All language subtitles for The Golden Arrow 1962 480p BluRay AAC x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,574 --> 00:02:30,230 Faisons place au tournoi des princes. 2 00:02:36,976 --> 00:02:39,391 Au nom du prince Samarkand ! 3 00:02:39,416 --> 00:02:42,259 Un prince noble. Sage, gĂ©nĂ©reux 4 00:02:42,588 --> 00:02:44,118 et puissant. 5 00:02:44,533 --> 00:02:46,696 Un digne prĂ©tendant pour toi. 6 00:02:59,391 --> 00:03:01,509 Au nom du prince Aleppo ! 7 00:03:12,682 --> 00:03:15,276 Ces gardes ne sont pas trĂšs robustes. 8 00:03:19,985 --> 00:03:22,600 Et pas plus grands qu'un tas de terre. 9 00:03:24,678 --> 00:03:26,905 Au nom du prince Bassora ! 10 00:03:27,872 --> 00:03:29,952 Vainqueur d'une centaine de batailles. 11 00:03:56,937 --> 00:03:59,773 L'heure du grand tournoi est arrivĂ©e ! 12 00:04:03,894 --> 00:04:07,206 Celui qui fera flĂ©chir l'arc et tirera la flĂšche d'or 13 00:04:07,367 --> 00:04:09,551 deviendra nouveau sultant de Damas, 14 00:04:09,552 --> 00:04:12,511 et gagnera la main de la princesse Jamila. 15 00:04:13,455 --> 00:04:15,289 Imagine, Hassan... 16 00:04:15,393 --> 00:04:18,400 Si tu rĂ©ussis, qui pourra nous arrĂȘter 17 00:04:18,425 --> 00:04:20,440 une fois qu'on aura cet arc ? 18 00:04:41,899 --> 00:04:45,501 On dit que c'est la plus belle princesse dans l'histoire de Damas. 19 00:05:30,269 --> 00:05:33,503 Le prince des Ăźles de Flamme. 20 00:05:33,688 --> 00:05:37,167 MajestĂ©, le prince voudrait qu'on lui donne sa chance. 21 00:05:38,112 --> 00:05:40,370 Excusez mon arrivĂ©e tardive, princesse, 22 00:05:40,395 --> 00:05:42,168 mais je viens de loin. 23 00:05:42,347 --> 00:05:44,331 Je vous apporte des cadeaux. 24 00:05:44,868 --> 00:05:48,167 Je n'y croyais pas quand on me parlait de votre beautĂ©, 25 00:05:48,557 --> 00:05:51,838 mais cette derniĂšre dĂ©passe mĂȘme la beautĂ© des Ă©toiles. 26 00:05:52,547 --> 00:05:54,042 Bienvenue, prince. 27 00:05:54,162 --> 00:05:56,299 Rejoignez les autres candidats. 28 00:06:03,176 --> 00:06:06,308 Attends le signal, quand je tirerai sur l'arc pour la troisiĂšme fois. 29 00:06:56,002 --> 00:06:58,216 Princesse ! C'est la flĂšche d'or ! 30 00:07:01,418 --> 00:07:04,747 Maintenant, mon maĂźtre, tu es invincible ! 31 00:07:05,820 --> 00:07:09,507 Cet homme a menti. L'Ăźle de Flamme n'existe pas ! 32 00:07:10,297 --> 00:07:13,969 Demandez-lui de le jurer, il n'osera pas mentir. 33 00:07:14,031 --> 00:07:15,985 Qu'as-tu Ă  dire pour ta dĂ©fense ? 34 00:07:16,010 --> 00:07:17,445 Pour ma dĂ©fense ? 35 00:07:42,066 --> 00:07:43,935 Vite, la princesse ! 36 00:07:52,358 --> 00:07:54,548 Pas elle ! La princesse ! 37 00:07:57,768 --> 00:07:59,304 Non ! 38 00:08:07,947 --> 00:08:09,231 Jamila ! 39 00:08:47,041 --> 00:08:48,635 10 000 piĂšces. 40 00:08:49,250 --> 00:08:52,666 Ca ne suffit pas. Elle vaut bien plus. 41 00:08:53,203 --> 00:08:55,087 Ce n'est qu'une femme, aprĂšs tout. 42 00:08:55,112 --> 00:08:57,925 Mets-toi dans la tĂȘte que c'est une princesse, 43 00:08:58,276 --> 00:09:00,837 riche en prĂ©cieux bijoux. 44 00:09:01,307 --> 00:09:02,932 Et si elle est laide ? 45 00:09:03,588 --> 00:09:07,163 Peu importe, seul le rang compte. Tu comprends ? 46 00:09:08,397 --> 00:09:11,554 Il faudra lui demander combien elle pĂšse. 47 00:09:11,842 --> 00:09:15,655 Tu es fou ? Les femmes mentent sur leur poids ou leur Ăąge. 48 00:09:15,867 --> 00:09:18,880 On la pĂšsera avec tous ses bijoux et ses vĂȘtements. 49 00:09:19,250 --> 00:09:20,569 Rends-le-moi ! 50 00:09:21,373 --> 00:09:23,541 Tu ignores qui je suis ? 51 00:09:23,896 --> 00:09:25,529 Une vraie sorciĂšre. 52 00:09:25,951 --> 00:09:27,178 Puis-je ? 53 00:09:27,912 --> 00:09:30,513 Tu as vu que je parle comme un gentleman ? 54 00:09:31,130 --> 00:09:34,007 Je pĂšse exactement 55 kg, 55 00:09:34,812 --> 00:09:37,492 y compris les bijoux et vĂȘtements que je porte, 56 00:09:37,559 --> 00:09:40,585 et le voile que ce brigand m'a volĂ©. 57 00:09:43,231 --> 00:09:45,621 C'est ça que tu voulais savoir ? 58 00:09:45,711 --> 00:09:48,620 C'est impensable qu'un si petit voile 59 00:09:48,645 --> 00:09:52,216 puisse cacher toute cette beautĂ© au monde. 60 00:09:52,732 --> 00:09:56,275 N'oublie pas que je suis une princesse. 61 00:09:56,427 --> 00:09:58,927 Belle ou laide, c'est la mĂȘme chose. 62 00:09:58,995 --> 00:10:01,316 Seul le rang compte pour une rançon. 63 00:10:01,366 --> 00:10:03,452 Tu veux vraiment rentrer Ă  Damas ? 64 00:10:03,699 --> 00:10:06,409 Comment oses-tu me poser cette question ? 65 00:10:06,496 --> 00:10:10,136 Je devrais ĂȘtre Ă  tes pieds et te supplier de rester avec vous... 66 00:10:10,293 --> 00:10:14,136 dans cette tente, et entourĂ©e de voleurs ? 67 00:10:14,386 --> 00:10:16,064 Je suis leur chef. 68 00:10:16,089 --> 00:10:19,690 Alors ordonne-leur de me raccompagner, tout de suite ! 69 00:10:19,715 --> 00:10:22,104 Seulement si je veux, compris ? 70 00:10:22,580 --> 00:10:24,649 Seulement si je veux. 71 00:10:25,972 --> 00:10:28,170 De quoi peuvent-ils bien parler ? 72 00:10:28,195 --> 00:10:30,272 La princesse est belle ? 73 00:10:30,701 --> 00:10:32,160 En effet. 74 00:10:32,193 --> 00:10:35,104 Alors ça explique tout ! 75 00:10:35,195 --> 00:10:38,461 Par le sang d'Allah... Et l'argent pour la rançon ? 76 00:10:38,776 --> 00:10:40,019 Hassan ! 77 00:10:41,480 --> 00:10:42,817 Hassan ! 78 00:10:43,536 --> 00:10:46,343 Tu crois pouvoir faire de moi ton esclave ? 79 00:10:46,368 --> 00:10:49,927 Mon esclave ? Pas ici, on n'est pas Ă  Damas. 80 00:10:50,584 --> 00:10:53,255 Ma femme sera aussi libre que moi. 81 00:10:53,759 --> 00:10:55,775 Je ne l'enfermerai pas dans une ville. 82 00:10:55,800 --> 00:10:56,947 Hassan ! 83 00:10:56,972 --> 00:10:58,318 Sors. 84 00:10:59,424 --> 00:11:00,885 Et la rançon ? 85 00:11:07,023 --> 00:11:09,702 J'ai kidnappĂ© la princesse. 86 00:11:10,473 --> 00:11:13,552 Par le sang d'Allah... Tu es rude avec moi. 87 00:11:13,577 --> 00:11:16,255 Quelqu'un d'autre veut parler de la rançon ? 88 00:12:15,295 --> 00:12:16,441 Que veux-tu ? 89 00:12:16,466 --> 00:12:17,830 LĂšve-toi vite. 90 00:12:18,231 --> 00:12:19,794 - Pourquoi ? - DĂ©pĂȘche-toi ! 91 00:12:19,943 --> 00:12:21,292 Peux-tu m'expliq... 92 00:12:53,734 --> 00:12:55,186 Sabrath ! 93 00:12:55,495 --> 00:12:57,155 Debout, Sabrath ! 94 00:13:00,799 --> 00:13:04,080 Hassan s'est enfui avec la princesse Jamila ! 95 00:13:05,142 --> 00:13:06,591 Par le sang d'Allah ! 96 00:13:06,624 --> 00:13:09,049 Prenons les chevaux et rattrapons-les ! 97 00:13:26,543 --> 00:13:27,887 FatiguĂ©e ? 98 00:13:29,280 --> 00:13:30,479 Quelqu'un vient ! 99 00:13:38,195 --> 00:13:40,898 Halte ! Un des chevaux est lĂ  ! 100 00:13:44,327 --> 00:13:46,350 C'est juste une patrouille. 101 00:13:49,342 --> 00:13:52,897 10 000 piastres ! Je n'ai jamais vu une telle somme. 102 00:13:52,922 --> 00:13:56,677 - Pour retrouver la princesse ? - Non, pour ramener le chef des bandits, 103 00:13:56,711 --> 00:13:58,100 mort ou vif. 104 00:13:59,436 --> 00:14:01,095 Mort ou vif ? 105 00:14:02,733 --> 00:14:05,751 Il ne vivra pas longtemps si je l'attrape. En avant ! 106 00:14:19,685 --> 00:14:22,678 - Pourquoi tu n'as pas criĂ© ? - Je n'avais pas le choix. 107 00:14:23,751 --> 00:14:26,386 Si je l'avais fait, tu m'aurais tuĂ©e. 108 00:14:27,141 --> 00:14:28,618 C'est vraiment pour ça ? 109 00:14:29,381 --> 00:14:30,079 Non. 110 00:14:31,666 --> 00:14:33,017 Tu n'as pas peur de moi ? 111 00:14:34,339 --> 00:14:36,407 On ferait mieux de continuer. 112 00:14:51,409 --> 00:14:53,674 Que ferais-tu avec l'argent de la rançon ? 113 00:14:53,840 --> 00:14:56,439 Je le mettrais de cĂŽtĂ©... 114 00:14:57,583 --> 00:14:59,204 pour vivre tranquillement. 115 00:14:59,229 --> 00:15:02,353 Je crains qu'ils ne te poursuivent. 116 00:15:03,216 --> 00:15:04,658 Je partirai loin. 117 00:15:24,712 --> 00:15:27,828 C'est la route de Damas. Et voilĂ  leurs traces. 118 00:15:27,829 --> 00:15:29,618 Ils ne peuvent pas nous Ă©chapper. 119 00:15:31,741 --> 00:15:34,040 Regardez, derriĂšre l'oasis ! 120 00:15:35,063 --> 00:15:39,040 Les voilĂ . En avant ! On va les faire cracher du sang ! 121 00:15:57,346 --> 00:15:59,228 Le traĂźtre ! Il ??? 122 00:15:59,253 --> 00:16:01,548 Vite ! Chacun pour soi ! 123 00:16:01,765 --> 00:16:03,343 Tu le paieras, un jour ou l'autre. 124 00:16:55,604 --> 00:16:58,107 Je craignais que ton ami nous suive. 125 00:16:58,108 --> 00:17:01,377 Pauvre Sabrath. Il doit ĂȘtre furieux. 126 00:17:02,479 --> 00:17:04,291 Il m'Ă©gorgerait s'il le pouvait. 127 00:17:15,004 --> 00:17:16,496 Le soleil est haut. 128 00:17:18,815 --> 00:17:20,686 - Tu as soif ? - Oui. 129 00:17:32,421 --> 00:17:34,570 Je n'ai jamais vu un ciel si bleu. 130 00:17:35,296 --> 00:17:36,421 Magnifique. 131 00:17:39,358 --> 00:17:41,311 Les fleurs ne sont pas Ă  vendre ! 132 00:17:41,336 --> 00:17:43,866 Alors donne-m'en une, grand-mĂšre. 133 00:17:47,294 --> 00:17:49,411 Et parce que je t'aime bien... 134 00:17:49,984 --> 00:17:51,153 VoilĂ . 135 00:17:58,439 --> 00:18:01,002 C'est pour moi ? Merci ! 136 00:18:02,361 --> 00:18:03,905 Au revoir, et merci. 137 00:18:10,115 --> 00:18:12,556 Damas n'est pas loin. C'est par lĂ -bas. 138 00:18:13,800 --> 00:18:15,183 Au revoir, Jamila. 139 00:18:15,871 --> 00:18:17,768 Et la rançon ? 140 00:18:18,184 --> 00:18:19,418 Tu es libre. 141 00:18:19,970 --> 00:18:22,135 Que diras-tu Ă  tes amis ? 142 00:18:23,245 --> 00:18:24,802 Je leur dirai... 143 00:18:25,671 --> 00:18:27,017 la vĂ©ritĂ©. 144 00:18:29,690 --> 00:18:31,885 Je te raccompagne encore un peu, si tu veux. 145 00:18:41,123 --> 00:18:44,756 C'est trĂšs rare ! Regardez comme ça brille. 146 00:18:46,740 --> 00:18:49,008 - Laissez passer. - Regardez ! 147 00:18:49,045 --> 00:18:53,045 Ce bijou appartient Ă  la princesse Jamila ! OĂč l'as-tu eu ? 148 00:18:53,130 --> 00:18:55,088 C'est Ă  moi ! 149 00:18:55,332 --> 00:18:58,459 Ce jeune homme me l'a donnĂ©, demande-lui. 150 00:18:58,491 --> 00:19:00,370 Celui avec la fille. 151 00:19:00,404 --> 00:19:01,865 C'est le chef des bandits ! 152 00:19:01,890 --> 00:19:03,908 - Le chef des bandits ? - Quoi ? 153 00:19:04,568 --> 00:19:08,090 Pars, maintenant. Ils risquent de te reconnaĂźtre. 154 00:19:08,146 --> 00:19:11,061 On a passĂ© les portes. Il n'y a pas Ă  s'inquiĂ©ter. 155 00:19:23,988 --> 00:19:26,577 Le bandit ! 156 00:19:26,825 --> 00:19:28,389 - OĂč ? - A la place du marchĂ©. 157 00:19:28,390 --> 00:19:31,406 Sonnez l'alarme ! 158 00:19:49,308 --> 00:19:50,972 Pourquoi m'avoir ramenĂ©e ici ? 159 00:19:51,589 --> 00:19:52,980 Je le voulais. 160 00:19:59,746 --> 00:20:01,457 Je te reverrai un jour ? 161 00:20:03,126 --> 00:20:04,293 Au revoir, 162 00:20:05,535 --> 00:20:07,596 princesse de Damas. 163 00:20:07,597 --> 00:20:09,048 Au revoir, 164 00:20:09,183 --> 00:20:10,902 prince des Ăźles de Flamme. 165 00:20:14,696 --> 00:20:16,246 Au revoir, Jamila. 166 00:20:16,511 --> 00:20:17,746 Au revoir... 167 00:20:19,035 --> 00:20:20,113 Hassan. 168 00:20:21,802 --> 00:20:23,029 Hassan. 169 00:20:29,517 --> 00:20:31,901 Les bandits sont aux portes de la ville, excellence ! 170 00:20:31,902 --> 00:20:33,467 ArrĂȘtez-les ! 171 00:20:33,468 --> 00:20:34,719 ArrĂȘtez-les... 172 00:20:34,744 --> 00:20:36,331 Rassemblez tous les hommes. 173 00:20:36,956 --> 00:20:38,496 Je veux leur chef. 174 00:20:38,964 --> 00:20:40,553 Mais je le veux... 175 00:20:41,162 --> 00:20:42,315 vivant. 176 00:20:45,009 --> 00:20:46,173 Pars, maintenant. 177 00:21:20,322 --> 00:21:21,526 Qu'est-ce que c'est ? 178 00:21:22,013 --> 00:21:23,330 Une marque de naissance. 179 00:21:26,980 --> 00:21:28,118 Qui es-tu ? 180 00:21:28,215 --> 00:21:32,246 Je l'ai dĂ©jĂ  dit. Le prince des Ăźles de Flamme. 181 00:21:32,715 --> 00:21:34,129 Qui est ton pĂšre ? 182 00:21:34,496 --> 00:21:38,028 Je ne sais pas, j'ai grandi parmi les bandits. 183 00:21:38,090 --> 00:21:40,160 L'un d'eux m'a Ă©levĂ© comme son propre fils. 184 00:21:40,707 --> 00:21:42,340 OĂč est-il, maintenant ? 185 00:21:42,668 --> 00:21:44,051 Il est mort. 186 00:21:47,071 --> 00:21:50,087 Tu le seras aussi, dans peu de temps. 187 00:22:28,471 --> 00:22:29,714 Fais quelque chose ! 188 00:22:29,739 --> 00:22:34,213 Pardonne-moi, Jamila. Je suis un vieillard faible et solitaire. 189 00:22:34,644 --> 00:22:37,261 Seul Allah peut le sauver, maintenant. 190 00:22:37,359 --> 00:22:38,273 Allah ? 191 00:22:39,093 --> 00:22:41,084 Tu crois qu'il se souvient de nous ? 192 00:22:41,109 --> 00:22:43,926 Peut-ĂȘtre qu'on ne sait pas prier... 193 00:22:44,062 --> 00:22:45,929 avec une foi assez forte. 194 00:22:46,734 --> 00:22:48,933 Mais l'arc a flĂ©chi... 195 00:22:48,934 --> 00:22:51,011 dans les mains d'Hassan. 196 00:22:51,976 --> 00:22:53,937 C'Ă©tait un signe d'Allah. 197 00:23:00,821 --> 00:23:02,727 O puissant Allah, 198 00:23:03,119 --> 00:23:06,142 essaie de le sauver de ses ennemis. 199 00:23:06,753 --> 00:23:10,063 Tu dois le sauver. Il le faut. 200 00:23:10,555 --> 00:23:12,016 Car je l'aime. 201 00:23:35,147 --> 00:23:36,843 Elle est belle, n'est-ce pas ? 202 00:23:37,125 --> 00:23:38,885 Mais elle a l'air triste. 203 00:23:39,223 --> 00:23:43,005 Ce vieux romantique, toujours Ă  perdre la tĂȘte pour une jolie fille. 204 00:23:43,030 --> 00:23:45,036 Attention Ă  ta propre tĂȘte. 205 00:23:45,871 --> 00:23:48,262 Ça m'Ă©tait sorti de la tĂȘte un instant. 206 00:23:49,673 --> 00:23:52,254 Garde espoir, princesse. 207 00:24:17,259 --> 00:24:20,601 Il y a plein de gardes ! Ils vont nous voir ! 208 00:24:20,602 --> 00:24:21,766 Vraiment ? 209 00:24:28,301 --> 00:24:29,707 Allons-y, maintenant. 210 00:24:32,370 --> 00:24:33,821 Ta tĂȘte ! 211 00:24:34,016 --> 00:24:36,354 Garde ta tĂȘte sur tes Ă©paules ! 212 00:24:36,379 --> 00:24:38,420 DĂ©solĂ©. Ça n'arrivera plus. 213 00:24:38,429 --> 00:24:39,888 Je ne crois pas. 214 00:24:39,913 --> 00:24:43,155 Mais attention, car quand on retournera lĂ -haut... 215 00:24:43,180 --> 00:24:45,883 Ça n'arrivera plus, plus jamais. 216 00:24:46,069 --> 00:24:48,803 Ça suffit. Poursuivons notre route. 217 00:24:52,942 --> 00:24:54,192 N'oubliez pas, 218 00:24:54,217 --> 00:24:56,535 personne ne doit savoir qui nous sommes. 219 00:24:56,560 --> 00:24:58,751 C'est vrai ! DĂ©guisons-nous ! 220 00:24:58,752 --> 00:25:00,278 DĂ©guisons-nous ! 221 00:25:52,965 --> 00:25:54,847 Venez ! Par ici. 222 00:26:07,834 --> 00:26:09,124 Le voilĂ . 223 00:26:33,055 --> 00:26:34,150 Qui ĂȘtes-vous ? 224 00:26:34,539 --> 00:26:36,957 Tes humbles libĂ©rateurs, mon prince. 225 00:26:37,227 --> 00:26:40,042 Prince ? Vous devez faire erreur. 226 00:26:40,043 --> 00:26:42,745 Peut-ĂȘtre qu'il n'y a pas d'erreur... 227 00:26:43,007 --> 00:26:45,093 Sais-tu qui Ă©tait ton pĂšre ? 228 00:26:45,156 --> 00:26:47,367 Tout le monde me pose cette question. 229 00:26:47,392 --> 00:26:50,729 Allah t'a choisi pour restaurer la justice. 230 00:26:50,894 --> 00:26:53,561 C'est le signe d'Allah, l'Ă©toile de Damas. 231 00:26:53,586 --> 00:26:56,316 Le vizir Baktiar a tuĂ© Karim le Juste 232 00:26:56,356 --> 00:26:58,422 pour prendre le pouvoir sur Damas. 233 00:27:00,524 --> 00:27:02,438 Alors Karim Ă©tait mon pĂšre ? 234 00:27:02,463 --> 00:27:03,298 Oui. 235 00:27:03,500 --> 00:27:06,251 C'est seulement pour ça qu'Allah t'a permis... 236 00:27:06,276 --> 00:27:08,235 de tirer la flĂšche d'or. 237 00:27:08,587 --> 00:27:11,298 Tu dois devenir maĂźtre de Damas, 238 00:27:11,511 --> 00:27:12,676 et... 239 00:27:12,998 --> 00:27:15,058 restaurer la justice. 240 00:27:15,113 --> 00:27:16,878 Pourquoi m'a-t-elle glissĂ© des mains ? 241 00:27:16,903 --> 00:27:19,488 Car tu voulais t'en servir Ă  mauvais escient. 242 00:27:19,836 --> 00:27:22,698 Oublie qu'on t'a abandonnĂ©... 243 00:27:22,739 --> 00:27:25,652 si tu veux reprendre la flĂšche d'or... 244 00:27:26,038 --> 00:27:27,499 et Jamila. 245 00:27:27,542 --> 00:27:28,542 OĂč est-elle ? 246 00:27:28,626 --> 00:27:30,294 TrĂšs loin d'ici, 247 00:27:30,381 --> 00:27:33,760 au sommet des montagnes oĂč naĂźt le soleil... 248 00:27:33,801 --> 00:27:34,738 chaque matin. 249 00:27:34,763 --> 00:27:36,224 - Allons-y. - Tout de suite. 250 00:27:36,415 --> 00:27:38,083 La sortie est par lĂ . 251 00:27:38,233 --> 00:27:39,792 Passe le premier. 252 00:27:42,397 --> 00:27:43,438 C'est fermĂ©. 253 00:27:52,276 --> 00:27:54,676 - Ils dorment. - Je sais... 254 00:28:32,485 --> 00:28:33,737 Viens. 255 00:28:33,824 --> 00:28:36,372 - Je veux voir Jamila. - Elle est lĂ -haut. 256 00:28:36,397 --> 00:28:38,787 Tais-toi. Ce n'est pas possible. 257 00:28:39,338 --> 00:28:42,951 - Tu ne vois pas qu'il l'aime ? - Ce n'est pas le moment. 258 00:28:43,732 --> 00:28:45,951 Je ne partirai pas avant de l'avoir vue. 259 00:28:45,976 --> 00:28:48,512 - Juste une minute. - Juste une minute. 260 00:28:48,537 --> 00:28:49,371 Promis. 261 00:28:49,442 --> 00:28:50,763 Attends ! Je n'ai pas dit... 262 00:28:50,788 --> 00:28:52,700 Attends ici. Je t'ai promis. 263 00:28:52,725 --> 00:28:54,358 Mais juste une minute ! 264 00:28:54,383 --> 00:28:56,912 DorĂ©navant, fini le banditisme ! 265 00:28:58,774 --> 00:29:00,188 Oui, j'ai compris. 266 00:29:00,213 --> 00:29:03,675 - Plus d'orgueil. - Ni de violence irrĂ©frĂ©nĂ©e. 267 00:29:03,895 --> 00:29:07,431 - Tout ce que vous voudrez. - Ce sont les conditions. 268 00:29:07,637 --> 00:29:12,434 Ou tu devras passer des Ă©preuves pour regagner la flĂšche d'or. 269 00:29:12,910 --> 00:29:14,683 Et peut-ĂȘtre... 270 00:29:14,809 --> 00:29:17,098 que tu Ă©choueras Ă  ces Ă©preuves. 271 00:29:32,470 --> 00:29:34,493 Je suis revenu plus tĂŽt que prĂ©vu. 272 00:29:34,556 --> 00:29:36,642 Comment as-tu pu t'Ă©chapper ? 273 00:29:36,643 --> 00:29:39,251 Il semble que j'ai des amis ici. 274 00:29:39,427 --> 00:29:42,695 Sais-tu qui je suis ? Je suis ton maĂźtre, Jamila. 275 00:29:43,054 --> 00:29:46,780 - Tu as dĂ©jĂ  gagnĂ© mon amour. - Non, je suis le nouveau sultan. 276 00:29:47,395 --> 00:29:48,528 Hassan... 277 00:29:48,989 --> 00:29:50,413 Que t'ont-ils fait ? 278 00:29:50,606 --> 00:29:52,411 - Ils m'ont juste secouru. - Qui ? 279 00:29:52,436 --> 00:29:53,679 Hassan ! 280 00:29:54,303 --> 00:29:55,755 Mes sauveurs. 281 00:29:55,780 --> 00:29:58,646 Ils m'ont montrĂ© l'Ă©toile de Damas, 282 00:29:58,787 --> 00:30:01,147 preuve que je suis le fils de Karim le Juste. 283 00:30:01,177 --> 00:30:05,146 - C'est bien ça ? - Oui, mais on doit partir maintenant. 284 00:30:05,724 --> 00:30:07,600 Un instant, s'il vous plaĂźt. 285 00:30:08,341 --> 00:30:10,207 Il y a tellement de choses... 286 00:30:10,442 --> 00:30:12,137 que je voulais encore te dire. 287 00:30:16,682 --> 00:30:19,270 Ils forment un beau couple. 288 00:30:21,918 --> 00:30:25,626 Je connais cette histoire. Je l'ai entendue quelque part. 289 00:30:26,949 --> 00:30:28,597 On doit partir, Hassan. 290 00:30:31,457 --> 00:30:32,634 Tout de suite ? 291 00:30:34,337 --> 00:30:36,462 Partez devant, je vous rejoins. 292 00:30:37,775 --> 00:30:39,556 Pour la derniĂšre fois... 293 00:30:44,113 --> 00:30:45,762 Comment ça, pour la derniĂšre fois ? 294 00:30:45,840 --> 00:30:48,461 Je suis bien le sultan ? Alors partez. 295 00:30:48,462 --> 00:30:50,323 Attention Ă  l'orgueil. 296 00:30:50,442 --> 00:30:51,997 Disparaissez ! 297 00:30:52,442 --> 00:30:55,489 J'ai le droit d'embrasser ma future fiancĂ©e. 298 00:31:08,558 --> 00:31:11,745 - Ils ont vraiment disparu ! - Peu importe. 299 00:31:12,558 --> 00:31:14,749 Et s'ils ne t'aidaient plus ? 300 00:31:14,750 --> 00:31:17,729 Ils verront que je peux me dĂ©brouiller seul. 301 00:31:17,899 --> 00:31:21,646 Alarme ! Sonnez l'alarme ! 302 00:31:21,670 --> 00:31:24,561 Le prisonnier s'est Ă©chappĂ© ! 303 00:31:24,887 --> 00:31:27,741 Au revoir, Jamila. Je reviendrai avec la flĂšche d'or. 304 00:31:30,396 --> 00:31:32,489 Attention ! Tu pourrais tomber. 305 00:31:32,514 --> 00:31:34,614 T'en fais pas, je sais oĂč poser mes pieds. 306 00:32:21,782 --> 00:32:24,065 Comment oses-tu entrer ? 307 00:32:24,096 --> 00:32:26,807 Pardon, princesse, mais le prisonnier s'est Ă©chappĂ©. 308 00:32:26,808 --> 00:32:28,321 Vous ĂȘtes en danger. 309 00:32:28,346 --> 00:32:30,557 Bien sĂ»r ! Je n'y avais pas pensĂ©. 310 00:32:30,596 --> 00:32:33,259 Vous voulez bien fouiller ma chambre ? 311 00:32:42,903 --> 00:32:44,973 Je ne crois pas qu'il soit venu ici. 312 00:32:46,221 --> 00:32:47,611 Suivez-moi. 313 00:32:56,702 --> 00:32:58,595 Venez avec moi, c'est un ordre. 314 00:32:58,620 --> 00:33:02,029 - Vous avez vu quelque chose ? - Une ombre allait dans cette direction. 315 00:33:02,084 --> 00:33:02,959 Allez-y ! 316 00:33:03,234 --> 00:33:05,312 - Vous l'avez reconnu ? - Parfaitement. 317 00:33:12,892 --> 00:33:15,267 Suivez-moi. Ordres du commandant. 318 00:33:15,306 --> 00:33:18,306 - Vous avez vu le bandit ? - Devant nous, dĂ©guisĂ© en officier. 319 00:33:27,907 --> 00:33:29,377 Je t'y prends, scĂ©lĂ©rat ! 320 00:33:29,402 --> 00:33:31,197 Je suis le capitaine Hamit ! 321 00:33:31,479 --> 00:33:34,025 Vous, allez par lĂ , et vous par lĂ . 322 00:33:36,485 --> 00:33:39,702 Tout le monde dort, lĂ -dedans ? Le bandit s'est Ă©chappĂ© ! 323 00:33:39,711 --> 00:33:42,555 - Quand ? - A l'instant, dĂ©guisĂ© en officier. 324 00:33:46,649 --> 00:33:47,634 Il est lĂ  ! 325 00:33:52,205 --> 00:33:54,775 LĂąchez-moi ! Je suis le capitaine Hamit ! 326 00:33:55,328 --> 00:33:57,922 Vous avez tous un problĂšme, ce soir ? 327 00:33:58,232 --> 00:34:01,247 - Pour qui me prenez-vous ? - Un officier, il... 328 00:34:02,312 --> 00:34:03,765 Il s'en va ! 329 00:34:03,790 --> 00:34:05,451 C'est absurde ! 330 00:34:17,855 --> 00:34:19,755 Par lĂ  ! Suivez-le ! 331 00:35:07,454 --> 00:35:08,859 Il s'Ă©chappe ! 332 00:35:17,237 --> 00:35:21,608 Je vais te donner aux crocodiles, si tu refuses de parler. 333 00:35:22,097 --> 00:35:26,643 Je n'ai rien Ă  dire. Je ne sais rien. 334 00:35:31,721 --> 00:35:33,119 Tant mieux. 335 00:35:33,931 --> 00:35:38,424 Tu me seras utile en effectuant la mission que je vais te donner. 336 00:35:39,400 --> 00:35:42,416 Persuade Jamila de choisir un mari. 337 00:35:43,464 --> 00:35:46,994 Je vois que l'apparition du bandit 338 00:35:47,459 --> 00:35:49,861 a Ă©branlĂ© ta confiance en toi. 339 00:35:50,440 --> 00:35:52,518 Et trĂšs efficacement, Baktiar, 340 00:35:53,437 --> 00:35:55,971 puisque tu sais trĂšs bien 341 00:35:56,200 --> 00:35:58,916 comment Karim le Juste est mort. 342 00:35:59,627 --> 00:36:01,025 Ecoute, vieillard, 343 00:36:01,713 --> 00:36:05,182 ton destin et celui de Jamila sont liĂ©s au mien. 344 00:36:06,242 --> 00:36:08,518 Si je devais un jour tomber, 345 00:36:08,994 --> 00:36:11,580 ce ne serait pas seul. Tu comprends ? 346 00:36:12,247 --> 00:36:15,822 Alors prie pour que ce bandit ne revienne pas. 347 00:36:16,432 --> 00:36:17,768 Mais s'il revient, 348 00:36:18,033 --> 00:36:20,947 le trĂŽne devra dĂ©jĂ  ĂȘtre occupĂ© par un prince 349 00:36:21,005 --> 00:36:23,486 aussi intĂ©ressĂ© que nous 350 00:36:23,531 --> 00:36:26,860 Ă  voir Hassan Ă©chouer. 351 00:36:27,565 --> 00:36:28,955 C'est compris ? 352 00:36:29,635 --> 00:36:31,447 Tu dois parler Ă  Jamila. 353 00:36:32,455 --> 00:36:34,190 - Je dois ? - Oui. 354 00:36:34,215 --> 00:36:37,190 Et attention, vieillard, ne me déçois pas. 355 00:36:37,658 --> 00:36:40,956 Cette affaire doit ĂȘtre rĂ©glĂ©e ce soir, autrement... 356 00:36:40,986 --> 00:36:42,244 TrĂšs bien. 357 00:36:55,819 --> 00:36:57,053 Sabrath ! 358 00:37:10,535 --> 00:37:11,770 Sabrath ! 359 00:37:30,485 --> 00:37:31,680 Abdul ! 360 00:38:27,441 --> 00:38:31,081 Princesse de sang royal, je dois aujourd'hui prendre une dĂ©cision, 361 00:38:31,566 --> 00:38:33,972 la dĂ©cision la plus importante de ma vie. 362 00:38:34,441 --> 00:38:36,816 Je dois choisir parmi vous trois... 363 00:38:37,327 --> 00:38:39,928 celui qui deviendra mon mari. 364 00:38:40,500 --> 00:38:42,725 Mais selon qui je choisirai, 365 00:38:43,074 --> 00:38:45,271 les 2 autres seront offensĂ©s. 366 00:38:46,221 --> 00:38:49,131 Par consĂ©quent, Allah doit dĂ©cider pour moi... 367 00:38:49,209 --> 00:38:50,856 et je respecterai son choix. 368 00:38:50,881 --> 00:38:54,889 Tu veux bien ĂȘtre plus claire, princesse ? 369 00:38:57,027 --> 00:39:01,182 Aucun d'entre vous n'ayant rĂ©ussi Ă  tirer la flĂšche d'or, 370 00:39:01,807 --> 00:39:03,846 j'ai une autre tĂąche Ă  proposer. 371 00:39:05,475 --> 00:39:08,565 Je ne me ridiculiserai pas une seconde fois ! 372 00:39:09,323 --> 00:39:11,810 Si mes rivaux veulent abaisser leur dignitĂ©... 373 00:39:11,835 --> 00:39:16,594 Tu m'offenses. Ma dignitĂ© est aussi importante que la tienne. 374 00:39:16,619 --> 00:39:19,330 Si tu crains de perdre, retire-toi du concours. 375 00:39:19,355 --> 00:39:22,073 Nous sommes prĂȘts Ă  n'importe quel concours... 376 00:39:23,041 --> 00:39:25,870 pour prouver notre amour Ă  la princesse. 377 00:39:26,209 --> 00:39:29,409 En quoi consiste cette seconde compĂ©tition ? 378 00:39:29,434 --> 00:39:31,094 C'est trĂšs simple. 379 00:39:31,129 --> 00:39:33,745 Vous devrez me rapporter un cadeau... 380 00:39:33,770 --> 00:39:36,143 plus rare que l'or et les bijoux. 381 00:39:36,379 --> 00:39:39,385 Celui qui rapportera l'objet avec le plus de valeur... 382 00:39:40,268 --> 00:39:42,081 deviendra mon mari. 383 00:39:47,243 --> 00:39:50,328 Tes paroles sont sages, princesse. 384 00:39:51,016 --> 00:39:54,000 Je m'en montrerai digne. 385 00:39:54,172 --> 00:39:55,766 Nous partons tout de suite. 386 00:39:57,282 --> 00:40:00,398 Retourne Ă  Bassora et mobilise une armĂ©e 387 00:40:00,423 --> 00:40:02,500 qui marchera vers Damas. 388 00:40:03,239 --> 00:40:06,598 Vous n'allez pas participer Ă  la compĂ©tition ? 389 00:40:06,646 --> 00:40:08,145 Si, je l'ai promis. 390 00:40:09,032 --> 00:40:12,876 Mais si je n'ai pas Damas par mariage, ce sera par la force. 391 00:40:13,162 --> 00:40:14,235 Pars. 392 00:40:14,891 --> 00:40:17,524 Le vizir Baktiar souhaite vous parler. 393 00:40:25,479 --> 00:40:27,979 Si tu comptes nous jouer un vilain tour, 394 00:40:29,310 --> 00:40:32,018 je saurai le dĂ©jouer. Ma patience a des limites. 395 00:40:32,043 --> 00:40:35,206 Je viens prĂ©cisĂ©ment vous complimenter pour votre patience. 396 00:40:35,638 --> 00:40:39,079 C'aurait Ă©tĂ© dommage de ne pas vous fĂ©liciter. 397 00:40:39,346 --> 00:40:42,009 J'aurai Damas, mĂȘme s'il faut recourir Ă ... 398 00:40:42,034 --> 00:40:45,502 A quoi, excellence ? Aux armes ? 399 00:40:46,048 --> 00:40:48,694 Les princes Aleppo et Samarkand n'ont peut-ĂȘtre pas 400 00:40:48,719 --> 00:40:51,217 votre gĂ©nie militaire ni votre puissance, 401 00:40:51,589 --> 00:40:54,162 mais ils restent de dangereux ennemis. 402 00:40:54,285 --> 00:40:57,518 Ils pourraient trouver un alliĂ© avec ce bandit. 403 00:40:57,590 --> 00:41:01,045 Sous mon commandement, l'armĂ©e de Bassora sera imbattable ! 404 00:41:01,070 --> 00:41:02,843 Oui, elle est invincible. 405 00:41:03,145 --> 00:41:06,123 Mais pourquoi utiliser la force si c'est inutile ? 406 00:41:06,194 --> 00:41:08,588 L'expĂ©rience m'a enseignĂ© 407 00:41:08,613 --> 00:41:11,594 que pour durer, une victoire 408 00:41:11,675 --> 00:41:14,530 doit ĂȘtre atteinte lĂ©galement. 409 00:41:15,869 --> 00:41:17,501 - LĂ©galement ? - En apparence, 410 00:41:17,526 --> 00:41:20,798 juste assez pour les faire taire pour toujours. 411 00:41:20,846 --> 00:41:22,886 - Comment ? - Permettez-moi 412 00:41:22,887 --> 00:41:27,083 de vous dire oĂč trouver le cadeau qui vous fera gagner. 413 00:41:27,616 --> 00:41:29,755 Vas-y, parle. 414 00:41:30,716 --> 00:41:35,318 Une fois sultan de Damas, vous vous souviendrez de moi ? 415 00:41:36,646 --> 00:41:38,202 Que veux-tu ? 416 00:41:38,559 --> 00:41:42,307 Etre votre reprĂ©sentant Ă  Damas avec les pleins pouvoirs. 417 00:41:42,435 --> 00:41:45,513 Vous pourrez reigner tranquillement Ă  Bassora avec votre femme. 418 00:41:45,759 --> 00:41:48,037 Je serai un prĂ©cieux alliĂ©. 419 00:41:50,178 --> 00:41:51,247 TrĂšs bien. 420 00:41:52,191 --> 00:41:53,482 Quel est ton plan ? 421 00:41:56,879 --> 00:41:58,121 Ecoutez, 422 00:41:58,180 --> 00:41:59,777 ĂŽ noble prince. 423 00:42:48,802 --> 00:42:50,888 ArrĂȘte de faire ça. 424 00:42:51,297 --> 00:42:52,781 Tu me donnes le vertige. 425 00:42:52,806 --> 00:42:55,609 C'est toi qui voulais observer Hassan. 426 00:42:56,977 --> 00:42:58,469 On le voit mal, 427 00:42:58,578 --> 00:43:01,045 il faut aller encore plus haut ! 428 00:43:01,600 --> 00:43:03,311 Ne fais pas l'idiot. 429 00:43:03,538 --> 00:43:05,889 Je peux faire encore mieux que ça. 430 00:43:09,040 --> 00:43:09,829 Regarde. 431 00:43:10,308 --> 00:43:11,544 Fais voir. 432 00:45:22,009 --> 00:45:23,447 Le voilĂ  ! 433 00:45:27,467 --> 00:45:29,539 Vous n'avez pas soif ? 434 00:45:35,255 --> 00:45:38,575 Ça lui apprendra Ă  dĂ©sobĂ©ir. 435 00:45:38,887 --> 00:45:40,823 J'ai de la pitiĂ© pour lui. 436 00:45:40,848 --> 00:45:43,805 C'est Ă  nous de transformer ce prĂ©tentieux en sultan, 437 00:45:43,908 --> 00:45:47,447 il faut donc parfois ĂȘtre intransigeant. 438 00:45:47,819 --> 00:45:49,366 Tu comprends, toi ? 439 00:45:49,522 --> 00:45:50,499 Bien sĂ»r. 440 00:45:51,694 --> 00:45:54,663 Je n'arrĂȘte pas de penser Ă  la pauvre princesse. 441 00:45:55,335 --> 00:45:56,728 Elle est si belle. 442 00:45:57,564 --> 00:45:59,416 Il est encore tombĂ© amoureux ! 443 00:46:11,956 --> 00:46:13,514 Oh Allah, 444 00:46:13,539 --> 00:46:16,872 pourquoi ai-je toujours autant de malchance ? 445 00:46:16,968 --> 00:46:19,689 Je ne peux mĂȘme pas vendre mon tapis. 446 00:46:19,792 --> 00:46:21,781 Pourquoi, Allah ? 447 00:46:22,214 --> 00:46:23,435 Pourquoi ? 448 00:46:35,484 --> 00:46:38,336 Tu devrais vendre ce tapis sans problĂšme. 449 00:46:38,442 --> 00:46:40,529 Tu ne seras plus pauvre. 450 00:46:40,678 --> 00:46:41,952 Mais attention, 451 00:46:42,038 --> 00:46:45,022 tu devras le vendre Ă  quelqu'un qui fera le bien. 452 00:46:45,655 --> 00:46:47,510 C'est compris ? 453 00:46:57,091 --> 00:46:59,895 N'oublie pas, seulement pour faire le bien. 454 00:47:00,395 --> 00:47:01,378 Au revoir. 455 00:47:01,910 --> 00:47:03,268 Tu as aimĂ© ? 456 00:47:03,293 --> 00:47:05,977 Oui, c'Ă©tait trĂšs bon. 457 00:47:06,087 --> 00:47:07,687 Regardez ! 458 00:47:40,166 --> 00:47:43,526 Tu as violĂ© l'entrĂ©e de mon royaume. 459 00:47:43,862 --> 00:47:46,705 Seulement car je mourrais de soif. 460 00:47:47,487 --> 00:47:49,044 C'est faux. 461 00:47:49,300 --> 00:47:52,034 Tu as traversĂ© la cascade par curiositĂ©, 462 00:47:52,587 --> 00:47:55,228 et tu dois maintenant ĂȘtre puni pour ton crime. 463 00:47:56,108 --> 00:47:57,504 La vue de ta beautĂ© 464 00:47:57,751 --> 00:48:00,963 est presque une punition pour ma curiositĂ©. 465 00:48:01,564 --> 00:48:03,737 Je te demande pardon. Je vais partir. 466 00:48:03,893 --> 00:48:05,205 Il est trop tard. 467 00:48:06,150 --> 00:48:08,221 La punition pour ton crime 468 00:48:08,346 --> 00:48:10,096 est l'esclavage Ă  vie. 469 00:48:10,978 --> 00:48:12,611 Telle est notre loi. 470 00:48:13,072 --> 00:48:14,197 Oh, vraiment ? 471 00:48:14,658 --> 00:48:16,992 Alors changez de loi. Au revoir. 472 00:48:17,064 --> 00:48:19,393 ArrĂȘte ! Je t'ordonne de t'arrĂȘter ! 473 00:49:05,795 --> 00:49:07,928 ArrĂȘte ! Tu vas te faire tuer ! 474 00:49:28,709 --> 00:49:32,365 Comment savais-tu que le monstre enflammĂ© Ă©tait une illusion ? 475 00:49:33,350 --> 00:49:34,740 Je ne le savais pas. 476 00:49:36,900 --> 00:49:38,564 J'ai agi par instinct. 477 00:49:43,733 --> 00:49:45,945 Tu es trĂšs courageux. 478 00:49:59,200 --> 00:50:00,767 Hassan ! 479 00:50:03,645 --> 00:50:06,059 Laissons-les encore une minute. 480 00:50:17,489 --> 00:50:19,044 Hassan ! 481 00:50:21,462 --> 00:50:22,814 Regardez qui va lĂ . 482 00:50:22,839 --> 00:50:26,861 En gagnant, tu t'es rachetĂ© pour avoir dĂ©sobĂ©i. 483 00:50:27,673 --> 00:50:31,345 DĂ©pĂȘche-toi si tu veux Ă©viter de nouveaux problĂšmes. 484 00:50:31,767 --> 00:50:34,212 - Allez, viens. - A vos ordres. 485 00:50:36,164 --> 00:50:40,369 Reste ici, et tu seras roi. 486 00:50:41,299 --> 00:50:42,986 Mon seigneur et maĂźtre. 487 00:50:43,416 --> 00:50:44,986 DĂ©solĂ©, majestĂ©, 488 00:50:45,580 --> 00:50:47,533 mais je dois moi aussi obĂ©ir aux ordres. 489 00:51:01,927 --> 00:51:03,864 Je suis entrĂ© par l'autre cĂŽtĂ©. 490 00:51:03,889 --> 00:51:06,177 Ce chemin mĂšne Ă  la flĂšche d'or. 491 00:51:06,466 --> 00:51:09,513 - Tu ne me fais pas confiance ? - Si, bien sĂ»r. 492 00:51:10,208 --> 00:51:12,333 Bon, essaie de ne plus embrasser 493 00:51:12,794 --> 00:51:15,923 d'autres femmes en chemin. 494 00:51:16,728 --> 00:51:18,884 Elle m'avait pris au dĂ©pourvu. 495 00:51:19,248 --> 00:51:22,839 Je comprends ce que tu ressens. 496 00:51:32,615 --> 00:51:33,326 Viens. 497 00:51:33,366 --> 00:51:36,607 - Comment sont-ils arrivĂ©s ici ? - Ils sont intelligents. 498 00:51:38,353 --> 00:51:40,326 MĂȘme les Ăąnes ? 499 00:51:40,374 --> 00:51:43,342 Pars devant. Nous te suivrons. 500 00:52:13,889 --> 00:52:15,662 Que sont ces ruines ? 501 00:52:15,701 --> 00:52:17,618 C'est la ThĂšbes ancienne, 502 00:52:18,235 --> 00:52:20,204 la citĂ© aux 100 portes, 503 00:52:20,303 --> 00:52:23,235 berceau de naissance de l'art et la magie Ă©gyptienne. 504 00:52:23,831 --> 00:52:26,848 Ce chemin te mĂšnera au lieu enchantĂ© 505 00:52:26,873 --> 00:52:28,896 oĂč repose la flĂšche d'or. 506 00:52:30,605 --> 00:52:31,864 Attache-les. 507 00:52:32,911 --> 00:52:34,083 Avançons. 508 00:52:39,915 --> 00:52:41,439 Laisse le cheval ici. 509 00:52:41,475 --> 00:52:43,239 Allez, viens. 510 00:52:43,383 --> 00:52:45,157 DĂ©pĂȘche-toi ! 511 00:52:48,536 --> 00:52:51,231 - C'est trop silencieux. - Etrange... 512 00:52:55,600 --> 00:52:57,663 Il a dĂ» se passer quelque chose. 513 00:52:58,660 --> 00:53:01,569 Tu es sĂ»r de ne rien savoir sur ça ? 514 00:53:02,409 --> 00:53:03,467 Sur quoi ? 515 00:53:03,508 --> 00:53:05,858 Attention ! Tu as perdu quelque chose. 516 00:53:12,798 --> 00:53:15,040 On est au point de dĂ©part. 517 00:53:15,845 --> 00:53:17,555 Un vol, cette fois. 518 00:53:19,110 --> 00:53:21,821 - C'est l'habitude. - Et menteur ! 519 00:53:21,922 --> 00:53:24,041 Je l'avais vraiment oubliĂ©. 520 00:53:24,089 --> 00:53:26,760 Je sens qu'on va passer une autre Ă©preuve. 521 00:54:01,882 --> 00:54:03,956 Ne bougez pas ! 522 00:54:04,163 --> 00:54:07,237 Ou vous finirez comme lui et les autres 523 00:54:07,347 --> 00:54:08,948 qui ont voulu faire les malins. 524 00:54:09,118 --> 00:54:11,409 Si vous voulez sortir d'ici vivants, 525 00:54:11,434 --> 00:54:13,624 faites ce que je dirai. 526 00:54:13,747 --> 00:54:17,198 Une obĂ©lisque bloque l'entrĂ©e de la tombe. 527 00:54:17,352 --> 00:54:19,370 Il faut l'Ă©carter du chemin. 528 00:54:19,936 --> 00:54:23,377 DĂ©gagez l'entrĂ©e car un trĂ©sor se trouve en bas, 529 00:54:23,402 --> 00:54:26,522 et je le veux. Il sera Ă  moi ! 530 00:54:26,547 --> 00:54:29,051 Laisse-nous passer et tu auras un cadeau. 531 00:54:29,273 --> 00:54:31,922 Toi, je sais que tu es un voleur. 532 00:54:32,609 --> 00:54:34,687 Je te surveillerai. 533 00:54:34,940 --> 00:54:39,094 Et n'espĂšre pas voler mon trĂ©sor en pleine nuit, 534 00:54:39,227 --> 00:54:43,191 car si vous n'avez pas fini avant le coucher du soleil, 535 00:54:43,336 --> 00:54:47,625 je vous transformerai en pierre. N'oubliez pas, avant le coucher du soleil ! 536 00:54:51,808 --> 00:54:54,145 Impossible. On n'aura pas assez de temps. 537 00:54:54,219 --> 00:54:55,543 Vraiment ? 538 00:55:10,997 --> 00:55:12,496 Au travail ! 539 00:55:12,543 --> 00:55:15,036 Maintenant, tu as tout le temps qu'il te faut. 540 00:55:16,913 --> 00:55:19,301 Vous pouvez faire ce genre de choses ? 541 00:55:19,366 --> 00:55:20,596 Oui. 542 00:55:20,634 --> 00:55:22,899 Mais peu importe ce qu'on peut faire, 543 00:55:23,539 --> 00:55:26,958 la seule aide qu'on nous permet de t'apporter 544 00:55:26,983 --> 00:55:28,956 est d'arrĂȘter le temps. 545 00:55:29,511 --> 00:55:32,119 Maintenant, tu dois payer pour ton larcin, 546 00:55:32,237 --> 00:55:34,490 tout seul. 547 00:55:35,063 --> 00:55:36,619 Tu pourrais 548 00:55:37,372 --> 00:55:39,766 dĂ©placer ce rocher, si tu le voulais ? 549 00:55:55,895 --> 00:55:58,153 Tu te croyais malin, n'est-ce pas ? 550 00:55:59,104 --> 00:56:01,270 Maintenant, au travail, 551 00:56:01,456 --> 00:56:03,067 si tu en es capable. 552 00:56:24,265 --> 00:56:26,679 Il ne faut pas dĂ©placer la colonne 553 00:56:27,172 --> 00:56:29,070 mais plutĂŽt cette obĂ©lisque. 554 00:56:29,904 --> 00:56:30,982 Oui... 555 00:56:31,764 --> 00:56:34,233 Mais si j'avais tes pouvoirs, 556 00:56:34,451 --> 00:56:37,460 je pourrais faire tomber la colonne sur l'obĂ©lisque... 557 00:56:37,602 --> 00:56:39,062 et la dĂ©gager du chemin. 558 00:56:39,195 --> 00:56:41,257 Mais tu n'as pas de pouvoirs magiques. 559 00:56:41,594 --> 00:56:42,718 C'est vrai. 560 00:56:42,816 --> 00:56:44,601 Je me demandais... 561 00:56:45,310 --> 00:56:47,069 Il est trĂšs fort, n'est-ce pas ? 562 00:56:47,566 --> 00:56:49,814 Tu peux faire des tours de magie comme lui ? 563 00:56:50,462 --> 00:56:53,110 Entre nous, je peux faire encore mieux. 564 00:56:53,135 --> 00:56:54,635 Ah oui ? 565 00:56:55,029 --> 00:56:56,212 Fais voir. 566 00:56:56,923 --> 00:56:58,548 Tu essaies de m'avoir ? 567 00:56:58,721 --> 00:57:01,415 Mais non. Il me faut juste une pierre pointue. 568 00:57:05,078 --> 00:57:06,477 Tu peux m'en trouver une ? 569 00:57:07,245 --> 00:57:08,352 Regarde. 570 00:57:08,781 --> 00:57:11,692 Comme celle-lĂ , lĂ -bas. 571 00:57:11,956 --> 00:57:13,571 Vas-y, il regarde ailleurs. 572 00:57:18,998 --> 00:57:21,130 Fais Ă  nouveau bouger le soleil. 573 00:57:21,571 --> 00:57:22,920 - Mais... - Tais-toi. 574 00:57:22,978 --> 00:57:24,021 DĂ©pĂȘche-toi. 575 00:57:24,789 --> 00:57:26,279 TrĂšs bien. 576 00:57:26,323 --> 00:57:28,943 - J'ai oubliĂ© la formule ! - Quoi ? 577 00:57:28,968 --> 00:57:32,185 Je suis confus avec tous ces sorts que tu m'as demandĂ© de faire. 578 00:57:32,338 --> 00:57:35,868 - Quels sorts ? - Rien, seulement... 579 00:57:36,320 --> 00:57:39,749 Une pierre qu'il a fait apparaĂźtre. Allez, rappelle-toi de la formule. 580 00:57:40,073 --> 00:57:43,129 C'est une formule trĂšs compliquĂ©e ! 581 00:57:43,154 --> 00:57:44,913 Il t'a aidĂ© ! 582 00:57:45,304 --> 00:57:47,030 Ce n'est pas autorisĂ© ! 583 00:57:47,055 --> 00:57:49,445 Je m'en souviens, maintenant ! 584 00:57:49,470 --> 00:57:50,930 Dis-la ! 585 00:57:50,970 --> 00:57:53,859 Je veux savoir d'oĂč venait cette pierre ! 586 00:57:53,884 --> 00:57:55,335 De lĂ -bas ! 587 00:58:06,293 --> 00:58:08,059 L'entrĂ©e est dĂ©gagĂ©e ! 588 00:58:46,349 --> 00:58:48,009 Mon trĂ©sor ! 589 00:58:48,814 --> 00:58:50,472 Mon trĂ©sor ! 590 00:59:21,863 --> 00:59:23,533 Attendez, les amis ! 591 00:59:24,454 --> 00:59:25,876 Te voilĂ  ! 592 00:59:29,959 --> 00:59:30,897 Regardez ! 593 00:59:30,906 --> 00:59:33,764 Le magicien Ă©tant mort, le sort est levĂ© 594 00:59:33,789 --> 00:59:35,975 et tout retourne Ă  la vie. 595 00:59:40,375 --> 00:59:42,248 Exactement comme c'Ă©tait avant. 596 01:00:04,361 --> 01:00:07,407 Bienvenue dans notre ville, noble libĂ©rateur. 597 01:00:08,051 --> 01:00:11,087 Que les dieux soient louĂ©s s'ils t'ont envoyĂ© ici. 598 01:00:12,689 --> 01:00:14,439 Au nom de mon peuple... 599 01:00:14,744 --> 01:00:17,291 qui souhaite t'exprimer sa gratitude, 600 01:00:17,635 --> 01:00:20,519 je te prie d'accepter notre hospitalitĂ©. 601 01:00:20,544 --> 01:00:23,690 Je crains qu'on ne soit trĂšs pressĂ©s par le temps. 602 01:00:25,455 --> 01:00:29,597 Vous resterez au moins pour une fĂȘte en cĂ©lĂ©bration de tout ça ? 603 01:00:30,483 --> 01:00:31,985 Une fĂȘte... 604 01:00:32,708 --> 01:00:34,639 que tu n'oublieras jamais. 605 01:01:21,075 --> 01:01:25,257 - C'Ă©tait merveilleux ! - A ta santĂ©, notre libĂ©rateur. 606 01:01:26,546 --> 01:01:29,492 Et Ă  la tienne, plus belle de toutes les crĂ©atures. 607 01:01:32,546 --> 01:01:34,740 Il les a toutes, ce veinard. 608 01:01:35,645 --> 01:01:37,356 Il faut faire quelque chose. 609 01:01:37,393 --> 01:01:40,077 - Laissons-le ici ! - Attendez... 610 01:02:18,132 --> 01:02:21,218 Les filles, il est temps de partir. 611 01:02:23,997 --> 01:02:25,344 Allons-y. 612 01:02:28,799 --> 01:02:31,051 Le vizir Baktiar, mon enfant. 613 01:02:42,446 --> 01:02:44,188 On est seule, princesse ? 614 01:02:44,696 --> 01:02:46,211 Tu es trop souvent seule. 615 01:02:46,547 --> 01:02:49,696 La solitude est le meilleur remĂšde Ă  la mauvaise compagnie. 616 01:02:50,055 --> 01:02:53,500 Pas Ă  ton Ăąge, oĂč on Ă©clot comme une rose, 617 01:02:53,615 --> 01:02:56,876 oĂč tout semble appeler l'amour. 618 01:02:57,328 --> 01:03:00,603 Je ne te savais pas poĂšte, noble vizir. 619 01:03:01,044 --> 01:03:02,958 C'est ta beautĂ© qui m'inspire. 620 01:03:03,747 --> 01:03:07,808 La mĂȘme beautĂ© qui a persuadĂ© 3 valeureux princes... 621 01:03:07,865 --> 01:03:11,076 de traverser tout l'Orient pour ĂȘtre dignes de toi. 622 01:03:11,302 --> 01:03:13,685 C'est un grand honneur. 623 01:03:14,529 --> 01:03:18,279 SĂ»rement plus grand que l'homme Ă  qui tu penses sans arrĂȘt. 624 01:03:18,924 --> 01:03:20,104 Un bandit. 625 01:03:20,129 --> 01:03:21,096 Mais... 626 01:03:22,407 --> 01:03:24,285 Un misĂ©rable bandit... 627 01:03:24,369 --> 01:03:26,658 qui ne sait que prendre la fuite. 628 01:03:26,983 --> 01:03:28,502 Comment montre-t-il son amour ? 629 01:03:29,342 --> 01:03:31,428 S'il t'aimait, il serait lĂ , 630 01:03:31,647 --> 01:03:33,998 bravant tous les dangers pour te retrouver. 631 01:03:34,586 --> 01:03:37,008 Quand on aime, on trouve toujours un moyen. 632 01:03:37,702 --> 01:03:40,438 Il donnerait un signe de prĂ©sence. 633 01:03:42,325 --> 01:03:44,604 Il te montrerait qu'il ne t'a pas abandonnĂ©e. 634 01:03:46,268 --> 01:03:49,612 Tant que nous sommes seuls, j'ai un conseil Ă  te donner. 635 01:03:51,288 --> 01:03:52,908 Le prince Bassora... 636 01:03:53,963 --> 01:03:57,495 est sĂ»rement le plus digne de tes prĂ©tendants. 637 01:03:57,658 --> 01:04:00,463 - SĂ»rement. - OĂč est cet insecte ? 638 01:04:01,524 --> 01:04:02,967 OĂč en Ă©tais-je ? 639 01:04:04,310 --> 01:04:08,760 Le prince Bassora t'apportera sĂ»rement le plus prĂ©cieux cadeau... 640 01:04:09,442 --> 01:04:10,972 Une guĂȘpe, maintenant ! 641 01:04:10,997 --> 01:04:13,599 Tu attires beaucoup d'insectes, semble-t-il. 642 01:04:13,947 --> 01:04:17,372 Mieux vaut continuer cette conversation une autre fois. 643 01:04:18,282 --> 01:04:19,591 Pauvre Baktiar. 644 01:04:19,616 --> 01:04:22,385 Peu importe, princesse, nous reparlerons de ça... 645 01:04:23,174 --> 01:04:24,361 trĂšs bientĂŽt. 646 01:04:31,525 --> 01:04:33,275 Il est tard, mon enfant. 647 01:04:33,300 --> 01:04:35,257 Je vais vous conduire Ă  votre chambre. 648 01:04:35,336 --> 01:04:36,329 Non. 649 01:04:49,932 --> 01:04:51,416 Est-ce que je rĂȘve ? 650 01:04:52,218 --> 01:04:54,054 Tu es lĂ , Hassan ? 651 01:04:54,624 --> 01:04:56,194 Je t'aime, Jamila. 652 01:04:57,280 --> 01:04:58,601 Attends-moi. 653 01:04:58,976 --> 01:05:00,327 N'aie pas peur. 654 01:05:00,706 --> 01:05:01,960 Ta voix... 655 01:05:03,679 --> 01:05:05,000 Merci. 656 01:05:05,880 --> 01:05:08,539 Je reviendrai bientĂŽt. TrĂšs bientĂŽt. 657 01:05:10,731 --> 01:05:12,332 Attends-moi, Jamila. 658 01:05:13,342 --> 01:05:14,731 Je t'aime. 659 01:05:17,775 --> 01:05:19,626 Moi aussi, je t'aime. 660 01:05:28,083 --> 01:05:30,028 Quel Ă©trange rĂȘve. 661 01:05:32,539 --> 01:05:34,263 Il faut partir. 662 01:05:34,348 --> 01:05:36,435 Attendons encore un peu. 663 01:05:36,646 --> 01:05:37,778 Hassan... 664 01:05:39,919 --> 01:05:43,083 MajestĂ©, on a une mission Ă  accomplir. 665 01:05:45,679 --> 01:05:47,086 Je comprends. 666 01:05:54,170 --> 01:05:56,272 Puisque tu ne restes pas, 667 01:05:57,491 --> 01:05:59,342 accepte ces cadeaux, 668 01:06:00,639 --> 01:06:01,756 pour toi, 669 01:06:02,332 --> 01:06:03,631 et tes amis. 670 01:06:05,198 --> 01:06:07,209 Tu nous as redonnĂ©s vie, 671 01:06:07,768 --> 01:06:10,631 un cadeau bien plus prĂ©cieux. 672 01:06:14,847 --> 01:06:16,244 Pour toi. 673 01:06:16,310 --> 01:06:20,763 Ce sont les larmes de mon peuple, hĂ©ritĂ©es de longues nuits de malheur... 674 01:06:21,813 --> 01:06:23,802 et auxquelles tu as mis fin. 675 01:06:26,222 --> 01:06:28,581 GrĂące Ă  toi, ils ne pleureront plus. 676 01:06:29,604 --> 01:06:30,745 Au revoir, Hassan. 677 01:06:32,242 --> 01:06:33,378 MajestĂ©, 678 01:06:34,465 --> 01:06:37,550 je garderai un souvenir Ă©ternel de toi. 679 01:06:58,498 --> 01:06:59,973 Il faut partir. 680 01:07:00,715 --> 01:07:02,115 Tu es incurable. 681 01:07:45,281 --> 01:07:46,445 C'est lĂ . 682 01:07:47,416 --> 01:07:49,440 - Tu es sĂ»r ? - Je connais l'endroit. 683 01:08:01,663 --> 01:08:03,444 Tu me reconnais ? 684 01:08:04,257 --> 01:08:06,585 Ce voyageur a besoin de tes services, 685 01:08:06,912 --> 01:08:09,361 un peu d'eau qui donne la vie. 686 01:08:10,901 --> 01:08:11,978 Partez. 687 01:08:22,002 --> 01:08:24,783 Tu crois me tenter avec de l'argent ? 688 01:08:25,005 --> 01:08:27,470 - Je veux l'eau qui donne la vie. - Non. 689 01:08:28,338 --> 01:08:31,658 Mon but est de restaurer la vie, 690 01:08:32,621 --> 01:08:36,666 et tu respires le crime et la mort. 691 01:08:37,256 --> 01:08:40,396 Je ne t'en donnerai pas, et tu ne pourras pas la trouver. 692 01:08:41,006 --> 01:08:42,620 C'est toi qui la trouveras, 693 01:08:43,487 --> 01:08:45,198 si tu ne veux pas mourir. 694 01:08:55,902 --> 01:08:57,050 Essaie-la. 695 01:09:20,352 --> 01:09:23,453 Tu crois que les autres rapporteront un meilleur cadeau ? 696 01:09:23,563 --> 01:09:25,867 Bien sĂ»r que non, mon prince. 697 01:09:25,945 --> 01:09:29,675 Pars, maintenant. Guide mes rivaux Ă  l'endroit dĂ©signĂ©. 698 01:09:29,724 --> 01:09:31,076 Va Ă  Damas... 699 01:09:31,101 --> 01:09:33,841 et dis au vizir qu'il faudra bientĂŽt agir. 700 01:09:34,545 --> 01:09:35,646 DĂ©pĂȘche-toi. 701 01:09:40,396 --> 01:09:42,918 Mes rivaux ont dĂ©jĂ  de merveilleux cadeaux, 702 01:09:43,144 --> 01:09:46,353 et vous n'avez rien pour moi ! 703 01:09:58,607 --> 01:10:00,484 Vous cherchez... 704 01:10:00,626 --> 01:10:04,040 le plus beau cadeau... 705 01:10:04,899 --> 01:10:06,611 au monde, 706 01:10:07,384 --> 01:10:09,103 - mon prince ? - Oui ! 707 01:10:10,172 --> 01:10:12,344 J'ai ceci. 708 01:10:12,369 --> 01:10:14,336 - Toi ? - Oui. 709 01:10:14,841 --> 01:10:18,641 Mais il n'est Ă  vendre que pour faire le bien. 710 01:10:18,666 --> 01:10:22,961 Quel est pour toi le plus beau cadeau au monde ? 711 01:10:23,456 --> 01:10:25,308 Rien de spĂ©cial, 712 01:10:25,914 --> 01:10:28,063 c'est juste un tapis. 713 01:10:46,402 --> 01:10:48,636 Il n'y a pas de moyen plus rapide pour voyager ? 714 01:10:48,937 --> 01:10:50,504 Sois patient. 715 01:10:51,469 --> 01:10:53,473 Si seulement je pouvais voler ! 716 01:11:02,715 --> 01:11:04,090 Abdul ! 717 01:11:04,754 --> 01:11:06,038 Sabrath ! 718 01:11:06,039 --> 01:11:08,375 - C'est moi, Hassan ! - Je te reconnais. 719 01:11:09,491 --> 01:11:12,936 J'attends de te revoir depuis longtemps. 720 01:11:15,176 --> 01:11:16,614 Regarde, Sabrath ! 721 01:11:16,639 --> 01:11:18,934 Je t'ordonne de me poser. 722 01:11:18,975 --> 01:11:21,471 ArrĂȘte ! Tu ne sais pas ce que tu fais ! 723 01:11:25,713 --> 01:11:27,619 Autant que je l'imaginais. 724 01:11:29,474 --> 01:11:31,669 C'est l'argent pour la rançon ! 725 01:11:31,694 --> 01:11:33,325 De quoi parles-tu ? 726 01:11:35,848 --> 01:11:36,989 Les gars, 727 01:11:37,486 --> 01:11:39,939 souhaitons-lui un accueil chaleureux. 728 01:11:42,830 --> 01:11:44,604 Laisse-moi t'expliquer ! 729 01:11:54,335 --> 01:11:56,930 Non, n'approchez pas plus ! 730 01:11:56,931 --> 01:11:58,983 On ne vous fera rien. 731 01:12:00,137 --> 01:12:02,436 Que pourriez-vous nous faire ? 732 01:12:03,124 --> 01:12:06,078 Non ! Ça suffit, maintenant ! 733 01:12:06,103 --> 01:12:09,046 - Que fais-tu ? - Ce qui me plaĂźt. 734 01:12:09,231 --> 01:12:12,078 C'est un procĂšs non programmĂ©, 735 01:12:12,103 --> 01:12:14,507 et j'ai le droit de le contester ! 736 01:12:15,170 --> 01:12:18,459 Je vais vous apprendre, espĂšces de brutes ! 737 01:13:03,880 --> 01:13:06,479 PitiĂ©, on fera ce que vous direz ! 738 01:13:06,986 --> 01:13:08,279 C'est mieux. 739 01:13:09,107 --> 01:13:10,566 Maintenant, je suis fatiguĂ©. 740 01:13:11,386 --> 01:13:13,063 ArrĂȘtons tout ça. 741 01:13:25,774 --> 01:13:27,678 Tu crois toujours que je t'ai trahi ? 742 01:13:27,703 --> 01:13:30,794 Non, pardonne-moi, Hassan. Je te rendrai tout. 743 01:13:30,883 --> 01:13:32,880 Je te laisse le trĂ©sor, je m'en fiche. 744 01:13:33,024 --> 01:13:34,053 Quoi ? 745 01:13:34,320 --> 01:13:36,453 Ce n'est pas une blague ? 746 01:13:36,524 --> 01:13:40,469 Je suis sĂ©rieux, Sabrath. Partagez-vous tout le trĂ©sor. 747 01:13:46,392 --> 01:13:49,386 Merci, mon maĂźtre. Grande est ta gĂ©nĂ©rositĂ©. 748 01:13:49,465 --> 01:13:51,322 Puisse Allah te protĂ©ger. 749 01:14:38,412 --> 01:14:41,654 C'est incroyable. MalgrĂ© tous nos conseils, 750 01:14:42,553 --> 01:14:44,218 il ne comprend toujours pas ! 751 01:14:44,474 --> 01:14:46,693 ArrĂȘtez, mes amis. 752 01:14:47,806 --> 01:14:50,126 De bons amis pour un sultan. 753 01:14:50,806 --> 01:14:53,063 Ami pour un jour, ami pour toujours. 754 01:14:53,563 --> 01:14:56,884 J'apprĂ©cie ton aide, mais tu n'es jamais satisfait. 755 01:14:56,970 --> 01:14:59,453 Voler est mal, abandonner est pire... 756 01:14:59,485 --> 01:15:02,146 - C'est ta faute. - Ça l'est toujours, 757 01:15:02,171 --> 01:15:03,896 mais les gens se trompent. 758 01:15:03,921 --> 01:15:05,835 - Pas les dirigeants. - Eux aussi. 759 01:15:05,860 --> 01:15:08,781 Au diable les dirigeants. Je fais ce qui me semble juste. 760 01:15:10,265 --> 01:15:11,460 TrĂšs bien. 761 01:15:11,585 --> 01:15:15,257 Tu continueras le voyage seul. 762 01:15:16,265 --> 01:15:17,706 Je vous reverrai ? 763 01:15:17,843 --> 01:15:20,648 Seulement quand tu auras rĂ©cupĂ©rĂ© la flĂšche d'or. 764 01:15:21,399 --> 01:15:23,148 Si tu en es capable, bien sĂ»r. 765 01:15:30,974 --> 01:15:32,224 Les amis ! 766 01:15:38,543 --> 01:15:39,926 Ils volent ! 767 01:15:51,482 --> 01:15:53,630 Tu as dĂ©jĂ  vu pareille chose ? 768 01:15:55,161 --> 01:15:57,107 - C'est un beau bijou. - Oui, 769 01:15:57,622 --> 01:15:59,466 mais pas un bijou ordinaire. 770 01:15:59,794 --> 01:16:01,609 Regarde-le bien. 771 01:16:01,700 --> 01:16:05,278 On voit Ă  l'intĂ©rieur ce qui se passe dans le monde. 772 01:16:06,763 --> 01:16:07,973 Prouve-le. 773 01:16:31,976 --> 01:16:34,211 Elle est malade. Elle se meurt. 774 01:16:43,060 --> 01:16:45,839 Cette potion la guĂ©rira de toute maladie. 775 01:16:45,959 --> 01:16:47,397 Scelle les chevaux. 776 01:16:47,974 --> 01:16:51,092 - Je dois me rendre Ă  Damas. - C'est trĂšs loin, prince. 777 01:16:55,558 --> 01:16:58,988 MĂȘme avec le plus rapide cheval, tu arriverais trop tard. 778 01:17:00,621 --> 01:17:03,730 Regarde, ceci peut sauver la vie de la princesse. 779 01:17:05,918 --> 01:17:06,848 Merci. 780 01:17:07,535 --> 01:17:10,582 Moi seul peux t'emmener au palais sans dĂ©lai. 781 01:17:15,043 --> 01:17:16,442 Avec mon cadeau. 782 01:17:32,546 --> 01:17:34,218 Il n'y a plus d'espoir. 783 01:18:05,306 --> 01:18:08,205 Mon cadeau t'a redonnĂ© vie, princesse. 784 01:18:08,470 --> 01:18:10,412 C'est le meilleur cadeau... 785 01:18:10,437 --> 01:18:14,805 Oui, mais sans ma perle, on n'aurait pas su pour ta maladie. 786 01:18:14,830 --> 01:18:18,661 Et sans mon tapis, on ne serait pas arrivĂ©s Ă  temps... 787 01:18:19,649 --> 01:18:21,100 pour te sauver. 788 01:18:21,766 --> 01:18:23,567 DĂ©cide-toi, princesse, 789 01:18:23,594 --> 01:18:25,501 et choisis-moi pour Ă©poux. 790 01:18:25,843 --> 01:18:27,540 Je ne peux plus attendre. 791 01:18:27,594 --> 01:18:31,891 Tu as dit la vĂ©ritĂ©. Ton cadeau m'a sauvĂ© la vie. 792 01:18:32,709 --> 01:18:36,046 Mais aucun d'entre vous n'aurait rĂ©ussi sans les autres. 793 01:18:37,951 --> 01:18:41,179 Je vous suis autant reconnaissante Ă  chacun. 794 01:18:41,695 --> 01:18:44,843 Assez ! Je t'avais avertie ! 795 01:18:45,293 --> 01:18:48,233 Je ne supporterai plus tes ruses ! 796 01:18:53,247 --> 01:18:55,723 Attends ! Attends ! 797 01:18:56,968 --> 01:18:59,973 - Tu as offensĂ© la princesse. - Tu devras en rĂ©pondre Ă  nous. 798 01:19:00,346 --> 01:19:02,720 Vous ĂȘtes mes prisonniers. Gardes ! 799 01:19:03,481 --> 01:19:07,534 N'essayez pas de fuir. Mes soldats ont encerclĂ© la ville. 800 01:19:08,449 --> 01:19:11,326 Et toi, va voir si la princesse est prĂȘte. 801 01:19:11,351 --> 01:19:14,544 Le mariage aura lieu demain matin. 802 01:20:19,429 --> 01:20:21,468 Le grand vizir, votre Excellence. 803 01:20:25,986 --> 01:20:28,528 Seigneur ! Que faites-vous ? 804 01:20:28,553 --> 01:20:30,544 Ne dis rien si tu m'aimes. 805 01:20:35,491 --> 01:20:38,261 Ton illustre et invincible prince Bassora 806 01:20:38,286 --> 01:20:40,769 vient t'escorter Ă  la cĂ©rĂ©monie de mariage. 807 01:20:57,215 --> 01:20:58,925 Belle princesse, 808 01:20:59,044 --> 01:21:01,229 ces 3 cadeaux sont Ă  toi. 809 01:21:01,333 --> 01:21:03,247 Ce sera mon cadeau de mariage. 810 01:21:04,824 --> 01:21:06,348 Je les pose Ă  tes pieds. 811 01:21:07,270 --> 01:21:09,551 - Tu n'as plus besoin de choisir. - En effet, 812 01:21:09,723 --> 01:21:11,973 tu as dĂ©jĂ  choisi pour moi. 813 01:21:12,489 --> 01:21:14,215 Mais je refuse. 814 01:21:14,240 --> 01:21:17,215 Jamila, mon armĂ©e s'est mobilisĂ©e... 815 01:21:17,850 --> 01:21:19,799 Ă  l'extĂ©rieur de la ville. 816 01:21:19,960 --> 01:21:24,272 2 des cadeaux ne viennent pas de toi. Tu les as volĂ©s comme un bandit. 817 01:21:24,362 --> 01:21:26,254 Tu parles de bandit ? 818 01:21:26,354 --> 01:21:29,549 - Va plus vite. - Je fais de mon mieux. 819 01:21:36,894 --> 01:21:39,910 C'est inutile, Jamila. C'est moi qui commande. 820 01:21:40,285 --> 01:21:42,996 Toi et Damas m'appartenez, dĂ©sormais. 821 01:21:46,370 --> 01:21:47,940 Peut-ĂȘtre Damas, 822 01:21:48,355 --> 01:21:50,370 mais moi, jamais. 823 01:21:51,155 --> 01:21:52,382 Jamila ! 824 01:21:53,752 --> 01:21:54,844 Jamila ! 825 01:21:57,003 --> 01:22:00,172 Prenez-lui la flĂšche d'or ! Gardes ! 826 01:22:02,475 --> 01:22:04,491 Dormez, vous deux ! Je vous l'ordonne ! 827 01:22:05,597 --> 01:22:06,736 L'arc ! 828 01:22:11,611 --> 01:22:12,899 L'arc ! 829 01:22:14,412 --> 01:22:15,939 Donne-le Ă  Hassan ! 830 01:22:17,141 --> 01:22:18,525 Attends-moi ! 831 01:22:21,042 --> 01:22:22,581 Tiens, l'arc ! 832 01:22:34,719 --> 01:22:36,242 Emmenez-les ! 833 01:22:39,663 --> 01:22:43,515 Je te laisse Jamila. Veille sur elle jusqu'Ă  mon retour. 834 01:22:43,540 --> 01:22:45,383 J'ai peur pour toi, mon amour. 835 01:22:45,781 --> 01:22:48,633 Tu es seul contre une puissante armĂ©e. 836 01:22:49,469 --> 01:22:51,617 Avec ça, personne ne peut nous arrĂȘter. 837 01:22:52,117 --> 01:22:53,742 Et on n'est pas seuls. 838 01:22:53,767 --> 01:22:57,513 - On vous obĂ©ira. - On se battra pour protĂ©ger Damas. 839 01:22:57,698 --> 01:23:00,561 Attendez ! Attendez ! 840 01:23:04,224 --> 01:23:07,865 - On a notre propre moyen de transport. - Notre spĂ©cialitĂ©. 841 01:23:07,897 --> 01:23:10,989 On dĂ©pend tous de toi pour protĂ©ger Damas. 842 01:23:11,037 --> 01:23:13,852 Et on se battra en hommes ! 843 01:23:13,877 --> 01:23:15,514 Monte vite ! 844 01:23:22,750 --> 01:23:25,132 Il vole ! Il vole ! 845 01:23:37,960 --> 01:23:40,374 Je ne peux pas croire ce que j'ai vu. 846 01:23:40,503 --> 01:23:42,691 Ton pouvoir est vraiment immense. 847 01:23:43,420 --> 01:23:46,838 Soit, et l'heure est venue d'en faire la dĂ©monstration. 848 01:23:47,288 --> 01:23:50,213 Que tous les rĂ©giments soient en position de combat. 849 01:23:51,236 --> 01:23:54,754 En position de combat ! 850 01:24:45,153 --> 01:24:47,043 PrĂ©parez-vous Ă  l'abattre ! 851 01:24:50,981 --> 01:24:52,934 En joue... Feu ! 852 01:24:54,413 --> 01:24:55,637 Aux abris ! 853 01:26:27,272 --> 01:26:28,633 Venez ! 854 01:26:31,443 --> 01:26:32,828 DĂ©pĂȘchez-vous ! 855 01:26:46,460 --> 01:26:47,774 Maintenant ! 856 01:27:07,472 --> 01:27:09,023 Tu vois ? 857 01:28:31,910 --> 01:28:35,082 Venez, prince. Il faut partir d'ici. 858 01:28:37,094 --> 01:28:40,391 Avant qu'il ne soit trop tard. Vite ! 859 01:28:46,681 --> 01:28:49,072 Quels sont les ordres, prince ? 860 01:28:49,097 --> 01:28:52,321 Hassan ! Bassora et Baktiar s'enfuient ! 861 01:28:57,896 --> 01:28:59,998 Prends un de nos tapis volants ! 862 01:29:09,183 --> 01:29:10,553 Plus vite. 863 01:30:10,052 --> 01:30:12,249 Longue vie Ă  Hassan ! 864 01:30:23,355 --> 01:30:25,199 OĂč allez-vous ? 865 01:30:25,254 --> 01:30:28,695 - On retourne lĂ -bas. - Si tu as besoin de nous... 866 01:30:28,758 --> 01:30:30,949 Tu n'as qu'Ă  siffler ! 867 01:30:39,697 --> 01:30:41,897 Au revoir, et merci ! 868 01:31:04,725 --> 01:31:08,805 Traduction : Nicolas Hernandes Timing : unheimlich 57738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.