Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,540 --> 00:03:23,596
De må være Margot?
Mit navn er Marian Clark.
2
00:03:23,620 --> 00:03:30,196
Jeg har taget mig af herregården
og Deres far de seneste dage.
3
00:03:30,220 --> 00:03:33,476
Jeg beklager,
at jeg tilkaldte Dem med så kort varsel
4
00:03:33,500 --> 00:03:37,876
men situationen er
blevet... svær at håndtere.
5
00:03:37,900 --> 00:03:39,956
-De må være Blake.
-Goddag, miss...?
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,436
Clark. Deres morfar
talte meget om Dem
7
00:03:43,460 --> 00:03:47,835
inden han...
Ja, kom med op og se.
8
00:04:04,620 --> 00:04:08,516
Trækker gnavpotten stadig vejret?
9
00:04:08,540 --> 00:04:12,276
Han har fået det bedre, men jeg kan
glæde Dem med, at han hviler sig nu.
10
00:04:12,300 --> 00:04:14,836
Det glæder mig meget.
11
00:04:14,860 --> 00:04:21,110
Lad deres bagage blive her,
vi henter den senere.
12
00:04:44,540 --> 00:04:47,915
Blake!
Ingen griseri, tak.
13
00:04:49,500 --> 00:04:57,500
Aubrey bor på øverste etage, så De har
næsten hele Clemonte Hall for Dem selv.
14
00:06:22,060 --> 00:06:28,236
-Han ser ud, som mormor gjorde.
-Han har ligget sådan i næsten en uge.
15
00:06:28,260 --> 00:06:31,116
Han var ikke meget bedre
inden den seneste episode
16
00:06:31,140 --> 00:06:34,236
men han havde kræfter til
at komme omkring i huset.
17
00:06:34,260 --> 00:06:40,396
Det var et problem for sygeplejersken,
men det får De jo ikke.
18
00:06:40,420 --> 00:06:42,996
-Hvor er sygeplejersken nu?
-Hun er rejst.
19
00:06:43,020 --> 00:06:46,476
Hun sagde, at herren skræmte hende,
at han var uhyggelig...
20
00:06:46,500 --> 00:06:49,716
Hun magtede ikke
at være alene i huset med ham.
21
00:06:49,740 --> 00:06:55,316
Jeg bønfaldt hende om at blive,
til jeg fandt en ny, men hun ville ikke.
22
00:06:55,340 --> 00:07:00,215
-De er vores sidste udvej.
-Taler han?
23
00:07:01,100 --> 00:07:03,876
-Ikke et ord i flere dage.
-Men kan han altså tale?
24
00:07:03,900 --> 00:07:07,956
Jeg ved ikke, hvor meget
De ved om Deres fars tilstand.
25
00:07:07,980 --> 00:07:12,556
Men hans sind er meget svækket,
og det har stået på længe.
26
00:07:12,580 --> 00:07:15,276
Når han taler, er det totalt nonsens.
27
00:07:15,300 --> 00:07:18,516
Han ved ikke, hvem han taler med,
hvor han er, eller hvem han selv er.
28
00:07:18,540 --> 00:07:21,676
-Kan han høre os?
-Det er svært at sige.
29
00:07:21,700 --> 00:07:24,916
Skider han i sengen,
må du klare det, Blake. Jeg nægter.
30
00:07:24,940 --> 00:07:26,940
For pokker, mor.
31
00:07:27,100 --> 00:07:32,036
Vi kontaktede Dem, fordi han har brug for
sine nære, Deres kærlighed og omsorg.
32
00:07:32,060 --> 00:07:39,716
Jeg giver ham lige så meget kærlighed,
som han har givet mig. Hvad siger du så?
33
00:07:39,740 --> 00:07:45,196
Tag det roligt. Jeg har større
problemer end lortelagener.
34
00:07:45,220 --> 00:07:51,220
Ingen dårlig pris for
at have tag over hovedet.
35
00:08:01,460 --> 00:08:08,476
Dit værelse, Blake. Det er specielt,
og jeg håber, du vil synes om det.
36
00:08:08,500 --> 00:08:11,500
Det er en konge værdigt.
37
00:08:11,540 --> 00:08:19,540
Hvis De kommer med mig, miss Clemonte,
så er Deres værelse nede ad gangen.
38
00:08:46,940 --> 00:08:50,065
Ja, det her er glimrende.
39
00:08:51,140 --> 00:08:56,390
Der er ekstra tæppe
og sengetøj i skabet.
40
00:09:39,900 --> 00:09:43,436
-Hvad har du fundet der?
-Noget gammelt legetøj.
41
00:09:43,460 --> 00:09:49,460
-Det dukkede pludselig op.
-De må gerne få det.
42
00:09:49,620 --> 00:09:53,870
Lad det være,
det ser snavset ud.
43
00:10:12,180 --> 00:10:15,956
Hvad synes du om det?
Er det uhyggeligt nok?
44
00:10:15,980 --> 00:10:23,916
Nej, her er ret fredfyldt... Skønt.
Jeg vil sikkert trives her.
45
00:10:23,940 --> 00:10:29,516
Her er mere plads,
end din far ville have efterladt os.
46
00:10:29,540 --> 00:10:32,476
Som barn var jeg bange for at være her.
47
00:10:32,500 --> 00:10:36,956
De gamle værelser, lange mørke
korridorer, støvede møbler.
48
00:10:36,980 --> 00:10:42,980
Nu virker her snarere sølle.
Tomt og sjæleløst.
49
00:10:43,980 --> 00:10:47,980
Et sted, som kan blive mit hjem.
50
00:10:55,540 --> 00:10:57,836
-Han er forfærdelig, ikke?
-Mor...
51
00:10:57,860 --> 00:11:04,836
Han har altid set skrækkelig.
Som en dukke i et rædselskabinet.
52
00:11:04,860 --> 00:11:08,236
Ikke sært, at han har måttet
ligge på loftet hele tiden.
53
00:11:08,260 --> 00:11:13,516
-Du burde ikke ryge her.
-Nej, det burde jeg ikke.
54
00:11:13,540 --> 00:11:17,756
Ja, det er, som det er.
Gratis kost og logi.
55
00:11:17,780 --> 00:11:22,956
-Indtil sjoveren kreperer.
-Du er grov. Sæt nu han hører os?
56
00:11:22,980 --> 00:11:25,596
Det håber jeg ved Gud, at han gør.
57
00:11:25,620 --> 00:11:31,596
Aubrey var ikke et rart menneske. Han var
en eremit, meget hemmelighedsfuld.
58
00:11:31,620 --> 00:11:36,796
Med makabre interesser.
Han drev min mor til vanviddets rand.
59
00:11:36,820 --> 00:11:40,756
-Han var altid rar mod mig.
-Du var så lille, du kan ikke huske det.
60
00:11:40,780 --> 00:11:46,396
Jeg husker vores tid sammen tydeligt.
Der dukker minder op.
61
00:11:46,420 --> 00:11:49,516
Det var usædvanligt af din morfar.
62
00:11:49,540 --> 00:11:54,040
-Jeg ser mig omkring.
-Ja, gør det.
63
00:11:54,620 --> 00:11:57,120
Det er vores hus nu.
64
00:15:25,860 --> 00:15:26,860
Smukt.
65
00:15:28,740 --> 00:15:33,996
-Du skulle jo ikke gøre sådan her?
-Jeg føler mig bare hjemme.
66
00:15:34,020 --> 00:15:35,476
Det var Elgar.
67
00:15:35,500 --> 00:15:43,500
Det her kan blive dit musikværelse.
Jeg skal nok holde mig væk.
68
00:15:44,220 --> 00:15:48,516
-Perfekt sted til dine studier.
-Jeg fandt den i biblioteket.
69
00:15:48,540 --> 00:15:54,040
Fine billeder af morfar.
Han og jeg sammen.
70
00:16:21,820 --> 00:16:25,396
Det føles, som om
vi er blevet sendt væk.
71
00:16:25,420 --> 00:16:31,670
For at blive glemt.
Så ingen står med et problem.
72
00:16:32,180 --> 00:16:40,180
Jeg kan sygne hen her, uden at blive
afbrudt, med dig som eneste vidne.
73
00:16:42,140 --> 00:16:45,876
-Jeg ringede til din far før.
-Gjorde du?
74
00:16:45,900 --> 00:16:51,436
Han kommer og besøger os.
I morgen, tror jeg.
75
00:16:51,460 --> 00:16:57,876
Så vi må lade, som om vi elsker
stedet her og lever som konger,
76
00:16:57,900 --> 00:17:02,036
og at vi har det
meget bedre uden ham.
77
00:17:02,060 --> 00:17:04,596
Vil du gøre det for mig?
78
00:17:04,620 --> 00:17:08,156
Vi er her for morfars skyld.
Det ved han.
79
00:17:08,180 --> 00:17:14,276
Ja, men at efterlade dig med mig
er svært for ham, ikke sandt?
80
00:17:14,300 --> 00:17:20,276
Jeg kan tage mig af mig selv. Jeg har
også taget mig af dig, når jeg skulle.
81
00:17:20,300 --> 00:17:23,050
Bedre end nogen anden.
82
00:17:24,740 --> 00:17:26,615
Gå i seng, mor.
83
00:17:28,340 --> 00:17:34,465
Nej tak. Jeg vil sidde her lidt.
Og se på ilden.
84
00:20:39,620 --> 00:20:40,620
Stolen.
85
00:20:43,820 --> 00:20:46,070
Hvordan kom den...
86
00:20:47,780 --> 00:20:48,905
...derud?
87
00:22:11,780 --> 00:22:14,155
Det er så lidt tid.
88
00:22:14,460 --> 00:22:16,585
Rolig, græd ikke.
89
00:22:16,860 --> 00:22:19,985
-Jeg vil ikke dø!
-Stop.
90
00:22:21,100 --> 00:22:23,475
Jeg savner min mor!
91
00:22:24,300 --> 00:22:27,116
-Morfar?
-Det gør ondt.
92
00:22:27,140 --> 00:22:30,140
-Hvem er det?
-Hold op.
93
00:24:01,060 --> 00:24:02,060
Mor?
94
00:24:04,140 --> 00:24:08,265
Luk nu op, Margot,
her er koldt!
95
00:24:08,820 --> 00:24:09,945
Rolig nu.
96
00:24:14,980 --> 00:24:19,796
Hvorfor tog det så lang tid?
Det er hundekoldt derude.
97
00:24:19,820 --> 00:24:22,396
-Så fandt du altså vej.
-Ja, til sidst.
98
00:24:22,420 --> 00:24:28,636
I er virkelig langt ude på bøhlandet.
Ikke en bil eller et hus i miles omkreds!
99
00:24:28,660 --> 00:24:34,356
Ja, sådan er afsides veje.
Far satte pris på af være afsondret.
100
00:24:34,380 --> 00:24:37,356
Et perfekt sted for dig.
101
00:24:37,380 --> 00:24:39,130
Hvor er Blake?
102
00:24:39,420 --> 00:24:41,876
-Godmorgen, far.
-Ah!
103
00:24:41,900 --> 00:24:44,636
-Er alt i orden her?
-Ja.
104
00:24:44,660 --> 00:24:46,285
Dygtig dreng.
105
00:24:49,140 --> 00:24:53,836
-Byder du på en kop te, Margot?
-Sæt vand over, Blake.
106
00:24:53,860 --> 00:25:01,735
-Hvor er min violin? Kassen er tom.
-Du spillede på den i går.
107
00:25:58,860 --> 00:25:59,860
Hallo?
108
00:26:08,100 --> 00:26:09,225
Hvem der?
109
00:27:09,940 --> 00:27:10,940
Vent!
110
00:27:40,940 --> 00:27:45,116
Han er meget genert, men han kan ikke
begrave sig i bøger for evigt.
111
00:27:45,140 --> 00:27:47,676
Han trives med det, lad ham være.
112
00:27:47,700 --> 00:27:52,716
-Hvordan vil han skabe sig et liv herude?
-Han træffer sine egne valg, Gordon.
113
00:27:52,740 --> 00:28:00,316
Du giver ham intet valg.
Han ved, hvor afhængig du er af ham.
114
00:28:00,340 --> 00:28:03,465
Jeg stiller kopperne her.
115
00:28:05,340 --> 00:28:06,715
Tak, Blake.
116
00:28:10,860 --> 00:28:15,316
Vi er vel alene her? Der bor ikke
andre på området, mener jeg?
117
00:28:15,340 --> 00:28:20,516
-Her er kun os. Hvorfor?
-Ikke for noget. Jeg spurgte bare.
118
00:28:20,540 --> 00:28:22,915
Lad os tale sammen.
119
00:29:27,180 --> 00:29:29,305
11.55, 21. april.
120
00:29:31,180 --> 00:29:37,436
Jeg så ham i dag igen. Jeg troede,
at jeg måske havde bildt mig det ind.
121
00:29:37,460 --> 00:29:41,916
Det er ikke første gang, jeg har
set ubehagelige syn i dette hus.
122
00:29:41,940 --> 00:29:45,716
Nu havde jeg set drengen,
og jeg vidste, hvad der ventede.
123
00:29:45,740 --> 00:29:50,036
Jeg er sikker på, at jeg har set ham
udforske området før.
124
00:29:50,060 --> 00:29:53,036
Drengen ligner ikke
noget andet barn.
125
00:29:53,060 --> 00:29:55,636
Ikke noget,
man ville kalde menneskeligt.
126
00:29:55,660 --> 00:29:58,876
Det er måske
en slags medfødt defekt.
127
00:29:58,900 --> 00:30:05,716
Hvem han og hans forældre end er,
så har han taget Clemonte Hall til sig.
128
00:30:05,740 --> 00:30:09,236
Og han synes vist også om
at iagttage mig.
129
00:30:09,260 --> 00:30:11,116
Det er behageligt, på en måde.
130
00:30:11,140 --> 00:30:18,436
Selv når jeg ved, at jeg er alene, er
det, som om han udspionerer mig fra...
131
00:30:18,460 --> 00:30:21,585
Blake. Vi må tale sammen.
132
00:30:34,460 --> 00:30:39,076
Det bliver ikke lettere
at se ham køre væk.
133
00:30:39,100 --> 00:30:43,836
Vi har klaret årtiers op- og nedture
blot for at havne her.
134
00:30:43,860 --> 00:30:46,436
Uden at have noget at glæde sig over.
135
00:30:46,460 --> 00:30:51,210
Du har mig.
Det er mere, end han har.
136
00:30:53,340 --> 00:30:56,396
Kan du fatte,
at han engang friede til mig?
137
00:30:56,420 --> 00:31:01,196
-Hvad svarede du?
-Det var et forkert tidspunkt.
138
00:31:01,220 --> 00:31:06,236
Han friede lige efter,
at du var blevet født.
139
00:31:06,260 --> 00:31:11,836
Han elsker dig højt, men hvis han
havde følt det samme for mig...
140
00:31:11,860 --> 00:31:17,235
Ja, jeg ventede.
Men han friede ikke igen.
141
00:31:17,780 --> 00:31:20,655
Du ved jo godt hvorfor.
142
00:31:47,740 --> 00:31:53,240
Det var bedre!
Nu kom der lidt liv i huset!
143
00:32:37,220 --> 00:32:42,356
Du er en god dreng, Blake.
Hvad skulle jeg stille op uden dig?
144
00:32:42,380 --> 00:32:47,880
Du var blevet nødt til
at danse med Aubrey.
145
00:35:02,380 --> 00:35:05,796
Kan du ikke lade være, mor?
Bare i aften?
146
00:35:05,820 --> 00:35:08,596
Det er lettere
at drikke og lade dig hade mig.
147
00:35:08,620 --> 00:35:13,276
Jeg hader dig ikke.
Jeg beder dig bare lade være. En aften.
148
00:35:13,300 --> 00:35:17,516
Tror du ikke, jeg allerede havde
gjort det, hvis man bare kunne stoppe?
149
00:35:17,540 --> 00:35:21,516
-Låst vinkælderen og hældt det hele ud?
-Hvorfor gør du ikke det?
150
00:35:21,540 --> 00:35:26,036
Så måtte jeg jo finde mere!
Og det er svært herude.
151
00:35:26,060 --> 00:35:29,796
Han sagde, du skulle gøre det her.
152
00:35:29,820 --> 00:35:34,036
Åh, det må være udmattende
at have ret evig og altid.
153
00:35:34,060 --> 00:35:39,276
-Og let at være så forudsigelig.
-Stop nu! Det der har jeg hørt nok!
154
00:35:39,300 --> 00:35:41,956
-Hvornår lytter du så?
-Nu lyder du som din far!
155
00:35:41,980 --> 00:35:46,236
Jeg er ikke som far!
Jeg har støttet dig.
156
00:35:46,260 --> 00:35:51,436
Jeg har gjort, hvad jeg kan,
men det er bare ikke nok!
157
00:35:51,460 --> 00:35:54,085
Det er måske håbløst.
158
00:35:57,580 --> 00:36:02,876
Problemet med ens familie er,
at man hænger på dem.
159
00:36:02,900 --> 00:36:09,156
Man kan ikke skjule sine fejltagelser
for sine nære, og ikke alle er fejlfrie.
160
00:36:09,180 --> 00:36:15,036
Så en dag vil jeg se dig
træffe forkerte beslutninger.
161
00:36:15,060 --> 00:36:19,685
Og så bliver det mig, der skal dømme.
162
00:36:21,900 --> 00:36:28,400
Jeg dømmer ikke.
Jeg vil bare have min mor tilbage.
163
00:38:18,660 --> 00:38:24,076
I dag kom dagen. Der var gået tre
måneder, siden jeg sidst så drengen.
164
00:38:24,100 --> 00:38:31,276
Men når jeg stiller mad i vinduet,
bliver den spist, så han er derude.
165
00:38:31,300 --> 00:38:35,476
Han er som en ånd.
Kommer kun frem, når jeg ikke er der.
166
00:38:35,500 --> 00:38:40,876
Men endelig mødtes vi ude i skoven,
da jeg ville plukke brombær.
167
00:38:40,900 --> 00:38:46,476
Jeg spurgte ham, hvad han hed,
og jeg sagde mit navn.
168
00:38:46,500 --> 00:38:51,596
Han svarede ikke. Jeg ved ikke,
om han har lært at tale.
169
00:38:51,620 --> 00:38:55,995
Han frembringer lyde, men ikke ord.
170
00:39:04,740 --> 00:39:09,876
Og det overraskede ham,
at jeg talte venligt og roligt til ham.
171
00:39:09,900 --> 00:39:13,636
Som om han havde ventet,
at jeg blev bange eller frastødt.
172
00:39:13,660 --> 00:39:16,756
Men det blev jeg naturligvis ikke.
173
00:39:16,780 --> 00:39:20,996
Trods ordløsheden
mærkede jeg, at han syntes om det.
174
00:39:21,020 --> 00:39:26,276
Jeg sagde, at han var velkommen
i huset. Jeg ville vinke ham med ind
175
00:39:26,300 --> 00:39:29,925
men kunne ikke lokke ham med.
176
00:39:35,860 --> 00:39:39,956
Han er sikkert retarderet
og forstår mig ikke helt.
177
00:39:39,980 --> 00:39:43,355
Så jeg sagde farvel og gik.
178
00:39:43,540 --> 00:39:45,796
Jeg har udtænkt en plan.
179
00:39:45,820 --> 00:39:51,636
Lader jeg døren stå åben
og spiller musik for at lokke ham ind
180
00:39:51,660 --> 00:39:55,116
vil drengen muligvis
vove sig ind i Clemonte Hall.
181
00:39:55,140 --> 00:40:01,276
Og så må han jo tale med mig,
og jeg kan lære ham at kommunikere.
182
00:40:01,300 --> 00:40:08,036
Han kan blive mit næste projekt,
min næste besættelse.
183
00:40:08,060 --> 00:40:15,556
Noget, der befrier mig fra disse
frygtelige studier af onde ting.
184
00:40:15,580 --> 00:40:19,830
-Mor!
-Hjælp os, Blake! Hjælp os!
185
00:40:20,780 --> 00:40:24,155
-Hjælp os! Hjælp os!
-Mor!
186
00:40:47,580 --> 00:40:50,796
-Jeg kom så hurtigt, jeg kunne!
-Jeg har været oppe det mest af natten.
187
00:40:50,820 --> 00:40:53,070
Det er jeg ked af.
188
00:40:53,500 --> 00:40:57,476
-Han kunne jo ikke gå?
-Noget jagede ham op.
189
00:40:57,500 --> 00:41:01,676
Kære Blake, han ved ikke,
hvad han laver.
190
00:41:01,700 --> 00:41:04,996
Han er helt vildfaren i det hus,
han har boet det meste af sit liv.
191
00:41:05,020 --> 00:41:08,996
Det er meget at fordøje.
Talte han meget?
192
00:41:09,020 --> 00:41:12,996
-I telefonen sagde De, at han talte?
-Det var noget sludder.
193
00:41:13,020 --> 00:41:16,196
-Hvordan sludder?
-Jeg forstod intet af det.
194
00:41:16,220 --> 00:41:18,720
-Er du sikker?
-Ja.
195
00:41:21,700 --> 00:41:24,156
Hvor længe har han gjort
sådan der med hånden?
196
00:41:24,180 --> 00:41:27,516
Lige siden vi slæbte ham
tilbage til sengen.
197
00:41:27,540 --> 00:41:35,540
-Det er, som om han skriver.
-Det er bare en ufrivillig spasme.
198
00:41:42,540 --> 00:41:45,356
-Vent, miss Clark!
-Ja, kære ven?
199
00:41:45,380 --> 00:41:48,276
De sagde, sygeplejersken rejste.
200
00:41:48,300 --> 00:41:52,396
-At hun ikke holdt det ud, og var bange?
-Ja.
201
00:41:52,420 --> 00:41:55,356
Har De hendes telefonnummer
eller adresse?
202
00:41:55,380 --> 00:41:57,916
Nej, hun kommer ikke tilbage,
det kan jeg forsikre Dem.
203
00:41:57,940 --> 00:42:03,315
Boede hun ikke på det værelse,
jeg har nu?
204
00:42:03,500 --> 00:42:06,876
-Hvorfor tror De det?
-Skabet er fuldt af hendes tøj.
205
00:42:06,900 --> 00:42:09,150
Og andre ejendele.
206
00:42:09,660 --> 00:42:17,660
Hvorfor tage af sted uden sine ting?
Hvis det ikke skete uventet for hende.
207
00:42:19,020 --> 00:42:23,270
Hun rejste ikke. Ikke på den måde.
208
00:42:23,340 --> 00:42:26,090
Hvad mener De med det?
209
00:42:26,300 --> 00:42:28,676
Hun hed Anne Harper.
210
00:42:28,700 --> 00:42:33,996
Da jeg kom på ugentlig kontrol,
var Anne forsvundet sporløst.
211
00:42:34,020 --> 00:42:36,716
Ingen hørte fra hende,
hun tog ingenting.
212
00:42:36,740 --> 00:42:43,436
Der var kun hende og Aubrey her, og vi
aner ikke, hvad der kan være sket.
213
00:42:43,460 --> 00:42:47,796
Det er sandheden.
Vi ved kun, at hun er væk.
214
00:42:47,820 --> 00:42:51,076
Og det agtede De ikke at nævne?
215
00:42:51,100 --> 00:42:55,356
Ville De være blevet her, hvis De hørte,
en beboer bare var forsvundet?
216
00:42:55,380 --> 00:43:01,036
Det tænkte jeg nok. Min opgave er
sikre, at mr Clemonte bliver passet
217
00:43:01,060 --> 00:43:05,796
så jeg sørgede for, at der kom nogen
og tog sig af ham.
218
00:43:05,820 --> 00:43:10,356
Jeg er ked af,
at jeg måtte være uærlig.
219
00:43:10,380 --> 00:43:18,380
Jeg kan kun håbe, at De er her,
når jeg kommer til næste ugekontrol.
220
00:43:21,740 --> 00:43:27,396
-Sæt nu han ikke er syg?
-Selvfølgelig er han syg, Blake.
221
00:43:27,420 --> 00:43:29,796
Nej, hvis det ikke er demens?
222
00:43:29,820 --> 00:43:33,916
Sæt nu der foregår noget uforklarligt
i huset, som gør det der ved ham?
223
00:43:33,940 --> 00:43:38,396
-Jeg har set underlige ting her.
-Men, Blake!
224
00:43:38,420 --> 00:43:40,996
Noget fik sygeplejersken til
at rejse uden varsel.
225
00:43:41,020 --> 00:43:44,156
Hvad var så forfærdeligt, at hun
efterlod en gammel mand på den måde?
226
00:43:44,180 --> 00:43:50,836
Aner det ikke! Hun er måske bare
en upålidelig gammel ko.
227
00:43:50,860 --> 00:43:55,076
Ved du, hvad han lavede?
Hvad han forskede i?
228
00:43:55,100 --> 00:43:59,076
Jeg har lyttet til hans bånd,
læst hans noter.
229
00:43:59,100 --> 00:44:03,316
-Lad ikke din fantasi rive dig med.
-Det gør jeg ikke.
230
00:44:03,340 --> 00:44:08,036
Jeg forstår, at det er svært
og ubehageligt at se din morfar sådan.
231
00:44:08,060 --> 00:44:13,756
Havde jeg vidst, hvordan han havde det,
havde jeg måske ikke taget dig med.
232
00:44:13,780 --> 00:44:18,396
Plag ikke dig selv med
at lede efter logik i hans galskab.
233
00:44:18,420 --> 00:44:24,756
Aubrey er her ikke længere,
og han er kun en skal.
234
00:44:24,780 --> 00:44:25,780
Vent!
235
00:46:56,860 --> 00:46:58,360
Mor! Se her.
236
00:47:01,500 --> 00:47:04,636
-Hvad skal jeg se?
-Han tegnede det her.
237
00:47:04,660 --> 00:47:06,956
Tegnede far det der?
238
00:47:06,980 --> 00:47:11,036
Han er vist ikke så hjernedød,
som miss Clark vil have os til at tro.
239
00:47:11,060 --> 00:47:13,476
-Det er bare kruseduller, Blake.
-Måske.
240
00:47:13,500 --> 00:47:19,436
Men samme kruseduller gang
efter gang? Han bliver ved.
241
00:47:19,460 --> 00:47:27,460
-Det er jo bare streger.
-Men hvordan kan han lave samme mønster?
242
00:48:10,420 --> 00:48:14,045
HEKSEKUNST OG HEDENSKAB I DAG
243
00:48:23,900 --> 00:48:26,400
DJÆVELENS HERREDØMME
244
00:48:28,980 --> 00:48:31,730
HEKSEKUNSTENS HISTORIE
245
00:48:46,900 --> 00:48:52,400
DEL ET: DET FØRSTE SKIB
OG DEN FØRSTE KONGE
246
00:48:53,500 --> 00:48:58,750
DEL TO: DET ANDET SKIB
OG DEN ANDEN KONGE
247
00:49:04,740 --> 00:49:06,365
DE TRE KONGER
248
00:50:59,780 --> 00:51:05,316
En præcis plantegning over
Clemonte Hall, hvordan forklarer du det?
249
00:51:05,340 --> 00:51:08,840
Han kender stedet ind og ud.
250
00:51:23,380 --> 00:51:27,880
-Er det her kælderen?
-Det der, ja.
251
00:51:28,460 --> 00:51:31,516
-Og det rum?
-Der er ikke flere rum.
252
00:51:31,540 --> 00:51:33,540
Kun vinkælderen.
253
00:51:35,100 --> 00:51:37,475
Ikke ifølge morfar.
254
00:51:46,100 --> 00:51:52,225
-Gik du derned alene?
-Og jeg gør det ikke igen.
255
00:52:01,420 --> 00:52:07,670
-Der er tallerken-store edderkopper.
-Hold nu op.
256
00:52:36,060 --> 00:52:38,516
Drengen har gjort det godt.
257
00:52:38,540 --> 00:52:44,636
Han lærer nye ting hver dag, og vender
hver dag tilbage til Clemonte Hall.
258
00:52:44,660 --> 00:52:49,276
Jeg kalder ham Jacob,
og det synes han vist om.
259
00:52:49,300 --> 00:52:53,676
Jeg fortsætter med at lære Jacob
at tale.
260
00:52:53,700 --> 00:52:56,716
Han elsker det gamle bibliotek.
261
00:52:56,740 --> 00:53:04,740
Han føler sig godt til rette her,
men han gemmer sig for folkene.
262
00:53:41,780 --> 00:53:47,676
Først troede jeg, at han var genert
over for dem, som han var over for mig.
263
00:53:47,700 --> 00:53:51,450
Men så tænkte jeg, at de to...
264
00:53:57,780 --> 00:54:03,436
...de to er hans forældre,
at han faktisk er født på herregården.
265
00:54:03,460 --> 00:54:11,210
Og at folkene gemte ham af vejen
som deres mørke hemmelighed.
266
00:54:19,860 --> 00:54:24,396
Jeg vil ikke nævne det endnu,
hvis de skulle fjerne drengen herfra.
267
00:54:24,420 --> 00:54:29,956
Hvis han er deres søn, er det klart,
de ville skjule ham for omverdenen
268
00:54:29,980 --> 00:54:31,980
og især for mig.
269
00:54:33,260 --> 00:54:41,260
Det er uretfærdigt at svigte barnet,
at hæmme dets liv, stemme og navn.
270
00:56:15,540 --> 00:56:16,790
Åh, Gud...
271
00:56:21,420 --> 00:56:23,920
Jeg er snart færdig.
272
00:58:37,140 --> 00:58:41,036
Hvor var du,
da jeg havde brug for dig?
273
00:58:41,060 --> 00:58:45,560
Jeg er her. Det har jeg altid været.
274
01:00:25,420 --> 01:00:26,420
Blake!
275
01:04:34,980 --> 01:04:35,980
Blake?
276
01:04:44,700 --> 01:04:47,575
Det er menneskeknogler.
277
01:04:56,500 --> 01:05:01,316
Rummet i kælderen.
Det var faktisk dernede.
278
01:05:01,340 --> 01:05:09,090
Du skal se, hvad han har gjort.
Hvad der er sket her i huset.
279
01:06:30,060 --> 01:06:35,996
-De myrdede drengen.
-"Dreng"? Det så ikke menneskeligt ud.
280
01:06:36,020 --> 01:06:43,020
-Det var måske deres skyld.
-Stop, jeg får det dårligt!
281
01:06:43,380 --> 01:06:47,755
Jeg har set ham?
Han hedder Jacob.
282
01:06:49,300 --> 01:06:54,276
Han har været her i huset,
siden vi kom hertil.
283
01:06:54,300 --> 01:07:02,300
Jeg tror, Aubrey bliver straffet. Jacob
er her og våger over ham, til han er død.
284
01:07:03,620 --> 01:07:06,756
Vi må hellere begrave knoglerne.
285
01:07:06,780 --> 01:07:10,636
Er det ikke sådan, man gør, når noget
ondskabsfuldt hjemsøger ens hus?
286
01:07:10,660 --> 01:07:15,076
Man bærer det ud
og steder det til hvile?
287
01:07:15,100 --> 01:07:19,350
Jeg vil bare have det ud af huset.
288
01:07:22,740 --> 01:07:28,990
Du må komme i morgen tidlig.
Lov mig det, Gordon.
289
01:07:29,420 --> 01:07:32,956
Blake... Han kan ikke blive her.
290
01:07:32,980 --> 01:07:38,605
Der er for meget at forklare.
Bare kom. Tak.
291
01:07:41,300 --> 01:07:44,316
-Skal vi rejse?
-Du skal.
292
01:07:44,340 --> 01:07:49,756
-Jeg tager ingen steder uden dig.
-Jeg ved ikke, hvad der foregår her!
293
01:07:49,780 --> 01:07:53,116
-Du kan ikke bare støde alle væk.
-Det handler ikke om mig!
294
01:07:53,140 --> 01:07:55,076
Indse dog, at du ikke klarer det selv.
295
01:07:55,100 --> 01:07:57,100
-Blake...
-Mor!
296
01:07:57,780 --> 01:08:00,556
-Jeg hjælper dig.
-Jeg vil ikke have din hjælp!
297
01:08:00,580 --> 01:08:05,316
Jeg har trukket dig ind i et mareridt!
298
01:08:05,340 --> 01:08:10,036
Og jeg har været meget selvisk,
ikke skænket dig en tanke.
299
01:08:10,060 --> 01:08:16,196
Men uden din far ville jeg ikke være
her alene, jeg magtede ikke tanken!
300
01:08:16,220 --> 01:08:21,436
Så jeg trak dig
ind i dette mørke med mig...
301
01:08:21,460 --> 01:08:24,585
Jeg er ked af det, Blake!
302
01:08:24,700 --> 01:08:29,516
Du kan ikke blive her,
i dette gale hus.
303
01:08:29,540 --> 01:08:32,540
Jeg mister forstanden...
304
01:08:36,380 --> 01:08:44,380
På trods af alle de onde ting ved huset
vil jeg ikke være andre steder.
305
01:08:45,340 --> 01:08:50,590
Vi begraver knoglerne.
Begraver fortiden.
306
01:09:16,900 --> 01:09:21,650
Det er et godt sted.
Begynd at grave.
307
01:09:27,740 --> 01:09:28,740
Kors!
308
01:09:33,420 --> 01:09:36,116
Hvem er du?
Er du kommet til skade?
309
01:09:36,140 --> 01:09:38,890
Hvad laver hun herude?
310
01:09:40,740 --> 01:09:45,490
Hjælp hende op. Tag hende under armen.
311
01:09:48,940 --> 01:09:52,565
Nej, nej, nej! Lad være! Nej!
312
01:09:54,460 --> 01:09:57,316
Vi må have hende ind i varmen
og ringe efter hjælp!
313
01:09:57,340 --> 01:10:01,196
Tving mig ikke tilbage dertil!
Ikke til huset!
314
01:10:01,220 --> 01:10:06,236
Hjælp hende, Blake! Vi skal have hende
med, så hun kan sige, hvad hun laver her!
315
01:10:06,260 --> 01:10:13,556
-Nej, tving mig ikke tilbage dertil!
-Hun kan ikke blive herude!
316
01:10:13,580 --> 01:10:21,580
Kan du fortælle, hvad du hedder?
Hvor længe har du været derude?
317
01:10:27,500 --> 01:10:30,625
Drik. Du trænger til det.
318
01:10:36,460 --> 01:10:42,960
Jeg har set dig før, ikke?
Det var dig i drivhuset.
319
01:10:46,380 --> 01:10:50,196
Du er hende. Aubreys sygeplejerske.
320
01:10:50,220 --> 01:10:52,556
De sagde, at du var forsvundet.
321
01:10:52,580 --> 01:10:55,956
Efterlod du far sådan?
Sikke en sygeplejerske.
322
01:10:55,980 --> 01:11:00,855
-Mor...
-Hun skylder os en forklaring.
323
01:11:00,940 --> 01:11:05,940
Jeg kunne ikke blive her
efter den nat.
324
01:11:13,180 --> 01:11:17,555
Aubrey opførte sig meget underligt.
325
01:11:18,660 --> 01:11:24,636
Han talte hele tiden med sig selv.
Jeg kunne høre ham hele natten.
326
01:11:24,660 --> 01:11:29,476
Det fik mig næsten til at tro,
at der var flere i huset.
327
01:11:29,500 --> 01:11:32,375
Nogen, der svarede ham.
328
01:11:34,300 --> 01:11:39,756
Men det var ikke "nogen"...
Det var "noget".
329
01:11:39,780 --> 01:11:45,836
Jeg mærkede gradvise forandringer,
til en start var de små.
330
01:11:45,860 --> 01:11:50,735
Ting... flyttede sig.
Døre blev åbnet.
331
01:11:52,220 --> 01:11:56,716
Det kunne jo have været vinden. Måske.
332
01:11:56,740 --> 01:12:00,436
Men om aftenen
blev det altid værre.
333
01:12:00,460 --> 01:12:05,236
Det var, som om
det blev sværere at se
334
01:12:05,260 --> 01:12:12,510
Så begyndte det der i huset
at lave større numre med mig.
335
01:12:12,540 --> 01:12:16,756
Hver gang jeg lagde mig ti at sove
336
01:12:16,780 --> 01:12:20,316
begyndte gyngestolen at gynge.
337
01:12:20,340 --> 01:12:23,836
Det var sådan, jeg forstod,
at det iagttog mig.
338
01:12:23,860 --> 01:12:29,156
Og jo mere det iagttager en,
desto mere ser man af det.
339
01:12:29,180 --> 01:12:35,180
Det var der hele tiden,
lige for øjnene af mig.
340
01:12:36,300 --> 01:12:40,675
Først kun som et glimt af en figur.
341
01:12:42,300 --> 01:12:49,516
En skikkelse, som fra et mørkt
hjørne kølede et helt værelse ned.
342
01:12:49,540 --> 01:12:53,040
Men så... kunne jeg de mere.
343
01:12:55,140 --> 01:12:56,390
En hånd...
344
01:12:58,020 --> 01:12:59,270
En krop...
345
01:13:02,580 --> 01:13:04,455
Og så ansigtet.
346
01:13:07,500 --> 01:13:12,375
Det der frygtelige,
skræmmende ansigt.
347
01:13:17,780 --> 01:13:23,116
Og da jeg havde set det, indså jeg,
at det ikke var første gang det var sket.
348
01:13:23,140 --> 01:13:26,996
Min hjerne havde bare
skjult det for mine øjne.
349
01:13:27,020 --> 01:13:30,895
Det var der. Han var der altid.
350
01:13:37,700 --> 01:13:40,700
Jacob. Det er hans navn.
351
01:13:41,540 --> 01:13:47,876
-Jacob. Det kaldte han sig.
-Drengen blev myrdet her.
352
01:13:47,900 --> 01:13:50,116
-Så I har set ham?
-Kun nogle glimt.
353
01:13:50,140 --> 01:13:53,876
Ingen glimt.
Man ser ikke kun glimt.
354
01:13:53,900 --> 01:13:59,356
Han bebor huset og kan ses af alle,
som tør se efter.
355
01:13:59,380 --> 01:14:04,876
Han bebor Aubrey!
På en måde er han og Jacob et.
356
01:14:04,900 --> 01:14:09,716
Og nu da Aubrey er døende,
søger væsenet hvad som helst, der lever.
357
01:14:09,740 --> 01:14:12,676
Intet levende væsen
kan føle sig sikker i dette hus!
358
01:14:12,700 --> 01:14:19,076
Jeg hørte dem sige sådan.
Jeg hørte dem tale og planlægge.
359
01:14:19,100 --> 01:14:22,956
-Han har ikke talt til os.
Han taler.
360
01:14:22,980 --> 01:14:25,916
Det er måske ikke længere ham,
men han taler.
361
01:14:25,940 --> 01:14:29,996
-Du er helt klart blevet skræmt.
-Jeg kan bevise det!
362
01:14:30,020 --> 01:14:32,895
I behøver ikke tro mig.
363
01:14:33,380 --> 01:14:36,005
Jeg kan vise jer det.
364
01:14:38,340 --> 01:14:42,590
Fortæl dem, hvad du sagde til mig.
365
01:14:43,580 --> 01:14:47,756
Jeg ved, at du kan tale!
Jeg har hørt det med mine egne ører!
366
01:14:47,780 --> 01:14:50,905
Så tal, for helvede! Tal!
367
01:14:56,340 --> 01:14:58,715
Jeg er ikke tosset.
368
01:15:05,700 --> 01:15:09,676
Hvis du ikke taler,
kan du lige så godt være død!
369
01:15:09,700 --> 01:15:12,596
-Hun ved, hvad hun gør.
-Hun dræber ham!
370
01:15:12,620 --> 01:15:14,870
Så, nu er det nok!
371
01:15:14,940 --> 01:15:17,440
Vi... må ikke... dø.
372
01:15:21,860 --> 01:15:23,610
Hvad sagde du?
373
01:15:23,700 --> 01:15:25,450
Vi må ikke dø.
374
01:15:28,060 --> 01:15:31,435
-Ikke endnu.
-Hvorfor det?
375
01:15:38,380 --> 01:15:40,005
Ikke min tid.
376
01:15:41,500 --> 01:15:47,625
For ung. Kan ikke have
denne gamle krop længere.
377
01:15:48,060 --> 01:15:51,436
Fortæl dem, hvad du sagde til mig.
Sig dit navn.
378
01:15:51,460 --> 01:15:52,460
Jacob.
379
01:15:53,420 --> 01:15:58,196
-Du hedder Aubrey!
-Aubrey er næsten borte.
380
01:15:58,220 --> 01:16:00,636
Jeg holder os i live.
381
01:16:00,660 --> 01:16:05,660
-Hvorfor?
-Til hun finder en ny til os.
382
01:16:07,220 --> 01:16:11,470
-Vem?
-Min mor. Jeg savner hende!
383
01:16:12,540 --> 01:16:15,165
"Gå ikke", sagde jeg.
384
01:16:15,740 --> 01:16:19,316
Men hun sagde,
at I ville blive mistænksomme.
385
01:16:19,340 --> 01:16:22,840
Hun sagde, at det tager tid.
386
01:16:23,660 --> 01:16:28,676
-Hvad tager tid?
-For drenge at blive parat.
387
01:16:28,700 --> 01:16:34,200
Aubrey sagde til hende,
at du er den rette.
388
01:16:35,020 --> 01:16:39,020
Hun fik jer til at komme hertil.
389
01:16:39,220 --> 01:16:45,970
-For at hjælpe mig.
-Hvem fik os til at komme hertil?
390
01:16:47,740 --> 01:16:50,916
-Miss Clark.
-Hvem er det?
391
01:16:50,940 --> 01:16:57,236
Den sygeplejerske, formidlingen sendte
for afløse dig. Hun kommer hver uge.
392
01:16:57,260 --> 01:17:04,676
Jeg er ikke fra nogen formidling.
Det er kun min søster og mig.
393
01:17:04,700 --> 01:17:08,700
Pak dine ting, vi kører i aften!
394
01:17:09,380 --> 01:17:16,676
Ring efter en bil, som kan hente os,
Anne! Jeg åbner porten.
395
01:17:16,700 --> 01:17:21,950
Vær parate til at køre,
når bilen kommer!
396
01:17:56,900 --> 01:17:58,525
Blake! Blake!
397
01:18:01,740 --> 01:18:03,615
De svarer ikke!
398
01:18:18,180 --> 01:18:22,956
Blake!
Hun er i huset! Hun er her allerede!
399
01:18:22,980 --> 01:18:24,230
Åbn døren!
400
01:18:54,540 --> 01:18:55,790
Åh, Jacob!
401
01:19:07,500 --> 01:19:10,750
Kom, Jacob. Tiden er inde.
402
01:19:13,100 --> 01:19:14,100
Hjælp!
403
01:19:32,820 --> 01:19:33,820
Mor!
404
01:19:45,300 --> 01:19:48,300
Åh, Gud! Åh, nej! Blake!
405
01:19:48,740 --> 01:19:50,615
Lad være! Stop!
406
01:19:56,540 --> 01:19:59,676
Kom, Jacob, vi skal ind på dit værelse.
Det husker du vel?
407
01:19:59,700 --> 01:20:06,450
Du var jo så glad for
at være sammen med mr Clemonte!
408
01:20:21,100 --> 01:20:27,076
Din mor har forladt dig, Blake. Hun kan
ikke elske dig, som jeg elskede Jacob.
409
01:20:27,100 --> 01:20:31,436
Jeg bad ikke din morfar tage min søn
ud af sin modbydelige krop!
410
01:20:31,460 --> 01:20:35,196
Jacob har ingen steder at tage hen,
hvis du ikke lukker ham ind!
411
01:20:35,220 --> 01:20:40,876
Lad ham blive en del af dig, Blake!
Lad Jacob blive dig!
412
01:20:40,900 --> 01:20:43,676
Lad mig være! Hører du!
413
01:20:43,700 --> 01:20:48,196
Du finder aldrig
en kærligere mor end mig.
414
01:20:48,220 --> 01:20:54,220
Så, Jacob, min søn,
ventetiden er næsten forbi!
415
01:21:03,660 --> 01:21:05,035
Neeej! Nej!
416
01:21:09,100 --> 01:21:17,100
Gå ind på dit værelse, Jacob.
Og kom ikke ud, før det er fuldbyrdet!
417
01:21:19,780 --> 01:21:20,780
Nej!
418
01:21:20,860 --> 01:21:23,860
Nej, lad være! Lad være!
419
01:22:32,020 --> 01:22:33,020
Blake!
420
01:22:59,340 --> 01:23:01,215
Åh, Gud! Blake!
421
01:23:17,780 --> 01:23:19,405
Jacob! Jacob!
422
01:23:22,620 --> 01:23:25,370
Flygt, Blake! Løb! Nu!
423
01:23:41,780 --> 01:23:46,030
Jeg lader jer ikke tage min Jacob!
424
01:24:38,300 --> 01:24:45,550
Du kan tage min far,
men jeg lader dig ikke tage min søn!
425
01:25:59,700 --> 01:26:00,700
Blake!
426
01:26:01,100 --> 01:26:03,475
Åh, Blake! Åh, Gud!
427
01:26:32,580 --> 01:26:36,036
Det er tid til at sige farvel, Blake.
428
01:26:36,060 --> 01:26:41,596
Når de har fundet en køber,
kommer vi aldrig tilbage hertil.
429
01:26:41,620 --> 01:26:46,495
Enig.
Jeg har været her alt for længe.
430
01:27:52,020 --> 01:27:54,020
Nej, nej, neeej!
431
01:27:57,620 --> 01:27:59,370
Nej, nej! Mor!
432
01:28:01,220 --> 01:28:02,220
Nej!
433
01:29:04,940 --> 01:29:10,940
Tekster: Torben Christensen
www.ordiovision.com
36370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.