Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,200
[Cawing]
2
00:00:07,920 --> 00:00:12,160
[Storyteller]
When people told themselves
their past with stories,
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,520
explained their present
with stories,
4
00:00:14,560 --> 00:00:17,200
foretold the future with
stories,
5
00:00:18,720 --> 00:00:22,280
the best place by the fire
was kept for...
6
00:00:22,320 --> 00:00:23,480
[Clinks]
7
00:00:23,520 --> 00:00:25,120
The storyteller.
8
00:00:37,720 --> 00:00:41,000
Yesterday, I was telling
a marvelous tale
9
00:00:41,040 --> 00:00:44,000
of how the moon
became round,
10
00:00:44,040 --> 00:00:46,720
when suddenly,
as I reached the best bit,
11
00:00:46,760 --> 00:00:49,160
I couldn't remember
what came next.
12
00:00:50,040 --> 00:00:52,120
I still can't.
13
00:00:52,160 --> 00:00:55,040
And staring
at these expectant faces,
14
00:00:55,080 --> 00:00:58,400
I thought, "what will I do
when there are
no more stories in me,
15
00:00:58,440 --> 00:01:00,400
"when the well runs dry?
16
00:01:00,440 --> 00:01:03,640
What use a storyteller
without stories?"
17
00:01:04,920 --> 00:01:07,520
And then I remembered a time
18
00:01:07,560 --> 00:01:10,160
when that was
exactly what happened.
19
00:01:24,800 --> 00:01:29,480
Yes,
yesterday I forgot a story.
20
00:01:29,520 --> 00:01:31,520
And that is why
I went straight out
21
00:01:31,560 --> 00:01:33,400
and gave my supper
to a beggar.
22
00:01:33,440 --> 00:01:34,920
Our supper.
23
00:01:34,960 --> 00:01:38,040
Now, of course,
this will strike
fools as foolish
24
00:01:38,080 --> 00:01:40,880
and wise men as wise.
25
00:01:40,920 --> 00:01:45,320
A fool eats his last potato.
A wise man plants it.
26
00:01:45,360 --> 00:01:47,680
Apart from which,
everyone knows
27
00:01:47,720 --> 00:01:50,000
beggars are never
what they seem.
28
00:01:50,040 --> 00:01:51,600
[Dog]
Hmm,
29
00:01:51,640 --> 00:01:54,960
you didn't plant a potato,
you gave away our supper.
30
00:01:55,000 --> 00:01:56,720
What was he
if he wasn't a beggar?
31
00:01:56,760 --> 00:01:58,720
He was definitely a beggar.
32
00:01:58,760 --> 00:02:00,280
[Wind howling]
33
00:02:01,440 --> 00:02:03,720
There was a time, you see,
34
00:02:03,760 --> 00:02:06,560
when I myself
was forced to beg.
35
00:02:07,680 --> 00:02:10,960
A bad time, a bitter cold,
36
00:02:11,000 --> 00:02:13,720
when a great hunger
was on the land,
37
00:02:13,760 --> 00:02:16,280
and only the rich had bellies.
38
00:02:16,320 --> 00:02:21,880
And I wandered,
starving and wretched,
and without a home,
39
00:02:21,920 --> 00:02:25,720
until one morning
I found myself
in a new kingdom,
40
00:02:25,760 --> 00:02:29,480
in sight of a palace
and in smell of a kitchen,
41
00:02:29,520 --> 00:02:33,360
drawn there
by the sweet aroma
of roasting.
42
00:02:33,400 --> 00:02:35,480
Mmm.
43
00:02:35,520 --> 00:02:37,800
And just about
to knock was I, when--
44
00:02:37,840 --> 00:02:39,920
[cook]
Go on, get out!
45
00:02:39,960 --> 00:02:43,440
And stay out of my kitchen!
46
00:02:43,480 --> 00:02:45,040
[Dog barking]
47
00:02:45,080 --> 00:02:46,400
[Bell chiming]
48
00:02:46,440 --> 00:02:48,000
[Storyteller]
Good day to you.
49
00:02:48,040 --> 00:02:50,800
I've boiled men
for wasting my time.
50
00:02:50,840 --> 00:02:53,480
Oh, I'm sure that's right.
Good policy.
51
00:02:53,520 --> 00:02:55,960
Do you have any spare water?
52
00:02:56,000 --> 00:02:57,320
What?
53
00:02:57,360 --> 00:02:58,560
Oh, just a drop will do.
54
00:02:58,600 --> 00:03:03,240
I have a good stone here,
55
00:03:03,280 --> 00:03:06,440
and with a little water,
we'll make some soup
for my friend and me.
56
00:03:06,480 --> 00:03:08,040
Stone soup?
57
00:03:08,760 --> 00:03:10,760
Mmm, delicious.
58
00:03:11,640 --> 00:03:12,840
Mmm.
59
00:03:12,880 --> 00:03:15,000
[Cook]
I'm not a fool.
60
00:03:15,040 --> 00:03:18,760
You can't make soup
out of a stone.
61
00:03:23,320 --> 00:03:25,840
Here's your water.
There's your fire.
62
00:03:25,880 --> 00:03:28,280
Now let's see
this marvelous soup.
63
00:03:28,320 --> 00:03:29,840
Thank you. Thank you.
64
00:03:38,080 --> 00:03:39,800
How long
is this going to take?
65
00:03:39,840 --> 00:03:42,360
Oh, it won't take
more than an hour.
66
00:03:42,400 --> 00:03:47,120
That's good.
Oh, it's marvelous water.
67
00:03:47,160 --> 00:03:51,920
And our friend, the cook,
stands over me for an hour
while I consider my soup,
68
00:03:51,960 --> 00:03:54,880
a simple stone
in bubbling water.
69
00:04:01,480 --> 00:04:02,640
Well?
70
00:04:02,680 --> 00:04:05,600
Hmm, nearly there,
I think, mmm.
71
00:04:07,160 --> 00:04:09,040
Mmm. Done.
72
00:04:09,080 --> 00:04:10,640
Do you have a little salt?
73
00:04:10,680 --> 00:04:12,240
Salt!
74
00:04:14,640 --> 00:04:15,720
Hmm.
75
00:04:21,040 --> 00:04:22,680
Mmm, almost perfect.
76
00:04:22,720 --> 00:04:23,640
[Sniffing]
77
00:04:23,680 --> 00:04:25,400
Do you have a little stock?
78
00:04:25,440 --> 00:04:27,280
Lamb. I mean,
just a drop will do.
79
00:04:27,840 --> 00:04:30,520
Stock!
80
00:04:30,560 --> 00:04:33,840
[Storyteller]
And after stock, Greens.
81
00:04:33,880 --> 00:04:38,120
And after Greens, potatoes.
In they all go.
82
00:04:39,560 --> 00:04:40,520
Meat?
83
00:04:44,360 --> 00:04:46,680
Enough!
You'll drown the stone.
84
00:04:48,960 --> 00:04:51,320
Hmm, ready!
85
00:04:51,360 --> 00:04:55,320
Now, you must remember
this is just
a humble stone soup.
86
00:04:57,280 --> 00:04:58,400
Ah!
87
00:04:59,160 --> 00:05:02,000
Good. Very good.
88
00:05:02,040 --> 00:05:04,680
Soup from a stone!
89
00:05:05,360 --> 00:05:07,440
Keep it. It's my gift.
90
00:05:07,480 --> 00:05:08,800
Thank you.
91
00:05:08,840 --> 00:05:10,480
[Guffawing]
92
00:05:11,600 --> 00:05:13,520
[Screaming]
93
00:05:15,440 --> 00:05:18,200
[All laughing]
94
00:05:18,240 --> 00:05:21,000
[Storyteller]
A furious cook
drags me before the king.
95
00:05:21,040 --> 00:05:23,960
"Punishment!" he rages.
"Death by boiling."
96
00:05:24,000 --> 00:05:28,960
But all I'm listening to
are the sweet gurgles
of my full belly.
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,840
Answer his majesty,
blockhead.
98
00:05:30,880 --> 00:05:32,080
Pardon?
99
00:05:32,840 --> 00:05:34,800
What's your trade, fool?
100
00:05:34,840 --> 00:05:37,000
It can be scratched
on your gravestone.
101
00:05:38,440 --> 00:05:40,320
I am a teller of stories,
102
00:05:41,240 --> 00:05:43,800
a Weaver of dreams.
103
00:05:43,840 --> 00:05:47,680
I can dance, sing,
and in the right weather,
I can stand on my head.
104
00:05:47,720 --> 00:05:51,400
I know 7 words of Latin.
I have a little magic--
105
00:05:55,440 --> 00:05:57,640
and a trick or 2.
106
00:05:57,680 --> 00:05:59,760
I know the proper way
to meet a dragon.
107
00:05:59,800 --> 00:06:02,160
I can fight dirty,
but not fair.
108
00:06:02,200 --> 00:06:04,600
I once swallowed 30 oysters
in a minute.
109
00:06:04,640 --> 00:06:07,720
I am not domestic.
I am a luxury,
110
00:06:07,760 --> 00:06:10,640
and in that sense,
necessary.
111
00:06:17,200 --> 00:06:19,200
[Laughing]
112
00:06:19,240 --> 00:06:20,760
[All laughing]
113
00:06:23,360 --> 00:06:27,080
Excellent!
And you can make soup
out of a stone!
114
00:06:27,120 --> 00:06:30,000
Excellent.
And a monkey out of a cook!
115
00:06:30,040 --> 00:06:31,400
But, your majesty--
116
00:06:31,440 --> 00:06:34,400
stories, eh? Good stories?
Funny stories?
117
00:06:34,440 --> 00:06:37,400
Some good, some funny,
some indifferent.
118
00:06:37,440 --> 00:06:40,120
Your highness, the punishment.
119
00:06:40,760 --> 00:06:41,760
Punishment.
120
00:06:42,400 --> 00:06:44,600
Yes.
121
00:06:44,640 --> 00:06:48,320
Your punishment will be
that you will tell me a story
122
00:06:48,360 --> 00:06:50,800
every night for a year.
123
00:06:50,840 --> 00:06:54,480
And for every story,
I will give you
a golden crown. Is that fair?
124
00:06:55,040 --> 00:06:56,840
It's my usual fee.
125
00:06:56,880 --> 00:06:59,760
But of course,
if you should
run out of stories,
126
00:06:59,800 --> 00:07:02,880
I will hand you
over to the cook
and his boiling oil,
127
00:07:02,920 --> 00:07:04,800
naturally.
128
00:07:04,840 --> 00:07:05,920
Naturally.
129
00:07:10,000 --> 00:07:14,920
Ah, my dearie-ohs,
the balmy days which followed!
130
00:07:14,960 --> 00:07:17,400
The plenty!
Much of this, much of that.
131
00:07:17,440 --> 00:07:20,720
Each day an inch on my belly,
a story from my head.
132
00:07:21,480 --> 00:07:24,280
Imagine me then,
133
00:07:24,320 --> 00:07:27,680
a royal commission,
a servant, a feather bed,
134
00:07:27,720 --> 00:07:31,040
a suit of silk
jingling with my gold pieces.
135
00:07:31,080 --> 00:07:33,520
[Sighs]
Blissfulness.
136
00:07:34,400 --> 00:07:37,280
After supper,
up by the fire,
137
00:07:37,320 --> 00:07:39,440
I'd tell my tale
to the rapt king.
138
00:07:40,240 --> 00:07:42,240
And he never fell asleep.
139
00:07:44,720 --> 00:07:47,480
What more
could an artist want?
Food to eat,
140
00:07:47,520 --> 00:07:50,160
money to spend,
and his audience awake.
141
00:07:50,200 --> 00:07:52,480
Each night a tick
on the golden calendar,
142
00:07:52,520 --> 00:07:54,800
and a snuggle
with my new wife.
143
00:07:56,200 --> 00:07:59,040
Oh, that wife, aye-ya!
144
00:08:00,240 --> 00:08:03,720
And a year passed,
and the final day came.
145
00:08:03,760 --> 00:08:07,040
My last of sweet punishment.
146
00:08:07,080 --> 00:08:08,920
[Sighs deeply]
147
00:08:08,960 --> 00:08:12,000
I wake up,
full to the brim with life.
148
00:08:12,040 --> 00:08:14,760
My wife, all softness
in our bed,
149
00:08:14,800 --> 00:08:18,800
the coins spilling over,
and blow me,
150
00:08:18,840 --> 00:08:21,200
I can't think of a story!
151
00:08:21,240 --> 00:08:23,840
In a twink, I'm up
and pacing the gardens,
152
00:08:23,880 --> 00:08:28,320
that old crocodile fear
leading me a merry dance.
153
00:08:28,360 --> 00:08:32,800
But, oh, dear!
My mind is a terrible blank.
154
00:08:32,840 --> 00:08:36,840
Oil, it says,
the oil is on the boil.
155
00:08:38,000 --> 00:08:40,080
Husband, we have a visitor.
156
00:08:40,920 --> 00:08:42,400
So I see.
157
00:08:42,440 --> 00:08:46,160
You don't remember me?
We shared your stone soup.
158
00:08:46,200 --> 00:08:47,240
Right.
159
00:08:47,280 --> 00:08:48,760
[Wife]
Is something wrong?
160
00:08:48,800 --> 00:08:50,640
No, no.
161
00:08:52,440 --> 00:08:54,640
[Storyteller]
Is there anything
we can do for you?
162
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
Is it food you're after,
or money?
163
00:08:56,720 --> 00:08:58,960
Oh, no, sir.
I have both about me.
164
00:08:59,000 --> 00:09:03,200
As it happens,
I have 364 gold pieces.
165
00:09:03,240 --> 00:09:06,400
Aye, and I come
to wager them against yours.
166
00:09:06,440 --> 00:09:09,200
My husband, sir,
is a devil with the dice.
167
00:09:09,240 --> 00:09:12,560
Yes, of course, I am.
But I can't be winning money.
168
00:09:12,600 --> 00:09:14,640
I am playing
for higher stakes.
169
00:09:14,680 --> 00:09:17,640
I must find a story
before nightfall,
else I shall...
170
00:09:21,600 --> 00:09:25,640
I know I shouldn't have,
but the gold sparkled.
171
00:09:25,680 --> 00:09:29,560
I should have said no,
but the gold glittered.
172
00:09:29,600 --> 00:09:32,560
The morning fritted away
my fortune with it.
173
00:09:34,560 --> 00:09:37,560
Well, that's it.
I have no story,
and I have no money.
174
00:09:38,040 --> 00:09:39,000
Play on.
175
00:09:39,040 --> 00:09:40,200
With what?
176
00:09:40,240 --> 00:09:43,320
Your wife.
Your wife against my winnings.
177
00:09:43,840 --> 00:09:44,800
Never!
178
00:09:44,840 --> 00:09:46,920
No! Go on. Play!
179
00:09:48,000 --> 00:09:49,760
I'm sure you'll win.
180
00:09:49,800 --> 00:09:52,120
I'll not.
I'll not give you up.
181
00:09:52,160 --> 00:09:55,480
I may forget stories,
I may lose my fortune,
I may boil,
182
00:09:55,520 --> 00:09:57,360
but I'll not lose you.
183
00:09:57,400 --> 00:10:00,880
Play. You must surely win.
184
00:10:04,160 --> 00:10:05,720
'Tis not my will.
185
00:10:06,440 --> 00:10:07,880
[Dice rattling]
186
00:10:10,040 --> 00:10:11,320
2.
187
00:10:13,520 --> 00:10:15,280
What's this?
188
00:10:15,320 --> 00:10:19,920
He is now my husband, sir,
and I needs must love him.
189
00:10:19,960 --> 00:10:21,120
Then I am broken.
190
00:10:21,880 --> 00:10:23,800
You will not play again?
191
00:10:23,840 --> 00:10:26,200
With what?
There is nothing more.
192
00:10:26,880 --> 00:10:28,920
I'll stake everything now,
193
00:10:28,960 --> 00:10:30,480
wife, everything,
194
00:10:31,360 --> 00:10:33,040
against your own self.
195
00:10:34,080 --> 00:10:35,480
3rd time lucky?
196
00:10:36,240 --> 00:10:37,680
Stake myself?
197
00:10:39,360 --> 00:10:40,640
Why not?
198
00:10:40,680 --> 00:10:42,200
You have it already anyway.
199
00:10:53,400 --> 00:10:56,520
2 sixes. Naturally.
200
00:10:56,560 --> 00:10:59,840
Well, sir, I am your servant
on this dismal day.
201
00:11:01,320 --> 00:11:03,480
Am I to be tied up like a dog?
202
00:11:03,520 --> 00:11:06,000
No, like a hare.
203
00:11:13,720 --> 00:11:16,240
[Wife]
Oh, how clever!
204
00:11:16,280 --> 00:11:19,200
[Squealing] [Storyteller]
Help! Help! I'm shouting.
205
00:11:19,240 --> 00:11:20,960
But no noise comes out.
206
00:11:21,000 --> 00:11:23,560
Only a squeal, a squeal only!
207
00:11:23,600 --> 00:11:27,280
Darling wife, help me!
208
00:11:27,320 --> 00:11:29,120
No, it's no good struggling.
209
00:11:29,160 --> 00:11:31,360
You can't get away,
you naughty boy.
210
00:11:31,400 --> 00:11:32,880
You can't get away.
211
00:11:33,600 --> 00:11:35,680
[Squealing]
212
00:11:35,720 --> 00:11:37,360
Do you like our games?
213
00:11:37,400 --> 00:11:41,160
No, I don't. Help!
214
00:11:41,200 --> 00:11:42,760
Loving every minute.
215
00:11:42,800 --> 00:11:44,960
[Laughing]
Good.
216
00:11:45,000 --> 00:11:47,880
Because I have better sport
in store.
217
00:11:47,920 --> 00:11:50,680
But not in that shape.
218
00:11:51,840 --> 00:11:52,800
I wonder...
219
00:11:52,840 --> 00:11:56,000
Don't wonder. Help me!
220
00:11:56,040 --> 00:11:57,680
You choose, madam.
221
00:11:57,720 --> 00:11:58,840
Can you do anything?
222
00:11:58,880 --> 00:12:02,600
Anything.
But it must be small
for my purposes.
223
00:12:02,640 --> 00:12:04,640
Um...
224
00:12:04,680 --> 00:12:05,640
A flea?
225
00:12:05,680 --> 00:12:06,680
[Squealing]
226
00:12:06,720 --> 00:12:07,840
[Beggar]
A flea is possible.
227
00:12:07,880 --> 00:12:09,080
[Wife giggling]
228
00:12:09,120 --> 00:12:10,480
[Squealing]
229
00:12:12,800 --> 00:12:15,600
Nice. I can be popped
between the fingers.
230
00:12:17,400 --> 00:12:18,920
[Slurping]
231
00:12:18,960 --> 00:12:20,240
Thank you.
232
00:12:22,520 --> 00:12:24,800
If you itch,
you can think of me.
233
00:12:26,240 --> 00:12:30,720
The beggar strides off.
Where he carries me,
I know not.
234
00:12:30,760 --> 00:12:33,800
This morning, a man blessed;
By lunch, a flea.
235
00:12:33,840 --> 00:12:36,560
This does not bode well
for the evening.
236
00:12:36,600 --> 00:12:38,880
Unless I find my story,
237
00:12:38,920 --> 00:12:40,400
it's a boil...
238
00:12:40,440 --> 00:12:42,040
In the oil.
239
00:12:47,240 --> 00:12:50,400
You get a view on life
as a flea.
240
00:12:50,440 --> 00:12:53,320
Outside, it is cold
and hungry,
241
00:12:53,360 --> 00:12:56,480
inside the castle,
it is hot and people eat.
242
00:12:58,240 --> 00:13:00,680
Our friend, the beggar,
takes us,
243
00:13:00,720 --> 00:13:03,600
me and the rest of the fleas,
to the kitchen
244
00:13:03,640 --> 00:13:07,200
where the oil sizzles,
to meet the cook.
245
00:13:07,240 --> 00:13:11,320
The human body is a kitchen
for the parasite.
246
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
And the cook is a feast.
247
00:13:13,640 --> 00:13:15,280
The other fleas flock to him.
248
00:13:16,240 --> 00:13:19,600
Gold, mmm, so tempting.
249
00:13:19,640 --> 00:13:23,040
Greed is the cook's itch,
and he scratches.
250
00:13:23,080 --> 00:13:24,040
What's that?
251
00:13:24,080 --> 00:13:26,880
Oh, that's oil boiling.
252
00:13:26,920 --> 00:13:28,480
It's for a friend of mine,
253
00:13:28,520 --> 00:13:33,160
a buffoon
who tells stories,
a nothing, a flea.
254
00:13:33,200 --> 00:13:36,920
His time will come.
Put your straws down here.
255
00:13:36,960 --> 00:13:38,000
By all means.
256
00:13:39,240 --> 00:13:42,240
Now, you say
you can blow away
the middle one,
257
00:13:42,280 --> 00:13:45,200
but leave the other 2
where they are.
258
00:13:45,240 --> 00:13:48,560
My gold says I can,
a meal says I can't.
259
00:13:51,160 --> 00:13:52,320
[Blowing]
260
00:13:52,360 --> 00:13:53,400
That's cheating.
261
00:13:53,440 --> 00:13:54,400
Why?
262
00:13:54,440 --> 00:13:55,640
I can do that.
263
00:13:55,680 --> 00:13:56,600
Then try.
264
00:14:05,680 --> 00:14:06,960
[Blowing]
265
00:14:08,840 --> 00:14:11,000
My fingers!
266
00:14:11,040 --> 00:14:13,760
It's not so easy.
Another game?
267
00:14:13,800 --> 00:14:18,360
My--my fingers.
Oh, my fingers!
268
00:14:18,400 --> 00:14:19,560
This is simpler.
269
00:14:20,560 --> 00:14:22,240
I'll wager my gold
270
00:14:22,280 --> 00:14:25,080
that I can move one ear,
but not the other.
271
00:14:25,120 --> 00:14:28,280
That's impossible.
But I'll not try.
272
00:14:28,320 --> 00:14:31,080
Fetch a doctor!
Fetch needle and thread.
273
00:14:31,120 --> 00:14:32,120
As you wish.
274
00:14:32,760 --> 00:14:34,280
[Cook]
No, try.
275
00:14:35,960 --> 00:14:39,320
I want that gold.
276
00:14:39,360 --> 00:14:42,880
Try, and curse you.
277
00:14:47,520 --> 00:14:50,160
That's cheating.
He's cheating.
278
00:14:50,200 --> 00:14:53,600
No, I said, I'd move one ear
and not the other,
279
00:14:53,640 --> 00:14:55,400
and that is what I've done.
280
00:14:55,440 --> 00:14:57,520
You'll not make
a fool out of me.
281
00:14:57,560 --> 00:14:59,520
I'll do it myself.
282
00:14:59,560 --> 00:15:01,560
[Laughing]
283
00:15:02,640 --> 00:15:03,680
My ear!
284
00:15:04,840 --> 00:15:07,800
Oh, my ear!
285
00:15:07,840 --> 00:15:11,520
Oh, my--my fingers!
286
00:15:11,560 --> 00:15:13,000
My ear!
287
00:15:13,040 --> 00:15:14,520
Poor chap.
288
00:15:14,560 --> 00:15:18,680
What do you mean, "poor chap"?
What about me? Poor flea!
289
00:15:18,720 --> 00:15:21,400
Poor chap, indeed!
He only lost a few bits.
290
00:15:21,440 --> 00:15:24,200
I lost everything.
Terrible state.
291
00:15:24,840 --> 00:15:26,800
Sorry.
292
00:15:26,840 --> 00:15:29,320
And then,
as night draws up its hood
293
00:15:29,360 --> 00:15:32,080
and the hour comes
when the king expects
his story,
294
00:15:32,120 --> 00:15:36,720
I find myself
carried into the court
on the coat of the beggar.
295
00:15:36,760 --> 00:15:38,680
Where's my storyteller?
296
00:15:38,720 --> 00:15:41,880
Eh? Eh? I want my story!
297
00:15:41,920 --> 00:15:45,440
Sire, there is a man outside,
would entertain you.
298
00:15:45,480 --> 00:15:48,160
I don't want entertainers.
I loathe entertainers.
299
00:15:48,200 --> 00:15:50,480
I want my story
and I want it now.
300
00:15:50,520 --> 00:15:54,480
Majesty,
allow me to present myself,
ragbag that I am.
301
00:15:54,520 --> 00:15:56,240
He smells.
302
00:15:56,280 --> 00:16:00,400
I am a beggar, sir.
It is my business to smell.
303
00:16:00,440 --> 00:16:05,000
But I am capable of offence
not simply to the nose.
304
00:16:05,040 --> 00:16:08,480
And I can throw a rope
in a special way.
305
00:16:11,600 --> 00:16:12,600
[Gasping]
306
00:16:13,160 --> 00:16:14,280
That's clever.
307
00:16:14,320 --> 00:16:16,800
Do something else.
Can he do anything else?
308
00:16:16,840 --> 00:16:17,880
[Beggar]
I can.
309
00:16:35,240 --> 00:16:38,880
Where's it gone? I want it.
Where's it gone?
310
00:16:38,920 --> 00:16:41,640
The prince wants the ball.
Please oblige.
311
00:16:41,680 --> 00:16:43,040
It's at the top of the rope.
312
00:16:43,080 --> 00:16:44,560
Can I get it?
313
00:16:44,600 --> 00:16:45,920
He can't climb a rope.
314
00:16:46,560 --> 00:16:47,840
Well, in that case...
315
00:16:54,560 --> 00:16:56,040
[Beggar]
Now he can go up.
316
00:17:03,240 --> 00:17:04,200
Be careful.
317
00:17:09,440 --> 00:17:12,000
What's he doing up there?
Come down!
318
00:17:12,040 --> 00:17:13,400
Come down!
319
00:17:18,560 --> 00:17:19,680
[Dog]
Where was he?
320
00:17:20,840 --> 00:17:23,480
Where was he indeed?
321
00:17:23,520 --> 00:17:25,440
All eyes strain upwards,
322
00:17:25,480 --> 00:17:27,800
but the prince has vanished.
323
00:17:27,840 --> 00:17:30,400
The beggar scratches his beard
and shrugs,
324
00:17:30,440 --> 00:17:33,040
and then a bright object
comes sailing down.
325
00:17:34,240 --> 00:17:35,440
The ball!
326
00:17:40,440 --> 00:17:42,160
The room is silent.
327
00:17:42,200 --> 00:17:43,320
Nothing.
328
00:17:43,360 --> 00:17:45,400
Then a babble
of muttering and whispering,
329
00:17:45,440 --> 00:17:47,560
pointing, glares,
and indignation,
330
00:17:47,600 --> 00:17:51,240
growls drowned by
the terrifying roar
of the king.
331
00:17:51,280 --> 00:17:53,440
To the oil!
332
00:17:53,480 --> 00:17:57,320
[Storyteller]
Oh, no! I'm trying to shout
for help, but no one hears me.
333
00:17:57,360 --> 00:17:59,800
To go like this?
A flea, a nothing.
334
00:17:59,840 --> 00:18:01,960
To sizzle. No!
335
00:18:02,000 --> 00:18:04,920
[King]
To the oil! To the oil!
336
00:18:04,960 --> 00:18:07,480
Here you are, rat bag.
337
00:18:08,640 --> 00:18:11,800
Come to the pot,
the terrible hot,
338
00:18:11,840 --> 00:18:16,160
come for a boil
in the boiling oil.
339
00:18:16,200 --> 00:18:18,000
[Laughing]
340
00:18:18,040 --> 00:18:22,080
Up and in!
341
00:18:23,600 --> 00:18:24,680
[Laughing]
342
00:18:25,520 --> 00:18:26,640
[Screaming]
343
00:18:29,480 --> 00:18:30,840
[Laughing]
344
00:18:33,200 --> 00:18:34,200
[Storyteller]
Watch out!
345
00:18:34,240 --> 00:18:35,640
Sorry.
346
00:18:35,680 --> 00:18:37,400
This isn't right.
347
00:18:37,440 --> 00:18:39,000
That's not meant to happen.
348
00:18:39,040 --> 00:18:40,720
It's boiling.
349
00:18:41,640 --> 00:18:42,920
[Groaning]
350
00:18:43,880 --> 00:18:45,240
[Moaning]
351
00:18:46,640 --> 00:18:47,880
[Sobbing]
352
00:18:51,000 --> 00:18:52,520
My fingers!
353
00:18:52,560 --> 00:18:55,560
They're back!
My fingers are back!
354
00:18:55,600 --> 00:18:57,320
Ow!
355
00:18:57,360 --> 00:19:01,040
My ear. It's back.
My ear is back!
356
00:19:05,320 --> 00:19:08,400
Where's the ball? What have
you done with my ball?
Give it back!
357
00:19:08,440 --> 00:19:09,400
[Cook]
Ow!
358
00:19:09,440 --> 00:19:10,520
[Soldier]
Look!
359
00:19:11,760 --> 00:19:15,560
"Hmm," they pondered,
and who could blame them,
360
00:19:15,600 --> 00:19:18,560
for odds, bods,
and strange indeedie,
361
00:19:18,600 --> 00:19:21,360
the beggar had quite
disappeared.
362
00:19:21,400 --> 00:19:24,600
But--but what about you?
Where were you?
363
00:19:24,640 --> 00:19:28,400
Where was I indeed?
No longer a flea.
No longer anything.
364
00:19:28,440 --> 00:19:32,640
Here I am above the palace,
swirling, an element,
nothing more.
365
00:19:32,680 --> 00:19:35,400
And then a sudden drop,
hurtling down,
366
00:19:35,440 --> 00:19:38,000
and the ground
rushing up towards me--
367
00:19:38,040 --> 00:19:39,360
[groaning]
368
00:19:40,360 --> 00:19:42,760
[Coins tinkling]
369
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
I've been dreaming.
None of this happened.
370
00:19:46,520 --> 00:19:48,120
His majesty
wants his story.
371
00:19:48,840 --> 00:19:49,760
Yes.
372
00:19:50,600 --> 00:19:51,520
Wife?
373
00:19:53,360 --> 00:19:54,480
Right.
374
00:20:02,360 --> 00:20:04,160
[Storyteller panting]
375
00:20:04,200 --> 00:20:07,880
The day is almost over,
and I've heard no story.
376
00:20:08,440 --> 00:20:10,000
Sire.
377
00:20:10,040 --> 00:20:11,680
You remember the conditions?
378
00:20:11,720 --> 00:20:13,160
I do.
379
00:20:13,200 --> 00:20:16,720
Well,
do you have a story
to tell me or not?
380
00:20:16,760 --> 00:20:20,600
He hasn't sire, the pig.
Let me have him!
381
00:20:20,640 --> 00:20:22,200
Is there going to be a boil?
382
00:20:23,040 --> 00:20:24,200
[Snickering]
383
00:20:26,120 --> 00:20:28,320
I have no story, sire.
384
00:20:31,080 --> 00:20:33,880
Let me tell you
what happened to me today.
385
00:20:35,200 --> 00:20:36,600
I woke up.
386
00:20:36,640 --> 00:20:39,000
It was the last day
of our agreement.
387
00:20:39,040 --> 00:20:44,200
My wife lay beside me,
the sun streaming in,
never was a man so happy.
388
00:20:44,240 --> 00:20:48,480
And then,
I just couldn't
think of a story.
389
00:20:49,240 --> 00:20:50,400
Not a single one.
390
00:20:50,440 --> 00:20:52,880
So I went out
into the gardens,
391
00:20:52,920 --> 00:20:56,160
and then things
began to go very wrong.
392
00:20:56,200 --> 00:20:58,440
[Storyteller]
And so I began
to tell the king
393
00:20:58,480 --> 00:21:00,200
of my adventures,
394
00:21:00,240 --> 00:21:03,200
of hares and fleas
and mysteries,
395
00:21:03,240 --> 00:21:06,400
the worst day of my life,
my wife's cruelty,
396
00:21:06,440 --> 00:21:08,080
the boiling oil.
397
00:21:08,120 --> 00:21:11,160
And what a tale it was,
my dearies.
398
00:21:11,200 --> 00:21:15,200
How the tears coursed down
the cheeks of the king,
399
00:21:15,240 --> 00:21:18,200
and the cook and the queen,
400
00:21:18,240 --> 00:21:23,240
and when at last I finished,
there was a terrible silence.
401
00:21:23,280 --> 00:21:26,760
And so, majesty,
I have no story to tell.
402
00:21:28,760 --> 00:21:31,760
But that's the best story
I ever heard.
403
00:21:31,800 --> 00:21:33,080
[Sobbing]
404
00:21:33,960 --> 00:21:35,000
And me.
405
00:21:35,040 --> 00:21:36,280
[Crying]
406
00:21:41,680 --> 00:21:44,920
And suddenly,
the whole court stood
and cheered
407
00:21:44,960 --> 00:21:48,320
and clapped my back
and made me say again,
from start to finish,
408
00:21:48,360 --> 00:21:51,080
the best story
they'd ever heard.
409
00:21:51,120 --> 00:21:53,720
And then, I understood
what the beggar had done:
410
00:21:54,880 --> 00:21:57,200
He'd given me a story.
411
00:21:57,240 --> 00:22:00,880
When I was a story short,
he made me one.
412
00:22:04,800 --> 00:22:07,200
And--and your wife?
413
00:22:07,240 --> 00:22:09,520
Oh, she was under
the beggar's spell.
414
00:22:09,560 --> 00:22:11,200
Ah! I thought so.
415
00:22:11,240 --> 00:22:13,040
Otherwise, it would
have been cruel
416
00:22:13,080 --> 00:22:16,400
to kiss the beggar,
to make you into a flea.
417
00:22:17,480 --> 00:22:19,480
She was enchanted.
Definite.
418
00:22:20,240 --> 00:22:22,240
And still is, I suppose.
419
00:22:22,280 --> 00:22:25,560
She was so taken by his magic,
she set off in search of him.
420
00:22:26,640 --> 00:22:29,080
I never saw her to this day.
421
00:22:29,120 --> 00:22:34,320
As for the cook,
he threw out the pot of oil
and kept the stone instead.
422
00:22:34,360 --> 00:22:36,600
Whenever a poor unfortunate
came a-begging,
423
00:22:36,640 --> 00:22:40,200
he would make them the most
delicious soup.
424
00:22:40,240 --> 00:22:43,280
So that's how a story was lost
and then found,
425
00:22:44,120 --> 00:22:45,600
and is still told to this day,
426
00:22:45,640 --> 00:22:47,600
for the king will
hear no other.
427
00:22:47,640 --> 00:22:51,280
Only it's changed now.
The wife comes back
to the storyteller.
428
00:22:51,320 --> 00:22:54,480
The storyteller becomes king.
You know how it is in stories.
429
00:22:55,640 --> 00:22:57,480
She was a lovely.
430
00:22:57,520 --> 00:23:00,120
Lovely red hair.
431
00:23:00,160 --> 00:23:01,240
Ah.
432
00:23:02,680 --> 00:23:05,760
Are you hungry?
I've got a bone somewhere.
433
00:23:08,120 --> 00:23:09,240
[Sighs]
434
00:23:11,200 --> 00:23:13,000
Not much use.
435
00:23:13,040 --> 00:23:15,240
We can make a soup.
436
00:23:15,280 --> 00:23:16,600
We can try.
30152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.