Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,213 --> 00:00:03,977
Une présentation spéciale en vidéo
d'un film muet
2
00:00:04,049 --> 00:00:06,176
avec une musique symphonique
3
00:00:25,571 --> 00:00:30,474
LA CHAlR ET LE DlABLE
4
00:02:01,633 --> 00:02:03,396
''Debout, bande de porcs ! ''
5
00:02:57,155 --> 00:02:59,020
''ll a fait la bringue ! ''
6
00:03:03,095 --> 00:03:07,759
''ll va avoir droit
à une sacrément satanée sanction ! ''
7
00:05:20,232 --> 00:05:22,029
''ll est malade, monsieur.''
8
00:05:24,469 --> 00:05:28,064
''Nous allons voir ça. Venez ! ''
9
00:06:26,998 --> 00:06:31,697
''ll a fait un effort. ll s'est même habillé.''
10
00:06:36,641 --> 00:06:39,075
''Qu'avez-vous ?''
11
00:07:09,441 --> 00:07:13,002
''Restez à le soigner.''
12
00:07:42,407 --> 00:07:44,773
''Aux arrêts ! ''
13
00:08:47,806 --> 00:08:52,470
''C'est rien, Ulrich, la semaine prochaine,
chez nous : champagne et lit douillet ! ''
14
00:10:55,533 --> 00:10:57,091
''Mon fils chéri ! ''
15
00:11:03,308 --> 00:11:06,038
''Petite soeur, comme tu as grandi ! ''
16
00:11:13,918 --> 00:11:17,410
''Vous pouvez me baiser la main, baron ! ''
17
00:11:20,158 --> 00:11:23,423
''Je vais te dévorer ! ''
18
00:12:44,942 --> 00:12:49,606
''Ce doit être une invitée
du bal à Stoltenhof.''
19
00:13:39,831 --> 00:13:43,426
''Notre 'Île de l'Amitié', Léo.''
20
00:14:05,056 --> 00:14:07,581
''T'ai-je offensé ?''
21
00:14:18,269 --> 00:14:21,500
''C'est l'Île Schmitz.
22
00:14:21,572 --> 00:14:25,633
Pourquoi l'appelez-vous 'Île de l'Amitié ?'''
23
00:14:42,627 --> 00:14:47,326
''Quand nous étions petits garçons
et Hertha, petite fille....''
24
00:16:40,978 --> 00:16:44,971
''Unis par ce pacte du sang
dans la richesse ou la pauvreté
25
00:16:45,049 --> 00:16:49,679
la joie ou la douleur, la vie ou la mort,''
26
00:16:57,828 --> 00:17:01,161
''par une éternelle amitié ! ''
27
00:17:11,409 --> 00:17:14,776
''Quelle folie !
Vous auriez pu vous infecter ! ''
28
00:17:24,822 --> 00:17:28,451
''Je vais aussi au bal, ce soir.''
29
00:17:38,269 --> 00:17:41,102
''Je suis presque aussi grande que toi.''
30
00:17:59,523 --> 00:18:04,222
''Ne me traite pas comme un bébé.''
31
00:18:12,903 --> 00:18:14,393
''Quel âge as-tu ?''
32
00:18:16,607 --> 00:18:18,131
''Seize ans.''
33
00:18:25,850 --> 00:18:27,147
''Enfin, presque.''
34
00:18:32,123 --> 00:18:35,820
Le château Halewitz,
ancestrale demeure de Léo.
35
00:18:44,602 --> 00:18:47,628
''À ce soir, au bal ! ''
36
00:20:28,272 --> 00:20:32,936
''Bien-aimé jeune maître,
vos humbles sujets,
37
00:20:33,010 --> 00:20:37,709
humblement rassemblés avec humilité
vous souhaitent la bienvenue.
38
00:20:37,782 --> 00:20:42,446
Selon la féodalité,
nous avons humblement tenté....''
39
00:21:03,574 --> 00:21:07,840
Le bal de Stoltenhof ouvre la saison.
40
00:22:24,288 --> 00:22:26,119
''Bonsoir, pasteur Voss.''
41
00:22:31,228 --> 00:22:33,856
''Je les ai baptisés séparément,
42
00:22:33,931 --> 00:22:38,664
mais depuis, jamais je ne les ai vus
l'un sans l'autre ! ''
43
00:23:32,823 --> 00:23:37,487
''J'ai mon compte ! Je vois double ! ''
44
00:24:14,765 --> 00:24:18,360
''Mlle Herta,
m'accorderez-vous cette danse ?''
45
00:24:34,251 --> 00:24:38,244
''Je t'ai gardé la première danse.''
46
00:27:49,746 --> 00:27:51,441
''Qui êtes-vous ?''
47
00:28:00,057 --> 00:28:01,820
''Quelle importance ?''
48
00:28:05,095 --> 00:28:08,690
''Je compte vous revoir souvent.''
49
00:28:11,702 --> 00:28:12,726
''Peut-être....''
50
00:28:27,050 --> 00:28:29,109
''Vous êtes très belle.''
51
00:28:36,059 --> 00:28:37,526
''Vous, très jeune.''
52
00:30:04,748 --> 00:30:08,206
''Savez-vous
que souffler sur une allumette
53
00:30:08,285 --> 00:30:12,119
invite à un baiser ?''
54
00:30:26,236 --> 00:30:31,173
Tragique, aveugle,
plaisant amour de jeunesse.
55
00:30:31,241 --> 00:30:36,201
Nul n'avait aimé ainsi.
Léo en était persuadé.
56
00:33:12,569 --> 00:33:17,529
''Plus qu'un jour.
Comment te laisser partir ?''
57
00:33:27,884 --> 00:33:32,821
''Dans cinq mois, j'aurai fini mon service,
et nous serons ensemble pour toujours.''
58
00:34:03,987 --> 00:34:08,083
''Afin que tu ne m'oublies pas.''
59
00:34:11,227 --> 00:34:16,164
''T'oublier ? Jamais, de ma vie !
Ni même, mort ! ''
60
00:35:40,016 --> 00:35:43,349
''Le comte Rhaden, mon mari.''
61
00:36:06,976 --> 00:36:10,673
''Léo von Harden, pour vous servir.''
62
00:36:59,229 --> 00:37:03,290
''Ma seule excuse est que je t'aime ! ''
63
00:37:16,679 --> 00:37:21,616
''Mes témoins viendront vous chercher
à l'aube.''
64
00:37:30,426 --> 00:37:35,386
''Nul scandale ne doit entacher mon nom !
65
00:37:35,465 --> 00:37:40,402
Une altercation aux cartes
me servira de prétexte pour vous tuer ! ''
66
00:38:16,372 --> 00:38:20,433
''Léo, c'est de la folie.
Vous n'allez pas vous tuer...
67
00:38:20,510 --> 00:38:24,708
pour un mot lors d'une partie de cartes ! ''
68
00:40:41,250 --> 00:40:45,152
''Si l'on nous voit ensemble....''
69
00:41:00,036 --> 00:41:02,561
''Je dois te voir.
70
00:41:02,638 --> 00:41:07,302
lci, personne ne nous connaît.''
71
00:41:16,786 --> 00:41:19,687
''Combien de temps seras-tu parti ?''
72
00:41:25,261 --> 00:41:30,198
''Le tribunal militaire m'a conseillé
de m'engager en Afrique pour cinq ans.''
73
00:41:45,248 --> 00:41:47,682
''Cinq années, sans toi.''
74
00:42:06,402 --> 00:42:09,200
''Emmène-moi.''
75
00:42:20,416 --> 00:42:25,353
''Je sais, c'est impossible.
Mais j'ai peur d'affronter la solitude.''
76
00:42:40,837 --> 00:42:45,331
''Je t'attendrai
jusqu'à ce que tu reviennes.''
77
00:43:14,203 --> 00:43:15,795
''Bonsoir, Léo.''
78
00:43:17,073 --> 00:43:18,802
''Bonsoir, pasteur.''
79
00:43:54,210 --> 00:43:58,146
''Tout ça pour un mot, aux cartes....''
80
00:44:13,462 --> 00:44:17,364
''Félicitas von Rhaden est veuve,
81
00:44:17,433 --> 00:44:21,369
sans personne pour la protéger.''
82
00:44:25,675 --> 00:44:29,941
''Par ma faute. Va la voir. Aide-la.''
83
00:44:58,374 --> 00:45:03,243
''Tu serais parti sans me dire au revoir ! ''
84
00:46:27,163 --> 00:46:32,032
''Je suis envoyé par mon meilleur ami.
Léo von Harden.''
85
00:46:54,724 --> 00:46:59,627
''Puis-je vous assister
dans votre douleur ?''
86
00:47:12,641 --> 00:47:17,544
''Si vous avez besoin de conseil, d'aide....''
87
00:47:28,991 --> 00:47:33,826
''Pardonnez-moi, j'ignore votre situation,
88
00:47:33,896 --> 00:47:38,060
mais si vous avez besoin d'argent....''
89
00:47:49,845 --> 00:47:53,713
''Je suis riche,
et ma bourse est celle de Léo.''
90
00:48:24,914 --> 00:48:27,678
''Vous êtes fort aimable.
91
00:48:27,750 --> 00:48:32,653
ll est réconfortant de savoir qu'en cas
de besoin, j'aurai une aide amicale.''
92
00:50:00,543 --> 00:50:02,067
Mon cher Léo.
93
00:50:02,177 --> 00:50:05,613
Ton exil en Afrique s'achève enfin.
Tu es libéré
94
00:50:05,681 --> 00:50:08,878
de l'armée coloniale
sur intervention de Sa Majesté.
95
00:50:08,951 --> 00:50:11,715
Mes trois années d'efforts
ont été récompensées.
96
00:50:11,787 --> 00:50:15,086
Reviens vite. Ton ami affectionné, Ulrich.
97
00:52:30,893 --> 00:52:34,192
''...et tu n'as pas dit à
mère que je revenais ?''
98
00:53:11,600 --> 00:53:14,068
''Soyez le bienvenu, M. von Harden.''
99
00:53:31,286 --> 00:53:35,484
''Je te présente ma femme.''
100
00:53:53,108 --> 00:53:56,043
''Je ne te l'ai pas écrit...
101
00:53:56,111 --> 00:54:00,673
Je voulais que tu voies Félicitas d'abord.''
102
00:54:03,185 --> 00:54:08,054
''Elle t'a pardonné le duel tragique....''
103
00:54:12,628 --> 00:54:17,497
''Quand tu la connaîtras mieux,
tu l'aimeras aussi.''
104
00:54:43,091 --> 00:54:47,994
''M. von Harden doit être las.
Emmenons-le chez lui.''
105
00:54:52,434 --> 00:54:54,902
''La comtesse est fort aimable.''
106
00:55:04,313 --> 00:55:09,182
''Mais je préfère revoir ma mère, seul.''
107
00:56:12,147 --> 00:56:17,016
''Deux ans encore, et Léo nous reviendra.''
108
00:56:28,097 --> 00:56:33,000
''Je serais si heureuse que Léo
et toi vous aimiez et vous mariiez.''
109
00:56:48,584 --> 00:56:53,487
''Je ne me marierai jamais.
Je veux entrer au couvent.''
110
00:58:12,568 --> 00:58:14,593
''N'était-ce pas la petite Hertha ?''
111
00:58:18,440 --> 00:58:23,309
''Elle est venue vivre avec moi
quand Ulrich s'est marié.''
112
00:58:32,254 --> 00:58:35,052
''Pourquoi s'est-elle sauvée ?''
113
00:58:39,394 --> 00:58:44,297
''C'est une jeune femme à présent.
Elle n'était pas vêtue.''
114
00:59:05,454 --> 00:59:09,823
''Tout est pareil. Rien n'a changé ici.''
115
00:59:20,969 --> 00:59:22,698
''Rien n'a changé....''
116
01:00:53,862 --> 01:00:58,731
''Venez au jardin, ma chérie,
votre frère veut parler à Léo.''
117
01:01:51,486 --> 01:01:56,389
''T'est-il si difficile de revoir
la veuve von Rhaden ?''
118
01:02:06,668 --> 01:02:11,571
''Félicitas a pu oublier ce duel tragique par
amour pour moi ne peux-tu, toi aussi ?''
119
01:03:17,038 --> 01:03:21,668
''Je sais combien il t'est cher,
mais tu as raison...
120
01:03:21,743 --> 01:03:26,578
''il te faut renoncer à votre amitié.''
121
01:03:34,956 --> 01:03:38,153
''Car tu aimes toujours cette femme ! ''
122
01:04:27,142 --> 01:04:31,408
''Lorsque le diable
ne peut nous atteindre par l'esprit,
123
01:04:31,480 --> 01:04:36,349
il crée une femme suffisamment belle
pour nous atteindre par la chair.''
124
01:04:53,101 --> 01:04:57,970
''Une fois déjà, elle t'a séduit
et tu as péché.''
125
01:05:12,020 --> 01:05:16,889
''Ne redoutes-tu pas
qu'elle recommence ?''
126
01:05:21,363 --> 01:05:23,490
''Si, je le redoute.''
127
01:05:38,046 --> 01:05:42,346
''Promets-moi de ne jamais la revoir.''
128
01:05:52,160 --> 01:05:53,752
''Je ne promets rien ! ''
129
01:06:05,607 --> 01:06:09,737
Deux semaines que vous êtes rentré
et que vous nous évitez.
130
01:06:09,811 --> 01:06:13,838
Ulrich en a le coeur brisé.
Je dois vous parler de lui.
131
01:06:13,915 --> 01:06:18,215
Chaque matin, lorsque la rivière est encore
embrumée, je serai à vous attendre
132
01:06:18,286 --> 01:06:23,189
dans l'Île de l'Amitié. Félicitas.
133
01:07:44,873 --> 01:07:47,569
''Vous vouliez me voir ?''
134
01:08:15,203 --> 01:08:19,833
''Pas vous ?''
135
01:08:26,614 --> 01:08:29,583
''Ne me jugez pas.
136
01:08:29,651 --> 01:08:34,452
Vous m'avez laissée seule,
et Ulrich a été si gentil.''
137
01:08:37,125 --> 01:08:40,754
''C'est le passé, c'est oublié.''
138
01:08:53,308 --> 01:08:56,800
''Non, vous portez toujours ma bague.''
139
01:09:07,122 --> 01:09:12,059
''À quoi bon feindre ?
Je vous aime et vous m'aimez.''
140
01:09:17,966 --> 01:09:22,494
''Je peux supporter de vous voir
chaque jour,
141
01:09:22,570 --> 01:09:27,507
s'il y va du bonheur d'Ulrich.''
142
01:09:37,118 --> 01:09:42,021
''Revenez le voir. ll a besoin de vous ! ''
143
01:09:55,436 --> 01:09:57,404
''Venez aujourd'hui.''
144
01:11:39,207 --> 01:11:41,903
''Ainsi tu nous as pardonnés ?''
145
01:12:07,302 --> 01:12:11,671
''Quelle bonne surprise pour Félicitas.''
146
01:12:30,091 --> 01:12:34,960
''Je suis heureuse.
Vous avez tant manqué à Ulrich ! ''
147
01:12:47,909 --> 01:12:50,400
''À notre amitié !
148
01:12:50,478 --> 01:12:53,879
Que rien jamais ne nous sépare ! ''
149
01:13:56,310 --> 01:13:59,711
Texte
''Tu ne convoiteras pas la femme d'autrui''
150
01:13:59,781 --> 01:14:00,907
Luc, X 27
151
01:14:05,186 --> 01:14:09,384
''Ce matin, mon sermon sera....''
152
01:14:53,267 --> 01:14:58,136
''Mon sermon sera : 'David a fait le mal
153
01:14:58,206 --> 01:15:03,075
et il a offensé le ciel !'''
154
01:15:20,194 --> 01:15:23,254
''Car David a séduit la femme d'Urie.''
155
01:15:28,035 --> 01:15:32,938
''Et David a tué Urie
afin de garder cette femme avec lui ! ''
156
01:15:54,328 --> 01:15:59,163
''Et David ne fait pas pénitence
sous le sac et la cendre,''
157
01:16:04,472 --> 01:16:08,499
''mais il s'affiche en public...
158
01:16:08,576 --> 01:16:12,444
avec la femme d'Urie ! ''
159
01:16:27,428 --> 01:16:32,365
''Tu as enfreint
le commandement du Seigneur,''
160
01:16:38,639 --> 01:16:43,269
''le feu vous consumera...''
161
01:16:48,783 --> 01:16:53,720
''toi et cette femme assise à tes côtés ! ''
162
01:18:00,921 --> 01:18:05,790
''Jésus, pain de vie,
accueille-nous à ta table,
163
01:18:05,860 --> 01:18:10,763
non pas en vain,
mais pour le salut de nos âmes.''
164
01:20:55,563 --> 01:21:00,466
''Je l'ai assez dit, j'ai horreur
que l'on touche à mon bureau ! ''
165
01:21:09,109 --> 01:21:11,202
''N'as-tu pas honte ?''
166
01:21:18,052 --> 01:21:22,955
''Depuis ton retour tu es un vrai ours ! ''
167
01:21:28,729 --> 01:21:33,598
''Mais figure-toi que j'en ai plus qu'assez ! ''
168
01:22:37,998 --> 01:22:42,799
''Vous n'êtes pas venu depuis le départ
d'Ulrich à Munich. Pourquoi ?''
169
01:22:47,808 --> 01:22:52,541
''Je n'avais nulle raison de venir
en son absence.''
170
01:23:15,069 --> 01:23:19,938
''J'ai essayé, j'ai lutté, j'ai prié,
je me suis menti à moi-même....''
171
01:23:29,083 --> 01:23:33,952
''Mais pour finir, il fallait que je vous voie.''
172
01:23:37,958 --> 01:23:42,827
''Ne pleurez pas.
Vous savez que je ne peux le supporter.''
173
01:23:47,635 --> 01:23:52,538
''Mais je dois vous parler,
sinon je ne pourrai continuer ! ''
174
01:23:58,278 --> 01:24:00,178
''Pas ici, pas seuls ! ''
175
01:24:39,920 --> 01:24:44,823
''Si vous m'évitez,
je ne pourrai rester avec Ulrich.''
176
01:24:51,198 --> 01:24:52,859
''Vous le devez ! ''
177
01:25:20,327 --> 01:25:23,296
''ll va falloir m'y ramener.''
178
01:27:14,641 --> 01:27:19,544
''Pourquoi nous rendre les choses
si difficiles ?''
179
01:27:27,588 --> 01:27:32,491
''Nous devons être loyaux envers Ulrich.
Or j'ai peur de moi, et de vous.''
180
01:27:44,371 --> 01:27:49,274
''Mais sommes-nous loyaux
en nous aimant ?''
181
01:27:59,386 --> 01:28:04,221
''Nous pensions nous voir
pour son bonheur ! ''
182
01:28:07,794 --> 01:28:10,126
''Voilà le résultat ! ''
183
01:28:38,692 --> 01:28:43,595
''C'est fini. Je vais me faire sauter
la cervelle ou partir loin ! ''
184
01:28:50,637 --> 01:28:55,540
''Si tu meurs, je mourrai avec toi !
Jamais je ne te quitterai ! ''
185
01:29:10,657 --> 01:29:13,455
''Partons ensemble ?
186
01:29:13,527 --> 01:29:18,021
N'est-ce pas un bonheur factice
que nous lui donnons ?''
187
01:29:32,980 --> 01:29:36,143
''Au moins cesserions-nous
d'être hypocrites.''
188
01:29:41,421 --> 01:29:44,288
''Mais peux-tu affronter
la ruine, l'opprobre ?''
189
01:29:46,760 --> 01:29:50,025
''Je peux tout affronter, avec toi ! ''
190
01:29:54,835 --> 01:29:56,860
''Nous partirons cette nuit.''
191
01:30:34,441 --> 01:30:39,310
''Guette-le.
Quand il arrive, fais-le monter.''
192
01:31:09,209 --> 01:31:11,871
''C'est le maître ! ''
193
01:34:56,436 --> 01:34:59,872
''Fais-le monter. Sans bruit.''
194
01:36:05,872 --> 01:36:08,500
''Tu n'es pas prête ?''
195
01:36:17,817 --> 01:36:19,307
''Tu ne viens pas ?''
196
01:36:27,694 --> 01:36:32,597
''Je t'aime !
Je n'ai pas le courage de tout quitter.
197
01:36:32,665 --> 01:36:37,602
lnutile de nous enfuir.''
198
01:36:44,778 --> 01:36:49,408
''Rester chez Ulrich et le tromper ?''
199
01:36:51,985 --> 01:36:54,818
''Mais si nous nous aimons ?''
200
01:38:32,886 --> 01:38:34,877
''Que fais-tu ici ?''
201
01:39:01,447 --> 01:39:05,577
''ll est fou ! ll a fait irruption,
202
01:39:05,652 --> 01:39:10,112
et comme j'ai refusé de le suivre, il....''
203
01:39:35,114 --> 01:39:39,915
''Elle a dit la vérité ! Tue-moi ! ''
204
01:40:03,810 --> 01:40:08,713
''Rendez-vous à l'aube
quand tu pourras te défendre.''
205
01:40:14,721 --> 01:40:15,949
''Où ça ?''
206
01:40:23,029 --> 01:40:25,691
''À l'Île de l'Amitié.''
207
01:41:54,821 --> 01:41:59,690
''Léo et Ulrich vont s'entretuer !
208
01:41:59,759 --> 01:42:04,458
Vous seule pouvez les en empêcher ! ''
209
01:42:16,809 --> 01:42:19,403
''Que puis-je faire ?''
210
01:42:24,183 --> 01:42:26,651
''Dire la vérité ! ''
211
01:42:45,204 --> 01:42:50,039
''Arrêter ce duel, dans votre intérêt !
212
01:42:50,109 --> 01:42:54,102
Pourriez-vous l'avoir sur la conscience ?''
213
01:43:29,448 --> 01:43:31,746
''N'y a-t-il rien qui puisse
214
01:43:31,818 --> 01:43:35,345
vous faire comprendre ?''
215
01:43:56,342 --> 01:43:59,834
''Seigneur, entendez-moi ! ''
216
01:44:37,884 --> 01:44:41,786
''Léo et Ulrich, leur amitié est sacrée....''
217
01:45:14,954 --> 01:45:19,357
''J'aime Léo et je suis impuissante....''
218
01:45:28,901 --> 01:45:32,200
''Si Léo meurt, Ulrich sera perdu !
219
01:45:32,271 --> 01:45:37,140
Seigneur, ouvrez-lui les yeux ! ''
220
01:47:59,118 --> 01:48:03,987
''Je compte jusqu'à trois, Léo,
défends-toi.''
221
01:48:31,350 --> 01:48:35,377
''Je vais tirer pour te tuer.''
222
01:50:42,615 --> 01:50:47,518
''Tout s'éclaire pour moi
comme si un voile se levait....''
223
01:50:52,558 --> 01:50:55,721
''Pour moi aussi.''
224
01:50:58,697 --> 01:51:01,757
''Je comprends le duel avec Rhaden....''
225
01:51:01,834 --> 01:51:03,927
Félicitas, toi ! Je comprends ! ''
226
01:51:07,239 --> 01:51:09,469
''Mon ami ! ''
227
01:51:35,801 --> 01:51:40,704
Fin
228
01:52:10,302 --> 01:52:11,428
French
17376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.