All language subtitles for Face of a Fugitive 1959 DVDRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,998 --> 00:00:27,398 AUDÁCIA DE FORASTEIRO 2 00:02:54,532 --> 00:02:58,003 Estaremos em Porter em alguns minutos. Vamos tomar um ar, Jim? 3 00:02:58,004 --> 00:03:01,553 - Por que você não vai sem mim? - Seria solitário. 4 00:03:12,818 --> 00:03:15,161 Eu não me importo em caçar um homem até o fim... 5 00:03:15,186 --> 00:03:17,765 ...quando ele precisa ser caçado, até gosto do fato. 6 00:03:17,766 --> 00:03:20,145 Entretanto não gosto desta parte do meu trabalho. 7 00:03:20,170 --> 00:03:22,000 Trancafiar um homem longe da sua terra. 8 00:03:22,001 --> 00:03:24,159 Mesmo que seu nome seja Jim Larson. 9 00:03:24,275 --> 00:03:27,881 - Nada pessoal sobre isso. - Isso mesmo, nada pessoal. 10 00:03:27,882 --> 00:03:29,913 Eu não me preocuparia demais com isso. 11 00:03:29,914 --> 00:03:32,566 Preciso de tempo para refletir sobre como as coisas terminaram. 12 00:03:32,567 --> 00:03:36,534 - Que tipo de coisas por exemplo? - Bancos, por exemplo. 13 00:03:36,567 --> 00:03:37,686 Te pegarei novamente. 14 00:03:38,941 --> 00:03:40,811 Você só me pegou desta vez porque eu fui idiota... 15 00:03:40,836 --> 00:03:42,370 ...bastante para trabalhar com um cúmplice. 16 00:03:42,371 --> 00:03:45,694 Se estivesse sozinho, você não teria chegado nem perto e você sabe. 17 00:03:45,695 --> 00:03:47,096 - Você quer um conselho. - Não. 18 00:03:47,146 --> 00:03:51,296 Você tem 5 a 10 anos, isso é tempo para ficar mais esperto. 19 00:03:51,374 --> 00:03:52,374 Sim. 20 00:03:52,490 --> 00:03:55,528 Ou ser inteligente o bastante para descobrir uma forma de fugir. 21 00:03:55,529 --> 00:03:58,914 Muitos lugares são mais permanentes como sepulturas. 22 00:03:59,278 --> 00:04:02,663 Há muitas outras coisas que um homem como você pode fazer e bem. 23 00:04:02,664 --> 00:04:06,815 - Viver muito bem. - Bom o bastante, melhor que isso. 24 00:04:07,025 --> 00:04:09,739 - Tem fósforo? - Sim. 25 00:04:12,500 --> 00:04:14,390 Fique longe da porta. 26 00:04:14,421 --> 00:04:16,724 - Jim, você está apenas tornando isso... - Me dê a chave. 27 00:04:16,725 --> 00:04:17,913 Tudo bem. 28 00:04:18,625 --> 00:04:20,229 Cuidado com isso. 29 00:04:28,936 --> 00:04:32,344 - O que está fazendo aqui? - Eu vim ajudar. 30 00:04:32,345 --> 00:04:34,787 Não preciso da sua ajuda, não vê? Vá embora daqui agora. 31 00:04:34,788 --> 00:04:37,294 - Anda logo. - Jim, eu tenho cavalos. 32 00:04:38,915 --> 00:04:40,029 Tudo bem, vamos lá. 33 00:05:05,290 --> 00:05:07,030 - Você consegue. - Claro. 34 00:05:31,352 --> 00:05:35,787 Deixe me dar uma olhada. Ah, isso é ótimo. 35 00:05:35,819 --> 00:05:39,937 - Isso é ótimo. - Eu preciso ver um médico, eu acho. 36 00:05:39,968 --> 00:05:41,361 Sim, mantenha tampado. 37 00:05:46,317 --> 00:05:49,364 - Vamos voltar a andar de trem Danny. - Não podemos fazer isso. 38 00:05:49,365 --> 00:05:52,219 Devem ter telegrafado a cada estação de trem do estado sobre nós. 39 00:05:52,220 --> 00:05:53,852 Você não irá longe em cima de um cavalo. 40 00:05:53,853 --> 00:05:55,950 - Eu posso tentar. - Você tentaria qualquer coisa, não? 41 00:05:55,951 --> 00:05:59,148 - Somos irmãos, Jim. - Deixe-me estabelecer uma coisa. 42 00:05:59,149 --> 00:06:00,979 Se formos pegos, pode dizer a todos que somos irmãos. 43 00:06:00,980 --> 00:06:03,486 Eu não estou bem, não amole. 44 00:06:03,488 --> 00:06:07,181 Jim, eu lamento como isso acabou. 45 00:06:07,185 --> 00:06:09,811 Não se arrependa garoto, nunca se arrependa. 46 00:06:09,812 --> 00:06:13,779 É como veneno para um homem. Tentaremos pegar o vagão de carga. 47 00:06:14,489 --> 00:06:15,625 Vamos lá. 48 00:07:29,417 --> 00:07:33,730 Devíamos ter aprendido mais sobre isso quando crianças, idade colegial. 49 00:07:34,405 --> 00:07:38,800 - Está doendo muito? - É algo terrível. 50 00:07:41,098 --> 00:07:43,672 Eu nunca estive tão assustado assim. 51 00:07:45,455 --> 00:07:48,859 - Jim você acha que eu vou morrer. - Não, não fale assim. 52 00:07:48,860 --> 00:07:51,135 Este não é o pior buraco de bala que já vi. 53 00:07:51,160 --> 00:07:53,254 Eu posso ter matado esse delegado. 54 00:07:53,256 --> 00:07:57,334 - Sim, você pode tê-lo. - Se eu o fiz... 55 00:07:57,365 --> 00:08:03,120 Te envolvi em um assassinato. Você nunca se envolveu em um antes, envolveu Jim? 56 00:08:03,314 --> 00:08:05,935 Em um assassinato? 57 00:08:05,966 --> 00:08:09,238 Algumas mortes sim, quando não pude evitar. 58 00:08:09,531 --> 00:08:11,392 Eram eles ou eu. 59 00:08:11,828 --> 00:08:16,184 - Em um alojamento no Álamo. - Devia ter ficado fora disso. 60 00:08:17,139 --> 00:08:19,436 Você provavelmente iria sair limpo. 61 00:08:20,052 --> 00:08:24,507 Mesmo se você fosse pego, ainda seria uma sentença de prisão. 62 00:08:25,722 --> 00:08:28,786 Você tem mais problemas agora do que antes. 63 00:08:28,850 --> 00:08:33,027 - Você arrumou um probleminha para si. - Isso foi minha culpa. 64 00:08:36,295 --> 00:08:38,552 Sim, eu não mudei muito. 65 00:08:39,660 --> 00:08:44,729 Muitos costumavam me chamar, o garoto burro imprestável. 66 00:08:46,494 --> 00:08:47,987 As coisas já foram melhores. 67 00:08:47,988 --> 00:08:50,632 Não acha que as vezes devemos fazer alguma coisa Jim, você sabe. 68 00:08:50,633 --> 00:08:53,425 Ninguém deve fazer o que fez. Eu não pedi a sua ajuda. 69 00:08:53,426 --> 00:08:57,672 Eu nunca pedi nada a ninguém, você, mãe, o velho, ninguém. 70 00:08:57,752 --> 00:09:00,745 E eu também nunca dei nada para ninguém. 71 00:09:00,760 --> 00:09:04,380 É assim que sempre foi entre mim e os outros. 72 00:09:10,304 --> 00:09:11,799 Aqui. 73 00:09:23,058 --> 00:09:30,726 Eu te trouxe algumas roupas Jim e algum dinheiro, não muito. 74 00:09:32,607 --> 00:09:35,874 O terno velho do pai. 75 00:09:37,013 --> 00:09:42,612 Tentei de algum modo me livrar de suas roupas depois que ele morreu. 76 00:09:44,191 --> 00:09:49,698 - Ah, isso serviu muito bem. - Sim. 77 00:09:50,935 --> 00:09:53,905 O terno do velho. 78 00:09:54,790 --> 00:09:56,937 Sabia Danny,... 79 00:09:57,041 --> 00:09:59,589 ...por mais que eu tente, não consigo lembrar da... 80 00:09:59,590 --> 00:10:03,698 mãe ter um vestido que custasse mais de 3 ou 4 dólares. 81 00:10:03,758 --> 00:10:06,961 O terno deve ter custado ao velho 50 dólares em todo caso. 82 00:10:08,342 --> 00:10:11,479 Ela sempre conseguiu economizar dinheiro, para ele. 83 00:10:11,480 --> 00:10:15,337 Fazendo uma tempestade em um copo de água. 84 00:10:15,897 --> 00:10:21,745 Eu aprendi muito com o velho. Como o mundo reúne, como ele separa. 85 00:10:22,222 --> 00:10:24,883 Como alcançar e pegar o quê se quer dele. 86 00:10:24,884 --> 00:10:28,866 - A mãe não se importava com o jeito dele. - Não. 87 00:10:29,312 --> 00:10:36,237 Que sujeito? Velho no tempo, morto antes do tempo. 88 00:10:40,218 --> 00:10:46,880 Nunca soube realmente por que você, fugiu um dia após ela morrer. 89 00:10:48,176 --> 00:10:53,050 Eu costumava perguntar ao pai, ele nunca me falou. 90 00:10:56,092 --> 00:11:01,095 - Agora eu sei. - Eu tive que cuidar de mim. 91 00:11:01,127 --> 00:11:05,552 Isso é tudo que alguém tem. Exceto agora eu tenho você. 92 00:11:06,173 --> 00:11:10,017 - Eu sinto muito Jim. - O que eu te disse sobre se lamentar. 93 00:11:10,967 --> 00:11:14,897 Eu vou tentar pensar em uma maneira de sair dessa. 94 00:11:14,922 --> 00:11:16,925 Eu não sei, Jim. 95 00:11:17,843 --> 00:11:22,548 Me chame do que você quiser, até lá. 96 00:11:23,191 --> 00:11:26,615 Não é fácil ouvir você falando para mim de orgulho. 97 00:11:32,662 --> 00:11:34,412 Tudo bem. 98 00:11:36,260 --> 00:11:38,745 Agora, estamos indo para o norte, por aqui. 99 00:11:38,746 --> 00:11:41,416 Esses trilhos terminam em uma cidade chamada Tangle Blue. 100 00:11:41,417 --> 00:11:44,036 Uma cidade bem grande, eu já passei por lá. 101 00:11:44,037 --> 00:11:45,727 Há apenas três acessos a cidade. 102 00:11:45,728 --> 00:11:47,056 Um é a ferrovia... 103 00:11:47,057 --> 00:11:49,339 ...a outra é essa passagem indo para o leste. 104 00:11:49,341 --> 00:11:52,169 O único caminho restante é esta passagem para oeste. 105 00:11:52,170 --> 00:11:55,413 Três milhas antes de chegarmos em Tangle Blue, nós passaremos por uma... 106 00:11:55,414 --> 00:11:57,500 pequena vila de mineiros abandonada. 107 00:11:57,501 --> 00:12:00,403 Nós deixamos o trem lá e nos escondemos. 108 00:12:00,404 --> 00:12:03,871 E irei de forma discreta a cidade conseguir um médico para você. 109 00:12:03,872 --> 00:12:07,979 Após você ser medicado, pegaremos alguns cavalos e... 110 00:12:11,264 --> 00:12:15,500 Danny, Danny... 111 00:12:20,089 --> 00:12:24,052 Eu não pedi para você me ajudar, eu nunca pedi a ninguém. 112 00:12:29,981 --> 00:12:32,144 Garoto burro imprestável. 113 00:13:03,112 --> 00:13:06,254 É o melhor que pude fazer para enterrá-lo Danny. 114 00:13:06,879 --> 00:13:08,359 Eu sinto muito. 115 00:13:13,499 --> 00:13:14,999 Até logo rapaz. 116 00:14:04,416 --> 00:14:06,896 - Certo, aqui estamos. - Adeus vovô. 117 00:14:06,897 --> 00:14:09,255 - Adeus querida. - Tenha uma boa viagem. 118 00:14:09,256 --> 00:14:11,790 - Adeus Holly. - Tchau. 119 00:14:49,102 --> 00:14:52,078 Você se importa se eu me sentar aqui, pequena dama. 120 00:14:52,103 --> 00:14:54,194 Não, eu não me importo. 121 00:14:56,140 --> 00:14:57,285 Obrigado. 122 00:15:00,278 --> 00:15:03,646 Vou percorrer todo caminho até Tangle Blue, sozinha. 123 00:15:04,456 --> 00:15:07,807 - Bem, essa é uma viagem e tanto. - Ah, eu viajo muito. 124 00:15:07,808 --> 00:15:11,680 - Eu faço isso desde criança. - É mesmo? 125 00:15:11,712 --> 00:15:16,974 - Eu tenho 13 anos, você sabia. - Bem, essa é uma boa idade para ser ter. 126 00:15:17,453 --> 00:15:21,371 Você não acha que eu pareço um pouco jovem para ter 13 anos. 127 00:15:21,396 --> 00:15:23,193 Não, não especialmente. 128 00:15:23,871 --> 00:15:27,895 - Na verdade eu tenho seis e três quartos. - Não me diga? 129 00:15:27,926 --> 00:15:31,535 Sim, todo mundo acha que eu sou muito mais velha. 130 00:15:31,566 --> 00:15:37,633 Eu gostaria de ser, seis é desagradável e sete não é muito melhor. 131 00:15:38,408 --> 00:15:39,969 Qual é o seu nome? 132 00:15:40,882 --> 00:15:44,045 Kincaid, Ray Kincaid. 133 00:15:45,323 --> 00:15:48,749 Sabe de uma coisa Sr. Kincaid, você precisa se barbear. 134 00:15:48,971 --> 00:15:52,707 - Sim, eu sei. - Você não mora em Tangle Blue? 135 00:15:52,738 --> 00:15:56,102 - Sim, está certa. - Eu conheço todos lá. 136 00:15:56,133 --> 00:16:01,258 E você não trabalha nas Minas Enterprize a menos que seja um inspetor. 137 00:16:02,877 --> 00:16:05,889 Bem, isso depende do que você chama de inspetor. 138 00:16:05,890 --> 00:16:09,963 Meu avô chamava de malditos homens da companhia. 139 00:16:11,971 --> 00:16:17,990 - Seu, seu avô Bailey. - Sim, ele é o único avô que me restou. 140 00:16:18,021 --> 00:16:22,172 Eu podia visitar ele e a vovó na enterprize, ele está aposentado agora. 141 00:16:22,203 --> 00:16:27,025 - Ela costumava ser sinalizadora. - Ah claro, agora deixe me ver... 142 00:16:27,286 --> 00:16:31,507 - Qual era o primeiro nome dele novamente? - Joshua, Joshua Robert Bailey. 143 00:16:31,508 --> 00:16:34,780 Está certo, Josh Bailey bom homem seu avô. 144 00:16:34,842 --> 00:16:37,689 Mesmo que ele não goste desse homem da companhia. 145 00:16:37,714 --> 00:16:38,828 Você o conhece. 146 00:16:38,829 --> 00:16:43,145 Ah, acho que todo mundo no ramo da mineração conhece Josh Bailey. 147 00:17:09,444 --> 00:17:11,819 Pare isso ai, Johnson. 148 00:17:13,947 --> 00:17:17,362 - Pare isso, Johnson. - Calma rapaz. 149 00:17:22,955 --> 00:17:27,856 É meu tio Mark, ele é o xerife. Ele está falando com o maquinista. 150 00:17:28,410 --> 00:17:30,221 Sabe o que mais Sr. Kincaid? 151 00:17:30,242 --> 00:17:35,822 Aposto que ele deve estar procurando por alguém neste trem, um ladrão ou algo assim. 152 00:17:36,163 --> 00:17:39,337 - Eu não diria isso. - A gente nunca sabe. 153 00:17:39,338 --> 00:17:42,514 Seria loucura pegar o trem, qualquer trem. 154 00:17:42,545 --> 00:17:45,197 Você provavelmente está certo, mas eu quero verificar assim mesmo. 155 00:17:45,198 --> 00:17:48,296 - Você vai me atrasar. - Eu sinto muito. 156 00:17:49,276 --> 00:17:52,876 Nada de errado pessoal. Peço-lhes para relaxar. 157 00:17:52,908 --> 00:17:55,178 - Qual é o seu nome senhor? - Morgan, o que está havendo? 158 00:17:55,199 --> 00:17:57,913 - Tem alguma identificação? - Eu acho que sim. 159 00:18:02,200 --> 00:18:06,301 Eu não posso vê-los, eles devem estar do outro lado agora. 160 00:18:06,944 --> 00:18:11,086 - Oi George, quem vocês estão procurando? - Oi Alice, você está tendo uma boa viagem? 161 00:18:11,087 --> 00:18:12,448 Sim obrigada. George, quem é? 162 00:18:12,473 --> 00:18:15,076 Isso é segredo, eu vou te contar mais tarde Alice. 163 00:18:15,077 --> 00:18:18,147 - Posso saber o seu nome senhor? - Kincaid, Ray Kincaid. 164 00:18:18,148 --> 00:18:20,087 - Tem alguma identificação? - Sim, eu acho que sim. 165 00:18:20,088 --> 00:18:21,620 Ele é um inspetor das minas. 166 00:18:21,650 --> 00:18:23,978 - Minas Enterprize? - Está certo. 167 00:18:23,979 --> 00:18:26,731 Ah, eu acho que deixei os meus papéis no quarto. 168 00:18:26,732 --> 00:18:30,352 O vovô o chama de maldito homem da companhia. 169 00:18:30,899 --> 00:18:32,127 Ah, está tudo bem sr. Kincaid. 170 00:18:32,152 --> 00:18:34,542 Nós não estamos atrás de inspetores de mina nesta viagem. 171 00:18:34,543 --> 00:18:36,969 - Até mais Alice. - Adeus George. 172 00:18:36,970 --> 00:18:37,970 Adeus. 173 00:18:42,063 --> 00:18:46,670 - Olá tio Mark. - Alô querida, te vejo em breve. 174 00:19:00,702 --> 00:19:03,069 Apenas bagagens lá dentro, Mark. 175 00:19:03,744 --> 00:19:06,594 Tudo certo Sr. Johnson, pode ir. 176 00:19:12,486 --> 00:19:16,453 Al, você e o Mouse permaneçam na passagem e mantenham os olhos abertos. 177 00:19:16,486 --> 00:19:19,130 Eu vou arrumar alguns agasalhos para vocês antes de escurecer. 178 00:19:19,155 --> 00:19:20,592 George você volta comigo. 179 00:19:21,493 --> 00:19:25,872 Ei George, por aqui. Eu quero verificar uma coisa primeiro. 180 00:19:44,979 --> 00:19:48,018 Disse a Reed Williams que a cerca tinha que ser retirada até hoje. 181 00:19:48,019 --> 00:19:51,917 Williams não vai derrubar esta cerca nunca e você sabe disso. 182 00:19:52,043 --> 00:19:54,539 Parece que vou ter que fazer isso por ele. 183 00:19:54,564 --> 00:19:57,616 Mark, você está procurando por muitos problemas. 184 00:19:57,617 --> 00:20:00,111 São terras públicas que Williams cercou. 185 00:20:00,113 --> 00:20:03,802 Isso significa que qualquer um tem o direito de usá-las não só ele. 186 00:20:45,016 --> 00:20:47,264 Olá querida, é bom ver você. 187 00:20:47,265 --> 00:20:51,033 Oi mãe, esse é o Sr. Kincaid da companhia Enterprize. 188 00:20:51,035 --> 00:20:55,374 - Ele tem sido muito gentil comigo. - Como vai, Sr. Kincaid? 189 00:20:55,405 --> 00:20:59,649 Como vai, Sra. Bailey? Uma garotinha muito simpática que você tem aqui. 190 00:20:59,650 --> 00:21:04,054 - Obrigada, obrigada por cuidar dela. - Não precisa agradecer. 191 00:21:04,371 --> 00:21:08,963 Adeus Alice, foi o melhor passeio de trem que eu tive em muito tempo. 192 00:21:08,965 --> 00:21:11,147 Tchau, Sra. Bailey, foi um prazer conhecê-la. 193 00:21:11,148 --> 00:21:15,043 Nós temos uma carroça Sr. Kincaid, podemos te deixar em algum lugar? 194 00:21:15,075 --> 00:21:17,120 Obrigado mas eu estive sentado por muito tempo... 195 00:21:17,145 --> 00:21:19,045 ...e acho que gostaria de esticar minhas pernas. 196 00:21:19,046 --> 00:21:21,168 Obrigado assim mesmo. 197 00:21:23,303 --> 00:21:28,340 Muito simpático para um maldito homem da companhia, bonito também. 198 00:21:51,654 --> 00:21:53,364 Williams... 199 00:21:53,675 --> 00:21:56,437 Olá, xerife. Como estão as coisas? 200 00:21:57,173 --> 00:21:59,147 Aquela cerca ainda está de pé. 201 00:21:59,172 --> 00:22:02,502 Eu sabia que tinha algo que esqueci de fazer. 202 00:22:02,533 --> 00:22:07,452 - Bem, ela terá que esperar. - Por quanto tempo? 203 00:22:08,629 --> 00:22:12,737 Eu não sei. Cinco ou dez anos talvez. 204 00:22:14,272 --> 00:22:17,024 Essa cerca vai a baixo hoje, de uma maneira ou de outra. 205 00:22:17,025 --> 00:22:19,251 Você está errado, Mark. 206 00:22:19,600 --> 00:22:23,493 A culpa é minha, tenho trabalho a fazer. Agora suma! 207 00:22:26,315 --> 00:22:31,184 - Pela última vez Willians, você vai... - Eu te disse que estamos ocupados. 208 00:22:40,743 --> 00:22:47,236 - Você está preso, vou pegar sua arma. - Você pode tentar garoto. 209 00:22:47,950 --> 00:22:52,701 Não não, você o conhece bem. Faça o que o xerife disse. 210 00:22:53,390 --> 00:22:57,300 - O que? - Dê a ele sua arma. 211 00:22:59,478 --> 00:23:04,283 Estou surpreso com você Graham, você não pode sair por aí insultando... 212 00:23:04,373 --> 00:23:07,921 ...oficiais da lei sem ser punido por isso. 213 00:23:08,387 --> 00:23:12,222 Agora você irá direto para a cadeia e não cause mais nenhum problema. 214 00:23:12,696 --> 00:23:15,136 Diga ao xerife que você sente muito. 215 00:23:15,578 --> 00:23:18,272 Bem, agora eu estou sinceramente arrependido xerife. 216 00:23:18,297 --> 00:23:21,050 Eu admito que perdi a cabeça, só isso. 217 00:23:51,366 --> 00:23:55,197 Ah, deixe aí sua bagagem senhor, vou atendê-lo em um minuto. 218 00:24:02,624 --> 00:24:07,135 - Certo, até mais Jake. - Tudo bem, Bill. 219 00:24:07,803 --> 00:24:10,448 Como você está Jake? 220 00:24:10,449 --> 00:24:12,618 Bem, bem. 221 00:24:13,848 --> 00:24:16,284 Você não se lembra de mim, não é? 222 00:24:17,131 --> 00:24:20,679 Bem, sim, claro que lembro de você. 223 00:24:22,770 --> 00:24:29,206 - Deixe-me ver você, você é... - Kincaid, Ray Kincaid. 224 00:24:29,237 --> 00:24:32,826 É isso aí, Kincaid eu me lembro. 225 00:24:33,718 --> 00:24:36,855 - Agora, o que vai ser Kincaid? - Apenas tire os bigodes, Jake. 226 00:24:36,856 --> 00:24:39,919 E deixe um pouco sangue dentro de mim desta vez. 227 00:24:41,128 --> 00:24:43,774 Eu nunca cortei um homem ainda e você sabe disso. 228 00:24:44,271 --> 00:24:48,630 Qual é, Jake. Você quase cortou meu queixo em outubro passado. 229 00:24:49,280 --> 00:24:53,429 Você sabe Jake, isso é um sinal de velhice quando sua memória começa deteriorar assim. 230 00:24:53,430 --> 00:24:56,423 Minha memória está boa como sempre. 231 00:24:56,775 --> 00:25:01,195 Em outubro passado, eh? Sim... 232 00:25:01,923 --> 00:25:04,908 Eu me lembro de Ben Caldwell e outro cara entrar... 233 00:25:04,933 --> 00:25:07,795 ...em meu estabelecimento quase na hora de fechar. 234 00:25:08,814 --> 00:25:12,403 - Esse não era você, era? - Sim, era eu, Jake. 235 00:25:12,404 --> 00:25:17,411 Eu achei que fosse, mas foi Ben que cortei, não você. 236 00:25:17,443 --> 00:25:19,531 E não foi minha culpa também. 237 00:25:20,903 --> 00:25:23,423 Ben estava tão bêbado que não conseguia se sentar direito. 238 00:25:23,424 --> 00:25:24,424 Está certo. 239 00:25:24,887 --> 00:25:27,928 Sim, eu me lembro de você e Ben, certamente. 240 00:25:29,777 --> 00:25:32,353 Vocês estavam se divertindo bastante. 241 00:25:33,141 --> 00:25:36,691 Isso era possível quando o velho Mason era xerife. 242 00:25:37,151 --> 00:25:41,682 Mas desde que ele morreu temos Mark Riley sob o distintivo. 243 00:25:42,349 --> 00:25:46,048 - Agora é aquele jovem, não é? - Sim, apenas uma garoto. 244 00:25:46,049 --> 00:25:49,723 Ocupando o mandato do velho Mason, mas ele não... 245 00:25:49,748 --> 00:25:52,952 ...queria o trabalho as pessoas o obrigaram. 246 00:25:53,290 --> 00:25:55,802 Tudo o que ele quer fazer é apenas estudar seus... 247 00:25:55,827 --> 00:25:58,262 ...livros de direito e assim vai. 248 00:25:58,263 --> 00:26:01,141 Assim como a maioria das pessoas fazem com a bíblia. 249 00:26:01,450 --> 00:26:04,844 Ele parou o trem cerca de três milhas fora da cidade. 250 00:26:04,845 --> 00:26:09,718 - Você sabe o que ele está procurando? - Ah, um cara que fugiu da prisão. 251 00:26:10,142 --> 00:26:14,040 Um amigo dele apareceu e eles escaparam em Porter. 252 00:26:14,804 --> 00:26:18,731 - Mataram um delegado. - Mataram ele, né? 253 00:26:19,790 --> 00:26:21,897 Foi o que veio pelo telégrafo. 254 00:26:21,898 --> 00:26:25,642 Há uma verdadeira caçada acontecendo por toda a área. 255 00:26:26,023 --> 00:26:29,434 Teremos o cartaz de recompensa aqui amanhã de manhã. 256 00:26:29,646 --> 00:26:31,578 Cartazes? 257 00:26:31,609 --> 00:26:36,615 Sim, e com ele informações sobre um cara chamado Larson. 258 00:26:36,647 --> 00:26:41,749 Estará no trem de amanhã, nós vamos ter o seu rosto por toda a cidade. 259 00:26:41,920 --> 00:26:44,079 Eu mesmo vou colocar um. 260 00:26:44,466 --> 00:26:45,650 Bem aqui. 261 00:26:54,017 --> 00:26:56,001 - Sim senhor. - Como vai? 262 00:26:56,107 --> 00:26:57,507 - Eu quero comprar um cavalo. 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,894 Bem, eu tenho vários à venda, depende de quão... 264 00:26:59,919 --> 00:27:02,152 ...longe você quer ir e quão difícil o caminho. 265 00:27:02,153 --> 00:27:03,823 - Certo, eu preciso de um bom. 266 00:27:07,576 --> 00:27:11,909 - Quanto pelo baio aqui? - Bom, tenho alguns mais baratos. 267 00:27:11,910 --> 00:27:13,883 Qual é o problema? Você não quer vender este? 268 00:27:13,884 --> 00:27:14,884 Bom, eu... 269 00:27:15,254 --> 00:27:18,595 Eu não sei, ele passou muito tempo aqui. 270 00:27:19,030 --> 00:27:22,094 Quanto você quer por ele, incluindo o imposto? 271 00:27:22,357 --> 00:27:25,081 45 dólares senhor, incluindo tudo. 272 00:27:26,126 --> 00:27:29,294 Bem, isso é um pouco alto para mim agora. 273 00:27:29,325 --> 00:27:33,031 - Quanto pelo alazão aqui. - 25 dólares. 274 00:27:35,558 --> 00:27:37,458 Tudo bem, eu vou levá-lo. 275 00:27:39,003 --> 00:27:44,032 Por que você não pega o baio aqui e fica me devendo a diferença. 276 00:27:44,063 --> 00:27:45,632 Por que você quer fazer isso? 277 00:27:45,657 --> 00:27:48,391 Porque você, parece que cuidará bem do cavalo. 278 00:27:48,392 --> 00:27:50,373 E eu acho que será gentil com ele. 279 00:27:50,374 --> 00:27:52,671 Espere um minuto, eu vou pegar o equipamento. 280 00:27:53,543 --> 00:27:57,339 Que eu saiba o xerife está oferecendo US$ 5 por dia para delegados extras. 281 00:27:57,340 --> 00:27:59,716 Para procurar esses dois assassinos, você sabe,... 282 00:27:59,741 --> 00:28:01,795 ...pode conseguir uma uma semana de trabalho. 283 00:28:01,796 --> 00:28:05,625 Não se preocupe, eu vou ver isso e você receberá o resto de seu dinheiro. 284 00:28:08,337 --> 00:28:11,376 Obrigado por, me deixar te devendo. 285 00:28:13,187 --> 00:28:16,739 Aqui está, obrigada. 286 00:28:29,092 --> 00:28:31,427 Olá Sr. Kincaid, o que posso fazer por você? 287 00:28:31,428 --> 00:28:34,812 Olá Sra. Bailey, sua garotinha não me disse que você tem uma loja. 288 00:28:34,813 --> 00:28:37,639 - Eu não, eu só trabalho aqui. - Ah? 289 00:28:37,721 --> 00:28:40,787 - Eu sou viúva. - Eu entendo, sinto muito. 290 00:28:41,237 --> 00:28:44,105 - Agora, posso te ajudar? - Sim, preciso de algumas roupas. 291 00:28:44,106 --> 00:28:47,251 Nós não temos nada elegante como o terno que você está vestindo. 292 00:28:47,252 --> 00:28:49,442 - Não, preciso de algumas roupas de trabalho. 293 00:28:49,443 --> 00:28:50,892 Vou precisar de uma jaqueta. 294 00:28:51,498 --> 00:28:54,368 Claro, essas calças vão servir. 295 00:28:54,600 --> 00:28:58,279 Acho que isso vai servir. Você pode experimentá-los lá, se quiser. 296 00:28:58,280 --> 00:28:59,352 Oh, obrigado. 297 00:29:13,597 --> 00:29:16,297 Ellen, você tem que dizer ao seu irmão que... 298 00:29:16,322 --> 00:29:19,114 ...pare de ser tão idiota sobre aquela minha cerca. 299 00:29:19,115 --> 00:29:21,003 Ele está tentando apenas fazer seu trabalho. 300 00:29:21,004 --> 00:29:25,342 Aquela cerca protege minha terra. Ela está na minha terra há mais de 20 anos. 301 00:29:25,343 --> 00:29:27,755 - Mas a lei diz que a terra pertence ... - A lei está errada. 302 00:29:27,756 --> 00:29:32,128 - Isso não é você que decide. - Eu decidi assim mesmo. 303 00:29:32,509 --> 00:29:35,771 Ninguém vai tomar a minha terra de mim, Ellen. 304 00:29:35,772 --> 00:29:39,637 - Eu mato o homem que tentar. - Você matará o Mark? 305 00:29:40,175 --> 00:29:44,989 Se eu precisar. Eu gosto do Mark, eu não quero vê-lo morto. 306 00:29:45,338 --> 00:29:48,408 - Você vai falar com ele? - Ele não me escuta. 307 00:29:48,409 --> 00:29:51,134 - É isso então. - Reed, por favor... 308 00:29:51,767 --> 00:29:54,745 Nada mais a ser dito, me desculpe. 309 00:30:05,072 --> 00:30:08,049 Ficou bom, quanto pelas roupas? 310 00:30:08,081 --> 00:30:10,515 - Cinco dólares. - Agora preciso de uma arma. 311 00:30:10,895 --> 00:30:12,542 Sirva-se elas me assustam. 312 00:30:12,567 --> 00:30:15,861 Eu acho que eles assustam todo mundo um pouco. 313 00:30:16,166 --> 00:30:18,638 Essa é a ideia. 314 00:30:22,458 --> 00:30:25,929 - Quanto custa a arma e o cinto? - 18 dólares. 315 00:30:26,512 --> 00:30:29,885 Preciso de algumas balas, melhor algumas caixas. 316 00:30:29,910 --> 00:30:31,699 Um dólar e meio cada. 317 00:30:31,930 --> 00:30:36,516 - Quanto ao todo? - 26 dólares 318 00:30:43,968 --> 00:30:47,060 Você ficou diferente, maior. 319 00:30:47,091 --> 00:30:50,760 Bem, talvez seja a arma. Ela faz qualquer um parecer maior. 320 00:30:51,026 --> 00:30:52,383 Talvez seja isso mesmo. 321 00:30:52,407 --> 00:30:56,196 Não me importo muito com armas, Sra. Bailey, muitos homens também não, mas... 322 00:30:56,197 --> 00:30:59,147 - ...elas são necessárias. - Por que? 323 00:31:00,030 --> 00:31:03,737 - Por que? - Sim, por que elas são necessárias? 324 00:31:05,162 --> 00:31:10,940 Estarei viajando pelas próximas semanas e comprei a arma para conseguir comida. 325 00:31:11,216 --> 00:31:13,593 Terei que atirar em tudo que for comer. 326 00:31:13,594 --> 00:31:15,404 - Você está indo embora. - Sim. 327 00:31:16,102 --> 00:31:18,667 Mande lembranças a sua filha, Sra. Bailey. 328 00:31:18,668 --> 00:31:20,765 Eu te invejo. 329 00:31:22,640 --> 00:31:29,609 Eu queria poder ir embora, eu também irei, algum dia. 330 00:31:32,143 --> 00:31:33,487 Adeus. 331 00:32:10,687 --> 00:32:13,754 - Olá. - Desculpe senhor, mas... 332 00:32:13,785 --> 00:32:16,571 ...nós temos ordens de não deixar ninguém que não conhecemos passar por aqui. 333 00:32:16,572 --> 00:32:18,435 Ah não. Não me diga isso. O que aconteceu? 334 00:32:18,436 --> 00:32:21,903 Parece que há um par de assassinos fugitivos livres na região. 335 00:32:21,904 --> 00:32:25,238 Como eu ia saber? Quer saber de alguma coisa. 336 00:32:25,753 --> 00:32:29,311 Eu levei 10 anos para criar coragem e largar meu emprego miserável. 337 00:32:29,312 --> 00:32:33,425 Eu estava indo para Sonora na região do ouro. Eu tinha que ter escolhido hoje. 338 00:32:33,427 --> 00:32:35,640 Que tipo de trabalho você deixou? 339 00:32:35,641 --> 00:32:39,678 Eu sou um inspetor na companhia Enterprize, o meu nome é Kincaid. 340 00:32:39,768 --> 00:32:41,818 Não parece um trabalho tão terrível para mim. 341 00:32:41,819 --> 00:32:45,351 Não, o trabalho não é tão ruim, só maçante, isso sim. 342 00:32:46,025 --> 00:32:51,595 Você sabe, agente se cansa de ser chamado de maldito homem da companhia o tempo todo. 343 00:32:52,787 --> 00:32:54,945 Quanto tempo você acha que vai demorar até que eu possa passar? 344 00:32:54,946 --> 00:32:57,534 Sabe, os cartazes devem chegar de trem pela manhã... 345 00:32:57,535 --> 00:33:02,060 ...e nós teremos certeza sobre que poderá e quem não poderá passar. 346 00:33:02,199 --> 00:33:04,828 Bem, a essa altura eu provavelmente terei mudado de ideia novamente. 347 00:33:04,829 --> 00:33:08,731 Você fica pensando sobre as três refeições diárias e um salário todo mês... 348 00:33:08,732 --> 00:33:10,808 ...faz um homem amolecer. 349 00:33:11,598 --> 00:33:14,372 Vamos deixá-lo passar, é o primeiro homem da companhia... 350 00:33:14,397 --> 00:33:16,565 ...que já conheci que fala como um ser humano. 351 00:33:17,935 --> 00:33:19,856 Não, é melhor não. Se Mark ouvir sobre isso, nós... 352 00:33:19,881 --> 00:33:21,776 ...estaremos procurando emprego dois minutos depois. 353 00:33:21,777 --> 00:33:23,962 Sim, você está certo. 354 00:33:24,670 --> 00:33:29,960 Desculpe Kincaid, mais 24 horas não é demais e Sonora ainda estará lá. 355 00:33:30,104 --> 00:33:35,103 - Mantenha sua coragem. - Eu tentarei, até logo! 356 00:33:45,421 --> 00:33:47,649 - Aceita um café. - Não, obrigado. 357 00:34:14,538 --> 00:34:17,032 - Bom dia, xerife. - Bom dia. 358 00:34:17,033 --> 00:34:20,328 - Meu nome é Kincaid. - O que posso fazer por você? 359 00:34:20,359 --> 00:34:23,770 O cocheiro me disse que você pode precisar de um delegado suplente. 360 00:34:24,076 --> 00:34:28,601 - Delegado Allison, sr. Kincaid. - Nós nos encontramos no trem esta manhã. 361 00:34:28,669 --> 00:34:32,342 - Planejando ficar na cidade por um tempo? - Não, não por muito tempo. 362 00:34:32,343 --> 00:34:35,006 Eu vejo que você comprou a baio do velho Jackson. 363 00:34:35,031 --> 00:34:35,917 Sim. 364 00:34:36,473 --> 00:34:39,883 Bom cavalo para trilhas, para um homem que precisa de um. 365 00:34:40,152 --> 00:34:43,900 Sim, dei uma volta com ele esta manhã, ele é muito bom. 366 00:34:43,901 --> 00:34:47,939 - O que faz você querer ser um delegado? - Eu posso usar o dinheiro. 367 00:34:48,337 --> 00:34:52,334 Não haveria nada pessoal sobre isso, teria? 368 00:34:52,740 --> 00:34:56,744 Quero dizer, você não conhecia o delegado que foi assassinado em Porter. 369 00:34:57,074 --> 00:34:59,137 Não, nada pessoal sobre isso, Jake apenas me... 370 00:34:59,162 --> 00:35:01,246 ...disse que ele estava morto, é tudo que eu sei. 371 00:35:01,247 --> 00:35:02,009 Jake? 372 00:35:02,040 --> 00:35:05,956 O barbeiro, a verdade xerife é que estou quase quebrado. 373 00:35:05,957 --> 00:35:08,854 Novo cavalo e nova arma, assim você pode falir. 374 00:35:08,879 --> 00:35:09,820 Sim. 375 00:35:09,851 --> 00:35:14,443 Allison poderá confirmar que eu estive trabalhando na companhia Enterprize. 376 00:35:14,444 --> 00:35:18,378 Eu decidi que já estava cheio disso e então resolvi partir para Sonora hoje. 377 00:35:18,379 --> 00:35:20,356 Mas você fechou a passagem e apenas pensei... 378 00:35:20,357 --> 00:35:23,028 ...que enquanto estava esperando por aí talvez eu pudesse fazer... 379 00:35:23,029 --> 00:35:26,710 ...alguma coisa de útil e ganhar algum dinheiro ao mesmo tempo. 380 00:35:26,712 --> 00:35:29,311 Certo, eu não queria interrogá-lo Kincaid. 381 00:35:29,312 --> 00:35:33,543 Mas não gosto que meus homens tenham razões pessoais sobre coisas como esta. 382 00:35:33,544 --> 00:35:36,999 Um trabalho é feito porque a lei diz que tem que ser feito. 383 00:35:37,000 --> 00:35:40,198 - Olá. - Olá Kincaid, chegando a algum lugar? 384 00:35:40,199 --> 00:35:41,886 Isso é difícil de dizer. 385 00:35:41,950 --> 00:35:44,358 - Vocês dois se conhecem? - A muito pouco tempo. 386 00:35:44,359 --> 00:35:48,160 Nos conhecemos pelo caminho quando pensei que estava indo para Sonora. 387 00:35:48,161 --> 00:35:53,210 - Tem certeza que não precisa de mim. - Bem, eu não vou saber até a noite. 388 00:35:53,241 --> 00:35:57,406 - Vou checar com você então. - Terá um baile no salão da prefeitura. 389 00:35:57,407 --> 00:36:00,262 - Eu tenho que estar lá. - Esperando problemas? 390 00:36:00,827 --> 00:36:03,411 Só da minha garota se eu não levá-la. 391 00:36:03,412 --> 00:36:06,502 Encontrarei meus outros delegados lá e descobrirei se eles irão trabalhar. 392 00:36:06,503 --> 00:36:09,930 - Por que você não passa por lá? - Sim, talvez eu vá dançar lá. 393 00:36:09,931 --> 00:36:12,538 - Até mais, xerife. - Ótimo. 394 00:36:20,398 --> 00:36:23,747 - Ele te deu algum problema na passem? - Não. 395 00:36:23,945 --> 00:36:26,480 Disse que finalmente arrumou coragem para deixar a Enterprize. 396 00:36:26,481 --> 00:36:28,853 Ele queria partir antes que perdesse a coragem. 397 00:36:28,854 --> 00:36:30,734 Eu até fiquei com pena dele. 398 00:36:30,855 --> 00:36:34,893 Ele não parece muito com um homem que inspira pena. 399 00:36:43,704 --> 00:36:47,372 - Olá, Sr. Kincaid. - Olá, Alice, prazer em vê-la novamente. 400 00:36:47,373 --> 00:36:49,715 Eu quase não o reconheci nessas roupas. 401 00:36:49,716 --> 00:36:52,961 Estou feliz que reconheceu. Muito lindo o vestido que você está usando. 402 00:36:52,962 --> 00:36:57,620 - Obrigada, mamãe que fez. - Olá, senhora Bailey. 403 00:36:57,651 --> 00:36:59,299 Boa noite. 404 00:36:59,442 --> 00:37:04,133 Não está bonita, Sr. Kincaid? Quero dizer, ela não parece bonita? 405 00:37:04,335 --> 00:37:05,779 Ela está com certeza. 406 00:37:06,446 --> 00:37:08,086 Vai dançar bastante... 407 00:37:08,117 --> 00:37:10,659 Corra Alice e vá encontrar as outras crianças. 408 00:37:10,661 --> 00:37:11,964 Ah, mãe. 409 00:37:11,995 --> 00:37:14,730 - Vá agora, Alice, - Posso te ver mais tarde? 410 00:37:14,731 --> 00:37:15,915 Eu espero que sim, Alice. 411 00:37:18,754 --> 00:37:21,714 Eu imaginei que a esta altura você já estaria fora... 412 00:37:21,739 --> 00:37:24,697 ...em algum lugar nas colinas, atirando no seu jantar. 413 00:37:24,998 --> 00:37:27,678 Eu mudei de ideia por enquanto. 414 00:37:28,209 --> 00:37:30,124 Não achei que fosse ver você de novo também. 415 00:37:30,125 --> 00:37:34,111 Eu não costumo vir a estes bailes, mas meu irmão insistiu. 416 00:37:34,112 --> 00:37:36,011 Ele só quer que você se divirta. 417 00:37:36,012 --> 00:37:38,230 Eu suponho que em parte, mas... 418 00:37:38,231 --> 00:37:40,198 ...eu acho realmente que ele gostaria que... 419 00:37:40,223 --> 00:37:42,493 ...conhecesse outro homem e me interessasse por ele. 420 00:37:42,494 --> 00:37:45,560 - Ele se preocupa comigo. - Bem, isso é muito natural. 421 00:37:45,561 --> 00:37:47,790 Eu cuidei dele quando ele era pequeno. 422 00:37:47,791 --> 00:37:50,588 Agora que ele cresceu, ele acha que tem que... 423 00:37:50,613 --> 00:37:53,663 ...cuidar de mim, mas ele não tem não, ninguém tem. 424 00:37:53,944 --> 00:37:57,585 Eu tive um bom irmão também que uma vez pensou que tinha que cuidar de mim. 425 00:37:57,586 --> 00:38:01,420 - Teve? - Sim, ele morreu há algum tempo. 426 00:38:01,742 --> 00:38:03,409 Oh, sinto muito. 427 00:38:06,610 --> 00:38:08,951 Eu não queria te segurar, talvez você gostaria... 428 00:38:08,976 --> 00:38:11,092 ...de se juntar aos seus amigos da Enterprize. 429 00:38:11,093 --> 00:38:12,731 Da Enterprize? 430 00:38:13,365 --> 00:38:15,332 Você não está me segurando afinal, Sra. Bailey,... 431 00:38:15,333 --> 00:38:17,760 ...na verdade eu estava prestes a convidá-la para dançar. 432 00:38:17,761 --> 00:38:22,076 - Obrigada, e é Ellen. - Tudo bem, eu sou Ray. 433 00:38:39,369 --> 00:38:44,571 - Se divertindo Kincaid. - Estou Jake. 434 00:38:49,116 --> 00:38:54,198 - Por que você não foi embora hoje, Ray? - Eu simplesmente não consigo partir. 435 00:38:54,585 --> 00:38:56,974 Eu ouvi homens dizerem que a primeira parte... 436 00:38:56,999 --> 00:38:59,309 ...da jornada é frequentemente a mais difícil. 437 00:38:59,310 --> 00:39:01,134 Sim, Eu acho que é. 438 00:39:01,214 --> 00:39:02,714 Por que será? 439 00:39:03,335 --> 00:39:05,841 Por diferentes razões. 440 00:39:06,151 --> 00:39:11,054 Será porque, você está com medo de mudar de um lugar para outro. 441 00:39:12,094 --> 00:39:16,552 Tenta mudar algo, mesmo que elas sejam ruins. 442 00:39:16,583 --> 00:39:18,612 Pode ser isso. 443 00:39:19,009 --> 00:39:23,090 Na loja, disse que estava com inveja de mim indo embora. 444 00:39:23,567 --> 00:39:26,281 Esse não parece ser um lugar tão ruim. 445 00:39:26,282 --> 00:39:30,009 - É para mim. - Muitas recordações? 446 00:39:30,249 --> 00:39:31,249 Talvez. 447 00:39:31,960 --> 00:39:35,034 - Muitos problemas. - Sempre haverá problemas. 448 00:39:35,035 --> 00:39:37,619 Em todo lugar, para alguns. 449 00:39:38,135 --> 00:39:42,177 - Para você? - Eu tive minha parte. 450 00:39:45,307 --> 00:39:48,943 Ali está seu irmão, eu vim aqui para falar com ele. 451 00:39:48,945 --> 00:39:53,330 - Você não me disse que conhecia o Mark. - Acabamos de nos conhecer. 452 00:39:57,011 --> 00:39:59,292 Eu vejo que você está sendo político Kincaid. 453 00:39:59,293 --> 00:40:02,336 Eu não vou ser influenciado porque você está dançando com minha irmã. 454 00:40:02,337 --> 00:40:05,165 - Janet, sr. Kincaid, Srta. Hawthorne. 455 00:40:05,192 --> 00:40:06,504 - É uma honra. - Muito prazer. 456 00:40:06,528 --> 00:40:08,268 Algum trabalho para mim, xerife. 457 00:40:08,485 --> 00:40:11,687 Me perdoe mas temo que não vou precisar de você, Kincaid. 458 00:40:12,060 --> 00:40:15,048 - Eu estava contando com isso. - Com o que você estava contando, Ray? 459 00:40:15,049 --> 00:40:17,577 Arrumando alguns dólares extras como delegado. 460 00:40:17,578 --> 00:40:21,128 Parece que ele usou todo o seu dinheiro comprando um cavalo e uma arma. 461 00:40:21,289 --> 00:40:25,814 Bem, alguma coisa vai aparecer. Obrigado pela dança da Sra. Bailey. 462 00:40:35,074 --> 00:40:36,371 Riley. 463 00:40:38,033 --> 00:40:40,422 Alguém lá fora quer ver você. 464 00:40:41,570 --> 00:40:44,634 Eu estarei no meu escritório as 6:00 da manhã. 465 00:40:44,659 --> 00:40:47,096 Alguém quer te ver agora mesmo. 466 00:40:47,984 --> 00:40:51,256 Você está saindo ou você quer que ele entre. 467 00:41:13,867 --> 00:41:16,483 Eu odeio me intrometer na sua diversão Mark,... 468 00:41:16,508 --> 00:41:19,181 ...eu sei que você não tem muito tempo para isso. 469 00:41:19,248 --> 00:41:21,225 Eu consigo me manter ocupado. 470 00:41:22,249 --> 00:41:27,078 Você não ficou ocupado quando passou pela minha terra essa tarde, não é? 471 00:41:27,079 --> 00:41:30,524 - Essa não é a sua terra. - Você está enganado, xerife. 472 00:41:30,525 --> 00:41:34,772 Tem sido minha terra por 20 anos e vai continuar sendo minha terra. 473 00:41:35,493 --> 00:41:40,127 Isso é pasto público, ninguém tem o direito de colocar uma cerca em torno. 474 00:41:40,128 --> 00:41:43,333 Você tem o direito de cortar a cerca que eu coloquei. 475 00:41:43,358 --> 00:41:46,036 Eu tenho porque eu uso esse distintivo. 476 00:41:46,068 --> 00:41:50,682 Enquanto eu for xerife, vou fazer como as leis mandarem. 477 00:41:50,683 --> 00:41:54,658 A cerca estará de pé novamente às 9h da manhã e eu quero que isso continue assim. 478 00:41:54,659 --> 00:41:57,584 A lei diz que a terra pertence a todos. 479 00:41:58,031 --> 00:42:00,328 Não é sua para tomar deles. 480 00:42:00,611 --> 00:42:03,848 Se fosse, lutaria por você. 481 00:42:04,177 --> 00:42:08,702 Se essa cerca for cortada novamente eu vou considerar você o responsável. 482 00:42:09,794 --> 00:42:11,814 Eu acho que você terá que considerar. 483 00:42:12,208 --> 00:42:15,272 Porque sou eu quem terá que cortá-la novamente. 484 00:42:16,362 --> 00:42:21,507 Riley, se eu tiver que te matar, eu não me importo se será amanhã... 485 00:42:23,664 --> 00:42:24,753 ou agora. 486 00:42:26,249 --> 00:42:29,939 Você pode nos poupar tempo, iniciando a encrenca agora. 487 00:42:32,437 --> 00:42:35,502 Eu não tenho motivos para encrenca até que a cerca esteja de pé novamente. 488 00:42:36,203 --> 00:42:39,058 E eu estou dizendo a você que ela estará de pé amanhã. 489 00:42:40,500 --> 00:42:43,146 O que acontecer acontecerá amanhã. 490 00:42:43,157 --> 00:42:45,570 - Boa noite. - Riley. 491 00:42:46,725 --> 00:42:51,691 Um homem me insulta quando ele vira as costas e vai embora. 492 00:42:52,219 --> 00:42:55,443 Nós não esperaremos até amanhã, você e eu. 493 00:42:58,535 --> 00:43:00,763 O xerife disse amanhã, Williams? 494 00:43:04,154 --> 00:43:08,835 Há um baile acontecendo e lá tem muitas pessoas se divertindo. 495 00:43:08,836 --> 00:43:11,342 Você não vai estragar a diversão, vai? 496 00:43:11,499 --> 00:43:15,884 Senhor, você está se intrometendo em algo que não lhe diz respeito. 497 00:43:17,529 --> 00:43:22,030 Ou você é muito bom com esta arma ou você está blefando. 498 00:43:23,368 --> 00:43:26,361 Tudo que você tem que fazer é descobrir qual. 499 00:43:27,160 --> 00:43:31,985 Está muito exaltado Reed, por que você não vai para casa e pensa nisso. 500 00:43:31,986 --> 00:43:34,840 Não pode vencer não importando o que faça comigo. 501 00:43:34,905 --> 00:43:38,391 Nenhum homem é importante o bastante para andar onde ele quiser. 502 00:43:38,392 --> 00:43:41,803 Ele será obrigado a se deparar com algo que vai pará-lo. 503 00:43:43,420 --> 00:43:45,926 Por que não vai agora Williams? 504 00:43:48,037 --> 00:43:52,599 Se essa cerca for cortada novamente Riley eu juro que vou matar você. 505 00:43:54,803 --> 00:44:01,481 E se você ainda estiver ansioso para apoiá-lo senhor, você será mais que bem-vindo. 506 00:44:11,864 --> 00:44:14,089 Mark, Reed estava falando sério. 507 00:44:15,356 --> 00:44:17,927 Um homem não pode mais pegar o que ele quiser com uma arma. 508 00:44:17,928 --> 00:44:21,501 - Reed também sabe disso. - Está errado Mark, errado. 509 00:44:21,956 --> 00:44:25,231 Eu sei que você acredita no que está dizendo, mas não é verdade. 510 00:44:25,232 --> 00:44:26,498 Janet sabe como me sinto. 511 00:44:26,523 --> 00:44:29,132 Os homens podem pegar o que querem com armas. 512 00:44:29,133 --> 00:44:31,358 Homens como Reed Williams. 513 00:44:31,814 --> 00:44:33,895 - Você não pode pará-lo. - Eu posso tentar. 514 00:44:33,926 --> 00:44:36,850 Você pode morrer tentando, é isso que você quer? 515 00:44:37,653 --> 00:44:40,583 Sr. Kincaid, por favor, diga a ele. 516 00:44:40,614 --> 00:44:45,533 Não sei o que dizer, exceto que tem outros além de você para se preocupar. 517 00:44:45,564 --> 00:44:50,680 Eu sei disso, eu não pedi nada disso. 518 00:44:51,117 --> 00:44:55,884 Que utilidade alguém terá, tentando ter seu lugar quando... 519 00:44:55,909 --> 00:44:59,941 ...uma galeria de mina desaba em cima de você após sua arma disparar. 520 00:45:00,341 --> 00:45:01,741 Qual a utilidade. 521 00:45:02,610 --> 00:45:04,589 Eu estou indo para casa. 522 00:45:06,914 --> 00:45:10,186 Ela não entende, ela nem está tentando. 523 00:45:10,915 --> 00:45:12,459 Nem você. 524 00:45:12,490 --> 00:45:14,707 Ela te ama, eu te amo. 525 00:45:15,230 --> 00:45:19,824 Mas o que nenhuma de nós pode entender é por que isso não significa nada para você. 526 00:45:21,446 --> 00:45:23,351 Janet, vamos voltar ao baile. 527 00:45:23,376 --> 00:45:27,053 Não apenas me leve para casa por favor, por favor. 528 00:45:27,742 --> 00:45:34,157 Está bem. Kincaid, eu te devo algo. 529 00:45:34,394 --> 00:45:38,569 Se você ainda quiser aquele trabalho esteja no meu escritório às 6:00 da manhã. 530 00:45:38,570 --> 00:45:40,213 Eu estarei lá. Obrigado. 531 00:45:59,624 --> 00:46:01,573 - Olá. - Sr. Kincaid? 532 00:46:01,586 --> 00:46:04,189 Sr. Kincaid, você virá para casa com a gente? 533 00:46:04,190 --> 00:46:06,520 Pensei ver vocês quado chegarem lá, se não se importar. 534 00:46:06,521 --> 00:46:08,191 Isso é muito gentil da sua parte. 535 00:46:21,625 --> 00:46:26,760 - Vocês dançaram juntos? - Sim, por um tempo. 536 00:46:45,539 --> 00:46:50,566 - Ela teve um dia agitado. - Todos nós não tivemos? 537 00:46:51,959 --> 00:46:58,223 O que fez Ray foi uma coisa e tanto e eu gostaria de te agradecer. 538 00:47:00,156 --> 00:47:03,172 Por que você fez isso? 539 00:47:03,702 --> 00:47:07,760 Ah, por motivos óbvios, eu queria aquele trabalho de delegado e consegui. 540 00:47:07,761 --> 00:47:11,986 - Alguma outra razão? - Na verdade não. 541 00:47:13,669 --> 00:47:17,925 - Eu não acredito em você. - Quer que eu minta? 542 00:47:18,378 --> 00:47:19,608 Eu não sei. 543 00:47:19,896 --> 00:47:23,116 Mas você está mentindo, nenhum homem arriscaria a sua vida... 544 00:47:23,141 --> 00:47:26,087 ...só para conseguir um emprego de cinco dólares ao dia. 545 00:47:28,602 --> 00:47:33,734 - Você é bom Ray. - Com uma arma? O suficiente. 546 00:47:33,765 --> 00:47:38,389 Não, não foi o que quis dizer, quis dizer que você é um bom homem. 547 00:47:40,493 --> 00:47:43,822 Eu não sei porque você tenta esconder isso. 548 00:47:43,847 --> 00:47:47,780 Não vamos falar de mim se você não se importar. 549 00:47:48,358 --> 00:47:49,815 Tudo bem. 550 00:48:13,566 --> 00:48:15,051 O que é isso, sr. Eakins? 551 00:48:15,076 --> 00:48:18,021 Boa noite Ellen, é o Mark que está com você? 552 00:48:18,036 --> 00:48:22,180 - Não, o que há de errado? - Nada que você gostaria de ver Ellen. 553 00:48:22,463 --> 00:48:25,449 - Onde está o Mark? - Ainda no baile, segundo eu sei. 554 00:48:25,450 --> 00:48:27,482 Sam vá buscar o Mark, sim? 555 00:48:27,483 --> 00:48:29,528 - Alguém ferido lá. - Pior que isso. 556 00:48:29,529 --> 00:48:34,260 Meus filhos estavam andando pela barragem quando viram este saco boiando e o pescaram. 557 00:48:34,261 --> 00:48:35,657 - Saco. - Isso... 558 00:48:35,688 --> 00:48:39,161 - Um saco de correspondência. - Não havia cartas nele. 559 00:48:39,377 --> 00:48:42,858 A lona deve ter segurado um pouco de ar dentro, então flutuou. 560 00:48:44,371 --> 00:48:47,729 Faz você se perguntar, um garoto de boa aparência e... 561 00:48:47,754 --> 00:48:50,884 ...alguém enfiando ele em um saco de correspondência. 562 00:48:52,338 --> 00:48:53,944 Vamos embora Ray. 563 00:48:59,315 --> 00:49:03,936 Sabe, eu não consigo parar de pensar, ele era apenas um rapaz. 564 00:49:05,046 --> 00:49:08,228 - Como Mark. - Sim, só um rapaz. 565 00:49:22,993 --> 00:49:25,963 Você gostaria de um pouco de café, Ray? 566 00:49:25,994 --> 00:49:29,753 Eu aceitaria alguma coisa um pouco mais forte se você tiver. 567 00:49:30,596 --> 00:49:33,288 Eu odeio acordá-la. 568 00:50:01,370 --> 00:50:03,400 Por aqui. 569 00:50:27,000 --> 00:50:32,782 Bem, é melhor você assumir a partir daqui. Eu vou desatrelar o seu cavalo. 570 00:51:52,272 --> 00:51:58,014 - Eu não vou me desculpar por isso. - Eu não esperava que o fizesse. 571 00:52:08,073 --> 00:52:13,617 - Vou pegar sua bebida. - Não, não importa, é melhor eu ir. 572 00:52:15,913 --> 00:52:20,308 - Você está com medo de alguma coisa, não. - Todo mundo está. 573 00:52:20,705 --> 00:52:23,982 Quero dizer, de se envolver, é isso que te preocupa? 574 00:52:23,983 --> 00:52:25,596 Talvez. 575 00:52:27,623 --> 00:52:30,165 Não deixe que isso te incomode. 576 00:52:30,197 --> 00:52:36,216 Não nos faria bem Ellen, acredite em mim. Boa noite. 577 00:53:03,425 --> 00:53:05,546 Me dê uma garrafa. 578 00:53:09,578 --> 00:53:12,771 - Sua arma senhor. - Minha arma, por que? 579 00:53:12,837 --> 00:53:17,580 Nós temos um novo xerife na cidade então temos um novo conjunto de regras. 580 00:53:27,650 --> 00:53:28,650 Reed. 581 00:53:30,667 --> 00:53:33,531 Não vai dizer olá para o seu amigo, o sr. Williams? 582 00:53:33,532 --> 00:53:37,161 Eu nem sequer o ouvi ele deve ter entrado na ponta dos pés. 583 00:53:37,213 --> 00:53:40,276 Ele parece um homem muito quieto, sr. Williams. 584 00:53:40,290 --> 00:53:41,625 A maior parte do tempo. 585 00:53:43,841 --> 00:53:46,626 Dizem que é preciso ter cuidado com este tipo. 586 00:53:46,646 --> 00:53:50,436 - Você acha que ele esqueceu como falar. - Não Purdy. Ele é um... 587 00:53:50,437 --> 00:53:52,145 Ele é apenas do tipo quieto. 588 00:53:53,635 --> 00:53:56,985 Ele é um dos homens mais quietos que eu já vi. 589 00:53:56,986 --> 00:53:59,387 Você quase pode ouvir o seu silêncio. 590 00:53:59,388 --> 00:54:02,247 Sabe de uma coisa, ele não estava tão quieto naquele baile. 591 00:54:02,248 --> 00:54:06,962 - Talvez ele seja calado apenas em bares. - Não estou certo, senhor? 592 00:54:07,020 --> 00:54:10,778 Ou talvez ele apenas fique quieto quando não está usando sua arma. 593 00:54:15,585 --> 00:54:19,761 Williams, por que você não coloca seus macacos de volta em suas gaiolas? 594 00:54:20,978 --> 00:54:24,272 Senhor, eu acho que você cometeu um erro vindo a esta cidade. 595 00:54:24,274 --> 00:54:29,843 Você cometeu um erro no baile e você cometeu o seu maior erro vindo aqui. 596 00:54:30,829 --> 00:54:34,268 Eu não vim aqui para ser provocado por você e seus homens. 597 00:54:34,269 --> 00:54:38,987 - Eu vim aqui para tomar uma bebida. - Talvez eu tome uma com você. 598 00:54:39,188 --> 00:54:41,704 Não toque no meu uísque a menos que o convide. 599 00:54:41,706 --> 00:54:45,697 Você acabou de se convidar a um monte de problemas homem quieto. 600 00:55:52,277 --> 00:55:54,574 Armas, Charley. 601 00:56:17,910 --> 00:56:21,909 Esta cidade ficou pequena para você agora, senhor. 602 00:58:14,886 --> 00:58:17,775 - Olá Ray. - Olá xerife. 603 00:58:17,784 --> 00:58:22,420 Estou tentando obter uma identificação no corpo que foi encontrado no rio. 604 00:58:22,821 --> 00:58:24,144 Talvez você o conheça. 605 00:58:24,305 --> 00:58:28,653 Não, eu o vi mais cedo, quando estava levando sua irmã para casa. 606 00:58:28,654 --> 00:58:36,458 - Eu não o conhecia. - Quase da minha idade, morto. 607 00:58:37,831 --> 00:58:41,131 - Quer fumar? - Não obrigado. 608 00:58:43,678 --> 00:58:48,010 Mark, por que você não deixa o Williams ter sua cerca? 609 00:58:56,940 --> 00:59:00,455 Foi muito gentil em acompanhar Ellen até em casa. 610 00:59:03,774 --> 00:59:04,819 Ray. 611 00:59:06,143 --> 00:59:10,289 Você me apoiou contra o Williams apenas para conseguir o emprego? 612 00:59:11,779 --> 00:59:14,501 Eu achei que foi. 613 00:59:17,195 --> 00:59:19,191 Você já se casou Kincaid? 614 00:59:19,223 --> 00:59:24,296 Não, nunca conheci uma mulher que valesse a pena. 615 00:59:25,158 --> 00:59:29,199 - Eu sim. - Você está tentando me enganar. 616 00:59:30,334 --> 00:59:31,353 O que você quer dizer? 617 00:59:31,378 --> 00:59:33,807 Eu pensei que você fosse o tipo de homem que... 618 00:59:33,808 --> 00:59:37,042 ...se casasse quando achasse a garota certa. 619 00:59:37,043 --> 00:59:39,105 - Você casaria? - Claro. 620 00:59:40,399 --> 00:59:43,880 Mesmo que você possa torná-la viúva a qualquer dia. 621 00:59:43,886 --> 00:59:45,492 Amanhã, por exemplo. 622 00:59:46,809 --> 00:59:50,684 Olhe, eu não sou especialista em dar conselhos. 623 00:59:50,703 --> 00:59:53,835 Eu vi o rosto daquela garota quando ela olhou para você. 624 00:59:53,947 --> 00:59:57,649 Ela vai se casar com você ou com mais ninguém. 625 00:59:57,921 --> 01:00:00,011 Você está tentando me dizer que eu deveria pedir... 626 01:00:00,036 --> 01:00:02,346 ...para ela se casar comigo agora, esta noite? 627 01:00:02,347 --> 01:00:04,783 É o que estou tentando te dizer. 628 01:00:04,804 --> 01:00:07,998 Não percebeu que posso ser morto de manhã? 629 01:00:07,999 --> 01:00:10,886 Qualquer um pode ser morto a qualquer dia. 630 01:00:12,473 --> 01:00:16,592 Qualquer um sou eu, qualquer dia é amanhã. 631 01:00:16,670 --> 01:00:19,803 Se não for Williams, pode ser qualquer um. 632 01:00:21,032 --> 01:00:25,997 Os cartazes deste homem que você está procurando chegarão no trem de manhã. 633 01:00:25,998 --> 01:00:28,156 Ele pode estar bem aqui na cidade. 634 01:00:28,636 --> 01:00:32,417 Ele pode ter que te matar se ele quiser ficar vivo. 635 01:00:33,269 --> 01:00:36,094 Williams é o único que me preocupa. 636 01:00:36,095 --> 01:00:38,620 Se não for Williams, pode ser o outro sujeito. 637 01:00:38,621 --> 01:00:40,710 Pode ser uma cobra venenosa. 638 01:00:41,094 --> 01:00:45,084 O que você deve fazer é se decidir a respeito e então fazê-lo. 639 01:00:45,085 --> 01:00:50,850 - Não importa qual seja a situação. - Eu não posso pedir a ela. 640 01:00:52,758 --> 01:00:55,558 Está bem, então não peça. 641 01:00:59,561 --> 01:01:01,614 Você realmente acha isso certo Ray? 642 01:01:02,338 --> 01:01:07,852 - Tenho certeza disso, garoto. - Venha comigo. 643 01:01:07,884 --> 01:01:10,697 - Não, você não precisa de mim para isso. - Eu preciso de um padrinho. 644 01:01:10,698 --> 01:01:14,526 - Vá buscar outra pessoa, um amigo seu. - Não, por favor. 645 01:01:16,713 --> 01:01:18,140 Está bem. 646 01:01:18,872 --> 01:01:23,690 E diante de Deus e em sua companhia eu agora os declaro marido e mulher. 647 01:01:24,902 --> 01:01:28,993 - Você deveria me beijar agora. - Eu sei. 648 01:01:32,783 --> 01:01:35,398 - Meus parabéns. - Obrigado. 649 01:01:35,488 --> 01:01:36,720 Deus te abençoe. 650 01:01:38,164 --> 01:01:40,369 Oh, Janet... 651 01:01:41,567 --> 01:01:43,569 Mark, eu estou tão feliz. 652 01:01:44,729 --> 01:01:49,012 Nós também irmã. Ah não, sem lágrimas. 653 01:01:49,952 --> 01:01:51,397 Janet. 654 01:01:53,226 --> 01:01:55,684 - Adeus, Ray. - Boa noite. 655 01:02:10,322 --> 01:02:11,322 Ray. 656 01:02:14,281 --> 01:02:17,144 - Eu quero agradecê-lo. - Pelo quê? 657 01:02:17,184 --> 01:02:19,830 Por convencer Mark a se casar. 658 01:02:19,892 --> 01:02:22,329 Só espero que sejam felizes. 659 01:02:23,825 --> 01:02:28,488 Ellen eu estive pensando, se você sair daqui, aonde irá? 660 01:02:29,615 --> 01:02:31,689 São Francisco, eu acho. 661 01:02:32,475 --> 01:02:35,673 É possível que um dia eu também apareça por lá. 662 01:02:35,675 --> 01:02:37,385 Eu gostaria disso. 663 01:02:39,576 --> 01:02:43,820 - Adeus Ellen. - Até São Francisco. 664 01:02:45,625 --> 01:02:49,015 Quando eu me for você descobrirá coisas sobre mim. 665 01:02:49,027 --> 01:02:55,109 Talvez, mas isso não importa. Eu não me importo com o que fez. 666 01:02:55,525 --> 01:02:59,263 Eu acho que você tentará acreditar nisso, mas não importa. 667 01:03:00,450 --> 01:03:02,699 Poderia dar certo por algum tempo. 668 01:03:02,787 --> 01:03:07,653 Nas outras vezes que eu a tocasse você iria querer me afastar. 669 01:03:09,095 --> 01:03:14,163 Talvez, mas não agora. 670 01:03:41,632 --> 01:03:47,757 Ah Mark, esse corpo desceu o rio ontem à noite, ninguém conseguiu identificar. 671 01:03:47,834 --> 01:03:52,055 - E parece que ninguém vai. - Então você e Mal vão enterrá-lo. 672 01:03:52,056 --> 01:03:56,541 - Certo. - Ah Mark, é melhor você pegar leve hoje. 673 01:04:18,035 --> 01:04:23,495 Williams disse que consertaria a cerca as nove horas, imaginei que já o tivesse feito. 674 01:04:24,296 --> 01:04:27,707 E eu desceria pela passagem e a cortaria novamente. 675 01:04:27,727 --> 01:04:31,139 - Assim me deixaria sozinho na passagem. - Isso mesmo. 676 01:04:40,234 --> 01:04:42,810 O trem estará aqui em dez minutos. 677 01:04:42,867 --> 01:04:45,942 Vou para a cidade depois de verificar a cerca, preciso pegar os cartazes. 678 01:04:45,943 --> 01:04:47,097 Como vai fazer isso? 679 01:04:47,122 --> 01:04:50,005 Eles podem saber que estão sendo procurados. 680 01:04:58,435 --> 01:05:05,588 Eu nunca te agradeci. Se não fosse por você eu não teria casado. 681 01:05:05,654 --> 01:05:11,223 Contanto que esteja me agradecendo e não me culpando de nada, parabéns. 682 01:05:11,268 --> 01:05:14,749 É uma coisa estranha e maravilhosa ter uma esposa. 683 01:05:16,143 --> 01:05:19,067 Eu espero viver o suficiente para ter uma família. 684 01:05:19,151 --> 01:05:24,580 Pense bem antes de pendurar esta arma e parar de brincar de xerife. 685 01:05:24,631 --> 01:05:29,316 Este é o meu trabalho agora e vou usar essa arma até ele acabar. 686 01:05:29,775 --> 01:05:33,518 Do modo que as coisas estão indo eu duvido se você vai fazer isso, mas... 687 01:05:33,519 --> 01:05:36,131 ...se você continuar vivo pelas próximas semanas sem... 688 01:05:36,132 --> 01:05:40,224 ...alguém atirar na sua cabeça você vai se tornar um advogado. 689 01:05:40,225 --> 01:05:42,228 Poderia até tentar libertar algum homem que... 690 01:05:42,253 --> 01:05:44,368 ...você tenha colocado na cadeia uma semana antes. 691 01:05:44,369 --> 01:05:47,989 Inocente ou culpado acredito que todo homem deve ter uma chance. 692 01:05:48,021 --> 01:05:52,013 E se esses dois homens que está procurando viessem por aqui agora. 693 01:05:52,014 --> 01:05:54,385 Que tipo de justiça eles receberiam? 694 01:05:54,386 --> 01:05:58,285 Um julgamento justo, uma oportunidade maior do que deram a outros. 695 01:05:58,340 --> 01:06:00,489 Eles tiveram que criar suas oportunidades. 696 01:06:00,514 --> 01:06:02,375 De outra forma não conseguiriam. 697 01:06:02,376 --> 01:06:05,747 Ninguém pode nos surpreender vindo por aqui. 698 01:06:05,748 --> 01:06:09,282 Não será surpresa se são policiais que estão procurando. 699 01:06:09,283 --> 01:06:14,083 Um homem bom com sua arma pode abrir caminho por aqui e ser livre como um pássaro. 700 01:06:14,084 --> 01:06:16,939 Um homem assim nunca poderia ser livre, Ray. 701 01:06:17,058 --> 01:06:19,216 Você pode entender algumas pessoas. 702 01:06:19,831 --> 01:06:22,198 Mas você não vai entender todas. 703 01:06:23,626 --> 01:06:26,385 E se eu te dissesse esses dois homens que você está... 704 01:06:26,410 --> 01:06:28,971 ...procurando se separaram em algum lugar ao longo da linha. 705 01:06:29,872 --> 01:06:31,404 E eu era um deles. 706 01:06:33,691 --> 01:06:35,223 Eu diria que não combina. 707 01:06:36,443 --> 01:06:40,286 Pode ter praticamente qualquer coisa que queria sem roubá-la. 708 01:06:40,288 --> 01:06:41,536 Não me diga? 709 01:06:41,537 --> 01:06:44,848 Eu sei o que você está tramando Ray, está tentando desviar... 710 01:06:44,873 --> 01:06:47,061 ...minha atenção do meu outro problema, aquela cerca. 711 01:06:47,062 --> 01:06:48,715 Mas não vai funcionar. 712 01:07:10,745 --> 01:07:15,197 Melhor eu ir, se não voltar alguém virá para substituir você em breve. 713 01:07:16,098 --> 01:07:19,950 - Não vai me desejar sorte? - Claro, boa sorte. 714 01:07:20,338 --> 01:07:21,338 Obrigado. 715 01:07:32,663 --> 01:07:33,961 Mark... 716 01:07:37,995 --> 01:07:42,626 - Você sabe como usar uma arma? - Eu não usaria isso se não soubesse. 717 01:07:42,627 --> 01:07:45,038 Eu não quero dizer em cigarras, ratos e cascavéis. Quero... 718 01:07:45,063 --> 01:07:47,122 ...dizer, em um homem, você já atirou em um homem? 719 01:07:47,123 --> 01:07:48,258 Não. 720 01:07:48,283 --> 01:07:52,398 - Você vai ter fazê-lo agora. - Bem, isso é com o Reed Williams. 721 01:07:52,399 --> 01:07:55,521 Eu conheço homens como Williams e estou te dizendo que ele não está blefando. 722 01:07:55,523 --> 01:07:57,395 Se cortar aquela cerca ele vai atirar em você. 723 01:07:57,396 --> 01:07:59,894 Pode ser lá mesmo ou talvez na estrada de volta para a cidade. 724 01:07:59,895 --> 01:08:02,613 Talvez esta noite ou amanhã ou na próxima semana, mas ele fará isso. 725 01:08:02,614 --> 01:08:04,673 Isso te deixa apenas uma saída. 726 01:08:04,674 --> 01:08:06,986 Não me diga novamente para deixar aquela cerca em paz. 727 01:08:06,987 --> 01:08:10,194 Não vou, você é teimoso demais. Mas eu vou te dar um bom conselho. 728 01:08:10,295 --> 01:08:12,710 Não deixe Williams escolher a hora e o lugar, vá atrás dele. 729 01:08:12,911 --> 01:08:15,383 Cace-o e o force a atirar. 730 01:08:15,384 --> 01:08:17,913 Mas pegue-o e pegue-o primeiro, não espere por... 731 01:08:17,938 --> 01:08:20,334 ...uma luta justa, pegue ele do jeito que puder. 732 01:08:20,335 --> 01:08:21,312 Eu não posso fazer isso. 733 01:08:21,337 --> 01:08:23,267 Essa é a única maneira de pegar uma presa. 734 01:08:23,268 --> 01:08:25,690 Se você tiver que cortar aquela cerca vá até o fim. 735 01:08:25,691 --> 01:08:28,758 Eu tenho que cortar, e você sabe disso. 736 01:08:32,131 --> 01:08:36,520 Sim eu sei, garoto burro imprestável. 737 01:08:52,353 --> 01:08:54,522 E a cerca? Alguém deveria consertá-la. 738 01:08:54,523 --> 01:08:56,870 Esqueça isso, Purdy está consertando. 739 01:09:27,413 --> 01:09:29,513 Espere, Riley. 740 01:09:30,781 --> 01:09:36,002 Fique fora disso Purdy, isto é assunto meu e de Reed Williams. 741 01:09:37,131 --> 01:09:41,134 Eu trabalho para Reed e seus assuntos são meus assuntos. 742 01:09:42,659 --> 01:09:45,861 Além do mais, eu passei muito tempo consertando isso. 743 01:09:45,865 --> 01:09:46,924 Sinto muito. 744 01:09:47,760 --> 01:09:51,902 Fique onde está Riley, eu não ganho nada matando você. 745 01:09:52,836 --> 01:09:54,818 Mas eu vou, então me ajude. 746 01:09:54,890 --> 01:09:58,371 Se você der mais um passo essa coisa vai acabar. 747 01:09:58,398 --> 01:10:00,418 Abaixe esta arma, Purdy. 748 01:10:10,130 --> 01:10:13,901 - Parece que veio da cerca, Reed. - Mexa-se. 749 01:10:25,534 --> 01:10:29,102 - Eu te disse para ficar fora disso. - Não me agradeça, não é problema nenhum. 750 01:10:29,103 --> 01:10:32,793 - Olha, ele não teria atirado em mim. - Acha que não, né? 751 01:10:32,816 --> 01:10:34,448 Me dê isso, eu vou soltá-lo. 752 01:10:34,449 --> 01:10:39,531 Olhe, você deveria estar guardando a passem, essas foram as suas ordens. 753 01:10:39,621 --> 01:10:44,881 Seu trem deve estar chegando. É melhor você ir, pegar esses cartazes. 754 01:10:44,882 --> 01:10:48,369 - Quando soltá-lo volte para passagem. - Certo. 755 01:10:50,071 --> 01:10:51,146 Obrigado. 756 01:10:55,223 --> 01:10:57,260 Vá com calma. 757 01:11:06,059 --> 01:11:11,071 Kincaid, me parece um homem muito sensato para ter se metido nisso. 758 01:11:11,145 --> 01:11:12,645 Cale essa boca. 759 01:12:57,349 --> 01:12:58,683 Ele está no telhado. 760 01:14:15,250 --> 01:14:17,390 Mike... 761 01:14:20,309 --> 01:14:22,249 Melhor ir até lá. 762 01:16:12,347 --> 01:16:13,347 Purdy. 763 01:16:14,619 --> 01:16:18,025 Purdy. 764 01:19:05,268 --> 01:19:07,345 Ele está vivo, Ellen. 765 01:19:13,361 --> 01:19:15,420 Ele é o homem que estamos procurando afinal. 766 01:19:15,421 --> 01:19:16,994 Jim Larsen. 767 01:19:18,162 --> 01:19:21,852 Você pode dizer que é o mesmo homem e em seguida você não pode. 768 01:19:22,266 --> 01:19:25,398 Leve-o para a carroça e tenha cuidado com ele. 769 01:19:48,989 --> 01:19:53,455 Pegue o meu cavalo, eu vou guiando. 770 01:19:55,095 --> 01:20:00,670 - Tudo certo? - O que eles farão com ele, Mark? 771 01:20:01,652 --> 01:20:06,537 Eu não sei, mas eu vou estar no tribunal para dizer-lhes o que ele fez aqui. 772 01:20:07,987 --> 01:20:12,477 Nós poderíamos nunca tê-lo encontrado. Ele poderia ter sido um homem livre. 773 01:20:13,245 --> 01:20:14,924 Livre como um pássaro. 774 01:20:29,528 --> 01:20:32,428 FIM 775 01:20:33,211 --> 01:20:36,011 Legenda: Cesar C. Moreira - Abril de 2018. 67542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.