All language subtitles for of.the.Water.God.2017.E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 ‫آنسة "يون"؟ 2 00:00:36,286 --> 00:00:37,287 ‫آنسة "يون"؟ 3 00:00:37,537 --> 00:00:38,371 ‫أكل شيء على ما يرام؟ 4 00:02:03,081 --> 00:02:04,916 ‫قلت لك ألا تتأخري في العودة ليلًا. 5 00:02:06,918 --> 00:02:08,711 ‫لا تصغين إليّ أبدًا، صحيح؟ 6 00:02:44,038 --> 00:02:45,874 ‫يبدو أنك خسرت وزنًا. 7 00:02:46,666 --> 00:02:48,209 ‫تبدو عيناك غارقتين أيضًا.  8 00:02:49,085 --> 00:02:50,503 ‫وما هذه تحت عينيك؟ 9 00:02:51,212 --> 00:02:53,047 ‫هل هذه ما يُعرف بالهالات السوداء؟ 10 00:02:54,549 --> 00:02:56,050 ‫تعجبينني هكذا. 11 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 ‫كنت سأعود على الفور 12 00:02:58,595 --> 00:03:00,221 ‫لو كنت تبدين كالسوسن في الربيع.  13 00:03:09,189 --> 00:03:10,815 ‫لقد حذّرتك. 14 00:03:11,816 --> 00:03:13,151 ‫عندما تغرمين بي، 15 00:03:14,861 --> 00:03:16,196 ‫لا مفرّ من ذلك. 16 00:04:20,426 --> 00:04:21,511 ‫لنعد إلى البيت. 17 00:04:55,336 --> 00:04:56,546 {\an8}‫أيتها المتحدّرة من السلالة. 18 00:05:00,925 --> 00:05:02,719 {\an8}‫يا للهول، لقد اشتقت إليك. 19 00:05:05,179 --> 00:05:06,389 {\an8}‫ماذا حصل؟ 20 00:05:06,472 --> 00:05:09,392 {\an8}‫أوكل بمهمة جديدة. ‫يمكننا المجيء إلى هنا عندما نوكل بمهمة. 21 00:05:09,475 --> 00:05:10,643 {\an8}‫مهمة؟ 22 00:05:11,936 --> 00:05:13,563 {\an8}‫أي مهمة؟ 23 00:05:13,646 --> 00:05:16,357 {\an8}‫عليه أن يجد معنى ما ويبدو هذا صعبًا. 24 00:05:16,441 --> 00:05:18,067 {\an8}‫يجب أن يفهم شيئًا ما. 25 00:05:18,192 --> 00:05:19,652 {\an8}‫هناك مهمات كهذه؟ 26 00:05:22,405 --> 00:05:25,158 {\an8}‫إنه عنيد جدًا. 27 00:05:26,659 --> 00:05:29,495 ‫عندما وصلنا إلى عالم الماء، ‫كان المدّ الأحمر قد حلّ 4 مرات. 28 00:05:30,872 --> 00:05:34,417 ‫وواجه الإله "هابيك" صعوبة ‫في التأقلم مع البيئة الجديدة. 29 00:05:36,627 --> 00:05:39,130 ‫- ماذا؟ البيئة الجديدة؟ ‫- نعم. 30 00:05:39,213 --> 00:05:41,883 ‫الأمور في عالم الماء مختلفة كليًا عن هنا. 31 00:05:42,592 --> 00:05:43,926 ‫فهمت. 32 00:05:44,093 --> 00:05:46,512 ‫بالعادة، يصبح المرء حساسًا أكثر. 33 00:05:46,888 --> 00:05:49,724 ‫ولكن الإله "هابيك" كان صامتًا جدًا ‫وكأنه غاضب. 34 00:05:50,224 --> 00:05:51,476 ‫وبدا جامدًا. 35 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 ‫ثم في أحد الأيام، بدأ بإزعاج الجميع. 36 00:05:58,649 --> 00:05:59,859 ‫أيها الإله "هابيك". 37 00:06:04,447 --> 00:06:06,949 ‫الكاهن الأعلى يزور عالم السماء الآن، 38 00:06:07,033 --> 00:06:08,701 ‫- ولكن ترك لك رسالة. ‫- وما هي؟ 39 00:06:08,785 --> 00:06:11,287 ‫قال إن معرفة سبب الاحتفاظ ‫بالأحجار المقدّسة 40 00:06:11,371 --> 00:06:14,540 ‫في عالم البشر لم تكن مهمتك. 41 00:06:15,458 --> 00:06:18,211 ‫هل يجب أن يكون هذا العجوز عنيدًا هكذا؟ 42 00:06:18,586 --> 00:06:21,381 ‫في الماضي، بدا كلامه حكيمًا جدًا. 43 00:06:21,464 --> 00:06:25,426 ‫بحسب ما يذكر، قلت له إنك لا تهتم. 44 00:06:25,510 --> 00:06:27,303 ‫صحيح. ولكن، 45 00:06:28,012 --> 00:06:31,349 ‫قال لي إن عليّ أن أجد الإجابة ‫على هذا السؤال. 46 00:06:31,432 --> 00:06:33,184 ‫"لم يكن هذا سؤالًا." 47 00:06:33,810 --> 00:06:35,937 ‫بحسب ما يذكر، هذا كان جوابك. 48 00:06:36,938 --> 00:06:38,815 ‫كان سؤالًا. 49 00:06:39,524 --> 00:06:43,403 ‫والإله "هابيك" سيكون إمبراطورنا الجديد. 50 00:06:44,404 --> 00:06:46,614 ‫لم لا يستسلم الكاهن الأعلى؟ 51 00:06:47,907 --> 00:06:48,991 ‫استمر بذلك. 52 00:06:51,160 --> 00:06:54,330 ‫الإله "هابيك" يريد أن يجد الإجابة. 53 00:06:57,166 --> 00:07:00,503 ‫هل رأيته يتطوّع يومًا للقيام بأي شيء؟ 54 00:07:04,549 --> 00:07:05,716 ‫هذا ما حصل. 55 00:07:05,800 --> 00:07:07,802 ‫لأنه كان مصرًا جدًا. 56 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 ‫تمكّن الكاهن الأعلى أخيرًا من الحصول ‫على إذن ليعيد إرساله إلى هنا. 57 00:07:11,931 --> 00:07:13,433 ‫أتساءل عما يحاول أن يعرفه. 58 00:07:16,894 --> 00:07:18,020 ‫أرى أن "يونغيونغ" هنا. 59 00:07:23,484 --> 00:07:24,777 ‫حسنًا، إنه... 60 00:07:24,861 --> 00:07:28,406 ‫لم أعرف أنك ستستخدمين دمية محشوة ‫لترضي حاجاتك العاطفية. 61 00:07:28,865 --> 00:07:31,242 ‫ليست هنا لهذا السبب. إنه... 62 00:07:32,618 --> 00:07:35,621 ‫هل أزعجت "يونغيونغ"؟ 63 00:07:36,038 --> 00:07:38,624 ‫هل أزعجته؟ 64 00:07:38,749 --> 00:07:40,918 ‫أو كل ليلة حين تشعرين بالوحدة... 65 00:07:42,962 --> 00:07:44,589 ‫آمل أنك لم تفعلي به أي شيء غريب. 66 00:07:47,300 --> 00:07:49,927 ‫لا تكن سخيفًا. 67 00:08:06,235 --> 00:08:07,945 ‫هكذا أسرع. 68 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 ‫لم كنت تأتين دائمًا من الخارج؟ 69 00:08:20,291 --> 00:08:22,126 ‫لم يتغيّر شيء. 70 00:08:23,461 --> 00:08:25,379 ‫قلت لك أن تنظفي المكان غالبًا. 71 00:08:27,798 --> 00:08:30,009 ‫من الصعب أن تحاولي التنظيف بعد فترة طويلة. 72 00:08:30,551 --> 00:08:32,553 ‫قلت لك أن تركّبي ضوءًا مختلفًا ‫عند المدخل. 73 00:08:33,346 --> 00:08:35,431 ‫وقلت لك أن تأكلي طعامًا صحيًا. 74 00:08:36,766 --> 00:08:38,476 ‫لم تلغي العقد مع شركة الهاتف حتى. 75 00:08:39,936 --> 00:08:42,063 ‫لا تفعلين ما أطلبه منك أبدًا. 76 00:08:50,363 --> 00:08:52,198 ‫في أي حال، كيف حالك؟ 77 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 ‫ماذا تحاول أن تجد هنا؟ 78 00:08:58,996 --> 00:09:00,122 ‫ماذا تعني؟ 79 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 ‫قال "نامسوري"... 80 00:09:02,875 --> 00:09:05,044 ‫إنك أوكلت بمهمة جديدة. 81 00:09:06,337 --> 00:09:09,465 ‫سمعت أن عليك أن تكتشف ‫لم تُحفظ الأحجار المقدّسة هنا. 82 00:09:16,097 --> 00:09:17,348 ‫لا يهمني ذلك. 83 00:09:18,891 --> 00:09:21,060 ‫عدت لأنني عرفت أنك لست بخير. 84 00:09:26,857 --> 00:09:27,984 ‫أنا... 85 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 ‫يجب أن أعود. 86 00:09:33,823 --> 00:09:35,908 ‫ما زال هذا الطريق الذي يجب أسلكه. 87 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 ‫أتيت لأودّعك بالطريقة الصحيحة. 88 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 ‫كما يجب. 89 00:09:51,340 --> 00:09:53,384 ‫أريد أن أحبك بلا ندم. 90 00:09:57,013 --> 00:09:58,180 ‫حتى إن كان علينا أن نفترق. 91 00:09:59,432 --> 00:10:01,976 ‫أريد أن أقنع نفسي بأنني أحببتك بما يكفي. 92 00:10:08,566 --> 00:10:10,484 ‫إن لم تكوني مستعدة... 93 00:10:13,571 --> 00:10:15,281 ‫إن كنت لا توافقينني الرأي، 94 00:10:18,659 --> 00:10:20,077 ‫سأغادر. 95 00:10:31,964 --> 00:10:33,841 ‫إذًا تريد أن تحبني كما يجب، 96 00:10:36,552 --> 00:10:38,095 ‫لكي تودّعني كما يجب. 97 00:10:44,143 --> 00:10:45,728 ‫هذا ليس منطقيًا، 98 00:10:47,188 --> 00:10:49,106 ‫ولكنه كلام جميل. 99 00:10:55,946 --> 00:10:57,531 ‫عندما أتذكّر، 100 00:10:59,742 --> 00:11:02,912 ‫أدرك أنني لم أعامل نفسي جيدًا. 101 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 ‫من كان سيرغب في أن يحبني 102 00:11:10,419 --> 00:11:12,171 ‫وأنا لم أحب نفسي؟ 103 00:11:16,425 --> 00:11:17,968 ‫لا بد أن أحدهم شعر بالأسف عليّ. 104 00:11:22,348 --> 00:11:23,974 ‫ولهذا حالفني الحظ هنا. 105 00:11:31,774 --> 00:11:33,109 ‫هذا لأنك شخص طيّب. 106 00:11:35,027 --> 00:11:37,613 ‫٠ لست طيبة. ‫- بلى. 107 00:11:40,282 --> 00:11:41,409 ‫حسنًا. 108 00:11:42,410 --> 00:11:45,037 ‫ليس من السهل أن تكون طيبًا ‫حين تعيش في عالم كهذا. 109 00:11:46,622 --> 00:11:51,001 ‫"لا يحصل الطيبون إلا على رجل محترم." ‫هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟ 110 00:11:52,211 --> 00:11:54,130 ‫قصة كهذا لا تكسب شعبية في هذه الأيام. 111 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 ‫هل أنا رجل محترم؟ 112 00:11:57,299 --> 00:11:58,217 ‫أنا إله. 113 00:11:59,260 --> 00:12:00,344 ‫إذًا... 114 00:12:01,095 --> 00:12:03,931 ‫"الشخص الطيب يلتقي إلهًا." ‫هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟ 115 00:12:04,014 --> 00:12:05,433 ‫أتظنين أن هذا يكفي؟ 116 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 ‫إذًا... 117 00:12:08,185 --> 00:12:09,603 ‫ماذا أيضًا؟ 118 00:12:11,147 --> 00:12:12,314 ‫شيء كهذا. 119 00:13:49,245 --> 00:13:52,706 ‫"(هابيك) - (يون سوآ)" 120 00:13:52,790 --> 00:13:54,250 ‫ساعدها لتنسى "هابيك". 121 00:13:54,333 --> 00:13:55,918 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بسهولة. 122 00:13:56,001 --> 00:13:56,836 ‫حاول. 123 00:13:57,795 --> 00:13:59,380 ‫كنت تنوي أن تفعل هذا في أي حال. 124 00:14:00,798 --> 00:14:02,049 ‫هذا ليس... 125 00:14:06,428 --> 00:14:08,514 ‫...أمرًا سهلًا. 126 00:15:23,589 --> 00:15:24,673 ‫أيتها المتحدّرة من السلالة. 127 00:15:33,515 --> 00:15:35,142 ‫لم تخرجين من تلك الغرفة؟ 128 00:15:35,476 --> 00:15:36,435 ‫ماذا؟ 129 00:15:37,019 --> 00:15:39,104 ‫حسنًا، أنا... 130 00:15:39,188 --> 00:15:40,898 ‫كنت أبحث عن شيء ما. 131 00:15:40,981 --> 00:15:42,274 ‫عمّ كنت تبحثين؟ 132 00:15:43,317 --> 00:15:44,485 ‫انس الأمر. 133 00:15:46,195 --> 00:15:48,697 ‫- عمّ كنت تبحثين؟ ‫- لا شيء. انس الأمر. 134 00:15:49,406 --> 00:15:50,741 ‫هل كنت تبحثين عني؟ 135 00:16:04,713 --> 00:16:06,382 ‫سأعمل في دوام جزئي بدءًا من اليوم. 136 00:16:07,216 --> 00:16:09,301 ‫اتصلت بمالك المركب منذ قليل، 137 00:16:09,385 --> 00:16:10,844 ‫ويريد أن يلتقي بي على الفور. 138 00:16:10,928 --> 00:16:13,222 ‫لقد حزن حين أخبرته 139 00:16:13,305 --> 00:16:15,057 ‫أنه لن يمكنك أن تعمل لديه بعد الآن. 140 00:16:15,641 --> 00:16:16,850 ‫ألن تذهبي إلى العمل؟ 141 00:16:19,103 --> 00:16:21,730 ‫لا. ستبقى عيادتي مقفلة لبعض الوقت. 142 00:16:21,939 --> 00:16:23,190 ‫ماذا؟ لماذا؟ 143 00:16:24,024 --> 00:16:25,693 ‫حصلت بعض الأمور. 144 00:16:26,110 --> 00:16:27,444 ‫ولكن هذا جيّد. 145 00:16:28,195 --> 00:16:29,822 ‫أعيش مع إله جبار. 146 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 ‫لم سأعمل وأشقى لأكسب المال؟ 147 00:16:31,448 --> 00:16:34,034 ‫دعني أستفيد من قواك الخارقة الآن. 148 00:16:35,119 --> 00:16:36,620 ‫- لا يملك أيّ قوى. ‫- ماذا؟ 149 00:16:40,207 --> 00:16:42,418 ‫- لا يملك أي قوى. ‫- ماذا؟ 150 00:16:44,545 --> 00:16:46,338 ‫ألم تستعد قواك بعد؟ 151 00:16:47,047 --> 00:16:49,550 ‫قلت إنك ستسترجعها ‫عندما تعود إلى عالم الآلهة. 152 00:16:49,633 --> 00:16:51,343 ‫- لقد عادت. ‫- وبعد؟ 153 00:16:51,427 --> 00:16:53,178 ‫- تركها هناك. ‫- ماذا؟ 154 00:16:54,847 --> 00:16:56,015 ‫أترك ماذا؟ 155 00:16:56,432 --> 00:16:58,142 ‫- ألا يمكنني أن آخذ قواي معي؟ ‫- هذا صحيح. 156 00:16:58,225 --> 00:17:00,394 ‫قال إن عليك المغادرة تمامًا كما عدت 157 00:17:00,477 --> 00:17:02,813 ‫إن كنت ترغب في العودة إلى عالم البشر ‫بهذه الشدة. 158 00:17:02,896 --> 00:17:05,107 ‫ولكن لماذا؟ لم يفعل هذا؟ 159 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ‫قال إن هذا عدل. 160 00:17:07,234 --> 00:17:08,235 ‫عدل؟ 161 00:17:09,820 --> 00:17:11,613 ‫عدل لمن؟ 162 00:17:11,697 --> 00:17:13,157 ‫قال إنه لن يتفاوض أكثر، 163 00:17:13,240 --> 00:17:14,408 ‫- ولكن... ‫- ماذا؟ 164 00:17:14,491 --> 00:17:16,160 ‫لم تنفّذ أي مهمة في أي حال، 165 00:17:16,243 --> 00:17:17,745 ‫لذا سيضع تدبيرًا وقائيًا 166 00:17:18,120 --> 00:17:20,289 ‫لأن عليك العودة لحفل التتويج. 167 00:17:20,372 --> 00:17:21,331 ‫"تدبير وقائي"؟ 168 00:17:21,415 --> 00:17:22,791 ‫قال إنه سيسمح لك 169 00:17:22,875 --> 00:17:24,418 ‫بأن تستخدم قواك مرة واحدة 170 00:17:24,501 --> 00:17:26,420 ‫لكي تفتح بوابة الخلود وتعود. 171 00:17:26,962 --> 00:17:28,839 ‫مع حلول المدّ السادس، 172 00:17:28,922 --> 00:17:30,257 ‫سيرسل لك مبعوثًا. 173 00:17:30,340 --> 00:17:32,176 ‫- ماذا؟ ‫- لا تذهب إن كانت الشروط لا تعجبك. 174 00:17:33,343 --> 00:17:34,386 ‫قال هذا أيضًا. 175 00:17:35,804 --> 00:17:36,930 ‫هذا ما حصل. 176 00:17:39,266 --> 00:17:42,436 ‫هل نتحدث عن حقيبة غداء أو ماذا؟ ‫كيف تترك قواك هناك. 177 00:17:45,105 --> 00:17:47,399 ‫بالمناسبة، لم فقدت قواك أساسًا؟ 178 00:17:47,483 --> 00:17:48,942 ‫سألته عدة مرات، 179 00:17:49,068 --> 00:17:51,111 ‫ولكنه استمرّ بعرض تلك الابتسامات المخيفة. 180 00:17:51,403 --> 00:17:53,947 ‫قال إن هذا قد يحصل وبقي مبهمًا. 181 00:17:54,448 --> 00:17:55,491 ‫إذًا... 182 00:17:56,241 --> 00:17:57,951 ‫أتقول إنك عدت خالي الوفاض؟ 183 00:17:59,203 --> 00:18:00,496 ‫لا، عاد جائعًا. 184 00:18:00,996 --> 00:18:01,872 ‫لا تقلقي. 185 00:18:02,039 --> 00:18:04,124 ‫أهل عالم الماء ليسوا بلا قلب. 186 00:18:04,458 --> 00:18:05,501 ‫قيل لي إنه يمكنني أن آخذ 187 00:18:05,584 --> 00:18:08,045 ‫شيئًا واحدًا أحتاج إليه فعلًا ‫في عالم البشر إلا قواي. 188 00:18:08,253 --> 00:18:10,923 ‫- فأحضرته. ‫- حقًا؟ ما هو؟ 189 00:18:11,006 --> 00:18:12,508 ‫عصا سحرية؟ 190 00:18:12,591 --> 00:18:14,384 ‫هل تصنع الذهب أو الفضة؟ 191 00:18:14,468 --> 00:18:17,304 ‫إنها أقوى بكثير. 192 00:18:18,972 --> 00:18:20,057 ‫"نامسوري". 193 00:18:25,354 --> 00:18:28,065 ‫"بطاقة تسجيل مواطن، (نامسوري) ‫رخصة قيادة، (هابيك)" 194 00:18:48,043 --> 00:18:49,753 ‫ما هذه؟ 195 00:18:50,754 --> 00:18:51,880 ‫مستحيل. 196 00:18:52,923 --> 00:18:55,175 ‫- رخصة قيادة؟ ‫- معي بطاقة هوية. 197 00:18:55,801 --> 00:18:58,011 ‫والآن، سأقود. 198 00:18:58,137 --> 00:19:00,430 ‫الآن، يمكنني العمل قانونيًا. 199 00:19:29,710 --> 00:19:31,378 ‫- ما الأمر؟ ‫- أجيبي على هاتفك. 200 00:19:33,630 --> 00:19:35,382 ‫كفّي عن إزعاج السيد "كيم". 201 00:19:35,883 --> 00:19:36,800 ‫ألا تشفقين عليه؟ 202 00:19:37,676 --> 00:19:40,804 ‫إنه بطل في حياته. 203 00:19:41,221 --> 00:19:44,391 ‫ولو كانت حياته فيلمًا سينمائيًا، 204 00:19:45,767 --> 00:19:47,019 ‫كنت ستلعبين دورًا ثانويًا. 205 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 ‫دور شخصية شريرة. 206 00:19:50,898 --> 00:19:52,649 ‫لا تقولي إنه يكسب رزقه بفضلك. 207 00:19:52,941 --> 00:19:54,151 ‫بفضل موظفيك، 208 00:19:54,234 --> 00:19:56,028 ‫يمكنك أن تتمدّدي هكذا. 209 00:19:57,154 --> 00:20:00,157 ‫أنتم تفعلون ما يعجز عنه الآخرون. 210 00:20:00,574 --> 00:20:02,826 ‫- ما خطبك؟ ‫- لا شيء. 211 00:20:03,619 --> 00:20:05,120 ‫أظن أن هذا بسبب ما رأيته. 212 00:20:06,038 --> 00:20:09,416 ‫رأيت بشرًا يتحدّثون عن أمور كهذه ‫على التلفاز البارحة. 213 00:20:10,375 --> 00:20:11,210 ‫أجيبي. 214 00:20:16,048 --> 00:20:17,174 ‫ماذا تريد؟ 215 00:20:21,637 --> 00:20:23,055 ‫ما الأمر يا سيد "كيم"؟ 216 00:20:23,138 --> 00:20:26,183 ‫أخبري "بيريوم" من فضلك ‫أنني ممتنّ لمساعدته. 217 00:20:26,266 --> 00:20:28,894 ‫شكرًا جزيلًا يا "بيريوم". 218 00:20:30,354 --> 00:20:33,607 ‫قال الخرج إنه يمكنك أن تصوّري ‫مشهد القبلة مجددًا 219 00:20:33,690 --> 00:20:35,525 ‫عندما تكونين جاهزًا وإنه يتوق لذلك. 220 00:20:36,151 --> 00:20:37,236 ‫أخبري "بيريوم"... 221 00:20:37,444 --> 00:20:39,279 ‫أخبريه بأن... 222 00:20:40,447 --> 00:20:41,490 ‫مرحبًا؟ 223 00:20:42,783 --> 00:20:44,243 ‫لم أنته. كيف تقطع الاتصال؟ 224 00:20:45,285 --> 00:20:46,203 ‫لنتناول الغداء. 225 00:20:46,286 --> 00:20:47,913 ‫حجزت في مطعم جديد. 226 00:20:47,996 --> 00:20:50,832 ‫من المهم أن نستمتع بالطعام والشراب ‫في الحياة. 227 00:20:51,208 --> 00:20:53,168 ‫يبدو أنك قد تبقى هنا للأبد. 228 00:20:53,252 --> 00:20:54,878 ‫البشر الذين رأيتهم على التلفاز قالوا... 229 00:20:54,962 --> 00:20:56,838 ‫إن لا أحد يساعد أحدًا. 230 00:20:56,922 --> 00:20:57,756 ‫ولكنهم مخطئون، 231 00:20:58,090 --> 00:21:00,926 ‫لأنه يمكنني أن أقول بكل ثقة ‫إنني موجود لأجلك. 232 00:21:01,009 --> 00:21:02,135 ‫حقًا؟ 233 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 ‫ألهذا بعت الأرض كلها ‫وسافرت لتجول العالم لـ10 سنوات؟ 234 00:21:05,138 --> 00:21:07,516 ‫عدت من فترة لأخرى لأسلّيك. 235 00:21:08,058 --> 00:21:10,727 ‫هل كرهت غيابي لفترة طويلة؟ 236 00:21:12,854 --> 00:21:14,982 ‫لا، طبعًا لا. 237 00:21:18,110 --> 00:21:20,612 ‫الأمور هادئة جدًا بيننا ‫بعد رحيل "هابيك". 238 00:21:20,696 --> 00:21:22,239 ‫كان يجب أن أعيده منذ وقت طويل. 239 00:21:27,411 --> 00:21:29,830 ‫تبدين فاتنة الآن فبدّلي ملابسك. ‫لا تفعلي شيئًا آخر. 240 00:22:22,758 --> 00:22:23,633 ‫الوداع، 241 00:22:24,259 --> 00:22:25,510 ‫يا حبيبي. 242 00:22:27,012 --> 00:22:28,513 ‫لا تعد مجددًا. 243 00:22:30,265 --> 00:22:31,933 ‫لا تطلب إرشادات من الغابة. 244 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 ‫لا ترسل تحياتك مع الريح. 245 00:22:38,023 --> 00:22:39,608 ‫وسأتذكّر، 246 00:22:40,942 --> 00:22:42,527 ‫أنك كنت كل شيء في حياتي. 247 00:22:49,701 --> 00:22:51,370 ‫لم لم تطرق الباب؟ 248 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 ‫يبدو أن هذا سيصيبك بصدمة. 249 00:22:55,123 --> 00:22:57,584 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- تبًا للصدمة. 250 00:22:57,667 --> 00:22:59,669 ‫أنا "مورا"، أعظم إلهة في عالم الماء. 251 00:23:02,005 --> 00:23:03,507 ‫لا يمكنني أن أراك تعانين هكذا. 252 00:23:04,341 --> 00:23:05,425 ‫دعيني أساعدك. 253 00:23:41,920 --> 00:23:43,755 ‫حسنًا. هكذا يكون الشعور. 254 00:23:43,839 --> 00:23:45,674 ‫تذكّري هذا الشعور. 255 00:23:46,174 --> 00:23:47,926 ‫وستخرجين من حالة الركود. 256 00:23:48,009 --> 00:23:49,010 ‫مهلًا. 257 00:23:51,721 --> 00:23:53,014 ‫لم تتصرفين بهذا الشكل؟ 258 00:23:53,932 --> 00:23:55,642 ‫يبدو أنك تنسين دائمًا 259 00:23:56,101 --> 00:23:57,310 ‫أنني خطيبك. 260 00:24:09,072 --> 00:24:11,700 ‫من الأفضل ألا تقول هذه الكلمة مجددًا. 261 00:24:17,747 --> 00:24:18,915 ‫عمّ تتكلّمين؟ 262 00:24:18,999 --> 00:24:21,710 ‫توسّلتني لأكون خطيبك. 263 00:24:21,877 --> 00:24:23,044 ‫هل غيّرت رأيك؟ 264 00:24:23,128 --> 00:24:24,629 ‫متى توسّلتك؟ 265 00:24:24,713 --> 00:24:27,174 ‫أردتني أن أخبر "هابيك" أننا مخطوبان. 266 00:24:27,674 --> 00:24:30,135 ‫شعرت بالغير من تلك الفتاة، "شيم تشونغ". 267 00:24:31,136 --> 00:24:32,762 ‫عندما أخبرت "هابيك"، 268 00:24:33,263 --> 00:24:35,015 ‫هنأنا. ألا تذكرين؟ 269 00:24:35,474 --> 00:24:38,768 ‫آنذاك، انفصلت عن فتاة حتى 270 00:24:38,894 --> 00:24:40,479 ‫لكي ألبّي طلبك. 271 00:24:40,854 --> 00:24:43,315 ‫كانت أجمل فتاة في عالم السماء. 272 00:24:44,357 --> 00:24:46,234 ‫كان هذا... 273 00:24:47,027 --> 00:24:49,112 ‫لم تكن تعجبك أساسًا. 274 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 ‫ويعرف الجميع أنك لعوب. 275 00:24:52,282 --> 00:24:53,742 ‫بحقك! 276 00:24:54,534 --> 00:24:57,162 ‫هذا "اللعوب" لديه مشاعر أيضًا. 277 00:25:02,083 --> 00:25:03,877 ‫اتركني! قلت لك أن تتركني! 278 00:25:03,960 --> 00:25:06,838 ‫بدون "هابيك"، المكان هادئ جدًا هنا. 279 00:25:10,967 --> 00:25:13,220 ‫لم تتصرفين وكأنك لا تعرفين ‫حقيقة مشاعري تجاهك؟ 280 00:25:16,264 --> 00:25:17,557 ‫يا للهول! 281 00:25:18,517 --> 00:25:21,269 ‫ليس من السهل أن تستمري بالتمثيل لوقت طويل. 282 00:25:21,394 --> 00:25:23,980 ‫وليس من السهل أبدًا أن تجاري أحدًا ‫طوال هذا الوقت. 283 00:25:24,523 --> 00:25:26,274 ‫ولكن بطريقة ما، نجحت هذه الحيلة. 284 00:25:33,740 --> 00:25:34,574 ‫لنأكل شيئًا. 285 00:25:40,205 --> 00:25:41,498 ‫لا تضربيني، أرجوك. 286 00:25:41,706 --> 00:25:42,874 ‫هذا يؤلم. 287 00:25:44,125 --> 00:25:45,502 ‫لا تكلّمني. 288 00:25:58,014 --> 00:25:58,932 ‫يا للهول. 289 00:26:08,483 --> 00:26:09,901 ‫هل فعلت هذا مجددًا؟ 290 00:26:10,485 --> 00:26:14,072 ‫أجل. أنت في أسوأ حال من المرة الماضية. 291 00:26:14,531 --> 00:26:15,490 ‫أنا آسف، 292 00:26:16,199 --> 00:26:17,242 ‫لأنني أزعجك. 293 00:26:18,243 --> 00:26:19,661 ‫هل الفتاة هي السبب؟ 294 00:26:23,623 --> 00:26:26,876 ‫لا أعرف لم أستمرّ بطلب المساعدة منك ‫فيما لديّ مساعدي. 295 00:26:27,460 --> 00:26:28,628 ‫لن يتكرّر هذا. 296 00:26:31,131 --> 00:26:36,136 ‫عندما أمرني الملك بأخذك من أمك، 297 00:26:36,344 --> 00:26:38,096 ‫لم أرغب في فعل ذلك. 298 00:26:44,519 --> 00:26:47,522 ‫كذلك الأمر حين أمرني ‫بأن أحتجزك في ذاك الكهف. 299 00:26:48,356 --> 00:26:52,527 ‫ولكن لم يكن بوسعي فعل شيء ‫كوني إله وضيع عاجز. 300 00:26:52,944 --> 00:26:56,114 ‫حاولت أن أتجاهلك ولكن لم يكن هذا سهلًا. 301 00:26:56,323 --> 00:27:00,452 ‫كطفل بشري، كنت صغيرًا وضعيفًا. 302 00:27:00,744 --> 00:27:03,246 ‫كنت آمل أن تموت بمفردك. 303 00:27:03,747 --> 00:27:04,664 ‫ولكن في النهاية، 304 00:27:04,748 --> 00:27:07,000 ‫أدركت أنك نصف إنسان ونصف إله. 305 00:27:07,167 --> 00:27:09,210 ‫مما يعني أنك ستبقى لوحدك دائمًا. 306 00:27:09,294 --> 00:27:13,548 ‫ستكون دائمًا وحيدًا محبوسًا ‫في ذاك الكهف للأبد. 307 00:27:14,215 --> 00:27:16,092 ‫شعرت بالأسف وخفت. 308 00:27:16,384 --> 00:27:18,219 ‫أراد جزء مني التخلي عنك، 309 00:27:18,511 --> 00:27:20,555 ‫والجزء الآخر أرادني أن أنقذك. 310 00:27:21,306 --> 00:27:25,268 ‫حاولت جاهدًا ألا أتعلّق بك. 311 00:27:26,519 --> 00:27:28,355 ‫كلما زرتك في الكهف، 312 00:27:28,438 --> 00:27:32,192 ‫كنت أخبرك عن عالم الآلهة ولكن ليس لأجلك، 313 00:27:32,317 --> 00:27:33,526 ‫بل فعلت ذلك لأجلي. 314 00:27:34,027 --> 00:27:37,322 ‫وأتيت إلى هنا لأتجنّبك. 315 00:27:38,114 --> 00:27:38,948 ‫ولكن... 316 00:27:39,699 --> 00:27:41,076 ‫لم ينجح الأمر. 317 00:27:42,202 --> 00:27:45,288 ‫كان الكهف كله بداخلي. 318 00:27:45,580 --> 00:27:47,707 ‫وكنت ما زلت مختبئًا فيه. 319 00:27:50,877 --> 00:27:51,711 ‫أودّ أن... 320 00:27:53,088 --> 00:27:55,215 ‫أن أريك جزءًا خفيًا مني. 321 00:27:59,469 --> 00:28:01,096 ‫في عالم البشر، 322 00:28:01,388 --> 00:28:04,099 ‫حتى المتسوّلون يجب أن يهتموا بمظهرهم. ‫ولهذا أضع شعرًا مستعارًا 323 00:28:04,182 --> 00:28:06,142 ‫ولكنه غير مريح. 324 00:28:07,185 --> 00:28:08,395 ‫تبدو أفضل بدونه. 325 00:28:08,478 --> 00:28:09,854 ‫هل تريد نصيحة؟ 326 00:28:11,981 --> 00:28:14,818 ‫أرها حقيقتك. 327 00:28:15,360 --> 00:28:18,196 ‫دعها تعرف من أنت حقًا. 328 00:28:19,531 --> 00:28:22,575 ‫هكذا يبدأ كل شيء. 329 00:28:25,203 --> 00:28:28,206 ‫وإن لم ينجح الأمر حتى بعد أن تريها كل شيء، 330 00:28:28,540 --> 00:28:29,833 ‫هذا يعني... 331 00:28:31,459 --> 00:28:33,086 ‫أنه ليس مقدّرًا لكما أن تكونا معًا. 332 00:28:42,595 --> 00:28:44,472 ‫مهلًا. 333 00:28:44,806 --> 00:28:46,725 ‫لم السيارة مهمة جدًا؟ 334 00:28:46,933 --> 00:28:48,309 ‫كيف تفعلين هذا بي؟ 335 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 ‫لقد عانيت الأمرّين 336 00:28:50,311 --> 00:28:51,396 ‫لأحضر هذه إلى هنا. 337 00:28:52,355 --> 00:28:54,399 ‫لم أحضرتها؟ 338 00:28:54,482 --> 00:28:56,484 ‫كان يجب أن تحضر عصاك السحري بدلًا منها. 339 00:28:56,568 --> 00:28:58,862 ‫أردت أن أقود بشكل قانوني كما قلت. 340 00:29:01,531 --> 00:29:02,782 ‫لنركض بدلًا من ذلك. 341 00:29:03,241 --> 00:29:05,368 ‫لنركض على طول نهر "هان" بدءًا من الغد. 342 00:29:08,037 --> 00:29:09,122 ‫غير معقول. 343 00:29:10,540 --> 00:29:12,500 ‫لا يستطيع الرجل أن يحب بدون سيارة. 344 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 ‫ماذا قلت؟ 345 00:29:17,547 --> 00:29:19,174 ‫ما هذا الهراء؟ 346 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 ‫مهلًا. 347 00:29:21,384 --> 00:29:23,595 ‫ما مصدر هذه الرؤية المشوّهة؟ 348 00:29:29,851 --> 00:29:32,395 ‫- ماذا حصل؟ ‫- أوكلت بمهمة جديدة. 349 00:29:33,938 --> 00:29:34,856 ‫لا تكن سخيفًا. 350 00:29:34,939 --> 00:29:38,359 ‫قد يكون هذا مفيدًا لك أيضًا. ‫يمكنك أن تستخدمها حين تريدها. 351 00:29:48,203 --> 00:29:49,329 ‫غير معقول. 352 00:29:57,879 --> 00:29:59,255 ‫هل كان عليك أن تفعل هذا؟ 353 00:30:01,424 --> 00:30:03,510 ‫كيف تفعل هذا بـ"مورا"؟ 354 00:30:03,593 --> 00:30:05,178 ‫أعرف ما الذي يقلقها. 355 00:30:05,261 --> 00:30:06,346 ‫إذًا، 356 00:30:08,181 --> 00:30:09,599 ‫أيمكنك أن تتصرّف وكأنك تصغي إليها؟ 357 00:30:10,058 --> 00:30:13,394 ‫يجب أن أقرّر بعض الأمور بمفردي. 358 00:30:13,478 --> 00:30:14,979 ‫لا تقل إنك لن تعود. 359 00:30:15,063 --> 00:30:18,733 ‫تعرف جيدًا ما سيحصل إن لم تعد. 360 00:30:19,275 --> 00:30:20,318 ‫سأعود. 361 00:30:22,737 --> 00:30:23,988 ‫لم "مورا"... 362 00:30:25,240 --> 00:30:27,784 ‫- لا تكفيك؟ ‫- لا تهنها؟ 363 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 ‫أعرف أنك لا تقصد ذلك. 364 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 ‫لم لا تجمع المزيد من الشجاعة ‫بدلًا من امتحاني بهذا الشكل؟ 365 00:30:35,792 --> 00:30:38,586 ‫يا ليت الكراهية مسموحة ‫في عالم الآلهة أيضًا. 366 00:30:39,462 --> 00:30:41,172 ‫كنت ستكون عدوّي اللدود. 367 00:30:41,256 --> 00:30:42,674 ‫سأفكّر في الأمر عندما أعتلي العرش. 368 00:30:42,757 --> 00:30:43,883 ‫أتطلّع لذلك. 369 00:30:44,467 --> 00:30:46,886 ‫آمل أن نلتقي مجددًا كعدوّين. 370 00:31:03,653 --> 00:31:04,487 ‫هل أنت بخير؟ 371 00:31:05,989 --> 00:31:07,031 ‫لست ذكية إطلاقًا. 372 00:31:11,369 --> 00:31:12,871 ‫لست إلى جانبك. 373 00:31:12,954 --> 00:31:14,372 ‫ولست إلى جانب "هابيك" طبعًا. 374 00:31:14,873 --> 00:31:17,208 ‫سأفعل ما تريده "مورا". 375 00:31:19,377 --> 00:31:20,295 ‫أنا الذي... 376 00:31:21,045 --> 00:31:22,422 ‫فعل هذا بعائلتك. 377 00:31:23,089 --> 00:31:26,009 ‫كانت "مورا" غاضبة جدًا بسبب أحد أسلافك، 378 00:31:26,593 --> 00:31:29,637 ‫- فانتقمت. ‫- ماذا؟ 379 00:31:29,721 --> 00:31:32,515 ‫فتأملي ألا تكون "مورا" غاضبة ‫بقدر ما كانت عليه في الماضي. 380 00:31:32,891 --> 00:31:36,311 ‫الأمور أكثر بساطة هنا من عالم الآلهة. 381 00:31:51,659 --> 00:31:54,037 ‫لم تحدّثت مع ذاك الحقير مطولًا؟ 382 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 ‫هل طلبت الطعام؟ 383 00:31:57,415 --> 00:31:59,083 ‫طلبت هذه المياه السوداء. 384 00:31:59,167 --> 00:32:00,335 ‫وهل فهموا؟ 385 00:32:01,711 --> 00:32:03,379 ‫يبدو أنهم فهموا. 386 00:32:03,463 --> 00:32:05,048 ‫هل لهذا أتيت؟ 387 00:32:05,131 --> 00:32:07,175 ‫لا يمكنني القول إن هذا لم يكن السبب. 388 00:32:08,635 --> 00:32:11,220 ‫- إذًا؟ هل يمكنك أن تستعيد سيارتك؟ ‫- لا. 389 00:32:12,722 --> 00:32:13,640 ‫عظيم. 390 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‫طلبت سيارة جديدة. 391 00:32:15,391 --> 00:32:16,976 ‫قلت لهم إنني أريد قيادتها ليوم. 392 00:32:17,894 --> 00:32:18,978 ‫ماذا؟ 393 00:32:19,437 --> 00:32:20,688 ‫وبعد؟ ماذا قالوا؟ 394 00:32:22,398 --> 00:32:24,859 ‫- قالوا إن هذا غير ممكن. ‫- طبعًا ليس ممكنًا. 395 00:32:27,403 --> 00:32:28,446 ‫أنا مصدوم. 396 00:32:28,863 --> 00:32:31,991 ‫لا أصدق أن شراء سيارة ‫ليس بسهولة شراء الملابس. 397 00:32:32,825 --> 00:32:34,619 ‫هل أصبحت غبيًا كليًا؟ 398 00:32:35,244 --> 00:32:37,330 ‫طلبت منه أن يصنع لي واحدة بواسطة قواه. 399 00:32:38,706 --> 00:32:40,917 ‫هذه سخافة. هل أنت طفل؟ 400 00:32:41,084 --> 00:32:42,377 ‫في أي حال، ماذا قال؟ 401 00:32:42,460 --> 00:32:43,294 ‫لقد رفض. 402 00:32:44,128 --> 00:32:46,923 ‫ولكنه قال إنه سيذهب إلى معرض سيارات ‫حيث هو زبون مهم... 403 00:32:49,926 --> 00:32:50,760 ‫ماذا يجري؟ 404 00:32:52,929 --> 00:32:54,180 ‫إنها امرأة "هابيك". 405 00:32:55,098 --> 00:32:56,265 ‫لقد... 406 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‫لقد تأخرت. 407 00:33:02,313 --> 00:33:03,481 ‫إنه الملك. 408 00:33:04,357 --> 00:33:05,525 ‫لا يمكنني... 409 00:33:06,567 --> 00:33:08,778 ‫أن أغيّر ذلك. 410 00:33:10,279 --> 00:33:11,948 ‫لا يمكنني... 411 00:33:13,408 --> 00:33:14,993 ‫ألا أشعر بعدم الأمان. 412 00:33:17,328 --> 00:33:19,831 ‫عندما عرفت أنه رحل، 413 00:33:20,248 --> 00:33:21,124 ‫بدأت سرًا... 414 00:33:23,001 --> 00:33:24,544 ‫بالشعور بالثقة بنفسي. 415 00:33:28,589 --> 00:33:29,757 ‫إن قيوده...  416 00:33:31,175 --> 00:33:34,345 ‫مختلفة جدًا عن قيودي، وهذا يريحني كثيرًا. 417 00:33:35,596 --> 00:33:36,806 ‫ولكن... 418 00:33:40,351 --> 00:33:41,686 ‫لقد عاد. 419 00:33:43,062 --> 00:33:43,938 ‫"جوغولين"؟ 420 00:34:18,931 --> 00:34:20,975 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟ ‫- أحاول... 421 00:34:21,726 --> 00:34:24,103 ‫أن أرفع اللعنة التي أنزلتها بك. 422 00:34:24,395 --> 00:34:26,773 ‫كان يجب أن تخبرني. ‫لم تعترض طريقي فجأة هكذا؟ 423 00:34:26,856 --> 00:34:28,357 ‫أعتذر. 424 00:34:37,992 --> 00:34:39,786 ‫هيا، ارفع اللعنة وارحل. 425 00:34:39,869 --> 00:34:41,370 ‫هل هذا يعني... 426 00:34:41,954 --> 00:34:43,998 ‫أنك لم تستعد قواك بعد؟ 427 00:34:50,713 --> 00:34:52,423 ‫حسنًا إذًا. ها أنا. 428 00:35:20,952 --> 00:35:21,828 ‫لا! 429 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 ‫إنها محقة! هذا جنون! 430 00:35:26,415 --> 00:35:27,542 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. 431 00:35:28,543 --> 00:35:30,169 ‫لقد اعتدت على الشعور بالجوع. 432 00:35:30,253 --> 00:35:31,796 ‫هذه الحياة ليست سيئة. دعني وشأني. 433 00:35:31,879 --> 00:35:33,297 ‫- عفوًا؟ ‫- وتذكّر كلامي. 434 00:35:34,340 --> 00:35:36,008 ‫في وقت ما، 435 00:35:36,425 --> 00:35:38,010 ‫سأحرص على تلقينك درسًا قيمًا. 436 00:35:47,603 --> 00:35:48,563 ‫مرحبًا. 437 00:35:54,026 --> 00:35:55,653 ‫- حصلنا على سيارة. ‫- ماذا؟ 438 00:35:55,862 --> 00:35:58,322 ‫ما معنى أن تشبه عيناك ‫عينيّ القط في "شريك"؟ 439 00:35:59,115 --> 00:36:00,449 ‫قال إنه ابتسم 440 00:36:00,533 --> 00:36:02,535 ‫إلى المرأة بعينين كالقط في "شريك" 441 00:36:02,618 --> 00:36:03,494 ‫وأقنعها بالتخلي عن السيارة. 442 00:36:37,904 --> 00:36:38,738 ‫"جينغون". 443 00:36:39,447 --> 00:36:40,698 ‫جد "مورا" الآن. 444 00:36:41,741 --> 00:36:42,617 ‫لقد فقد... 445 00:36:43,451 --> 00:36:44,285 ‫قواه؟ 446 00:36:44,994 --> 00:36:46,078 ‫هذا صحيح. 447 00:36:46,287 --> 00:36:49,248 ‫إنه بلا قوى منذ وصوله إلى هنا. 448 00:36:49,332 --> 00:36:51,250 ‫لم أظن أنك يجب أن تعرف. 449 00:36:51,334 --> 00:36:53,085 ‫ولهذا بقيت صامتًا. 450 00:36:53,294 --> 00:36:55,630 ‫كيف يمكن لإله أن يفقد قواه؟ 451 00:36:55,713 --> 00:36:56,964 ‫هذا ما أقوله. 452 00:36:57,423 --> 00:36:58,966 ‫ولكن هذا ما أظنه. 453 00:36:59,050 --> 00:36:59,967 ‫قد تكون هذه معضلة 454 00:37:00,051 --> 00:37:02,178 ‫وعليه أن يعانيها ليعتلي العرش. 455 00:37:02,595 --> 00:37:05,890 ‫يمر الملوك الجدد بسلسلة امتحانات ‫حين يأتون لإيجاد الأحجار المقدّسة. 456 00:37:05,973 --> 00:37:08,226 ‫ولكننا لا تعرف ما هي التجربة الفعلية. 457 00:37:10,811 --> 00:37:11,938 ‫إذًا؟ 458 00:37:12,855 --> 00:37:13,940 ‫ماذا تريد أن تقول؟ 459 00:37:14,857 --> 00:37:17,735 ‫هذا عالم البشر وليس عالم الآلهة. 460 00:37:17,818 --> 00:37:19,111 ‫فكّر في الأمر بحذر. 461 00:37:19,612 --> 00:37:21,864 ‫بينك وبين إله فقد قواه، 462 00:37:21,948 --> 00:37:23,282 ‫من يملك مقوّمات أكثر؟ 463 00:37:23,366 --> 00:37:25,201 ‫ومن سيكون الأقوى برأيك؟ 464 00:37:29,997 --> 00:37:31,040 ‫اللعنة! 465 00:37:37,463 --> 00:37:38,381 ‫"جوغولين"؟ 466 00:37:44,887 --> 00:37:46,973 ‫الإلهة "مورا"، تسرّني رؤيتك هنا. 467 00:37:47,056 --> 00:37:48,182 ‫لم أنت هنا؟ 468 00:37:49,267 --> 00:37:50,726 ‫يجب أن أذهب. 469 00:37:51,602 --> 00:37:52,687 ‫إلى اللقاء. 470 00:37:56,774 --> 00:37:58,901 ‫هل تعرفان بعضكما؟ 471 00:38:01,612 --> 00:38:02,530 ‫لم أتيت؟ 472 00:38:09,870 --> 00:38:12,123 ‫يا للهول، لم الإلهة "مورا" هنا؟ 473 00:38:14,333 --> 00:38:15,459 ‫هل هذا الإله "بيريوم"؟ 474 00:38:20,506 --> 00:38:22,717 ‫- عاد "هابيك". ‫- أعرف ذلك. 475 00:38:23,884 --> 00:38:24,719 ‫حقًا؟ 476 00:38:25,511 --> 00:38:26,345 ‫وما أدراك؟ 477 00:38:31,225 --> 00:38:33,227 ‫يبدو أنك أمسكت بهما متلبّسين. 478 00:38:36,731 --> 00:38:37,857 ‫كيف وجدتهما؟ 479 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‫هل كانا يعبّران عن مشاعرهما لبعضهما؟ 480 00:38:40,318 --> 00:38:41,235 ‫انس الأمر. 481 00:38:42,028 --> 00:38:43,404 ‫هذا ليس مهمًا الآن. 482 00:38:45,990 --> 00:38:46,949 ‫اسمع. 483 00:38:48,075 --> 00:38:50,453 ‫الحرب تبدأ الآن وأنا إلى جانبك. 484 00:38:52,121 --> 00:38:54,707 ‫- أنت إلى جانبي؟ ‫- هذا صحيح. أنا حليفتك. 485 00:38:55,124 --> 00:38:57,918 ‫أعظم إلهة في عالم الماء تدعمك. 486 00:38:58,169 --> 00:39:00,004 ‫إن لم تفز بقلبها، 487 00:39:00,087 --> 00:39:01,756 ‫خذه بالقوة. 488 00:39:01,839 --> 00:39:03,466 ‫افعل كل ما يلزم لتعزلها، 489 00:39:03,549 --> 00:39:05,009 ‫لتبعدها عن "هابيك". 490 00:39:09,430 --> 00:39:11,265 ‫"بالقوة"؟ 491 00:39:13,017 --> 00:39:14,310 ‫هذه ملاحظة خطيرة. 492 00:39:14,727 --> 00:39:15,686 ‫ثم... 493 00:39:16,896 --> 00:39:19,190 ‫هل تعاني مرضًا معديًا أو ما شابه؟ 494 00:39:19,857 --> 00:39:20,775 ‫لم "أعزلها"؟ 495 00:39:20,858 --> 00:39:23,527 ‫"هابيك" ليس هدفًا سهلًا. 496 00:39:24,445 --> 00:39:25,654 ‫ولكنني سأساعدك. 497 00:39:25,738 --> 00:39:27,656 ‫سمعت أنه فقد قواه. 498 00:39:28,491 --> 00:39:29,617 ‫ملكك المستقبلي. 499 00:39:30,826 --> 00:39:32,787 ‫ماذا؟ 500 00:39:33,704 --> 00:39:36,332 ‫- ماذا تقول... ‫- ليس مميّزًا بدون قواه. 501 00:39:37,291 --> 00:39:39,543 ‫هذا يعني أنني قد أكون أقوى منه هنا. 502 00:39:41,212 --> 00:39:43,339 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك. 503 00:39:44,215 --> 00:39:45,633 ‫ابقي حيادية من فضلك. 504 00:39:45,966 --> 00:39:48,636 ‫إن استخدمتما قواكما لصالحه، 505 00:39:48,719 --> 00:39:50,638 ‫سيكون عليّ أن أستخدم قواي أيضًا. 506 00:39:51,055 --> 00:39:51,889 ‫ولكن... 507 00:39:53,099 --> 00:39:55,059 ‫دعينا لا نفعل هذا ببعضنا. 508 00:39:56,602 --> 00:39:58,562 ‫استخدام قواي في عالم البشر...  509 00:40:01,065 --> 00:40:02,900 ‫هو من الأمور التي أحتقرها. 510 00:40:17,081 --> 00:40:18,749 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 511 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 ‫هيا بنا. 512 00:40:29,969 --> 00:40:31,846 ‫كيف تجرؤ على لمسها بيديك القذرتين؟ 513 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 ‫مهلًا. 514 00:40:35,391 --> 00:40:37,893 ‫تعلّمت السيطرة على غضبي ‫لأنها اشتكت كثيرًا من الأمر. 515 00:40:38,018 --> 00:40:40,062 ‫لذا من الأفضل أن تتنحّى وتختبئ كالجرذ. 516 00:40:41,313 --> 00:40:42,940 ‫لن أزعجك إن ابتعدت عن طريقي. 517 00:40:59,790 --> 00:41:00,833 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 518 00:41:01,500 --> 00:41:02,418 ‫تعالي. 519 00:41:03,919 --> 00:41:04,879 ‫اتركني! 520 00:41:08,716 --> 00:41:10,634 ‫أنا والسيد "شين" كنا نتكلّم. 521 00:41:11,469 --> 00:41:13,554 ‫أمسك بيدي لأنني كنت سأقع. 522 00:41:15,181 --> 00:41:16,348 ‫ماذا دهاك؟ 523 00:41:16,432 --> 00:41:17,850 ‫لا تكلّميه. 524 00:41:18,601 --> 00:41:21,061 ‫- ليس واحدًا منا. ‫- إنه مختلف، هذا صحيح. 525 00:41:21,937 --> 00:41:22,980 ‫كما قلت، 526 00:41:23,564 --> 00:41:24,690 ‫إنه نصف إله. 527 00:41:24,773 --> 00:41:27,067 ‫أفهم سبب كرهك له وازدرائك له. 528 00:41:27,985 --> 00:41:30,196 ‫ولكن ألا يمكنك أن تعتبره ‫أحد أولئك البشر الوضيعين؟ 529 00:41:31,489 --> 00:41:32,698 ‫هل تفعل هذا بسبب الخوف؟ 530 00:41:33,491 --> 00:41:34,575 ‫إله الموت؟ 531 00:41:35,868 --> 00:41:37,119 ‫لا وجود له. 532 00:41:37,495 --> 00:41:39,371 ‫القصص التي سمعناها في الصغر ‫هي مجرد خرافات. 533 00:41:42,750 --> 00:41:43,918 ‫حسنًا. 534 00:41:44,627 --> 00:41:45,878 ‫أفهم سبب خوفك، 535 00:41:46,170 --> 00:41:48,380 ‫لأنك ما زلت غير ناضج. ولكن في الحقيقة... 536 00:41:49,924 --> 00:41:51,634 ‫لا أفهم غضبك. 537 00:41:52,551 --> 00:41:54,011 ‫لا بد من وجود سبب آخر. 538 00:41:54,386 --> 00:41:56,263 ‫وإلى أن تخبرني كل الحقيقة، 539 00:41:56,388 --> 00:41:57,598 ‫لن أتمكن من... 540 00:41:59,350 --> 00:42:00,476 ‫تقبّل تصرفاتك هذه. 541 00:42:02,311 --> 00:42:03,145 ‫ما الأمر؟ 542 00:42:05,231 --> 00:42:06,232 ‫ما السبب؟ 543 00:42:08,984 --> 00:42:09,902 ‫أخبرني الحقيقة! 544 00:42:10,694 --> 00:42:12,321 ‫ألا تفهمين أنني لا أخبرك لأنك السبب؟ 545 00:42:13,739 --> 00:42:15,908 ‫لأنك من تطلبين مني تفسيرًا... 546 00:42:17,409 --> 00:42:18,911 ‫لا يمكنني أن أخبرك لأنك السبب. 547 00:42:20,329 --> 00:42:22,081 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 548 00:42:23,666 --> 00:42:24,667 ‫لماذا؟ ما معنى ذلك؟ 549 00:42:27,545 --> 00:42:29,380 ‫هل كان عليك أن تورّطي ذاك الحقير؟ 550 00:42:29,463 --> 00:42:31,549 ‫هل عليك أن تحلّي المشكلة بينك وبين "هابيك" ‫بهذه الطريقة؟ 551 00:42:34,677 --> 00:42:36,387 ‫إذًا، سأغري "سوآ" لأجلك. 552 00:42:37,137 --> 00:42:38,389 ‫هل أفعل هذا؟ 553 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 ‫يمكنني أن أشتّتها. 554 00:42:42,893 --> 00:42:43,894 ‫فهذا اختصاصي. 555 00:42:48,357 --> 00:42:49,525 ‫لا جدوى منك. 556 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 ‫كان عليك أن تدفعني لصفعك، أليس كذلك؟ 557 00:43:19,179 --> 00:43:20,222 ‫"جينغون". 558 00:43:21,557 --> 00:43:22,391 ‫"جينغون". 559 00:43:32,693 --> 00:43:34,236 ‫أخبرني لم يتصرف "بيريوم" بهذا الشكل. 560 00:43:35,112 --> 00:43:36,572 ‫أخبرني ما تعرفه. 561 00:43:37,406 --> 00:43:40,367 ‫وإلا، سأجمّد لسانك وأسحقه. 562 00:43:42,244 --> 00:43:45,039 ‫أخبرني لم فقد عقله. 563 00:43:45,122 --> 00:43:46,081 ‫أنا السبب. 564 00:43:48,125 --> 00:43:49,835 ‫- ماذا؟ ‫- هذا كل ما يمكنني قوله. 565 00:43:50,586 --> 00:43:52,463 ‫بالنسبة إلى لساني، فافعلي ما تريدينه. 566 00:43:57,843 --> 00:43:59,970 ‫خفّف السرعة من فضلك. 567 00:44:00,054 --> 00:44:02,890 ‫قرأت على الإنترنت أنه يجب أن تجرّب ‫سرعة السيارة الجديدة 568 00:44:02,973 --> 00:44:04,808 ‫وتقودها إلى الطريق السريع. 569 00:44:05,184 --> 00:44:06,935 ‫- هل نفعل ذلك الآن؟ ‫- لا. 570 00:44:07,102 --> 00:44:08,228 ‫خفّف السرعة من فضلك. 571 00:44:08,312 --> 00:44:10,522 ‫لديّ رخصة قيادة ‫ويمكنني أن أخالف السرعة. 572 00:44:10,606 --> 00:44:11,440 ‫ماذا؟ 573 00:44:11,774 --> 00:44:15,069 ‫رخصة القيادة لا تمنحك الحق لفعل ذلك. 574 00:44:15,152 --> 00:44:17,071 ‫حقًا؟ وما فائدتها إذًا؟ 575 00:44:17,154 --> 00:44:18,489 ‫إنها تمنحك الحق لتقود. 576 00:44:19,365 --> 00:44:20,949 ‫أعرف هذا. كنت أمزح. 577 00:44:21,033 --> 00:44:21,867 ‫يا للهول. 578 00:44:22,743 --> 00:44:24,995 ‫لم قلت هذه الدعابة السخيفة؟ 579 00:44:27,456 --> 00:44:29,333 ‫لم كنت مهووسًا هكذا بالحصول على رخصة؟ 580 00:44:31,085 --> 00:44:33,045 ‫قلت إنك لن تشعري بالأمان ‫إلا إن حصلت على رخصة قيادة. 581 00:44:33,921 --> 00:44:35,464 ‫لم أهتم بحصولي على رخصة، 582 00:44:35,547 --> 00:44:37,466 ‫ولكنني لم أرد أن أشعرك بالانزعاج. 583 00:44:45,265 --> 00:44:48,060 ‫"(هابيك) - (يون سوآ)" 584 00:44:57,986 --> 00:44:59,113 ‫هل أنت مستاء؟ 585 00:45:06,829 --> 00:45:08,414 ‫يمكننا أن نفعل هذا في يوم آخر. 586 00:45:09,623 --> 00:45:12,000 ‫أنت متحمّس جدًا اليوم. 587 00:45:12,334 --> 00:45:13,252 ‫أما أنا... 588 00:45:15,671 --> 00:45:16,839 ‫أنا... 589 00:45:18,340 --> 00:45:20,843 ‫أريد أن أنظر إليك بهدوء هكذا. 590 00:45:23,971 --> 00:45:26,390 ‫هل هذا حقيقي؟ أم أنني أحلم؟ 591 00:45:27,933 --> 00:45:29,268 ‫هل يحصل هذا فعلًا؟ 592 00:45:30,060 --> 00:45:31,395 ‫أم أنه مجرد حلم؟ 593 00:45:33,147 --> 00:45:34,565 ‫هل هذه حقيقة؟ 594 00:45:36,316 --> 00:45:37,484 ‫أم أنني أحلم؟ 595 00:45:39,236 --> 00:45:40,195 ‫إن كان هذا حلمًا، 596 00:45:40,904 --> 00:45:42,197 ‫آمل ألا أستيقظ منه أبدًا. 597 00:45:49,455 --> 00:45:50,372 ‫هذا حقيقي. 598 00:45:59,798 --> 00:46:00,758 ‫أنت محق. 599 00:46:25,491 --> 00:46:27,409 ‫- هذا ليس مسليًا. ‫- صحيح. 600 00:46:40,506 --> 00:46:42,716 ‫يجب ألا نفعل أمورًا غير مسلية. 601 00:46:44,009 --> 00:46:45,177 ‫هذه فكرة جيدة. 602 00:46:46,678 --> 00:46:48,347 ‫إلى أين تريد الذهاب بالسيارة غدًا؟ 603 00:46:49,598 --> 00:46:50,974 ‫هل نذهب لنرى مغيب الشمس؟ 604 00:46:52,184 --> 00:46:53,227 ‫"المغيب"؟ 605 00:46:54,019 --> 00:46:55,979 ‫المغيب والشروق. 606 00:46:56,271 --> 00:46:58,106 ‫يقصد الناس أماكن محدّدة لرؤيتهما. 607 00:46:58,857 --> 00:47:00,776 ‫لطالما كنت أقول إن هذا بلا جدوى. 608 00:47:00,859 --> 00:47:03,070 ‫ما الذي يميّز رؤية الشروق أو المغيب؟ 609 00:47:03,320 --> 00:47:06,156 ‫لم تتسلّق جبلًا ‫في حين عليك النزول عنه مجددًا؟ 610 00:47:06,406 --> 00:47:08,951 ‫لا شيء يميّز البحر، ‫فهو مجرّد مساحة كبيرة من الماء. 611 00:47:11,703 --> 00:47:15,415 ‫هذا ما قلته لطلابي حين أعطيت دروسًا خصوصية. 612 00:47:16,124 --> 00:47:17,960 ‫قلت هذا أيضًا لمدير التحرير 613 00:47:18,043 --> 00:47:19,670 ‫حين عملت كمترجمة بدوام جزئي. 614 00:47:19,753 --> 00:47:22,297 ‫قلت الأمر نفسه لمدير مطعم، 615 00:47:22,381 --> 00:47:24,216 ‫ولمدير متجر ملابس، 616 00:47:24,341 --> 00:47:26,635 ‫ولمالك متجر بقالة كنت أعمل فيه. 617 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 ‫لمن قلت هذا أيضًا؟ 618 00:47:31,098 --> 00:47:34,685 ‫في أي حال، هذا ما كنت أقوله ‫للجميع في حياتي. 619 00:47:35,394 --> 00:47:36,979 ‫وقرّرت أن أنتقل إلى "فانواتو". 620 00:47:37,312 --> 00:47:38,522 ‫ولكن هذا لن يحصل. 621 00:47:39,356 --> 00:47:40,983 ‫أخبريني عن كل الأماكن التي تريدين زيارتها؟ 622 00:47:41,984 --> 00:47:44,570 ‫أخبريني إلى أين تريدين الذهاب ‫وماذا تريدين أن تفعلي. 623 00:47:44,945 --> 00:47:46,613 ‫لماذا؟ هل ستحقّق لي ذلك؟ 624 00:47:47,865 --> 00:47:49,366 ‫- طبعًا. ‫- يا للهول! 625 00:47:50,951 --> 00:47:52,077 ‫لكن أتعلم؟ 626 00:47:52,160 --> 00:47:54,580 ‫تحتاج إلى المال لفعل كل ذلك. 627 00:47:56,957 --> 00:47:59,042 ‫وكلانا بلا عمل. 628 00:47:59,126 --> 00:48:01,044 ‫كيف سندفع لقاء كل ذلك؟ 629 00:48:02,129 --> 00:48:05,257 ‫لهذا كان يجب أن تحضر عصاك السحرية. 630 00:48:24,401 --> 00:48:25,485 ‫لا تتصل بي. 631 00:48:27,321 --> 00:48:28,822 ‫أحتاج إلى المال. 632 00:48:29,573 --> 00:48:30,782 ‫الكثير من المال. 633 00:48:51,970 --> 00:48:54,640 ‫أظن أن هذا كان أنت. 634 00:48:55,015 --> 00:48:56,516 ‫أليست "سوآ" هنا معك؟ 635 00:48:58,769 --> 00:49:00,854 ‫ماذا؟ لا. 636 00:49:01,313 --> 00:49:02,773 ‫ولكن لم تكون دائمًا معها؟ 637 00:49:02,898 --> 00:49:05,025 ‫عفوًا؟ متى كنت معها؟ 638 00:49:05,400 --> 00:49:07,986 ‫لم أتيتما إلى هنا معًا مبلّلين من المطر ‫في ذاك اليوم؟ 639 00:49:08,070 --> 00:49:09,237 ‫ما معنى ذلك؟ 640 00:49:10,072 --> 00:49:12,574 ‫أولًا، ظننت أن مالك الحذاء هو شيطان... 641 00:49:12,741 --> 00:49:15,243 ‫أعني، ظننت أنه لـ"هابيك" ولكن أظن أنه لك. 642 00:49:18,455 --> 00:49:19,873 ‫هذا ليس الحذاء الذي رأيته. 643 00:49:21,208 --> 00:49:22,084 ‫حسنًا... 644 00:49:22,167 --> 00:49:23,502 ‫لا أفهم. 645 00:49:24,086 --> 00:49:26,630 ‫أليس هذا حلمًا؟ 646 00:49:26,713 --> 00:49:27,923 ‫لا، لا أظن ذلك. 647 00:49:30,258 --> 00:49:31,468 ‫من أنت؟ 648 00:49:33,178 --> 00:49:34,972 ‫أنت "نامسوري" حتمًا. 649 00:49:37,099 --> 00:49:37,933 ‫ماذا تفعل هنا؟ 650 00:49:39,226 --> 00:49:40,310 ‫ظننت أنك غادرت. 651 00:49:40,394 --> 00:49:42,312 ‫- لقد عدت. ‫- ماذا؟ 652 00:49:42,646 --> 00:49:43,981 ‫هل عدت؟ 653 00:49:46,358 --> 00:49:48,235 ‫إذًا هذا صحيح. 654 00:49:49,403 --> 00:49:51,279 ‫ماذا حصل؟ 655 00:49:57,536 --> 00:49:59,079 ‫- اذهب من هناك. ‫- عفوًا؟ 656 00:49:59,788 --> 00:50:00,747 ‫نعم أيها الإله. 657 00:50:07,504 --> 00:50:08,505 ‫ماذا حصل؟ 658 00:50:09,673 --> 00:50:10,757 ‫لقد عاد، 659 00:50:11,550 --> 00:50:12,801 ‫لأن اشتاق إليّ. 660 00:50:18,223 --> 00:50:19,766 ‫لم أحضرت تلك السيدة الغريبة معك؟ 661 00:50:20,475 --> 00:50:23,311 ‫في المرة الماضية، قالت إنها تبحث ‫عن مساعد بدوام جزئي. 662 00:50:23,395 --> 00:50:25,439 ‫فذهبت لأسأل عن الوظيفة ‫مع بطاقة هويتي. 663 00:50:25,522 --> 00:50:26,690 ‫- مساعد بدوام جزئي؟ ‫- نعم. 664 00:50:26,773 --> 00:50:29,026 ‫قالت إن كل ما عليّ فعله ‫هو الجلوس في مكتبها طوال اليوم. 665 00:50:30,152 --> 00:50:31,528 ‫قالت إنني ألهمها. 666 00:50:33,488 --> 00:50:35,282 ‫- ماذا؟ ‫- قالت إنني ألهمها. 667 00:50:35,824 --> 00:50:38,076 ‫قالت إن قدراتها الغيبية تظهر وتختفي. 668 00:50:42,289 --> 00:50:44,291 ‫إنها مثلك تمامًا. 669 00:50:49,963 --> 00:50:51,631 ‫قالت إنها تشعر بشيء تجاهي. 670 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 ‫في السابق، كنت أتجنّبها لأنني كنت خائفًا. 671 00:50:54,259 --> 00:50:55,510 ‫ولكنني فكّرت أن أجرّب. 672 00:50:57,345 --> 00:50:58,180 ‫ولكن لماذا؟ 673 00:51:03,727 --> 00:51:05,771 ‫حسنًا. ابذل جهدك. 674 00:51:05,854 --> 00:51:08,607 ‫أظن أننا سنحتاج إلى الكثير من المال. 675 00:51:15,030 --> 00:51:17,532 ‫هل أتى ليودّعك؟ 676 00:51:21,953 --> 00:51:23,288 ‫"سوآ". 677 00:51:24,081 --> 00:51:25,248 ‫كفى. 678 00:51:28,376 --> 00:51:29,211 ‫"يومي". 679 00:51:29,336 --> 00:51:31,630 ‫لم كل الأمور صعبة معك؟ 680 00:51:32,923 --> 00:51:34,007 ‫"يومي". 681 00:51:34,925 --> 00:51:35,926 ‫اسمعي، 682 00:51:36,760 --> 00:51:38,845 ‫أشعر بالذنب كلّما رأيتك. 683 00:51:40,097 --> 00:51:41,932 ‫أنا الابنة الأصغر سنًا في عائلة ثرية. 684 00:51:42,682 --> 00:51:44,392 ‫ستكون عائلتي بخير لـ3 أجيال أخرى، 685 00:51:44,476 --> 00:51:46,269 ‫حتى لو فعلت ما أريده. 686 00:51:47,145 --> 00:51:48,897 ‫حتى إن فعلت ما يحلو لي، 687 00:51:48,980 --> 00:51:51,233 ‫ستبقى حياتي جميلة وممتعة. 688 00:51:52,442 --> 00:51:54,736 ‫ولهذا، أشعر بالذنب أحيانًا حين أراك. 689 00:51:55,362 --> 00:51:56,905 ‫هذا لا يحدث لك كثيرًا. 690 00:51:58,782 --> 00:52:01,743 ‫ولهذا أريدك أن تكوني سعيدة حقًا. 691 00:52:03,286 --> 00:52:06,832 ‫هكذا، لن أشعر بالذنب بعد الآن. 692 00:52:08,792 --> 00:52:09,626 ‫"يومي". 693 00:52:09,709 --> 00:52:11,545 ‫"سوآ". 694 00:52:41,241 --> 00:52:42,450 ‫إنهما غريبتان. 695 00:52:48,331 --> 00:52:49,416 ‫مرحبًا. 696 00:52:49,916 --> 00:52:51,209 ‫إلى أين ذهبت؟ 697 00:52:51,668 --> 00:52:52,669 ‫هل غادرت صديقتك؟ 698 00:52:52,752 --> 00:52:53,587 ‫نعم. 699 00:52:53,670 --> 00:52:54,880 ‫أنا ذاهب لرؤية "مورا". 700 00:52:57,716 --> 00:52:58,758 ‫حسنًا. 701 00:52:59,634 --> 00:53:01,887 ‫أراك لاحقًا إذًا. 702 00:53:03,263 --> 00:53:04,806 ‫ولكن لم تريد أن تراها؟ 703 00:53:04,890 --> 00:53:06,600 ‫- لديّ ما أقوله لها. ‫- فهمت. 704 00:53:07,184 --> 00:53:08,059 ‫حسنًا. 705 00:53:08,143 --> 00:53:09,728 ‫مهلًا، ماذا تريد أن تقول لها؟ 706 00:53:09,811 --> 00:53:10,770 ‫لا داعي لأن تعرفي. 707 00:53:12,272 --> 00:53:13,857 ‫حسنًا. إلى اللقاء إذًا. 708 00:53:16,985 --> 00:53:17,903 ‫مهلًا. 709 00:53:17,986 --> 00:53:19,571 ‫هل هو أمر مهم؟ 710 00:53:22,032 --> 00:53:24,075 ‫- مرحبًا؟ ‫- ما هذا؟ 711 00:53:25,327 --> 00:53:27,537 ‫- أتشعرين بالغيرة؟ ‫- ماذا؟ 712 00:53:28,246 --> 00:53:30,332 ‫- لا، طبعًا لا. ‫- يبدو أنك تشعرين بالغيرة. 713 00:53:30,874 --> 00:53:31,958 ‫لا، إطلاقًا. 714 00:53:32,042 --> 00:53:34,586 ‫لن أشعر بالغيرة من صديقتك الإلهة. 715 00:53:34,669 --> 00:53:36,504 ‫يا للهول، أنا شخص منطقي جدًا. 716 00:53:36,671 --> 00:53:37,505 ‫حقًا؟ 717 00:53:38,840 --> 00:53:41,176 ‫أنا إله يشعر بالغيرة من أصدقائك الرجال. 718 00:53:41,259 --> 00:53:42,469 ‫فتذكّري ذلك. 719 00:53:42,928 --> 00:53:44,304 ‫لست عقلانيًا. 720 00:53:46,765 --> 00:53:48,016 ‫بعد التفكير في الأمر، 721 00:53:49,476 --> 00:53:53,688 ‫يمكنني أن أشعر بالغيرة أيضًا، من وقت لآخر. 722 00:53:54,731 --> 00:53:55,857 ‫أيمكنني أن أقطع الاتصال الآن؟ 723 00:53:55,941 --> 00:53:58,401 ‫سأعمل في الوظيفة بدوام جزئي اليوم، ‫وسأخرج الآن. إلى اللقاء. 724 00:53:58,485 --> 00:53:59,444 ‫وظيفة بدوام جزئي؟ 725 00:54:00,070 --> 00:54:01,821 ‫أنا ذاهبة لأرى صديقي البشري الرجل. 726 00:54:03,698 --> 00:54:05,367 ‫ماذا؟ عمّ تتكلّمين؟ 727 00:54:05,450 --> 00:54:06,826 ‫لم لا أسمعك جيدًا؟ 728 00:54:07,869 --> 00:54:08,995 ‫ماذا؟ يغار؟ 729 00:54:12,958 --> 00:54:14,542 ‫- مرحبًا. ‫- أيتها الطبيبة "يون". 730 00:54:14,960 --> 00:54:16,670 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 731 00:54:18,588 --> 00:54:19,756 ‫مرحبًا. 732 00:54:19,881 --> 00:54:21,925 ‫ماذا حصل؟ 733 00:54:22,175 --> 00:54:23,134 ‫هل بيع المبنى؟ 734 00:54:23,218 --> 00:54:25,220 ‫باع المالك المبنى فجأة. 735 00:54:25,303 --> 00:54:27,806 ‫وقال المالك الجديد إنه يمكننا البقاء هنا. 736 00:54:27,889 --> 00:54:30,183 ‫يظن أن وجود عيادة في المبنى ‫ستزيد من قيمته. 737 00:54:30,558 --> 00:54:31,476 ‫حقًا؟ 738 00:54:31,559 --> 00:54:33,144 ‫حتى أنه خفّض العربون والإيجار، 739 00:54:33,228 --> 00:54:35,021 ‫وقال إن المبلغ مرتفع جدًا. 740 00:54:35,272 --> 00:54:37,691 ‫ووعد بألا يطردنا أبدًا. 741 00:54:37,774 --> 00:54:39,067 ‫هل أنت جاد؟ 742 00:54:39,526 --> 00:54:41,319 ‫كيف يكون بهذه الطيبة؟ 743 00:54:41,403 --> 00:54:42,821 ‫ألا يجب أن نذهب ونلقي التحية؟ 744 00:54:42,904 --> 00:54:45,240 ‫قال إنه سيمرّ ويلتقي المستأجرين قريبًا. 745 00:54:45,865 --> 00:54:47,575 ‫يجب أن ترتاحي هذا الأسبوع. 746 00:54:47,909 --> 00:54:50,036 ‫- لنفتح العيادة في الأسبوع المقبل. ‫- حسنًا، جيد. 747 00:54:50,120 --> 00:54:53,331 ‫لنعتبرها بداية جديدة ونبذل جهدنا. 748 00:54:53,415 --> 00:54:55,333 ‫- لنكون شغوفين تجاه عملنا. ‫حسنًا. 749 00:54:55,750 --> 00:54:57,002 ‫لنقم بعمل جيّد. 750 00:55:15,812 --> 00:55:17,230 ‫أخبرني لم يتصرّف "بيريوم" هكذا. 751 00:55:17,564 --> 00:55:20,108 ‫أخبرني لم فقد عقله! 752 00:55:20,191 --> 00:55:21,192 ‫بسببي. 753 00:55:22,944 --> 00:55:25,280 ‫- ماذا؟ ‫- هذا كل ما يمكنني قوله. 754 00:55:26,948 --> 00:55:28,366 ‫ما عساه يكون؟ 755 00:55:33,747 --> 00:55:35,332 ‫أنهت بديلتك التصوير للتو. 756 00:55:35,415 --> 00:55:36,791 ‫بقي لك مشهد واحد. 757 00:55:36,875 --> 00:55:39,627 ‫ولكن أظن أن عليك أن تأتي الآن ‫لأن عليك أن تكوني مستعدة. 758 00:55:39,711 --> 00:55:40,628 ‫حسنًا. 759 00:55:40,712 --> 00:55:43,757 ‫ووصلتك بعض الهدايا من المعجبين. ‫سأضعها في سيارتك حين تصلين. 760 00:55:43,840 --> 00:55:44,799 ‫هدايا؟ 761 00:55:44,883 --> 00:55:46,634 ‫قلت لك ألا تقبلي شيئًا. 762 00:55:46,718 --> 00:55:49,137 ‫لقد أصرّوا ولم أستطع أن أرفض. 763 00:55:50,430 --> 00:55:51,514 ‫حسنًا. 764 00:55:53,141 --> 00:55:56,478 ‫إنها غريبة الأطوار. أي شخصية شهيرة ‫تمنع معجبيها من إرسال الهدايا؟ 765 00:55:56,561 --> 00:55:58,396 ‫لا تقل هذا. أحب هذا فيها. 766 00:55:58,480 --> 00:55:59,814 ‫ماذا لو كانت ترميها؟ 767 00:56:05,195 --> 00:56:06,196 ‫أين أنت؟  768 00:56:06,613 --> 00:56:07,447 ‫لم تسألين؟ 769 00:56:08,531 --> 00:56:09,991 ‫أين كنت البارحة؟ 770 00:56:10,241 --> 00:56:11,242 ‫ماذا تريدين؟ 771 00:56:12,452 --> 00:56:13,620 ‫أريد أن أتحدّث معك. 772 00:56:13,870 --> 00:56:15,747 ‫يجب أن أذهب إلى التصوير، ‫فتعال إلى "بيريوان"... 773 00:56:16,414 --> 00:56:18,708 ‫- لا، لنلتق... ‫- لنلتق في مجمّع "بيريوان". 774 00:56:19,209 --> 00:56:20,919 ‫- لا، لنلتق... ‫- سأنطلق الآن. 775 00:56:45,318 --> 00:56:47,070 ‫- هل انتهيت؟ ‫- نعم. 776 00:56:47,654 --> 00:56:49,739 ‫ولكنني لم أر السيد "مين" طوال اليوم. 777 00:56:51,116 --> 00:56:52,742 ‫- إنه في رحلة عمل. ‫- فهمت. 778 00:56:53,118 --> 00:56:54,828 ‫ردود الفعل من الموظفين ممتازة. 779 00:56:54,994 --> 00:56:56,454 ‫هذا يساعدهم على التعامل مع ضغط العمل. 780 00:56:57,414 --> 00:56:58,623 ‫شكرًا لك. 781 00:56:59,040 --> 00:57:00,917 ‫يجب ألا تشكرني. 782 00:57:01,209 --> 00:57:03,128 ‫أنا أفعل ذلك لأسدّد ديني. 783 00:57:03,962 --> 00:57:06,256 ‫- تبدين سعيدة اليوم. ‫- حصلت معجزة. 784 00:57:06,798 --> 00:57:10,051 ‫يمكنني أن أبقي عيادتي في المبنى. 785 00:57:10,593 --> 00:57:11,970 ‫أصبح لدينا مالك جديد، 786 00:57:12,512 --> 00:57:13,847 ‫ولقد خفّض العربون والإيجار. 787 00:57:14,848 --> 00:57:15,849 ‫حقًا؟ 788 00:57:17,392 --> 00:57:19,894 ‫- أمثاله قلّة في هذه الأيام. ‫- أعرف. 789 00:57:19,978 --> 00:57:23,106 ‫يجب أن أشتري له بطيخة كبيرة ‫وأشكره شخصيًا. 790 00:57:25,900 --> 00:57:27,986 ‫ألا يمكنك أن تتناولي العشاء معي الليلة؟ 791 00:57:29,863 --> 00:57:32,323 ‫- لا، لديّ... ‫- صحيح. أنا واثق من أنك منشغلة. 792 00:57:32,657 --> 00:57:34,200 ‫- لا أكذب. ‫- أعرف. 793 00:57:34,576 --> 00:57:35,702 ‫لم أقل إنك تكذبين. 794 00:57:36,494 --> 00:57:37,745 ‫يساورني شعور 795 00:57:38,163 --> 00:57:41,624 ‫بأنك لن تكوني متفرّغة للعشاء 796 00:57:42,125 --> 00:57:44,002 ‫لبعض الوقت. 797 00:57:45,670 --> 00:57:46,504 ‫سأنتظر. 798 00:57:47,797 --> 00:57:49,507 ‫أنت تحبين تحمّل المشقات، صحيح؟ 799 00:57:49,591 --> 00:57:51,217 ‫أنا بارع في الانتظار. 800 00:57:53,303 --> 00:57:55,472 ‫هيا بنا. سأرافقك. 801 00:58:06,858 --> 00:58:09,861 ‫لا بد أن المالك الجديد شخص رائع. 802 00:58:10,487 --> 00:58:12,113 ‫رجل نبيل طيب القلب. 803 00:58:12,697 --> 00:58:13,698 ‫شخص نبيل. 804 00:58:13,865 --> 00:58:15,742 ‫أنا واثق من أنه وسيم. 805 00:58:17,118 --> 00:58:19,162 ‫أفهم وأوافقك في كل ما قلته، 806 00:58:19,329 --> 00:58:22,207 ‫ولكن لم تفترض أنه وسيم؟ 807 00:58:22,499 --> 00:58:23,666 ‫ألست منحازًا؟ 808 00:58:24,209 --> 00:58:25,668 ‫لا سبب ولست منحازًا. 809 00:58:25,752 --> 00:58:26,920 ‫بل أتوقّع. 810 00:58:27,253 --> 00:58:29,172 ‫- أنا عالم في الغيب. ‫- ماذا؟ 811 00:58:31,007 --> 00:58:32,550 ‫- يا للهول، هذا يثير جنوني. ‫- عفوًا؟ 812 00:58:35,178 --> 00:58:37,263 ‫لا تتحرّكي. بدأت أشعر بالحكاك بسببك. 813 00:58:43,645 --> 00:58:46,231 ‫- شكرًا. ‫- هذا أفضل بكثير. 814 00:58:52,987 --> 00:58:54,364 ‫ماذا تفعل هنا؟ 815 00:58:57,909 --> 00:58:59,244 ‫إنه صديقي. 816 00:59:01,496 --> 00:59:02,622 ‫ما الأمر؟ 817 00:59:03,456 --> 00:59:05,083 ‫أنت شديدة الانشغال يا "سوآ". 818 00:59:05,166 --> 00:59:06,000 ‫ماذا؟ 819 00:59:09,462 --> 00:59:11,756 ‫لم آت للتحدث عن "هابيك". 820 00:59:12,715 --> 00:59:13,675 ‫أنا منزعج 821 00:59:14,259 --> 00:59:18,179 ‫لرؤيتي تابعتنا تمضي الوقت مع حقير مثلك. 822 00:59:19,097 --> 00:59:20,807 ‫ماذا تفعل الآن؟ 823 00:59:20,890 --> 00:59:22,934 ‫يزعجني أمر آخر. 824 00:59:23,768 --> 00:59:25,645 ‫فكرة أنك تمضين الوقت معه 825 00:59:25,728 --> 00:59:27,480 ‫مع أنك تعرفين حقيقته. 826 00:59:28,982 --> 00:59:31,317 ‫هل هو ضمانتك؟ ‫أتنوين أن تستبدلي "هابيك" به؟ 827 00:59:32,986 --> 00:59:35,780 ‫- ماذا...ماذا تقول... ‫- ابتعدي عنه. 828 00:59:35,863 --> 00:59:36,948 ‫لا أتحمّل هذا. 829 00:59:40,076 --> 00:59:41,160 ‫ماذا تفعل؟ 830 00:59:58,928 --> 01:00:00,597 ‫لنكفّ عن الألاعيب. 831 01:00:01,097 --> 01:00:02,724 ‫لم لا نخوض مواجهة فعلية؟ 832 01:00:02,807 --> 01:00:03,891 ‫ما سبب ما تفعله؟ 833 01:00:05,101 --> 01:00:05,977 ‫السبب؟ 834 01:00:06,644 --> 01:00:08,563 ‫وجودك هو السبب. 835 01:00:08,646 --> 01:00:09,772 ‫سألتك عن سبب. 836 01:00:09,856 --> 01:00:13,318 ‫لن تحصل على ما تريده ‫إن لم تقنعني بسبب وجيه. 837 01:00:13,526 --> 01:00:15,153 ‫المنطق والعدالة. 838 01:00:15,445 --> 01:00:17,989 ‫والرغبة في التخلّص من الأمور غير الطبيعية. ‫لنصفها بهذه الطريقة. 839 01:00:18,072 --> 01:00:20,033 ‫لا يعجبني... 840 01:00:20,116 --> 01:00:23,244 ‫أن كائنًا غير طبيعي مثلك ‫موجود في هذا العالم. 841 01:00:23,328 --> 01:00:25,538 ‫سأتحمّل هذا الانتقاد. 842 01:00:26,289 --> 01:00:27,999 ‫أتظن أنك ستحصل على ما تريده؟ 843 01:00:33,921 --> 01:00:35,298 ‫هل ستدعني أذهب 844 01:00:35,715 --> 01:00:36,758 ‫إن تركتك تضربني إلى أن تشعر بتحسّن؟ 845 01:00:37,884 --> 01:00:38,926 ‫طبعًا لا. 846 01:00:39,385 --> 01:00:41,929 ‫سأجعلك تدفع ثمن خطاياك ‫حتى إن كان هذا يعني 847 01:00:43,014 --> 01:00:44,641 ‫أن عليّ تغيير القوانين في عالم الآلهة. 848 01:00:44,891 --> 01:00:46,434 ‫لم أرتكب أي خطايا. 849 01:00:50,980 --> 01:00:52,231 ‫بلى. 850 01:00:53,816 --> 01:00:56,736 ‫هذه المشكلة! أنك لا تعرف ماذا فعلت. 851 01:00:57,236 --> 01:00:58,529 ‫هذا هو سببي. 852 01:01:01,074 --> 01:01:02,700 ‫أكره نفسي بسببك. 853 01:01:03,242 --> 01:01:05,161 ‫وهذا ما يثير جنوني. 854 01:01:07,497 --> 01:01:09,999 ‫وسبق أن أخبرتك عن سببي. 855 01:01:10,500 --> 01:01:11,584 ‫أنا أكرهك. 856 01:01:25,473 --> 01:01:28,351 ‫"جينغون"، لن أسامحك إن تدخّلت. 857 01:01:31,979 --> 01:01:33,398 ‫لا يمكنني أن أعطيك أي مال، فارحل. 858 01:01:33,856 --> 01:01:36,067 ‫- هذا أمر من الملك. ‫- لا يهم. 859 01:01:36,150 --> 01:01:38,111 ‫هل يحق للملك أن يسرق المال؟ 860 01:01:38,194 --> 01:01:40,905 ‫سأعاقبك عندما تعودين إلى عالم الماء. 861 01:01:41,572 --> 01:01:44,826 ‫طبعًا. ولكنني سأجمّد لسانك وأسحقه ‫قبل أن تفعل ذلك. 862 01:01:46,035 --> 01:01:47,578 ‫لا يمكنني أن أتوسّل لأنني ملك. 863 01:01:48,788 --> 01:01:50,123 ‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي تعجز عن فعله. 864 01:01:50,748 --> 01:01:52,417 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا في هذا العالم. 865 01:01:58,548 --> 01:02:00,091 ‫- نعم؟ ‫- أين أنت؟ 866 01:02:01,300 --> 01:02:03,010 ‫"بين"..."آن بين" هو... 867 01:02:03,428 --> 01:02:04,262 ‫ما الخطب؟ 868 01:02:04,345 --> 01:02:07,473 ‫"بين" أخذ السيد "شين". لقد خطفه. 869 01:02:07,557 --> 01:02:09,016 ‫عمّ تتكلّمين؟ تكلّمي بروية. 870 01:02:13,104 --> 01:02:14,230 ‫ما الأمر؟ 871 01:02:48,598 --> 01:02:49,891 ‫- لنتوقف. ‫- لا. 872 01:02:50,850 --> 01:02:52,477 ‫لن يموت أيّ منا أساسًا. 873 01:02:52,935 --> 01:02:55,104 ‫لذا يجب أن نتقاتل ‫إلى أن يشارف أحدنا على الموت. 874 01:02:55,188 --> 01:02:56,397 ‫أنت مخطئ. 875 01:02:57,273 --> 01:02:59,984 ‫هل نسيت؟ أنا قادر... 876 01:03:00,818 --> 01:03:01,903 ‫على قتلكم. 877 01:03:02,612 --> 01:03:04,614 ‫أليس هذا سبب اقتراحك مواجهة ‫بدون استخدام قوانا؟ 878 01:03:45,780 --> 01:03:46,823 ‫"جينغون". 879 01:03:47,907 --> 01:03:49,659 ‫قلت لك ألا تتدخّل. 880 01:04:06,050 --> 01:04:06,884 ‫أنت... 881 01:04:11,389 --> 01:04:13,683 ‫أجل. هل فهمت الآن؟ 882 01:04:15,184 --> 01:04:16,269 ‫هل تذكرت من قتلت؟ 883 01:04:17,395 --> 01:04:18,855 ‫هل أدركت الآن ما هي خطيئتك؟ 884 01:05:14,785 --> 01:05:16,287 ‫لم أخفيت الأمر عني؟ 885 01:05:16,370 --> 01:05:18,497 ‫ما كان يجب أن أذهب ‫وندمت على ذلك آلاف المرات. 886 01:05:18,581 --> 01:05:21,208 ‫أخبرني. أعرف أن هناك ما يشغلك. 887 01:05:21,292 --> 01:05:23,294 ‫- إنه مثلكم، صحيح؟ ‫- ليس مثلنا. 888 01:05:23,377 --> 01:05:26,130 ‫آنسة "يون"، هل التقينا من قبل؟ 889 01:05:26,213 --> 01:05:30,009 ‫قلت لك أن تتذكّري أنني أشعر ‫بالغيرة الشديدة من أصدقائك الرجال. 890 01:05:30,259 --> 01:05:31,552 ‫هل هذه غيرة أيضًا؟ 891 01:05:31,636 --> 01:05:33,471 ‫دعه يحصل عليها. هذا أفضل لها أيضًا. 892 01:05:33,930 --> 01:05:35,181 ‫- يا سيد "شين". ‫- لا يمكن. 893 01:05:35,264 --> 01:05:36,557 ‫- انظر إليّ. ‫- اتركيني. 894 01:05:36,682 --> 01:05:38,351 ‫- لا تتحرّك. ‫- هل أنت معه الآن؟ 895 01:05:38,434 --> 01:05:40,478 ‫- هل حصل شيء ما؟ ‫- عودي إلى البيت الآن. 896 01:05:40,561 --> 01:05:42,647 ‫لا تقتربي مني، أرجوك. 897 01:05:43,981 --> 01:05:46,442 ‫ترجمة "موريال ضو" 76395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.