All language subtitles for of.the.Water.God.2017.E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,576 --> 00:00:35,410
آنسة "يون"؟
2
00:00:36,286 --> 00:00:37,287
آنسة "يون"؟
3
00:00:37,537 --> 00:00:38,371
أكل شيء على ما يرام؟
4
00:02:03,081 --> 00:02:04,916
قلت لك ألا تتأخري في العودة ليلًا.
5
00:02:06,918 --> 00:02:08,711
لا تصغين إليّ أبدًا، صحيح؟
6
00:02:44,038 --> 00:02:45,874
يبدو أنك خسرت وزنًا.
7
00:02:46,666 --> 00:02:48,209
تبدو عيناك غارقتين أيضًا.
8
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
وما هذه تحت عينيك؟
9
00:02:51,212 --> 00:02:53,047
هل هذه ما يُعرف بالهالات السوداء؟
10
00:02:54,549 --> 00:02:56,050
تعجبينني هكذا.
11
00:02:56,593 --> 00:02:58,511
كنت سأعود على الفور
12
00:02:58,595 --> 00:03:00,221
لو كنت تبدين كالسوسن في الربيع.
13
00:03:09,189 --> 00:03:10,815
لقد حذّرتك.
14
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
عندما تغرمين بي،
15
00:03:14,861 --> 00:03:16,196
لا مفرّ من ذلك.
16
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
لنعد إلى البيت.
17
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
{\an8}أيتها المتحدّرة من السلالة.
18
00:05:00,925 --> 00:05:02,719
{\an8}يا للهول، لقد اشتقت إليك.
19
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
{\an8}ماذا حصل؟
20
00:05:06,472 --> 00:05:09,392
{\an8}أوكل بمهمة جديدة.
يمكننا المجيء إلى هنا عندما نوكل بمهمة.
21
00:05:09,475 --> 00:05:10,643
{\an8}مهمة؟
22
00:05:11,936 --> 00:05:13,563
{\an8}أي مهمة؟
23
00:05:13,646 --> 00:05:16,357
{\an8}عليه أن يجد معنى ما ويبدو هذا صعبًا.
24
00:05:16,441 --> 00:05:18,067
{\an8}يجب أن يفهم شيئًا ما.
25
00:05:18,192 --> 00:05:19,652
{\an8}هناك مهمات كهذه؟
26
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
{\an8}إنه عنيد جدًا.
27
00:05:26,659 --> 00:05:29,495
عندما وصلنا إلى عالم الماء،
كان المدّ الأحمر قد حلّ 4 مرات.
28
00:05:30,872 --> 00:05:34,417
وواجه الإله "هابيك" صعوبة
في التأقلم مع البيئة الجديدة.
29
00:05:36,627 --> 00:05:39,130
- ماذا؟ البيئة الجديدة؟
- نعم.
30
00:05:39,213 --> 00:05:41,883
الأمور في عالم الماء مختلفة كليًا عن هنا.
31
00:05:42,592 --> 00:05:43,926
فهمت.
32
00:05:44,093 --> 00:05:46,512
بالعادة، يصبح المرء حساسًا أكثر.
33
00:05:46,888 --> 00:05:49,724
ولكن الإله "هابيك" كان صامتًا جدًا
وكأنه غاضب.
34
00:05:50,224 --> 00:05:51,476
وبدا جامدًا.
35
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
ثم في أحد الأيام، بدأ بإزعاج الجميع.
36
00:05:58,649 --> 00:05:59,859
أيها الإله "هابيك".
37
00:06:04,447 --> 00:06:06,949
الكاهن الأعلى يزور عالم السماء الآن،
38
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
- ولكن ترك لك رسالة.
- وما هي؟
39
00:06:08,785 --> 00:06:11,287
قال إن معرفة سبب الاحتفاظ
بالأحجار المقدّسة
40
00:06:11,371 --> 00:06:14,540
في عالم البشر لم تكن مهمتك.
41
00:06:15,458 --> 00:06:18,211
هل يجب أن يكون هذا العجوز عنيدًا هكذا؟
42
00:06:18,586 --> 00:06:21,381
في الماضي، بدا كلامه حكيمًا جدًا.
43
00:06:21,464 --> 00:06:25,426
بحسب ما يذكر، قلت له إنك لا تهتم.
44
00:06:25,510 --> 00:06:27,303
صحيح. ولكن،
45
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
قال لي إن عليّ أن أجد الإجابة
على هذا السؤال.
46
00:06:31,432 --> 00:06:33,184
"لم يكن هذا سؤالًا."
47
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
بحسب ما يذكر، هذا كان جوابك.
48
00:06:36,938 --> 00:06:38,815
كان سؤالًا.
49
00:06:39,524 --> 00:06:43,403
والإله "هابيك" سيكون إمبراطورنا الجديد.
50
00:06:44,404 --> 00:06:46,614
لم لا يستسلم الكاهن الأعلى؟
51
00:06:47,907 --> 00:06:48,991
استمر بذلك.
52
00:06:51,160 --> 00:06:54,330
الإله "هابيك" يريد أن يجد الإجابة.
53
00:06:57,166 --> 00:07:00,503
هل رأيته يتطوّع يومًا للقيام بأي شيء؟
54
00:07:04,549 --> 00:07:05,716
هذا ما حصل.
55
00:07:05,800 --> 00:07:07,802
لأنه كان مصرًا جدًا.
56
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
تمكّن الكاهن الأعلى أخيرًا من الحصول
على إذن ليعيد إرساله إلى هنا.
57
00:07:11,931 --> 00:07:13,433
أتساءل عما يحاول أن يعرفه.
58
00:07:16,894 --> 00:07:18,020
أرى أن "يونغيونغ" هنا.
59
00:07:23,484 --> 00:07:24,777
حسنًا، إنه...
60
00:07:24,861 --> 00:07:28,406
لم أعرف أنك ستستخدمين دمية محشوة
لترضي حاجاتك العاطفية.
61
00:07:28,865 --> 00:07:31,242
ليست هنا لهذا السبب. إنه...
62
00:07:32,618 --> 00:07:35,621
هل أزعجت "يونغيونغ"؟
63
00:07:36,038 --> 00:07:38,624
هل أزعجته؟
64
00:07:38,749 --> 00:07:40,918
أو كل ليلة حين تشعرين بالوحدة...
65
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
آمل أنك لم تفعلي به أي شيء غريب.
66
00:07:47,300 --> 00:07:49,927
لا تكن سخيفًا.
67
00:08:06,235 --> 00:08:07,945
هكذا أسرع.
68
00:08:08,029 --> 00:08:09,989
لم كنت تأتين دائمًا من الخارج؟
69
00:08:20,291 --> 00:08:22,126
لم يتغيّر شيء.
70
00:08:23,461 --> 00:08:25,379
قلت لك أن تنظفي المكان غالبًا.
71
00:08:27,798 --> 00:08:30,009
من الصعب أن تحاولي التنظيف بعد فترة طويلة.
72
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
قلت لك أن تركّبي ضوءًا مختلفًا
عند المدخل.
73
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
وقلت لك أن تأكلي طعامًا صحيًا.
74
00:08:36,766 --> 00:08:38,476
لم تلغي العقد مع شركة الهاتف حتى.
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,063
لا تفعلين ما أطلبه منك أبدًا.
76
00:08:50,363 --> 00:08:52,198
في أي حال، كيف حالك؟
77
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
ماذا تحاول أن تجد هنا؟
78
00:08:58,996 --> 00:09:00,122
ماذا تعني؟
79
00:09:00,831 --> 00:09:01,958
قال "نامسوري"...
80
00:09:02,875 --> 00:09:05,044
إنك أوكلت بمهمة جديدة.
81
00:09:06,337 --> 00:09:09,465
سمعت أن عليك أن تكتشف
لم تُحفظ الأحجار المقدّسة هنا.
82
00:09:16,097 --> 00:09:17,348
لا يهمني ذلك.
83
00:09:18,891 --> 00:09:21,060
عدت لأنني عرفت أنك لست بخير.
84
00:09:26,857 --> 00:09:27,984
أنا...
85
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
يجب أن أعود.
86
00:09:33,823 --> 00:09:35,908
ما زال هذا الطريق الذي يجب أسلكه.
87
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
أتيت لأودّعك بالطريقة الصحيحة.
88
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
كما يجب.
89
00:09:51,340 --> 00:09:53,384
أريد أن أحبك بلا ندم.
90
00:09:57,013 --> 00:09:58,180
حتى إن كان علينا أن نفترق.
91
00:09:59,432 --> 00:10:01,976
أريد أن أقنع نفسي بأنني أحببتك بما يكفي.
92
00:10:08,566 --> 00:10:10,484
إن لم تكوني مستعدة...
93
00:10:13,571 --> 00:10:15,281
إن كنت لا توافقينني الرأي،
94
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
سأغادر.
95
00:10:31,964 --> 00:10:33,841
إذًا تريد أن تحبني كما يجب،
96
00:10:36,552 --> 00:10:38,095
لكي تودّعني كما يجب.
97
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
هذا ليس منطقيًا،
98
00:10:47,188 --> 00:10:49,106
ولكنه كلام جميل.
99
00:10:55,946 --> 00:10:57,531
عندما أتذكّر،
100
00:10:59,742 --> 00:11:02,912
أدرك أنني لم أعامل نفسي جيدًا.
101
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
من كان سيرغب في أن يحبني
102
00:11:10,419 --> 00:11:12,171
وأنا لم أحب نفسي؟
103
00:11:16,425 --> 00:11:17,968
لا بد أن أحدهم شعر بالأسف عليّ.
104
00:11:22,348 --> 00:11:23,974
ولهذا حالفني الحظ هنا.
105
00:11:31,774 --> 00:11:33,109
هذا لأنك شخص طيّب.
106
00:11:35,027 --> 00:11:37,613
٠ لست طيبة.
- بلى.
107
00:11:40,282 --> 00:11:41,409
حسنًا.
108
00:11:42,410 --> 00:11:45,037
ليس من السهل أن تكون طيبًا
حين تعيش في عالم كهذا.
109
00:11:46,622 --> 00:11:51,001
"لا يحصل الطيبون إلا على رجل محترم."
هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟
110
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
قصة كهذا لا تكسب شعبية في هذه الأيام.
111
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
هل أنا رجل محترم؟
112
00:11:57,299 --> 00:11:58,217
أنا إله.
113
00:11:59,260 --> 00:12:00,344
إذًا...
114
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
"الشخص الطيب يلتقي إلهًا."
هل هذا ما يجب أن أتعلّمه؟
115
00:12:04,014 --> 00:12:05,433
أتظنين أن هذا يكفي؟
116
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
إذًا...
117
00:12:08,185 --> 00:12:09,603
ماذا أيضًا؟
118
00:12:11,147 --> 00:12:12,314
شيء كهذا.
119
00:13:49,245 --> 00:13:52,706
"(هابيك) - (يون سوآ)"
120
00:13:52,790 --> 00:13:54,250
ساعدها لتنسى "هابيك".
121
00:13:54,333 --> 00:13:55,918
لا يمكنني أن أفعل هذا بسهولة.
122
00:13:56,001 --> 00:13:56,836
حاول.
123
00:13:57,795 --> 00:13:59,380
كنت تنوي أن تفعل هذا في أي حال.
124
00:14:00,798 --> 00:14:02,049
هذا ليس...
125
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
...أمرًا سهلًا.
126
00:15:23,589 --> 00:15:24,673
أيتها المتحدّرة من السلالة.
127
00:15:33,515 --> 00:15:35,142
لم تخرجين من تلك الغرفة؟
128
00:15:35,476 --> 00:15:36,435
ماذا؟
129
00:15:37,019 --> 00:15:39,104
حسنًا، أنا...
130
00:15:39,188 --> 00:15:40,898
كنت أبحث عن شيء ما.
131
00:15:40,981 --> 00:15:42,274
عمّ كنت تبحثين؟
132
00:15:43,317 --> 00:15:44,485
انس الأمر.
133
00:15:46,195 --> 00:15:48,697
- عمّ كنت تبحثين؟
- لا شيء. انس الأمر.
134
00:15:49,406 --> 00:15:50,741
هل كنت تبحثين عني؟
135
00:16:04,713 --> 00:16:06,382
سأعمل في دوام جزئي بدءًا من اليوم.
136
00:16:07,216 --> 00:16:09,301
اتصلت بمالك المركب منذ قليل،
137
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
ويريد أن يلتقي بي على الفور.
138
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
لقد حزن حين أخبرته
139
00:16:13,305 --> 00:16:15,057
أنه لن يمكنك أن تعمل لديه بعد الآن.
140
00:16:15,641 --> 00:16:16,850
ألن تذهبي إلى العمل؟
141
00:16:19,103 --> 00:16:21,730
لا. ستبقى عيادتي مقفلة لبعض الوقت.
142
00:16:21,939 --> 00:16:23,190
ماذا؟ لماذا؟
143
00:16:24,024 --> 00:16:25,693
حصلت بعض الأمور.
144
00:16:26,110 --> 00:16:27,444
ولكن هذا جيّد.
145
00:16:28,195 --> 00:16:29,822
أعيش مع إله جبار.
146
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
لم سأعمل وأشقى لأكسب المال؟
147
00:16:31,448 --> 00:16:34,034
دعني أستفيد من قواك الخارقة الآن.
148
00:16:35,119 --> 00:16:36,620
- لا يملك أيّ قوى.
- ماذا؟
149
00:16:40,207 --> 00:16:42,418
- لا يملك أي قوى.
- ماذا؟
150
00:16:44,545 --> 00:16:46,338
ألم تستعد قواك بعد؟
151
00:16:47,047 --> 00:16:49,550
قلت إنك ستسترجعها
عندما تعود إلى عالم الآلهة.
152
00:16:49,633 --> 00:16:51,343
- لقد عادت.
- وبعد؟
153
00:16:51,427 --> 00:16:53,178
- تركها هناك.
- ماذا؟
154
00:16:54,847 --> 00:16:56,015
أترك ماذا؟
155
00:16:56,432 --> 00:16:58,142
- ألا يمكنني أن آخذ قواي معي؟
- هذا صحيح.
156
00:16:58,225 --> 00:17:00,394
قال إن عليك المغادرة تمامًا كما عدت
157
00:17:00,477 --> 00:17:02,813
إن كنت ترغب في العودة إلى عالم البشر
بهذه الشدة.
158
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
ولكن لماذا؟ لم يفعل هذا؟
159
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
قال إن هذا عدل.
160
00:17:07,234 --> 00:17:08,235
عدل؟
161
00:17:09,820 --> 00:17:11,613
عدل لمن؟
162
00:17:11,697 --> 00:17:13,157
قال إنه لن يتفاوض أكثر،
163
00:17:13,240 --> 00:17:14,408
- ولكن...
- ماذا؟
164
00:17:14,491 --> 00:17:16,160
لم تنفّذ أي مهمة في أي حال،
165
00:17:16,243 --> 00:17:17,745
لذا سيضع تدبيرًا وقائيًا
166
00:17:18,120 --> 00:17:20,289
لأن عليك العودة لحفل التتويج.
167
00:17:20,372 --> 00:17:21,331
"تدبير وقائي"؟
168
00:17:21,415 --> 00:17:22,791
قال إنه سيسمح لك
169
00:17:22,875 --> 00:17:24,418
بأن تستخدم قواك مرة واحدة
170
00:17:24,501 --> 00:17:26,420
لكي تفتح بوابة الخلود وتعود.
171
00:17:26,962 --> 00:17:28,839
مع حلول المدّ السادس،
172
00:17:28,922 --> 00:17:30,257
سيرسل لك مبعوثًا.
173
00:17:30,340 --> 00:17:32,176
- ماذا؟
- لا تذهب إن كانت الشروط لا تعجبك.
174
00:17:33,343 --> 00:17:34,386
قال هذا أيضًا.
175
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
هذا ما حصل.
176
00:17:39,266 --> 00:17:42,436
هل نتحدث عن حقيبة غداء أو ماذا؟
كيف تترك قواك هناك.
177
00:17:45,105 --> 00:17:47,399
بالمناسبة، لم فقدت قواك أساسًا؟
178
00:17:47,483 --> 00:17:48,942
سألته عدة مرات،
179
00:17:49,068 --> 00:17:51,111
ولكنه استمرّ بعرض تلك الابتسامات المخيفة.
180
00:17:51,403 --> 00:17:53,947
قال إن هذا قد يحصل وبقي مبهمًا.
181
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
إذًا...
182
00:17:56,241 --> 00:17:57,951
أتقول إنك عدت خالي الوفاض؟
183
00:17:59,203 --> 00:18:00,496
لا، عاد جائعًا.
184
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
لا تقلقي.
185
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
أهل عالم الماء ليسوا بلا قلب.
186
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
قيل لي إنه يمكنني أن آخذ
187
00:18:05,584 --> 00:18:08,045
شيئًا واحدًا أحتاج إليه فعلًا
في عالم البشر إلا قواي.
188
00:18:08,253 --> 00:18:10,923
- فأحضرته.
- حقًا؟ ما هو؟
189
00:18:11,006 --> 00:18:12,508
عصا سحرية؟
190
00:18:12,591 --> 00:18:14,384
هل تصنع الذهب أو الفضة؟
191
00:18:14,468 --> 00:18:17,304
إنها أقوى بكثير.
192
00:18:18,972 --> 00:18:20,057
"نامسوري".
193
00:18:25,354 --> 00:18:28,065
"بطاقة تسجيل مواطن، (نامسوري)
رخصة قيادة، (هابيك)"
194
00:18:48,043 --> 00:18:49,753
ما هذه؟
195
00:18:50,754 --> 00:18:51,880
مستحيل.
196
00:18:52,923 --> 00:18:55,175
- رخصة قيادة؟
- معي بطاقة هوية.
197
00:18:55,801 --> 00:18:58,011
والآن، سأقود.
198
00:18:58,137 --> 00:19:00,430
الآن، يمكنني العمل قانونيًا.
199
00:19:29,710 --> 00:19:31,378
- ما الأمر؟
- أجيبي على هاتفك.
200
00:19:33,630 --> 00:19:35,382
كفّي عن إزعاج السيد "كيم".
201
00:19:35,883 --> 00:19:36,800
ألا تشفقين عليه؟
202
00:19:37,676 --> 00:19:40,804
إنه بطل في حياته.
203
00:19:41,221 --> 00:19:44,391
ولو كانت حياته فيلمًا سينمائيًا،
204
00:19:45,767 --> 00:19:47,019
كنت ستلعبين دورًا ثانويًا.
205
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
دور شخصية شريرة.
206
00:19:50,898 --> 00:19:52,649
لا تقولي إنه يكسب رزقه بفضلك.
207
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
بفضل موظفيك،
208
00:19:54,234 --> 00:19:56,028
يمكنك أن تتمدّدي هكذا.
209
00:19:57,154 --> 00:20:00,157
أنتم تفعلون ما يعجز عنه الآخرون.
210
00:20:00,574 --> 00:20:02,826
- ما خطبك؟
- لا شيء.
211
00:20:03,619 --> 00:20:05,120
أظن أن هذا بسبب ما رأيته.
212
00:20:06,038 --> 00:20:09,416
رأيت بشرًا يتحدّثون عن أمور كهذه
على التلفاز البارحة.
213
00:20:10,375 --> 00:20:11,210
أجيبي.
214
00:20:16,048 --> 00:20:17,174
ماذا تريد؟
215
00:20:21,637 --> 00:20:23,055
ما الأمر يا سيد "كيم"؟
216
00:20:23,138 --> 00:20:26,183
أخبري "بيريوم" من فضلك
أنني ممتنّ لمساعدته.
217
00:20:26,266 --> 00:20:28,894
شكرًا جزيلًا يا "بيريوم".
218
00:20:30,354 --> 00:20:33,607
قال الخرج إنه يمكنك أن تصوّري
مشهد القبلة مجددًا
219
00:20:33,690 --> 00:20:35,525
عندما تكونين جاهزًا وإنه يتوق لذلك.
220
00:20:36,151 --> 00:20:37,236
أخبري "بيريوم"...
221
00:20:37,444 --> 00:20:39,279
أخبريه بأن...
222
00:20:40,447 --> 00:20:41,490
مرحبًا؟
223
00:20:42,783 --> 00:20:44,243
لم أنته. كيف تقطع الاتصال؟
224
00:20:45,285 --> 00:20:46,203
لنتناول الغداء.
225
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
حجزت في مطعم جديد.
226
00:20:47,996 --> 00:20:50,832
من المهم أن نستمتع بالطعام والشراب
في الحياة.
227
00:20:51,208 --> 00:20:53,168
يبدو أنك قد تبقى هنا للأبد.
228
00:20:53,252 --> 00:20:54,878
البشر الذين رأيتهم على التلفاز قالوا...
229
00:20:54,962 --> 00:20:56,838
إن لا أحد يساعد أحدًا.
230
00:20:56,922 --> 00:20:57,756
ولكنهم مخطئون،
231
00:20:58,090 --> 00:21:00,926
لأنه يمكنني أن أقول بكل ثقة
إنني موجود لأجلك.
232
00:21:01,009 --> 00:21:02,135
حقًا؟
233
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
ألهذا بعت الأرض كلها
وسافرت لتجول العالم لـ10 سنوات؟
234
00:21:05,138 --> 00:21:07,516
عدت من فترة لأخرى لأسلّيك.
235
00:21:08,058 --> 00:21:10,727
هل كرهت غيابي لفترة طويلة؟
236
00:21:12,854 --> 00:21:14,982
لا، طبعًا لا.
237
00:21:18,110 --> 00:21:20,612
الأمور هادئة جدًا بيننا
بعد رحيل "هابيك".
238
00:21:20,696 --> 00:21:22,239
كان يجب أن أعيده منذ وقت طويل.
239
00:21:27,411 --> 00:21:29,830
تبدين فاتنة الآن فبدّلي ملابسك.
لا تفعلي شيئًا آخر.
240
00:22:22,758 --> 00:22:23,633
الوداع،
241
00:22:24,259 --> 00:22:25,510
يا حبيبي.
242
00:22:27,012 --> 00:22:28,513
لا تعد مجددًا.
243
00:22:30,265 --> 00:22:31,933
لا تطلب إرشادات من الغابة.
244
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
لا ترسل تحياتك مع الريح.
245
00:22:38,023 --> 00:22:39,608
وسأتذكّر،
246
00:22:40,942 --> 00:22:42,527
أنك كنت كل شيء في حياتي.
247
00:22:49,701 --> 00:22:51,370
لم لم تطرق الباب؟
248
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
يبدو أن هذا سيصيبك بصدمة.
249
00:22:55,123 --> 00:22:57,584
- ماذا ستفعلين؟
- تبًا للصدمة.
250
00:22:57,667 --> 00:22:59,669
أنا "مورا"، أعظم إلهة في عالم الماء.
251
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
لا يمكنني أن أراك تعانين هكذا.
252
00:23:04,341 --> 00:23:05,425
دعيني أساعدك.
253
00:23:41,920 --> 00:23:43,755
حسنًا. هكذا يكون الشعور.
254
00:23:43,839 --> 00:23:45,674
تذكّري هذا الشعور.
255
00:23:46,174 --> 00:23:47,926
وستخرجين من حالة الركود.
256
00:23:48,009 --> 00:23:49,010
مهلًا.
257
00:23:51,721 --> 00:23:53,014
لم تتصرفين بهذا الشكل؟
258
00:23:53,932 --> 00:23:55,642
يبدو أنك تنسين دائمًا
259
00:23:56,101 --> 00:23:57,310
أنني خطيبك.
260
00:24:09,072 --> 00:24:11,700
من الأفضل ألا تقول هذه الكلمة مجددًا.
261
00:24:17,747 --> 00:24:18,915
عمّ تتكلّمين؟
262
00:24:18,999 --> 00:24:21,710
توسّلتني لأكون خطيبك.
263
00:24:21,877 --> 00:24:23,044
هل غيّرت رأيك؟
264
00:24:23,128 --> 00:24:24,629
متى توسّلتك؟
265
00:24:24,713 --> 00:24:27,174
أردتني أن أخبر "هابيك" أننا مخطوبان.
266
00:24:27,674 --> 00:24:30,135
شعرت بالغير من تلك الفتاة، "شيم تشونغ".
267
00:24:31,136 --> 00:24:32,762
عندما أخبرت "هابيك"،
268
00:24:33,263 --> 00:24:35,015
هنأنا. ألا تذكرين؟
269
00:24:35,474 --> 00:24:38,768
آنذاك، انفصلت عن فتاة حتى
270
00:24:38,894 --> 00:24:40,479
لكي ألبّي طلبك.
271
00:24:40,854 --> 00:24:43,315
كانت أجمل فتاة في عالم السماء.
272
00:24:44,357 --> 00:24:46,234
كان هذا...
273
00:24:47,027 --> 00:24:49,112
لم تكن تعجبك أساسًا.
274
00:24:49,529 --> 00:24:51,740
ويعرف الجميع أنك لعوب.
275
00:24:52,282 --> 00:24:53,742
بحقك!
276
00:24:54,534 --> 00:24:57,162
هذا "اللعوب" لديه مشاعر أيضًا.
277
00:25:02,083 --> 00:25:03,877
اتركني! قلت لك أن تتركني!
278
00:25:03,960 --> 00:25:06,838
بدون "هابيك"، المكان هادئ جدًا هنا.
279
00:25:10,967 --> 00:25:13,220
لم تتصرفين وكأنك لا تعرفين
حقيقة مشاعري تجاهك؟
280
00:25:16,264 --> 00:25:17,557
يا للهول!
281
00:25:18,517 --> 00:25:21,269
ليس من السهل أن تستمري بالتمثيل لوقت طويل.
282
00:25:21,394 --> 00:25:23,980
وليس من السهل أبدًا أن تجاري أحدًا
طوال هذا الوقت.
283
00:25:24,523 --> 00:25:26,274
ولكن بطريقة ما، نجحت هذه الحيلة.
284
00:25:33,740 --> 00:25:34,574
لنأكل شيئًا.
285
00:25:40,205 --> 00:25:41,498
لا تضربيني، أرجوك.
286
00:25:41,706 --> 00:25:42,874
هذا يؤلم.
287
00:25:44,125 --> 00:25:45,502
لا تكلّمني.
288
00:25:58,014 --> 00:25:58,932
يا للهول.
289
00:26:08,483 --> 00:26:09,901
هل فعلت هذا مجددًا؟
290
00:26:10,485 --> 00:26:14,072
أجل. أنت في أسوأ حال من المرة الماضية.
291
00:26:14,531 --> 00:26:15,490
أنا آسف،
292
00:26:16,199 --> 00:26:17,242
لأنني أزعجك.
293
00:26:18,243 --> 00:26:19,661
هل الفتاة هي السبب؟
294
00:26:23,623 --> 00:26:26,876
لا أعرف لم أستمرّ بطلب المساعدة منك
فيما لديّ مساعدي.
295
00:26:27,460 --> 00:26:28,628
لن يتكرّر هذا.
296
00:26:31,131 --> 00:26:36,136
عندما أمرني الملك بأخذك من أمك،
297
00:26:36,344 --> 00:26:38,096
لم أرغب في فعل ذلك.
298
00:26:44,519 --> 00:26:47,522
كذلك الأمر حين أمرني
بأن أحتجزك في ذاك الكهف.
299
00:26:48,356 --> 00:26:52,527
ولكن لم يكن بوسعي فعل شيء
كوني إله وضيع عاجز.
300
00:26:52,944 --> 00:26:56,114
حاولت أن أتجاهلك ولكن لم يكن هذا سهلًا.
301
00:26:56,323 --> 00:27:00,452
كطفل بشري، كنت صغيرًا وضعيفًا.
302
00:27:00,744 --> 00:27:03,246
كنت آمل أن تموت بمفردك.
303
00:27:03,747 --> 00:27:04,664
ولكن في النهاية،
304
00:27:04,748 --> 00:27:07,000
أدركت أنك نصف إنسان ونصف إله.
305
00:27:07,167 --> 00:27:09,210
مما يعني أنك ستبقى لوحدك دائمًا.
306
00:27:09,294 --> 00:27:13,548
ستكون دائمًا وحيدًا محبوسًا
في ذاك الكهف للأبد.
307
00:27:14,215 --> 00:27:16,092
شعرت بالأسف وخفت.
308
00:27:16,384 --> 00:27:18,219
أراد جزء مني التخلي عنك،
309
00:27:18,511 --> 00:27:20,555
والجزء الآخر أرادني أن أنقذك.
310
00:27:21,306 --> 00:27:25,268
حاولت جاهدًا ألا أتعلّق بك.
311
00:27:26,519 --> 00:27:28,355
كلما زرتك في الكهف،
312
00:27:28,438 --> 00:27:32,192
كنت أخبرك عن عالم الآلهة ولكن ليس لأجلك،
313
00:27:32,317 --> 00:27:33,526
بل فعلت ذلك لأجلي.
314
00:27:34,027 --> 00:27:37,322
وأتيت إلى هنا لأتجنّبك.
315
00:27:38,114 --> 00:27:38,948
ولكن...
316
00:27:39,699 --> 00:27:41,076
لم ينجح الأمر.
317
00:27:42,202 --> 00:27:45,288
كان الكهف كله بداخلي.
318
00:27:45,580 --> 00:27:47,707
وكنت ما زلت مختبئًا فيه.
319
00:27:50,877 --> 00:27:51,711
أودّ أن...
320
00:27:53,088 --> 00:27:55,215
أن أريك جزءًا خفيًا مني.
321
00:27:59,469 --> 00:28:01,096
في عالم البشر،
322
00:28:01,388 --> 00:28:04,099
حتى المتسوّلون يجب أن يهتموا بمظهرهم.
ولهذا أضع شعرًا مستعارًا
323
00:28:04,182 --> 00:28:06,142
ولكنه غير مريح.
324
00:28:07,185 --> 00:28:08,395
تبدو أفضل بدونه.
325
00:28:08,478 --> 00:28:09,854
هل تريد نصيحة؟
326
00:28:11,981 --> 00:28:14,818
أرها حقيقتك.
327
00:28:15,360 --> 00:28:18,196
دعها تعرف من أنت حقًا.
328
00:28:19,531 --> 00:28:22,575
هكذا يبدأ كل شيء.
329
00:28:25,203 --> 00:28:28,206
وإن لم ينجح الأمر حتى بعد أن تريها كل شيء،
330
00:28:28,540 --> 00:28:29,833
هذا يعني...
331
00:28:31,459 --> 00:28:33,086
أنه ليس مقدّرًا لكما أن تكونا معًا.
332
00:28:42,595 --> 00:28:44,472
مهلًا.
333
00:28:44,806 --> 00:28:46,725
لم السيارة مهمة جدًا؟
334
00:28:46,933 --> 00:28:48,309
كيف تفعلين هذا بي؟
335
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
لقد عانيت الأمرّين
336
00:28:50,311 --> 00:28:51,396
لأحضر هذه إلى هنا.
337
00:28:52,355 --> 00:28:54,399
لم أحضرتها؟
338
00:28:54,482 --> 00:28:56,484
كان يجب أن تحضر عصاك السحري بدلًا منها.
339
00:28:56,568 --> 00:28:58,862
أردت أن أقود بشكل قانوني كما قلت.
340
00:29:01,531 --> 00:29:02,782
لنركض بدلًا من ذلك.
341
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
لنركض على طول نهر "هان" بدءًا من الغد.
342
00:29:08,037 --> 00:29:09,122
غير معقول.
343
00:29:10,540 --> 00:29:12,500
لا يستطيع الرجل أن يحب بدون سيارة.
344
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
ماذا قلت؟
345
00:29:17,547 --> 00:29:19,174
ما هذا الهراء؟
346
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
مهلًا.
347
00:29:21,384 --> 00:29:23,595
ما مصدر هذه الرؤية المشوّهة؟
348
00:29:29,851 --> 00:29:32,395
- ماذا حصل؟
- أوكلت بمهمة جديدة.
349
00:29:33,938 --> 00:29:34,856
لا تكن سخيفًا.
350
00:29:34,939 --> 00:29:38,359
قد يكون هذا مفيدًا لك أيضًا.
يمكنك أن تستخدمها حين تريدها.
351
00:29:48,203 --> 00:29:49,329
غير معقول.
352
00:29:57,879 --> 00:29:59,255
هل كان عليك أن تفعل هذا؟
353
00:30:01,424 --> 00:30:03,510
كيف تفعل هذا بـ"مورا"؟
354
00:30:03,593 --> 00:30:05,178
أعرف ما الذي يقلقها.
355
00:30:05,261 --> 00:30:06,346
إذًا،
356
00:30:08,181 --> 00:30:09,599
أيمكنك أن تتصرّف وكأنك تصغي إليها؟
357
00:30:10,058 --> 00:30:13,394
يجب أن أقرّر بعض الأمور بمفردي.
358
00:30:13,478 --> 00:30:14,979
لا تقل إنك لن تعود.
359
00:30:15,063 --> 00:30:18,733
تعرف جيدًا ما سيحصل إن لم تعد.
360
00:30:19,275 --> 00:30:20,318
سأعود.
361
00:30:22,737 --> 00:30:23,988
لم "مورا"...
362
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
- لا تكفيك؟
- لا تهنها؟
363
00:30:28,827 --> 00:30:31,371
أعرف أنك لا تقصد ذلك.
364
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
لم لا تجمع المزيد من الشجاعة
بدلًا من امتحاني بهذا الشكل؟
365
00:30:35,792 --> 00:30:38,586
يا ليت الكراهية مسموحة
في عالم الآلهة أيضًا.
366
00:30:39,462 --> 00:30:41,172
كنت ستكون عدوّي اللدود.
367
00:30:41,256 --> 00:30:42,674
سأفكّر في الأمر عندما أعتلي العرش.
368
00:30:42,757 --> 00:30:43,883
أتطلّع لذلك.
369
00:30:44,467 --> 00:30:46,886
آمل أن نلتقي مجددًا كعدوّين.
370
00:31:03,653 --> 00:31:04,487
هل أنت بخير؟
371
00:31:05,989 --> 00:31:07,031
لست ذكية إطلاقًا.
372
00:31:11,369 --> 00:31:12,871
لست إلى جانبك.
373
00:31:12,954 --> 00:31:14,372
ولست إلى جانب "هابيك" طبعًا.
374
00:31:14,873 --> 00:31:17,208
سأفعل ما تريده "مورا".
375
00:31:19,377 --> 00:31:20,295
أنا الذي...
376
00:31:21,045 --> 00:31:22,422
فعل هذا بعائلتك.
377
00:31:23,089 --> 00:31:26,009
كانت "مورا" غاضبة جدًا بسبب أحد أسلافك،
378
00:31:26,593 --> 00:31:29,637
- فانتقمت.
- ماذا؟
379
00:31:29,721 --> 00:31:32,515
فتأملي ألا تكون "مورا" غاضبة
بقدر ما كانت عليه في الماضي.
380
00:31:32,891 --> 00:31:36,311
الأمور أكثر بساطة هنا من عالم الآلهة.
381
00:31:51,659 --> 00:31:54,037
لم تحدّثت مع ذاك الحقير مطولًا؟
382
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
هل طلبت الطعام؟
383
00:31:57,415 --> 00:31:59,083
طلبت هذه المياه السوداء.
384
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
وهل فهموا؟
385
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
يبدو أنهم فهموا.
386
00:32:03,463 --> 00:32:05,048
هل لهذا أتيت؟
387
00:32:05,131 --> 00:32:07,175
لا يمكنني القول إن هذا لم يكن السبب.
388
00:32:08,635 --> 00:32:11,220
- إذًا؟ هل يمكنك أن تستعيد سيارتك؟
- لا.
389
00:32:12,722 --> 00:32:13,640
عظيم.
390
00:32:13,723 --> 00:32:15,141
طلبت سيارة جديدة.
391
00:32:15,391 --> 00:32:16,976
قلت لهم إنني أريد قيادتها ليوم.
392
00:32:17,894 --> 00:32:18,978
ماذا؟
393
00:32:19,437 --> 00:32:20,688
وبعد؟ ماذا قالوا؟
394
00:32:22,398 --> 00:32:24,859
- قالوا إن هذا غير ممكن.
- طبعًا ليس ممكنًا.
395
00:32:27,403 --> 00:32:28,446
أنا مصدوم.
396
00:32:28,863 --> 00:32:31,991
لا أصدق أن شراء سيارة
ليس بسهولة شراء الملابس.
397
00:32:32,825 --> 00:32:34,619
هل أصبحت غبيًا كليًا؟
398
00:32:35,244 --> 00:32:37,330
طلبت منه أن يصنع لي واحدة بواسطة قواه.
399
00:32:38,706 --> 00:32:40,917
هذه سخافة. هل أنت طفل؟
400
00:32:41,084 --> 00:32:42,377
في أي حال، ماذا قال؟
401
00:32:42,460 --> 00:32:43,294
لقد رفض.
402
00:32:44,128 --> 00:32:46,923
ولكنه قال إنه سيذهب إلى معرض سيارات
حيث هو زبون مهم...
403
00:32:49,926 --> 00:32:50,760
ماذا يجري؟
404
00:32:52,929 --> 00:32:54,180
إنها امرأة "هابيك".
405
00:32:55,098 --> 00:32:56,265
لقد...
406
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
لقد تأخرت.
407
00:33:02,313 --> 00:33:03,481
إنه الملك.
408
00:33:04,357 --> 00:33:05,525
لا يمكنني...
409
00:33:06,567 --> 00:33:08,778
أن أغيّر ذلك.
410
00:33:10,279 --> 00:33:11,948
لا يمكنني...
411
00:33:13,408 --> 00:33:14,993
ألا أشعر بعدم الأمان.
412
00:33:17,328 --> 00:33:19,831
عندما عرفت أنه رحل،
413
00:33:20,248 --> 00:33:21,124
بدأت سرًا...
414
00:33:23,001 --> 00:33:24,544
بالشعور بالثقة بنفسي.
415
00:33:28,589 --> 00:33:29,757
إن قيوده...
416
00:33:31,175 --> 00:33:34,345
مختلفة جدًا عن قيودي، وهذا يريحني كثيرًا.
417
00:33:35,596 --> 00:33:36,806
ولكن...
418
00:33:40,351 --> 00:33:41,686
لقد عاد.
419
00:33:43,062 --> 00:33:43,938
"جوغولين"؟
420
00:34:18,931 --> 00:34:20,975
- ماذا تحاول أن تفعل؟
- أحاول...
421
00:34:21,726 --> 00:34:24,103
أن أرفع اللعنة التي أنزلتها بك.
422
00:34:24,395 --> 00:34:26,773
كان يجب أن تخبرني.
لم تعترض طريقي فجأة هكذا؟
423
00:34:26,856 --> 00:34:28,357
أعتذر.
424
00:34:37,992 --> 00:34:39,786
هيا، ارفع اللعنة وارحل.
425
00:34:39,869 --> 00:34:41,370
هل هذا يعني...
426
00:34:41,954 --> 00:34:43,998
أنك لم تستعد قواك بعد؟
427
00:34:50,713 --> 00:34:52,423
حسنًا إذًا. ها أنا.
428
00:35:20,952 --> 00:35:21,828
لا!
429
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
إنها محقة! هذا جنون!
430
00:35:26,415 --> 00:35:27,542
لا يمكنني أن أفعل ذلك.
431
00:35:28,543 --> 00:35:30,169
لقد اعتدت على الشعور بالجوع.
432
00:35:30,253 --> 00:35:31,796
هذه الحياة ليست سيئة. دعني وشأني.
433
00:35:31,879 --> 00:35:33,297
- عفوًا؟
- وتذكّر كلامي.
434
00:35:34,340 --> 00:35:36,008
في وقت ما،
435
00:35:36,425 --> 00:35:38,010
سأحرص على تلقينك درسًا قيمًا.
436
00:35:47,603 --> 00:35:48,563
مرحبًا.
437
00:35:54,026 --> 00:35:55,653
- حصلنا على سيارة.
- ماذا؟
438
00:35:55,862 --> 00:35:58,322
ما معنى أن تشبه عيناك
عينيّ القط في "شريك"؟
439
00:35:59,115 --> 00:36:00,449
قال إنه ابتسم
440
00:36:00,533 --> 00:36:02,535
إلى المرأة بعينين كالقط في "شريك"
441
00:36:02,618 --> 00:36:03,494
وأقنعها بالتخلي عن السيارة.
442
00:36:37,904 --> 00:36:38,738
"جينغون".
443
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
جد "مورا" الآن.
444
00:36:41,741 --> 00:36:42,617
لقد فقد...
445
00:36:43,451 --> 00:36:44,285
قواه؟
446
00:36:44,994 --> 00:36:46,078
هذا صحيح.
447
00:36:46,287 --> 00:36:49,248
إنه بلا قوى منذ وصوله إلى هنا.
448
00:36:49,332 --> 00:36:51,250
لم أظن أنك يجب أن تعرف.
449
00:36:51,334 --> 00:36:53,085
ولهذا بقيت صامتًا.
450
00:36:53,294 --> 00:36:55,630
كيف يمكن لإله أن يفقد قواه؟
451
00:36:55,713 --> 00:36:56,964
هذا ما أقوله.
452
00:36:57,423 --> 00:36:58,966
ولكن هذا ما أظنه.
453
00:36:59,050 --> 00:36:59,967
قد تكون هذه معضلة
454
00:37:00,051 --> 00:37:02,178
وعليه أن يعانيها ليعتلي العرش.
455
00:37:02,595 --> 00:37:05,890
يمر الملوك الجدد بسلسلة امتحانات
حين يأتون لإيجاد الأحجار المقدّسة.
456
00:37:05,973 --> 00:37:08,226
ولكننا لا تعرف ما هي التجربة الفعلية.
457
00:37:10,811 --> 00:37:11,938
إذًا؟
458
00:37:12,855 --> 00:37:13,940
ماذا تريد أن تقول؟
459
00:37:14,857 --> 00:37:17,735
هذا عالم البشر وليس عالم الآلهة.
460
00:37:17,818 --> 00:37:19,111
فكّر في الأمر بحذر.
461
00:37:19,612 --> 00:37:21,864
بينك وبين إله فقد قواه،
462
00:37:21,948 --> 00:37:23,282
من يملك مقوّمات أكثر؟
463
00:37:23,366 --> 00:37:25,201
ومن سيكون الأقوى برأيك؟
464
00:37:29,997 --> 00:37:31,040
اللعنة!
465
00:37:37,463 --> 00:37:38,381
"جوغولين"؟
466
00:37:44,887 --> 00:37:46,973
الإلهة "مورا"، تسرّني رؤيتك هنا.
467
00:37:47,056 --> 00:37:48,182
لم أنت هنا؟
468
00:37:49,267 --> 00:37:50,726
يجب أن أذهب.
469
00:37:51,602 --> 00:37:52,687
إلى اللقاء.
470
00:37:56,774 --> 00:37:58,901
هل تعرفان بعضكما؟
471
00:38:01,612 --> 00:38:02,530
لم أتيت؟
472
00:38:09,870 --> 00:38:12,123
يا للهول، لم الإلهة "مورا" هنا؟
473
00:38:14,333 --> 00:38:15,459
هل هذا الإله "بيريوم"؟
474
00:38:20,506 --> 00:38:22,717
- عاد "هابيك".
- أعرف ذلك.
475
00:38:23,884 --> 00:38:24,719
حقًا؟
476
00:38:25,511 --> 00:38:26,345
وما أدراك؟
477
00:38:31,225 --> 00:38:33,227
يبدو أنك أمسكت بهما متلبّسين.
478
00:38:36,731 --> 00:38:37,857
كيف وجدتهما؟
479
00:38:38,107 --> 00:38:39,483
هل كانا يعبّران عن مشاعرهما لبعضهما؟
480
00:38:40,318 --> 00:38:41,235
انس الأمر.
481
00:38:42,028 --> 00:38:43,404
هذا ليس مهمًا الآن.
482
00:38:45,990 --> 00:38:46,949
اسمع.
483
00:38:48,075 --> 00:38:50,453
الحرب تبدأ الآن وأنا إلى جانبك.
484
00:38:52,121 --> 00:38:54,707
- أنت إلى جانبي؟
- هذا صحيح. أنا حليفتك.
485
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
أعظم إلهة في عالم الماء تدعمك.
486
00:38:58,169 --> 00:39:00,004
إن لم تفز بقلبها،
487
00:39:00,087 --> 00:39:01,756
خذه بالقوة.
488
00:39:01,839 --> 00:39:03,466
افعل كل ما يلزم لتعزلها،
489
00:39:03,549 --> 00:39:05,009
لتبعدها عن "هابيك".
490
00:39:09,430 --> 00:39:11,265
"بالقوة"؟
491
00:39:13,017 --> 00:39:14,310
هذه ملاحظة خطيرة.
492
00:39:14,727 --> 00:39:15,686
ثم...
493
00:39:16,896 --> 00:39:19,190
هل تعاني مرضًا معديًا أو ما شابه؟
494
00:39:19,857 --> 00:39:20,775
لم "أعزلها"؟
495
00:39:20,858 --> 00:39:23,527
"هابيك" ليس هدفًا سهلًا.
496
00:39:24,445 --> 00:39:25,654
ولكنني سأساعدك.
497
00:39:25,738 --> 00:39:27,656
سمعت أنه فقد قواه.
498
00:39:28,491 --> 00:39:29,617
ملكك المستقبلي.
499
00:39:30,826 --> 00:39:32,787
ماذا؟
500
00:39:33,704 --> 00:39:36,332
- ماذا تقول...
- ليس مميّزًا بدون قواه.
501
00:39:37,291 --> 00:39:39,543
هذا يعني أنني قد أكون أقوى منه هنا.
502
00:39:41,212 --> 00:39:43,339
- ماذا قلت؟
- لا أحتاج إلى مساعدتك.
503
00:39:44,215 --> 00:39:45,633
ابقي حيادية من فضلك.
504
00:39:45,966 --> 00:39:48,636
إن استخدمتما قواكما لصالحه،
505
00:39:48,719 --> 00:39:50,638
سيكون عليّ أن أستخدم قواي أيضًا.
506
00:39:51,055 --> 00:39:51,889
ولكن...
507
00:39:53,099 --> 00:39:55,059
دعينا لا نفعل هذا ببعضنا.
508
00:39:56,602 --> 00:39:58,562
استخدام قواي في عالم البشر...
509
00:40:01,065 --> 00:40:02,900
هو من الأمور التي أحتقرها.
510
00:40:17,081 --> 00:40:18,749
ماذا تفعلين هنا؟
511
00:40:19,542 --> 00:40:20,668
هيا بنا.
512
00:40:29,969 --> 00:40:31,846
كيف تجرؤ على لمسها بيديك القذرتين؟
513
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
مهلًا.
514
00:40:35,391 --> 00:40:37,893
تعلّمت السيطرة على غضبي
لأنها اشتكت كثيرًا من الأمر.
515
00:40:38,018 --> 00:40:40,062
لذا من الأفضل أن تتنحّى وتختبئ كالجرذ.
516
00:40:41,313 --> 00:40:42,940
لن أزعجك إن ابتعدت عن طريقي.
517
00:40:59,790 --> 00:41:00,833
ما هذا بحق الجحيم؟
518
00:41:01,500 --> 00:41:02,418
تعالي.
519
00:41:03,919 --> 00:41:04,879
اتركني!
520
00:41:08,716 --> 00:41:10,634
أنا والسيد "شين" كنا نتكلّم.
521
00:41:11,469 --> 00:41:13,554
أمسك بيدي لأنني كنت سأقع.
522
00:41:15,181 --> 00:41:16,348
ماذا دهاك؟
523
00:41:16,432 --> 00:41:17,850
لا تكلّميه.
524
00:41:18,601 --> 00:41:21,061
- ليس واحدًا منا.
- إنه مختلف، هذا صحيح.
525
00:41:21,937 --> 00:41:22,980
كما قلت،
526
00:41:23,564 --> 00:41:24,690
إنه نصف إله.
527
00:41:24,773 --> 00:41:27,067
أفهم سبب كرهك له وازدرائك له.
528
00:41:27,985 --> 00:41:30,196
ولكن ألا يمكنك أن تعتبره
أحد أولئك البشر الوضيعين؟
529
00:41:31,489 --> 00:41:32,698
هل تفعل هذا بسبب الخوف؟
530
00:41:33,491 --> 00:41:34,575
إله الموت؟
531
00:41:35,868 --> 00:41:37,119
لا وجود له.
532
00:41:37,495 --> 00:41:39,371
القصص التي سمعناها في الصغر
هي مجرد خرافات.
533
00:41:42,750 --> 00:41:43,918
حسنًا.
534
00:41:44,627 --> 00:41:45,878
أفهم سبب خوفك،
535
00:41:46,170 --> 00:41:48,380
لأنك ما زلت غير ناضج. ولكن في الحقيقة...
536
00:41:49,924 --> 00:41:51,634
لا أفهم غضبك.
537
00:41:52,551 --> 00:41:54,011
لا بد من وجود سبب آخر.
538
00:41:54,386 --> 00:41:56,263
وإلى أن تخبرني كل الحقيقة،
539
00:41:56,388 --> 00:41:57,598
لن أتمكن من...
540
00:41:59,350 --> 00:42:00,476
تقبّل تصرفاتك هذه.
541
00:42:02,311 --> 00:42:03,145
ما الأمر؟
542
00:42:05,231 --> 00:42:06,232
ما السبب؟
543
00:42:08,984 --> 00:42:09,902
أخبرني الحقيقة!
544
00:42:10,694 --> 00:42:12,321
ألا تفهمين أنني لا أخبرك لأنك السبب؟
545
00:42:13,739 --> 00:42:15,908
لأنك من تطلبين مني تفسيرًا...
546
00:42:17,409 --> 00:42:18,911
لا يمكنني أن أخبرك لأنك السبب.
547
00:42:20,329 --> 00:42:22,081
ماذا؟ ماذا قلت؟
548
00:42:23,666 --> 00:42:24,667
لماذا؟ ما معنى ذلك؟
549
00:42:27,545 --> 00:42:29,380
هل كان عليك أن تورّطي ذاك الحقير؟
550
00:42:29,463 --> 00:42:31,549
هل عليك أن تحلّي المشكلة بينك وبين "هابيك"
بهذه الطريقة؟
551
00:42:34,677 --> 00:42:36,387
إذًا، سأغري "سوآ" لأجلك.
552
00:42:37,137 --> 00:42:38,389
هل أفعل هذا؟
553
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
يمكنني أن أشتّتها.
554
00:42:42,893 --> 00:42:43,894
فهذا اختصاصي.
555
00:42:48,357 --> 00:42:49,525
لا جدوى منك.
556
00:42:50,401 --> 00:42:51,944
كان عليك أن تدفعني لصفعك، أليس كذلك؟
557
00:43:19,179 --> 00:43:20,222
"جينغون".
558
00:43:21,557 --> 00:43:22,391
"جينغون".
559
00:43:32,693 --> 00:43:34,236
أخبرني لم يتصرف "بيريوم" بهذا الشكل.
560
00:43:35,112 --> 00:43:36,572
أخبرني ما تعرفه.
561
00:43:37,406 --> 00:43:40,367
وإلا، سأجمّد لسانك وأسحقه.
562
00:43:42,244 --> 00:43:45,039
أخبرني لم فقد عقله.
563
00:43:45,122 --> 00:43:46,081
أنا السبب.
564
00:43:48,125 --> 00:43:49,835
- ماذا؟
- هذا كل ما يمكنني قوله.
565
00:43:50,586 --> 00:43:52,463
بالنسبة إلى لساني، فافعلي ما تريدينه.
566
00:43:57,843 --> 00:43:59,970
خفّف السرعة من فضلك.
567
00:44:00,054 --> 00:44:02,890
قرأت على الإنترنت أنه يجب أن تجرّب
سرعة السيارة الجديدة
568
00:44:02,973 --> 00:44:04,808
وتقودها إلى الطريق السريع.
569
00:44:05,184 --> 00:44:06,935
- هل نفعل ذلك الآن؟
- لا.
570
00:44:07,102 --> 00:44:08,228
خفّف السرعة من فضلك.
571
00:44:08,312 --> 00:44:10,522
لديّ رخصة قيادة
ويمكنني أن أخالف السرعة.
572
00:44:10,606 --> 00:44:11,440
ماذا؟
573
00:44:11,774 --> 00:44:15,069
رخصة القيادة لا تمنحك الحق لفعل ذلك.
574
00:44:15,152 --> 00:44:17,071
حقًا؟ وما فائدتها إذًا؟
575
00:44:17,154 --> 00:44:18,489
إنها تمنحك الحق لتقود.
576
00:44:19,365 --> 00:44:20,949
أعرف هذا. كنت أمزح.
577
00:44:21,033 --> 00:44:21,867
يا للهول.
578
00:44:22,743 --> 00:44:24,995
لم قلت هذه الدعابة السخيفة؟
579
00:44:27,456 --> 00:44:29,333
لم كنت مهووسًا هكذا بالحصول على رخصة؟
580
00:44:31,085 --> 00:44:33,045
قلت إنك لن تشعري بالأمان
إلا إن حصلت على رخصة قيادة.
581
00:44:33,921 --> 00:44:35,464
لم أهتم بحصولي على رخصة،
582
00:44:35,547 --> 00:44:37,466
ولكنني لم أرد أن أشعرك بالانزعاج.
583
00:44:45,265 --> 00:44:48,060
"(هابيك) - (يون سوآ)"
584
00:44:57,986 --> 00:44:59,113
هل أنت مستاء؟
585
00:45:06,829 --> 00:45:08,414
يمكننا أن نفعل هذا في يوم آخر.
586
00:45:09,623 --> 00:45:12,000
أنت متحمّس جدًا اليوم.
587
00:45:12,334 --> 00:45:13,252
أما أنا...
588
00:45:15,671 --> 00:45:16,839
أنا...
589
00:45:18,340 --> 00:45:20,843
أريد أن أنظر إليك بهدوء هكذا.
590
00:45:23,971 --> 00:45:26,390
هل هذا حقيقي؟ أم أنني أحلم؟
591
00:45:27,933 --> 00:45:29,268
هل يحصل هذا فعلًا؟
592
00:45:30,060 --> 00:45:31,395
أم أنه مجرد حلم؟
593
00:45:33,147 --> 00:45:34,565
هل هذه حقيقة؟
594
00:45:36,316 --> 00:45:37,484
أم أنني أحلم؟
595
00:45:39,236 --> 00:45:40,195
إن كان هذا حلمًا،
596
00:45:40,904 --> 00:45:42,197
آمل ألا أستيقظ منه أبدًا.
597
00:45:49,455 --> 00:45:50,372
هذا حقيقي.
598
00:45:59,798 --> 00:46:00,758
أنت محق.
599
00:46:25,491 --> 00:46:27,409
- هذا ليس مسليًا.
- صحيح.
600
00:46:40,506 --> 00:46:42,716
يجب ألا نفعل أمورًا غير مسلية.
601
00:46:44,009 --> 00:46:45,177
هذه فكرة جيدة.
602
00:46:46,678 --> 00:46:48,347
إلى أين تريد الذهاب بالسيارة غدًا؟
603
00:46:49,598 --> 00:46:50,974
هل نذهب لنرى مغيب الشمس؟
604
00:46:52,184 --> 00:46:53,227
"المغيب"؟
605
00:46:54,019 --> 00:46:55,979
المغيب والشروق.
606
00:46:56,271 --> 00:46:58,106
يقصد الناس أماكن محدّدة لرؤيتهما.
607
00:46:58,857 --> 00:47:00,776
لطالما كنت أقول إن هذا بلا جدوى.
608
00:47:00,859 --> 00:47:03,070
ما الذي يميّز رؤية الشروق أو المغيب؟
609
00:47:03,320 --> 00:47:06,156
لم تتسلّق جبلًا
في حين عليك النزول عنه مجددًا؟
610
00:47:06,406 --> 00:47:08,951
لا شيء يميّز البحر،
فهو مجرّد مساحة كبيرة من الماء.
611
00:47:11,703 --> 00:47:15,415
هذا ما قلته لطلابي حين أعطيت دروسًا خصوصية.
612
00:47:16,124 --> 00:47:17,960
قلت هذا أيضًا لمدير التحرير
613
00:47:18,043 --> 00:47:19,670
حين عملت كمترجمة بدوام جزئي.
614
00:47:19,753 --> 00:47:22,297
قلت الأمر نفسه لمدير مطعم،
615
00:47:22,381 --> 00:47:24,216
ولمدير متجر ملابس،
616
00:47:24,341 --> 00:47:26,635
ولمالك متجر بقالة كنت أعمل فيه.
617
00:47:28,762 --> 00:47:30,138
لمن قلت هذا أيضًا؟
618
00:47:31,098 --> 00:47:34,685
في أي حال، هذا ما كنت أقوله
للجميع في حياتي.
619
00:47:35,394 --> 00:47:36,979
وقرّرت أن أنتقل إلى "فانواتو".
620
00:47:37,312 --> 00:47:38,522
ولكن هذا لن يحصل.
621
00:47:39,356 --> 00:47:40,983
أخبريني عن كل الأماكن التي تريدين زيارتها؟
622
00:47:41,984 --> 00:47:44,570
أخبريني إلى أين تريدين الذهاب
وماذا تريدين أن تفعلي.
623
00:47:44,945 --> 00:47:46,613
لماذا؟ هل ستحقّق لي ذلك؟
624
00:47:47,865 --> 00:47:49,366
- طبعًا.
- يا للهول!
625
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
لكن أتعلم؟
626
00:47:52,160 --> 00:47:54,580
تحتاج إلى المال لفعل كل ذلك.
627
00:47:56,957 --> 00:47:59,042
وكلانا بلا عمل.
628
00:47:59,126 --> 00:48:01,044
كيف سندفع لقاء كل ذلك؟
629
00:48:02,129 --> 00:48:05,257
لهذا كان يجب أن تحضر عصاك السحرية.
630
00:48:24,401 --> 00:48:25,485
لا تتصل بي.
631
00:48:27,321 --> 00:48:28,822
أحتاج إلى المال.
632
00:48:29,573 --> 00:48:30,782
الكثير من المال.
633
00:48:51,970 --> 00:48:54,640
أظن أن هذا كان أنت.
634
00:48:55,015 --> 00:48:56,516
أليست "سوآ" هنا معك؟
635
00:48:58,769 --> 00:49:00,854
ماذا؟ لا.
636
00:49:01,313 --> 00:49:02,773
ولكن لم تكون دائمًا معها؟
637
00:49:02,898 --> 00:49:05,025
عفوًا؟ متى كنت معها؟
638
00:49:05,400 --> 00:49:07,986
لم أتيتما إلى هنا معًا مبلّلين من المطر
في ذاك اليوم؟
639
00:49:08,070 --> 00:49:09,237
ما معنى ذلك؟
640
00:49:10,072 --> 00:49:12,574
أولًا، ظننت أن مالك الحذاء هو شيطان...
641
00:49:12,741 --> 00:49:15,243
أعني، ظننت أنه لـ"هابيك" ولكن أظن أنه لك.
642
00:49:18,455 --> 00:49:19,873
هذا ليس الحذاء الذي رأيته.
643
00:49:21,208 --> 00:49:22,084
حسنًا...
644
00:49:22,167 --> 00:49:23,502
لا أفهم.
645
00:49:24,086 --> 00:49:26,630
أليس هذا حلمًا؟
646
00:49:26,713 --> 00:49:27,923
لا، لا أظن ذلك.
647
00:49:30,258 --> 00:49:31,468
من أنت؟
648
00:49:33,178 --> 00:49:34,972
أنت "نامسوري" حتمًا.
649
00:49:37,099 --> 00:49:37,933
ماذا تفعل هنا؟
650
00:49:39,226 --> 00:49:40,310
ظننت أنك غادرت.
651
00:49:40,394 --> 00:49:42,312
- لقد عدت.
- ماذا؟
652
00:49:42,646 --> 00:49:43,981
هل عدت؟
653
00:49:46,358 --> 00:49:48,235
إذًا هذا صحيح.
654
00:49:49,403 --> 00:49:51,279
ماذا حصل؟
655
00:49:57,536 --> 00:49:59,079
- اذهب من هناك.
- عفوًا؟
656
00:49:59,788 --> 00:50:00,747
نعم أيها الإله.
657
00:50:07,504 --> 00:50:08,505
ماذا حصل؟
658
00:50:09,673 --> 00:50:10,757
لقد عاد،
659
00:50:11,550 --> 00:50:12,801
لأن اشتاق إليّ.
660
00:50:18,223 --> 00:50:19,766
لم أحضرت تلك السيدة الغريبة معك؟
661
00:50:20,475 --> 00:50:23,311
في المرة الماضية، قالت إنها تبحث
عن مساعد بدوام جزئي.
662
00:50:23,395 --> 00:50:25,439
فذهبت لأسأل عن الوظيفة
مع بطاقة هويتي.
663
00:50:25,522 --> 00:50:26,690
- مساعد بدوام جزئي؟
- نعم.
664
00:50:26,773 --> 00:50:29,026
قالت إن كل ما عليّ فعله
هو الجلوس في مكتبها طوال اليوم.
665
00:50:30,152 --> 00:50:31,528
قالت إنني ألهمها.
666
00:50:33,488 --> 00:50:35,282
- ماذا؟
- قالت إنني ألهمها.
667
00:50:35,824 --> 00:50:38,076
قالت إن قدراتها الغيبية تظهر وتختفي.
668
00:50:42,289 --> 00:50:44,291
إنها مثلك تمامًا.
669
00:50:49,963 --> 00:50:51,631
قالت إنها تشعر بشيء تجاهي.
670
00:50:52,049 --> 00:50:54,176
في السابق، كنت أتجنّبها لأنني كنت خائفًا.
671
00:50:54,259 --> 00:50:55,510
ولكنني فكّرت أن أجرّب.
672
00:50:57,345 --> 00:50:58,180
ولكن لماذا؟
673
00:51:03,727 --> 00:51:05,771
حسنًا. ابذل جهدك.
674
00:51:05,854 --> 00:51:08,607
أظن أننا سنحتاج إلى الكثير من المال.
675
00:51:15,030 --> 00:51:17,532
هل أتى ليودّعك؟
676
00:51:21,953 --> 00:51:23,288
"سوآ".
677
00:51:24,081 --> 00:51:25,248
كفى.
678
00:51:28,376 --> 00:51:29,211
"يومي".
679
00:51:29,336 --> 00:51:31,630
لم كل الأمور صعبة معك؟
680
00:51:32,923 --> 00:51:34,007
"يومي".
681
00:51:34,925 --> 00:51:35,926
اسمعي،
682
00:51:36,760 --> 00:51:38,845
أشعر بالذنب كلّما رأيتك.
683
00:51:40,097 --> 00:51:41,932
أنا الابنة الأصغر سنًا في عائلة ثرية.
684
00:51:42,682 --> 00:51:44,392
ستكون عائلتي بخير لـ3 أجيال أخرى،
685
00:51:44,476 --> 00:51:46,269
حتى لو فعلت ما أريده.
686
00:51:47,145 --> 00:51:48,897
حتى إن فعلت ما يحلو لي،
687
00:51:48,980 --> 00:51:51,233
ستبقى حياتي جميلة وممتعة.
688
00:51:52,442 --> 00:51:54,736
ولهذا، أشعر بالذنب أحيانًا حين أراك.
689
00:51:55,362 --> 00:51:56,905
هذا لا يحدث لك كثيرًا.
690
00:51:58,782 --> 00:52:01,743
ولهذا أريدك أن تكوني سعيدة حقًا.
691
00:52:03,286 --> 00:52:06,832
هكذا، لن أشعر بالذنب بعد الآن.
692
00:52:08,792 --> 00:52:09,626
"يومي".
693
00:52:09,709 --> 00:52:11,545
"سوآ".
694
00:52:41,241 --> 00:52:42,450
إنهما غريبتان.
695
00:52:48,331 --> 00:52:49,416
مرحبًا.
696
00:52:49,916 --> 00:52:51,209
إلى أين ذهبت؟
697
00:52:51,668 --> 00:52:52,669
هل غادرت صديقتك؟
698
00:52:52,752 --> 00:52:53,587
نعم.
699
00:52:53,670 --> 00:52:54,880
أنا ذاهب لرؤية "مورا".
700
00:52:57,716 --> 00:52:58,758
حسنًا.
701
00:52:59,634 --> 00:53:01,887
أراك لاحقًا إذًا.
702
00:53:03,263 --> 00:53:04,806
ولكن لم تريد أن تراها؟
703
00:53:04,890 --> 00:53:06,600
- لديّ ما أقوله لها.
- فهمت.
704
00:53:07,184 --> 00:53:08,059
حسنًا.
705
00:53:08,143 --> 00:53:09,728
مهلًا، ماذا تريد أن تقول لها؟
706
00:53:09,811 --> 00:53:10,770
لا داعي لأن تعرفي.
707
00:53:12,272 --> 00:53:13,857
حسنًا. إلى اللقاء إذًا.
708
00:53:16,985 --> 00:53:17,903
مهلًا.
709
00:53:17,986 --> 00:53:19,571
هل هو أمر مهم؟
710
00:53:22,032 --> 00:53:24,075
- مرحبًا؟
- ما هذا؟
711
00:53:25,327 --> 00:53:27,537
- أتشعرين بالغيرة؟
- ماذا؟
712
00:53:28,246 --> 00:53:30,332
- لا، طبعًا لا.
- يبدو أنك تشعرين بالغيرة.
713
00:53:30,874 --> 00:53:31,958
لا، إطلاقًا.
714
00:53:32,042 --> 00:53:34,586
لن أشعر بالغيرة من صديقتك الإلهة.
715
00:53:34,669 --> 00:53:36,504
يا للهول، أنا شخص منطقي جدًا.
716
00:53:36,671 --> 00:53:37,505
حقًا؟
717
00:53:38,840 --> 00:53:41,176
أنا إله يشعر بالغيرة من أصدقائك الرجال.
718
00:53:41,259 --> 00:53:42,469
فتذكّري ذلك.
719
00:53:42,928 --> 00:53:44,304
لست عقلانيًا.
720
00:53:46,765 --> 00:53:48,016
بعد التفكير في الأمر،
721
00:53:49,476 --> 00:53:53,688
يمكنني أن أشعر بالغيرة أيضًا، من وقت لآخر.
722
00:53:54,731 --> 00:53:55,857
أيمكنني أن أقطع الاتصال الآن؟
723
00:53:55,941 --> 00:53:58,401
سأعمل في الوظيفة بدوام جزئي اليوم،
وسأخرج الآن. إلى اللقاء.
724
00:53:58,485 --> 00:53:59,444
وظيفة بدوام جزئي؟
725
00:54:00,070 --> 00:54:01,821
أنا ذاهبة لأرى صديقي البشري الرجل.
726
00:54:03,698 --> 00:54:05,367
ماذا؟ عمّ تتكلّمين؟
727
00:54:05,450 --> 00:54:06,826
لم لا أسمعك جيدًا؟
728
00:54:07,869 --> 00:54:08,995
ماذا؟ يغار؟
729
00:54:12,958 --> 00:54:14,542
- مرحبًا.
- أيتها الطبيبة "يون".
730
00:54:14,960 --> 00:54:16,670
ماذا؟ ما الخطب؟
731
00:54:18,588 --> 00:54:19,756
مرحبًا.
732
00:54:19,881 --> 00:54:21,925
ماذا حصل؟
733
00:54:22,175 --> 00:54:23,134
هل بيع المبنى؟
734
00:54:23,218 --> 00:54:25,220
باع المالك المبنى فجأة.
735
00:54:25,303 --> 00:54:27,806
وقال المالك الجديد إنه يمكننا البقاء هنا.
736
00:54:27,889 --> 00:54:30,183
يظن أن وجود عيادة في المبنى
ستزيد من قيمته.
737
00:54:30,558 --> 00:54:31,476
حقًا؟
738
00:54:31,559 --> 00:54:33,144
حتى أنه خفّض العربون والإيجار،
739
00:54:33,228 --> 00:54:35,021
وقال إن المبلغ مرتفع جدًا.
740
00:54:35,272 --> 00:54:37,691
ووعد بألا يطردنا أبدًا.
741
00:54:37,774 --> 00:54:39,067
هل أنت جاد؟
742
00:54:39,526 --> 00:54:41,319
كيف يكون بهذه الطيبة؟
743
00:54:41,403 --> 00:54:42,821
ألا يجب أن نذهب ونلقي التحية؟
744
00:54:42,904 --> 00:54:45,240
قال إنه سيمرّ ويلتقي المستأجرين قريبًا.
745
00:54:45,865 --> 00:54:47,575
يجب أن ترتاحي هذا الأسبوع.
746
00:54:47,909 --> 00:54:50,036
- لنفتح العيادة في الأسبوع المقبل.
- حسنًا، جيد.
747
00:54:50,120 --> 00:54:53,331
لنعتبرها بداية جديدة ونبذل جهدنا.
748
00:54:53,415 --> 00:54:55,333
- لنكون شغوفين تجاه عملنا.
حسنًا.
749
00:54:55,750 --> 00:54:57,002
لنقم بعمل جيّد.
750
00:55:15,812 --> 00:55:17,230
أخبرني لم يتصرّف "بيريوم" هكذا.
751
00:55:17,564 --> 00:55:20,108
أخبرني لم فقد عقله!
752
00:55:20,191 --> 00:55:21,192
بسببي.
753
00:55:22,944 --> 00:55:25,280
- ماذا؟
- هذا كل ما يمكنني قوله.
754
00:55:26,948 --> 00:55:28,366
ما عساه يكون؟
755
00:55:33,747 --> 00:55:35,332
أنهت بديلتك التصوير للتو.
756
00:55:35,415 --> 00:55:36,791
بقي لك مشهد واحد.
757
00:55:36,875 --> 00:55:39,627
ولكن أظن أن عليك أن تأتي الآن
لأن عليك أن تكوني مستعدة.
758
00:55:39,711 --> 00:55:40,628
حسنًا.
759
00:55:40,712 --> 00:55:43,757
ووصلتك بعض الهدايا من المعجبين.
سأضعها في سيارتك حين تصلين.
760
00:55:43,840 --> 00:55:44,799
هدايا؟
761
00:55:44,883 --> 00:55:46,634
قلت لك ألا تقبلي شيئًا.
762
00:55:46,718 --> 00:55:49,137
لقد أصرّوا ولم أستطع أن أرفض.
763
00:55:50,430 --> 00:55:51,514
حسنًا.
764
00:55:53,141 --> 00:55:56,478
إنها غريبة الأطوار. أي شخصية شهيرة
تمنع معجبيها من إرسال الهدايا؟
765
00:55:56,561 --> 00:55:58,396
لا تقل هذا. أحب هذا فيها.
766
00:55:58,480 --> 00:55:59,814
ماذا لو كانت ترميها؟
767
00:56:05,195 --> 00:56:06,196
أين أنت؟
768
00:56:06,613 --> 00:56:07,447
لم تسألين؟
769
00:56:08,531 --> 00:56:09,991
أين كنت البارحة؟
770
00:56:10,241 --> 00:56:11,242
ماذا تريدين؟
771
00:56:12,452 --> 00:56:13,620
أريد أن أتحدّث معك.
772
00:56:13,870 --> 00:56:15,747
يجب أن أذهب إلى التصوير،
فتعال إلى "بيريوان"...
773
00:56:16,414 --> 00:56:18,708
- لا، لنلتق...
- لنلتق في مجمّع "بيريوان".
774
00:56:19,209 --> 00:56:20,919
- لا، لنلتق...
- سأنطلق الآن.
775
00:56:45,318 --> 00:56:47,070
- هل انتهيت؟
- نعم.
776
00:56:47,654 --> 00:56:49,739
ولكنني لم أر السيد "مين" طوال اليوم.
777
00:56:51,116 --> 00:56:52,742
- إنه في رحلة عمل.
- فهمت.
778
00:56:53,118 --> 00:56:54,828
ردود الفعل من الموظفين ممتازة.
779
00:56:54,994 --> 00:56:56,454
هذا يساعدهم على التعامل مع ضغط العمل.
780
00:56:57,414 --> 00:56:58,623
شكرًا لك.
781
00:56:59,040 --> 00:57:00,917
يجب ألا تشكرني.
782
00:57:01,209 --> 00:57:03,128
أنا أفعل ذلك لأسدّد ديني.
783
00:57:03,962 --> 00:57:06,256
- تبدين سعيدة اليوم.
- حصلت معجزة.
784
00:57:06,798 --> 00:57:10,051
يمكنني أن أبقي عيادتي في المبنى.
785
00:57:10,593 --> 00:57:11,970
أصبح لدينا مالك جديد،
786
00:57:12,512 --> 00:57:13,847
ولقد خفّض العربون والإيجار.
787
00:57:14,848 --> 00:57:15,849
حقًا؟
788
00:57:17,392 --> 00:57:19,894
- أمثاله قلّة في هذه الأيام.
- أعرف.
789
00:57:19,978 --> 00:57:23,106
يجب أن أشتري له بطيخة كبيرة
وأشكره شخصيًا.
790
00:57:25,900 --> 00:57:27,986
ألا يمكنك أن تتناولي العشاء معي الليلة؟
791
00:57:29,863 --> 00:57:32,323
- لا، لديّ...
- صحيح. أنا واثق من أنك منشغلة.
792
00:57:32,657 --> 00:57:34,200
- لا أكذب.
- أعرف.
793
00:57:34,576 --> 00:57:35,702
لم أقل إنك تكذبين.
794
00:57:36,494 --> 00:57:37,745
يساورني شعور
795
00:57:38,163 --> 00:57:41,624
بأنك لن تكوني متفرّغة للعشاء
796
00:57:42,125 --> 00:57:44,002
لبعض الوقت.
797
00:57:45,670 --> 00:57:46,504
سأنتظر.
798
00:57:47,797 --> 00:57:49,507
أنت تحبين تحمّل المشقات، صحيح؟
799
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
أنا بارع في الانتظار.
800
00:57:53,303 --> 00:57:55,472
هيا بنا. سأرافقك.
801
00:58:06,858 --> 00:58:09,861
لا بد أن المالك الجديد شخص رائع.
802
00:58:10,487 --> 00:58:12,113
رجل نبيل طيب القلب.
803
00:58:12,697 --> 00:58:13,698
شخص نبيل.
804
00:58:13,865 --> 00:58:15,742
أنا واثق من أنه وسيم.
805
00:58:17,118 --> 00:58:19,162
أفهم وأوافقك في كل ما قلته،
806
00:58:19,329 --> 00:58:22,207
ولكن لم تفترض أنه وسيم؟
807
00:58:22,499 --> 00:58:23,666
ألست منحازًا؟
808
00:58:24,209 --> 00:58:25,668
لا سبب ولست منحازًا.
809
00:58:25,752 --> 00:58:26,920
بل أتوقّع.
810
00:58:27,253 --> 00:58:29,172
- أنا عالم في الغيب.
- ماذا؟
811
00:58:31,007 --> 00:58:32,550
- يا للهول، هذا يثير جنوني.
- عفوًا؟
812
00:58:35,178 --> 00:58:37,263
لا تتحرّكي. بدأت أشعر بالحكاك بسببك.
813
00:58:43,645 --> 00:58:46,231
- شكرًا.
- هذا أفضل بكثير.
814
00:58:52,987 --> 00:58:54,364
ماذا تفعل هنا؟
815
00:58:57,909 --> 00:58:59,244
إنه صديقي.
816
00:59:01,496 --> 00:59:02,622
ما الأمر؟
817
00:59:03,456 --> 00:59:05,083
أنت شديدة الانشغال يا "سوآ".
818
00:59:05,166 --> 00:59:06,000
ماذا؟
819
00:59:09,462 --> 00:59:11,756
لم آت للتحدث عن "هابيك".
820
00:59:12,715 --> 00:59:13,675
أنا منزعج
821
00:59:14,259 --> 00:59:18,179
لرؤيتي تابعتنا تمضي الوقت مع حقير مثلك.
822
00:59:19,097 --> 00:59:20,807
ماذا تفعل الآن؟
823
00:59:20,890 --> 00:59:22,934
يزعجني أمر آخر.
824
00:59:23,768 --> 00:59:25,645
فكرة أنك تمضين الوقت معه
825
00:59:25,728 --> 00:59:27,480
مع أنك تعرفين حقيقته.
826
00:59:28,982 --> 00:59:31,317
هل هو ضمانتك؟
أتنوين أن تستبدلي "هابيك" به؟
827
00:59:32,986 --> 00:59:35,780
- ماذا...ماذا تقول...
- ابتعدي عنه.
828
00:59:35,863 --> 00:59:36,948
لا أتحمّل هذا.
829
00:59:40,076 --> 00:59:41,160
ماذا تفعل؟
830
00:59:58,928 --> 01:00:00,597
لنكفّ عن الألاعيب.
831
01:00:01,097 --> 01:00:02,724
لم لا نخوض مواجهة فعلية؟
832
01:00:02,807 --> 01:00:03,891
ما سبب ما تفعله؟
833
01:00:05,101 --> 01:00:05,977
السبب؟
834
01:00:06,644 --> 01:00:08,563
وجودك هو السبب.
835
01:00:08,646 --> 01:00:09,772
سألتك عن سبب.
836
01:00:09,856 --> 01:00:13,318
لن تحصل على ما تريده
إن لم تقنعني بسبب وجيه.
837
01:00:13,526 --> 01:00:15,153
المنطق والعدالة.
838
01:00:15,445 --> 01:00:17,989
والرغبة في التخلّص من الأمور غير الطبيعية.
لنصفها بهذه الطريقة.
839
01:00:18,072 --> 01:00:20,033
لا يعجبني...
840
01:00:20,116 --> 01:00:23,244
أن كائنًا غير طبيعي مثلك
موجود في هذا العالم.
841
01:00:23,328 --> 01:00:25,538
سأتحمّل هذا الانتقاد.
842
01:00:26,289 --> 01:00:27,999
أتظن أنك ستحصل على ما تريده؟
843
01:00:33,921 --> 01:00:35,298
هل ستدعني أذهب
844
01:00:35,715 --> 01:00:36,758
إن تركتك تضربني إلى أن تشعر بتحسّن؟
845
01:00:37,884 --> 01:00:38,926
طبعًا لا.
846
01:00:39,385 --> 01:00:41,929
سأجعلك تدفع ثمن خطاياك
حتى إن كان هذا يعني
847
01:00:43,014 --> 01:00:44,641
أن عليّ تغيير القوانين في عالم الآلهة.
848
01:00:44,891 --> 01:00:46,434
لم أرتكب أي خطايا.
849
01:00:50,980 --> 01:00:52,231
بلى.
850
01:00:53,816 --> 01:00:56,736
هذه المشكلة! أنك لا تعرف ماذا فعلت.
851
01:00:57,236 --> 01:00:58,529
هذا هو سببي.
852
01:01:01,074 --> 01:01:02,700
أكره نفسي بسببك.
853
01:01:03,242 --> 01:01:05,161
وهذا ما يثير جنوني.
854
01:01:07,497 --> 01:01:09,999
وسبق أن أخبرتك عن سببي.
855
01:01:10,500 --> 01:01:11,584
أنا أكرهك.
856
01:01:25,473 --> 01:01:28,351
"جينغون"، لن أسامحك إن تدخّلت.
857
01:01:31,979 --> 01:01:33,398
لا يمكنني أن أعطيك أي مال، فارحل.
858
01:01:33,856 --> 01:01:36,067
- هذا أمر من الملك.
- لا يهم.
859
01:01:36,150 --> 01:01:38,111
هل يحق للملك أن يسرق المال؟
860
01:01:38,194 --> 01:01:40,905
سأعاقبك عندما تعودين إلى عالم الماء.
861
01:01:41,572 --> 01:01:44,826
طبعًا. ولكنني سأجمّد لسانك وأسحقه
قبل أن تفعل ذلك.
862
01:01:46,035 --> 01:01:47,578
لا يمكنني أن أتوسّل لأنني ملك.
863
01:01:48,788 --> 01:01:50,123
هذا ليس الشيء الوحيد الذي تعجز عن فعله.
864
01:01:50,748 --> 01:01:52,417
لا يمكنك أن تفعل شيئًا في هذا العالم.
865
01:01:58,548 --> 01:02:00,091
- نعم؟
- أين أنت؟
866
01:02:01,300 --> 01:02:03,010
"بين"..."آن بين" هو...
867
01:02:03,428 --> 01:02:04,262
ما الخطب؟
868
01:02:04,345 --> 01:02:07,473
"بين" أخذ السيد "شين". لقد خطفه.
869
01:02:07,557 --> 01:02:09,016
عمّ تتكلّمين؟ تكلّمي بروية.
870
01:02:13,104 --> 01:02:14,230
ما الأمر؟
871
01:02:48,598 --> 01:02:49,891
- لنتوقف.
- لا.
872
01:02:50,850 --> 01:02:52,477
لن يموت أيّ منا أساسًا.
873
01:02:52,935 --> 01:02:55,104
لذا يجب أن نتقاتل
إلى أن يشارف أحدنا على الموت.
874
01:02:55,188 --> 01:02:56,397
أنت مخطئ.
875
01:02:57,273 --> 01:02:59,984
هل نسيت؟ أنا قادر...
876
01:03:00,818 --> 01:03:01,903
على قتلكم.
877
01:03:02,612 --> 01:03:04,614
أليس هذا سبب اقتراحك مواجهة
بدون استخدام قوانا؟
878
01:03:45,780 --> 01:03:46,823
"جينغون".
879
01:03:47,907 --> 01:03:49,659
قلت لك ألا تتدخّل.
880
01:04:06,050 --> 01:04:06,884
أنت...
881
01:04:11,389 --> 01:04:13,683
أجل. هل فهمت الآن؟
882
01:04:15,184 --> 01:04:16,269
هل تذكرت من قتلت؟
883
01:04:17,395 --> 01:04:18,855
هل أدركت الآن ما هي خطيئتك؟
884
01:05:14,785 --> 01:05:16,287
لم أخفيت الأمر عني؟
885
01:05:16,370 --> 01:05:18,497
ما كان يجب أن أذهب
وندمت على ذلك آلاف المرات.
886
01:05:18,581 --> 01:05:21,208
أخبرني. أعرف أن هناك ما يشغلك.
887
01:05:21,292 --> 01:05:23,294
- إنه مثلكم، صحيح؟
- ليس مثلنا.
888
01:05:23,377 --> 01:05:26,130
آنسة "يون"، هل التقينا من قبل؟
889
01:05:26,213 --> 01:05:30,009
قلت لك أن تتذكّري أنني أشعر
بالغيرة الشديدة من أصدقائك الرجال.
890
01:05:30,259 --> 01:05:31,552
هل هذه غيرة أيضًا؟
891
01:05:31,636 --> 01:05:33,471
دعه يحصل عليها. هذا أفضل لها أيضًا.
892
01:05:33,930 --> 01:05:35,181
- يا سيد "شين".
- لا يمكن.
893
01:05:35,264 --> 01:05:36,557
- انظر إليّ.
- اتركيني.
894
01:05:36,682 --> 01:05:38,351
- لا تتحرّك.
- هل أنت معه الآن؟
895
01:05:38,434 --> 01:05:40,478
- هل حصل شيء ما؟
- عودي إلى البيت الآن.
896
01:05:40,561 --> 01:05:42,647
لا تقتربي مني، أرجوك.
897
01:05:43,981 --> 01:05:46,442
ترجمة "موريال ضو"
76395