All language subtitles for storyteller 1x3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,200 [Cawing] 2 00:00:07,920 --> 00:00:12,160 [Storyteller] When people told themselves their past with stories, 3 00:00:12,200 --> 00:00:14,520 explained their present with stories, 4 00:00:14,560 --> 00:00:17,200 foretold the future with stories, 5 00:00:18,720 --> 00:00:22,280 the best place by the fire was kept for... 6 00:00:22,320 --> 00:00:23,480 [Clinks] 7 00:00:23,520 --> 00:00:25,120 The storyteller. 8 00:00:37,720 --> 00:00:41,000 Yesterday, I was telling a marvelous tale 9 00:00:41,040 --> 00:00:44,000 of how the moon became round, 10 00:00:44,040 --> 00:00:46,720 when suddenly, as I reached the best bit, 11 00:00:46,760 --> 00:00:49,160 I couldn't remember what came next. 12 00:00:50,040 --> 00:00:52,120 I still can't. 13 00:00:52,160 --> 00:00:55,040 And staring at these expectant faces, 14 00:00:55,080 --> 00:00:58,400 I thought, "what will I do when there are no more stories in me, 15 00:00:58,440 --> 00:01:00,400 "when the well runs dry? 16 00:01:00,440 --> 00:01:03,640 What use a storyteller without stories?" 17 00:01:04,920 --> 00:01:07,520 And then I remembered a time 18 00:01:07,560 --> 00:01:10,160 when that was exactly what happened. 19 00:01:24,800 --> 00:01:29,480 Yes, yesterday I forgot a story. 20 00:01:29,520 --> 00:01:31,520 And that is why I went straight out 21 00:01:31,560 --> 00:01:33,400 and gave my supper to a beggar. 22 00:01:33,440 --> 00:01:34,920 Our supper. 23 00:01:34,960 --> 00:01:38,040 Now, of course, this will strike fools as foolish 24 00:01:38,080 --> 00:01:40,880 and wise men as wise. 25 00:01:40,920 --> 00:01:45,320 A fool eats his last potato. A wise man plants it. 26 00:01:45,360 --> 00:01:47,680 Apart from which, everyone knows 27 00:01:47,720 --> 00:01:50,000 beggars are never what they seem. 28 00:01:50,040 --> 00:01:51,600 [Dog] Hmm, 29 00:01:51,640 --> 00:01:54,960 you didn't plant a potato, you gave away our supper. 30 00:01:55,000 --> 00:01:56,720 What was he if he wasn't a beggar? 31 00:01:56,760 --> 00:01:58,720 He was definitely a beggar. 32 00:01:58,760 --> 00:02:00,280 [Wind howling] 33 00:02:01,440 --> 00:02:03,720 There was a time, you see, 34 00:02:03,760 --> 00:02:06,560 when I myself was forced to beg. 35 00:02:07,680 --> 00:02:10,960 A bad time, a bitter cold, 36 00:02:11,000 --> 00:02:13,720 when a great hunger was on the land, 37 00:02:13,760 --> 00:02:16,280 and only the rich had bellies. 38 00:02:16,320 --> 00:02:21,880 And I wandered, starving and wretched, and without a home, 39 00:02:21,920 --> 00:02:25,720 until one morning I found myself in a new kingdom, 40 00:02:25,760 --> 00:02:29,480 in sight of a palace and in smell of a kitchen, 41 00:02:29,520 --> 00:02:33,360 drawn there by the sweet aroma of roasting. 42 00:02:33,400 --> 00:02:35,480 Mmm. 43 00:02:35,520 --> 00:02:37,800 And just about to knock was I, when-- 44 00:02:37,840 --> 00:02:39,920 [cook] Go on, get out! 45 00:02:39,960 --> 00:02:43,440 And stay out of my kitchen! 46 00:02:43,480 --> 00:02:45,040 [Dog barking] 47 00:02:45,080 --> 00:02:46,400 [Bell chiming] 48 00:02:46,440 --> 00:02:48,000 [Storyteller] Good day to you. 49 00:02:48,040 --> 00:02:50,800 I've boiled men for wasting my time. 50 00:02:50,840 --> 00:02:53,480 Oh, I'm sure that's right. Good policy. 51 00:02:53,520 --> 00:02:55,960 Do you have any spare water? 52 00:02:56,000 --> 00:02:57,320 What? 53 00:02:57,360 --> 00:02:58,560 Oh, just a drop will do. 54 00:02:58,600 --> 00:03:03,240 I have a good stone here, 55 00:03:03,280 --> 00:03:06,440 and with a little water, we'll make some soup for my friend and me. 56 00:03:06,480 --> 00:03:08,040 Stone soup? 57 00:03:08,760 --> 00:03:10,760 Mmm, delicious. 58 00:03:11,640 --> 00:03:12,840 Mmm. 59 00:03:12,880 --> 00:03:15,000 [Cook] I'm not a fool. 60 00:03:15,040 --> 00:03:18,760 You can't make soup out of a stone. 61 00:03:23,320 --> 00:03:25,840 Here's your water. There's your fire. 62 00:03:25,880 --> 00:03:28,280 Now let's see this marvelous soup. 63 00:03:28,320 --> 00:03:29,840 Thank you. Thank you. 64 00:03:38,080 --> 00:03:39,800 How long is this going to take? 65 00:03:39,840 --> 00:03:42,360 Oh, it won't take more than an hour. 66 00:03:42,400 --> 00:03:47,120 That's good. Oh, it's marvelous water. 67 00:03:47,160 --> 00:03:51,920 And our friend, the cook, stands over me for an hour while I consider my soup, 68 00:03:51,960 --> 00:03:54,880 a simple stone in bubbling water. 69 00:04:01,480 --> 00:04:02,640 Well? 70 00:04:02,680 --> 00:04:05,600 Hmm, nearly there, I think, mmm. 71 00:04:07,160 --> 00:04:09,040 Mmm. Done. 72 00:04:09,080 --> 00:04:10,640 Do you have a little salt? 73 00:04:10,680 --> 00:04:12,240 Salt! 74 00:04:14,640 --> 00:04:15,720 Hmm. 75 00:04:21,040 --> 00:04:22,680 Mmm, almost perfect. 76 00:04:22,720 --> 00:04:23,640 [Sniffing] 77 00:04:23,680 --> 00:04:25,400 Do you have a little stock? 78 00:04:25,440 --> 00:04:27,280 Lamb. I mean, just a drop will do. 79 00:04:27,840 --> 00:04:30,520 Stock! 80 00:04:30,560 --> 00:04:33,840 [Storyteller] And after stock, Greens. 81 00:04:33,880 --> 00:04:38,120 And after Greens, potatoes. In they all go. 82 00:04:39,560 --> 00:04:40,520 Meat? 83 00:04:44,360 --> 00:04:46,680 Enough! You'll drown the stone. 84 00:04:48,960 --> 00:04:51,320 Hmm, ready! 85 00:04:51,360 --> 00:04:55,320 Now, you must remember this is just a humble stone soup. 86 00:04:57,280 --> 00:04:58,400 Ah! 87 00:04:59,160 --> 00:05:02,000 Good. Very good. 88 00:05:02,040 --> 00:05:04,680 Soup from a stone! 89 00:05:05,360 --> 00:05:07,440 Keep it. It's my gift. 90 00:05:07,480 --> 00:05:08,800 Thank you. 91 00:05:08,840 --> 00:05:10,480 [Guffawing] 92 00:05:11,600 --> 00:05:13,520 [Screaming] 93 00:05:15,440 --> 00:05:18,200 [All laughing] 94 00:05:18,240 --> 00:05:21,000 [Storyteller] A furious cook drags me before the king. 95 00:05:21,040 --> 00:05:23,960 "Punishment!" he rages. "Death by boiling." 96 00:05:24,000 --> 00:05:28,960 But all I'm listening to are the sweet gurgles of my full belly. 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,840 Answer his majesty, blockhead. 98 00:05:30,880 --> 00:05:32,080 Pardon? 99 00:05:32,840 --> 00:05:34,800 What's your trade, fool? 100 00:05:34,840 --> 00:05:37,000 It can be scratched on your gravestone. 101 00:05:38,440 --> 00:05:40,320 I am a teller of stories, 102 00:05:41,240 --> 00:05:43,800 a Weaver of dreams. 103 00:05:43,840 --> 00:05:47,680 I can dance, sing, and in the right weather, I can stand on my head. 104 00:05:47,720 --> 00:05:51,400 I know 7 words of Latin. I have a little magic-- 105 00:05:55,440 --> 00:05:57,640 and a trick or 2. 106 00:05:57,680 --> 00:05:59,760 I know the proper way to meet a dragon. 107 00:05:59,800 --> 00:06:02,160 I can fight dirty, but not fair. 108 00:06:02,200 --> 00:06:04,600 I once swallowed 30 oysters in a minute. 109 00:06:04,640 --> 00:06:07,720 I am not domestic. I am a luxury, 110 00:06:07,760 --> 00:06:10,640 and in that sense, necessary. 111 00:06:17,200 --> 00:06:19,200 [Laughing] 112 00:06:19,240 --> 00:06:20,760 [All laughing] 113 00:06:23,360 --> 00:06:27,080 Excellent! And you can make soup out of a stone! 114 00:06:27,120 --> 00:06:30,000 Excellent. And a monkey out of a cook! 115 00:06:30,040 --> 00:06:31,400 But, your majesty-- 116 00:06:31,440 --> 00:06:34,400 stories, eh? Good stories? Funny stories? 117 00:06:34,440 --> 00:06:37,400 Some good, some funny, some indifferent. 118 00:06:37,440 --> 00:06:40,120 Your highness, the punishment. 119 00:06:40,760 --> 00:06:41,760 Punishment. 120 00:06:42,400 --> 00:06:44,600 Yes. 121 00:06:44,640 --> 00:06:48,320 Your punishment will be that you will tell me a story 122 00:06:48,360 --> 00:06:50,800 every night for a year. 123 00:06:50,840 --> 00:06:54,480 And for every story, I will give you a golden crown. Is that fair? 124 00:06:55,040 --> 00:06:56,840 It's my usual fee. 125 00:06:56,880 --> 00:06:59,760 But of course, if you should run out of stories, 126 00:06:59,800 --> 00:07:02,880 I will hand you over to the cook and his boiling oil, 127 00:07:02,920 --> 00:07:04,800 naturally. 128 00:07:04,840 --> 00:07:05,920 Naturally. 129 00:07:10,000 --> 00:07:14,920 Ah, my dearie-ohs, the balmy days which followed! 130 00:07:14,960 --> 00:07:17,400 The plenty! Much of this, much of that. 131 00:07:17,440 --> 00:07:20,720 Each day an inch on my belly, a story from my head. 132 00:07:21,480 --> 00:07:24,280 Imagine me then, 133 00:07:24,320 --> 00:07:27,680 a royal commission, a servant, a feather bed, 134 00:07:27,720 --> 00:07:31,040 a suit of silk jingling with my gold pieces. 135 00:07:31,080 --> 00:07:33,520 [Sighs] Blissfulness. 136 00:07:34,400 --> 00:07:37,280 After supper, up by the fire, 137 00:07:37,320 --> 00:07:39,440 I'd tell my tale to the rapt king. 138 00:07:40,240 --> 00:07:42,240 And he never fell asleep. 139 00:07:44,720 --> 00:07:47,480 What more could an artist want? Food to eat, 140 00:07:47,520 --> 00:07:50,160 money to spend, and his audience awake. 141 00:07:50,200 --> 00:07:52,480 Each night a tick on the golden calendar, 142 00:07:52,520 --> 00:07:54,800 and a snuggle with my new wife. 143 00:07:56,200 --> 00:07:59,040 Oh, that wife, aye-ya! 144 00:08:00,240 --> 00:08:03,720 And a year passed, and the final day came. 145 00:08:03,760 --> 00:08:07,040 My last of sweet punishment. 146 00:08:07,080 --> 00:08:08,920 [Sighs deeply] 147 00:08:08,960 --> 00:08:12,000 I wake up, full to the brim with life. 148 00:08:12,040 --> 00:08:14,760 My wife, all softness in our bed, 149 00:08:14,800 --> 00:08:18,800 the coins spilling over, and blow me, 150 00:08:18,840 --> 00:08:21,200 I can't think of a story! 151 00:08:21,240 --> 00:08:23,840 In a twink, I'm up and pacing the gardens, 152 00:08:23,880 --> 00:08:28,320 that old crocodile fear leading me a merry dance. 153 00:08:28,360 --> 00:08:32,800 But, oh, dear! My mind is a terrible blank. 154 00:08:32,840 --> 00:08:36,840 Oil, it says, the oil is on the boil. 155 00:08:38,000 --> 00:08:40,080 Husband, we have a visitor. 156 00:08:40,920 --> 00:08:42,400 So I see. 157 00:08:42,440 --> 00:08:46,160 You don't remember me? We shared your stone soup. 158 00:08:46,200 --> 00:08:47,240 Right. 159 00:08:47,280 --> 00:08:48,760 [Wife] Is something wrong? 160 00:08:48,800 --> 00:08:50,640 No, no. 161 00:08:52,440 --> 00:08:54,640 [Storyteller] Is there anything we can do for you? 162 00:08:54,680 --> 00:08:56,680 Is it food you're after, or money? 163 00:08:56,720 --> 00:08:58,960 Oh, no, sir. I have both about me. 164 00:08:59,000 --> 00:09:03,200 As it happens, I have 364 gold pieces. 165 00:09:03,240 --> 00:09:06,400 Aye, and I come to wager them against yours. 166 00:09:06,440 --> 00:09:09,200 My husband, sir, is a devil with the dice. 167 00:09:09,240 --> 00:09:12,560 Yes, of course, I am. But I can't be winning money. 168 00:09:12,600 --> 00:09:14,640 I am playing for higher stakes. 169 00:09:14,680 --> 00:09:17,640 I must find a story before nightfall, else I shall... 170 00:09:21,600 --> 00:09:25,640 I know I shouldn't have, but the gold sparkled. 171 00:09:25,680 --> 00:09:29,560 I should have said no, but the gold glittered. 172 00:09:29,600 --> 00:09:32,560 The morning fritted away my fortune with it. 173 00:09:34,560 --> 00:09:37,560 Well, that's it. I have no story, and I have no money. 174 00:09:38,040 --> 00:09:39,000 Play on. 175 00:09:39,040 --> 00:09:40,200 With what? 176 00:09:40,240 --> 00:09:43,320 Your wife. Your wife against my winnings. 177 00:09:43,840 --> 00:09:44,800 Never! 178 00:09:44,840 --> 00:09:46,920 No! Go on. Play! 179 00:09:48,000 --> 00:09:49,760 I'm sure you'll win. 180 00:09:49,800 --> 00:09:52,120 I'll not. I'll not give you up. 181 00:09:52,160 --> 00:09:55,480 I may forget stories, I may lose my fortune, I may boil, 182 00:09:55,520 --> 00:09:57,360 but I'll not lose you. 183 00:09:57,400 --> 00:10:00,880 Play. You must surely win. 184 00:10:04,160 --> 00:10:05,720 'Tis not my will. 185 00:10:06,440 --> 00:10:07,880 [Dice rattling] 186 00:10:10,040 --> 00:10:11,320 2. 187 00:10:13,520 --> 00:10:15,280 What's this? 188 00:10:15,320 --> 00:10:19,920 He is now my husband, sir, and I needs must love him. 189 00:10:19,960 --> 00:10:21,120 Then I am broken. 190 00:10:21,880 --> 00:10:23,800 You will not play again? 191 00:10:23,840 --> 00:10:26,200 With what? There is nothing more. 192 00:10:26,880 --> 00:10:28,920 I'll stake everything now, 193 00:10:28,960 --> 00:10:30,480 wife, everything, 194 00:10:31,360 --> 00:10:33,040 against your own self. 195 00:10:34,080 --> 00:10:35,480 3rd time lucky? 196 00:10:36,240 --> 00:10:37,680 Stake myself? 197 00:10:39,360 --> 00:10:40,640 Why not? 198 00:10:40,680 --> 00:10:42,200 You have it already anyway. 199 00:10:53,400 --> 00:10:56,520 2 sixes. Naturally. 200 00:10:56,560 --> 00:10:59,840 Well, sir, I am your servant on this dismal day. 201 00:11:01,320 --> 00:11:03,480 Am I to be tied up like a dog? 202 00:11:03,520 --> 00:11:06,000 No, like a hare. 203 00:11:13,720 --> 00:11:16,240 [Wife] Oh, how clever! 204 00:11:16,280 --> 00:11:19,200 [Squealing] [Storyteller] Help! Help! I'm shouting. 205 00:11:19,240 --> 00:11:20,960 But no noise comes out. 206 00:11:21,000 --> 00:11:23,560 Only a squeal, a squeal only! 207 00:11:23,600 --> 00:11:27,280 Darling wife, help me! 208 00:11:27,320 --> 00:11:29,120 No, it's no good struggling. 209 00:11:29,160 --> 00:11:31,360 You can't get away, you naughty boy. 210 00:11:31,400 --> 00:11:32,880 You can't get away. 211 00:11:33,600 --> 00:11:35,680 [Squealing] 212 00:11:35,720 --> 00:11:37,360 Do you like our games? 213 00:11:37,400 --> 00:11:41,160 No, I don't. Help! 214 00:11:41,200 --> 00:11:42,760 Loving every minute. 215 00:11:42,800 --> 00:11:44,960 [Laughing] Good. 216 00:11:45,000 --> 00:11:47,880 Because I have better sport in store. 217 00:11:47,920 --> 00:11:50,680 But not in that shape. 218 00:11:51,840 --> 00:11:52,800 I wonder... 219 00:11:52,840 --> 00:11:56,000 Don't wonder. Help me! 220 00:11:56,040 --> 00:11:57,680 You choose, madam. 221 00:11:57,720 --> 00:11:58,840 Can you do anything? 222 00:11:58,880 --> 00:12:02,600 Anything. But it must be small for my purposes. 223 00:12:02,640 --> 00:12:04,640 Um... 224 00:12:04,680 --> 00:12:05,640 A flea? 225 00:12:05,680 --> 00:12:06,680 [Squealing] 226 00:12:06,720 --> 00:12:07,840 [Beggar] A flea is possible. 227 00:12:07,880 --> 00:12:09,080 [Wife giggling] 228 00:12:09,120 --> 00:12:10,480 [Squealing] 229 00:12:12,800 --> 00:12:15,600 Nice. I can be popped between the fingers. 230 00:12:17,400 --> 00:12:18,920 [Slurping] 231 00:12:18,960 --> 00:12:20,240 Thank you. 232 00:12:22,520 --> 00:12:24,800 If you itch, you can think of me. 233 00:12:26,240 --> 00:12:30,720 The beggar strides off. Where he carries me, I know not. 234 00:12:30,760 --> 00:12:33,800 This morning, a man blessed; By lunch, a flea. 235 00:12:33,840 --> 00:12:36,560 This does not bode well for the evening. 236 00:12:36,600 --> 00:12:38,880 Unless I find my story, 237 00:12:38,920 --> 00:12:40,400 it's a boil... 238 00:12:40,440 --> 00:12:42,040 In the oil. 239 00:12:47,240 --> 00:12:50,400 You get a view on life as a flea. 240 00:12:50,440 --> 00:12:53,320 Outside, it is cold and hungry, 241 00:12:53,360 --> 00:12:56,480 inside the castle, it is hot and people eat. 242 00:12:58,240 --> 00:13:00,680 Our friend, the beggar, takes us, 243 00:13:00,720 --> 00:13:03,600 me and the rest of the fleas, to the kitchen 244 00:13:03,640 --> 00:13:07,200 where the oil sizzles, to meet the cook. 245 00:13:07,240 --> 00:13:11,320 The human body is a kitchen for the parasite. 246 00:13:11,360 --> 00:13:13,600 And the cook is a feast. 247 00:13:13,640 --> 00:13:15,280 The other fleas flock to him. 248 00:13:16,240 --> 00:13:19,600 Gold, mmm, so tempting. 249 00:13:19,640 --> 00:13:23,040 Greed is the cook's itch, and he scratches. 250 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 What's that? 251 00:13:24,080 --> 00:13:26,880 Oh, that's oil boiling. 252 00:13:26,920 --> 00:13:28,480 It's for a friend of mine, 253 00:13:28,520 --> 00:13:33,160 a buffoon who tells stories, a nothing, a flea. 254 00:13:33,200 --> 00:13:36,920 His time will come. Put your straws down here. 255 00:13:36,960 --> 00:13:38,000 By all means. 256 00:13:39,240 --> 00:13:42,240 Now, you say you can blow away the middle one, 257 00:13:42,280 --> 00:13:45,200 but leave the other 2 where they are. 258 00:13:45,240 --> 00:13:48,560 My gold says I can, a meal says I can't. 259 00:13:51,160 --> 00:13:52,320 [Blowing] 260 00:13:52,360 --> 00:13:53,400 That's cheating. 261 00:13:53,440 --> 00:13:54,400 Why? 262 00:13:54,440 --> 00:13:55,640 I can do that. 263 00:13:55,680 --> 00:13:56,600 Then try. 264 00:14:05,680 --> 00:14:06,960 [Blowing] 265 00:14:08,840 --> 00:14:11,000 My fingers! 266 00:14:11,040 --> 00:14:13,760 It's not so easy. Another game? 267 00:14:13,800 --> 00:14:18,360 My--my fingers. Oh, my fingers! 268 00:14:18,400 --> 00:14:19,560 This is simpler. 269 00:14:20,560 --> 00:14:22,240 I'll wager my gold 270 00:14:22,280 --> 00:14:25,080 that I can move one ear, but not the other. 271 00:14:25,120 --> 00:14:28,280 That's impossible. But I'll not try. 272 00:14:28,320 --> 00:14:31,080 Fetch a doctor! Fetch needle and thread. 273 00:14:31,120 --> 00:14:32,120 As you wish. 274 00:14:32,760 --> 00:14:34,280 [Cook] No, try. 275 00:14:35,960 --> 00:14:39,320 I want that gold. 276 00:14:39,360 --> 00:14:42,880 Try, and curse you. 277 00:14:47,520 --> 00:14:50,160 That's cheating. He's cheating. 278 00:14:50,200 --> 00:14:53,600 No, I said, I'd move one ear and not the other, 279 00:14:53,640 --> 00:14:55,400 and that is what I've done. 280 00:14:55,440 --> 00:14:57,520 You'll not make a fool out of me. 281 00:14:57,560 --> 00:14:59,520 I'll do it myself. 282 00:14:59,560 --> 00:15:01,560 [Laughing] 283 00:15:02,640 --> 00:15:03,680 My ear! 284 00:15:04,840 --> 00:15:07,800 Oh, my ear! 285 00:15:07,840 --> 00:15:11,520 Oh, my--my fingers! 286 00:15:11,560 --> 00:15:13,000 My ear! 287 00:15:13,040 --> 00:15:14,520 Poor chap. 288 00:15:14,560 --> 00:15:18,680 What do you mean, "poor chap"? What about me? Poor flea! 289 00:15:18,720 --> 00:15:21,400 Poor chap, indeed! He only lost a few bits. 290 00:15:21,440 --> 00:15:24,200 I lost everything. Terrible state. 291 00:15:24,840 --> 00:15:26,800 Sorry. 292 00:15:26,840 --> 00:15:29,320 And then, as night draws up its hood 293 00:15:29,360 --> 00:15:32,080 and the hour comes when the king expects his story, 294 00:15:32,120 --> 00:15:36,720 I find myself carried into the court on the coat of the beggar. 295 00:15:36,760 --> 00:15:38,680 Where's my storyteller? 296 00:15:38,720 --> 00:15:41,880 Eh? Eh? I want my story! 297 00:15:41,920 --> 00:15:45,440 Sire, there is a man outside, would entertain you. 298 00:15:45,480 --> 00:15:48,160 I don't want entertainers. I loathe entertainers. 299 00:15:48,200 --> 00:15:50,480 I want my story and I want it now. 300 00:15:50,520 --> 00:15:54,480 Majesty, allow me to present myself, ragbag that I am. 301 00:15:54,520 --> 00:15:56,240 He smells. 302 00:15:56,280 --> 00:16:00,400 I am a beggar, sir. It is my business to smell. 303 00:16:00,440 --> 00:16:05,000 But I am capable of offence not simply to the nose. 304 00:16:05,040 --> 00:16:08,480 And I can throw a rope in a special way. 305 00:16:11,600 --> 00:16:12,600 [Gasping] 306 00:16:13,160 --> 00:16:14,280 That's clever. 307 00:16:14,320 --> 00:16:16,800 Do something else. Can he do anything else? 308 00:16:16,840 --> 00:16:17,880 [Beggar] I can. 309 00:16:35,240 --> 00:16:38,880 Where's it gone? I want it. Where's it gone? 310 00:16:38,920 --> 00:16:41,640 The prince wants the ball. Please oblige. 311 00:16:41,680 --> 00:16:43,040 It's at the top of the rope. 312 00:16:43,080 --> 00:16:44,560 Can I get it? 313 00:16:44,600 --> 00:16:45,920 He can't climb a rope. 314 00:16:46,560 --> 00:16:47,840 Well, in that case... 315 00:16:54,560 --> 00:16:56,040 [Beggar] Now he can go up. 316 00:17:03,240 --> 00:17:04,200 Be careful. 317 00:17:09,440 --> 00:17:12,000 What's he doing up there? Come down! 318 00:17:12,040 --> 00:17:13,400 Come down! 319 00:17:18,560 --> 00:17:19,680 [Dog] Where was he? 320 00:17:20,840 --> 00:17:23,480 Where was he indeed? 321 00:17:23,520 --> 00:17:25,440 All eyes strain upwards, 322 00:17:25,480 --> 00:17:27,800 but the prince has vanished. 323 00:17:27,840 --> 00:17:30,400 The beggar scratches his beard and shrugs, 324 00:17:30,440 --> 00:17:33,040 and then a bright object comes sailing down. 325 00:17:34,240 --> 00:17:35,440 The ball! 326 00:17:40,440 --> 00:17:42,160 The room is silent. 327 00:17:42,200 --> 00:17:43,320 Nothing. 328 00:17:43,360 --> 00:17:45,400 Then a babble of muttering and whispering, 329 00:17:45,440 --> 00:17:47,560 pointing, glares, and indignation, 330 00:17:47,600 --> 00:17:51,240 growls drowned by the terrifying roar of the king. 331 00:17:51,280 --> 00:17:53,440 To the oil! 332 00:17:53,480 --> 00:17:57,320 [Storyteller] Oh, no! I'm trying to shout for help, but no one hears me. 333 00:17:57,360 --> 00:17:59,800 To go like this? A flea, a nothing. 334 00:17:59,840 --> 00:18:01,960 To sizzle. No! 335 00:18:02,000 --> 00:18:04,920 [King] To the oil! To the oil! 336 00:18:04,960 --> 00:18:07,480 Here you are, rat bag. 337 00:18:08,640 --> 00:18:11,800 Come to the pot, the terrible hot, 338 00:18:11,840 --> 00:18:16,160 come for a boil in the boiling oil. 339 00:18:16,200 --> 00:18:18,000 [Laughing] 340 00:18:18,040 --> 00:18:22,080 Up and in! 341 00:18:23,600 --> 00:18:24,680 [Laughing] 342 00:18:25,520 --> 00:18:26,640 [Screaming] 343 00:18:29,480 --> 00:18:30,840 [Laughing] 344 00:18:33,200 --> 00:18:34,200 [Storyteller] Watch out! 345 00:18:34,240 --> 00:18:35,640 Sorry. 346 00:18:35,680 --> 00:18:37,400 This isn't right. 347 00:18:37,440 --> 00:18:39,000 That's not meant to happen. 348 00:18:39,040 --> 00:18:40,720 It's boiling. 349 00:18:41,640 --> 00:18:42,920 [Groaning] 350 00:18:43,880 --> 00:18:45,240 [Moaning] 351 00:18:46,640 --> 00:18:47,880 [Sobbing] 352 00:18:51,000 --> 00:18:52,520 My fingers! 353 00:18:52,560 --> 00:18:55,560 They're back! My fingers are back! 354 00:18:55,600 --> 00:18:57,320 Ow! 355 00:18:57,360 --> 00:19:01,040 My ear. It's back. My ear is back! 356 00:19:05,320 --> 00:19:08,400 Where's the ball? What have you done with my ball? Give it back! 357 00:19:08,440 --> 00:19:09,400 [Cook] Ow! 358 00:19:09,440 --> 00:19:10,520 [Soldier] Look! 359 00:19:11,760 --> 00:19:15,560 "Hmm," they pondered, and who could blame them, 360 00:19:15,600 --> 00:19:18,560 for odds, bods, and strange indeedie, 361 00:19:18,600 --> 00:19:21,360 the beggar had quite disappeared. 362 00:19:21,400 --> 00:19:24,600 But--but what about you? Where were you? 363 00:19:24,640 --> 00:19:28,400 Where was I indeed? No longer a flea. No longer anything. 364 00:19:28,440 --> 00:19:32,640 Here I am above the palace, swirling, an element, nothing more. 365 00:19:32,680 --> 00:19:35,400 And then a sudden drop, hurtling down, 366 00:19:35,440 --> 00:19:38,000 and the ground rushing up towards me-- 367 00:19:38,040 --> 00:19:39,360 [groaning] 368 00:19:40,360 --> 00:19:42,760 [Coins tinkling] 369 00:19:42,800 --> 00:19:45,600 I've been dreaming. None of this happened. 370 00:19:46,520 --> 00:19:48,120 His majesty wants his story. 371 00:19:48,840 --> 00:19:49,760 Yes. 372 00:19:50,600 --> 00:19:51,520 Wife? 373 00:19:53,360 --> 00:19:54,480 Right. 374 00:20:02,360 --> 00:20:04,160 [Storyteller panting] 375 00:20:04,200 --> 00:20:07,880 The day is almost over, and I've heard no story. 376 00:20:08,440 --> 00:20:10,000 Sire. 377 00:20:10,040 --> 00:20:11,680 You remember the conditions? 378 00:20:11,720 --> 00:20:13,160 I do. 379 00:20:13,200 --> 00:20:16,720 Well, do you have a story to tell me or not? 380 00:20:16,760 --> 00:20:20,600 He hasn't sire, the pig. Let me have him! 381 00:20:20,640 --> 00:20:22,200 Is there going to be a boil? 382 00:20:23,040 --> 00:20:24,200 [Snickering] 383 00:20:26,120 --> 00:20:28,320 I have no story, sire. 384 00:20:31,080 --> 00:20:33,880 Let me tell you what happened to me today. 385 00:20:35,200 --> 00:20:36,600 I woke up. 386 00:20:36,640 --> 00:20:39,000 It was the last day of our agreement. 387 00:20:39,040 --> 00:20:44,200 My wife lay beside me, the sun streaming in, never was a man so happy. 388 00:20:44,240 --> 00:20:48,480 And then, I just couldn't think of a story. 389 00:20:49,240 --> 00:20:50,400 Not a single one. 390 00:20:50,440 --> 00:20:52,880 So I went out into the gardens, 391 00:20:52,920 --> 00:20:56,160 and then things began to go very wrong. 392 00:20:56,200 --> 00:20:58,440 [Storyteller] And so I began to tell the king 393 00:20:58,480 --> 00:21:00,200 of my adventures, 394 00:21:00,240 --> 00:21:03,200 of hares and fleas and mysteries, 395 00:21:03,240 --> 00:21:06,400 the worst day of my life, my wife's cruelty, 396 00:21:06,440 --> 00:21:08,080 the boiling oil. 397 00:21:08,120 --> 00:21:11,160 And what a tale it was, my dearies. 398 00:21:11,200 --> 00:21:15,200 How the tears coursed down the cheeks of the king, 399 00:21:15,240 --> 00:21:18,200 and the cook and the queen, 400 00:21:18,240 --> 00:21:23,240 and when at last I finished, there was a terrible silence. 401 00:21:23,280 --> 00:21:26,760 And so, majesty, I have no story to tell. 402 00:21:28,760 --> 00:21:31,760 But that's the best story I ever heard. 403 00:21:31,800 --> 00:21:33,080 [Sobbing] 404 00:21:33,960 --> 00:21:35,000 And me. 405 00:21:35,040 --> 00:21:36,280 [Crying] 406 00:21:41,680 --> 00:21:44,920 And suddenly, the whole court stood and cheered 407 00:21:44,960 --> 00:21:48,320 and clapped my back and made me say again, from start to finish, 408 00:21:48,360 --> 00:21:51,080 the best story they'd ever heard. 409 00:21:51,120 --> 00:21:53,720 And then, I understood what the beggar had done: 410 00:21:54,880 --> 00:21:57,200 He'd given me a story. 411 00:21:57,240 --> 00:22:00,880 When I was a story short, he made me one. 412 00:22:04,800 --> 00:22:07,200 And--and your wife? 413 00:22:07,240 --> 00:22:09,520 Oh, she was under the beggar's spell. 414 00:22:09,560 --> 00:22:11,200 Ah! I thought so. 415 00:22:11,240 --> 00:22:13,040 Otherwise, it would have been cruel 416 00:22:13,080 --> 00:22:16,400 to kiss the beggar, to make you into a flea. 417 00:22:17,480 --> 00:22:19,480 She was enchanted. Definite. 418 00:22:20,240 --> 00:22:22,240 And still is, I suppose. 419 00:22:22,280 --> 00:22:25,560 She was so taken by his magic, she set off in search of him. 420 00:22:26,640 --> 00:22:29,080 I never saw her to this day. 421 00:22:29,120 --> 00:22:34,320 As for the cook, he threw out the pot of oil and kept the stone instead. 422 00:22:34,360 --> 00:22:36,600 Whenever a poor unfortunate came a-begging, 423 00:22:36,640 --> 00:22:40,200 he would make them the most delicious soup. 424 00:22:40,240 --> 00:22:43,280 So that's how a story was lost and then found, 425 00:22:44,120 --> 00:22:45,600 and is still told to this day, 426 00:22:45,640 --> 00:22:47,600 for the king will hear no other. 427 00:22:47,640 --> 00:22:51,280 Only it's changed now. The wife comes back to the storyteller. 428 00:22:51,320 --> 00:22:54,480 The storyteller becomes king. You know how it is in stories. 429 00:22:55,640 --> 00:22:57,480 She was a lovely. 430 00:22:57,520 --> 00:23:00,120 Lovely red hair. 431 00:23:00,160 --> 00:23:01,240 Ah. 432 00:23:02,680 --> 00:23:05,760 Are you hungry? I've got a bone somewhere. 433 00:23:08,120 --> 00:23:09,240 [Sighs] 434 00:23:11,200 --> 00:23:13,000 Not much use. 435 00:23:13,040 --> 00:23:15,240 We can make a soup. 436 00:23:15,280 --> 00:23:16,600 We can try. 30152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.