All language subtitles for An.English.Haunting.2020.1080p.WEB-DL.DD2.0.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,540 --> 00:03:23,596 De må være Margot? Mit navn er Marian Clark. 2 00:03:23,620 --> 00:03:30,196 Jeg har taget mig af herregården og Deres far de seneste dage. 3 00:03:30,220 --> 00:03:33,476 Jeg beklager, at jeg tilkaldte Dem med så kort varsel 4 00:03:33,500 --> 00:03:37,876 men situationen er blevet... svær at håndtere. 5 00:03:37,900 --> 00:03:39,956 -De må være Blake. -Goddag, miss...? 6 00:03:39,980 --> 00:03:43,436 Clark. Deres morfar talte meget om Dem 7 00:03:43,460 --> 00:03:47,835 inden han... Ja, kom med op og se. 8 00:04:04,620 --> 00:04:08,516 Trækker gnavpotten stadig vejret? 9 00:04:08,540 --> 00:04:12,276 Han har fået det bedre, men jeg kan glæde Dem med, at han hviler sig nu. 10 00:04:12,300 --> 00:04:14,836 Det glæder mig meget. 11 00:04:14,860 --> 00:04:21,110 Lad deres bagage blive her, vi henter den senere. 12 00:04:44,540 --> 00:04:47,915 Blake! Ingen griseri, tak. 13 00:04:49,500 --> 00:04:57,500 Aubrey bor på øverste etage, så De har næsten hele Clemonte Hall for Dem selv. 14 00:06:22,060 --> 00:06:28,236 -Han ser ud, som mormor gjorde. -Han har ligget sådan i næsten en uge. 15 00:06:28,260 --> 00:06:31,116 Han var ikke meget bedre inden den seneste episode 16 00:06:31,140 --> 00:06:34,236 men han havde kræfter til at komme omkring i huset. 17 00:06:34,260 --> 00:06:40,396 Det var et problem for sygeplejersken, men det får De jo ikke. 18 00:06:40,420 --> 00:06:42,996 -Hvor er sygeplejersken nu? -Hun er rejst. 19 00:06:43,020 --> 00:06:46,476 Hun sagde, at herren skræmte hende, at han var uhyggelig... 20 00:06:46,500 --> 00:06:49,716 Hun magtede ikke at være alene i huset med ham. 21 00:06:49,740 --> 00:06:55,316 Jeg bønfaldt hende om at blive, til jeg fandt en ny, men hun ville ikke. 22 00:06:55,340 --> 00:07:00,215 -De er vores sidste udvej. -Taler han? 23 00:07:01,100 --> 00:07:03,876 -Ikke et ord i flere dage. -Men kan han altså tale? 24 00:07:03,900 --> 00:07:07,956 Jeg ved ikke, hvor meget De ved om Deres fars tilstand. 25 00:07:07,980 --> 00:07:12,556 Men hans sind er meget svækket, og det har stået på længe. 26 00:07:12,580 --> 00:07:15,276 Når han taler, er det totalt nonsens. 27 00:07:15,300 --> 00:07:18,516 Han ved ikke, hvem han taler med, hvor han er, eller hvem han selv er. 28 00:07:18,540 --> 00:07:21,676 -Kan han høre os? -Det er svært at sige. 29 00:07:21,700 --> 00:07:24,916 Skider han i sengen, må du klare det, Blake. Jeg nægter. 30 00:07:24,940 --> 00:07:26,940 For pokker, mor. 31 00:07:27,100 --> 00:07:32,036 Vi kontaktede Dem, fordi han har brug for sine nære, Deres kærlighed og omsorg. 32 00:07:32,060 --> 00:07:39,716 Jeg giver ham lige så meget kærlighed, som han har givet mig. Hvad siger du så? 33 00:07:39,740 --> 00:07:45,196 Tag det roligt. Jeg har større problemer end lortelagener. 34 00:07:45,220 --> 00:07:51,220 Ingen dårlig pris for at have tag over hovedet. 35 00:08:01,460 --> 00:08:08,476 Dit værelse, Blake. Det er specielt, og jeg håber, du vil synes om det. 36 00:08:08,500 --> 00:08:11,500 Det er en konge værdigt. 37 00:08:11,540 --> 00:08:19,540 Hvis De kommer med mig, miss Clemonte, så er Deres værelse nede ad gangen. 38 00:08:46,940 --> 00:08:50,065 Ja, det her er glimrende. 39 00:08:51,140 --> 00:08:56,390 Der er ekstra tæppe og sengetøj i skabet. 40 00:09:39,900 --> 00:09:43,436 -Hvad har du fundet der? -Noget gammelt legetøj. 41 00:09:43,460 --> 00:09:49,460 -Det dukkede pludselig op. -De må gerne få det. 42 00:09:49,620 --> 00:09:53,870 Lad det være, det ser snavset ud. 43 00:10:12,180 --> 00:10:15,956 Hvad synes du om det? Er det uhyggeligt nok? 44 00:10:15,980 --> 00:10:23,916 Nej, her er ret fredfyldt... Skønt. Jeg vil sikkert trives her. 45 00:10:23,940 --> 00:10:29,516 Her er mere plads, end din far ville have efterladt os. 46 00:10:29,540 --> 00:10:32,476 Som barn var jeg bange for at være her. 47 00:10:32,500 --> 00:10:36,956 De gamle værelser, lange mørke korridorer, støvede møbler. 48 00:10:36,980 --> 00:10:42,980 Nu virker her snarere sølle. Tomt og sjæleløst. 49 00:10:43,980 --> 00:10:47,980 Et sted, som kan blive mit hjem. 50 00:10:55,540 --> 00:10:57,836 -Han er forfærdelig, ikke? -Mor... 51 00:10:57,860 --> 00:11:04,836 Han har altid set skrækkelig. Som en dukke i et rædselskabinet. 52 00:11:04,860 --> 00:11:08,236 Ikke sært, at han har måttet ligge på loftet hele tiden. 53 00:11:08,260 --> 00:11:13,516 -Du burde ikke ryge her. -Nej, det burde jeg ikke. 54 00:11:13,540 --> 00:11:17,756 Ja, det er, som det er. Gratis kost og logi. 55 00:11:17,780 --> 00:11:22,956 -Indtil sjoveren kreperer. -Du er grov. Sæt nu han hører os? 56 00:11:22,980 --> 00:11:25,596 Det håber jeg ved Gud, at han gør. 57 00:11:25,620 --> 00:11:31,596 Aubrey var ikke et rart menneske. Han var en eremit, meget hemmelighedsfuld. 58 00:11:31,620 --> 00:11:36,796 Med makabre interesser. Han drev min mor til vanviddets rand. 59 00:11:36,820 --> 00:11:40,756 -Han var altid rar mod mig. -Du var så lille, du kan ikke huske det. 60 00:11:40,780 --> 00:11:46,396 Jeg husker vores tid sammen tydeligt. Der dukker minder op. 61 00:11:46,420 --> 00:11:49,516 Det var usædvanligt af din morfar. 62 00:11:49,540 --> 00:11:54,040 -Jeg ser mig omkring. -Ja, gør det. 63 00:11:54,620 --> 00:11:57,120 Det er vores hus nu. 64 00:15:25,860 --> 00:15:26,860 Smukt. 65 00:15:28,740 --> 00:15:33,996 -Du skulle jo ikke gøre sådan her? -Jeg føler mig bare hjemme. 66 00:15:34,020 --> 00:15:35,476 Det var Elgar. 67 00:15:35,500 --> 00:15:43,500 Det her kan blive dit musikværelse. Jeg skal nok holde mig væk. 68 00:15:44,220 --> 00:15:48,516 -Perfekt sted til dine studier. -Jeg fandt den i biblioteket. 69 00:15:48,540 --> 00:15:54,040 Fine billeder af morfar. Han og jeg sammen. 70 00:16:21,820 --> 00:16:25,396 Det føles, som om vi er blevet sendt væk. 71 00:16:25,420 --> 00:16:31,670 For at blive glemt. Så ingen står med et problem. 72 00:16:32,180 --> 00:16:40,180 Jeg kan sygne hen her, uden at blive afbrudt, med dig som eneste vidne. 73 00:16:42,140 --> 00:16:45,876 -Jeg ringede til din far før. -Gjorde du? 74 00:16:45,900 --> 00:16:51,436 Han kommer og besøger os. I morgen, tror jeg. 75 00:16:51,460 --> 00:16:57,876 Så vi må lade, som om vi elsker stedet her og lever som konger, 76 00:16:57,900 --> 00:17:02,036 og at vi har det meget bedre uden ham. 77 00:17:02,060 --> 00:17:04,596 Vil du gøre det for mig? 78 00:17:04,620 --> 00:17:08,156 Vi er her for morfars skyld. Det ved han. 79 00:17:08,180 --> 00:17:14,276 Ja, men at efterlade dig med mig er svært for ham, ikke sandt? 80 00:17:14,300 --> 00:17:20,276 Jeg kan tage mig af mig selv. Jeg har også taget mig af dig, når jeg skulle. 81 00:17:20,300 --> 00:17:23,050 Bedre end nogen anden. 82 00:17:24,740 --> 00:17:26,615 Gå i seng, mor. 83 00:17:28,340 --> 00:17:34,465 Nej tak. Jeg vil sidde her lidt. Og se på ilden. 84 00:20:39,620 --> 00:20:40,620 Stolen. 85 00:20:43,820 --> 00:20:46,070 Hvordan kom den... 86 00:20:47,780 --> 00:20:48,905 ...derud? 87 00:22:11,780 --> 00:22:14,155 Det er så lidt tid. 88 00:22:14,460 --> 00:22:16,585 Rolig, græd ikke. 89 00:22:16,860 --> 00:22:19,985 -Jeg vil ikke dø! -Stop. 90 00:22:21,100 --> 00:22:23,475 Jeg savner min mor! 91 00:22:24,300 --> 00:22:27,116 -Morfar? -Det gør ondt. 92 00:22:27,140 --> 00:22:30,140 -Hvem er det? -Hold op. 93 00:24:01,060 --> 00:24:02,060 Mor? 94 00:24:04,140 --> 00:24:08,265 Luk nu op, Margot, her er koldt! 95 00:24:08,820 --> 00:24:09,945 Rolig nu. 96 00:24:14,980 --> 00:24:19,796 Hvorfor tog det så lang tid? Det er hundekoldt derude. 97 00:24:19,820 --> 00:24:22,396 -Så fandt du altså vej. -Ja, til sidst. 98 00:24:22,420 --> 00:24:28,636 I er virkelig langt ude på bøhlandet. Ikke en bil eller et hus i miles omkreds! 99 00:24:28,660 --> 00:24:34,356 Ja, sådan er afsides veje. Far satte pris på af være afsondret. 100 00:24:34,380 --> 00:24:37,356 Et perfekt sted for dig. 101 00:24:37,380 --> 00:24:39,130 Hvor er Blake? 102 00:24:39,420 --> 00:24:41,876 -Godmorgen, far. -Ah! 103 00:24:41,900 --> 00:24:44,636 -Er alt i orden her? -Ja. 104 00:24:44,660 --> 00:24:46,285 Dygtig dreng. 105 00:24:49,140 --> 00:24:53,836 -Byder du på en kop te, Margot? -Sæt vand over, Blake. 106 00:24:53,860 --> 00:25:01,735 -Hvor er min violin? Kassen er tom. -Du spillede på den i går. 107 00:25:58,860 --> 00:25:59,860 Hallo? 108 00:26:08,100 --> 00:26:09,225 Hvem der? 109 00:27:09,940 --> 00:27:10,940 Vent! 110 00:27:40,940 --> 00:27:45,116 Han er meget genert, men han kan ikke begrave sig i bøger for evigt. 111 00:27:45,140 --> 00:27:47,676 Han trives med det, lad ham være. 112 00:27:47,700 --> 00:27:52,716 -Hvordan vil han skabe sig et liv herude? -Han træffer sine egne valg, Gordon. 113 00:27:52,740 --> 00:28:00,316 Du giver ham intet valg. Han ved, hvor afhængig du er af ham. 114 00:28:00,340 --> 00:28:03,465 Jeg stiller kopperne her. 115 00:28:05,340 --> 00:28:06,715 Tak, Blake. 116 00:28:10,860 --> 00:28:15,316 Vi er vel alene her? Der bor ikke andre på området, mener jeg? 117 00:28:15,340 --> 00:28:20,516 -Her er kun os. Hvorfor? -Ikke for noget. Jeg spurgte bare. 118 00:28:20,540 --> 00:28:22,915 Lad os tale sammen. 119 00:29:27,180 --> 00:29:29,305 11.55, 21. april. 120 00:29:31,180 --> 00:29:37,436 Jeg så ham i dag igen. Jeg troede, at jeg måske havde bildt mig det ind. 121 00:29:37,460 --> 00:29:41,916 Det er ikke første gang, jeg har set ubehagelige syn i dette hus. 122 00:29:41,940 --> 00:29:45,716 Nu havde jeg set drengen, og jeg vidste, hvad der ventede. 123 00:29:45,740 --> 00:29:50,036 Jeg er sikker på, at jeg har set ham udforske området før. 124 00:29:50,060 --> 00:29:53,036 Drengen ligner ikke noget andet barn. 125 00:29:53,060 --> 00:29:55,636 Ikke noget, man ville kalde menneskeligt. 126 00:29:55,660 --> 00:29:58,876 Det er måske en slags medfødt defekt. 127 00:29:58,900 --> 00:30:05,716 Hvem han og hans forældre end er, så har han taget Clemonte Hall til sig. 128 00:30:05,740 --> 00:30:09,236 Og han synes vist også om at iagttage mig. 129 00:30:09,260 --> 00:30:11,116 Det er behageligt, på en måde. 130 00:30:11,140 --> 00:30:18,436 Selv når jeg ved, at jeg er alene, er det, som om han udspionerer mig fra... 131 00:30:18,460 --> 00:30:21,585 Blake. Vi må tale sammen. 132 00:30:34,460 --> 00:30:39,076 Det bliver ikke lettere at se ham køre væk. 133 00:30:39,100 --> 00:30:43,836 Vi har klaret årtiers op- og nedture blot for at havne her. 134 00:30:43,860 --> 00:30:46,436 Uden at have noget at glæde sig over. 135 00:30:46,460 --> 00:30:51,210 Du har mig. Det er mere, end han har. 136 00:30:53,340 --> 00:30:56,396 Kan du fatte, at han engang friede til mig? 137 00:30:56,420 --> 00:31:01,196 -Hvad svarede du? -Det var et forkert tidspunkt. 138 00:31:01,220 --> 00:31:06,236 Han friede lige efter, at du var blevet født. 139 00:31:06,260 --> 00:31:11,836 Han elsker dig højt, men hvis han havde følt det samme for mig... 140 00:31:11,860 --> 00:31:17,235 Ja, jeg ventede. Men han friede ikke igen. 141 00:31:17,780 --> 00:31:20,655 Du ved jo godt hvorfor. 142 00:31:47,740 --> 00:31:53,240 Det var bedre! Nu kom der lidt liv i huset! 143 00:32:37,220 --> 00:32:42,356 Du er en god dreng, Blake. Hvad skulle jeg stille op uden dig? 144 00:32:42,380 --> 00:32:47,880 Du var blevet nødt til at danse med Aubrey. 145 00:35:02,380 --> 00:35:05,796 Kan du ikke lade være, mor? Bare i aften? 146 00:35:05,820 --> 00:35:08,596 Det er lettere at drikke og lade dig hade mig. 147 00:35:08,620 --> 00:35:13,276 Jeg hader dig ikke. Jeg beder dig bare lade være. En aften. 148 00:35:13,300 --> 00:35:17,516 Tror du ikke, jeg allerede havde gjort det, hvis man bare kunne stoppe? 149 00:35:17,540 --> 00:35:21,516 -Låst vinkælderen og hældt det hele ud? -Hvorfor gør du ikke det? 150 00:35:21,540 --> 00:35:26,036 Så måtte jeg jo finde mere! Og det er svært herude. 151 00:35:26,060 --> 00:35:29,796 Han sagde, du skulle gøre det her. 152 00:35:29,820 --> 00:35:34,036 Åh, det må være udmattende at have ret evig og altid. 153 00:35:34,060 --> 00:35:39,276 -Og let at være så forudsigelig. -Stop nu! Det der har jeg hørt nok! 154 00:35:39,300 --> 00:35:41,956 -Hvornår lytter du så? -Nu lyder du som din far! 155 00:35:41,980 --> 00:35:46,236 Jeg er ikke som far! Jeg har støttet dig. 156 00:35:46,260 --> 00:35:51,436 Jeg har gjort, hvad jeg kan, men det er bare ikke nok! 157 00:35:51,460 --> 00:35:54,085 Det er måske håbløst. 158 00:35:57,580 --> 00:36:02,876 Problemet med ens familie er, at man hænger på dem. 159 00:36:02,900 --> 00:36:09,156 Man kan ikke skjule sine fejltagelser for sine nære, og ikke alle er fejlfrie. 160 00:36:09,180 --> 00:36:15,036 Så en dag vil jeg se dig træffe forkerte beslutninger. 161 00:36:15,060 --> 00:36:19,685 Og så bliver det mig, der skal dømme. 162 00:36:21,900 --> 00:36:28,400 Jeg dømmer ikke. Jeg vil bare have min mor tilbage. 163 00:38:18,660 --> 00:38:24,076 I dag kom dagen. Der var gået tre måneder, siden jeg sidst så drengen. 164 00:38:24,100 --> 00:38:31,276 Men når jeg stiller mad i vinduet, bliver den spist, så han er derude. 165 00:38:31,300 --> 00:38:35,476 Han er som en ånd. Kommer kun frem, når jeg ikke er der. 166 00:38:35,500 --> 00:38:40,876 Men endelig mødtes vi ude i skoven, da jeg ville plukke brombær. 167 00:38:40,900 --> 00:38:46,476 Jeg spurgte ham, hvad han hed, og jeg sagde mit navn. 168 00:38:46,500 --> 00:38:51,596 Han svarede ikke. Jeg ved ikke, om han har lært at tale. 169 00:38:51,620 --> 00:38:55,995 Han frembringer lyde, men ikke ord. 170 00:39:04,740 --> 00:39:09,876 Og det overraskede ham, at jeg talte venligt og roligt til ham. 171 00:39:09,900 --> 00:39:13,636 Som om han havde ventet, at jeg blev bange eller frastødt. 172 00:39:13,660 --> 00:39:16,756 Men det blev jeg naturligvis ikke. 173 00:39:16,780 --> 00:39:20,996 Trods ordløsheden mærkede jeg, at han syntes om det. 174 00:39:21,020 --> 00:39:26,276 Jeg sagde, at han var velkommen i huset. Jeg ville vinke ham med ind 175 00:39:26,300 --> 00:39:29,925 men kunne ikke lokke ham med. 176 00:39:35,860 --> 00:39:39,956 Han er sikkert retarderet og forstår mig ikke helt. 177 00:39:39,980 --> 00:39:43,355 Så jeg sagde farvel og gik. 178 00:39:43,540 --> 00:39:45,796 Jeg har udtænkt en plan. 179 00:39:45,820 --> 00:39:51,636 Lader jeg døren stå åben og spiller musik for at lokke ham ind 180 00:39:51,660 --> 00:39:55,116 vil drengen muligvis vove sig ind i Clemonte Hall. 181 00:39:55,140 --> 00:40:01,276 Og så må han jo tale med mig, og jeg kan lære ham at kommunikere. 182 00:40:01,300 --> 00:40:08,036 Han kan blive mit næste projekt, min næste besættelse. 183 00:40:08,060 --> 00:40:15,556 Noget, der befrier mig fra disse frygtelige studier af onde ting. 184 00:40:15,580 --> 00:40:19,830 -Mor! -Hjælp os, Blake! Hjælp os! 185 00:40:20,780 --> 00:40:24,155 -Hjælp os! Hjælp os! -Mor! 186 00:40:47,580 --> 00:40:50,796 -Jeg kom så hurtigt, jeg kunne! -Jeg har været oppe det mest af natten. 187 00:40:50,820 --> 00:40:53,070 Det er jeg ked af. 188 00:40:53,500 --> 00:40:57,476 -Han kunne jo ikke gå? -Noget jagede ham op. 189 00:40:57,500 --> 00:41:01,676 Kære Blake, han ved ikke, hvad han laver. 190 00:41:01,700 --> 00:41:04,996 Han er helt vildfaren i det hus, han har boet det meste af sit liv. 191 00:41:05,020 --> 00:41:08,996 Det er meget at fordøje. Talte han meget? 192 00:41:09,020 --> 00:41:12,996 -I telefonen sagde De, at han talte? -Det var noget sludder. 193 00:41:13,020 --> 00:41:16,196 -Hvordan sludder? -Jeg forstod intet af det. 194 00:41:16,220 --> 00:41:18,720 -Er du sikker? -Ja. 195 00:41:21,700 --> 00:41:24,156 Hvor længe har han gjort sådan der med hånden? 196 00:41:24,180 --> 00:41:27,516 Lige siden vi slæbte ham tilbage til sengen. 197 00:41:27,540 --> 00:41:35,540 -Det er, som om han skriver. -Det er bare en ufrivillig spasme. 198 00:41:42,540 --> 00:41:45,356 -Vent, miss Clark! -Ja, kære ven? 199 00:41:45,380 --> 00:41:48,276 De sagde, sygeplejersken rejste. 200 00:41:48,300 --> 00:41:52,396 -At hun ikke holdt det ud, og var bange? -Ja. 201 00:41:52,420 --> 00:41:55,356 Har De hendes telefonnummer eller adresse? 202 00:41:55,380 --> 00:41:57,916 Nej, hun kommer ikke tilbage, det kan jeg forsikre Dem. 203 00:41:57,940 --> 00:42:03,315 Boede hun ikke på det værelse, jeg har nu? 204 00:42:03,500 --> 00:42:06,876 -Hvorfor tror De det? -Skabet er fuldt af hendes tøj. 205 00:42:06,900 --> 00:42:09,150 Og andre ejendele. 206 00:42:09,660 --> 00:42:17,660 Hvorfor tage af sted uden sine ting? Hvis det ikke skete uventet for hende. 207 00:42:19,020 --> 00:42:23,270 Hun rejste ikke. Ikke på den måde. 208 00:42:23,340 --> 00:42:26,090 Hvad mener De med det? 209 00:42:26,300 --> 00:42:28,676 Hun hed Anne Harper. 210 00:42:28,700 --> 00:42:33,996 Da jeg kom på ugentlig kontrol, var Anne forsvundet sporløst. 211 00:42:34,020 --> 00:42:36,716 Ingen hørte fra hende, hun tog ingenting. 212 00:42:36,740 --> 00:42:43,436 Der var kun hende og Aubrey her, og vi aner ikke, hvad der kan være sket. 213 00:42:43,460 --> 00:42:47,796 Det er sandheden. Vi ved kun, at hun er væk. 214 00:42:47,820 --> 00:42:51,076 Og det agtede De ikke at nævne? 215 00:42:51,100 --> 00:42:55,356 Ville De være blevet her, hvis De hørte, en beboer bare var forsvundet? 216 00:42:55,380 --> 00:43:01,036 Det tænkte jeg nok. Min opgave er sikre, at mr Clemonte bliver passet 217 00:43:01,060 --> 00:43:05,796 så jeg sørgede for, at der kom nogen og tog sig af ham. 218 00:43:05,820 --> 00:43:10,356 Jeg er ked af, at jeg måtte være uærlig. 219 00:43:10,380 --> 00:43:18,380 Jeg kan kun håbe, at De er her, når jeg kommer til næste ugekontrol. 220 00:43:21,740 --> 00:43:27,396 -Sæt nu han ikke er syg? -Selvfølgelig er han syg, Blake. 221 00:43:27,420 --> 00:43:29,796 Nej, hvis det ikke er demens? 222 00:43:29,820 --> 00:43:33,916 Sæt nu der foregår noget uforklarligt i huset, som gør det der ved ham? 223 00:43:33,940 --> 00:43:38,396 -Jeg har set underlige ting her. -Men, Blake! 224 00:43:38,420 --> 00:43:40,996 Noget fik sygeplejersken til at rejse uden varsel. 225 00:43:41,020 --> 00:43:44,156 Hvad var så forfærdeligt, at hun efterlod en gammel mand på den måde? 226 00:43:44,180 --> 00:43:50,836 Aner det ikke! Hun er måske bare en upålidelig gammel ko. 227 00:43:50,860 --> 00:43:55,076 Ved du, hvad han lavede? Hvad han forskede i? 228 00:43:55,100 --> 00:43:59,076 Jeg har lyttet til hans bånd, læst hans noter. 229 00:43:59,100 --> 00:44:03,316 -Lad ikke din fantasi rive dig med. -Det gør jeg ikke. 230 00:44:03,340 --> 00:44:08,036 Jeg forstår, at det er svært og ubehageligt at se din morfar sådan. 231 00:44:08,060 --> 00:44:13,756 Havde jeg vidst, hvordan han havde det, havde jeg måske ikke taget dig med. 232 00:44:13,780 --> 00:44:18,396 Plag ikke dig selv med at lede efter logik i hans galskab. 233 00:44:18,420 --> 00:44:24,756 Aubrey er her ikke længere, og han er kun en skal. 234 00:44:24,780 --> 00:44:25,780 Vent! 235 00:46:56,860 --> 00:46:58,360 Mor! Se her. 236 00:47:01,500 --> 00:47:04,636 -Hvad skal jeg se? -Han tegnede det her. 237 00:47:04,660 --> 00:47:06,956 Tegnede far det der? 238 00:47:06,980 --> 00:47:11,036 Han er vist ikke så hjernedød, som miss Clark vil have os til at tro. 239 00:47:11,060 --> 00:47:13,476 -Det er bare kruseduller, Blake. -Måske. 240 00:47:13,500 --> 00:47:19,436 Men samme kruseduller gang efter gang? Han bliver ved. 241 00:47:19,460 --> 00:47:27,460 -Det er jo bare streger. -Men hvordan kan han lave samme mønster? 242 00:48:10,420 --> 00:48:14,045 HEKSEKUNST OG HEDENSKAB I DAG 243 00:48:23,900 --> 00:48:26,400 DJÆVELENS HERREDØMME 244 00:48:28,980 --> 00:48:31,730 HEKSEKUNSTENS HISTORIE 245 00:48:46,900 --> 00:48:52,400 DEL ET: DET FØRSTE SKIB OG DEN FØRSTE KONGE 246 00:48:53,500 --> 00:48:58,750 DEL TO: DET ANDET SKIB OG DEN ANDEN KONGE 247 00:49:04,740 --> 00:49:06,365 DE TRE KONGER 248 00:50:59,780 --> 00:51:05,316 En præcis plantegning over Clemonte Hall, hvordan forklarer du det? 249 00:51:05,340 --> 00:51:08,840 Han kender stedet ind og ud. 250 00:51:23,380 --> 00:51:27,880 -Er det her kælderen? -Det der, ja. 251 00:51:28,460 --> 00:51:31,516 -Og det rum? -Der er ikke flere rum. 252 00:51:31,540 --> 00:51:33,540 Kun vinkælderen. 253 00:51:35,100 --> 00:51:37,475 Ikke ifølge morfar. 254 00:51:46,100 --> 00:51:52,225 -Gik du derned alene? -Og jeg gør det ikke igen. 255 00:52:01,420 --> 00:52:07,670 -Der er tallerken-store edderkopper. -Hold nu op. 256 00:52:36,060 --> 00:52:38,516 Drengen har gjort det godt. 257 00:52:38,540 --> 00:52:44,636 Han lærer nye ting hver dag, og vender hver dag tilbage til Clemonte Hall. 258 00:52:44,660 --> 00:52:49,276 Jeg kalder ham Jacob, og det synes han vist om. 259 00:52:49,300 --> 00:52:53,676 Jeg fortsætter med at lære Jacob at tale. 260 00:52:53,700 --> 00:52:56,716 Han elsker det gamle bibliotek. 261 00:52:56,740 --> 00:53:04,740 Han føler sig godt til rette her, men han gemmer sig for folkene. 262 00:53:41,780 --> 00:53:47,676 Først troede jeg, at han var genert over for dem, som han var over for mig. 263 00:53:47,700 --> 00:53:51,450 Men så tænkte jeg, at de to... 264 00:53:57,780 --> 00:54:03,436 ...de to er hans forældre, at han faktisk er født på herregården. 265 00:54:03,460 --> 00:54:11,210 Og at folkene gemte ham af vejen som deres mørke hemmelighed. 266 00:54:19,860 --> 00:54:24,396 Jeg vil ikke nævne det endnu, hvis de skulle fjerne drengen herfra. 267 00:54:24,420 --> 00:54:29,956 Hvis han er deres søn, er det klart, de ville skjule ham for omverdenen 268 00:54:29,980 --> 00:54:31,980 og især for mig. 269 00:54:33,260 --> 00:54:41,260 Det er uretfærdigt at svigte barnet, at hæmme dets liv, stemme og navn. 270 00:56:15,540 --> 00:56:16,790 Åh, Gud... 271 00:56:21,420 --> 00:56:23,920 Jeg er snart færdig. 272 00:58:37,140 --> 00:58:41,036 Hvor var du, da jeg havde brug for dig? 273 00:58:41,060 --> 00:58:45,560 Jeg er her. Det har jeg altid været. 274 01:00:25,420 --> 01:00:26,420 Blake! 275 01:04:34,980 --> 01:04:35,980 Blake? 276 01:04:44,700 --> 01:04:47,575 Det er menneskeknogler. 277 01:04:56,500 --> 01:05:01,316 Rummet i kælderen. Det var faktisk dernede. 278 01:05:01,340 --> 01:05:09,090 Du skal se, hvad han har gjort. Hvad der er sket her i huset. 279 01:06:30,060 --> 01:06:35,996 -De myrdede drengen. -"Dreng"? Det så ikke menneskeligt ud. 280 01:06:36,020 --> 01:06:43,020 -Det var måske deres skyld. -Stop, jeg får det dårligt! 281 01:06:43,380 --> 01:06:47,755 Jeg har set ham? Han hedder Jacob. 282 01:06:49,300 --> 01:06:54,276 Han har været her i huset, siden vi kom hertil. 283 01:06:54,300 --> 01:07:02,300 Jeg tror, Aubrey bliver straffet. Jacob er her og våger over ham, til han er død. 284 01:07:03,620 --> 01:07:06,756 Vi må hellere begrave knoglerne. 285 01:07:06,780 --> 01:07:10,636 Er det ikke sådan, man gør, når noget ondskabsfuldt hjemsøger ens hus? 286 01:07:10,660 --> 01:07:15,076 Man bærer det ud og steder det til hvile? 287 01:07:15,100 --> 01:07:19,350 Jeg vil bare have det ud af huset. 288 01:07:22,740 --> 01:07:28,990 Du må komme i morgen tidlig. Lov mig det, Gordon. 289 01:07:29,420 --> 01:07:32,956 Blake... Han kan ikke blive her. 290 01:07:32,980 --> 01:07:38,605 Der er for meget at forklare. Bare kom. Tak. 291 01:07:41,300 --> 01:07:44,316 -Skal vi rejse? -Du skal. 292 01:07:44,340 --> 01:07:49,756 -Jeg tager ingen steder uden dig. -Jeg ved ikke, hvad der foregår her! 293 01:07:49,780 --> 01:07:53,116 -Du kan ikke bare støde alle væk. -Det handler ikke om mig! 294 01:07:53,140 --> 01:07:55,076 Indse dog, at du ikke klarer det selv. 295 01:07:55,100 --> 01:07:57,100 -Blake... -Mor! 296 01:07:57,780 --> 01:08:00,556 -Jeg hjælper dig. -Jeg vil ikke have din hjælp! 297 01:08:00,580 --> 01:08:05,316 Jeg har trukket dig ind i et mareridt! 298 01:08:05,340 --> 01:08:10,036 Og jeg har været meget selvisk, ikke skænket dig en tanke. 299 01:08:10,060 --> 01:08:16,196 Men uden din far ville jeg ikke være her alene, jeg magtede ikke tanken! 300 01:08:16,220 --> 01:08:21,436 Så jeg trak dig ind i dette mørke med mig... 301 01:08:21,460 --> 01:08:24,585 Jeg er ked af det, Blake! 302 01:08:24,700 --> 01:08:29,516 Du kan ikke blive her, i dette gale hus. 303 01:08:29,540 --> 01:08:32,540 Jeg mister forstanden... 304 01:08:36,380 --> 01:08:44,380 På trods af alle de onde ting ved huset vil jeg ikke være andre steder. 305 01:08:45,340 --> 01:08:50,590 Vi begraver knoglerne. Begraver fortiden. 306 01:09:16,900 --> 01:09:21,650 Det er et godt sted. Begynd at grave. 307 01:09:27,740 --> 01:09:28,740 Kors! 308 01:09:33,420 --> 01:09:36,116 Hvem er du? Er du kommet til skade? 309 01:09:36,140 --> 01:09:38,890 Hvad laver hun herude? 310 01:09:40,740 --> 01:09:45,490 Hjælp hende op. Tag hende under armen. 311 01:09:48,940 --> 01:09:52,565 Nej, nej, nej! Lad være! Nej! 312 01:09:54,460 --> 01:09:57,316 Vi må have hende ind i varmen og ringe efter hjælp! 313 01:09:57,340 --> 01:10:01,196 Tving mig ikke tilbage dertil! Ikke til huset! 314 01:10:01,220 --> 01:10:06,236 Hjælp hende, Blake! Vi skal have hende med, så hun kan sige, hvad hun laver her! 315 01:10:06,260 --> 01:10:13,556 -Nej, tving mig ikke tilbage dertil! -Hun kan ikke blive herude! 316 01:10:13,580 --> 01:10:21,580 Kan du fortælle, hvad du hedder? Hvor længe har du været derude? 317 01:10:27,500 --> 01:10:30,625 Drik. Du trænger til det. 318 01:10:36,460 --> 01:10:42,960 Jeg har set dig før, ikke? Det var dig i drivhuset. 319 01:10:46,380 --> 01:10:50,196 Du er hende. Aubreys sygeplejerske. 320 01:10:50,220 --> 01:10:52,556 De sagde, at du var forsvundet. 321 01:10:52,580 --> 01:10:55,956 Efterlod du far sådan? Sikke en sygeplejerske. 322 01:10:55,980 --> 01:11:00,855 -Mor... -Hun skylder os en forklaring. 323 01:11:00,940 --> 01:11:05,940 Jeg kunne ikke blive her efter den nat. 324 01:11:13,180 --> 01:11:17,555 Aubrey opførte sig meget underligt. 325 01:11:18,660 --> 01:11:24,636 Han talte hele tiden med sig selv. Jeg kunne høre ham hele natten. 326 01:11:24,660 --> 01:11:29,476 Det fik mig næsten til at tro, at der var flere i huset. 327 01:11:29,500 --> 01:11:32,375 Nogen, der svarede ham. 328 01:11:34,300 --> 01:11:39,756 Men det var ikke "nogen"... Det var "noget". 329 01:11:39,780 --> 01:11:45,836 Jeg mærkede gradvise forandringer, til en start var de små. 330 01:11:45,860 --> 01:11:50,735 Ting... flyttede sig. Døre blev åbnet. 331 01:11:52,220 --> 01:11:56,716 Det kunne jo have været vinden. Måske. 332 01:11:56,740 --> 01:12:00,436 Men om aftenen blev det altid værre. 333 01:12:00,460 --> 01:12:05,236 Det var, som om det blev sværere at se 334 01:12:05,260 --> 01:12:12,510 Så begyndte det der i huset at lave større numre med mig. 335 01:12:12,540 --> 01:12:16,756 Hver gang jeg lagde mig ti at sove 336 01:12:16,780 --> 01:12:20,316 begyndte gyngestolen at gynge. 337 01:12:20,340 --> 01:12:23,836 Det var sådan, jeg forstod, at det iagttog mig. 338 01:12:23,860 --> 01:12:29,156 Og jo mere det iagttager en, desto mere ser man af det. 339 01:12:29,180 --> 01:12:35,180 Det var der hele tiden, lige for øjnene af mig. 340 01:12:36,300 --> 01:12:40,675 Først kun som et glimt af en figur. 341 01:12:42,300 --> 01:12:49,516 En skikkelse, som fra et mørkt hjørne kølede et helt værelse ned. 342 01:12:49,540 --> 01:12:53,040 Men så... kunne jeg de mere. 343 01:12:55,140 --> 01:12:56,390 En hånd... 344 01:12:58,020 --> 01:12:59,270 En krop... 345 01:13:02,580 --> 01:13:04,455 Og så ansigtet. 346 01:13:07,500 --> 01:13:12,375 Det der frygtelige, skræmmende ansigt. 347 01:13:17,780 --> 01:13:23,116 Og da jeg havde set det, indså jeg, at det ikke var første gang det var sket. 348 01:13:23,140 --> 01:13:26,996 Min hjerne havde bare skjult det for mine øjne. 349 01:13:27,020 --> 01:13:30,895 Det var der. Han var der altid. 350 01:13:37,700 --> 01:13:40,700 Jacob. Det er hans navn. 351 01:13:41,540 --> 01:13:47,876 -Jacob. Det kaldte han sig. -Drengen blev myrdet her. 352 01:13:47,900 --> 01:13:50,116 -Så I har set ham? -Kun nogle glimt. 353 01:13:50,140 --> 01:13:53,876 Ingen glimt. Man ser ikke kun glimt. 354 01:13:53,900 --> 01:13:59,356 Han bebor huset og kan ses af alle, som tør se efter. 355 01:13:59,380 --> 01:14:04,876 Han bebor Aubrey! På en måde er han og Jacob et. 356 01:14:04,900 --> 01:14:09,716 Og nu da Aubrey er døende, søger væsenet hvad som helst, der lever. 357 01:14:09,740 --> 01:14:12,676 Intet levende væsen kan føle sig sikker i dette hus! 358 01:14:12,700 --> 01:14:19,076 Jeg hørte dem sige sådan. Jeg hørte dem tale og planlægge. 359 01:14:19,100 --> 01:14:22,956 -Han har ikke talt til os. Han taler. 360 01:14:22,980 --> 01:14:25,916 Det er måske ikke længere ham, men han taler. 361 01:14:25,940 --> 01:14:29,996 -Du er helt klart blevet skræmt. -Jeg kan bevise det! 362 01:14:30,020 --> 01:14:32,895 I behøver ikke tro mig. 363 01:14:33,380 --> 01:14:36,005 Jeg kan vise jer det. 364 01:14:38,340 --> 01:14:42,590 Fortæl dem, hvad du sagde til mig. 365 01:14:43,580 --> 01:14:47,756 Jeg ved, at du kan tale! Jeg har hørt det med mine egne ører! 366 01:14:47,780 --> 01:14:50,905 Så tal, for helvede! Tal! 367 01:14:56,340 --> 01:14:58,715 Jeg er ikke tosset. 368 01:15:05,700 --> 01:15:09,676 Hvis du ikke taler, kan du lige så godt være død! 369 01:15:09,700 --> 01:15:12,596 -Hun ved, hvad hun gør. -Hun dræber ham! 370 01:15:12,620 --> 01:15:14,870 Så, nu er det nok! 371 01:15:14,940 --> 01:15:17,440 Vi... må ikke... dø. 372 01:15:21,860 --> 01:15:23,610 Hvad sagde du? 373 01:15:23,700 --> 01:15:25,450 Vi må ikke dø. 374 01:15:28,060 --> 01:15:31,435 -Ikke endnu. -Hvorfor det? 375 01:15:38,380 --> 01:15:40,005 Ikke min tid. 376 01:15:41,500 --> 01:15:47,625 For ung. Kan ikke have denne gamle krop længere. 377 01:15:48,060 --> 01:15:51,436 Fortæl dem, hvad du sagde til mig. Sig dit navn. 378 01:15:51,460 --> 01:15:52,460 Jacob. 379 01:15:53,420 --> 01:15:58,196 -Du hedder Aubrey! -Aubrey er næsten borte. 380 01:15:58,220 --> 01:16:00,636 Jeg holder os i live. 381 01:16:00,660 --> 01:16:05,660 -Hvorfor? -Til hun finder en ny til os. 382 01:16:07,220 --> 01:16:11,470 -Vem? -Min mor. Jeg savner hende! 383 01:16:12,540 --> 01:16:15,165 "Gå ikke", sagde jeg. 384 01:16:15,740 --> 01:16:19,316 Men hun sagde, at I ville blive mistænksomme. 385 01:16:19,340 --> 01:16:22,840 Hun sagde, at det tager tid. 386 01:16:23,660 --> 01:16:28,676 -Hvad tager tid? -For drenge at blive parat. 387 01:16:28,700 --> 01:16:34,200 Aubrey sagde til hende, at du er den rette. 388 01:16:35,020 --> 01:16:39,020 Hun fik jer til at komme hertil. 389 01:16:39,220 --> 01:16:45,970 -For at hjælpe mig. -Hvem fik os til at komme hertil? 390 01:16:47,740 --> 01:16:50,916 -Miss Clark. -Hvem er det? 391 01:16:50,940 --> 01:16:57,236 Den sygeplejerske, formidlingen sendte for afløse dig. Hun kommer hver uge. 392 01:16:57,260 --> 01:17:04,676 Jeg er ikke fra nogen formidling. Det er kun min søster og mig. 393 01:17:04,700 --> 01:17:08,700 Pak dine ting, vi kører i aften! 394 01:17:09,380 --> 01:17:16,676 Ring efter en bil, som kan hente os, Anne! Jeg åbner porten. 395 01:17:16,700 --> 01:17:21,950 Vær parate til at køre, når bilen kommer! 396 01:17:56,900 --> 01:17:58,525 Blake! Blake! 397 01:18:01,740 --> 01:18:03,615 De svarer ikke! 398 01:18:18,180 --> 01:18:22,956 Blake! Hun er i huset! Hun er her allerede! 399 01:18:22,980 --> 01:18:24,230 Åbn døren! 400 01:18:54,540 --> 01:18:55,790 Åh, Jacob! 401 01:19:07,500 --> 01:19:10,750 Kom, Jacob. Tiden er inde. 402 01:19:13,100 --> 01:19:14,100 Hjælp! 403 01:19:32,820 --> 01:19:33,820 Mor! 404 01:19:45,300 --> 01:19:48,300 Åh, Gud! Åh, nej! Blake! 405 01:19:48,740 --> 01:19:50,615 Lad være! Stop! 406 01:19:56,540 --> 01:19:59,676 Kom, Jacob, vi skal ind på dit værelse. Det husker du vel? 407 01:19:59,700 --> 01:20:06,450 Du var jo så glad for at være sammen med mr Clemonte! 408 01:20:21,100 --> 01:20:27,076 Din mor har forladt dig, Blake. Hun kan ikke elske dig, som jeg elskede Jacob. 409 01:20:27,100 --> 01:20:31,436 Jeg bad ikke din morfar tage min søn ud af sin modbydelige krop! 410 01:20:31,460 --> 01:20:35,196 Jacob har ingen steder at tage hen, hvis du ikke lukker ham ind! 411 01:20:35,220 --> 01:20:40,876 Lad ham blive en del af dig, Blake! Lad Jacob blive dig! 412 01:20:40,900 --> 01:20:43,676 Lad mig være! Hører du! 413 01:20:43,700 --> 01:20:48,196 Du finder aldrig en kærligere mor end mig. 414 01:20:48,220 --> 01:20:54,220 Så, Jacob, min søn, ventetiden er næsten forbi! 415 01:21:03,660 --> 01:21:05,035 Neeej! Nej! 416 01:21:09,100 --> 01:21:17,100 Gå ind på dit værelse, Jacob. Og kom ikke ud, før det er fuldbyrdet! 417 01:21:19,780 --> 01:21:20,780 Nej! 418 01:21:20,860 --> 01:21:23,860 Nej, lad være! Lad være! 419 01:22:32,020 --> 01:22:33,020 Blake! 420 01:22:59,340 --> 01:23:01,215 Åh, Gud! Blake! 421 01:23:17,780 --> 01:23:19,405 Jacob! Jacob! 422 01:23:22,620 --> 01:23:25,370 Flygt, Blake! Løb! Nu! 423 01:23:41,780 --> 01:23:46,030 Jeg lader jer ikke tage min Jacob! 424 01:24:38,300 --> 01:24:45,550 Du kan tage min far, men jeg lader dig ikke tage min søn! 425 01:25:59,700 --> 01:26:00,700 Blake! 426 01:26:01,100 --> 01:26:03,475 Åh, Blake! Åh, Gud! 427 01:26:32,580 --> 01:26:36,036 Det er tid til at sige farvel, Blake. 428 01:26:36,060 --> 01:26:41,596 Når de har fundet en køber, kommer vi aldrig tilbage hertil. 429 01:26:41,620 --> 01:26:46,495 Enig. Jeg har været her alt for længe. 430 01:27:52,020 --> 01:27:54,020 Nej, nej, neeej! 431 01:27:57,620 --> 01:27:59,370 Nej, nej! Mor! 432 01:28:01,220 --> 01:28:02,220 Nej! 433 01:29:04,940 --> 01:29:10,940 Tekster: Torben Christensen www.ordiovision.com 36370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.