All language subtitles for storyteller 1x5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:03,660 [Cawing] 2 00:00:07,380 --> 00:00:11,660 [Storyteller] When people told themselves their past with stories, 3 00:00:11,700 --> 00:00:14,020 explained their present with stories, 4 00:00:14,060 --> 00:00:16,500 foretold the future with stories, 5 00:00:18,260 --> 00:00:21,780 the best place by the fire was kept for... 6 00:00:21,820 --> 00:00:22,780 [Clinks] 7 00:00:22,820 --> 00:00:24,220 The storyteller. 8 00:00:38,340 --> 00:00:39,340 Hmm. 9 00:00:40,460 --> 00:00:41,860 [Sniffing] 10 00:00:43,340 --> 00:00:45,940 What's in your bag? I can smell biscuits. 11 00:00:46,740 --> 00:00:48,540 Imagination. 12 00:00:48,580 --> 00:00:49,700 Let me see. 13 00:00:49,740 --> 00:00:51,060 Certainly not. 14 00:00:51,100 --> 00:00:54,020 There are important things in this bag. 15 00:00:54,060 --> 00:00:56,740 And besides, I need those biscuits for my story. 16 00:00:56,780 --> 00:00:58,340 [Growling] 17 00:00:58,380 --> 00:01:00,580 Well, tell your story, then we can eat them. 18 00:01:00,620 --> 00:01:02,340 Is it an old story? 19 00:01:02,380 --> 00:01:04,460 Ancient. Antique. 20 00:01:04,500 --> 00:01:08,020 Oh, stale biscuits then, ugh. 21 00:01:08,060 --> 00:01:11,540 It begins a 1000 miles from anywhere, 22 00:01:11,580 --> 00:01:13,340 after 20 years of war, 23 00:01:13,380 --> 00:01:15,580 with a soldier, an honest soul, 24 00:01:15,620 --> 00:01:17,460 with nothing but a shilling in his pocket 25 00:01:17,500 --> 00:01:20,540 and 3 dry biscuits for the long trudge home. 26 00:01:21,780 --> 00:01:26,100 This was his regiment: The royal hussars. 27 00:01:26,140 --> 00:01:29,540 Oh, yes, a 1000 miles the soldier marched, 28 00:01:29,580 --> 00:01:31,660 whistling his tuneless whistle. 29 00:01:31,700 --> 00:01:34,860 And he spent his shilling and was down to the 3 dry biscuits, 30 00:01:34,900 --> 00:01:37,820 when one day, he comes across an old beggar. 31 00:01:38,660 --> 00:01:40,900 ª[whistling tunelessly] 32 00:01:40,940 --> 00:01:43,340 And the soldier stopped and joined in with the beggar's fiddle. 33 00:01:43,380 --> 00:01:46,380 The one couldn't fiddle, the other couldn't whistle, 34 00:01:46,420 --> 00:01:49,020 and quite happy they both were. 35 00:01:56,500 --> 00:01:58,420 Ha, ha, a merry tune. 36 00:01:58,460 --> 00:02:00,860 Is it worth a farthing? 37 00:02:00,900 --> 00:02:03,980 More, though I can give you nothing. 38 00:02:04,020 --> 00:02:05,940 I do have a biscuit you can have. 39 00:02:05,980 --> 00:02:08,100 Then you're a good man, father, 40 00:02:08,140 --> 00:02:09,860 and I'll thank you. 41 00:02:11,940 --> 00:02:13,700 Go on, eat. 42 00:02:13,740 --> 00:02:17,340 Hmm, you're a good man who deserves a better whistle. 43 00:02:17,380 --> 00:02:20,820 And off the soldier went and took up with his tuneless tune, 44 00:02:20,860 --> 00:02:24,420 but funny peculiar and strange indeedie, 45 00:02:24,460 --> 00:02:26,220 he had a whistle like... 46 00:02:26,260 --> 00:02:28,140 ª[storyteller whistles] 47 00:02:28,180 --> 00:02:31,300 Well, imagine what rubies would sound like if they whistled. 48 00:02:31,340 --> 00:02:33,100 He kept it up all the way down the road, 49 00:02:33,140 --> 00:02:34,380 until he met another old boy, 50 00:02:34,420 --> 00:02:36,140 down on his luck and worn at the edges. 51 00:02:36,180 --> 00:02:40,020 And this old man, he played one, he played knick-knack on his drum. 52 00:02:40,060 --> 00:02:43,180 And the soldier stood and whistled his Ruby whistle, 53 00:02:43,220 --> 00:02:45,740 and did a little jig in his weary boots, 54 00:02:45,780 --> 00:02:47,900 a stumble and a-hopping. 55 00:02:47,940 --> 00:02:49,980 And then he swaps a 2nd biscuit, 56 00:02:51,100 --> 00:02:53,340 and now look at his dance! 57 00:02:53,380 --> 00:02:54,860 ª[whistling] 58 00:02:57,740 --> 00:03:01,700 Oh, yes, a fine terpsichore, 59 00:03:01,740 --> 00:03:04,620 good as new, a skip and a hop down the road. 60 00:03:04,660 --> 00:03:07,380 At length he comes to a 3rd old soak, 61 00:03:07,420 --> 00:03:11,620 worn to a whisper and playing a game of cards by the road. 62 00:03:14,500 --> 00:03:17,460 And the soldier looks as the fellow shuffled the pack, 63 00:03:17,500 --> 00:03:20,900 and dealt out the cards one after the other, a perfect hand, 64 00:03:20,940 --> 00:03:23,060 and gave him a huge clap. 65 00:03:24,980 --> 00:03:26,620 A splendid game. 66 00:03:26,660 --> 00:03:28,020 Worth a farthing? 67 00:03:28,060 --> 00:03:30,660 More, though I have nothing to give you. 68 00:03:30,700 --> 00:03:33,940 Now, the soldier had but a single biscuit in his bag, 69 00:03:33,980 --> 00:03:37,700 and he was hungry as heck, so he thought on it. 70 00:03:37,740 --> 00:03:40,420 But I have a biscuit you can share with me. 71 00:03:40,460 --> 00:03:45,220 And the soldier held out his last dry biscuit and broke it in 2, 72 00:03:45,260 --> 00:03:47,620 but it didn't feel good, did it, dearies, 73 00:03:47,660 --> 00:03:50,060 to give the old boy less than the others, 74 00:03:50,100 --> 00:03:52,620 so he gave him both halves. 75 00:03:52,660 --> 00:03:54,260 You're a good man, 76 00:03:54,300 --> 00:03:57,420 and deserve more luck than to be on your last biscuit. 77 00:03:57,460 --> 00:03:59,820 Here, take my cards, your honor, 78 00:03:59,860 --> 00:04:02,780 and may they never lose for you. 79 00:04:02,820 --> 00:04:04,660 Take this sack also, 80 00:04:04,700 --> 00:04:08,340 an ugly thing, but remarkable. 81 00:04:08,380 --> 00:04:11,100 Order a bird in or a beast, 82 00:04:11,140 --> 00:04:14,660 or anything you like, and it will be there in a twinkle. 83 00:04:14,700 --> 00:04:16,900 And off he went, a skip and a whistle 84 00:04:16,940 --> 00:04:18,940 and a light heart, and an empty sack, 85 00:04:18,980 --> 00:04:23,660 and walked a warm night and a bright day, and came to a river. 86 00:04:23,700 --> 00:04:24,980 [Soldier] Geese! 87 00:04:26,300 --> 00:04:27,620 Hoy! 88 00:04:29,700 --> 00:04:31,460 Get in my sack. 89 00:04:31,500 --> 00:04:32,620 [Honking] 90 00:04:41,740 --> 00:04:43,860 ª[soldier whistling] 91 00:04:51,260 --> 00:04:53,940 That's a nice whistle. 92 00:04:53,980 --> 00:04:56,460 I got it off a poor soul down on his luck. 93 00:04:56,500 --> 00:04:58,140 Home from the war, are you? 94 00:04:58,180 --> 00:04:59,540 Aye. 95 00:04:59,580 --> 00:05:01,540 With a sack full of spoils. 96 00:05:01,580 --> 00:05:03,740 No. Ha. 97 00:05:03,780 --> 00:05:05,940 This is 3 geese I trapped yesterday. 98 00:05:05,980 --> 00:05:08,140 I want one for my supper. 99 00:05:08,180 --> 00:05:10,020 If you'll cook it for me and give me a bed, 100 00:05:10,060 --> 00:05:11,940 you can have the other 2 for your trouble. 101 00:05:11,980 --> 00:05:13,620 I like a nice bird. 102 00:05:15,380 --> 00:05:17,340 Be sure to bring back the sack. 103 00:05:17,380 --> 00:05:19,740 And the landlord roasted him the goose 104 00:05:19,780 --> 00:05:21,500 in clove and honey, 105 00:05:21,540 --> 00:05:24,180 and brought it back with a bottle of best wine, 106 00:05:24,220 --> 00:05:27,020 and the soldier ate it all and sucked the bones, 107 00:05:27,060 --> 00:05:30,260 and drank the wine, and danced until the morning, 108 00:05:30,300 --> 00:05:32,700 when he sank, swam, 109 00:05:32,740 --> 00:05:36,260 flopped into bed. 110 00:05:36,300 --> 00:05:40,140 3 days later, he woke up and looked out of the window. 111 00:05:40,180 --> 00:05:44,700 And there on the hill, he saw a palace. 112 00:05:44,740 --> 00:05:47,700 I thought I heard you. Slept well, soldier? 113 00:05:47,740 --> 00:05:49,540 Not bad. Not bad. 114 00:05:49,580 --> 00:05:51,260 Whose palace is that? 115 00:05:51,300 --> 00:05:53,060 And why are the windows all smashed? 116 00:05:53,100 --> 00:05:55,060 That's the tsar's palace. 117 00:05:55,100 --> 00:05:57,540 Was once a place of waltzes and chandeliers 118 00:05:57,580 --> 00:05:59,420 and fabulous parties. 119 00:05:59,460 --> 00:06:02,100 Now the devils have it for their card games. 120 00:06:02,140 --> 00:06:04,140 Devils?devils. 121 00:06:04,180 --> 00:06:06,620 Every night they tumble in and scream and shout 122 00:06:06,660 --> 00:06:08,300 and play at cards. 123 00:06:08,340 --> 00:06:10,940 No decent folk go near, they are so devilish. 124 00:06:10,980 --> 00:06:12,380 That's a nice palace. 125 00:06:12,420 --> 00:06:14,340 Someone should deal with those devils. 126 00:06:14,380 --> 00:06:16,180 An army tried. 127 00:06:16,220 --> 00:06:18,300 In the morning, there was nothing left but shadows. 128 00:06:18,340 --> 00:06:19,780 And that's the truth. 129 00:06:19,820 --> 00:06:23,740 These are devilish devils and gamblers too. 130 00:06:23,780 --> 00:06:25,580 I think I'll take a closer look. 131 00:06:25,620 --> 00:06:28,260 That's folly. 132 00:06:28,300 --> 00:06:31,260 Folly or not, the soldier goes, 133 00:06:31,300 --> 00:06:34,100 sack on his shoulder, whistle on his lips, 134 00:06:34,140 --> 00:06:35,700 into the palace. 135 00:06:35,740 --> 00:06:37,580 ª[soldier whistling] 136 00:06:37,620 --> 00:06:41,740 And inside it's very quiet, 137 00:06:41,780 --> 00:06:44,780 as if the walls were holding their breath... 138 00:06:46,380 --> 00:06:48,420 And waiting. 139 00:07:02,540 --> 00:07:04,420 [Rattling] 140 00:07:04,460 --> 00:07:05,860 [Chiming] 141 00:07:07,700 --> 00:07:08,820 [Fluttering] 142 00:07:11,220 --> 00:07:12,940 [Wind howling] 143 00:07:12,980 --> 00:07:15,260 [Hissing] 144 00:07:15,300 --> 00:07:17,700 [Devil Richard] We have a visitor. 145 00:07:17,740 --> 00:07:19,700 [Devil John] A guest. 146 00:07:19,740 --> 00:07:21,220 [Devil Marcus] And he's whistling. 147 00:07:21,260 --> 00:07:22,980 [Devil Mike] That's a nice whistle. 148 00:07:23,020 --> 00:07:24,860 I want to have it. 149 00:07:24,900 --> 00:07:26,060 Hello. 150 00:07:26,100 --> 00:07:28,020 [All] Hello! 151 00:07:28,060 --> 00:07:29,660 [All laughing] 152 00:07:29,700 --> 00:07:31,420 I hear you like a game of cards. 153 00:07:31,460 --> 00:07:33,780 [Devils cackling] 154 00:07:34,660 --> 00:07:35,780 So... 155 00:07:36,580 --> 00:07:37,940 What shall we play for? 156 00:07:37,980 --> 00:07:39,260 His soul? 157 00:07:39,300 --> 00:07:41,020 His whistle. 158 00:07:41,060 --> 00:07:42,500 His teeth. 159 00:07:42,540 --> 00:07:44,820 I collect teeth. 160 00:07:44,860 --> 00:07:48,020 Fair enough. And what will you stake? 161 00:07:48,060 --> 00:07:50,660 We've got 40 barrels of gold. 162 00:07:50,700 --> 00:07:51,580 Any good? 163 00:07:51,620 --> 00:07:52,780 Very good. 164 00:07:52,820 --> 00:07:54,380 [Devils laughing] 165 00:07:54,420 --> 00:07:55,580 Fetch the coffers. 166 00:07:57,580 --> 00:07:59,260 [Devils chattering] 167 00:08:04,300 --> 00:08:05,300 Good. 168 00:08:06,580 --> 00:08:08,340 Let's play then. 169 00:08:08,380 --> 00:08:11,300 And with that they settled down to business. 170 00:08:11,340 --> 00:08:13,900 The soldier dealt the cards, 171 00:08:15,020 --> 00:08:16,460 and won. 172 00:08:16,500 --> 00:08:18,100 [Laughing] 173 00:08:18,140 --> 00:08:19,660 My round, I think. 174 00:08:19,700 --> 00:08:21,020 [Grunting] 175 00:08:23,860 --> 00:08:25,580 And won again. 176 00:08:25,620 --> 00:08:27,540 [Devils groaning] 177 00:08:30,780 --> 00:08:32,340 Is he cheating? 178 00:08:32,380 --> 00:08:35,140 Well, I am. And I'm still losing. 179 00:08:35,180 --> 00:08:36,300 Me, too. 180 00:08:36,340 --> 00:08:37,860 Deal again. 181 00:08:37,900 --> 00:08:39,220 Certainly. 182 00:08:39,260 --> 00:08:42,300 And he did, and he won, 183 00:08:42,340 --> 00:08:45,780 and the devils got into the kind of fume 184 00:08:45,820 --> 00:08:48,300 only devils can get in. 185 00:08:48,340 --> 00:08:51,460 Fume. Fume. Fume. 186 00:08:51,500 --> 00:08:53,780 He won game after game, 187 00:08:53,820 --> 00:08:57,260 while the devils cheated to high heaven and low hell, to no avail. 188 00:08:58,180 --> 00:09:00,540 By the first bells of morning, 189 00:09:00,580 --> 00:09:03,020 the 40 barrels of gold were stacked 190 00:09:03,060 --> 00:09:05,180 behind the chair of the soldier 191 00:09:05,220 --> 00:09:07,700 who whistled as he won. 192 00:09:07,740 --> 00:09:09,420 [Bell chiming] 193 00:09:10,180 --> 00:09:13,100 Well, my friends, 194 00:09:13,140 --> 00:09:15,340 I suppose we'd better call it a day. 195 00:09:15,380 --> 00:09:17,900 No, we will not. 196 00:09:17,940 --> 00:09:21,140 We will call it a breakfast and you the meal! 197 00:09:21,180 --> 00:09:23,980 First make sure who eats whom. 198 00:09:24,020 --> 00:09:25,220 [Devils exclaim] 199 00:09:26,340 --> 00:09:28,140 What do you call this? 200 00:09:28,180 --> 00:09:29,580 [Devils] It's a sack. 201 00:09:29,620 --> 00:09:31,500 It's a sack. Just a sack. 202 00:09:31,540 --> 00:09:33,340 Is it? 203 00:09:33,380 --> 00:09:36,540 Then by the grace of god, get in it! 204 00:09:36,580 --> 00:09:38,540 [Devils roaring] 205 00:09:40,780 --> 00:09:43,020 [Devils chattering] 206 00:09:55,180 --> 00:09:56,860 [Devils groaning] 207 00:10:02,460 --> 00:10:04,100 [Devils screaming] 208 00:10:12,060 --> 00:10:13,140 More? 209 00:10:13,180 --> 00:10:14,620 [Devils] No, no, no! 210 00:10:14,660 --> 00:10:17,460 Have mercy! Let us out and we promise never to come back. 211 00:10:17,500 --> 00:10:20,220 Will that be the end of your mischief in these parts? 212 00:10:20,260 --> 00:10:23,220 Let us out, please. We're bashed to bits. 213 00:10:24,300 --> 00:10:26,260 [Devils shouting] 214 00:10:27,540 --> 00:10:30,220 Hey! Let me go! 215 00:10:30,260 --> 00:10:31,940 Let me go! 216 00:10:31,980 --> 00:10:34,020 I won't let you go, my boy, 217 00:10:34,060 --> 00:10:36,340 until you swear to serve me faithfully. 218 00:10:36,380 --> 00:10:38,340 I swear, I swear. 219 00:10:38,380 --> 00:10:40,100 I'll hold you to your promise. 220 00:10:40,140 --> 00:10:41,540 [Devil grunts] 221 00:10:41,580 --> 00:10:44,900 Hey! My foot's come off! 222 00:10:44,940 --> 00:10:47,100 That's right. Now off you go 223 00:10:47,140 --> 00:10:49,100 and remember where you left it. 224 00:10:49,140 --> 00:10:50,860 The devils rushed to hell 225 00:10:50,900 --> 00:10:53,620 and slammed shut the doors for fear of being followed 226 00:10:53,660 --> 00:10:55,780 by the soldier and his sack. 227 00:10:55,820 --> 00:10:57,540 And they trembled and quivered 228 00:10:57,580 --> 00:11:01,220 and fumed, fumed, fumed. 229 00:11:01,260 --> 00:11:03,500 But the soldier had no time for devils, 230 00:11:03,540 --> 00:11:06,940 he was the toast of the town and the star of the tsar. 231 00:11:08,100 --> 00:11:10,660 Howsoever life smiles on us, 232 00:11:10,700 --> 00:11:14,180 the last laugh is reserved for death. 233 00:11:17,500 --> 00:11:20,460 Oh, yes, 234 00:11:20,500 --> 00:11:23,100 everything is dandy with our friend, 235 00:11:23,140 --> 00:11:26,460 the good soldier and his magic sack. 236 00:11:26,500 --> 00:11:30,460 Rewarded by the tsar, he's a rich gentleman now, 237 00:11:30,500 --> 00:11:34,860 a husband and a father. Lives in the castle. 238 00:11:34,900 --> 00:11:38,620 Blessed, caressed and couldn't be better, 239 00:11:38,660 --> 00:11:40,540 until one day, 240 00:11:40,580 --> 00:11:42,980 because fate is fickle, 241 00:11:43,020 --> 00:11:47,060 one day, because fortune is cruel, 242 00:11:47,100 --> 00:11:50,820 his son falls into a terrible fever. 243 00:11:51,580 --> 00:11:53,140 He's worse. 244 00:11:53,180 --> 00:11:56,580 And they calls for quacks and apothecaries and healers, 245 00:11:56,620 --> 00:11:59,620 and soon the boy's room is full with grey beards 246 00:11:59,660 --> 00:12:01,780 and shaking of heads. 247 00:12:01,820 --> 00:12:04,460 But still the fever rages 248 00:12:04,500 --> 00:12:07,540 and the boy passes into a swoon. 249 00:12:08,940 --> 00:12:12,540 And, oh, dear, the grey beards are replaced by priests, 250 00:12:12,580 --> 00:12:15,660 mumbling and praying. 251 00:12:15,700 --> 00:12:19,460 And a man in black comes to measure a coffin. 252 00:12:19,500 --> 00:12:21,460 Oh, what shall we do? 253 00:12:21,500 --> 00:12:23,660 My lips are sore with praying 254 00:12:23,700 --> 00:12:27,140 and my knees are weary of kneeling. 255 00:12:27,180 --> 00:12:29,900 And I have lost my whistle from worrying. 256 00:12:29,940 --> 00:12:32,140 It's the very devil, I say. 257 00:12:32,180 --> 00:12:33,620 The very devil. 258 00:12:35,220 --> 00:12:38,180 Now where the devil's that devil of mine? 259 00:12:40,100 --> 00:12:42,380 I'm here, your excellency. 260 00:12:42,420 --> 00:12:43,620 Where've you sprung from? 261 00:12:43,660 --> 00:12:45,740 Not so much sprung, as hopped, sir. 262 00:12:45,780 --> 00:12:47,900 You have my foot. 263 00:12:47,940 --> 00:12:50,740 Cure my son and you can have it back. 264 00:12:50,780 --> 00:12:53,540 This is my good wife, by the way, and this is my devil. 265 00:12:53,580 --> 00:12:55,940 Mmm, how do you do? 266 00:12:56,700 --> 00:12:57,860 How do you do? 267 00:12:57,900 --> 00:12:59,780 Yes, I saw your son was ill. 268 00:12:59,820 --> 00:13:02,060 Let me have a look at him. 269 00:13:02,100 --> 00:13:04,260 [Mumbling] 270 00:13:04,300 --> 00:13:06,300 Look in here, your excellency. 271 00:13:09,100 --> 00:13:11,300 [Soldier] I see a small creature. 272 00:13:11,340 --> 00:13:14,140 [Devil] That's death, excellency. Where does he stand? 273 00:13:15,020 --> 00:13:16,340 At my son's feet. 274 00:13:16,380 --> 00:13:19,340 Ah, good. He will recover. 275 00:13:19,380 --> 00:13:21,500 It's when he comes to the head you must worry. 276 00:13:21,540 --> 00:13:25,060 Now, sprinkle some of the water from the glass on your child. 277 00:13:32,500 --> 00:13:33,420 [Gasps] 278 00:13:33,460 --> 00:13:35,500 [Wife laughing] 279 00:13:36,380 --> 00:13:37,620 You're a marvel. 280 00:13:37,660 --> 00:13:39,940 Well, we do our best. 281 00:13:39,980 --> 00:13:41,460 Could I have my foot back then? 282 00:13:41,500 --> 00:13:42,660 Most certainly. 283 00:13:42,700 --> 00:13:44,700 Oh, thank you, thank you, thank you. 284 00:13:44,740 --> 00:13:48,340 Uh, will there be anything else, sir? 285 00:13:48,380 --> 00:13:51,660 Give me that glass and I will release you from your promise. 286 00:13:51,700 --> 00:13:55,180 Really? Oh, thank you. 287 00:13:55,220 --> 00:13:57,700 Hmm, quite nice, black flowers. 288 00:13:57,740 --> 00:14:00,060 And so the soldier set up 289 00:14:00,100 --> 00:14:02,060 in his new trade as miracle man, 290 00:14:02,100 --> 00:14:04,380 and traveled the world on a camel 291 00:14:04,420 --> 00:14:06,660 with his magic glass. 292 00:14:06,700 --> 00:14:08,460 Show him a sick man 293 00:14:08,500 --> 00:14:10,900 and he would hold up the glass. 294 00:14:10,940 --> 00:14:13,220 If death sat at the foot of the bed, 295 00:14:13,260 --> 00:14:17,460 a quick splish-splash and up the invalid would sit pouring out blessings. 296 00:14:17,500 --> 00:14:20,340 If death stood staring, at the other end, 297 00:14:20,380 --> 00:14:23,540 the soldier would shake his head solemnly and depart. 298 00:14:23,580 --> 00:14:25,980 And the relatives would mutter "what a pity he came too late" 299 00:14:26,020 --> 00:14:28,020 and pay him all the same. 300 00:14:28,060 --> 00:14:29,700 But as often as not 301 00:14:29,740 --> 00:14:33,860 he left with all happy and amazed and praising him. 302 00:14:34,940 --> 00:14:37,580 And it went well for the soldier until one day, 303 00:14:37,620 --> 00:14:40,980 far from anywhere, he gets a message from home 304 00:14:41,020 --> 00:14:44,580 to say the old tsar has fallen ill 305 00:14:44,620 --> 00:14:46,300 and sends for him. 306 00:14:58,540 --> 00:15:00,980 I've come too late. 307 00:15:01,020 --> 00:15:04,660 You save beggars and thieves and cats and dogs. 308 00:15:04,700 --> 00:15:07,140 Yet you won't save your master. 309 00:15:07,180 --> 00:15:10,020 If death needs a new friend... 310 00:15:10,060 --> 00:15:12,020 I cannot fight him. 311 00:15:12,060 --> 00:15:14,140 Then let me go in his place. 312 00:15:16,140 --> 00:15:17,180 No. 313 00:15:18,660 --> 00:15:21,300 The tsar has been my friend and father. 314 00:15:22,460 --> 00:15:25,980 If anyone should go, it should be me. 315 00:15:32,140 --> 00:15:33,780 Sir, 316 00:15:33,820 --> 00:15:36,420 take me and spare the tsar, 317 00:15:36,460 --> 00:15:37,940 I beg you. 318 00:15:53,940 --> 00:15:56,580 Praise be! 319 00:15:56,620 --> 00:16:00,660 [Attendants] Praise be, praise be. 320 00:16:00,700 --> 00:16:02,620 [Bell chiming] 321 00:16:10,780 --> 00:16:13,980 Oh, husband, is it all up with you? 322 00:16:28,140 --> 00:16:30,740 [Soldier] Do you know what this is? 323 00:16:30,780 --> 00:16:32,340 A sack. 324 00:16:33,420 --> 00:16:35,980 Well, if this is a sack, 325 00:16:36,020 --> 00:16:37,100 then get in it! 326 00:16:40,300 --> 00:16:42,020 [Screaming] 327 00:16:42,060 --> 00:16:44,980 I caught death in my sack! 328 00:16:45,020 --> 00:16:47,220 Wife! Do you see? 329 00:16:47,260 --> 00:16:49,660 I've caught death in my sack! 330 00:16:49,700 --> 00:16:51,580 What about that, eh? 331 00:16:51,620 --> 00:16:53,060 Good, eh? 332 00:16:53,100 --> 00:16:55,020 Death, a prisoner. 333 00:16:55,060 --> 00:16:58,980 The news, whispered from one of the tsar's 50 wives to the other, 334 00:16:59,020 --> 00:17:01,020 spread through the town as fast as gossip, 335 00:17:01,060 --> 00:17:03,540 which is what it was and nothing spreads faster, 336 00:17:03,580 --> 00:17:05,540 and within 4 and a half minutes 337 00:17:05,580 --> 00:17:06,860 the whole town knew, 338 00:17:06,900 --> 00:17:09,700 and within 17 minutes the whole country knew, 339 00:17:09,740 --> 00:17:11,260 and by the following morning, 340 00:17:11,300 --> 00:17:14,660 it was the talking point of a 1,000 languages. 341 00:17:14,700 --> 00:17:16,180 Death, a prisoner. 342 00:17:17,100 --> 00:17:20,060 Morte UN prigionero. 343 00:17:20,100 --> 00:17:22,300 Tod ein gefanger! 344 00:17:22,340 --> 00:17:25,260 Smird ooznitzen! 345 00:17:27,100 --> 00:17:29,260 I forgot the Greek. 346 00:17:29,300 --> 00:17:31,700 Ekhmalotisame ton thanato! 347 00:17:31,740 --> 00:17:33,660 Exactly. 348 00:17:33,700 --> 00:17:36,020 And the soldier, to be on the safe side, 349 00:17:36,060 --> 00:17:37,900 set off with death in his sack 350 00:17:37,940 --> 00:17:41,140 and found the thickest forest and the highest tree, 351 00:17:41,180 --> 00:17:44,980 and clambered up it and hung death from the longest branch 352 00:17:45,020 --> 00:17:47,100 and promptly fell off. 353 00:17:47,140 --> 00:17:50,180 But there's nothing like death off-duty to cushion a fall. 354 00:17:51,500 --> 00:17:53,460 So nothing died? 355 00:17:53,500 --> 00:17:54,660 Nothing. 356 00:17:54,700 --> 00:17:56,620 The oddest battles! 357 00:17:56,660 --> 00:17:59,020 There were wars going on in most places 358 00:17:59,060 --> 00:18:00,660 and they were very strange. 359 00:18:00,700 --> 00:18:02,540 At the end of a day's carnage, 360 00:18:02,580 --> 00:18:04,620 flashing swords and explosions, 361 00:18:04,660 --> 00:18:07,900 the air thick with arrows and the savage swoosh of axes, 362 00:18:07,940 --> 00:18:09,460 nobody had died. 363 00:18:09,500 --> 00:18:12,300 The armies would look at each other, exhausted 364 00:18:12,340 --> 00:18:14,420 and intact. 365 00:18:14,460 --> 00:18:16,860 Duels at dawn went on till midnight 366 00:18:16,900 --> 00:18:19,460 when the rivals would go home confused. 367 00:18:19,500 --> 00:18:23,340 Crossed lovers would throw themselves off cliffs 368 00:18:23,380 --> 00:18:25,660 and have a long climb back. 369 00:18:25,700 --> 00:18:29,020 And my friend the soldier was the most famous man in the world 370 00:18:29,060 --> 00:18:32,020 because suddenly, everyone could live for ever. 371 00:18:32,060 --> 00:18:35,740 He sat in his palace and whistled his Ruby whistle. 372 00:18:35,780 --> 00:18:38,540 ª[soldier whistling] 373 00:18:38,580 --> 00:18:42,460 And then, one day, looking down from his window, 374 00:18:42,500 --> 00:18:47,140 he sees his courtyard full of poor souls wandering, 375 00:18:47,180 --> 00:18:51,500 old scrags of folk barely held together. 376 00:18:51,540 --> 00:18:55,020 They were waiting, waiting for death, 377 00:18:55,060 --> 00:18:59,060 for death's release and it would not come. 378 00:18:59,100 --> 00:19:01,580 And the soldier could not bear their sorrow. 379 00:19:02,620 --> 00:19:05,060 Back he went to the forest. 380 00:19:05,100 --> 00:19:06,820 [Birds chirping] 381 00:19:10,500 --> 00:19:12,420 Death? 382 00:19:12,460 --> 00:19:15,020 I've led you a merry dance, 383 00:19:15,060 --> 00:19:18,340 but now you must have me and set the world to rights. 384 00:19:19,980 --> 00:19:21,620 [Wind howling] 385 00:19:24,260 --> 00:19:25,700 Death, 386 00:19:25,740 --> 00:19:27,420 come back. 387 00:19:29,060 --> 00:19:33,060 But death had fear of the soldier and his sack 388 00:19:33,100 --> 00:19:35,460 and would not come back. 389 00:19:35,500 --> 00:19:39,780 He was condemned to watch while others aged and died, 390 00:19:39,820 --> 00:19:41,740 but death would not come for him. 391 00:19:43,820 --> 00:19:45,500 No, the soldier, 392 00:19:45,540 --> 00:19:49,260 old kipper, dried beef, 393 00:19:49,300 --> 00:19:54,180 lived on and on and on, until he could stand it no longer, 394 00:19:54,220 --> 00:19:56,940 and dragged his dust and fragments 395 00:19:56,980 --> 00:19:59,780 across to the edge of the earth 396 00:19:59,820 --> 00:20:02,140 and slowly down to hell. 397 00:20:04,660 --> 00:20:06,060 [Knocking on door] 398 00:20:09,580 --> 00:20:10,900 Yes? 399 00:20:10,940 --> 00:20:14,380 A sinful soul comes to surrender his life. 400 00:20:14,420 --> 00:20:16,860 Yes. What's that you're carrying? 401 00:20:18,300 --> 00:20:20,420 Nothing, an old sack. 402 00:20:20,460 --> 00:20:21,580 A sack? 403 00:20:21,620 --> 00:20:22,620 [Screams] 404 00:20:23,620 --> 00:20:26,540 Let me in. I beg you. 405 00:20:26,580 --> 00:20:28,180 Go away! Go on! 406 00:20:28,220 --> 00:20:30,540 And take that horrible sack with you! 407 00:20:31,300 --> 00:20:33,460 But where can I go? 408 00:20:33,500 --> 00:20:35,820 We don't care, just jigger off. 409 00:20:41,540 --> 00:20:42,940 I won't go 410 00:20:42,980 --> 00:20:46,700 unless you give me a map to heaven and a way in. 411 00:20:49,020 --> 00:20:52,380 And 200 souls you have no further use for. 412 00:20:52,420 --> 00:20:53,940 [Devil muttering] 413 00:20:57,260 --> 00:20:58,980 150. 414 00:20:59,020 --> 00:21:00,580 Do you know what this is? 415 00:21:00,620 --> 00:21:02,300 Don't wave that sack around! 416 00:21:02,340 --> 00:21:04,900 All right, 200. Yuck! 417 00:21:07,100 --> 00:21:10,340 Follow the map until you can go no further 418 00:21:10,380 --> 00:21:11,980 and then go directly up 419 00:21:12,020 --> 00:21:15,660 until you get the sensation of standing on your head. 420 00:21:15,700 --> 00:21:17,540 That's the edge of heaven. 421 00:21:17,580 --> 00:21:21,060 After that, follow the church music. 422 00:21:23,300 --> 00:21:25,220 ª[organ playing] 423 00:21:26,500 --> 00:21:29,900 Who approaches the gates of heaven? 424 00:21:29,940 --> 00:21:33,500 I am the soldier who took death prisoner, 425 00:21:33,540 --> 00:21:36,580 and I have brought 200 souls from hell 426 00:21:36,620 --> 00:21:38,820 in the hope that god will forgive me, 427 00:21:38,860 --> 00:21:40,940 and let me in with them. 428 00:21:40,980 --> 00:21:44,180 The souls may enter, but alone. 429 00:21:45,700 --> 00:21:48,060 Go then and be blessed. 430 00:21:53,140 --> 00:21:55,460 Take this, friend, 431 00:21:55,500 --> 00:21:59,340 and once inside, call me into the sack. 432 00:22:02,020 --> 00:22:05,500 Remember, I delivered you from the furnace. 433 00:22:09,060 --> 00:22:12,380 But you see, there is no memory in heaven. 434 00:22:12,420 --> 00:22:14,740 Souls forget. 435 00:22:14,780 --> 00:22:19,300 The soldier waited and waited, an inch from paradise. 436 00:22:19,340 --> 00:22:21,660 Until after a long time, 437 00:22:21,700 --> 00:22:26,220 forgotten, he turned and walked slowly back to earth. 438 00:22:28,540 --> 00:22:31,340 And for all I know, he wanders still. 439 00:22:33,180 --> 00:22:34,940 So sad. 440 00:22:34,980 --> 00:22:38,860 No, he is a rare boy, my friend the soldier. 441 00:22:38,900 --> 00:22:41,100 He's somewhere, about his business. 442 00:22:41,140 --> 00:22:42,420 You sure? 443 00:22:44,180 --> 00:22:47,380 Come on, you can have your biscuit. 444 00:22:48,980 --> 00:22:50,140 [Sighs] 445 00:22:53,980 --> 00:22:55,220 [Sniffing] 446 00:22:56,180 --> 00:22:57,620 Do you know what this is? 447 00:22:57,660 --> 00:22:58,980 A sack. 448 00:22:59,020 --> 00:23:01,540 Well, if it's a sack, then get in it! 449 00:23:04,780 --> 00:23:06,020 Just checking. 450 00:23:08,740 --> 00:23:09,900 [Mumbling] 451 00:23:11,860 --> 00:23:12,860 Hmm? 452 00:23:15,820 --> 00:23:17,180 [Grunts] 453 00:23:17,220 --> 00:23:18,340 [Sighs] 31439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.