Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:04,299
Os sonhos que criei
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,149
E o lugar onde estou agora
3
00:00:07,150 --> 00:00:11,899
Enquanto eu olho e comparo
essas duas paisagens que vejo
4
00:00:11,900 --> 00:00:14,489
Começam a mudar suas formas
5
00:00:14,490 --> 00:00:16,899
E descobri que aqui e agora
6
00:00:16,900 --> 00:00:20,999
Há uma única coisa que sei
7
00:00:21,000 --> 00:00:25,670
Eu vejo a primavera desaparecer
8
00:00:25,830 --> 00:00:30,840
Enquanto nosso verão
vem para se divertir
9
00:00:31,010 --> 00:00:35,840
Eu começo a entender
um pouco disso e daquilo
10
00:00:36,010 --> 00:00:41,020
O outono chega e algo
é perdido no inverno
11
00:00:42,020 --> 00:00:46,350
E em uma montanha de lixo
12
00:00:46,850 --> 00:00:50,859
Eu encontro aquele
sonho que tinha
13
00:00:50,860 --> 00:00:56,029
Ouça essa voz!
14
00:00:56,030 --> 00:01:01,540
Ouça esse coração!
15
00:01:01,910 --> 00:01:06,250
Até minhas lágrimas secarem
16
00:01:07,290 --> 00:01:11,960
Eu vou procurar pela resposta
que ainda não encontrei
17
00:01:12,170 --> 00:01:16,720
Até minhas lágrimas limparem
18
00:01:17,130 --> 00:01:21,720
Nós vamos sempre lutar,
às vezes nos perdendo
19
00:01:21,810 --> 00:01:25,600
Eu construo meu próprio presente
20
00:01:25,640 --> 00:01:32,690
Esculpindo, provando,
com minhas próprias mãos!
21
00:01:57,500 --> 00:01:59,790
Você parece bem.
22
00:02:00,750 --> 00:02:02,840
Não estamos enérgicos?
23
00:02:02,910 --> 00:02:05,550
Você pode acabar se desgastando
antes da temporada começar, novato.
24
00:02:12,430 --> 00:02:13,850
Muito divertido.
25
00:02:14,020 --> 00:02:17,270
Diferente de você, eu
não posso pegar leve.
26
00:02:17,730 --> 00:02:20,229
A propósito, ouvi que
ele chega ao Japão hoje.
27
00:02:20,230 --> 00:02:21,230
Quem?
28
00:02:21,360 --> 00:02:24,020
O melhor
arremessador da Major...
29
00:02:24,360 --> 00:02:26,410
O Cara, o monstro, Joe Gibson!
30
00:02:29,070 --> 00:02:30,070
Gibson, huh?
31
00:02:30,410 --> 00:02:32,029
Bem, não estamos tranquilos?
32
00:02:32,030 --> 00:02:34,030
Eu acabei de te dizer
que não posso relaxar.
33
00:02:34,040 --> 00:02:36,120
Meus próprios problemas
já são suficientes.
34
00:02:43,350 --> 00:02:48,350
O Homem da Major
O Homem da Major
35
00:03:07,530 --> 00:03:14,659
Senhor Gibson, é a primeira
vez que uma superestrela...
36
00:03:14,660 --> 00:03:18,580
da Major do seu
nível joga no Japão.
37
00:03:19,460 --> 00:03:22,310
Por que escolheu vir para cá?
38
00:03:24,340 --> 00:03:25,700
Eu vim pelo dinheiro.
39
00:03:25,740 --> 00:03:29,120
Eu jogaria até por um time de fazenda
ou em Marte se eles pagassem tão bem.
40
00:03:31,470 --> 00:03:34,469
Ele está dizendo que não
aceitaram suas condições lá,
41
00:03:34,470 --> 00:03:38,350
e está agradecido pelos Tokyo
Warriors o valorizarem tanto.
42
00:03:39,270 --> 00:03:42,850
Qual é a sua impressão do
beisebol japonês profissional?
43
00:03:44,240 --> 00:03:45,549
Eu sou da Liga Major.
44
00:03:45,550 --> 00:03:49,180
Não tenho intenção de deixar um rebatedor
de segunda rebater meus arremessos.
45
00:03:51,360 --> 00:03:54,819
Ele está dizendo que os
Warriors são um bom time, e...
46
00:03:54,820 --> 00:03:57,990
Uh, bem, ele dará o
seu melhor pelo time...
47
00:04:00,710 --> 00:04:04,249
J. GIBSON 27 anos, Vencedor
do Prêmio Cy Young ano passado
48
00:04:04,250 --> 00:04:05,330
Aqui é o Honda.
49
00:04:05,420 --> 00:04:06,880
Obrigado pela ajuda.
50
00:04:07,300 --> 00:04:08,680
Como está o Goro?
51
00:04:09,260 --> 00:04:11,550
Ele já foi para a creche.
52
00:04:11,920 --> 00:04:13,550
Ele foi sozinho.
53
00:04:13,720 --> 00:04:15,840
Bem, o acampamento
está quase terminando.
54
00:04:16,050 --> 00:04:17,510
Voltarei amanhã.
55
00:04:19,180 --> 00:04:20,850
Bom trabalho.
56
00:04:21,020 --> 00:04:23,640
Acho que posso
chegar para a formatura.
57
00:04:23,730 --> 00:04:24,939
Que ótimo!
58
00:04:24,940 --> 00:04:27,020
Tenho certeza que Goro
vai ficar feliz ao ouvir isso!
59
00:04:27,730 --> 00:04:31,400
Então... quando Goro
terminar a creche...
60
00:04:34,820 --> 00:04:35,820
Sim!
61
00:04:39,580 --> 00:04:40,580
Já vai!
62
00:04:41,410 --> 00:04:42,910
Quem é?
63
00:04:46,880 --> 00:04:48,430
Voltei! Goro.
64
00:04:48,710 --> 00:04:50,080
Papai!
65
00:04:50,590 --> 00:04:52,340
Bem-vindo de volta, papai!
66
00:04:54,050 --> 00:04:55,460
Você estava se
sentindo solitário?
67
00:04:55,970 --> 00:04:57,179
Eu fiquei bem!
68
00:04:57,180 --> 00:04:59,090
Vou começar a
estudar logo, você sabe!
69
00:04:59,560 --> 00:05:01,770
Ah sim, é verdade!
70
00:05:03,600 --> 00:05:05,690
Ei, papai, quer jogar?
71
00:05:06,270 --> 00:05:07,600
Já faz um tempo, né?
72
00:05:07,980 --> 00:05:10,269
Certo! Eu vou vencer!
73
00:05:10,270 --> 00:05:11,400
Apresse-se!
74
00:05:11,460 --> 00:05:11,900
Já vou!
75
00:05:12,440 --> 00:05:14,529
Você não vai me vencer hoje!
76
00:05:14,530 --> 00:05:15,990
Apenas espere!
77
00:05:21,040 --> 00:05:22,740
Ele só tem seis anos...
78
00:05:24,330 --> 00:05:26,330
Claro que ele
estava se sentindo só.
79
00:05:26,580 --> 00:05:27,790
Papai!
80
00:05:27,970 --> 00:05:29,970
Baseball Stadium Tudo pronto!
81
00:05:32,310 --> 00:05:40,310
Home Run
82
00:05:33,130 --> 00:05:33,960
Sério?
83
00:05:33,970 --> 00:05:35,169
Home run
84
00:05:35,170 --> 00:05:38,430
Você andou treinando
enquanto eu estava fora, não foi?
85
00:05:40,760 --> 00:05:41,770
Não é justo!
86
00:05:45,600 --> 00:05:47,140
Peguei você!
87
00:05:49,070 --> 00:05:50,910
Strike
88
00:05:53,480 --> 00:05:54,570
Diga, Goro...
89
00:05:55,990 --> 00:06:02,579
Você disse que não se importaria se a
senhorita Hoshino fosse a nova mamãe, certo?
90
00:06:02,580 --> 00:06:03,580
É.
91
00:06:04,410 --> 00:06:07,829
O que você diria se isso
acontecesse de verdade?
92
00:06:07,830 --> 00:06:08,830
Huh?
93
00:06:09,630 --> 00:06:15,530
Seu pai meio que se apaixonou
pela senhorita Hoshino.
94
00:06:19,180 --> 00:06:21,890
Não é como se eu
tivesse esquecido sua mãe.
95
00:06:22,220 --> 00:06:26,600
Eu duvido que algum
dia a esqueceremos.
96
00:06:28,520 --> 00:06:29,730
Ela...
97
00:06:33,650 --> 00:06:36,740
vai me perdoar, não vai?
98
00:06:39,740 --> 00:06:40,740
Sim.
99
00:06:42,450 --> 00:06:46,540
Tenho certeza que ela não se
importará se for a senhorita Hoshino.
100
00:06:50,380 --> 00:06:52,789
Jardim de Infância Yubara
Cerimônia de Formatura Goro Honda!
101
00:06:52,790 --> 00:06:53,790
Sim!
102
00:07:04,930 --> 00:07:08,430
Estamos anunciando uma substituição
de jogadores nos Blue Oceans.
103
00:07:08,870 --> 00:07:12,210
Honda irá substituir Tari.
104
00:07:14,570 --> 00:07:17,610
Os Oceans estão duas corridas
atrás no final da sétima entrada.
105
00:07:17,690 --> 00:07:22,200
Com dois fora e as bases cheias,
Honda vem para salvar o dia.
106
00:07:23,780 --> 00:07:25,079
Lá está ele!
107
00:07:25,080 --> 00:07:26,930
Pega eles, papai!
108
00:07:28,330 --> 00:07:30,390
Nizuka se prepara para
o primeiro arremesso!
109
00:07:43,020 --> 00:07:47,270
Anúncio de Gibson Vai arremessar nos próximos
três jogos contra os Oceans a partir de amanhã
110
00:07:45,300 --> 00:07:47,180
Amanhã, huh?
111
00:07:47,680 --> 00:07:50,750
Não esperava que nos
encontraríamos tão cedo.
112
00:07:51,190 --> 00:07:54,100
Um... Dois...
113
00:07:54,270 --> 00:07:55,810
Três...
114
00:07:55,820 --> 00:07:57,229
Quatro...
115
00:07:57,230 --> 00:07:58,900
Ei, senhorita Hoshino.
116
00:07:59,070 --> 00:08:01,570
Quando você e
papai vão se casar?
117
00:08:02,410 --> 00:08:06,240
Ele disse que ama você.
118
00:08:06,530 --> 00:08:09,950
Você não o ama também?
119
00:08:10,040 --> 00:08:13,459
Bem, uh, claro que sim...
120
00:08:13,460 --> 00:08:18,710
Mas ele precisa se concentrar
no beisebol agora, né?
121
00:08:18,840 --> 00:08:20,630
Isso vai levar um tempo...
122
00:08:21,470 --> 00:08:22,650
Eu...
123
00:08:24,010 --> 00:08:26,680
Eu não quero
mais ficar sozinho...
124
00:08:27,010 --> 00:08:28,970
Fique comigo...
125
00:08:29,310 --> 00:08:33,390
Eu sei que poderia
chamá-la de "mãe"...
126
00:08:46,620 --> 00:08:51,080
Ele estava insistindo em ficar acordado
até que o papai chegasse em casa...
127
00:08:53,120 --> 00:08:55,959
Me desculpe mesmo por você
ter que fazer todo o trabalho...
128
00:08:55,960 --> 00:08:57,170
Eu não me importo!
129
00:08:58,210 --> 00:08:59,879
Isso é mesmo ótimo.
130
00:08:59,880 --> 00:09:00,670
Hm?
131
00:09:00,710 --> 00:09:05,800
Vir para casa depois de uma rodada fora e encontrar
uma família acolhedora esperando por você...
132
00:09:11,220 --> 00:09:12,770
Cuidado!
133
00:09:16,440 --> 00:09:17,810
Essa passou perto.
134
00:09:18,270 --> 00:09:20,109
Você está bem?
135
00:09:20,110 --> 00:09:21,480
Ah, sim.
136
00:09:37,420 --> 00:09:41,290
Senhorita Hoshino,
quer se casar comigo?
137
00:09:44,260 --> 00:09:47,380
Eu sou um viúvo, com um filho,
138
00:09:48,220 --> 00:09:52,760
e não posso dar garantias, como um jogador
de beisebol com a carreira por um fio...
139
00:09:54,770 --> 00:09:58,090
Mas eu prometo...
Vou fazê-la feliz!
140
00:10:04,280 --> 00:10:05,280
Sim.
141
00:10:14,000 --> 00:10:19,420
O primeiro jogo entre os Oceans e os Warriors
na casa dos Oceans está para começar.
142
00:10:19,710 --> 00:10:24,959
Suponho que a primeira aparição de Gibson
seja a atração principal, certo, Mitsuda?
143
00:10:24,960 --> 00:10:30,950
Certamente. Finalmente poderemos ver as habilidades
que lhe deram 20 vitórias na última temporada da Major.
144
00:10:31,760 --> 00:10:36,269
Para os Oceans, vejo que eles têm
Honda rebatendo na sétima entrada.
145
00:10:36,270 --> 00:10:43,270
Parece que acertar home runs nos dois
últimos jogos contra os Arrows compensaram.
146
00:10:43,690 --> 00:10:47,819
Honda parece estar em ótima forma,
mas será o suficiente contra Gibson?
147
00:10:47,820 --> 00:10:49,700
Isso certamente será
outra atração interessante.
148
00:10:54,580 --> 00:10:56,079
Olhe!
149
00:10:56,080 --> 00:10:57,080
O quê?
150
00:10:57,370 --> 00:10:58,619
É o papai!
151
00:10:58,620 --> 00:11:00,050
Ele será titular no time hoje!
152
00:11:00,330 --> 00:11:02,520
Legal!
153
00:11:04,170 --> 00:11:08,469
Vamos ver o papai enfrentando
aquele arremessador da Major!
154
00:11:08,470 --> 00:11:09,480
Incrível!
155
00:11:12,390 --> 00:11:14,930
Sakamoto está fora!
156
00:11:17,640 --> 00:11:19,180
Belos arremessos!
157
00:11:20,020 --> 00:11:21,876
Shigeno está fazendo sua
primeira aparição nesta temporada,
158
00:11:21,900 --> 00:11:24,109
sendo poupado dos dois
jogos contra os Arrows.
159
00:11:24,110 --> 00:11:26,036
Ele parece estar em tão boa
forma quanto na última temporada.
160
00:11:26,060 --> 00:11:29,190
Mas é o final da primeira entrada, e
finalmente é hora da estreia do Gibson!
161
00:11:31,780 --> 00:11:35,449
Hum, Sr. Gibson...
162
00:11:35,450 --> 00:11:37,740
Chegou sua vez...
163
00:11:39,000 --> 00:11:41,660
O quê? Já?
164
00:11:43,080 --> 00:11:44,080
Bem, então...
165
00:11:48,970 --> 00:11:51,520
Acho que vou brincar um pouco...
166
00:11:56,720 --> 00:12:00,430
Finalmente ele apareceu!
Joe Gibson vai para o monte!
167
00:12:01,890 --> 00:12:06,769
Olhe aquele homem
de 2 metros e 104 kg!
168
00:12:06,770 --> 00:12:08,820
Só o seu corpo é a Major!
169
00:12:09,280 --> 00:12:10,800
Ele é enorme!
170
00:12:11,610 --> 00:12:13,760
Como ele vai arremessar?
171
00:12:14,320 --> 00:12:16,660
Namishima se prepara
para enfrentá-lo!
172
00:12:22,710 --> 00:12:24,870
Finalmente vamos começar!
173
00:12:27,590 --> 00:12:28,590
Joguem!
174
00:12:38,390 --> 00:12:40,770
Acabe com ele, Namishima!
175
00:12:43,480 --> 00:12:46,940
Que tipo de arremesso vai
sair daquele corpo imenso?
176
00:12:50,860 --> 00:12:53,400
Gibson se estica!
177
00:12:56,490 --> 00:12:58,740
Ele levanta bem a sua perna!
178
00:13:00,810 --> 00:13:02,780
Deem uma boa olhada, japas!
179
00:13:05,830 --> 00:13:08,630
Isso é a Major!
180
00:13:22,350 --> 00:13:23,760
Strike!
181
00:13:26,900 --> 00:13:29,439
Incrível!
182
00:13:29,440 --> 00:13:32,610
Gibson começa com 158 km/h!
183
00:13:32,690 --> 00:13:35,700
Que lançamento!
184
00:13:35,820 --> 00:13:37,510
Huh? O quê?
185
00:13:38,120 --> 00:13:41,030
Ele quebrou o recorde
japonês de primeira!
186
00:13:45,370 --> 00:13:48,040
Lá vai o segundo arremesso!
187
00:13:49,090 --> 00:13:50,500
Strike!
188
00:13:51,210 --> 00:13:52,660
Mais rápida ainda!
189
00:13:52,900 --> 00:13:56,250
Agora ele aumentou
para 159 km/h.
190
00:13:56,840 --> 00:13:59,969
Não é o medidor de
velocidade que está quebrado?
191
00:13:59,970 --> 00:14:01,250
Não seja tolo!
192
00:14:05,640 --> 00:14:06,720
Namishima está fora!
193
00:14:07,850 --> 00:14:08,850
Iwano está fora!
194
00:14:10,400 --> 00:14:11,550
Yuron também!
195
00:14:12,480 --> 00:14:14,260
Strike! Rebatedor fora!
196
00:14:15,700 --> 00:14:17,549
Então, o que acabamos de ver?
197
00:14:17,550 --> 00:14:20,989
Uma split fingered
fastball, não foi?
198
00:14:20,990 --> 00:14:23,740
Seus arremessos rápidos
também são bem incríveis.
199
00:14:24,790 --> 00:14:27,539
A primeira entrada termina com os
Blue Oceans não tendo nenhuma chance!
200
00:14:27,540 --> 00:14:29,200
É isso que a Liga
Major significa?!
201
00:14:29,310 --> 00:14:31,690
Joe Gibson, um
homem para ser temido!
202
00:14:33,210 --> 00:14:35,630
Incrível!
203
00:14:36,720 --> 00:14:41,260
Nunca imaginei que o mundo do
beisebol era tão impressionante!
204
00:14:42,490 --> 00:14:43,730
Nossa.
205
00:14:44,390 --> 00:14:47,210
Como posso competir
com aquele monstro?
206
00:14:48,640 --> 00:14:50,100
Lá vai!
207
00:14:54,280 --> 00:14:57,390
Honda pegou! Bela jogada!
208
00:14:57,950 --> 00:15:00,069
Bom trabalho, papai!
209
00:15:00,070 --> 00:15:01,070
Legal!
210
00:15:01,700 --> 00:15:04,830
Final da segunda entrada
e os Oceans no ataque.
211
00:15:07,080 --> 00:15:10,539
Ex-rebatedor da
Major, Stiller vai rebater.
212
00:15:10,540 --> 00:15:12,380
É Major contra Major.
213
00:15:12,790 --> 00:15:15,500
Stiller dos Moths, eh?
214
00:15:20,010 --> 00:15:21,550
Strike! Rebatedor fora!
215
00:15:21,590 --> 00:15:23,050
Stiller está fora!
216
00:15:24,810 --> 00:15:27,470
É isso que acontece quando você
perde tempo aqui por dois anos.
217
00:15:28,600 --> 00:15:31,180
É uma linda performance
de Joe Gibson!
218
00:15:31,810 --> 00:15:34,200
Acho que aquilo
era o split-finger.
219
00:15:34,770 --> 00:15:38,439
Não há muito que você possa fazer contra
um arremesso de 149 km/h que cai no final.
220
00:15:38,440 --> 00:15:41,920
Ah, desista. Como se as
estatísticas fossem ajudá-lo.
221
00:15:42,280 --> 00:15:43,949
Eu não diria isso.
222
00:15:43,950 --> 00:15:49,580
Ele eliminou Dillon e Stiller
com arremessos elaborados,
223
00:15:49,710 --> 00:15:52,280
mas contra nós japoneses,
ele só lançou bolas rápidas,
224
00:15:52,960 --> 00:15:56,880
com o terceiro strike
sempre no canto.
225
00:15:57,000 --> 00:15:59,090
Então ele está pegando
leve com a gente?
226
00:15:59,920 --> 00:16:01,219
O que me dá uma chance!
227
00:16:01,220 --> 00:16:03,890
Chance uma ova!
228
00:16:04,850 --> 00:16:05,850
Nossa.
229
00:16:07,720 --> 00:16:09,090
Três fora! Trocar!
230
00:16:09,730 --> 00:16:11,870
Seis eliminações
seguidas para os Oceans!
231
00:16:15,480 --> 00:16:17,189
Mas Shigeno também não desistiu!
232
00:16:17,190 --> 00:16:18,440
O jogo ainda está sem pontos!
233
00:16:19,280 --> 00:16:22,190
Fim da terceira entrada
e os Oceans no ataque!
234
00:16:22,490 --> 00:16:24,570
Honda se prepara para rebater!
235
00:16:26,700 --> 00:16:28,620
Boa sorte, papai!
236
00:16:30,870 --> 00:16:36,070
Achei que eles eram de um nível baixo,
mas não imaginava que seriam tão ruins.
237
00:16:36,750 --> 00:16:38,299
Vá em frente e me subestime.
238
00:16:38,300 --> 00:16:40,060
Isso vai te custar caro.
239
00:16:52,770 --> 00:16:54,060
Ele acertou!
240
00:16:55,900 --> 00:16:57,320
Essa foi em cheio!
241
00:16:59,730 --> 00:17:01,739
Mas foi falta!
242
00:17:01,740 --> 00:17:03,949
Saiu um pouco à direita!
243
00:17:03,950 --> 00:17:05,320
Foi por pouco!
244
00:17:19,880 --> 00:17:21,000
Falta!
245
00:17:23,380 --> 00:17:26,260
O miserável pegou mesmo o tempo.
246
00:17:27,510 --> 00:17:31,100
Droga! Dois arremessos
desperdiçados!
247
00:17:33,270 --> 00:17:34,889
O que virá agora?
248
00:17:34,890 --> 00:17:37,970
Bola? Bola curva?
249
00:17:41,860 --> 00:17:43,400
Direita pelo meio?
250
00:17:48,120 --> 00:17:49,620
Um toque para o arremessador!
251
00:17:51,450 --> 00:17:53,700
Que exibicionista!
252
00:17:54,710 --> 00:17:55,960
Honda, não é?
253
00:17:56,210 --> 00:18:00,040
Nada mal, acertando meus
arremessos na primeira tentativa.
254
00:18:01,500 --> 00:18:03,839
Chegamos ao final da sexta
entrada com os dois times sem pontos!
255
00:18:03,840 --> 00:18:05,670
Blue Oceans estão no ataque!
256
00:18:06,010 --> 00:18:07,929
Uma atuação perfeita
de Gibson até aqui!
257
00:18:07,930 --> 00:18:08,930
E...
258
00:18:09,140 --> 00:18:12,390
Rebatendo na sétima entrada,
o primeiro rebatedor, Honda.
259
00:18:14,980 --> 00:18:19,400
Honda prepara-se para rebater como o único
homem que tocou os arremessos de Gibson.
260
00:18:20,900 --> 00:18:22,090
Papai! Acerte!
261
00:18:23,360 --> 00:18:28,150
Faça um home run naquele arremessador
quando ele vier ao Japão ano que vem!
262
00:18:31,200 --> 00:18:32,340
Strike!
263
00:18:34,830 --> 00:18:37,540
Ainda insistindo numa
disputa de bolas rápidas?
264
00:18:37,920 --> 00:18:39,260
Pra mim está ótimo!
265
00:18:40,060 --> 00:18:41,060
Falta!
266
00:18:41,570 --> 00:18:42,570
Falta!
267
00:18:43,070 --> 00:18:44,070
Falta!
268
00:18:44,530 --> 00:18:45,610
Falta!
269
00:18:48,150 --> 00:18:49,360
Falta!
270
00:18:55,350 --> 00:18:57,520
Ele está esperando
as bolas rápidas.
271
00:18:57,690 --> 00:18:58,690
Hora de confundi-lo!
272
00:18:58,980 --> 00:19:00,210
Não seja tolo!
273
00:19:00,690 --> 00:19:03,769
Vou derrotá-lo em
seu próprio jogo!
274
00:19:03,770 --> 00:19:06,940
É assim que eu jogo beisebol!
275
00:19:23,770 --> 00:19:26,089
Ela se foi! Home run!!
276
00:19:26,090 --> 00:19:28,470
Direto no placar!
277
00:19:28,840 --> 00:19:32,765
Até um lançamento de 160
km/h não intimida Honda!
278
00:19:32,766 --> 00:19:35,430
Ele conseguiu! Você
viu aquilo? Ele acertou!
279
00:19:37,180 --> 00:19:39,350
Isso não pode estar acontecendo!
280
00:19:41,440 --> 00:19:43,230
Strike! Rebatedor fora!
281
00:19:43,440 --> 00:19:46,070
Namishima é eliminado
e a entrada termina!
282
00:19:46,650 --> 00:19:47,899
Kusakabe!
283
00:19:47,900 --> 00:19:48,900
Sim!
284
00:19:48,990 --> 00:19:50,859
Quem diabos é aquele cara?
285
00:19:50,860 --> 00:19:53,240
Honda você diz?
286
00:19:53,530 --> 00:19:54,780
É.
287
00:19:56,200 --> 00:19:59,250
Aquele foi meu melhor
arremesso no jogo!
288
00:19:59,540 --> 00:20:02,579
Um craque da Liga
Major não acertaria aquilo!
289
00:20:02,580 --> 00:20:04,760
E aquele cara está
rebatendo na sétima?!
290
00:20:06,250 --> 00:20:10,740
E o começo da sétima entrada termina com os Blue
Oceans ainda na liderança após o home run de Honda!
291
00:20:11,220 --> 00:20:14,550
Nossos rebatedores
estão mesmo tentando?!
292
00:20:16,560 --> 00:20:18,179
Fim da sétima!
293
00:20:18,180 --> 00:20:20,350
Iwano se prepara para rebater!
294
00:20:21,770 --> 00:20:23,040
Uma rebatida fraca inesperada!
295
00:20:23,110 --> 00:20:24,110
Impossível!
296
00:20:25,570 --> 00:20:27,399
E um arremesso ruim!
297
00:20:27,400 --> 00:20:28,700
Bela jogada!
298
00:20:30,950 --> 00:20:32,180
Seu lixo!
299
00:20:33,240 --> 00:20:34,870
Yuron chega à segunda base!
300
00:20:36,330 --> 00:20:38,450
O corredor avança
para a terceira!
301
00:20:38,540 --> 00:20:39,540
Droga!
302
00:20:41,330 --> 00:20:43,160
Bola! Quatro bolas!
303
00:20:43,270 --> 00:20:45,020
Vocês chamam isso de bola!?
304
00:20:46,040 --> 00:20:49,299
Olhe como seu home run o feriu.
305
00:20:49,300 --> 00:20:52,090
Certo, é nossa chance.
306
00:20:53,390 --> 00:20:55,009
Um fora, com os corredores
na primeira e terceira!
307
00:20:55,010 --> 00:20:57,050
Uma boa oportunidade
para os Oceans!
308
00:20:57,220 --> 00:20:59,980
Yamada se prepara para rebater!
309
00:21:02,350 --> 00:21:03,769
Eles estão tentando
uma squeeze play!
310
00:21:03,770 --> 00:21:04,770
O quê!?
311
00:21:11,740 --> 00:21:12,940
Gibson não conseguiu pegar!
312
00:21:12,950 --> 00:21:15,740
O corredor chega! O
squeeze foi bem-sucedido!
313
00:21:16,200 --> 00:21:19,160
Os Oceans acrescentam uma
segunda corrida para sua liderança!
314
00:21:22,710 --> 00:21:24,500
Um squeeze!?
315
00:21:25,330 --> 00:21:29,090
Eles estão uma corrida à frente, e o
quinto rebatedor tenta um squeeze!?
316
00:21:30,130 --> 00:21:32,960
Isso é beisebol?!
317
00:21:33,670 --> 00:21:35,720
Outro squeeze de Kato!
318
00:21:36,590 --> 00:21:37,760
De novo!?
319
00:21:40,510 --> 00:21:42,679
Ele era para ser um
arremessador incrível,
320
00:21:42,680 --> 00:21:45,050
mas parece que o beisebol
japonês está indo bem!
321
00:21:47,520 --> 00:21:52,150
É assim que jogam
beisebol nesse país?
322
00:21:56,530 --> 00:21:58,920
Rebatendo na sétima,
primeiro rebatedor, Honda.
323
00:21:59,330 --> 00:22:01,360
Papai! Vá pegá-lo!
324
00:22:06,480 --> 00:22:12,320
Por que isso está acontecendo?
325
00:22:12,730 --> 00:22:16,550
Por que o público
não está irritado?
326
00:22:18,390 --> 00:22:20,760
Isso não é beisebol!
327
00:22:21,220 --> 00:22:24,730
Eu não aceito isso por
qualquer salário no mundo!
328
00:22:26,390 --> 00:22:30,310
Isso não é beisebol!!
329
00:24:40,620 --> 00:24:46,000
Prévia
330
00:24:41,490 --> 00:24:43,489
O papai é incrível!
331
00:24:43,490 --> 00:24:44,989
Ele é o melhor do mundo!
332
00:24:44,990 --> 00:24:48,709
Vou crescer e me tornar
um grande jogador como ele!
333
00:24:48,710 --> 00:24:51,920
Então acorde, papai!
334
00:24:52,250 --> 00:24:55,500
Próximo episódio
de Major: Adeus...
335
00:24:55,670 --> 00:24:57,385
Dirija-se ao palco
dos seus sonhos!
336
00:24:57,386 --> 00:25:00,520
Próximo Episódio Próximo
Episódio Adeus... Adeus...
24034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.