Vite, la princesse !
36
00:07:52,358 --> 00:07:54,548
Pas elle !
La princesse !
37
00:07:57,768 --> 00:07:59,304
Non !
38
00:08:07,947 --> 00:08:09,231
Jamila !
39
00:08:47,041 --> 00:08:48,635
10 000 piĂšces.
40
00:08:49,250 --> 00:08:52,666
Ca ne suffit pas.
Elle vaut bien plus.
41
00:08:53,203 --> 00:08:55,087
Ce n'est qu'une femme, aprĂšs tout.
42
00:08:55,112 --> 00:08:57,925
Mets-toi dans la tĂȘte
que c'est une princesse,
43
00:08:58,276 --> 00:09:00,837
riche en précieux bijoux.
44
00:09:01,307 --> 00:09:02,932
Et si elle est laide ?
45
00:09:03,588 --> 00:09:07,163
Peu importe, seul le rang compte.
Tu comprends ?
46
00:09:08,397 --> 00:09:11,554
Il faudra lui demander
combien elle pĂšse.
47
00:09:11,842 --> 00:09:15,655
Tu es fou ? Les femmes
mentent sur leur poids ou leur Ăąge.
48
00:09:15,867 --> 00:09:18,880
On la pĂšsera
avec tous ses bijoux et ses vĂȘtements.
49
00:09:19,250 --> 00:09:20,569
Rends-le-moi !
50
00:09:21,373 --> 00:09:23,541
Tu ignores qui je suis ?
51
00:09:23,896 --> 00:09:25,529
Une vraie sorciĂšre.
52
00:09:25,951 --> 00:09:27,178
Puis-je ?
53
00:09:27,912 --> 00:09:30,513
Tu as vu que je parle
comme un gentleman ?
54
00:09:31,130 --> 00:09:34,007
Je pĂšse exactement 55 kg,
55
00:09:34,812 --> 00:09:37,492
y compris les bijoux et vĂȘtements
que je porte,
56
00:09:37,559 --> 00:09:40,585
et le voile que ce brigand m'a volé.
57
00:09:43,231 --> 00:09:45,621
C'est ça que tu voulais savoir ?
58
00:09:45,711 --> 00:09:48,620
C'est impensable qu'un si petit voile
59
00:09:48,645 --> 00:09:52,216
puisse cacher
toute cette beauté au monde.
60
00:09:52,732 --> 00:09:56,275
N'oublie pas
que je suis une princesse.
61
00:09:56,427 --> 00:09:58,927
Belle ou laide, c'est la mĂȘme chose.
62
00:09:58,995 --> 00:10:01,316
Seul le rang compte pour une rançon.
63
00:10:01,366 --> 00:10:03,452
Tu veux vraiment rentrer Ă Damas ?
64
00:10:03,699 --> 00:10:06,409
Comment oses-tu
me poser cette question ?
65
00:10:06,496 --> 00:10:10,136
Je devrais ĂȘtre Ă tes pieds
et te supplier de rester avec vous...
66
00:10:10,293 --> 00:10:14,136
dans cette tente,
et entourée de voleurs ?
67
00:10:14,386 --> 00:10:16,064
Je suis leur chef.
68
00:10:16,089 --> 00:10:19,690
Alors ordonne-leur de me
raccompagner, tout de suite !
69
00:10:19,715 --> 00:10:22,104
Seulement si je veux, compris ?
70
00:10:22,580 --> 00:10:24,649
Seulement si je veux.
71
00:10:25,972 --> 00:10:28,170
De quoi peuvent-ils bien parler ?
72
00:10:28,195 --> 00:10:30,272
La princesse est belle ?
73
00:10:30,701 --> 00:10:32,160
En effet.
74
00:10:32,193 --> 00:10:35,104
Alors ça explique tout !
75
00:10:35,195 --> 00:10:38,461
Par le sang d'Allah...
Et l'argent pour la rançon ?
76
00:10:38,776 --> 00:10:40,019
Hassan !
77
00:10:41,480 --> 00:10:42,817
Hassan !
78
00:10:43,536 --> 00:10:46,343
Tu crois pouvoir faire de moi
ton esclave ?
79
00:10:46,368 --> 00:10:49,927
Mon esclave ?
Pas ici, on n'est pas Ă Damas.
80
00:10:50,584 --> 00:10:53,255
Ma femme sera aussi libre que moi.
81
00:10:53,759 --> 00:10:55,775
Je ne l'enfermerai pas dans une ville.
82
00:10:55,800 --> 00:10:56,947
Hassan !
83
00:10:56,972 --> 00:10:58,318
Sors.
84
00:10:59,424 --> 00:11:00,885
Et la rançon ?
85
00:11:07,023 --> 00:11:09,702
J'ai kidnappé la princesse.
86
00:11:10,473 --> 00:11:13,552
Par le sang d'Allah...
Tu es rude avec moi.
87
00:11:13,577 --> 00:11:16,255
Quelqu'un d'autre
veut parler de la rançon ?
88
00:12:15,295 --> 00:12:16,441
Que veux-tu ?
89
00:12:16,466 --> 00:12:17,830
LĂšve-toi vite.
90
00:12:18,231 --> 00:12:19,794
- Pourquoi ?
- DĂ©pĂȘche-toi !
91
00:12:19,943 --> 00:12:21,292
Peux-tu m'expliq...
92
00:12:53,734 --> 00:12:55,186
Sabrath !
93
00:12:55,495 --> 00:12:57,155
Debout, Sabrath !
94
00:13:00,799 --> 00:13:04,080
Hassan s'est enfui
avec la princesse Jamila !
95
00:13:05,142 --> 00:13:06,591
Par le sang d'Allah !
96
00:13:06,624 --> 00:13:09,049
Prenons les chevaux
et rattrapons-les !
97
00:13:26,543 --> 00:13:27,887
Fatiguée ?
98
00:13:29,280 --> 00:13:30,479
Quelqu'un vient !
99
00:13:38,195 --> 00:13:40,898
Halte !
Un des chevaux est lĂ !
100
00:13:44,327 --> 00:13:46,350
C'est juste une patrouille.
101
00:13:49,342 --> 00:13:52,897
10 000 piastres !
Je n'ai jamais vu une telle somme.
102
00:13:52,922 --> 00:13:56,677
- Pour retrouver la princesse ?
- Non, pour ramener le chef des bandits,
103
00:13:56,711 --> 00:13:58,100
mort ou vif.
104
00:13:59,436 --> 00:14:01,095
Mort ou vif ?
105
00:14:02,733 --> 00:14:05,751
Il ne vivra pas longtemps
si je l'attrape. En avant !
106
00:14:19,685 --> 00:14:22,678
- Pourquoi tu n'as pas crié ?
- Je n'avais pas le choix.
107
00:14:23,751 --> 00:14:26,386
Si je l'avais fait, tu m'aurais tuée.
108
00:14:27,141 --> 00:14:28,618
C'est vraiment pour ça ?
109
00:14:29,381 --> 00:14:30,079
Non.
110
00:14:31,666 --> 00:14:33,017
Tu n'as pas peur de moi ?
111
00:14:34,339 --> 00:14:36,407
On ferait mieux de continuer.
112
00:14:51,409 --> 00:14:53,674
Que ferais-tu avec l'argent de la rançon ?
113
00:14:53,840 --> 00:14:56,439
Je le mettrais de cÎté...
114
00:14:57,583 --> 00:14:59,204
pour vivre tranquillement.
115
00:14:59,229 --> 00:15:02,353
Je crains qu'ils ne te poursuivent.
116
00:15:03,216 --> 00:15:04,658
Je partirai loin.
117
00:15:24,712 --> 00:15:27,828
C'est la route de Damas.
Et voilĂ leurs traces.
118
00:15:27,829 --> 00:15:29,618
Ils ne peuvent pas nous échapper.
119
00:15:31,741 --> 00:15:34,040
Regardez, derriĂšre l'oasis !
120
00:15:35,063 --> 00:15:39,040
Les voilĂ . En avant !
On va les faire cracher du sang !
121
00:15:57,346 --> 00:15:59,228
Le traĂźtre ! Il ???
122
00:15:59,253 --> 00:16:01,548
Vite !
Chacun pour soi !
123
00:16:01,765 --> 00:16:03,343
Tu le paieras, un jour ou l'autre.
124
00:16:55,604 --> 00:16:58,107
Je craignais que ton ami nous suive.
125
00:16:58,108 --> 00:17:01,377
Pauvre Sabrath.
Il doit ĂȘtre furieux.
126
00:17:02,479 --> 00:17:04,291
Il m'égorgerait s'il le pouvait.
127
00:17:15,004 --> 00:17:16,496
Le soleil est haut.
128
00:17:18,815 --> 00:17:20,686
- Tu as soif ?
- Oui.
129
00:17:32,421 --> 00:17:34,570
Je n'ai jamais vu un ciel si bleu.
130
00:17:35,296 --> 00:17:36,421
Magnifique.
131
00:17:39,358 --> 00:17:41,311
Les fleurs ne sont pas Ă vendre !
132
00:17:41,336 --> 00:17:43,866
Alors donne-m'en une, grand-mĂšre.
133
00:17:47,294 --> 00:17:49,411
Et parce que je t'aime bien...
134
00:17:49,984 --> 00:17:51,153
VoilĂ .
135
00:17:58,439 --> 00:18:01,002
C'est pour moi ?
Merci !
136
00:18:02,361 --> 00:18:03,905
Au revoir, et merci.
137
00:18:10,115 --> 00:18:12,556
Damas n'est pas loin.
C'est par lĂ -bas.
138
00:18:13,800 --> 00:18:15,183
Au revoir, Jamila.
139
00:18:15,871 --> 00:18:17,768
Et la rançon ?
140
00:18:18,184 --> 00:18:19,418
Tu es libre.
141
00:18:19,970 --> 00:18:22,135
Que diras-tu Ă tes amis ?
142
00:18:23,245 --> 00:18:24,802
Je leur dirai...
143
00:18:25,671 --> 00:18:27,017
la vérité.
144
00:18:29,690 --> 00:18:31,885
Je te raccompagne encore un peu,
si tu veux.
145
00:18:41,123 --> 00:18:44,756
C'est trĂšs rare !
Regardez comme ça brille.
146
00:18:46,740 --> 00:18:49,008
- Laissez passer.
- Regardez !
147
00:18:49,045 --> 00:18:53,045
Ce bijou appartient Ă la princesse Jamila !
OĂč l'as-tu eu ?
148
00:18:53,130 --> 00:18:55,088
C'est Ă moi !
149
00:18:55,332 --> 00:18:58,459
Ce jeune homme me l'a donné,
demande-lui.
150
00:18:58,491 --> 00:19:00,370
Celui avec la fille.
151
00:19:00,404 --> 00:19:01,865
C'est le chef des bandits !
152
00:19:01,890 --> 00:19:03,908
- Le chef des bandits ?
- Quoi ?
153
00:19:04,568 --> 00:19:08,090
Pars, maintenant.
Ils risquent de te reconnaĂźtre.
154
00:19:08,146 --> 00:19:11,061
On a passé les portes.
Il n'y a pas à s'inquiéter.
155
00:19:23,988 --> 00:19:26,577
Le bandit !
156
00:19:26,825 --> 00:19:28,389
- OĂč ?
- A la place du marché.
157
00:19:28,390 --> 00:19:31,406
Sonnez l'alarme !
158
00:19:49,308 --> 00:19:50,972
Pourquoi m'avoir ramenée ici ?
159
00:19:51,589 --> 00:19:52,980
Je le voulais.
160
00:19:59,746 --> 00:20:01,457
Je te reverrai un jour ?
161
00:20:03,126 --> 00:20:04,293
Au revoir,
162
00:20:05,535 --> 00:20:07,596
princesse de Damas.
163
00:20:07,597 --> 00:20:09,048
Au revoir,
164
00:20:09,183 --> 00:20:10,902
prince des Ăźles de Flamme.
165
00:20:14,696 --> 00:20:16,246
Au revoir, Jamila.
166
00:20:16,511 --> 00:20:17,746
Au revoir...
167
00:20:19,035 --> 00:20:20,113
Hassan.
168
00:20:21,802 --> 00:20:23,029
Hassan.
169
00:20:29,517 --> 00:20:31,901
Les bandits sont
aux portes de la ville, excellence !
170
00:20:31,902 --> 00:20:33,467
ArrĂȘtez-les !
171
00:20:33,468 --> 00:20:34,719
ArrĂȘtez-les...
172
00:20:34,744 --> 00:20:36,331
Rassemblez tous les hommes.
173
00:20:36,956 --> 00:20:38,496
Je veux leur chef.
174
00:20:38,964 --> 00:20:40,553
Mais je le veux...
175
00:20:41,162 --> 00:20:42,315
vivant.
176
00:20:45,009 --> 00:20:46,173
Pars, maintenant.
177
00:21:20,322 --> 00:21:21,526
Qu'est-ce que c'est ?
178
00:21:22,013 --> 00:21:23,330
Une marque de naissance.
179
00:21:26,980 --> 00:21:28,118
Qui es-tu ?
180
00:21:28,215 --> 00:21:32,246
Je l'ai déjà dit.
Le prince des Ăźles de Flamme.
181
00:21:32,715 --> 00:21:34,129
Qui est ton pĂšre ?
182
00:21:34,496 --> 00:21:38,028
Je ne sais pas,
j'ai grandi parmi les bandits.
183
00:21:38,090 --> 00:21:40,160
L'un d'eux m'a élevé
comme son propre fils.
184
00:21:40,707 --> 00:21:42,340
OĂč est-il, maintenant ?
185
00:21:42,668 --> 00:21:44,051
Il est mort.
186
00:21:47,071 --> 00:21:50,087
Tu le seras aussi, dans peu de temps.
187
00:22:28,471 --> 00:22:29,714
Fais quelque chose !
188
00:22:29,739 --> 00:22:34,213
Pardonne-moi, Jamila.
Je suis un vieillard faible et solitaire.
189
00:22:34,644 --> 00:22:37,261
Seul Allah peut le sauver, maintenant.
190
00:22:37,359 --> 00:22:38,273
Allah ?
191
00:22:39,093 --> 00:22:41,084
Tu crois qu'il se souvient de nous ?
192
00:22:41,109 --> 00:22:43,926
Peut-ĂȘtre qu'on ne sait pas prier...
193
00:22:44,062 --> 00:22:45,929
avec une foi assez forte.
194
00:22:46,734 --> 00:22:48,933
Mais l'arc a fléchi...
195
00:22:48,934 --> 00:22:51,011
dans les mains d'Hassan.
196
00:22:51,976 --> 00:22:53,937
C'était un signe d'Allah.
197
00:23:00,821 --> 00:23:02,727
O puissant Allah,
198
00:23:03,119 --> 00:23:06,142
essaie de le sauver de ses ennemis.
199
00:23:06,753 --> 00:23:10,063
Tu dois le sauver.
Il le faut.
200
00:23:10,555 --> 00:23:12,016
Car je l'aime.
201
00:23:35,147 --> 00:23:36,843
Elle est belle, n'est-ce pas ?
202
00:23:37,125 --> 00:23:38,885
Mais elle a l'air triste.
203
00:23:39,223 --> 00:23:43,005
Ce vieux romantique, toujours
Ă perdre la tĂȘte pour une jolie fille.
204
00:23:43,030 --> 00:23:45,036
Attention Ă ta propre tĂȘte.
205
00:23:45,871 --> 00:23:48,262
Ăa m'Ă©tait sorti de la tĂȘte un instant.
206
00:23:49,673 --> 00:23:52,254
Garde espoir, princesse.
207
00:24:17,259 --> 00:24:20,601
Il y a plein de gardes !
Ils vont nous voir !
208
00:24:20,602 --> 00:24:21,766
Vraiment ?
209
00:24:28,301 --> 00:24:29,707
Allons-y, maintenant.
210
00:24:32,370 --> 00:24:33,821
Ta tĂȘte !
211
00:24:34,016 --> 00:24:36,354
Garde ta tĂȘte sur tes Ă©paules !
212
00:24:36,379 --> 00:24:38,420
Désolé.
Ăa n'arrivera plus.
213
00:24:38,429 --> 00:24:39,888
Je ne crois pas.
214
00:24:39,913 --> 00:24:43,155
Mais attention,
car quand on retournera lĂ -haut...
215
00:24:43,180 --> 00:24:45,883
Ăa n'arrivera plus, plus jamais.
216
00:24:46,069 --> 00:24:48,803
Ăa suffit.
Poursuivons notre route.
217
00:24:52,942 --> 00:24:54,192
N'oubliez pas,
218
00:24:54,217 --> 00:24:56,535
personne ne doit savoir
qui nous sommes.
219
00:24:56,560 --> 00:24:58,751
C'est vrai !
Déguisons-nous !
220
00:24:58,752 --> 00:25:00,278
Déguisons-nous !
221
00:25:52,965 --> 00:25:54,847
Venez ! Par ici.
222
00:26:07,834 --> 00:26:09,124
Le voilĂ .
223
00:26:33,055 --> 00:26:34,150
Qui ĂȘtes-vous ?
224
00:26:34,539 --> 00:26:36,957
Tes humbles libérateurs, mon prince.
225
00:26:37,227 --> 00:26:40,042
Prince ?
Vous devez faire erreur.
226
00:26:40,043 --> 00:26:42,745
Peut-ĂȘtre qu'il n'y a pas d'erreur...
227
00:26:43,007 --> 00:26:45,093
Sais-tu qui était ton pÚre ?
228
00:26:45,156 --> 00:26:47,367
Tout le monde me pose cette question.
229
00:26:47,392 --> 00:26:50,729
Allah t'a choisi
pour restaurer la justice.
230
00:26:50,894 --> 00:26:53,561
C'est le signe d'Allah,
l'étoile de Damas.
231
00:26:53,586 --> 00:26:56,316
Le vizir Baktiar a tué Karim le Juste
232
00:26:56,356 --> 00:26:58,422
pour prendre le pouvoir sur Damas.
233
00:27:00,524 --> 00:27:02,438
Alors Karim était mon pÚre ?
234
00:27:02,463 --> 00:27:03,298
Oui.
235
00:27:03,500 --> 00:27:06,251
C'est seulement pour ça
qu'Allah t'a permis...
236
00:27:06,276 --> 00:27:08,235
de tirer la flĂšche d'or.
237
00:27:08,587 --> 00:27:11,298
Tu dois devenir maĂźtre de Damas,
238
00:27:11,511 --> 00:27:12,676
et...
239
00:27:12,998 --> 00:27:15,058
restaurer la justice.
240
00:27:15,113 --> 00:27:16,878
Pourquoi m'a-t-elle
glissé des mains ?
241
00:27:16,903 --> 00:27:19,488
Car tu voulais t'en servir
Ă mauvais escient.
242
00:27:19,836 --> 00:27:22,698
Oublie qu'on t'a abandonné...
243
00:27:22,739 --> 00:27:25,652
si tu veux reprendre la flĂšche d'or...
244
00:27:26,038 --> 00:27:27,499
et Jamila.
245
00:27:27,542 --> 00:27:28,542
OĂč est-elle ?
246
00:27:28,626 --> 00:27:30,294
TrĂšs loin d'ici,
247
00:27:30,381 --> 00:27:33,760
au sommet des montagnes
oĂč naĂźt le soleil...
248
00:27:33,801 --> 00:27:34,738
chaque matin.
249
00:27:34,763 --> 00:27:36,224
- Allons-y.
- Tout de suite.
250
00:27:36,415 --> 00:27:38,083
La sortie est par lĂ .
251
00:27:38,233 --> 00:27:39,792
Passe le premier.
252
00:27:42,397 --> 00:27:43,438
C'est fermé.
253
00:27:52,276 --> 00:27:54,676
- Ils dorment.
- Je sais...
254
00:28:32,485 --> 00:28:33,737
Viens.
255
00:28:33,824 --> 00:28:36,372
- Je veux voir Jamila.
- Elle est lĂ -haut.
256
00:28:36,397 --> 00:28:38,787
Tais-toi.
Ce n'est pas possible.
257
00:28:39,338 --> 00:28:42,951
- Tu ne vois pas qu'il l'aime ?
- Ce n'est pas le moment.
258
00:28:43,732 --> 00:28:45,951
Je ne partirai pas
avant de l'avoir vue.
259
00:28:45,976 --> 00:28:48,512
- Juste une minute.
- Juste une minute.
260
00:28:48,537 --> 00:28:49,371
Promis.
261
00:28:49,442 --> 00:28:50,763
Attends ! Je n'ai pas dit...
262
00:28:50,788 --> 00:28:52,700
Attends ici. Je t'ai promis.
263
00:28:52,725 --> 00:28:54,358
Mais juste une minute !
264
00:28:54,383 --> 00:28:56,912
Dorénavant, fini le banditisme !
265
00:28:58,774 --> 00:29:00,188
Oui, j'ai compris.
266
00:29:00,213 --> 00:29:03,675
- Plus d'orgueil.
- Ni de violence irréfrénée.
267
00:29:03,895 --> 00:29:07,431
- Tout ce que vous voudrez.
- Ce sont les conditions.
268
00:29:07,637 --> 00:29:12,434
Ou tu devras passer des épreuves
pour regagner la flĂšche d'or.
269
00:29:12,910 --> 00:29:14,683
Et peut-ĂȘtre...
270
00:29:14,809 --> 00:29:17,098
que tu échoueras à ces épreuves.
271
00:29:32,470 --> 00:29:34,493
Je suis revenu plus tÎt que prévu.
272
00:29:34,556 --> 00:29:36,642
Comment as-tu pu t'échapper ?
273
00:29:36,643 --> 00:29:39,251
Il semble que j'ai des amis ici.
274
00:29:39,427 --> 00:29:42,695
Sais-tu qui je suis ?
Je suis ton maĂźtre, Jamila.
275
00:29:43,054 --> 00:29:46,780
- Tu as déjà gagné mon amour.
- Non, je suis le nouveau sultan.
276
00:29:47,395 --> 00:29:48,528
Hassan...
277
00:29:48,989 --> 00:29:50,413
Que t'ont-ils fait ?
278
00:29:50,606 --> 00:29:52,411
- Ils m'ont juste secouru.
- Qui ?
279
00:29:52,436 --> 00:29:53,679
Hassan !
280
00:29:54,303 --> 00:29:55,755
Mes sauveurs.
281
00:29:55,780 --> 00:29:58,646
Ils m'ont montré l'étoile de Damas,
282
00:29:58,787 --> 00:30:01,147
preuve que je suis le fils
de Karim le Juste.
283
00:30:01,177 --> 00:30:05,146
- C'est bien ça ?
- Oui, mais on doit partir maintenant.
284
00:30:05,724 --> 00:30:07,600
Un instant, s'il vous plaĂźt.
285
00:30:08,341 --> 00:30:10,207
Il y a tellement de choses...
286
00:30:10,442 --> 00:30:12,137
que je voulais encore te dire.
287
00:30:16,682 --> 00:30:19,270
Ils forment un beau couple.
288
00:30:21,918 --> 00:30:25,626
Je connais cette histoire.
Je l'ai entendue quelque part.
289
00:30:26,949 --> 00:30:28,597
On doit partir, Hassan.
290
00:30:31,457 --> 00:30:32,634
Tout de suite ?
291
00:30:34,337 --> 00:30:36,462
Partez devant, je vous rejoins.
292
00:30:37,775 --> 00:30:39,556
Pour la derniĂšre fois...
293
00:30:44,113 --> 00:30:45,762
Comment ça, pour la derniÚre fois ?
294
00:30:45,840 --> 00:30:48,461
Je suis bien le sultan ?
Alors partez.
295
00:30:48,462 --> 00:30:50,323
Attention Ă l'orgueil.
296
00:30:50,442 --> 00:30:51,997
Disparaissez !
297
00:30:52,442 --> 00:30:55,489
J'ai le droit d'embrasser
ma future fiancée.
298
00:31:08,558 --> 00:31:11,745
- Ils ont vraiment disparu !
- Peu importe.
299
00:31:12,558 --> 00:31:14,749
Et s'ils ne t'aidaient plus ?
300
00:31:14,750 --> 00:31:17,729
Ils verront
que je peux me débrouiller seul.
301
00:31:17,899 --> 00:31:21,646
Alarme !
Sonnez l'alarme !
302
00:31:21,670 --> 00:31:24,561
Le prisonnier s'est échappé !
303
00:31:24,887 --> 00:31:27,741
Au revoir, Jamila.
Je reviendrai avec la flĂšche d'or.
304
00:31:30,396 --> 00:31:32,489
Attention !
Tu pourrais tomber.
305
00:31:32,514 --> 00:31:34,614
T'en fais pas,
je sais oĂč poser mes pieds.
306
00:32:21,782 --> 00:32:24,065
Comment oses-tu entrer ?
307
00:32:24,096 --> 00:32:26,807
Pardon, princesse,
mais le prisonnier s'est échappé.
308
00:32:26,808 --> 00:32:28,321
Vous ĂȘtes en danger.
309
00:32:28,346 --> 00:32:30,557
Bien sûr !
Je n'y avais pas pensé.
310
00:32:30,596 --> 00:32:33,259
Vous voulez bien
fouiller ma chambre ?
311
00:32:42,903 --> 00:32:44,973
Je ne crois pas qu'il soit venu ici.
312
00:32:46,221 --> 00:32:47,611
Suivez-moi.
313
00:32:56,702 --> 00:32:58,595
Venez avec moi, c'est un ordre.
314
00:32:58,620 --> 00:33:02,029
- Vous avez vu quelque chose ?
- Une ombre allait dans cette direction.
315
00:33:02,084 --> 00:33:02,959
Allez-y !
316
00:33:03,234 --> 00:33:05,312
- Vous l'avez reconnu ?
- Parfaitement.
317
00:33:12,892 --> 00:33:15,267
Suivez-moi.
Ordres du commandant.
318
00:33:15,306 --> 00:33:18,306
- Vous avez vu le bandit ?
- Devant nous, déguisé en officier.
319
00:33:27,907 --> 00:33:29,377
Je t'y prends, scélérat !
320
00:33:29,402 --> 00:33:31,197
Je suis le capitaine Hamit !
321
00:33:31,479 --> 00:33:34,025
Vous, allez par lĂ ,
et vous par lĂ .
322
00:33:36,485 --> 00:33:39,702
Tout le monde dort, lĂ -dedans ?
Le bandit s'est échappé !
323
00:33:39,711 --> 00:33:42,555
- Quand ?
- A l'instant, déguisé en officier.
324
00:33:46,649 --> 00:33:47,634
Il est lĂ !
325
00:33:52,205 --> 00:33:54,775
LĂąchez-moi !
Je suis le capitaine Hamit !
326
00:33:55,328 --> 00:33:57,922
Vous avez tous un problĂšme, ce soir ?
327
00:33:58,232 --> 00:34:01,247
- Pour qui me prenez-vous ?
- Un officier, il...
328
00:34:02,312 --> 00:34:03,765
Il s'en va !
329
00:34:03,790 --> 00:34:05,451
C'est absurde !
330
00:34:17,855 --> 00:34:19,755
Par lĂ ! Suivez-le !
331
00:35:07,454 --> 00:35:08,859
Il s'échappe !
332
00:35:17,237 --> 00:35:21,608
Je vais te donner aux crocodiles,
si tu refuses de parler.
333
00:35:22,097 --> 00:35:26,643
Je n'ai rien Ă dire.
Je ne sais rien.
334
00:35:31,721 --> 00:35:33,119
Tant mieux.
335
00:35:33,931 --> 00:35:38,424
Tu me seras utile en effectuant
la mission que je vais te donner.
336
00:35:39,400 --> 00:35:42,416
Persuade Jamila de choisir un mari.
337
00:35:43,464 --> 00:35:46,994
Je vois que l'apparition du bandit
338
00:35:47,459 --> 00:35:49,861
a ébranlé ta confiance en toi.
339
00:35:50,440 --> 00:35:52,518
Et trĂšs efficacement, Baktiar,
340
00:35:53,437 --> 00:35:55,971
puisque tu sais trĂšs bien
341
00:35:56,200 --> 00:35:58,916
comment Karim le Juste est mort.
342
00:35:59,627 --> 00:36:01,025
Ecoute, vieillard,
343
00:36:01,713 --> 00:36:05,182
ton destin et celui de Jamila
sont liés au mien.
344
00:36:06,242 --> 00:36:08,518
Si je devais un jour tomber,
345
00:36:08,994 --> 00:36:11,580
ce ne serait pas seul.
Tu comprends ?
346
00:36:12,247 --> 00:36:15,822
Alors prie pour que ce bandit
ne revienne pas.
347
00:36:16,432 --> 00:36:17,768
Mais s'il revient,
348
00:36:18,033 --> 00:36:20,947
le trĂŽne devra dĂ©jĂ
ĂȘtre occupĂ© par un prince
349
00:36:21,005 --> 00:36:23,486
aussi intéressé que nous
350
00:36:23,531 --> 00:36:26,860
à voir Hassan échouer.
351
00:36:27,565 --> 00:36:28,955
C'est compris ?
352
00:36:29,635 --> 00:36:31,447
Tu dois parler Ă Jamila.
353
00:36:32,455 --> 00:36:34,190
- Je dois ?
- Oui.
354
00:36:34,215 --> 00:36:37,190
Et attention, vieillard,
ne me déçois pas.
355
00:36:37,658 --> 00:36:40,956
Cette affaire doit ĂȘtre rĂ©glĂ©e
ce soir, autrement...
356
00:36:40,986 --> 00:36:42,244
TrĂšs bien.
357
00:36:55,819 --> 00:36:57,053
Sabrath !
358
00:37:10,535 --> 00:37:11,770
Sabrath !
359
00:37:30,485 --> 00:37:31,680
Abdul !
360
00:38:27,441 --> 00:38:31,081
Princesse de sang royal,
je dois aujourd'hui prendre une décision,
361
00:38:31,566 --> 00:38:33,972
la décision
la plus importante de ma vie.
362
00:38:34,441 --> 00:38:36,816
Je dois choisir parmi vous trois...
363
00:38:37,327 --> 00:38:39,928
celui qui deviendra mon mari.
364
00:38:40,500 --> 00:38:42,725
Mais selon qui je choisirai,
365
00:38:43,074 --> 00:38:45,271
les 2 autres seront offensés.
366
00:38:46,221 --> 00:38:49,131
Par conséquent,
Allah doit décider pour moi...
367
00:38:49,209 --> 00:38:50,856
et je respecterai son choix.
368
00:38:50,881 --> 00:38:54,889
Tu veux bien
ĂȘtre plus claire, princesse ?
369
00:38:57,027 --> 00:39:01,182
Aucun d'entre vous
n'ayant réussi à tirer la flÚche d'or,
370
00:39:01,807 --> 00:39:03,846
j'ai une autre tĂąche Ă proposer.
371
00:39:05,475 --> 00:39:08,565
Je ne me ridiculiserai pas
une seconde fois !
372
00:39:09,323 --> 00:39:11,810
Si mes rivaux veulent
abaisser leur dignité...
373
00:39:11,835 --> 00:39:16,594
Tu m'offenses. Ma dignité
est aussi importante que la tienne.
374
00:39:16,619 --> 00:39:19,330
Si tu crains de perdre,
retire-toi du concours.
375
00:39:19,355 --> 00:39:22,073
Nous sommes prĂȘts
Ă n'importe quel concours...
376
00:39:23,041 --> 00:39:25,870
pour prouver notre amour
Ă la princesse.
377
00:39:26,209 --> 00:39:29,409
En quoi consiste
cette seconde compétition ?
378
00:39:29,434 --> 00:39:31,094
C'est trĂšs simple.
379
00:39:31,129 --> 00:39:33,745
Vous devrez me rapporter
un cadeau...
380
00:39:33,770 --> 00:39:36,143
plus rare que l'or et les bijoux.
381
00:39:36,379 --> 00:39:39,385
Celui qui rapportera
l'objet avec le plus de valeur...
382
00:39:40,268 --> 00:39:42,081
deviendra mon mari.
383
00:39:47,243 --> 00:39:50,328
Tes paroles sont sages,
princesse.
384
00:39:51,016 --> 00:39:54,000
Je m'en montrerai digne.
385
00:39:54,172 --> 00:39:55,766
Nous partons tout de suite.
386
00:39:57,282 --> 00:40:00,398
Retourne Ă Bassora
et mobilise une armée
387
00:40:00,423 --> 00:40:02,500
qui marchera vers Damas.
388
00:40:03,239 --> 00:40:06,598
Vous n'allez pas participer
à la compétition ?
389
00:40:06,646 --> 00:40:08,145
Si, je l'ai promis.
390
00:40:09,032 --> 00:40:12,876
Mais si je n'ai pas Damas
par mariage, ce sera par la force.
391
00:40:13,162 --> 00:40:14,235
Pars.
392
00:40:14,891 --> 00:40:17,524
Le vizir Baktiar souhaite vous parler.
393
00:40:25,479 --> 00:40:27,979
Si tu comptes
nous jouer un vilain tour,
394
00:40:29,310 --> 00:40:32,018
je saurai le déjouer.
Ma patience a des limites.
395
00:40:32,043 --> 00:40:35,206
Je viens précisément
vous complimenter pour votre patience.
396
00:40:35,638 --> 00:40:39,079
C'aurait été dommage
de ne pas vous féliciter.
397
00:40:39,346 --> 00:40:42,009
J'aurai Damas,
mĂȘme s'il faut recourir Ă ...
398
00:40:42,034 --> 00:40:45,502
A quoi, excellence ?
Aux armes ?
399
00:40:46,048 --> 00:40:48,694
Les princes Aleppo et Samarkand
n'ont peut-ĂȘtre pas
400
00:40:48,719 --> 00:40:51,217
votre génie militaire
ni votre puissance,
401
00:40:51,589 --> 00:40:54,162
mais ils restent
de dangereux ennemis.
402
00:40:54,285 --> 00:40:57,518
Ils pourraient trouver un allié
avec ce bandit.
403
00:40:57,590 --> 00:41:01,045
Sous mon commandement,
l'armée de Bassora sera imbattable !
404
00:41:01,070 --> 00:41:02,843
Oui, elle est invincible.
405
00:41:03,145 --> 00:41:06,123
Mais pourquoi utiliser la force
si c'est inutile ?
406
00:41:06,194 --> 00:41:08,588
L'expérience m'a enseigné
407
00:41:08,613 --> 00:41:11,594
que pour durer, une victoire
408
00:41:11,675 --> 00:41:14,530
doit ĂȘtre atteinte lĂ©galement.
409
00:41:15,869 --> 00:41:17,501
- Légalement ?
- En apparence,
410
00:41:17,526 --> 00:41:20,798
juste assez pour les faire taire
pour toujours.
411
00:41:20,846 --> 00:41:22,886
- Comment ?
- Permettez-moi
412
00:41:22,887 --> 00:41:27,083
de vous dire oĂč trouver
le cadeau qui vous fera gagner.
413
00:41:27,616 --> 00:41:29,755
Vas-y, parle.
414
00:41:30,716 --> 00:41:35,318
Une fois sultan de Damas,
vous vous souviendrez de moi ?
415
00:41:36,646 --> 00:41:38,202
Que veux-tu ?
416
00:41:38,559 --> 00:41:42,307
Etre votre représentant à Damas
avec les pleins pouvoirs.
417
00:41:42,435 --> 00:41:45,513
Vous pourrez reigner tranquillement
Ă Bassora avec votre femme.
418
00:41:45,759 --> 00:41:48,037
Je serai un précieux allié.
419
00:41:50,178 --> 00:41:51,247
TrĂšs bien.
420
00:41:52,191 --> 00:41:53,482
Quel est ton plan ?
421
00:41:56,879 --> 00:41:58,121
Ecoutez,
422
00:41:58,180 --> 00:41:59,777
ĂŽ noble prince.
423
00:42:48,802 --> 00:42:50,888
ArrĂȘte de faire ça.
424
00:42:51,297 --> 00:42:52,781
Tu me donnes le vertige.
425
00:42:52,806 --> 00:42:55,609
C'est toi
qui voulais observer Hassan.
426
00:42:56,977 --> 00:42:58,469
On le voit mal,
427
00:42:58,578 --> 00:43:01,045
il faut aller encore plus haut !
428
00:43:01,600 --> 00:43:03,311
Ne fais pas l'idiot.
429
00:43:03,538 --> 00:43:05,889
Je peux faire encore mieux que ça.
430
00:43:09,040 --> 00:43:09,829
Regarde.
431
00:43:10,308 --> 00:43:11,544
Fais voir.
432
00:45:22,009 --> 00:45:23,447
Le voilĂ !
433
00:45:27,467 --> 00:45:29,539
Vous n'avez pas soif ?
434
00:45:35,255 --> 00:45:38,575
Ăa lui apprendra Ă dĂ©sobĂ©ir.
435
00:45:38,887 --> 00:45:40,823
J'ai de la pitié pour lui.
436
00:45:40,848 --> 00:45:43,805
C'est Ă nous de transformer
ce prétentieux en sultan,
437
00:45:43,908 --> 00:45:47,447
il faut donc parfois
ĂȘtre intransigeant.
438
00:45:47,819 --> 00:45:49,366
Tu comprends, toi ?
439
00:45:49,522 --> 00:45:50,499
Bien sûr.
440
00:45:51,694 --> 00:45:54,663
Je n'arrĂȘte pas de penser
Ă la pauvre princesse.
441
00:45:55,335 --> 00:45:56,728
Elle est si belle.
442
00:45:57,564 --> 00:45:59,416
Il est encore tombé amoureux !
443
00:46:11,956 --> 00:46:13,514
Oh Allah,
444
00:46:13,539 --> 00:46:16,872
pourquoi ai-je toujours
autant de malchance ?
445
00:46:16,968 --> 00:46:19,689
Je ne peux mĂȘme pas
vendre mon tapis.
446
00:46:19,792 --> 00:46:21,781
Pourquoi, Allah ?
447
00:46:22,214 --> 00:46:23,435
Pourquoi ?
448
00:46:35,484 --> 00:46:38,336
Tu devrais vendre ce tapis
sans problĂšme.
449
00:46:38,442 --> 00:46:40,529
Tu ne seras plus pauvre.
450
00:46:40,678 --> 00:46:41,952
Mais attention,
451
00:46:42,038 --> 00:46:45,022
tu devras le vendre Ă quelqu'un
qui fera le bien.
452
00:46:45,655 --> 00:46:47,510
C'est compris ?
453
00:46:57,091 --> 00:46:59,895
N'oublie pas,
seulement pour faire le bien.
454
00:47:00,395 --> 00:47:01,378
Au revoir.
455
00:47:01,910 --> 00:47:03,268
Tu as aimé ?
456
00:47:03,293 --> 00:47:05,977
Oui, c'était trÚs bon.
457
00:47:06,087 --> 00:47:07,687
Regardez !
458
00:47:40,166 --> 00:47:43,526
Tu as violé
l'entrée de mon royaume.
459
00:47:43,862 --> 00:47:46,705
Seulement car je mourrais de soif.
460
00:47:47,487 --> 00:47:49,044
C'est faux.
461
00:47:49,300 --> 00:47:52,034
Tu as traversé la cascade
par curiosité,
462
00:47:52,587 --> 00:47:55,228
et tu dois maintenant
ĂȘtre puni pour ton crime.
463
00:47:56,108 --> 00:47:57,504
La vue de ta beauté
464
00:47:57,751 --> 00:48:00,963
est presque une punition
pour ma curiosité.
465
00:48:01,564 --> 00:48:03,737
Je te demande pardon.
Je vais partir.
466
00:48:03,893 --> 00:48:05,205
Il est trop tard.
467
00:48:06,150 --> 00:48:08,221
La punition pour ton crime
468
00:48:08,346 --> 00:48:10,096
est l'esclavage Ă vie.
469
00:48:10,978 --> 00:48:12,611
Telle est notre loi.
470
00:48:13,072 --> 00:48:14,197
Oh, vraiment ?
471
00:48:14,658 --> 00:48:16,992
Alors changez de loi.
Au revoir.
472
00:48:17,064 --> 00:48:19,393
ArrĂȘte !
Je t'ordonne de t'arrĂȘter !
473
00:49:05,795 --> 00:49:07,928
ArrĂȘte !
Tu vas te faire tuer !
474
00:49:28,709 --> 00:49:32,365
Comment savais-tu que
le monstre enflammé était une illusion ?
475
00:49:33,350 --> 00:49:34,740
Je ne le savais pas.
476
00:49:36,900 --> 00:49:38,564
J'ai agi par instinct.
477
00:49:43,733 --> 00:49:45,945
Tu es trĂšs courageux.
478
00:49:59,200 --> 00:50:00,767
Hassan !
479
00:50:03,645 --> 00:50:06,059
Laissons-les encore une minute.
480
00:50:17,489 --> 00:50:19,044
Hassan !
481
00:50:21,462 --> 00:50:22,814
Regardez qui va lĂ .
482
00:50:22,839 --> 00:50:26,861
En gagnant, tu t'es racheté
pour avoir désobéi.
483
00:50:27,673 --> 00:50:31,345
DĂ©pĂȘche-toi si tu veux Ă©viter
de nouveaux problĂšmes.
484
00:50:31,767 --> 00:50:34,212
- Allez, viens.
- A vos ordres.
485
00:50:36,164 --> 00:50:40,369
Reste ici, et tu seras roi.
486
00:50:41,299 --> 00:50:42,986
Mon seigneur et maĂźtre.
487
00:50:43,416 --> 00:50:44,986
Désolé, majesté,
488
00:50:45,580 --> 00:50:47,533
mais je dois moi aussi
obéir aux ordres.
489
00:51:01,927 --> 00:51:03,864
Je suis entré par l'autre cÎté.
490
00:51:03,889 --> 00:51:06,177
Ce chemin mĂšne Ă la flĂšche d'or.
491
00:51:06,466 --> 00:51:09,513
- Tu ne me fais pas confiance ?
- Si, bien sûr.
492
00:51:10,208 --> 00:51:12,333
Bon, essaie de ne plus embrasser
493
00:51:12,794 --> 00:51:15,923
d'autres femmes en chemin.
494
00:51:16,728 --> 00:51:18,884
Elle m'avait pris au dépourvu.
495
00:51:19,248 --> 00:51:22,839
Je comprends ce que tu ressens.
496
00:51:32,615 --> 00:51:33,326
Viens.
497
00:51:33,366 --> 00:51:36,607
- Comment sont-ils arrivés ici ?
- Ils sont intelligents.
498
00:51:38,353 --> 00:51:40,326
MĂȘme les Ăąnes ?
499
00:51:40,374 --> 00:51:43,342
Pars devant. Nous te suivrons.
500
00:52:13,889 --> 00:52:15,662
Que sont ces ruines ?
501
00:52:15,701 --> 00:52:17,618
C'est la ThĂšbes ancienne,
502
00:52:18,235 --> 00:52:20,204
la cité aux 100 portes,
503
00:52:20,303 --> 00:52:23,235
berceau de naissance
de l'art et la magie égyptienne.
504
00:52:23,831 --> 00:52:26,848
Ce chemin te mĂšnera
au lieu enchanté
505
00:52:26,873 --> 00:52:28,896
oĂč repose la flĂšche d'or.
506
00:52:30,605 --> 00:52:31,864
Attache-les.
507
00:52:32,911 --> 00:52:34,083
Avançons.
508
00:52:39,915 --> 00:52:41,439
Laisse le cheval ici.
509
00:52:41,475 --> 00:52:43,239
Allez, viens.
510
00:52:43,383 --> 00:52:45,157
DĂ©pĂȘche-toi !
511
00:52:48,536 --> 00:52:51,231
- C'est trop silencieux.
- Etrange...
512
00:52:55,600 --> 00:52:57,663
Il a dĂ» se passer quelque chose.
513
00:52:58,660 --> 00:53:01,569
Tu es sûr de ne rien savoir sur ça ?
514
00:53:02,409 --> 00:53:03,467
Sur quoi ?
515
00:53:03,508 --> 00:53:05,858
Attention !
Tu as perdu quelque chose.
516
00:53:12,798 --> 00:53:15,040
On est au point de départ.
517
00:53:15,845 --> 00:53:17,555
Un vol, cette fois.
518
00:53:19,110 --> 00:53:21,821
- C'est l'habitude.
- Et menteur !
519
00:53:21,922 --> 00:53:24,041
Je l'avais vraiment oublié.
520
00:53:24,089 --> 00:53:26,760
Je sens qu'on va passer
une autre épreuve.
521
00:54:01,882 --> 00:54:03,956
Ne bougez pas !
522
00:54:04,163 --> 00:54:07,237
Ou vous finirez comme lui et les autres
523
00:54:07,347 --> 00:54:08,948
qui ont voulu faire les malins.
524
00:54:09,118 --> 00:54:11,409
Si vous voulez sortir d'ici vivants,
525
00:54:11,434 --> 00:54:13,624
faites ce que je dirai.
526
00:54:13,747 --> 00:54:17,198
Une obélisque bloque
l'entrée de la tombe.
527
00:54:17,352 --> 00:54:19,370
Il faut l'écarter du chemin.
528
00:54:19,936 --> 00:54:23,377
Dégagez l'entrée
car un trésor se trouve en bas,
529
00:54:23,402 --> 00:54:26,522
et je le veux. Il sera Ă moi !
530
00:54:26,547 --> 00:54:29,051
Laisse-nous passer
et tu auras un cadeau.
531
00:54:29,273 --> 00:54:31,922
Toi, je sais que tu es un voleur.
532
00:54:32,609 --> 00:54:34,687
Je te surveillerai.
533
00:54:34,940 --> 00:54:39,094
Et n'espÚre pas voler mon trésor
en pleine nuit,
534
00:54:39,227 --> 00:54:43,191
car si vous n'avez pas fini
avant le coucher du soleil,
535
00:54:43,336 --> 00:54:47,625
je vous transformerai en pierre.
N'oubliez pas, avant le coucher du soleil !
536
00:54:51,808 --> 00:54:54,145
Impossible.
On n'aura pas assez de temps.
537
00:54:54,219 --> 00:54:55,543
Vraiment ?
538
00:55:10,997 --> 00:55:12,496
Au travail !
539
00:55:12,543 --> 00:55:15,036
Maintenant, tu as
tout le temps qu'il te faut.
540
00:55:16,913 --> 00:55:19,301
Vous pouvez faire ce genre de choses ?
541
00:55:19,366 --> 00:55:20,596
Oui.
542
00:55:20,634 --> 00:55:22,899
Mais peu importe ce qu'on peut faire,
543
00:55:23,539 --> 00:55:26,958
la seule aide
qu'on nous permet de t'apporter
544
00:55:26,983 --> 00:55:28,956
est d'arrĂȘter le temps.
545
00:55:29,511 --> 00:55:32,119
Maintenant, tu dois payer
pour ton larcin,
546
00:55:32,237 --> 00:55:34,490
tout seul.
547
00:55:35,063 --> 00:55:36,619
Tu pourrais
548
00:55:37,372 --> 00:55:39,766
déplacer ce rocher, si tu le voulais ?
549
00:55:55,895 --> 00:55:58,153
Tu te croyais malin, n'est-ce pas ?
550
00:55:59,104 --> 00:56:01,270
Maintenant, au travail,
551
00:56:01,456 --> 00:56:03,067
si tu en es capable.
552
00:56:24,265 --> 00:56:26,679
Il ne faut pas déplacer la colonne
553
00:56:27,172 --> 00:56:29,070
mais plutÎt cette obélisque.
554
00:56:29,904 --> 00:56:30,982
Oui...
555
00:56:31,764 --> 00:56:34,233
Mais si j'avais tes pouvoirs,
556
00:56:34,451 --> 00:56:37,460
je pourrais faire tomber
la colonne sur l'obélisque...
557
00:56:37,602 --> 00:56:39,062
et la dégager du chemin.
558
00:56:39,195 --> 00:56:41,257
Mais tu n'as pas de pouvoirs magiques.
559
00:56:41,594 --> 00:56:42,718
C'est vrai.
560
00:56:42,816 --> 00:56:44,601
Je me demandais...
561
00:56:45,310 --> 00:56:47,069
Il est trĂšs fort, n'est-ce pas ?
562
00:56:47,566 --> 00:56:49,814
Tu peux faire
des tours de magie comme lui ?
563
00:56:50,462 --> 00:56:53,110
Entre nous, je peux faire encore mieux.
564
00:56:53,135 --> 00:56:54,635
Ah oui ?
565
00:56:55,029 --> 00:56:56,212
Fais voir.
566
00:56:56,923 --> 00:56:58,548
Tu essaies de m'avoir ?
567
00:56:58,721 --> 00:57:01,415
Mais non. Il me faut
juste une pierre pointue.
568
00:57:05,078 --> 00:57:06,477
Tu peux m'en trouver une ?
569
00:57:07,245 --> 00:57:08,352
Regarde.
570
00:57:08,781 --> 00:57:11,692
Comme celle-lĂ , lĂ -bas.
571
00:57:11,956 --> 00:57:13,571
Vas-y, il regarde ailleurs.
572
00:57:18,998 --> 00:57:21,130
Fais Ă nouveau bouger le soleil.
573
00:57:21,571 --> 00:57:22,920
- Mais...
- Tais-toi.
574
00:57:22,978 --> 00:57:24,021
DĂ©pĂȘche-toi.
575
00:57:24,789 --> 00:57:26,279
TrĂšs bien.
576
00:57:26,323 --> 00:57:28,943
- J'ai oublié la formule !
- Quoi ?
577
00:57:28,968 --> 00:57:32,185
Je suis confus avec tous ces sorts
que tu m'as demandé de faire.
578
00:57:32,338 --> 00:57:35,868
- Quels sorts ?
- Rien, seulement...
579
00:57:36,320 --> 00:57:39,749
Une pierre qu'il a fait apparaĂźtre.
Allez, rappelle-toi de la formule.
580
00:57:40,073 --> 00:57:43,129
C'est une formule trÚs compliquée !
581
00:57:43,154 --> 00:57:44,913
Il t'a aidé !
582
00:57:45,304 --> 00:57:47,030
Ce n'est pas autorisé !
583
00:57:47,055 --> 00:57:49,445
Je m'en souviens, maintenant !
584
00:57:49,470 --> 00:57:50,930
Dis-la !
585
00:57:50,970 --> 00:57:53,859
Je veux savoir
d'oĂč venait cette pierre !
586
00:57:53,884 --> 00:57:55,335
De lĂ -bas !
587
00:58:06,293 --> 00:58:08,059
L'entrée est dégagée !
588
00:58:46,349 --> 00:58:48,009
Mon trésor !
589
00:58:48,814 --> 00:58:50,472
Mon trésor !
590
00:59:21,863 --> 00:59:23,533
Attendez, les amis !
591
00:59:24,454 --> 00:59:25,876
Te voilĂ !
592
00:59:29,959 --> 00:59:30,897
Regardez !
593
00:59:30,906 --> 00:59:33,764
Le magicien étant mort, le sort est levé
594
00:59:33,789 --> 00:59:35,975
et tout retourne Ă la vie.
595
00:59:40,375 --> 00:59:42,248
Exactement comme c'était avant.
596
01:00:04,361 --> 01:00:07,407
Bienvenue dans notre ville,
noble libérateur.
597
01:00:08,051 --> 01:00:11,087
Que les dieux soient loués
s'ils t'ont envoyé ici.
598
01:00:12,689 --> 01:00:14,439
Au nom de mon peuple...
599
01:00:14,744 --> 01:00:17,291
qui souhaite t'exprimer sa gratitude,
600
01:00:17,635 --> 01:00:20,519
je te prie
d'accepter notre hospitalité.
601
01:00:20,544 --> 01:00:23,690
Je crains qu'on ne soit
trÚs pressés par le temps.
602
01:00:25,455 --> 01:00:29,597
Vous resterez au moins
pour une fĂȘte en cĂ©lĂ©bration de tout ça ?
603
01:00:30,483 --> 01:00:31,985
Une fĂȘte...
604
01:00:32,708 --> 01:00:34,639
que tu n'oublieras jamais.
605
01:01:21,075 --> 01:01:25,257
- C'était merveilleux !
- A ta santé, notre libérateur.
606
01:01:26,546 --> 01:01:29,492
Et Ă la tienne,
plus belle de toutes les créatures.
607
01:01:32,546 --> 01:01:34,740
Il les a toutes, ce veinard.
608
01:01:35,645 --> 01:01:37,356
Il faut faire quelque chose.
609
01:01:37,393 --> 01:01:40,077
- Laissons-le ici !
- Attendez...
610
01:02:18,132 --> 01:02:21,218
Les filles, il est temps de partir.
611
01:02:23,997 --> 01:02:25,344
Allons-y.
612
01:02:28,799 --> 01:02:31,051
Le vizir Baktiar, mon enfant.
613
01:02:42,446 --> 01:02:44,188
On est seule, princesse ?
614
01:02:44,696 --> 01:02:46,211
Tu es trop souvent seule.
615
01:02:46,547 --> 01:02:49,696
La solitude est le meilleur remĂšde
Ă la mauvaise compagnie.
616
01:02:50,055 --> 01:02:53,500
Pas Ă ton Ăąge,
oĂč on Ă©clot comme une rose,
617
01:02:53,615 --> 01:02:56,876
oĂč tout semble appeler l'amour.
618
01:02:57,328 --> 01:03:00,603
Je ne te savais pas poĂšte, noble vizir.
619
01:03:01,044 --> 01:03:02,958
C'est ta beauté qui m'inspire.
620
01:03:03,747 --> 01:03:07,808
La mĂȘme beautĂ© qui a persuadĂ©
3 valeureux princes...
621
01:03:07,865 --> 01:03:11,076
de traverser tout l'Orient
pour ĂȘtre dignes de toi.
622
01:03:11,302 --> 01:03:13,685
C'est un grand honneur.
623
01:03:14,529 --> 01:03:18,279
Sûrement plus grand que l'homme
Ă qui tu penses sans arrĂȘt.
624
01:03:18,924 --> 01:03:20,104
Un bandit.
625
01:03:20,129 --> 01:03:21,096
Mais...
626
01:03:22,407 --> 01:03:24,285
Un misérable bandit...
627
01:03:24,369 --> 01:03:26,658
qui ne sait que prendre la fuite.
628
01:03:26,983 --> 01:03:28,502
Comment montre-t-il son amour ?
629
01:03:29,342 --> 01:03:31,428
S'il t'aimait, il serait lĂ ,
630
01:03:31,647 --> 01:03:33,998
bravant tous les dangers
pour te retrouver.
631
01:03:34,586 --> 01:03:37,008
Quand on aime,
on trouve toujours un moyen.
632
01:03:37,702 --> 01:03:40,438
Il donnerait un signe de présence.
633
01:03:42,325 --> 01:03:44,604
Il te montrerait
qu'il ne t'a pas abandonnée.
634
01:03:46,268 --> 01:03:49,612
Tant que nous sommes seuls,
j'ai un conseil Ă te donner.
635
01:03:51,288 --> 01:03:52,908
Le prince Bassora...
636
01:03:53,963 --> 01:03:57,495
est sûrement le plus digne
de tes prétendants.
637
01:03:57,658 --> 01:04:00,463
- Sûrement.
- OĂč est cet insecte ?
638
01:04:01,524 --> 01:04:02,967
OĂč en Ă©tais-je ?
639
01:04:04,310 --> 01:04:08,760
Le prince Bassora t'apportera
sûrement le plus précieux cadeau...
640
01:04:09,442 --> 01:04:10,972
Une guĂȘpe, maintenant !
641
01:04:10,997 --> 01:04:13,599
Tu attires beaucoup d'insectes,
semble-t-il.
642
01:04:13,947 --> 01:04:17,372
Mieux vaut continuer
cette conversation une autre fois.
643
01:04:18,282 --> 01:04:19,591
Pauvre Baktiar.
644
01:04:19,616 --> 01:04:22,385
Peu importe, princesse,
nous reparlerons de ça...
645
01:04:23,174 --> 01:04:24,361
trĂšs bientĂŽt.
646
01:04:31,525 --> 01:04:33,275
Il est tard, mon enfant.
647
01:04:33,300 --> 01:04:35,257
Je vais vous conduire Ă votre chambre.
648
01:04:35,336 --> 01:04:36,329
Non.
649
01:04:49,932 --> 01:04:51,416
Est-ce que je rĂȘve ?
650
01:04:52,218 --> 01:04:54,054
Tu es lĂ , Hassan ?
651
01:04:54,624 --> 01:04:56,194
Je t'aime, Jamila.
652
01:04:57,280 --> 01:04:58,601
Attends-moi.
653
01:04:58,976 --> 01:05:00,327
N'aie pas peur.
654
01:05:00,706 --> 01:05:01,960
Ta voix...
655
01:05:03,679 --> 01:05:05,000
Merci.
656
01:05:05,880 --> 01:05:08,539
Je reviendrai bientĂŽt.
TrĂšs bientĂŽt.
657
01:05:10,731 --> 01:05:12,332
Attends-moi, Jamila.
658
01:05:13,342 --> 01:05:14,731
Je t'aime.
659
01:05:17,775 --> 01:05:19,626
Moi aussi, je t'aime.
660
01:05:28,083 --> 01:05:30,028
Quel Ă©trange rĂȘve.
661
01:05:32,539 --> 01:05:34,263
Il faut partir.
662
01:05:34,348 --> 01:05:36,435
Attendons encore un peu.
663
01:05:36,646 --> 01:05:37,778
Hassan...
664
01:05:39,919 --> 01:05:43,083
Majesté,
on a une mission Ă accomplir.
665
01:05:45,679 --> 01:05:47,086
Je comprends.
666
01:05:54,170 --> 01:05:56,272
Puisque tu ne restes pas,
667
01:05:57,491 --> 01:05:59,342
accepte ces cadeaux,
668
01:06:00,639 --> 01:06:01,756
pour toi,
669
01:06:02,332 --> 01:06:03,631
et tes amis.
670
01:06:05,198 --> 01:06:07,209
Tu nous as redonnés vie,
671
01:06:07,768 --> 01:06:10,631
un cadeau bien plus précieux.
672
01:06:14,847 --> 01:06:16,244
Pour toi.
673
01:06:16,310 --> 01:06:20,763
Ce sont les larmes de mon peuple,
héritées de longues nuits de malheur...
674
01:06:21,813 --> 01:06:23,802
et auxquelles tu as mis fin.
675
01:06:26,222 --> 01:06:28,581
GrĂące Ă toi, ils ne pleureront plus.
676
01:06:29,604 --> 01:06:30,745
Au revoir, Hassan.
677
01:06:32,242 --> 01:06:33,378
Majesté,
678
01:06:34,465 --> 01:06:37,550
je garderai
un souvenir éternel de toi.
679
01:06:58,498 --> 01:06:59,973
Il faut partir.
680
01:07:00,715 --> 01:07:02,115
Tu es incurable.
681
01:07:45,281 --> 01:07:46,445
C'est lĂ .
682
01:07:47,416 --> 01:07:49,440
- Tu es sûr ?
- Je connais l'endroit.
683
01:08:01,663 --> 01:08:03,444
Tu me reconnais ?
684
01:08:04,257 --> 01:08:06,585
Ce voyageur a besoin de tes services,
685
01:08:06,912 --> 01:08:09,361
un peu d'eau qui donne la vie.
686
01:08:10,901 --> 01:08:11,978
Partez.
687
01:08:22,002 --> 01:08:24,783
Tu crois me tenter avec de l'argent ?
688
01:08:25,005 --> 01:08:27,470
- Je veux l'eau qui donne la vie.
- Non.
689
01:08:28,338 --> 01:08:31,658
Mon but est de restaurer la vie,
690
01:08:32,621 --> 01:08:36,666
et tu respires le crime et la mort.
691
01:08:37,256 --> 01:08:40,396
Je ne t'en donnerai pas,
et tu ne pourras pas la trouver.
692
01:08:41,006 --> 01:08:42,620
C'est toi qui la trouveras,
693
01:08:43,487 --> 01:08:45,198
si tu ne veux pas mourir.
694
01:08:55,902 --> 01:08:57,050
Essaie-la.
695
01:09:20,352 --> 01:09:23,453
Tu crois que les autres
rapporteront un meilleur cadeau ?
696
01:09:23,563 --> 01:09:25,867
Bien sûr que non, mon prince.
697
01:09:25,945 --> 01:09:29,675
Pars, maintenant.
Guide mes rivaux à l'endroit désigné.
698
01:09:29,724 --> 01:09:31,076
Va Ă Damas...
699
01:09:31,101 --> 01:09:33,841
et dis au vizir
qu'il faudra bientĂŽt agir.
700
01:09:34,545 --> 01:09:35,646
DĂ©pĂȘche-toi.
701
01:09:40,396 --> 01:09:42,918
Mes rivaux ont dĂ©jĂ
de merveilleux cadeaux,
702
01:09:43,144 --> 01:09:46,353
et vous n'avez rien pour moi !
703
01:09:58,607 --> 01:10:00,484
Vous cherchez...
704
01:10:00,626 --> 01:10:04,040
le plus beau cadeau...
705
01:10:04,899 --> 01:10:06,611
au monde,
706
01:10:07,384 --> 01:10:09,103
- mon prince ?
- Oui !
707
01:10:10,172 --> 01:10:12,344
J'ai ceci.
708
01:10:12,369 --> 01:10:14,336
- Toi ?
- Oui.
709
01:10:14,841 --> 01:10:18,641
Mais il n'est Ă vendre
que pour faire le bien.
710
01:10:18,666 --> 01:10:22,961
Quel est pour toi
le plus beau cadeau au monde ?
711
01:10:23,456 --> 01:10:25,308
Rien de spécial,
712
01:10:25,914 --> 01:10:28,063
c'est juste un tapis.
713
01:10:46,402 --> 01:10:48,636
Il n'y a pas de moyen
plus rapide pour voyager ?
714
01:10:48,937 --> 01:10:50,504
Sois patient.
715
01:10:51,469 --> 01:10:53,473
Si seulement je pouvais voler !
716
01:11:02,715 --> 01:11:04,090
Abdul !
717
01:11:04,754 --> 01:11:06,038
Sabrath !
718
01:11:06,039 --> 01:11:08,375
- C'est moi, Hassan !
- Je te reconnais.
719
01:11:09,491 --> 01:11:12,936
J'attends de te revoir
depuis longtemps.
720
01:11:15,176 --> 01:11:16,614
Regarde, Sabrath !
721
01:11:16,639 --> 01:11:18,934
Je t'ordonne de me poser.
722
01:11:18,975 --> 01:11:21,471
ArrĂȘte !
Tu ne sais pas ce que tu fais !
723
01:11:25,713 --> 01:11:27,619
Autant que je l'imaginais.
724
01:11:29,474 --> 01:11:31,669
C'est l'argent pour la rançon !
725
01:11:31,694 --> 01:11:33,325
De quoi parles-tu ?
726
01:11:35,848 --> 01:11:36,989
Les gars,
727
01:11:37,486 --> 01:11:39,939
souhaitons-lui
un accueil chaleureux.
728
01:11:42,830 --> 01:11:44,604
Laisse-moi t'expliquer !
729
01:11:54,335 --> 01:11:56,930
Non, n'approchez pas plus !
730
01:11:56,931 --> 01:11:58,983
On ne vous fera rien.
731
01:12:00,137 --> 01:12:02,436
Que pourriez-vous nous faire ?
732
01:12:03,124 --> 01:12:06,078
Non !
Ăa suffit, maintenant !
733
01:12:06,103 --> 01:12:09,046
- Que fais-tu ?
- Ce qui me plaĂźt.
734
01:12:09,231 --> 01:12:12,078
C'est un procÚs non programmé,
735
01:12:12,103 --> 01:12:14,507
et j'ai le droit de le contester !
736
01:12:15,170 --> 01:12:18,459
Je vais vous apprendre,
espĂšces de brutes !
737
01:13:03,880 --> 01:13:06,479
Pitié,
on fera ce que vous direz !
738
01:13:06,986 --> 01:13:08,279
C'est mieux.
739
01:13:09,107 --> 01:13:10,566
Maintenant, je suis fatigué.
740
01:13:11,386 --> 01:13:13,063
ArrĂȘtons tout ça.
741
01:13:25,774 --> 01:13:27,678
Tu crois toujours que je t'ai trahi ?
742
01:13:27,703 --> 01:13:30,794
Non, pardonne-moi, Hassan.
Je te rendrai tout.
743
01:13:30,883 --> 01:13:32,880
Je te laisse le trésor, je m'en fiche.
744
01:13:33,024 --> 01:13:34,053
Quoi ?
745
01:13:34,320 --> 01:13:36,453
Ce n'est pas une blague ?
746
01:13:36,524 --> 01:13:40,469
Je suis sérieux, Sabrath.
Partagez-vous tout le trésor.
747
01:13:46,392 --> 01:13:49,386
Merci, mon maĂźtre.
Grande est ta générosité.
748
01:13:49,465 --> 01:13:51,322
Puisse Allah te protéger.
749
01:14:38,412 --> 01:14:41,654
C'est incroyable.
Malgré tous nos conseils,
750
01:14:42,553 --> 01:14:44,218
il ne comprend toujours pas !
751
01:14:44,474 --> 01:14:46,693
ArrĂȘtez, mes amis.
752
01:14:47,806 --> 01:14:50,126
De bons amis pour un sultan.
753
01:14:50,806 --> 01:14:53,063
Ami pour un jour,
ami pour toujours.
754
01:14:53,563 --> 01:14:56,884
J'apprécie ton aide,
mais tu n'es jamais satisfait.
755
01:14:56,970 --> 01:14:59,453
Voler est mal,
abandonner est pire...
756
01:14:59,485 --> 01:15:02,146
- C'est ta faute.
- Ăa l'est toujours,
757
01:15:02,171 --> 01:15:03,896
mais les gens se trompent.
758
01:15:03,921 --> 01:15:05,835
- Pas les dirigeants.
- Eux aussi.
759
01:15:05,860 --> 01:15:08,781
Au diable les dirigeants.
Je fais ce qui me semble juste.
760
01:15:10,265 --> 01:15:11,460
TrĂšs bien.
761
01:15:11,585 --> 01:15:15,257
Tu continueras le voyage seul.
762
01:15:16,265 --> 01:15:17,706
Je vous reverrai ?
763
01:15:17,843 --> 01:15:20,648
Seulement quand tu auras récupéré
la flĂšche d'or.
764
01:15:21,399 --> 01:15:23,148
Si tu en es capable, bien sûr.
765
01:15:30,974 --> 01:15:32,224
Les amis !
766
01:15:38,543 --> 01:15:39,926
Ils volent !
767
01:15:51,482 --> 01:15:53,630
Tu as déjà vu pareille chose ?
768
01:15:55,161 --> 01:15:57,107
- C'est un beau bijou.
- Oui,
769
01:15:57,622 --> 01:15:59,466
mais pas un bijou ordinaire.
770
01:15:59,794 --> 01:16:01,609
Regarde-le bien.
771
01:16:01,700 --> 01:16:05,278
On voit à l'intérieur
ce qui se passe dans le monde.
772
01:16:06,763 --> 01:16:07,973
Prouve-le.
773
01:16:31,976 --> 01:16:34,211
Elle est malade.
Elle se meurt.
774
01:16:43,060 --> 01:16:45,839
Cette potion la guérira
de toute maladie.
775
01:16:45,959 --> 01:16:47,397
Scelle les chevaux.
776
01:16:47,974 --> 01:16:51,092
- Je dois me rendre Ă Damas.
- C'est trĂšs loin, prince.
777
01:16:55,558 --> 01:16:58,988
MĂȘme avec le plus rapide cheval,
tu arriverais trop tard.
778
01:17:00,621 --> 01:17:03,730
Regarde, ceci peut sauver
la vie de la princesse.
779
01:17:05,918 --> 01:17:06,848
Merci.
780
01:17:07,535 --> 01:17:10,582
Moi seul peux t'emmener
au palais sans délai.
781
01:17:15,043 --> 01:17:16,442
Avec mon cadeau.
782
01:17:32,546 --> 01:17:34,218
Il n'y a plus d'espoir.
783
01:18:05,306 --> 01:18:08,205
Mon cadeau
t'a redonné vie, princesse.
784
01:18:08,470 --> 01:18:10,412
C'est le meilleur cadeau...
785
01:18:10,437 --> 01:18:14,805
Oui, mais sans ma perle,
on n'aurait pas su pour ta maladie.
786
01:18:14,830 --> 01:18:18,661
Et sans mon tapis,
on ne serait pas arrivés à temps...
787
01:18:19,649 --> 01:18:21,100
pour te sauver.
788
01:18:21,766 --> 01:18:23,567
Décide-toi, princesse,
789
01:18:23,594 --> 01:18:25,501
et choisis-moi pour époux.
790
01:18:25,843 --> 01:18:27,540
Je ne peux plus attendre.
791
01:18:27,594 --> 01:18:31,891
Tu as dit la vérité.
Ton cadeau m'a sauvé la vie.
792
01:18:32,709 --> 01:18:36,046
Mais aucun d'entre vous
n'aurait réussi sans les autres.
793
01:18:37,951 --> 01:18:41,179
Je vous suis autant reconnaissante
Ă chacun.
794
01:18:41,695 --> 01:18:44,843
Assez !
Je t'avais avertie !
795
01:18:45,293 --> 01:18:48,233
Je ne supporterai plus tes ruses !
796
01:18:53,247 --> 01:18:55,723
Attends !
Attends !
797
01:18:56,968 --> 01:18:59,973
- Tu as offensé la princesse.
- Tu devras en répondre à nous.
798
01:19:00,346 --> 01:19:02,720
Vous ĂȘtes mes prisonniers.
Gardes !
799
01:19:03,481 --> 01:19:07,534
N'essayez pas de fuir.
Mes soldats ont encerclé la ville.
800
01:19:08,449 --> 01:19:11,326
Et toi, va voir
si la princesse est prĂȘte.
801
01:19:11,351 --> 01:19:14,544
Le mariage aura lieu demain matin.
802
01:20:19,429 --> 01:20:21,468
Le grand vizir, votre Excellence.
803
01:20:25,986 --> 01:20:28,528
Seigneur !
Que faites-vous ?
804
01:20:28,553 --> 01:20:30,544
Ne dis rien si tu m'aimes.
805
01:20:35,491 --> 01:20:38,261
Ton illustre et invincible
prince Bassora
806
01:20:38,286 --> 01:20:40,769
vient t'escorter
à la cérémonie de mariage.
807
01:20:57,215 --> 01:20:58,925
Belle princesse,
808
01:20:59,044 --> 01:21:01,229
ces 3 cadeaux sont Ă toi.
809
01:21:01,333 --> 01:21:03,247
Ce sera mon cadeau de mariage.
810
01:21:04,824 --> 01:21:06,348
Je les pose Ă tes pieds.
811
01:21:07,270 --> 01:21:09,551
- Tu n'as plus besoin de choisir.
- En effet,
812
01:21:09,723 --> 01:21:11,973
tu as déjà choisi pour moi.
813
01:21:12,489 --> 01:21:14,215
Mais je refuse.
814
01:21:14,240 --> 01:21:17,215
Jamila,
mon armée s'est mobilisée...
815
01:21:17,850 --> 01:21:19,799
à l'extérieur de la ville.
816
01:21:19,960 --> 01:21:24,272
2 des cadeaux ne viennent pas de toi.
Tu les as volés comme un bandit.
817
01:21:24,362 --> 01:21:26,254
Tu parles de bandit ?
818
01:21:26,354 --> 01:21:29,549
- Va plus vite.
- Je fais de mon mieux.
819
01:21:36,894 --> 01:21:39,910
C'est inutile, Jamila.
C'est moi qui commande.
820
01:21:40,285 --> 01:21:42,996
Toi et Damas m'appartenez, désormais.
821
01:21:46,370 --> 01:21:47,940
Peut-ĂȘtre Damas,
822
01:21:48,355 --> 01:21:50,370
mais moi, jamais.
823
01:21:51,155 --> 01:21:52,382
Jamila !
824
01:21:53,752 --> 01:21:54,844
Jamila !
825
01:21:57,003 --> 01:22:00,172
Prenez-lui la flĂšche d'or !
Gardes !
826
01:22:02,475 --> 01:22:04,491
Dormez, vous deux !
Je vous l'ordonne !
827
01:22:05,597 --> 01:22:06,736
L'arc !
828
01:22:11,611 --> 01:22:12,899
L'arc !
829
01:22:14,412 --> 01:22:15,939
Donne-le Ă Hassan !
830
01:22:17,141 --> 01:22:18,525
Attends-moi !
831
01:22:21,042 --> 01:22:22,581
Tiens, l'arc !
832
01:22:34,719 --> 01:22:36,242
Emmenez-les !
833
01:22:39,663 --> 01:22:43,515
Je te laisse Jamila.
Veille sur elle jusqu'Ă mon retour.
834
01:22:43,540 --> 01:22:45,383
J'ai peur pour toi, mon amour.
835
01:22:45,781 --> 01:22:48,633
Tu es seul
contre une puissante armée.
836
01:22:49,469 --> 01:22:51,617
Avec ça,
personne ne peut nous arrĂȘter.
837
01:22:52,117 --> 01:22:53,742
Et on n'est pas seuls.
838
01:22:53,767 --> 01:22:57,513
- On vous obéira.
- On se battra pour protéger Damas.
839
01:22:57,698 --> 01:23:00,561
Attendez !
Attendez !
840
01:23:04,224 --> 01:23:07,865
- On a notre propre moyen de transport.
- Notre spécialité.
841
01:23:07,897 --> 01:23:10,989
On dépend tous de toi
pour protéger Damas.
842
01:23:11,037 --> 01:23:13,852
Et on se battra en hommes !
843
01:23:13,877 --> 01:23:15,514
Monte vite !
844
01:23:22,750 --> 01:23:25,132
Il vole !
Il vole !
845
01:23:37,960 --> 01:23:40,374
Je ne peux pas croire ce que j'ai vu.
846
01:23:40,503 --> 01:23:42,691
Ton pouvoir est vraiment immense.
847
01:23:43,420 --> 01:23:46,838
Soit, et l'heure est venue
d'en faire la démonstration.
848
01:23:47,288 --> 01:23:50,213
Que tous les régiments
soient en position de combat.
849
01:23:51,236 --> 01:23:54,754
En position de combat !
850
01:24:45,153 --> 01:24:47,043
Préparez-vous à l'abattre !
851
01:24:50,981 --> 01:24:52,934
En joue... Feu !
852
01:24:54,413 --> 01:24:55,637
Aux abris !
853
01:26:27,272 --> 01:26:28,633
Venez !
854
01:26:31,443 --> 01:26:32,828
DĂ©pĂȘchez-vous !
855
01:26:46,460 --> 01:26:47,774
Maintenant !
856
01:27:07,472 --> 01:27:09,023
Tu vois ?
857
01:28:31,910 --> 01:28:35,082
Venez, prince.
Il faut partir d'ici.
858
01:28:37,094 --> 01:28:40,391
Avant qu'il ne soit trop tard.
Vite !
859
01:28:46,681 --> 01:28:49,072
Quels sont les ordres, prince ?
860
01:28:49,097 --> 01:28:52,321
Hassan !
Bassora et Baktiar s'enfuient !
861
01:28:57,896 --> 01:28:59,998
Prends un de nos tapis volants !
862
01:29:09,183 --> 01:29:10,553
Plus vite.
863
01:30:10,052 --> 01:30:12,249
Longue vie Ă Hassan !
864
01:30:23,355 --> 01:30:25,199
OĂč allez-vous ?
865
01:30:25,254 --> 01:30:28,695
- On retourne lĂ -bas.
- Si tu as besoin de nous...
866
01:30:28,758 --> 01:30:30,949
Tu n'as qu'Ă siffler !
867
01:30:39,697 --> 01:30:41,897
Au revoir, et merci !
868
01:31:04,725 --> 01:31:08,805
Traduction : Nicolas Hernandes
Timing : unheimlich
57738