Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,998 --> 00:00:27,398
AUDÁCIA DE FORASTEIRO
2
00:02:54,532 --> 00:02:58,003
Estaremos em Porter em alguns minutos.
Vamos tomar um ar, Jim?
3
00:02:58,004 --> 00:03:01,553
- Por que você não vai sem mim?
- Seria solitário.
4
00:03:12,818 --> 00:03:15,161
Eu não me importo em caçar
um homem até o fim...
5
00:03:15,186 --> 00:03:17,765
...quando ele precisa ser
caçado, até gosto do fato.
6
00:03:17,766 --> 00:03:20,145
Entretanto não gosto desta
parte do meu trabalho.
7
00:03:20,170 --> 00:03:22,000
Trancafiar um homem
longe da sua terra.
8
00:03:22,001 --> 00:03:24,159
Mesmo que seu nome
seja Jim Larson.
9
00:03:24,275 --> 00:03:27,881
- Nada pessoal sobre isso.
- Isso mesmo, nada pessoal.
10
00:03:27,882 --> 00:03:29,913
Eu não me preocuparia
demais com isso.
11
00:03:29,914 --> 00:03:32,566
Preciso de tempo para refletir
sobre como as coisas terminaram.
12
00:03:32,567 --> 00:03:36,534
- Que tipo de coisas por exemplo?
- Bancos, por exemplo.
13
00:03:36,567 --> 00:03:37,686
Te pegarei novamente.
14
00:03:38,941 --> 00:03:40,811
Você só me pegou desta vez
porque eu fui idiota...
15
00:03:40,836 --> 00:03:42,370
...bastante para trabalhar
com um cúmplice.
16
00:03:42,371 --> 00:03:45,694
Se estivesse sozinho, você não teria
chegado nem perto e você sabe.
17
00:03:45,695 --> 00:03:47,096
- Você quer um conselho.
- Não.
18
00:03:47,146 --> 00:03:51,296
Você tem 5 a 10 anos, isso é
tempo para ficar mais esperto.
19
00:03:51,374 --> 00:03:52,374
Sim.
20
00:03:52,490 --> 00:03:55,528
Ou ser inteligente o bastante para
descobrir uma forma de fugir.
21
00:03:55,529 --> 00:03:58,914
Muitos lugares são mais
permanentes como sepulturas.
22
00:03:59,278 --> 00:04:02,663
Há muitas outras coisas que um
homem como você pode fazer e bem.
23
00:04:02,664 --> 00:04:06,815
- Viver muito bem.
- Bom o bastante, melhor que isso.
24
00:04:07,025 --> 00:04:09,739
- Tem fósforo?
- Sim.
25
00:04:12,500 --> 00:04:14,390
Fique longe da porta.
26
00:04:14,421 --> 00:04:16,724
- Jim, você está apenas tornando isso...
- Me dê a chave.
27
00:04:16,725 --> 00:04:17,913
Tudo bem.
28
00:04:18,625 --> 00:04:20,229
Cuidado com isso.
29
00:04:28,936 --> 00:04:32,344
- O que está fazendo aqui?
- Eu vim ajudar.
30
00:04:32,345 --> 00:04:34,787
Não preciso da sua ajuda, não vê?
Vá embora daqui agora.
31
00:04:34,788 --> 00:04:37,294
- Anda logo.
- Jim, eu tenho cavalos.
32
00:04:38,915 --> 00:04:40,029
Tudo bem, vamos lá.
33
00:05:05,290 --> 00:05:07,030
- Você consegue.
- Claro.
34
00:05:31,352 --> 00:05:35,787
Deixe me dar uma olhada.
Ah, isso é ótimo.
35
00:05:35,819 --> 00:05:39,937
- Isso é ótimo.
- Eu preciso ver um médico, eu acho.
36
00:05:39,968 --> 00:05:41,361
Sim, mantenha tampado.
37
00:05:46,317 --> 00:05:49,364
- Vamos voltar a andar de trem Danny.
- Não podemos fazer isso.
38
00:05:49,365 --> 00:05:52,219
Devem ter telegrafado a cada estação
de trem do estado sobre nós.
39
00:05:52,220 --> 00:05:53,852
Você não irá longe em
cima de um cavalo.
40
00:05:53,853 --> 00:05:55,950
- Eu posso tentar.
- Você tentaria qualquer coisa, não?
41
00:05:55,951 --> 00:05:59,148
- Somos irmãos, Jim.
- Deixe-me estabelecer uma coisa.
42
00:05:59,149 --> 00:06:00,979
Se formos pegos, pode dizer
a todos que somos irmãos.
43
00:06:00,980 --> 00:06:03,486
Eu não estou bem, não amole.
44
00:06:03,488 --> 00:06:07,181
Jim, eu lamento
como isso acabou.
45
00:06:07,185 --> 00:06:09,811
Não se arrependa garoto,
nunca se arrependa.
46
00:06:09,812 --> 00:06:13,779
É como veneno para um homem.
Tentaremos pegar o vagão de carga.
47
00:06:14,489 --> 00:06:15,625
Vamos lá.
48
00:07:29,417 --> 00:07:33,730
Devíamos ter aprendido mais sobre
isso quando crianças, idade colegial.
49
00:07:34,405 --> 00:07:38,800
- Está doendo muito?
- É algo terrível.
50
00:07:41,098 --> 00:07:43,672
Eu nunca estive tão
assustado assim.
51
00:07:45,455 --> 00:07:48,859
- Jim você acha que eu vou morrer.
- Não, não fale assim.
52
00:07:48,860 --> 00:07:51,135
Este não é o pior buraco
de bala que já vi.
53
00:07:51,160 --> 00:07:53,254
Eu posso ter matado
esse delegado.
54
00:07:53,256 --> 00:07:57,334
- Sim, você pode tê-lo.
- Se eu o fiz...
55
00:07:57,365 --> 00:08:03,120
Te envolvi em um assassinato. Você nunca
se envolveu em um antes, envolveu Jim?
56
00:08:03,314 --> 00:08:05,935
Em um assassinato?
57
00:08:05,966 --> 00:08:09,238
Algumas mortes sim,
quando não pude evitar.
58
00:08:09,531 --> 00:08:11,392
Eram eles ou eu.
59
00:08:11,828 --> 00:08:16,184
- Em um alojamento no Álamo.
- Devia ter ficado fora disso.
60
00:08:17,139 --> 00:08:19,436
Você provavelmente
iria sair limpo.
61
00:08:20,052 --> 00:08:24,507
Mesmo se você fosse pego, ainda
seria uma sentença de prisão.
62
00:08:25,722 --> 00:08:28,786
Você tem mais problemas
agora do que antes.
63
00:08:28,850 --> 00:08:33,027
- Você arrumou um probleminha para si.
- Isso foi minha culpa.
64
00:08:36,295 --> 00:08:38,552
Sim, eu não mudei muito.
65
00:08:39,660 --> 00:08:44,729
Muitos costumavam me chamar,
o garoto burro imprestável.
66
00:08:46,494 --> 00:08:47,987
As coisas já foram melhores.
67
00:08:47,988 --> 00:08:50,632
Não acha que as vezes devemos
fazer alguma coisa Jim, você sabe.
68
00:08:50,633 --> 00:08:53,425
Ninguém deve fazer o que fez.
Eu não pedi a sua ajuda.
69
00:08:53,426 --> 00:08:57,672
Eu nunca pedi nada a ninguém,
você, mãe, o velho, ninguém.
70
00:08:57,752 --> 00:09:00,745
E eu também nunca dei
nada para ninguém.
71
00:09:00,760 --> 00:09:04,380
É assim que sempre foi
entre mim e os outros.
72
00:09:10,304 --> 00:09:11,799
Aqui.
73
00:09:23,058 --> 00:09:30,726
Eu te trouxe algumas roupas Jim
e algum dinheiro, não muito.
74
00:09:32,607 --> 00:09:35,874
O terno velho do pai.
75
00:09:37,013 --> 00:09:42,612
Tentei de algum modo me livrar de
suas roupas depois que ele morreu.
76
00:09:44,191 --> 00:09:49,698
- Ah, isso serviu muito bem.
- Sim.
77
00:09:50,935 --> 00:09:53,905
O terno do velho.
78
00:09:54,790 --> 00:09:56,937
Sabia Danny,...
79
00:09:57,041 --> 00:09:59,589
...por mais que eu tente,
não consigo lembrar da...
80
00:09:59,590 --> 00:10:03,698
mãe ter um vestido que custasse
mais de 3 ou 4 dólares.
81
00:10:03,758 --> 00:10:06,961
O terno deve ter custado ao
velho 50 dólares em todo caso.
82
00:10:08,342 --> 00:10:11,479
Ela sempre conseguiu
economizar dinheiro, para ele.
83
00:10:11,480 --> 00:10:15,337
Fazendo uma tempestade
em um copo de água.
84
00:10:15,897 --> 00:10:21,745
Eu aprendi muito com o velho. Como
o mundo reúne, como ele separa.
85
00:10:22,222 --> 00:10:24,883
Como alcançar e pegar
o quê se quer dele.
86
00:10:24,884 --> 00:10:28,866
- A mãe não se importava com o jeito dele.
- Não.
87
00:10:29,312 --> 00:10:36,237
Que sujeito? Velho no tempo,
morto antes do tempo.
88
00:10:40,218 --> 00:10:46,880
Nunca soube realmente por que você,
fugiu um dia após ela morrer.
89
00:10:48,176 --> 00:10:53,050
Eu costumava perguntar ao
pai, ele nunca me falou.
90
00:10:56,092 --> 00:11:01,095
- Agora eu sei.
- Eu tive que cuidar de mim.
91
00:11:01,127 --> 00:11:05,552
Isso é tudo que alguém tem.
Exceto agora eu tenho você.
92
00:11:06,173 --> 00:11:10,017
- Eu sinto muito Jim.
- O que eu te disse sobre se lamentar.
93
00:11:10,967 --> 00:11:14,897
Eu vou tentar pensar em
uma maneira de sair dessa.
94
00:11:14,922 --> 00:11:16,925
Eu não sei, Jim.
95
00:11:17,843 --> 00:11:22,548
Me chame do que você
quiser, até lá.
96
00:11:23,191 --> 00:11:26,615
Não é fácil ouvir você
falando para mim de orgulho.
97
00:11:32,662 --> 00:11:34,412
Tudo bem.
98
00:11:36,260 --> 00:11:38,745
Agora, estamos indo
para o norte, por aqui.
99
00:11:38,746 --> 00:11:41,416
Esses trilhos terminam em uma
cidade chamada Tangle Blue.
100
00:11:41,417 --> 00:11:44,036
Uma cidade bem grande,
eu já passei por lá.
101
00:11:44,037 --> 00:11:45,727
Há apenas três acessos a cidade.
102
00:11:45,728 --> 00:11:47,056
Um é a ferrovia...
103
00:11:47,057 --> 00:11:49,339
...a outra é essa passagem
indo para o leste.
104
00:11:49,341 --> 00:11:52,169
O único caminho restante é
esta passagem para oeste.
105
00:11:52,170 --> 00:11:55,413
Três milhas antes de chegarmos em
Tangle Blue, nós passaremos por uma...
106
00:11:55,414 --> 00:11:57,500
pequena vila de
mineiros abandonada.
107
00:11:57,501 --> 00:12:00,403
Nós deixamos o trem
lá e nos escondemos.
108
00:12:00,404 --> 00:12:03,871
E irei de forma discreta a cidade
conseguir um médico para você.
109
00:12:03,872 --> 00:12:07,979
Após você ser medicado,
pegaremos alguns cavalos e...
110
00:12:11,264 --> 00:12:15,500
Danny, Danny...
111
00:12:20,089 --> 00:12:24,052
Eu não pedi para você me ajudar,
eu nunca pedi a ninguém.
112
00:12:29,981 --> 00:12:32,144
Garoto burro imprestável.
113
00:13:03,112 --> 00:13:06,254
É o melhor que pude fazer
para enterrá-lo Danny.
114
00:13:06,879 --> 00:13:08,359
Eu sinto muito.
115
00:13:13,499 --> 00:13:14,999
Até logo rapaz.
116
00:14:04,416 --> 00:14:06,896
- Certo, aqui estamos.
- Adeus vovô.
117
00:14:06,897 --> 00:14:09,255
- Adeus querida.
- Tenha uma boa viagem.
118
00:14:09,256 --> 00:14:11,790
- Adeus Holly.
- Tchau.
119
00:14:49,102 --> 00:14:52,078
Você se importa se eu me
sentar aqui, pequena dama.
120
00:14:52,103 --> 00:14:54,194
Não, eu não me importo.
121
00:14:56,140 --> 00:14:57,285
Obrigado.
122
00:15:00,278 --> 00:15:03,646
Vou percorrer todo caminho
até Tangle Blue, sozinha.
123
00:15:04,456 --> 00:15:07,807
- Bem, essa é uma viagem e tanto.
- Ah, eu viajo muito.
124
00:15:07,808 --> 00:15:11,680
- Eu faço isso desde criança.
- É mesmo?
125
00:15:11,712 --> 00:15:16,974
- Eu tenho 13 anos, você sabia.
- Bem, essa é uma boa idade para ser ter.
126
00:15:17,453 --> 00:15:21,371
Você não acha que eu pareço um
pouco jovem para ter 13 anos.
127
00:15:21,396 --> 00:15:23,193
Não, não especialmente.
128
00:15:23,871 --> 00:15:27,895
- Na verdade eu tenho seis e três quartos.
- Não me diga?
129
00:15:27,926 --> 00:15:31,535
Sim, todo mundo acha que
eu sou muito mais velha.
130
00:15:31,566 --> 00:15:37,633
Eu gostaria de ser, seis é desagradável
e sete não é muito melhor.
131
00:15:38,408 --> 00:15:39,969
Qual é o seu nome?
132
00:15:40,882 --> 00:15:44,045
Kincaid, Ray Kincaid.
133
00:15:45,323 --> 00:15:48,749
Sabe de uma coisa Sr. Kincaid,
você precisa se barbear.
134
00:15:48,971 --> 00:15:52,707
- Sim, eu sei.
- Você não mora em Tangle Blue?
135
00:15:52,738 --> 00:15:56,102
- Sim, está certa.
- Eu conheço todos lá.
136
00:15:56,133 --> 00:16:01,258
E você não trabalha nas Minas Enterprize
a menos que seja um inspetor.
137
00:16:02,877 --> 00:16:05,889
Bem, isso depende do que
você chama de inspetor.
138
00:16:05,890 --> 00:16:09,963
Meu avô chamava de malditos
homens da companhia.
139
00:16:11,971 --> 00:16:17,990
- Seu, seu avô Bailey.
- Sim, ele é o único avô que me restou.
140
00:16:18,021 --> 00:16:22,172
Eu podia visitar ele e a vovó na
enterprize, ele está aposentado agora.
141
00:16:22,203 --> 00:16:27,025
- Ela costumava ser sinalizadora.
- Ah claro, agora deixe me ver...
142
00:16:27,286 --> 00:16:31,507
- Qual era o primeiro nome dele novamente?
- Joshua, Joshua Robert Bailey.
143
00:16:31,508 --> 00:16:34,780
Está certo, Josh Bailey
bom homem seu avô.
144
00:16:34,842 --> 00:16:37,689
Mesmo que ele não goste
desse homem da companhia.
145
00:16:37,714 --> 00:16:38,828
Você o conhece.
146
00:16:38,829 --> 00:16:43,145
Ah, acho que todo mundo no ramo
da mineração conhece Josh Bailey.
147
00:17:09,444 --> 00:17:11,819
Pare isso ai, Johnson.
148
00:17:13,947 --> 00:17:17,362
- Pare isso, Johnson.
- Calma rapaz.
149
00:17:22,955 --> 00:17:27,856
É meu tio Mark, ele é o xerife.
Ele está falando com o maquinista.
150
00:17:28,410 --> 00:17:30,221
Sabe o que mais
Sr. Kincaid?
151
00:17:30,242 --> 00:17:35,822
Aposto que ele deve estar procurando por
alguém neste trem, um ladrão ou algo assim.
152
00:17:36,163 --> 00:17:39,337
- Eu não diria isso.
- A gente nunca sabe.
153
00:17:39,338 --> 00:17:42,514
Seria loucura pegar o
trem, qualquer trem.
154
00:17:42,545 --> 00:17:45,197
Você provavelmente está certo, mas
eu quero verificar assim mesmo.
155
00:17:45,198 --> 00:17:48,296
- Você vai me atrasar.
- Eu sinto muito.
156
00:17:49,276 --> 00:17:52,876
Nada de errado pessoal.
Peço-lhes para relaxar.
157
00:17:52,908 --> 00:17:55,178
- Qual é o seu nome senhor?
- Morgan, o que está havendo?
158
00:17:55,199 --> 00:17:57,913
- Tem alguma identificação?
- Eu acho que sim.
159
00:18:02,200 --> 00:18:06,301
Eu não posso vê-los, eles devem
estar do outro lado agora.
160
00:18:06,944 --> 00:18:11,086
- Oi George, quem vocês estão procurando?
- Oi Alice, você está tendo uma boa viagem?
161
00:18:11,087 --> 00:18:12,448
Sim obrigada.
George, quem é?
162
00:18:12,473 --> 00:18:15,076
Isso é segredo, eu vou te
contar mais tarde Alice.
163
00:18:15,077 --> 00:18:18,147
- Posso saber o seu nome senhor?
- Kincaid, Ray Kincaid.
164
00:18:18,148 --> 00:18:20,087
- Tem alguma identificação?
- Sim, eu acho que sim.
165
00:18:20,088 --> 00:18:21,620
Ele é um inspetor das minas.
166
00:18:21,650 --> 00:18:23,978
- Minas Enterprize?
- Está certo.
167
00:18:23,979 --> 00:18:26,731
Ah, eu acho que deixei os
meus papéis no quarto.
168
00:18:26,732 --> 00:18:30,352
O vovô o chama de maldito
homem da companhia.
169
00:18:30,899 --> 00:18:32,127
Ah, está tudo bem sr. Kincaid.
170
00:18:32,152 --> 00:18:34,542
Nós não estamos atrás de
inspetores de mina nesta viagem.
171
00:18:34,543 --> 00:18:36,969
- Até mais Alice.
- Adeus George.
172
00:18:36,970 --> 00:18:37,970
Adeus.
173
00:18:42,063 --> 00:18:46,670
- Olá tio Mark.
- Alô querida, te vejo em breve.
174
00:19:00,702 --> 00:19:03,069
Apenas bagagens lá dentro, Mark.
175
00:19:03,744 --> 00:19:06,594
Tudo certo Sr.
Johnson, pode ir.
176
00:19:12,486 --> 00:19:16,453
Al, você e o Mouse permaneçam na
passagem e mantenham os olhos abertos.
177
00:19:16,486 --> 00:19:19,130
Eu vou arrumar alguns agasalhos
para vocês antes de escurecer.
178
00:19:19,155 --> 00:19:20,592
George você volta comigo.
179
00:19:21,493 --> 00:19:25,872
Ei George, por aqui. Eu quero
verificar uma coisa primeiro.
180
00:19:44,979 --> 00:19:48,018
Disse a Reed Williams que a cerca
tinha que ser retirada até hoje.
181
00:19:48,019 --> 00:19:51,917
Williams não vai derrubar esta
cerca nunca e você sabe disso.
182
00:19:52,043 --> 00:19:54,539
Parece que vou ter que
fazer isso por ele.
183
00:19:54,564 --> 00:19:57,616
Mark, você está procurando
por muitos problemas.
184
00:19:57,617 --> 00:20:00,111
São terras públicas
que Williams cercou.
185
00:20:00,113 --> 00:20:03,802
Isso significa que qualquer um tem
o direito de usá-las não só ele.
186
00:20:45,016 --> 00:20:47,264
Olá querida, é bom ver você.
187
00:20:47,265 --> 00:20:51,033
Oi mãe, esse é o Sr. Kincaid
da companhia Enterprize.
188
00:20:51,035 --> 00:20:55,374
- Ele tem sido muito gentil comigo.
- Como vai, Sr. Kincaid?
189
00:20:55,405 --> 00:20:59,649
Como vai, Sra. Bailey? Uma garotinha
muito simpática que você tem aqui.
190
00:20:59,650 --> 00:21:04,054
- Obrigada, obrigada por cuidar dela.
- Não precisa agradecer.
191
00:21:04,371 --> 00:21:08,963
Adeus Alice, foi o melhor passeio
de trem que eu tive em muito tempo.
192
00:21:08,965 --> 00:21:11,147
Tchau, Sra. Bailey, foi
um prazer conhecê-la.
193
00:21:11,148 --> 00:21:15,043
Nós temos uma carroça Sr. Kincaid,
podemos te deixar em algum lugar?
194
00:21:15,075 --> 00:21:17,120
Obrigado mas eu estive
sentado por muito tempo...
195
00:21:17,145 --> 00:21:19,045
...e acho que gostaria de
esticar minhas pernas.
196
00:21:19,046 --> 00:21:21,168
Obrigado assim mesmo.
197
00:21:23,303 --> 00:21:28,340
Muito simpático para um maldito homem
da companhia, bonito também.
198
00:21:51,654 --> 00:21:53,364
Williams...
199
00:21:53,675 --> 00:21:56,437
Olá, xerife.
Como estão as coisas?
200
00:21:57,173 --> 00:21:59,147
Aquela cerca ainda está de pé.
201
00:21:59,172 --> 00:22:02,502
Eu sabia que tinha algo
que esqueci de fazer.
202
00:22:02,533 --> 00:22:07,452
- Bem, ela terá que esperar.
- Por quanto tempo?
203
00:22:08,629 --> 00:22:12,737
Eu não sei. Cinco
ou dez anos talvez.
204
00:22:14,272 --> 00:22:17,024
Essa cerca vai a baixo hoje,
de uma maneira ou de outra.
205
00:22:17,025 --> 00:22:19,251
Você está errado, Mark.
206
00:22:19,600 --> 00:22:23,493
A culpa é minha, tenho trabalho a fazer.
Agora suma!
207
00:22:26,315 --> 00:22:31,184
- Pela última vez Willians, você vai...
- Eu te disse que estamos ocupados.
208
00:22:40,743 --> 00:22:47,236
- Você está preso, vou pegar sua arma.
- Você pode tentar garoto.
209
00:22:47,950 --> 00:22:52,701
Não não, você o conhece bem.
Faça o que o xerife disse.
210
00:22:53,390 --> 00:22:57,300
- O que?
- Dê a ele sua arma.
211
00:22:59,478 --> 00:23:04,283
Estou surpreso com você Graham, você
não pode sair por aí insultando...
212
00:23:04,373 --> 00:23:07,921
...oficiais da lei sem
ser punido por isso.
213
00:23:08,387 --> 00:23:12,222
Agora você irá direto para a cadeia
e não cause mais nenhum problema.
214
00:23:12,696 --> 00:23:15,136
Diga ao xerife que
você sente muito.
215
00:23:15,578 --> 00:23:18,272
Bem, agora eu estou sinceramente
arrependido xerife.
216
00:23:18,297 --> 00:23:21,050
Eu admito que perdi
a cabeça, só isso.
217
00:23:51,366 --> 00:23:55,197
Ah, deixe aí sua bagagem senhor,
vou atendê-lo em um minuto.
218
00:24:02,624 --> 00:24:07,135
- Certo, até mais Jake.
- Tudo bem, Bill.
219
00:24:07,803 --> 00:24:10,448
Como você está Jake?
220
00:24:10,449 --> 00:24:12,618
Bem, bem.
221
00:24:13,848 --> 00:24:16,284
Você não se lembra
de mim, não é?
222
00:24:17,131 --> 00:24:20,679
Bem, sim, claro que
lembro de você.
223
00:24:22,770 --> 00:24:29,206
- Deixe-me ver você, você é...
- Kincaid, Ray Kincaid.
224
00:24:29,237 --> 00:24:32,826
É isso aí, Kincaid eu me lembro.
225
00:24:33,718 --> 00:24:36,855
- Agora, o que vai ser Kincaid?
- Apenas tire os bigodes, Jake.
226
00:24:36,856 --> 00:24:39,919
E deixe um pouco sangue
dentro de mim desta vez.
227
00:24:41,128 --> 00:24:43,774
Eu nunca cortei um homem
ainda e você sabe disso.
228
00:24:44,271 --> 00:24:48,630
Qual é, Jake. Você quase cortou
meu queixo em outubro passado.
229
00:24:49,280 --> 00:24:53,429
Você sabe Jake, isso é um sinal de velhice
quando sua memória começa deteriorar assim.
230
00:24:53,430 --> 00:24:56,423
Minha memória está
boa como sempre.
231
00:24:56,775 --> 00:25:01,195
Em outubro passado, eh? Sim...
232
00:25:01,923 --> 00:25:04,908
Eu me lembro de Ben Caldwell
e outro cara entrar...
233
00:25:04,933 --> 00:25:07,795
...em meu estabelecimento
quase na hora de fechar.
234
00:25:08,814 --> 00:25:12,403
- Esse não era você, era?
- Sim, era eu, Jake.
235
00:25:12,404 --> 00:25:17,411
Eu achei que fosse, mas foi
Ben que cortei, não você.
236
00:25:17,443 --> 00:25:19,531
E não foi minha culpa também.
237
00:25:20,903 --> 00:25:23,423
Ben estava tão bêbado que não
conseguia se sentar direito.
238
00:25:23,424 --> 00:25:24,424
Está certo.
239
00:25:24,887 --> 00:25:27,928
Sim, eu me lembro de
você e Ben, certamente.
240
00:25:29,777 --> 00:25:32,353
Vocês estavam se
divertindo bastante.
241
00:25:33,141 --> 00:25:36,691
Isso era possível quando o
velho Mason era xerife.
242
00:25:37,151 --> 00:25:41,682
Mas desde que ele morreu temos
Mark Riley sob o distintivo.
243
00:25:42,349 --> 00:25:46,048
- Agora é aquele jovem, não é?
- Sim, apenas uma garoto.
244
00:25:46,049 --> 00:25:49,723
Ocupando o mandato do
velho Mason, mas ele não...
245
00:25:49,748 --> 00:25:52,952
...queria o trabalho as
pessoas o obrigaram.
246
00:25:53,290 --> 00:25:55,802
Tudo o que ele quer fazer
é apenas estudar seus...
247
00:25:55,827 --> 00:25:58,262
...livros de direito
e assim vai.
248
00:25:58,263 --> 00:26:01,141
Assim como a maioria das
pessoas fazem com a bíblia.
249
00:26:01,450 --> 00:26:04,844
Ele parou o trem cerca de
três milhas fora da cidade.
250
00:26:04,845 --> 00:26:09,718
- Você sabe o que ele está procurando?
- Ah, um cara que fugiu da prisão.
251
00:26:10,142 --> 00:26:14,040
Um amigo dele apareceu e
eles escaparam em Porter.
252
00:26:14,804 --> 00:26:18,731
- Mataram um delegado.
- Mataram ele, né?
253
00:26:19,790 --> 00:26:21,897
Foi o que veio pelo telégrafo.
254
00:26:21,898 --> 00:26:25,642
Há uma verdadeira caçada
acontecendo por toda a área.
255
00:26:26,023 --> 00:26:29,434
Teremos o cartaz de recompensa
aqui amanhã de manhã.
256
00:26:29,646 --> 00:26:31,578
Cartazes?
257
00:26:31,609 --> 00:26:36,615
Sim, e com ele informações
sobre um cara chamado Larson.
258
00:26:36,647 --> 00:26:41,749
Estará no trem de amanhã, nós vamos
ter o seu rosto por toda a cidade.
259
00:26:41,920 --> 00:26:44,079
Eu mesmo vou colocar um.
260
00:26:44,466 --> 00:26:45,650
Bem aqui.
261
00:26:54,017 --> 00:26:56,001
- Sim senhor.
- Como vai?
262
00:26:56,107 --> 00:26:57,507
- Eu quero comprar um cavalo.
263
00:26:57,533 --> 00:26:59,894
Bem, eu tenho vários à
venda, depende de quão...
264
00:26:59,919 --> 00:27:02,152
...longe você quer ir e
quão difícil o caminho.
265
00:27:02,153 --> 00:27:03,823
- Certo, eu preciso de um bom.
266
00:27:07,576 --> 00:27:11,909
- Quanto pelo baio aqui?
- Bom, tenho alguns mais baratos.
267
00:27:11,910 --> 00:27:13,883
Qual é o problema?
Você não quer vender este?
268
00:27:13,884 --> 00:27:14,884
Bom, eu...
269
00:27:15,254 --> 00:27:18,595
Eu não sei, ele passou
muito tempo aqui.
270
00:27:19,030 --> 00:27:22,094
Quanto você quer por ele,
incluindo o imposto?
271
00:27:22,357 --> 00:27:25,081
45 dólares senhor,
incluindo tudo.
272
00:27:26,126 --> 00:27:29,294
Bem, isso é um pouco
alto para mim agora.
273
00:27:29,325 --> 00:27:33,031
- Quanto pelo alazão aqui.
- 25 dólares.
274
00:27:35,558 --> 00:27:37,458
Tudo bem, eu vou levá-lo.
275
00:27:39,003 --> 00:27:44,032
Por que você não pega o baio aqui
e fica me devendo a diferença.
276
00:27:44,063 --> 00:27:45,632
Por que você quer fazer isso?
277
00:27:45,657 --> 00:27:48,391
Porque você, parece que
cuidará bem do cavalo.
278
00:27:48,392 --> 00:27:50,373
E eu acho que será
gentil com ele.
279
00:27:50,374 --> 00:27:52,671
Espere um minuto, eu vou
pegar o equipamento.
280
00:27:53,543 --> 00:27:57,339
Que eu saiba o xerife está oferecendo
US$ 5 por dia para delegados extras.
281
00:27:57,340 --> 00:27:59,716
Para procurar esses dois
assassinos, você sabe,...
282
00:27:59,741 --> 00:28:01,795
...pode conseguir uma uma
semana de trabalho.
283
00:28:01,796 --> 00:28:05,625
Não se preocupe, eu vou ver isso e
você receberá o resto de seu dinheiro.
284
00:28:08,337 --> 00:28:11,376
Obrigado por, me
deixar te devendo.
285
00:28:13,187 --> 00:28:16,739
Aqui está, obrigada.
286
00:28:29,092 --> 00:28:31,427
Olá Sr. Kincaid, o que
posso fazer por você?
287
00:28:31,428 --> 00:28:34,812
Olá Sra. Bailey, sua garotinha não
me disse que você tem uma loja.
288
00:28:34,813 --> 00:28:37,639
- Eu não, eu só trabalho aqui.
- Ah?
289
00:28:37,721 --> 00:28:40,787
- Eu sou viúva.
- Eu entendo, sinto muito.
290
00:28:41,237 --> 00:28:44,105
- Agora, posso te ajudar?
- Sim, preciso de algumas roupas.
291
00:28:44,106 --> 00:28:47,251
Nós não temos nada elegante como
o terno que você está vestindo.
292
00:28:47,252 --> 00:28:49,442
- Não, preciso de algumas
roupas de trabalho.
293
00:28:49,443 --> 00:28:50,892
Vou precisar de uma jaqueta.
294
00:28:51,498 --> 00:28:54,368
Claro, essas calças vão servir.
295
00:28:54,600 --> 00:28:58,279
Acho que isso vai servir. Você pode
experimentá-los lá, se quiser.
296
00:28:58,280 --> 00:28:59,352
Oh, obrigado.
297
00:29:13,597 --> 00:29:16,297
Ellen, você tem que dizer
ao seu irmão que...
298
00:29:16,322 --> 00:29:19,114
...pare de ser tão idiota
sobre aquela minha cerca.
299
00:29:19,115 --> 00:29:21,003
Ele está tentando apenas
fazer seu trabalho.
300
00:29:21,004 --> 00:29:25,342
Aquela cerca protege minha terra. Ela está
na minha terra há mais de 20 anos.
301
00:29:25,343 --> 00:29:27,755
- Mas a lei diz que a terra pertence ...
- A lei está errada.
302
00:29:27,756 --> 00:29:32,128
- Isso não é você que decide.
- Eu decidi assim mesmo.
303
00:29:32,509 --> 00:29:35,771
Ninguém vai tomar a minha
terra de mim, Ellen.
304
00:29:35,772 --> 00:29:39,637
- Eu mato o homem que tentar.
- Você matará o Mark?
305
00:29:40,175 --> 00:29:44,989
Se eu precisar.
Eu gosto do Mark, eu não quero vê-lo morto.
306
00:29:45,338 --> 00:29:48,408
- Você vai falar com ele?
- Ele não me escuta.
307
00:29:48,409 --> 00:29:51,134
- É isso então.
- Reed, por favor...
308
00:29:51,767 --> 00:29:54,745
Nada mais a ser
dito, me desculpe.
309
00:30:05,072 --> 00:30:08,049
Ficou bom, quanto pelas roupas?
310
00:30:08,081 --> 00:30:10,515
- Cinco dólares.
- Agora preciso de uma arma.
311
00:30:10,895 --> 00:30:12,542
Sirva-se elas me assustam.
312
00:30:12,567 --> 00:30:15,861
Eu acho que eles assustam
todo mundo um pouco.
313
00:30:16,166 --> 00:30:18,638
Essa é a ideia.
314
00:30:22,458 --> 00:30:25,929
- Quanto custa a arma e o cinto?
- 18 dólares.
315
00:30:26,512 --> 00:30:29,885
Preciso de algumas balas,
melhor algumas caixas.
316
00:30:29,910 --> 00:30:31,699
Um dólar e meio cada.
317
00:30:31,930 --> 00:30:36,516
- Quanto ao todo?
- 26 dólares
318
00:30:43,968 --> 00:30:47,060
Você ficou diferente, maior.
319
00:30:47,091 --> 00:30:50,760
Bem, talvez seja a arma. Ela
faz qualquer um parecer maior.
320
00:30:51,026 --> 00:30:52,383
Talvez seja isso mesmo.
321
00:30:52,407 --> 00:30:56,196
Não me importo muito com armas, Sra.
Bailey, muitos homens também não, mas...
322
00:30:56,197 --> 00:30:59,147
- ...elas são necessárias.
- Por que?
323
00:31:00,030 --> 00:31:03,737
- Por que?
- Sim, por que elas são necessárias?
324
00:31:05,162 --> 00:31:10,940
Estarei viajando pelas próximas semanas
e comprei a arma para conseguir comida.
325
00:31:11,216 --> 00:31:13,593
Terei que atirar em
tudo que for comer.
326
00:31:13,594 --> 00:31:15,404
- Você está indo embora.
- Sim.
327
00:31:16,102 --> 00:31:18,667
Mande lembranças a sua
filha, Sra. Bailey.
328
00:31:18,668 --> 00:31:20,765
Eu te invejo.
329
00:31:22,640 --> 00:31:29,609
Eu queria poder ir embora,
eu também irei, algum dia.
330
00:31:32,143 --> 00:31:33,487
Adeus.
331
00:32:10,687 --> 00:32:13,754
- Olá.
- Desculpe senhor, mas...
332
00:32:13,785 --> 00:32:16,571
...nós temos ordens de não deixar ninguém
que não conhecemos passar por aqui.
333
00:32:16,572 --> 00:32:18,435
Ah não. Não me diga isso.
O que aconteceu?
334
00:32:18,436 --> 00:32:21,903
Parece que há um par de assassinos
fugitivos livres na região.
335
00:32:21,904 --> 00:32:25,238
Como eu ia saber? Quer
saber de alguma coisa.
336
00:32:25,753 --> 00:32:29,311
Eu levei 10 anos para criar coragem
e largar meu emprego miserável.
337
00:32:29,312 --> 00:32:33,425
Eu estava indo para Sonora na região do
ouro. Eu tinha que ter escolhido hoje.
338
00:32:33,427 --> 00:32:35,640
Que tipo de trabalho
você deixou?
339
00:32:35,641 --> 00:32:39,678
Eu sou um inspetor na companhia
Enterprize, o meu nome é Kincaid.
340
00:32:39,768 --> 00:32:41,818
Não parece um trabalho
tão terrível para mim.
341
00:32:41,819 --> 00:32:45,351
Não, o trabalho não é tão
ruim, só maçante, isso sim.
342
00:32:46,025 --> 00:32:51,595
Você sabe, agente se cansa de ser chamado
de maldito homem da companhia o tempo todo.
343
00:32:52,787 --> 00:32:54,945
Quanto tempo você acha que vai
demorar até que eu possa passar?
344
00:32:54,946 --> 00:32:57,534
Sabe, os cartazes devem
chegar de trem pela manhã...
345
00:32:57,535 --> 00:33:02,060
...e nós teremos certeza sobre que
poderá e quem não poderá passar.
346
00:33:02,199 --> 00:33:04,828
Bem, a essa altura eu provavelmente
terei mudado de ideia novamente.
347
00:33:04,829 --> 00:33:08,731
Você fica pensando sobre as três refeições
diárias e um salário todo mês...
348
00:33:08,732 --> 00:33:10,808
...faz um homem amolecer.
349
00:33:11,598 --> 00:33:14,372
Vamos deixá-lo passar, é o
primeiro homem da companhia...
350
00:33:14,397 --> 00:33:16,565
...que já conheci que fala
como um ser humano.
351
00:33:17,935 --> 00:33:19,856
Não, é melhor não. Se Mark
ouvir sobre isso, nós...
352
00:33:19,881 --> 00:33:21,776
...estaremos procurando emprego
dois minutos depois.
353
00:33:21,777 --> 00:33:23,962
Sim, você está certo.
354
00:33:24,670 --> 00:33:29,960
Desculpe Kincaid, mais 24 horas não
é demais e Sonora ainda estará lá.
355
00:33:30,104 --> 00:33:35,103
- Mantenha sua coragem.
- Eu tentarei, até logo!
356
00:33:45,421 --> 00:33:47,649
- Aceita um café.
- Não, obrigado.
357
00:34:14,538 --> 00:34:17,032
- Bom dia, xerife.
- Bom dia.
358
00:34:17,033 --> 00:34:20,328
- Meu nome é Kincaid.
- O que posso fazer por você?
359
00:34:20,359 --> 00:34:23,770
O cocheiro me disse que você pode
precisar de um delegado suplente.
360
00:34:24,076 --> 00:34:28,601
- Delegado Allison, sr. Kincaid.
- Nós nos encontramos no trem esta manhã.
361
00:34:28,669 --> 00:34:32,342
- Planejando ficar na cidade por um tempo?
- Não, não por muito tempo.
362
00:34:32,343 --> 00:34:35,006
Eu vejo que você comprou
a baio do velho Jackson.
363
00:34:35,031 --> 00:34:35,917
Sim.
364
00:34:36,473 --> 00:34:39,883
Bom cavalo para trilhas, para
um homem que precisa de um.
365
00:34:40,152 --> 00:34:43,900
Sim, dei uma volta com ele
esta manhã, ele é muito bom.
366
00:34:43,901 --> 00:34:47,939
- O que faz você querer ser um delegado?
- Eu posso usar o dinheiro.
367
00:34:48,337 --> 00:34:52,334
Não haveria nada pessoal
sobre isso, teria?
368
00:34:52,740 --> 00:34:56,744
Quero dizer, você não conhecia o
delegado que foi assassinado em Porter.
369
00:34:57,074 --> 00:34:59,137
Não, nada pessoal sobre
isso, Jake apenas me...
370
00:34:59,162 --> 00:35:01,246
...disse que ele estava
morto, é tudo que eu sei.
371
00:35:01,247 --> 00:35:02,009
Jake?
372
00:35:02,040 --> 00:35:05,956
O barbeiro, a verdade xerife
é que estou quase quebrado.
373
00:35:05,957 --> 00:35:08,854
Novo cavalo e nova arma,
assim você pode falir.
374
00:35:08,879 --> 00:35:09,820
Sim.
375
00:35:09,851 --> 00:35:14,443
Allison poderá confirmar que eu estive
trabalhando na companhia Enterprize.
376
00:35:14,444 --> 00:35:18,378
Eu decidi que já estava cheio disso e
então resolvi partir para Sonora hoje.
377
00:35:18,379 --> 00:35:20,356
Mas você fechou a passagem
e apenas pensei...
378
00:35:20,357 --> 00:35:23,028
...que enquanto estava esperando
por aí talvez eu pudesse fazer...
379
00:35:23,029 --> 00:35:26,710
...alguma coisa de útil e ganhar
algum dinheiro ao mesmo tempo.
380
00:35:26,712 --> 00:35:29,311
Certo, eu não queria
interrogá-lo Kincaid.
381
00:35:29,312 --> 00:35:33,543
Mas não gosto que meus homens tenham
razões pessoais sobre coisas como esta.
382
00:35:33,544 --> 00:35:36,999
Um trabalho é feito porque a
lei diz que tem que ser feito.
383
00:35:37,000 --> 00:35:40,198
- Olá.
- Olá Kincaid, chegando a algum lugar?
384
00:35:40,199 --> 00:35:41,886
Isso é difícil de dizer.
385
00:35:41,950 --> 00:35:44,358
- Vocês dois se conhecem?
- A muito pouco tempo.
386
00:35:44,359 --> 00:35:48,160
Nos conhecemos pelo caminho quando
pensei que estava indo para Sonora.
387
00:35:48,161 --> 00:35:53,210
- Tem certeza que não precisa de mim.
- Bem, eu não vou saber até a noite.
388
00:35:53,241 --> 00:35:57,406
- Vou checar com você então.
- Terá um baile no salão da prefeitura.
389
00:35:57,407 --> 00:36:00,262
- Eu tenho que estar lá.
- Esperando problemas?
390
00:36:00,827 --> 00:36:03,411
Só da minha garota
se eu não levá-la.
391
00:36:03,412 --> 00:36:06,502
Encontrarei meus outros delegados lá e
descobrirei se eles irão trabalhar.
392
00:36:06,503 --> 00:36:09,930
- Por que você não passa por lá?
- Sim, talvez eu vá dançar lá.
393
00:36:09,931 --> 00:36:12,538
- Até mais, xerife.
- Ótimo.
394
00:36:20,398 --> 00:36:23,747
- Ele te deu algum problema na passem?
- Não.
395
00:36:23,945 --> 00:36:26,480
Disse que finalmente arrumou
coragem para deixar a Enterprize.
396
00:36:26,481 --> 00:36:28,853
Ele queria partir antes
que perdesse a coragem.
397
00:36:28,854 --> 00:36:30,734
Eu até fiquei com pena dele.
398
00:36:30,855 --> 00:36:34,893
Ele não parece muito com
um homem que inspira pena.
399
00:36:43,704 --> 00:36:47,372
- Olá, Sr. Kincaid.
- Olá, Alice, prazer em vê-la novamente.
400
00:36:47,373 --> 00:36:49,715
Eu quase não o reconheci
nessas roupas.
401
00:36:49,716 --> 00:36:52,961
Estou feliz que reconheceu. Muito
lindo o vestido que você está usando.
402
00:36:52,962 --> 00:36:57,620
- Obrigada, mamãe que fez.
- Olá, senhora Bailey.
403
00:36:57,651 --> 00:36:59,299
Boa noite.
404
00:36:59,442 --> 00:37:04,133
Não está bonita, Sr. Kincaid?
Quero dizer, ela não parece bonita?
405
00:37:04,335 --> 00:37:05,779
Ela está com certeza.
406
00:37:06,446 --> 00:37:08,086
Vai dançar bastante...
407
00:37:08,117 --> 00:37:10,659
Corra Alice e vá encontrar
as outras crianças.
408
00:37:10,661 --> 00:37:11,964
Ah, mãe.
409
00:37:11,995 --> 00:37:14,730
- Vá agora, Alice,
- Posso te ver mais tarde?
410
00:37:14,731 --> 00:37:15,915
Eu espero que sim, Alice.
411
00:37:18,754 --> 00:37:21,714
Eu imaginei que a esta altura
você já estaria fora...
412
00:37:21,739 --> 00:37:24,697
...em algum lugar nas colinas,
atirando no seu jantar.
413
00:37:24,998 --> 00:37:27,678
Eu mudei de ideia por enquanto.
414
00:37:28,209 --> 00:37:30,124
Não achei que fosse ver
você de novo também.
415
00:37:30,125 --> 00:37:34,111
Eu não costumo vir a estes
bailes, mas meu irmão insistiu.
416
00:37:34,112 --> 00:37:36,011
Ele só quer que você se divirta.
417
00:37:36,012 --> 00:37:38,230
Eu suponho que em parte, mas...
418
00:37:38,231 --> 00:37:40,198
...eu acho realmente que
ele gostaria que...
419
00:37:40,223 --> 00:37:42,493
...conhecesse outro homem e
me interessasse por ele.
420
00:37:42,494 --> 00:37:45,560
- Ele se preocupa comigo.
- Bem, isso é muito natural.
421
00:37:45,561 --> 00:37:47,790
Eu cuidei dele quando
ele era pequeno.
422
00:37:47,791 --> 00:37:50,588
Agora que ele cresceu,
ele acha que tem que...
423
00:37:50,613 --> 00:37:53,663
...cuidar de mim, mas ele
não tem não, ninguém tem.
424
00:37:53,944 --> 00:37:57,585
Eu tive um bom irmão também que uma vez
pensou que tinha que cuidar de mim.
425
00:37:57,586 --> 00:38:01,420
- Teve?
- Sim, ele morreu há algum tempo.
426
00:38:01,742 --> 00:38:03,409
Oh, sinto muito.
427
00:38:06,610 --> 00:38:08,951
Eu não queria te segurar,
talvez você gostaria...
428
00:38:08,976 --> 00:38:11,092
...de se juntar aos seus
amigos da Enterprize.
429
00:38:11,093 --> 00:38:12,731
Da Enterprize?
430
00:38:13,365 --> 00:38:15,332
Você não está me segurando
afinal, Sra. Bailey,...
431
00:38:15,333 --> 00:38:17,760
...na verdade eu estava prestes
a convidá-la para dançar.
432
00:38:17,761 --> 00:38:22,076
- Obrigada, e é Ellen.
- Tudo bem, eu sou Ray.
433
00:38:39,369 --> 00:38:44,571
- Se divertindo Kincaid.
- Estou Jake.
434
00:38:49,116 --> 00:38:54,198
- Por que você não foi embora hoje, Ray?
- Eu simplesmente não consigo partir.
435
00:38:54,585 --> 00:38:56,974
Eu ouvi homens dizerem
que a primeira parte...
436
00:38:56,999 --> 00:38:59,309
...da jornada é frequentemente
a mais difícil.
437
00:38:59,310 --> 00:39:01,134
Sim, Eu acho que é.
438
00:39:01,214 --> 00:39:02,714
Por que será?
439
00:39:03,335 --> 00:39:05,841
Por diferentes razões.
440
00:39:06,151 --> 00:39:11,054
Será porque, você está com medo
de mudar de um lugar para outro.
441
00:39:12,094 --> 00:39:16,552
Tenta mudar algo, mesmo
que elas sejam ruins.
442
00:39:16,583 --> 00:39:18,612
Pode ser isso.
443
00:39:19,009 --> 00:39:23,090
Na loja, disse que estava com
inveja de mim indo embora.
444
00:39:23,567 --> 00:39:26,281
Esse não parece ser
um lugar tão ruim.
445
00:39:26,282 --> 00:39:30,009
- É para mim.
- Muitas recordações?
446
00:39:30,249 --> 00:39:31,249
Talvez.
447
00:39:31,960 --> 00:39:35,034
- Muitos problemas.
- Sempre haverá problemas.
448
00:39:35,035 --> 00:39:37,619
Em todo lugar, para alguns.
449
00:39:38,135 --> 00:39:42,177
- Para você?
- Eu tive minha parte.
450
00:39:45,307 --> 00:39:48,943
Ali está seu irmão, eu vim
aqui para falar com ele.
451
00:39:48,945 --> 00:39:53,330
- Você não me disse que conhecia o Mark.
- Acabamos de nos conhecer.
452
00:39:57,011 --> 00:39:59,292
Eu vejo que você está
sendo político Kincaid.
453
00:39:59,293 --> 00:40:02,336
Eu não vou ser influenciado porque
você está dançando com minha irmã.
454
00:40:02,337 --> 00:40:05,165
- Janet, sr. Kincaid,
Srta. Hawthorne.
455
00:40:05,192 --> 00:40:06,504
- É uma honra.
- Muito prazer.
456
00:40:06,528 --> 00:40:08,268
Algum trabalho para mim, xerife.
457
00:40:08,485 --> 00:40:11,687
Me perdoe mas temo que não vou
precisar de você, Kincaid.
458
00:40:12,060 --> 00:40:15,048
- Eu estava contando com isso.
- Com o que você estava contando, Ray?
459
00:40:15,049 --> 00:40:17,577
Arrumando alguns dólares
extras como delegado.
460
00:40:17,578 --> 00:40:21,128
Parece que ele usou todo o seu dinheiro
comprando um cavalo e uma arma.
461
00:40:21,289 --> 00:40:25,814
Bem, alguma coisa vai aparecer.
Obrigado pela dança da Sra. Bailey.
462
00:40:35,074 --> 00:40:36,371
Riley.
463
00:40:38,033 --> 00:40:40,422
Alguém lá fora quer ver você.
464
00:40:41,570 --> 00:40:44,634
Eu estarei no meu escritório
as 6:00 da manhã.
465
00:40:44,659 --> 00:40:47,096
Alguém quer te ver agora mesmo.
466
00:40:47,984 --> 00:40:51,256
Você está saindo ou você
quer que ele entre.
467
00:41:13,867 --> 00:41:16,483
Eu odeio me intrometer
na sua diversão Mark,...
468
00:41:16,508 --> 00:41:19,181
...eu sei que você não tem
muito tempo para isso.
469
00:41:19,248 --> 00:41:21,225
Eu consigo me manter ocupado.
470
00:41:22,249 --> 00:41:27,078
Você não ficou ocupado quando passou
pela minha terra essa tarde, não é?
471
00:41:27,079 --> 00:41:30,524
- Essa não é a sua terra.
- Você está enganado, xerife.
472
00:41:30,525 --> 00:41:34,772
Tem sido minha terra por 20 anos e
vai continuar sendo minha terra.
473
00:41:35,493 --> 00:41:40,127
Isso é pasto público, ninguém tem o
direito de colocar uma cerca em torno.
474
00:41:40,128 --> 00:41:43,333
Você tem o direito de cortar
a cerca que eu coloquei.
475
00:41:43,358 --> 00:41:46,036
Eu tenho porque eu
uso esse distintivo.
476
00:41:46,068 --> 00:41:50,682
Enquanto eu for xerife, vou
fazer como as leis mandarem.
477
00:41:50,683 --> 00:41:54,658
A cerca estará de pé novamente às 9h da
manhã e eu quero que isso continue assim.
478
00:41:54,659 --> 00:41:57,584
A lei diz que a terra
pertence a todos.
479
00:41:58,031 --> 00:42:00,328
Não é sua para tomar deles.
480
00:42:00,611 --> 00:42:03,848
Se fosse, lutaria por você.
481
00:42:04,177 --> 00:42:08,702
Se essa cerca for cortada novamente
eu vou considerar você o responsável.
482
00:42:09,794 --> 00:42:11,814
Eu acho que você
terá que considerar.
483
00:42:12,208 --> 00:42:15,272
Porque sou eu quem terá
que cortá-la novamente.
484
00:42:16,362 --> 00:42:21,507
Riley, se eu tiver que te matar, eu
não me importo se será amanhã...
485
00:42:23,664 --> 00:42:24,753
ou agora.
486
00:42:26,249 --> 00:42:29,939
Você pode nos poupar tempo,
iniciando a encrenca agora.
487
00:42:32,437 --> 00:42:35,502
Eu não tenho motivos para encrenca até
que a cerca esteja de pé novamente.
488
00:42:36,203 --> 00:42:39,058
E eu estou dizendo a você que
ela estará de pé amanhã.
489
00:42:40,500 --> 00:42:43,146
O que acontecer
acontecerá amanhã.
490
00:42:43,157 --> 00:42:45,570
- Boa noite.
- Riley.
491
00:42:46,725 --> 00:42:51,691
Um homem me insulta quando ele
vira as costas e vai embora.
492
00:42:52,219 --> 00:42:55,443
Nós não esperaremos até
amanhã, você e eu.
493
00:42:58,535 --> 00:43:00,763
O xerife disse amanhã, Williams?
494
00:43:04,154 --> 00:43:08,835
Há um baile acontecendo e lá tem
muitas pessoas se divertindo.
495
00:43:08,836 --> 00:43:11,342
Você não vai estragar
a diversão, vai?
496
00:43:11,499 --> 00:43:15,884
Senhor, você está se intrometendo
em algo que não lhe diz respeito.
497
00:43:17,529 --> 00:43:22,030
Ou você é muito bom com esta
arma ou você está blefando.
498
00:43:23,368 --> 00:43:26,361
Tudo que você tem que
fazer é descobrir qual.
499
00:43:27,160 --> 00:43:31,985
Está muito exaltado Reed, por que você
não vai para casa e pensa nisso.
500
00:43:31,986 --> 00:43:34,840
Não pode vencer não importando
o que faça comigo.
501
00:43:34,905 --> 00:43:38,391
Nenhum homem é importante o bastante
para andar onde ele quiser.
502
00:43:38,392 --> 00:43:41,803
Ele será obrigado a se deparar
com algo que vai pará-lo.
503
00:43:43,420 --> 00:43:45,926
Por que não vai agora Williams?
504
00:43:48,037 --> 00:43:52,599
Se essa cerca for cortada novamente
Riley eu juro que vou matar você.
505
00:43:54,803 --> 00:44:01,481
E se você ainda estiver ansioso para apoiá-lo
senhor, você será mais que bem-vindo.
506
00:44:11,864 --> 00:44:14,089
Mark, Reed estava falando sério.
507
00:44:15,356 --> 00:44:17,927
Um homem não pode mais pegar o
que ele quiser com uma arma.
508
00:44:17,928 --> 00:44:21,501
- Reed também sabe disso.
- Está errado Mark, errado.
509
00:44:21,956 --> 00:44:25,231
Eu sei que você acredita no que
está dizendo, mas não é verdade.
510
00:44:25,232 --> 00:44:26,498
Janet sabe como me sinto.
511
00:44:26,523 --> 00:44:29,132
Os homens podem pegar o
que querem com armas.
512
00:44:29,133 --> 00:44:31,358
Homens como Reed Williams.
513
00:44:31,814 --> 00:44:33,895
- Você não pode pará-lo.
- Eu posso tentar.
514
00:44:33,926 --> 00:44:36,850
Você pode morrer tentando,
é isso que você quer?
515
00:44:37,653 --> 00:44:40,583
Sr. Kincaid, por
favor, diga a ele.
516
00:44:40,614 --> 00:44:45,533
Não sei o que dizer, exceto que tem
outros além de você para se preocupar.
517
00:44:45,564 --> 00:44:50,680
Eu sei disso, eu não
pedi nada disso.
518
00:44:51,117 --> 00:44:55,884
Que utilidade alguém terá,
tentando ter seu lugar quando...
519
00:44:55,909 --> 00:44:59,941
...uma galeria de mina desaba em
cima de você após sua arma disparar.
520
00:45:00,341 --> 00:45:01,741
Qual a utilidade.
521
00:45:02,610 --> 00:45:04,589
Eu estou indo para casa.
522
00:45:06,914 --> 00:45:10,186
Ela não entende, ela
nem está tentando.
523
00:45:10,915 --> 00:45:12,459
Nem você.
524
00:45:12,490 --> 00:45:14,707
Ela te ama, eu te amo.
525
00:45:15,230 --> 00:45:19,824
Mas o que nenhuma de nós pode entender é
por que isso não significa nada para você.
526
00:45:21,446 --> 00:45:23,351
Janet, vamos voltar ao baile.
527
00:45:23,376 --> 00:45:27,053
Não apenas me leve para
casa por favor, por favor.
528
00:45:27,742 --> 00:45:34,157
Está bem.
Kincaid, eu te devo algo.
529
00:45:34,394 --> 00:45:38,569
Se você ainda quiser aquele trabalho
esteja no meu escritório às 6:00 da manhã.
530
00:45:38,570 --> 00:45:40,213
Eu estarei lá. Obrigado.
531
00:45:59,624 --> 00:46:01,573
- Olá.
- Sr. Kincaid?
532
00:46:01,586 --> 00:46:04,189
Sr. Kincaid, você virá
para casa com a gente?
533
00:46:04,190 --> 00:46:06,520
Pensei ver vocês quado chegarem
lá, se não se importar.
534
00:46:06,521 --> 00:46:08,191
Isso é muito gentil
da sua parte.
535
00:46:21,625 --> 00:46:26,760
- Vocês dançaram juntos?
- Sim, por um tempo.
536
00:46:45,539 --> 00:46:50,566
- Ela teve um dia agitado.
- Todos nós não tivemos?
537
00:46:51,959 --> 00:46:58,223
O que fez Ray foi uma coisa e tanto
e eu gostaria de te agradecer.
538
00:47:00,156 --> 00:47:03,172
Por que você fez isso?
539
00:47:03,702 --> 00:47:07,760
Ah, por motivos óbvios, eu queria aquele
trabalho de delegado e consegui.
540
00:47:07,761 --> 00:47:11,986
- Alguma outra razão?
- Na verdade não.
541
00:47:13,669 --> 00:47:17,925
- Eu não acredito em você.
- Quer que eu minta?
542
00:47:18,378 --> 00:47:19,608
Eu não sei.
543
00:47:19,896 --> 00:47:23,116
Mas você está mentindo, nenhum
homem arriscaria a sua vida...
544
00:47:23,141 --> 00:47:26,087
...só para conseguir um emprego
de cinco dólares ao dia.
545
00:47:28,602 --> 00:47:33,734
- Você é bom Ray.
- Com uma arma? O suficiente.
546
00:47:33,765 --> 00:47:38,389
Não, não foi o que quis dizer, quis
dizer que você é um bom homem.
547
00:47:40,493 --> 00:47:43,822
Eu não sei porque você
tenta esconder isso.
548
00:47:43,847 --> 00:47:47,780
Não vamos falar de mim
se você não se importar.
549
00:47:48,358 --> 00:47:49,815
Tudo bem.
550
00:48:13,566 --> 00:48:15,051
O que é isso, sr. Eakins?
551
00:48:15,076 --> 00:48:18,021
Boa noite Ellen, é o
Mark que está com você?
552
00:48:18,036 --> 00:48:22,180
- Não, o que há de errado?
- Nada que você gostaria de ver Ellen.
553
00:48:22,463 --> 00:48:25,449
- Onde está o Mark?
- Ainda no baile, segundo eu sei.
554
00:48:25,450 --> 00:48:27,482
Sam vá buscar o Mark, sim?
555
00:48:27,483 --> 00:48:29,528
- Alguém ferido lá.
- Pior que isso.
556
00:48:29,529 --> 00:48:34,260
Meus filhos estavam andando pela barragem
quando viram este saco boiando e o pescaram.
557
00:48:34,261 --> 00:48:35,657
- Saco.
- Isso...
558
00:48:35,688 --> 00:48:39,161
- Um saco de correspondência.
- Não havia cartas nele.
559
00:48:39,377 --> 00:48:42,858
A lona deve ter segurado um pouco
de ar dentro, então flutuou.
560
00:48:44,371 --> 00:48:47,729
Faz você se perguntar, um
garoto de boa aparência e...
561
00:48:47,754 --> 00:48:50,884
...alguém enfiando ele em
um saco de correspondência.
562
00:48:52,338 --> 00:48:53,944
Vamos embora Ray.
563
00:48:59,315 --> 00:49:03,936
Sabe, eu não consigo parar de
pensar, ele era apenas um rapaz.
564
00:49:05,046 --> 00:49:08,228
- Como Mark.
- Sim, só um rapaz.
565
00:49:22,993 --> 00:49:25,963
Você gostaria de um
pouco de café, Ray?
566
00:49:25,994 --> 00:49:29,753
Eu aceitaria alguma coisa um
pouco mais forte se você tiver.
567
00:49:30,596 --> 00:49:33,288
Eu odeio acordá-la.
568
00:50:01,370 --> 00:50:03,400
Por aqui.
569
00:50:27,000 --> 00:50:32,782
Bem, é melhor você assumir a partir daqui.
Eu vou desatrelar o seu cavalo.
570
00:51:52,272 --> 00:51:58,014
- Eu não vou me desculpar por isso.
- Eu não esperava que o fizesse.
571
00:52:08,073 --> 00:52:13,617
- Vou pegar sua bebida.
- Não, não importa, é melhor eu ir.
572
00:52:15,913 --> 00:52:20,308
- Você está com medo de alguma coisa, não.
- Todo mundo está.
573
00:52:20,705 --> 00:52:23,982
Quero dizer, de se envolver,
é isso que te preocupa?
574
00:52:23,983 --> 00:52:25,596
Talvez.
575
00:52:27,623 --> 00:52:30,165
Não deixe que isso te incomode.
576
00:52:30,197 --> 00:52:36,216
Não nos faria bem Ellen, acredite em mim.
Boa noite.
577
00:53:03,425 --> 00:53:05,546
Me dê uma garrafa.
578
00:53:09,578 --> 00:53:12,771
- Sua arma senhor.
- Minha arma, por que?
579
00:53:12,837 --> 00:53:17,580
Nós temos um novo xerife na cidade então
temos um novo conjunto de regras.
580
00:53:27,650 --> 00:53:28,650
Reed.
581
00:53:30,667 --> 00:53:33,531
Não vai dizer olá para o
seu amigo, o sr. Williams?
582
00:53:33,532 --> 00:53:37,161
Eu nem sequer o ouvi ele deve
ter entrado na ponta dos pés.
583
00:53:37,213 --> 00:53:40,276
Ele parece um homem muito
quieto, sr. Williams.
584
00:53:40,290 --> 00:53:41,625
A maior parte do tempo.
585
00:53:43,841 --> 00:53:46,626
Dizem que é preciso ter
cuidado com este tipo.
586
00:53:46,646 --> 00:53:50,436
- Você acha que ele esqueceu como falar.
- Não Purdy. Ele é um...
587
00:53:50,437 --> 00:53:52,145
Ele é apenas do tipo quieto.
588
00:53:53,635 --> 00:53:56,985
Ele é um dos homens mais
quietos que eu já vi.
589
00:53:56,986 --> 00:53:59,387
Você quase pode ouvir
o seu silêncio.
590
00:53:59,388 --> 00:54:02,247
Sabe de uma coisa, ele não
estava tão quieto naquele baile.
591
00:54:02,248 --> 00:54:06,962
- Talvez ele seja calado apenas em bares.
- Não estou certo, senhor?
592
00:54:07,020 --> 00:54:10,778
Ou talvez ele apenas fique quieto
quando não está usando sua arma.
593
00:54:15,585 --> 00:54:19,761
Williams, por que você não coloca seus
macacos de volta em suas gaiolas?
594
00:54:20,978 --> 00:54:24,272
Senhor, eu acho que você cometeu
um erro vindo a esta cidade.
595
00:54:24,274 --> 00:54:29,843
Você cometeu um erro no baile e você
cometeu o seu maior erro vindo aqui.
596
00:54:30,829 --> 00:54:34,268
Eu não vim aqui para ser provocado
por você e seus homens.
597
00:54:34,269 --> 00:54:38,987
- Eu vim aqui para tomar uma bebida.
- Talvez eu tome uma com você.
598
00:54:39,188 --> 00:54:41,704
Não toque no meu uísque
a menos que o convide.
599
00:54:41,706 --> 00:54:45,697
Você acabou de se convidar a um
monte de problemas homem quieto.
600
00:55:52,277 --> 00:55:54,574
Armas, Charley.
601
00:56:17,910 --> 00:56:21,909
Esta cidade ficou pequena
para você agora, senhor.
602
00:58:14,886 --> 00:58:17,775
- Olá Ray.
- Olá xerife.
603
00:58:17,784 --> 00:58:22,420
Estou tentando obter uma identificação
no corpo que foi encontrado no rio.
604
00:58:22,821 --> 00:58:24,144
Talvez você o conheça.
605
00:58:24,305 --> 00:58:28,653
Não, eu o vi mais cedo, quando
estava levando sua irmã para casa.
606
00:58:28,654 --> 00:58:36,458
- Eu não o conhecia.
- Quase da minha idade, morto.
607
00:58:37,831 --> 00:58:41,131
- Quer fumar?
- Não obrigado.
608
00:58:43,678 --> 00:58:48,010
Mark, por que você não deixa
o Williams ter sua cerca?
609
00:58:56,940 --> 00:59:00,455
Foi muito gentil em
acompanhar Ellen até em casa.
610
00:59:03,774 --> 00:59:04,819
Ray.
611
00:59:06,143 --> 00:59:10,289
Você me apoiou contra o Williams
apenas para conseguir o emprego?
612
00:59:11,779 --> 00:59:14,501
Eu achei que foi.
613
00:59:17,195 --> 00:59:19,191
Você já se casou Kincaid?
614
00:59:19,223 --> 00:59:24,296
Não, nunca conheci uma
mulher que valesse a pena.
615
00:59:25,158 --> 00:59:29,199
- Eu sim.
- Você está tentando me enganar.
616
00:59:30,334 --> 00:59:31,353
O que você quer dizer?
617
00:59:31,378 --> 00:59:33,807
Eu pensei que você fosse
o tipo de homem que...
618
00:59:33,808 --> 00:59:37,042
...se casasse quando
achasse a garota certa.
619
00:59:37,043 --> 00:59:39,105
- Você casaria?
- Claro.
620
00:59:40,399 --> 00:59:43,880
Mesmo que você possa torná-la
viúva a qualquer dia.
621
00:59:43,886 --> 00:59:45,492
Amanhã, por exemplo.
622
00:59:46,809 --> 00:59:50,684
Olhe, eu não sou especialista
em dar conselhos.
623
00:59:50,703 --> 00:59:53,835
Eu vi o rosto daquela garota
quando ela olhou para você.
624
00:59:53,947 --> 00:59:57,649
Ela vai se casar com você
ou com mais ninguém.
625
00:59:57,921 --> 01:00:00,011
Você está tentando me dizer
que eu deveria pedir...
626
01:00:00,036 --> 01:00:02,346
...para ela se casar
comigo agora, esta noite?
627
01:00:02,347 --> 01:00:04,783
É o que estou tentando te dizer.
628
01:00:04,804 --> 01:00:07,998
Não percebeu que posso
ser morto de manhã?
629
01:00:07,999 --> 01:00:10,886
Qualquer um pode ser
morto a qualquer dia.
630
01:00:12,473 --> 01:00:16,592
Qualquer um sou eu,
qualquer dia é amanhã.
631
01:00:16,670 --> 01:00:19,803
Se não for Williams,
pode ser qualquer um.
632
01:00:21,032 --> 01:00:25,997
Os cartazes deste homem que você está
procurando chegarão no trem de manhã.
633
01:00:25,998 --> 01:00:28,156
Ele pode estar bem
aqui na cidade.
634
01:00:28,636 --> 01:00:32,417
Ele pode ter que te matar
se ele quiser ficar vivo.
635
01:00:33,269 --> 01:00:36,094
Williams é o único
que me preocupa.
636
01:00:36,095 --> 01:00:38,620
Se não for Williams, pode
ser o outro sujeito.
637
01:00:38,621 --> 01:00:40,710
Pode ser uma cobra venenosa.
638
01:00:41,094 --> 01:00:45,084
O que você deve fazer é se decidir
a respeito e então fazê-lo.
639
01:00:45,085 --> 01:00:50,850
- Não importa qual seja a situação.
- Eu não posso pedir a ela.
640
01:00:52,758 --> 01:00:55,558
Está bem, então não peça.
641
01:00:59,561 --> 01:01:01,614
Você realmente acha
isso certo Ray?
642
01:01:02,338 --> 01:01:07,852
- Tenho certeza disso, garoto.
- Venha comigo.
643
01:01:07,884 --> 01:01:10,697
- Não, você não precisa de mim para isso.
- Eu preciso de um padrinho.
644
01:01:10,698 --> 01:01:14,526
- Vá buscar outra pessoa, um amigo seu.
- Não, por favor.
645
01:01:16,713 --> 01:01:18,140
Está bem.
646
01:01:18,872 --> 01:01:23,690
E diante de Deus e em sua companhia
eu agora os declaro marido e mulher.
647
01:01:24,902 --> 01:01:28,993
- Você deveria me beijar agora.
- Eu sei.
648
01:01:32,783 --> 01:01:35,398
- Meus parabéns.
- Obrigado.
649
01:01:35,488 --> 01:01:36,720
Deus te abençoe.
650
01:01:38,164 --> 01:01:40,369
Oh, Janet...
651
01:01:41,567 --> 01:01:43,569
Mark, eu estou tão feliz.
652
01:01:44,729 --> 01:01:49,012
Nós também irmã.
Ah não, sem lágrimas.
653
01:01:49,952 --> 01:01:51,397
Janet.
654
01:01:53,226 --> 01:01:55,684
- Adeus, Ray.
- Boa noite.
655
01:02:10,322 --> 01:02:11,322
Ray.
656
01:02:14,281 --> 01:02:17,144
- Eu quero agradecê-lo.
- Pelo quê?
657
01:02:17,184 --> 01:02:19,830
Por convencer Mark a se casar.
658
01:02:19,892 --> 01:02:22,329
Só espero que sejam felizes.
659
01:02:23,825 --> 01:02:28,488
Ellen eu estive pensando, se
você sair daqui, aonde irá?
660
01:02:29,615 --> 01:02:31,689
São Francisco, eu acho.
661
01:02:32,475 --> 01:02:35,673
É possível que um dia eu
também apareça por lá.
662
01:02:35,675 --> 01:02:37,385
Eu gostaria disso.
663
01:02:39,576 --> 01:02:43,820
- Adeus Ellen.
- Até São Francisco.
664
01:02:45,625 --> 01:02:49,015
Quando eu me for você
descobrirá coisas sobre mim.
665
01:02:49,027 --> 01:02:55,109
Talvez, mas isso não importa.
Eu não me importo com o que fez.
666
01:02:55,525 --> 01:02:59,263
Eu acho que você tentará acreditar
nisso, mas não importa.
667
01:03:00,450 --> 01:03:02,699
Poderia dar certo
por algum tempo.
668
01:03:02,787 --> 01:03:07,653
Nas outras vezes que eu a tocasse
você iria querer me afastar.
669
01:03:09,095 --> 01:03:14,163
Talvez, mas não agora.
670
01:03:41,632 --> 01:03:47,757
Ah Mark, esse corpo desceu o rio ontem
à noite, ninguém conseguiu identificar.
671
01:03:47,834 --> 01:03:52,055
- E parece que ninguém vai.
- Então você e Mal vão enterrá-lo.
672
01:03:52,056 --> 01:03:56,541
- Certo.
- Ah Mark, é melhor você pegar leve hoje.
673
01:04:18,035 --> 01:04:23,495
Williams disse que consertaria a cerca as
nove horas, imaginei que já o tivesse feito.
674
01:04:24,296 --> 01:04:27,707
E eu desceria pela passagem
e a cortaria novamente.
675
01:04:27,727 --> 01:04:31,139
- Assim me deixaria sozinho na passagem.
- Isso mesmo.
676
01:04:40,234 --> 01:04:42,810
O trem estará aqui
em dez minutos.
677
01:04:42,867 --> 01:04:45,942
Vou para a cidade depois de verificar
a cerca, preciso pegar os cartazes.
678
01:04:45,943 --> 01:04:47,097
Como vai fazer isso?
679
01:04:47,122 --> 01:04:50,005
Eles podem saber que
estão sendo procurados.
680
01:04:58,435 --> 01:05:05,588
Eu nunca te agradeci. Se não fosse
por você eu não teria casado.
681
01:05:05,654 --> 01:05:11,223
Contanto que esteja me agradecendo
e não me culpando de nada, parabéns.
682
01:05:11,268 --> 01:05:14,749
É uma coisa estranha e
maravilhosa ter uma esposa.
683
01:05:16,143 --> 01:05:19,067
Eu espero viver o suficiente
para ter uma família.
684
01:05:19,151 --> 01:05:24,580
Pense bem antes de pendurar esta
arma e parar de brincar de xerife.
685
01:05:24,631 --> 01:05:29,316
Este é o meu trabalho agora e vou
usar essa arma até ele acabar.
686
01:05:29,775 --> 01:05:33,518
Do modo que as coisas estão indo eu
duvido se você vai fazer isso, mas...
687
01:05:33,519 --> 01:05:36,131
...se você continuar vivo
pelas próximas semanas sem...
688
01:05:36,132 --> 01:05:40,224
...alguém atirar na sua cabeça
você vai se tornar um advogado.
689
01:05:40,225 --> 01:05:42,228
Poderia até tentar libertar
algum homem que...
690
01:05:42,253 --> 01:05:44,368
...você tenha colocado na
cadeia uma semana antes.
691
01:05:44,369 --> 01:05:47,989
Inocente ou culpado acredito que
todo homem deve ter uma chance.
692
01:05:48,021 --> 01:05:52,013
E se esses dois homens que está
procurando viessem por aqui agora.
693
01:05:52,014 --> 01:05:54,385
Que tipo de justiça
eles receberiam?
694
01:05:54,386 --> 01:05:58,285
Um julgamento justo, uma oportunidade
maior do que deram a outros.
695
01:05:58,340 --> 01:06:00,489
Eles tiveram que criar
suas oportunidades.
696
01:06:00,514 --> 01:06:02,375
De outra forma não
conseguiriam.
697
01:06:02,376 --> 01:06:05,747
Ninguém pode nos surpreender
vindo por aqui.
698
01:06:05,748 --> 01:06:09,282
Não será surpresa se são
policiais que estão procurando.
699
01:06:09,283 --> 01:06:14,083
Um homem bom com sua arma pode abrir caminho
por aqui e ser livre como um pássaro.
700
01:06:14,084 --> 01:06:16,939
Um homem assim nunca
poderia ser livre, Ray.
701
01:06:17,058 --> 01:06:19,216
Você pode entender
algumas pessoas.
702
01:06:19,831 --> 01:06:22,198
Mas você não vai
entender todas.
703
01:06:23,626 --> 01:06:26,385
E se eu te dissesse esses
dois homens que você está...
704
01:06:26,410 --> 01:06:28,971
...procurando se separaram em
algum lugar ao longo da linha.
705
01:06:29,872 --> 01:06:31,404
E eu era um deles.
706
01:06:33,691 --> 01:06:35,223
Eu diria que não combina.
707
01:06:36,443 --> 01:06:40,286
Pode ter praticamente qualquer
coisa que queria sem roubá-la.
708
01:06:40,288 --> 01:06:41,536
Não me diga?
709
01:06:41,537 --> 01:06:44,848
Eu sei o que você está tramando
Ray, está tentando desviar...
710
01:06:44,873 --> 01:06:47,061
...minha atenção do meu outro
problema, aquela cerca.
711
01:06:47,062 --> 01:06:48,715
Mas não vai funcionar.
712
01:07:10,745 --> 01:07:15,197
Melhor eu ir, se não voltar alguém
virá para substituir você em breve.
713
01:07:16,098 --> 01:07:19,950
- Não vai me desejar sorte?
- Claro, boa sorte.
714
01:07:20,338 --> 01:07:21,338
Obrigado.
715
01:07:32,663 --> 01:07:33,961
Mark...
716
01:07:37,995 --> 01:07:42,626
- Você sabe como usar uma arma?
- Eu não usaria isso se não soubesse.
717
01:07:42,627 --> 01:07:45,038
Eu não quero dizer em cigarras,
ratos e cascavéis. Quero...
718
01:07:45,063 --> 01:07:47,122
...dizer, em um homem, você
já atirou em um homem?
719
01:07:47,123 --> 01:07:48,258
Não.
720
01:07:48,283 --> 01:07:52,398
- Você vai ter fazê-lo agora.
- Bem, isso é com o Reed Williams.
721
01:07:52,399 --> 01:07:55,521
Eu conheço homens como Williams e estou
te dizendo que ele não está blefando.
722
01:07:55,523 --> 01:07:57,395
Se cortar aquela cerca
ele vai atirar em você.
723
01:07:57,396 --> 01:07:59,894
Pode ser lá mesmo ou talvez na
estrada de volta para a cidade.
724
01:07:59,895 --> 01:08:02,613
Talvez esta noite ou amanhã ou na
próxima semana, mas ele fará isso.
725
01:08:02,614 --> 01:08:04,673
Isso te deixa apenas uma saída.
726
01:08:04,674 --> 01:08:06,986
Não me diga novamente para
deixar aquela cerca em paz.
727
01:08:06,987 --> 01:08:10,194
Não vou, você é teimoso demais.
Mas eu vou te dar um bom conselho.
728
01:08:10,295 --> 01:08:12,710
Não deixe Williams escolher a
hora e o lugar, vá atrás dele.
729
01:08:12,911 --> 01:08:15,383
Cace-o e o force a atirar.
730
01:08:15,384 --> 01:08:17,913
Mas pegue-o e pegue-o
primeiro, não espere por...
731
01:08:17,938 --> 01:08:20,334
...uma luta justa, pegue
ele do jeito que puder.
732
01:08:20,335 --> 01:08:21,312
Eu não posso fazer isso.
733
01:08:21,337 --> 01:08:23,267
Essa é a única maneira
de pegar uma presa.
734
01:08:23,268 --> 01:08:25,690
Se você tiver que cortar
aquela cerca vá até o fim.
735
01:08:25,691 --> 01:08:28,758
Eu tenho que cortar,
e você sabe disso.
736
01:08:32,131 --> 01:08:36,520
Sim eu sei, garoto
burro imprestável.
737
01:08:52,353 --> 01:08:54,522
E a cerca?
Alguém deveria consertá-la.
738
01:08:54,523 --> 01:08:56,870
Esqueça isso, Purdy
está consertando.
739
01:09:27,413 --> 01:09:29,513
Espere, Riley.
740
01:09:30,781 --> 01:09:36,002
Fique fora disso Purdy, isto é
assunto meu e de Reed Williams.
741
01:09:37,131 --> 01:09:41,134
Eu trabalho para Reed e seus
assuntos são meus assuntos.
742
01:09:42,659 --> 01:09:45,861
Além do mais, eu passei muito
tempo consertando isso.
743
01:09:45,865 --> 01:09:46,924
Sinto muito.
744
01:09:47,760 --> 01:09:51,902
Fique onde está Riley, eu não
ganho nada matando você.
745
01:09:52,836 --> 01:09:54,818
Mas eu vou, então me ajude.
746
01:09:54,890 --> 01:09:58,371
Se você der mais um passo
essa coisa vai acabar.
747
01:09:58,398 --> 01:10:00,418
Abaixe esta arma, Purdy.
748
01:10:10,130 --> 01:10:13,901
- Parece que veio da cerca, Reed.
- Mexa-se.
749
01:10:25,534 --> 01:10:29,102
- Eu te disse para ficar fora disso.
- Não me agradeça, não é problema nenhum.
750
01:10:29,103 --> 01:10:32,793
- Olha, ele não teria atirado em mim.
- Acha que não, né?
751
01:10:32,816 --> 01:10:34,448
Me dê isso, eu vou soltá-lo.
752
01:10:34,449 --> 01:10:39,531
Olhe, você deveria estar guardando a
passem, essas foram as suas ordens.
753
01:10:39,621 --> 01:10:44,881
Seu trem deve estar chegando. É
melhor você ir, pegar esses cartazes.
754
01:10:44,882 --> 01:10:48,369
- Quando soltá-lo volte para passagem.
- Certo.
755
01:10:50,071 --> 01:10:51,146
Obrigado.
756
01:10:55,223 --> 01:10:57,260
Vá com calma.
757
01:11:06,059 --> 01:11:11,071
Kincaid, me parece um homem muito
sensato para ter se metido nisso.
758
01:11:11,145 --> 01:11:12,645
Cale essa boca.
759
01:12:57,349 --> 01:12:58,683
Ele está no telhado.
760
01:14:15,250 --> 01:14:17,390
Mike...
761
01:14:20,309 --> 01:14:22,249
Melhor ir até lá.
762
01:16:12,347 --> 01:16:13,347
Purdy.
763
01:16:14,619 --> 01:16:18,025
Purdy.
764
01:19:05,268 --> 01:19:07,345
Ele está vivo, Ellen.
765
01:19:13,361 --> 01:19:15,420
Ele é o homem que estamos
procurando afinal.
766
01:19:15,421 --> 01:19:16,994
Jim Larsen.
767
01:19:18,162 --> 01:19:21,852
Você pode dizer que é o mesmo
homem e em seguida você não pode.
768
01:19:22,266 --> 01:19:25,398
Leve-o para a carroça e
tenha cuidado com ele.
769
01:19:48,989 --> 01:19:53,455
Pegue o meu cavalo,
eu vou guiando.
770
01:19:55,095 --> 01:20:00,670
- Tudo certo?
- O que eles farão com ele, Mark?
771
01:20:01,652 --> 01:20:06,537
Eu não sei, mas eu vou estar no tribunal
para dizer-lhes o que ele fez aqui.
772
01:20:07,987 --> 01:20:12,477
Nós poderíamos nunca tê-lo encontrado.
Ele poderia ter sido um homem livre.
773
01:20:13,245 --> 01:20:14,924
Livre como um pássaro.
774
01:20:29,528 --> 01:20:32,428
FIM
775
01:20:33,211 --> 01:20:36,011
Legenda: Cesar C. Moreira - Abril de 2018.
67542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.