Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,420 --> 00:00:03,660
[Cawing]
2
00:00:07,380 --> 00:00:11,660
[Storyteller]
When people told themselves
their past with stories,
3
00:00:11,700 --> 00:00:14,020
explained their present
with stories,
4
00:00:14,060 --> 00:00:16,500
foretold the future
with stories,
5
00:00:18,260 --> 00:00:21,780
the best place by the fire
was kept for...
6
00:00:21,820 --> 00:00:22,780
[Clinks]
7
00:00:22,820 --> 00:00:24,220
The storyteller.
8
00:00:38,340 --> 00:00:39,340
Hmm.
9
00:00:40,460 --> 00:00:41,860
[Sniffing]
10
00:00:43,340 --> 00:00:45,940
What's in your bag?
I can smell biscuits.
11
00:00:46,740 --> 00:00:48,540
Imagination.
12
00:00:48,580 --> 00:00:49,700
Let me see.
13
00:00:49,740 --> 00:00:51,060
Certainly not.
14
00:00:51,100 --> 00:00:54,020
There are important things
in this bag.
15
00:00:54,060 --> 00:00:56,740
And besides,
I need those biscuits
for my story.
16
00:00:56,780 --> 00:00:58,340
[Growling]
17
00:00:58,380 --> 00:01:00,580
Well, tell your story,
then we can eat them.
18
00:01:00,620 --> 00:01:02,340
Is it an old story?
19
00:01:02,380 --> 00:01:04,460
Ancient. Antique.
20
00:01:04,500 --> 00:01:08,020
Oh, stale biscuits then, ugh.
21
00:01:08,060 --> 00:01:11,540
It begins
a 1000 miles from anywhere,
22
00:01:11,580 --> 00:01:13,340
after 20 years of war,
23
00:01:13,380 --> 00:01:15,580
with a soldier,
an honest soul,
24
00:01:15,620 --> 00:01:17,460
with nothing
but a shilling in his pocket
25
00:01:17,500 --> 00:01:20,540
and 3 dry biscuits
for the long trudge home.
26
00:01:21,780 --> 00:01:26,100
This was his regiment:
The royal hussars.
27
00:01:26,140 --> 00:01:29,540
Oh, yes, a 1000 miles
the soldier marched,
28
00:01:29,580 --> 00:01:31,660
whistling
his tuneless whistle.
29
00:01:31,700 --> 00:01:34,860
And he spent his shilling
and was down
to the 3 dry biscuits,
30
00:01:34,900 --> 00:01:37,820
when one day,
he comes across an old beggar.
31
00:01:38,660 --> 00:01:40,900
ª[whistling tunelessly]
32
00:01:40,940 --> 00:01:43,340
And the soldier stopped
and joined in
with the beggar's fiddle.
33
00:01:43,380 --> 00:01:46,380
The one couldn't fiddle,
the other couldn't whistle,
34
00:01:46,420 --> 00:01:49,020
and quite happy
they both were.
35
00:01:56,500 --> 00:01:58,420
Ha, ha, a merry tune.
36
00:01:58,460 --> 00:02:00,860
Is it worth a farthing?
37
00:02:00,900 --> 00:02:03,980
More, though I can
give you nothing.
38
00:02:04,020 --> 00:02:05,940
I do have a biscuit
you can have.
39
00:02:05,980 --> 00:02:08,100
Then you're
a good man, father,
40
00:02:08,140 --> 00:02:09,860
and I'll thank you.
41
00:02:11,940 --> 00:02:13,700
Go on, eat.
42
00:02:13,740 --> 00:02:17,340
Hmm, you're a good man
who deserves a better whistle.
43
00:02:17,380 --> 00:02:20,820
And off the soldier went
and took up with his
tuneless tune,
44
00:02:20,860 --> 00:02:24,420
but funny peculiar
and strange indeedie,
45
00:02:24,460 --> 00:02:26,220
he had a whistle like...
46
00:02:26,260 --> 00:02:28,140
ª[storyteller whistles]
47
00:02:28,180 --> 00:02:31,300
Well, imagine what rubies
would sound like
if they whistled.
48
00:02:31,340 --> 00:02:33,100
He kept it up all
the way down the road,
49
00:02:33,140 --> 00:02:34,380
until he met another old boy,
50
00:02:34,420 --> 00:02:36,140
down on his luck
and worn at the edges.
51
00:02:36,180 --> 00:02:40,020
And this old man,
he played one, he played
knick-knack on his drum.
52
00:02:40,060 --> 00:02:43,180
And the soldier stood
and whistled his Ruby whistle,
53
00:02:43,220 --> 00:02:45,740
and did a little jig
in his weary boots,
54
00:02:45,780 --> 00:02:47,900
a stumble and a-hopping.
55
00:02:47,940 --> 00:02:49,980
And then he swaps
a 2nd biscuit,
56
00:02:51,100 --> 00:02:53,340
and now look at his dance!
57
00:02:53,380 --> 00:02:54,860
ª[whistling]
58
00:02:57,740 --> 00:03:01,700
Oh, yes, a fine terpsichore,
59
00:03:01,740 --> 00:03:04,620
good as new, a skip
and a hop down the road.
60
00:03:04,660 --> 00:03:07,380
At length he comes
to a 3rd old soak,
61
00:03:07,420 --> 00:03:11,620
worn to a whisper
and playing a game of cards
by the road.
62
00:03:14,500 --> 00:03:17,460
And the soldier looks
as the fellow shuffled
the pack,
63
00:03:17,500 --> 00:03:20,900
and dealt out the cards
one after the other,
a perfect hand,
64
00:03:20,940 --> 00:03:23,060
and gave him a huge clap.
65
00:03:24,980 --> 00:03:26,620
A splendid game.
66
00:03:26,660 --> 00:03:28,020
Worth a farthing?
67
00:03:28,060 --> 00:03:30,660
More, though I have
nothing to give you.
68
00:03:30,700 --> 00:03:33,940
Now, the soldier had
but a single biscuit
in his bag,
69
00:03:33,980 --> 00:03:37,700
and he was hungry as heck,
so he thought on it.
70
00:03:37,740 --> 00:03:40,420
But I have a biscuit
you can share with me.
71
00:03:40,460 --> 00:03:45,220
And the soldier
held out his last dry biscuit
and broke it in 2,
72
00:03:45,260 --> 00:03:47,620
but it didn't feel good,
did it, dearies,
73
00:03:47,660 --> 00:03:50,060
to give the old boy
less than the others,
74
00:03:50,100 --> 00:03:52,620
so he gave him both halves.
75
00:03:52,660 --> 00:03:54,260
You're a good man,
76
00:03:54,300 --> 00:03:57,420
and deserve more luck
than to be
on your last biscuit.
77
00:03:57,460 --> 00:03:59,820
Here, take my cards,
your honor,
78
00:03:59,860 --> 00:04:02,780
and may they never
lose for you.
79
00:04:02,820 --> 00:04:04,660
Take this sack also,
80
00:04:04,700 --> 00:04:08,340
an ugly thing,
but remarkable.
81
00:04:08,380 --> 00:04:11,100
Order a bird in or a beast,
82
00:04:11,140 --> 00:04:14,660
or anything you like,
and it will be there
in a twinkle.
83
00:04:14,700 --> 00:04:16,900
And off he went,
a skip and a whistle
84
00:04:16,940 --> 00:04:18,940
and a light heart,
and an empty sack,
85
00:04:18,980 --> 00:04:23,660
and walked a warm night
and a bright day,
and came to a river.
86
00:04:23,700 --> 00:04:24,980
[Soldier]
Geese!
87
00:04:26,300 --> 00:04:27,620
Hoy!
88
00:04:29,700 --> 00:04:31,460
Get in my sack.
89
00:04:31,500 --> 00:04:32,620
[Honking]
90
00:04:41,740 --> 00:04:43,860
ª[soldier whistling]
91
00:04:51,260 --> 00:04:53,940
That's a nice whistle.
92
00:04:53,980 --> 00:04:56,460
I got it off a poor soul
down on his luck.
93
00:04:56,500 --> 00:04:58,140
Home from the war,
are you?
94
00:04:58,180 --> 00:04:59,540
Aye.
95
00:04:59,580 --> 00:05:01,540
With a sack
full of spoils.
96
00:05:01,580 --> 00:05:03,740
No. Ha.
97
00:05:03,780 --> 00:05:05,940
This is 3 geese
I trapped yesterday.
98
00:05:05,980 --> 00:05:08,140
I want one for my supper.
99
00:05:08,180 --> 00:05:10,020
If you'll cook it
for me and give me a bed,
100
00:05:10,060 --> 00:05:11,940
you can have the other 2
for your trouble.
101
00:05:11,980 --> 00:05:13,620
I like a nice bird.
102
00:05:15,380 --> 00:05:17,340
Be sure to bring back
the sack.
103
00:05:17,380 --> 00:05:19,740
And the landlord
roasted him the goose
104
00:05:19,780 --> 00:05:21,500
in clove and honey,
105
00:05:21,540 --> 00:05:24,180
and brought it back
with a bottle of best wine,
106
00:05:24,220 --> 00:05:27,020
and the soldier ate it all
and sucked the bones,
107
00:05:27,060 --> 00:05:30,260
and drank the wine,
and danced until the morning,
108
00:05:30,300 --> 00:05:32,700
when he sank, swam,
109
00:05:32,740 --> 00:05:36,260
flopped into bed.
110
00:05:36,300 --> 00:05:40,140
3 days later, he woke up
and looked out of the window.
111
00:05:40,180 --> 00:05:44,700
And there on the hill,
he saw a palace.
112
00:05:44,740 --> 00:05:47,700
I thought I heard you.
Slept well, soldier?
113
00:05:47,740 --> 00:05:49,540
Not bad. Not bad.
114
00:05:49,580 --> 00:05:51,260
Whose palace is that?
115
00:05:51,300 --> 00:05:53,060
And why are the windows
all smashed?
116
00:05:53,100 --> 00:05:55,060
That's the tsar's palace.
117
00:05:55,100 --> 00:05:57,540
Was once a place of waltzes
and chandeliers
118
00:05:57,580 --> 00:05:59,420
and fabulous parties.
119
00:05:59,460 --> 00:06:02,100
Now the devils have it
for their card games.
120
00:06:02,140 --> 00:06:04,140
Devils?devils.
121
00:06:04,180 --> 00:06:06,620
Every night they tumble in
and scream and shout
122
00:06:06,660 --> 00:06:08,300
and play at cards.
123
00:06:08,340 --> 00:06:10,940
No decent folk go near,
they are so devilish.
124
00:06:10,980 --> 00:06:12,380
That's a nice palace.
125
00:06:12,420 --> 00:06:14,340
Someone should deal
with those devils.
126
00:06:14,380 --> 00:06:16,180
An army tried.
127
00:06:16,220 --> 00:06:18,300
In the morning,
there was nothing left
but shadows.
128
00:06:18,340 --> 00:06:19,780
And that's the truth.
129
00:06:19,820 --> 00:06:23,740
These are devilish devils
and gamblers too.
130
00:06:23,780 --> 00:06:25,580
I think I'll take
a closer look.
131
00:06:25,620 --> 00:06:28,260
That's folly.
132
00:06:28,300 --> 00:06:31,260
Folly or not,
the soldier goes,
133
00:06:31,300 --> 00:06:34,100
sack on his shoulder,
whistle on his lips,
134
00:06:34,140 --> 00:06:35,700
into the palace.
135
00:06:35,740 --> 00:06:37,580
ª[soldier whistling]
136
00:06:37,620 --> 00:06:41,740
And inside it's
very quiet,
137
00:06:41,780 --> 00:06:44,780
as if the walls were
holding their breath...
138
00:06:46,380 --> 00:06:48,420
And waiting.
139
00:07:02,540 --> 00:07:04,420
[Rattling]
140
00:07:04,460 --> 00:07:05,860
[Chiming]
141
00:07:07,700 --> 00:07:08,820
[Fluttering]
142
00:07:11,220 --> 00:07:12,940
[Wind howling]
143
00:07:12,980 --> 00:07:15,260
[Hissing]
144
00:07:15,300 --> 00:07:17,700
[Devil Richard]
We have a visitor.
145
00:07:17,740 --> 00:07:19,700
[Devil John]
A guest.
146
00:07:19,740 --> 00:07:21,220
[Devil Marcus]
And he's whistling.
147
00:07:21,260 --> 00:07:22,980
[Devil Mike]
That's a nice whistle.
148
00:07:23,020 --> 00:07:24,860
I want to have it.
149
00:07:24,900 --> 00:07:26,060
Hello.
150
00:07:26,100 --> 00:07:28,020
[All]
Hello!
151
00:07:28,060 --> 00:07:29,660
[All laughing]
152
00:07:29,700 --> 00:07:31,420
I hear you like
a game of cards.
153
00:07:31,460 --> 00:07:33,780
[Devils cackling]
154
00:07:34,660 --> 00:07:35,780
So...
155
00:07:36,580 --> 00:07:37,940
What shall we play for?
156
00:07:37,980 --> 00:07:39,260
His soul?
157
00:07:39,300 --> 00:07:41,020
His whistle.
158
00:07:41,060 --> 00:07:42,500
His teeth.
159
00:07:42,540 --> 00:07:44,820
I collect teeth.
160
00:07:44,860 --> 00:07:48,020
Fair enough.
And what will you stake?
161
00:07:48,060 --> 00:07:50,660
We've got 40 barrels of gold.
162
00:07:50,700 --> 00:07:51,580
Any good?
163
00:07:51,620 --> 00:07:52,780
Very good.
164
00:07:52,820 --> 00:07:54,380
[Devils laughing]
165
00:07:54,420 --> 00:07:55,580
Fetch the coffers.
166
00:07:57,580 --> 00:07:59,260
[Devils chattering]
167
00:08:04,300 --> 00:08:05,300
Good.
168
00:08:06,580 --> 00:08:08,340
Let's play then.
169
00:08:08,380 --> 00:08:11,300
And with that
they settled down to business.
170
00:08:11,340 --> 00:08:13,900
The soldier dealt the cards,
171
00:08:15,020 --> 00:08:16,460
and won.
172
00:08:16,500 --> 00:08:18,100
[Laughing]
173
00:08:18,140 --> 00:08:19,660
My round, I think.
174
00:08:19,700 --> 00:08:21,020
[Grunting]
175
00:08:23,860 --> 00:08:25,580
And won again.
176
00:08:25,620 --> 00:08:27,540
[Devils groaning]
177
00:08:30,780 --> 00:08:32,340
Is he cheating?
178
00:08:32,380 --> 00:08:35,140
Well, I am.
And I'm still losing.
179
00:08:35,180 --> 00:08:36,300
Me, too.
180
00:08:36,340 --> 00:08:37,860
Deal again.
181
00:08:37,900 --> 00:08:39,220
Certainly.
182
00:08:39,260 --> 00:08:42,300
And he did, and he won,
183
00:08:42,340 --> 00:08:45,780
and the devils got
into the kind of fume
184
00:08:45,820 --> 00:08:48,300
only devils can get in.
185
00:08:48,340 --> 00:08:51,460
Fume. Fume. Fume.
186
00:08:51,500 --> 00:08:53,780
He won game after game,
187
00:08:53,820 --> 00:08:57,260
while the devils cheated
to high heaven and low hell,
to no avail.
188
00:08:58,180 --> 00:09:00,540
By the first bells of morning,
189
00:09:00,580 --> 00:09:03,020
the 40 barrels
of gold were stacked
190
00:09:03,060 --> 00:09:05,180
behind the chair
of the soldier
191
00:09:05,220 --> 00:09:07,700
who whistled as he won.
192
00:09:07,740 --> 00:09:09,420
[Bell chiming]
193
00:09:10,180 --> 00:09:13,100
Well, my friends,
194
00:09:13,140 --> 00:09:15,340
I suppose we'd better
call it a day.
195
00:09:15,380 --> 00:09:17,900
No, we will not.
196
00:09:17,940 --> 00:09:21,140
We will call it a breakfast
and you the meal!
197
00:09:21,180 --> 00:09:23,980
First make sure
who eats whom.
198
00:09:24,020 --> 00:09:25,220
[Devils exclaim]
199
00:09:26,340 --> 00:09:28,140
What do you call this?
200
00:09:28,180 --> 00:09:29,580
[Devils]
It's a sack.
201
00:09:29,620 --> 00:09:31,500
It's a sack.
Just a sack.
202
00:09:31,540 --> 00:09:33,340
Is it?
203
00:09:33,380 --> 00:09:36,540
Then by the grace of god,
get in it!
204
00:09:36,580 --> 00:09:38,540
[Devils roaring]
205
00:09:40,780 --> 00:09:43,020
[Devils chattering]
206
00:09:55,180 --> 00:09:56,860
[Devils groaning]
207
00:10:02,460 --> 00:10:04,100
[Devils screaming]
208
00:10:12,060 --> 00:10:13,140
More?
209
00:10:13,180 --> 00:10:14,620
[Devils]
No, no, no!
210
00:10:14,660 --> 00:10:17,460
Have mercy!
Let us out and we promise
never to come back.
211
00:10:17,500 --> 00:10:20,220
Will that be the end
of your mischief
in these parts?
212
00:10:20,260 --> 00:10:23,220
Let us out, please.
We're bashed to bits.
213
00:10:24,300 --> 00:10:26,260
[Devils shouting]
214
00:10:27,540 --> 00:10:30,220
Hey! Let me go!
215
00:10:30,260 --> 00:10:31,940
Let me go!
216
00:10:31,980 --> 00:10:34,020
I won't let you go,
my boy,
217
00:10:34,060 --> 00:10:36,340
until you swear
to serve me faithfully.
218
00:10:36,380 --> 00:10:38,340
I swear, I swear.
219
00:10:38,380 --> 00:10:40,100
I'll hold you
to your promise.
220
00:10:40,140 --> 00:10:41,540
[Devil grunts]
221
00:10:41,580 --> 00:10:44,900
Hey! My foot's come off!
222
00:10:44,940 --> 00:10:47,100
That's right.
Now off you go
223
00:10:47,140 --> 00:10:49,100
and remember
where you left it.
224
00:10:49,140 --> 00:10:50,860
The devils rushed to hell
225
00:10:50,900 --> 00:10:53,620
and slammed shut the doors
for fear of being followed
226
00:10:53,660 --> 00:10:55,780
by the soldier and his sack.
227
00:10:55,820 --> 00:10:57,540
And they trembled
and quivered
228
00:10:57,580 --> 00:11:01,220
and fumed,
fumed, fumed.
229
00:11:01,260 --> 00:11:03,500
But the soldier had
no time for devils,
230
00:11:03,540 --> 00:11:06,940
he was the toast of the town
and the star of the tsar.
231
00:11:08,100 --> 00:11:10,660
Howsoever life smiles on us,
232
00:11:10,700 --> 00:11:14,180
the last laugh
is reserved for death.
233
00:11:17,500 --> 00:11:20,460
Oh, yes,
234
00:11:20,500 --> 00:11:23,100
everything is dandy
with our friend,
235
00:11:23,140 --> 00:11:26,460
the good soldier
and his magic sack.
236
00:11:26,500 --> 00:11:30,460
Rewarded by the tsar,
he's a rich gentleman now,
237
00:11:30,500 --> 00:11:34,860
a husband and a father.
Lives in the castle.
238
00:11:34,900 --> 00:11:38,620
Blessed, caressed
and couldn't be better,
239
00:11:38,660 --> 00:11:40,540
until one day,
240
00:11:40,580 --> 00:11:42,980
because fate is fickle,
241
00:11:43,020 --> 00:11:47,060
one day,
because fortune is cruel,
242
00:11:47,100 --> 00:11:50,820
his son falls
into a terrible fever.
243
00:11:51,580 --> 00:11:53,140
He's worse.
244
00:11:53,180 --> 00:11:56,580
And they calls for quacks
and apothecaries and healers,
245
00:11:56,620 --> 00:11:59,620
and soon the boy's room
is full with grey beards
246
00:11:59,660 --> 00:12:01,780
and shaking of heads.
247
00:12:01,820 --> 00:12:04,460
But still the fever rages
248
00:12:04,500 --> 00:12:07,540
and the boy passes
into a swoon.
249
00:12:08,940 --> 00:12:12,540
And, oh, dear, the grey beards
are replaced by priests,
250
00:12:12,580 --> 00:12:15,660
mumbling and praying.
251
00:12:15,700 --> 00:12:19,460
And a man in black
comes to measure a coffin.
252
00:12:19,500 --> 00:12:21,460
Oh, what shall we do?
253
00:12:21,500 --> 00:12:23,660
My lips are sore
with praying
254
00:12:23,700 --> 00:12:27,140
and my knees
are weary of kneeling.
255
00:12:27,180 --> 00:12:29,900
And I have lost
my whistle from worrying.
256
00:12:29,940 --> 00:12:32,140
It's the very devil, I say.
257
00:12:32,180 --> 00:12:33,620
The very devil.
258
00:12:35,220 --> 00:12:38,180
Now where the devil's
that devil of mine?
259
00:12:40,100 --> 00:12:42,380
I'm here,
your excellency.
260
00:12:42,420 --> 00:12:43,620
Where've you
sprung from?
261
00:12:43,660 --> 00:12:45,740
Not so much sprung,
as hopped, sir.
262
00:12:45,780 --> 00:12:47,900
You have my foot.
263
00:12:47,940 --> 00:12:50,740
Cure my son
and you can have it back.
264
00:12:50,780 --> 00:12:53,540
This is my good wife,
by the way,
and this is my devil.
265
00:12:53,580 --> 00:12:55,940
Mmm, how do you do?
266
00:12:56,700 --> 00:12:57,860
How do you do?
267
00:12:57,900 --> 00:12:59,780
Yes, I saw
your son was ill.
268
00:12:59,820 --> 00:13:02,060
Let me have a look at him.
269
00:13:02,100 --> 00:13:04,260
[Mumbling]
270
00:13:04,300 --> 00:13:06,300
Look in here,
your excellency.
271
00:13:09,100 --> 00:13:11,300
[Soldier]
I see a small creature.
272
00:13:11,340 --> 00:13:14,140
[Devil]
That's death, excellency.
Where does he stand?
273
00:13:15,020 --> 00:13:16,340
At my son's feet.
274
00:13:16,380 --> 00:13:19,340
Ah, good.
He will recover.
275
00:13:19,380 --> 00:13:21,500
It's when he comes
to the head you must worry.
276
00:13:21,540 --> 00:13:25,060
Now, sprinkle some
of the water from the glass
on your child.
277
00:13:32,500 --> 00:13:33,420
[Gasps]
278
00:13:33,460 --> 00:13:35,500
[Wife laughing]
279
00:13:36,380 --> 00:13:37,620
You're a marvel.
280
00:13:37,660 --> 00:13:39,940
Well, we do our best.
281
00:13:39,980 --> 00:13:41,460
Could I have
my foot back then?
282
00:13:41,500 --> 00:13:42,660
Most certainly.
283
00:13:42,700 --> 00:13:44,700
Oh, thank you,
thank you, thank you.
284
00:13:44,740 --> 00:13:48,340
Uh, will there be
anything else, sir?
285
00:13:48,380 --> 00:13:51,660
Give me that glass
and I will release
you from your promise.
286
00:13:51,700 --> 00:13:55,180
Really? Oh, thank you.
287
00:13:55,220 --> 00:13:57,700
Hmm, quite nice,
black flowers.
288
00:13:57,740 --> 00:14:00,060
And so the soldier set up
289
00:14:00,100 --> 00:14:02,060
in his new trade
as miracle man,
290
00:14:02,100 --> 00:14:04,380
and traveled the world
on a camel
291
00:14:04,420 --> 00:14:06,660
with his magic glass.
292
00:14:06,700 --> 00:14:08,460
Show him a sick man
293
00:14:08,500 --> 00:14:10,900
and he would hold up
the glass.
294
00:14:10,940 --> 00:14:13,220
If death sat
at the foot of the bed,
295
00:14:13,260 --> 00:14:17,460
a quick splish-splash
and up the invalid would sit
pouring out blessings.
296
00:14:17,500 --> 00:14:20,340
If death stood staring,
at the other end,
297
00:14:20,380 --> 00:14:23,540
the soldier would shake
his head solemnly and depart.
298
00:14:23,580 --> 00:14:25,980
And the relatives
would mutter "what a pity
he came too late"
299
00:14:26,020 --> 00:14:28,020
and pay him all the same.
300
00:14:28,060 --> 00:14:29,700
But as often as not
301
00:14:29,740 --> 00:14:33,860
he left with all happy
and amazed and praising him.
302
00:14:34,940 --> 00:14:37,580
And it went well
for the soldier until one day,
303
00:14:37,620 --> 00:14:40,980
far from anywhere,
he gets a message from home
304
00:14:41,020 --> 00:14:44,580
to say the old tsar
has fallen ill
305
00:14:44,620 --> 00:14:46,300
and sends for him.
306
00:14:58,540 --> 00:15:00,980
I've come too late.
307
00:15:01,020 --> 00:15:04,660
You save beggars and thieves
and cats and dogs.
308
00:15:04,700 --> 00:15:07,140
Yet you won't save
your master.
309
00:15:07,180 --> 00:15:10,020
If death needs
a new friend...
310
00:15:10,060 --> 00:15:12,020
I cannot fight him.
311
00:15:12,060 --> 00:15:14,140
Then let me go
in his place.
312
00:15:16,140 --> 00:15:17,180
No.
313
00:15:18,660 --> 00:15:21,300
The tsar has been
my friend and father.
314
00:15:22,460 --> 00:15:25,980
If anyone should go,
it should be me.
315
00:15:32,140 --> 00:15:33,780
Sir,
316
00:15:33,820 --> 00:15:36,420
take me and spare the tsar,
317
00:15:36,460 --> 00:15:37,940
I beg you.
318
00:15:53,940 --> 00:15:56,580
Praise be!
319
00:15:56,620 --> 00:16:00,660
[Attendants]
Praise be, praise be.
320
00:16:00,700 --> 00:16:02,620
[Bell chiming]
321
00:16:10,780 --> 00:16:13,980
Oh, husband,
is it all up with you?
322
00:16:28,140 --> 00:16:30,740
[Soldier]
Do you know what this is?
323
00:16:30,780 --> 00:16:32,340
A sack.
324
00:16:33,420 --> 00:16:35,980
Well, if this is a sack,
325
00:16:36,020 --> 00:16:37,100
then get in it!
326
00:16:40,300 --> 00:16:42,020
[Screaming]
327
00:16:42,060 --> 00:16:44,980
I caught death
in my sack!
328
00:16:45,020 --> 00:16:47,220
Wife! Do you see?
329
00:16:47,260 --> 00:16:49,660
I've caught death
in my sack!
330
00:16:49,700 --> 00:16:51,580
What about that, eh?
331
00:16:51,620 --> 00:16:53,060
Good, eh?
332
00:16:53,100 --> 00:16:55,020
Death, a prisoner.
333
00:16:55,060 --> 00:16:58,980
The news, whispered from one
of the tsar's 50 wives
to the other,
334
00:16:59,020 --> 00:17:01,020
spread through the town
as fast as gossip,
335
00:17:01,060 --> 00:17:03,540
which is what it was
and nothing spreads faster,
336
00:17:03,580 --> 00:17:05,540
and within
4 and a half minutes
337
00:17:05,580 --> 00:17:06,860
the whole town knew,
338
00:17:06,900 --> 00:17:09,700
and within 17 minutes
the whole country knew,
339
00:17:09,740 --> 00:17:11,260
and by the following morning,
340
00:17:11,300 --> 00:17:14,660
it was the talking point
of a 1,000 languages.
341
00:17:14,700 --> 00:17:16,180
Death, a prisoner.
342
00:17:17,100 --> 00:17:20,060
Morte UN prigionero.
343
00:17:20,100 --> 00:17:22,300
Tod ein gefanger!
344
00:17:22,340 --> 00:17:25,260
Smird ooznitzen!
345
00:17:27,100 --> 00:17:29,260
I forgot the Greek.
346
00:17:29,300 --> 00:17:31,700
Ekhmalotisame ton thanato!
347
00:17:31,740 --> 00:17:33,660
Exactly.
348
00:17:33,700 --> 00:17:36,020
And the soldier,
to be on the safe side,
349
00:17:36,060 --> 00:17:37,900
set off with death
in his sack
350
00:17:37,940 --> 00:17:41,140
and found the thickest forest
and the highest tree,
351
00:17:41,180 --> 00:17:44,980
and clambered up it
and hung death
from the longest branch
352
00:17:45,020 --> 00:17:47,100
and promptly fell off.
353
00:17:47,140 --> 00:17:50,180
But there's nothing
like death off-duty
to cushion a fall.
354
00:17:51,500 --> 00:17:53,460
So nothing died?
355
00:17:53,500 --> 00:17:54,660
Nothing.
356
00:17:54,700 --> 00:17:56,620
The oddest battles!
357
00:17:56,660 --> 00:17:59,020
There were wars
going on in most places
358
00:17:59,060 --> 00:18:00,660
and they were very strange.
359
00:18:00,700 --> 00:18:02,540
At the end of a day's carnage,
360
00:18:02,580 --> 00:18:04,620
flashing swords
and explosions,
361
00:18:04,660 --> 00:18:07,900
the air thick with arrows
and the savage swoosh of axes,
362
00:18:07,940 --> 00:18:09,460
nobody had died.
363
00:18:09,500 --> 00:18:12,300
The armies would look
at each other, exhausted
364
00:18:12,340 --> 00:18:14,420
and intact.
365
00:18:14,460 --> 00:18:16,860
Duels at dawn
went on till midnight
366
00:18:16,900 --> 00:18:19,460
when the rivals
would go home confused.
367
00:18:19,500 --> 00:18:23,340
Crossed lovers would throw
themselves off cliffs
368
00:18:23,380 --> 00:18:25,660
and have a long climb back.
369
00:18:25,700 --> 00:18:29,020
And my friend the soldier
was the most famous man
in the world
370
00:18:29,060 --> 00:18:32,020
because suddenly,
everyone could live for ever.
371
00:18:32,060 --> 00:18:35,740
He sat in his palace
and whistled his Ruby whistle.
372
00:18:35,780 --> 00:18:38,540
ª[soldier whistling]
373
00:18:38,580 --> 00:18:42,460
And then, one day,
looking down from his window,
374
00:18:42,500 --> 00:18:47,140
he sees his courtyard
full of poor souls wandering,
375
00:18:47,180 --> 00:18:51,500
old scrags of folk
barely held together.
376
00:18:51,540 --> 00:18:55,020
They were waiting,
waiting for death,
377
00:18:55,060 --> 00:18:59,060
for death's release
and it would not come.
378
00:18:59,100 --> 00:19:01,580
And the soldier
could not bear their sorrow.
379
00:19:02,620 --> 00:19:05,060
Back he went to the forest.
380
00:19:05,100 --> 00:19:06,820
[Birds chirping]
381
00:19:10,500 --> 00:19:12,420
Death?
382
00:19:12,460 --> 00:19:15,020
I've led you a merry dance,
383
00:19:15,060 --> 00:19:18,340
but now you must have me
and set the world to rights.
384
00:19:19,980 --> 00:19:21,620
[Wind howling]
385
00:19:24,260 --> 00:19:25,700
Death,
386
00:19:25,740 --> 00:19:27,420
come back.
387
00:19:29,060 --> 00:19:33,060
But death had fear
of the soldier and his sack
388
00:19:33,100 --> 00:19:35,460
and would not come back.
389
00:19:35,500 --> 00:19:39,780
He was condemned to watch
while others aged and died,
390
00:19:39,820 --> 00:19:41,740
but death
would not come for him.
391
00:19:43,820 --> 00:19:45,500
No, the soldier,
392
00:19:45,540 --> 00:19:49,260
old kipper,
dried beef,
393
00:19:49,300 --> 00:19:54,180
lived on and on and on,
until he could stand it
no longer,
394
00:19:54,220 --> 00:19:56,940
and dragged his dust
and fragments
395
00:19:56,980 --> 00:19:59,780
across to the edge
of the earth
396
00:19:59,820 --> 00:20:02,140
and slowly down to hell.
397
00:20:04,660 --> 00:20:06,060
[Knocking on door]
398
00:20:09,580 --> 00:20:10,900
Yes?
399
00:20:10,940 --> 00:20:14,380
A sinful soul comes
to surrender his life.
400
00:20:14,420 --> 00:20:16,860
Yes. What's that
you're carrying?
401
00:20:18,300 --> 00:20:20,420
Nothing, an old sack.
402
00:20:20,460 --> 00:20:21,580
A sack?
403
00:20:21,620 --> 00:20:22,620
[Screams]
404
00:20:23,620 --> 00:20:26,540
Let me in.
I beg you.
405
00:20:26,580 --> 00:20:28,180
Go away! Go on!
406
00:20:28,220 --> 00:20:30,540
And take that
horrible sack with you!
407
00:20:31,300 --> 00:20:33,460
But where can I go?
408
00:20:33,500 --> 00:20:35,820
We don't care,
just jigger off.
409
00:20:41,540 --> 00:20:42,940
I won't go
410
00:20:42,980 --> 00:20:46,700
unless you give me a map
to heaven and a way in.
411
00:20:49,020 --> 00:20:52,380
And 200 souls
you have no further use for.
412
00:20:52,420 --> 00:20:53,940
[Devil muttering]
413
00:20:57,260 --> 00:20:58,980
150.
414
00:20:59,020 --> 00:21:00,580
Do you know what this is?
415
00:21:00,620 --> 00:21:02,300
Don't wave that sack around!
416
00:21:02,340 --> 00:21:04,900
All right, 200. Yuck!
417
00:21:07,100 --> 00:21:10,340
Follow the map
until you can go no further
418
00:21:10,380 --> 00:21:11,980
and then go directly up
419
00:21:12,020 --> 00:21:15,660
until you get the sensation
of standing on your head.
420
00:21:15,700 --> 00:21:17,540
That's the edge of heaven.
421
00:21:17,580 --> 00:21:21,060
After that,
follow the church music.
422
00:21:23,300 --> 00:21:25,220
ª[organ playing]
423
00:21:26,500 --> 00:21:29,900
Who approaches
the gates of heaven?
424
00:21:29,940 --> 00:21:33,500
I am the soldier
who took death prisoner,
425
00:21:33,540 --> 00:21:36,580
and I have brought
200 souls from hell
426
00:21:36,620 --> 00:21:38,820
in the hope that
god will forgive me,
427
00:21:38,860 --> 00:21:40,940
and let me in with them.
428
00:21:40,980 --> 00:21:44,180
The souls may enter,
but alone.
429
00:21:45,700 --> 00:21:48,060
Go then and be blessed.
430
00:21:53,140 --> 00:21:55,460
Take this, friend,
431
00:21:55,500 --> 00:21:59,340
and once inside,
call me into the sack.
432
00:22:02,020 --> 00:22:05,500
Remember, I delivered you
from the furnace.
433
00:22:09,060 --> 00:22:12,380
But you see,
there is no memory in heaven.
434
00:22:12,420 --> 00:22:14,740
Souls forget.
435
00:22:14,780 --> 00:22:19,300
The soldier waited and waited,
an inch from paradise.
436
00:22:19,340 --> 00:22:21,660
Until after a long time,
437
00:22:21,700 --> 00:22:26,220
forgotten, he turned
and walked slowly
back to earth.
438
00:22:28,540 --> 00:22:31,340
And for all I know,
he wanders still.
439
00:22:33,180 --> 00:22:34,940
So sad.
440
00:22:34,980 --> 00:22:38,860
No, he is a rare boy,
my friend the soldier.
441
00:22:38,900 --> 00:22:41,100
He's somewhere,
about his business.
442
00:22:41,140 --> 00:22:42,420
You sure?
443
00:22:44,180 --> 00:22:47,380
Come on, you can have
your biscuit.
444
00:22:48,980 --> 00:22:50,140
[Sighs]
445
00:22:53,980 --> 00:22:55,220
[Sniffing]
446
00:22:56,180 --> 00:22:57,620
Do you know what this is?
447
00:22:57,660 --> 00:22:58,980
A sack.
448
00:22:59,020 --> 00:23:01,540
Well, if it's a sack,
then get in it!
449
00:23:04,780 --> 00:23:06,020
Just checking.
450
00:23:08,740 --> 00:23:09,900
[Mumbling]
451
00:23:11,860 --> 00:23:12,860
Hmm?
452
00:23:15,820 --> 00:23:17,180
[Grunts]
453
00:23:17,220 --> 00:23:18,340
[Sighs]
31439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.