All language subtitles for lachairetlediable-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,213 --> 00:00:03,977 Une présentation spéciale en vidéo d'un film muet 2 00:00:04,049 --> 00:00:06,176 avec une musique symphonique 3 00:00:25,571 --> 00:00:30,474 LA CHAlR ET LE DlABLE 4 00:02:01,633 --> 00:02:03,396 ''Debout, bande de porcs ! '' 5 00:02:57,155 --> 00:02:59,020 ''ll a fait la bringue ! '' 6 00:03:03,095 --> 00:03:07,759 ''ll va avoir droit à une sacrément satanée sanction ! '' 7 00:05:20,232 --> 00:05:22,029 ''ll est malade, monsieur.'' 8 00:05:24,469 --> 00:05:28,064 ''Nous allons voir ça. Venez ! '' 9 00:06:26,998 --> 00:06:31,697 ''ll a fait un effort. ll s'est même habillé.'' 10 00:06:36,641 --> 00:06:39,075 ''Qu'avez-vous ?'' 11 00:07:09,441 --> 00:07:13,002 ''Restez à le soigner.'' 12 00:07:42,407 --> 00:07:44,773 ''Aux arrêts ! '' 13 00:08:47,806 --> 00:08:52,470 ''C'est rien, Ulrich, la semaine prochaine, chez nous : champagne et lit douillet ! '' 14 00:10:55,533 --> 00:10:57,091 ''Mon fils chéri ! '' 15 00:11:03,308 --> 00:11:06,038 ''Petite soeur, comme tu as grandi ! '' 16 00:11:13,918 --> 00:11:17,410 ''Vous pouvez me baiser la main, baron ! '' 17 00:11:20,158 --> 00:11:23,423 ''Je vais te dévorer ! '' 18 00:12:44,942 --> 00:12:49,606 ''Ce doit être une invitée du bal à Stoltenhof.'' 19 00:13:39,831 --> 00:13:43,426 ''Notre 'Île de l'Amitié', Léo.'' 20 00:14:05,056 --> 00:14:07,581 ''T'ai-je offensé ?'' 21 00:14:18,269 --> 00:14:21,500 ''C'est l'Île Schmitz. 22 00:14:21,572 --> 00:14:25,633 Pourquoi l'appelez-vous 'Île de l'Amitié ?''' 23 00:14:42,627 --> 00:14:47,326 ''Quand nous étions petits garçons et Hertha, petite fille....'' 24 00:16:40,978 --> 00:16:44,971 ''Unis par ce pacte du sang dans la richesse ou la pauvreté 25 00:16:45,049 --> 00:16:49,679 la joie ou la douleur, la vie ou la mort,'' 26 00:16:57,828 --> 00:17:01,161 ''par une éternelle amitié ! '' 27 00:17:11,409 --> 00:17:14,776 ''Quelle folie ! Vous auriez pu vous infecter ! '' 28 00:17:24,822 --> 00:17:28,451 ''Je vais aussi au bal, ce soir.'' 29 00:17:38,269 --> 00:17:41,102 ''Je suis presque aussi grande que toi.'' 30 00:17:59,523 --> 00:18:04,222 ''Ne me traite pas comme un bébé.'' 31 00:18:12,903 --> 00:18:14,393 ''Quel âge as-tu ?'' 32 00:18:16,607 --> 00:18:18,131 ''Seize ans.'' 33 00:18:25,850 --> 00:18:27,147 ''Enfin, presque.'' 34 00:18:32,123 --> 00:18:35,820 Le château Halewitz, ancestrale demeure de Léo. 35 00:18:44,602 --> 00:18:47,628 ''À ce soir, au bal ! '' 36 00:20:28,272 --> 00:20:32,936 ''Bien-aimé jeune maître, vos humbles sujets, 37 00:20:33,010 --> 00:20:37,709 humblement rassemblés avec humilité vous souhaitent la bienvenue. 38 00:20:37,782 --> 00:20:42,446 Selon la féodalité, nous avons humblement tenté....'' 39 00:21:03,574 --> 00:21:07,840 Le bal de Stoltenhof ouvre la saison. 40 00:22:24,288 --> 00:22:26,119 ''Bonsoir, pasteur Voss.'' 41 00:22:31,228 --> 00:22:33,856 ''Je les ai baptisés séparément, 42 00:22:33,931 --> 00:22:38,664 mais depuis, jamais je ne les ai vus l'un sans l'autre ! '' 43 00:23:32,823 --> 00:23:37,487 ''J'ai mon compte ! Je vois double ! '' 44 00:24:14,765 --> 00:24:18,360 ''Mlle Herta, m'accorderez-vous cette danse ?'' 45 00:24:34,251 --> 00:24:38,244 ''Je t'ai gardé la première danse.'' 46 00:27:49,746 --> 00:27:51,441 ''Qui êtes-vous ?'' 47 00:28:00,057 --> 00:28:01,820 ''Quelle importance ?'' 48 00:28:05,095 --> 00:28:08,690 ''Je compte vous revoir souvent.'' 49 00:28:11,702 --> 00:28:12,726 ''Peut-être....'' 50 00:28:27,050 --> 00:28:29,109 ''Vous êtes très belle.'' 51 00:28:36,059 --> 00:28:37,526 ''Vous, très jeune.'' 52 00:30:04,748 --> 00:30:08,206 ''Savez-vous que souffler sur une allumette 53 00:30:08,285 --> 00:30:12,119 invite à un baiser ?'' 54 00:30:26,236 --> 00:30:31,173 Tragique, aveugle, plaisant amour de jeunesse. 55 00:30:31,241 --> 00:30:36,201 Nul n'avait aimé ainsi. Léo en était persuadé. 56 00:33:12,569 --> 00:33:17,529 ''Plus qu'un jour. Comment te laisser partir ?'' 57 00:33:27,884 --> 00:33:32,821 ''Dans cinq mois, j'aurai fini mon service, et nous serons ensemble pour toujours.'' 58 00:34:03,987 --> 00:34:08,083 ''Afin que tu ne m'oublies pas.'' 59 00:34:11,227 --> 00:34:16,164 ''T'oublier ? Jamais, de ma vie ! Ni même, mort ! '' 60 00:35:40,016 --> 00:35:43,349 ''Le comte Rhaden, mon mari.'' 61 00:36:06,976 --> 00:36:10,673 ''Léo von Harden, pour vous servir.'' 62 00:36:59,229 --> 00:37:03,290 ''Ma seule excuse est que je t'aime ! '' 63 00:37:16,679 --> 00:37:21,616 ''Mes témoins viendront vous chercher à l'aube.'' 64 00:37:30,426 --> 00:37:35,386 ''Nul scandale ne doit entacher mon nom ! 65 00:37:35,465 --> 00:37:40,402 Une altercation aux cartes me servira de prétexte pour vous tuer ! '' 66 00:38:16,372 --> 00:38:20,433 ''Léo, c'est de la folie. Vous n'allez pas vous tuer... 67 00:38:20,510 --> 00:38:24,708 pour un mot lors d'une partie de cartes ! '' 68 00:40:41,250 --> 00:40:45,152 ''Si l'on nous voit ensemble....'' 69 00:41:00,036 --> 00:41:02,561 ''Je dois te voir. 70 00:41:02,638 --> 00:41:07,302 lci, personne ne nous connaît.'' 71 00:41:16,786 --> 00:41:19,687 ''Combien de temps seras-tu parti ?'' 72 00:41:25,261 --> 00:41:30,198 ''Le tribunal militaire m'a conseillé de m'engager en Afrique pour cinq ans.'' 73 00:41:45,248 --> 00:41:47,682 ''Cinq années, sans toi.'' 74 00:42:06,402 --> 00:42:09,200 ''Emmène-moi.'' 75 00:42:20,416 --> 00:42:25,353 ''Je sais, c'est impossible. Mais j'ai peur d'affronter la solitude.'' 76 00:42:40,837 --> 00:42:45,331 ''Je t'attendrai jusqu'à ce que tu reviennes.'' 77 00:43:14,203 --> 00:43:15,795 ''Bonsoir, Léo.'' 78 00:43:17,073 --> 00:43:18,802 ''Bonsoir, pasteur.'' 79 00:43:54,210 --> 00:43:58,146 ''Tout ça pour un mot, aux cartes....'' 80 00:44:13,462 --> 00:44:17,364 ''Félicitas von Rhaden est veuve, 81 00:44:17,433 --> 00:44:21,369 sans personne pour la protéger.'' 82 00:44:25,675 --> 00:44:29,941 ''Par ma faute. Va la voir. Aide-la.'' 83 00:44:58,374 --> 00:45:03,243 ''Tu serais parti sans me dire au revoir ! '' 84 00:46:27,163 --> 00:46:32,032 ''Je suis envoyé par mon meilleur ami. Léo von Harden.'' 85 00:46:54,724 --> 00:46:59,627 ''Puis-je vous assister dans votre douleur ?'' 86 00:47:12,641 --> 00:47:17,544 ''Si vous avez besoin de conseil, d'aide....'' 87 00:47:28,991 --> 00:47:33,826 ''Pardonnez-moi, j'ignore votre situation, 88 00:47:33,896 --> 00:47:38,060 mais si vous avez besoin d'argent....'' 89 00:47:49,845 --> 00:47:53,713 ''Je suis riche, et ma bourse est celle de Léo.'' 90 00:48:24,914 --> 00:48:27,678 ''Vous êtes fort aimable. 91 00:48:27,750 --> 00:48:32,653 ll est réconfortant de savoir qu'en cas de besoin, j'aurai une aide amicale.'' 92 00:50:00,543 --> 00:50:02,067 Mon cher Léo. 93 00:50:02,177 --> 00:50:05,613 Ton exil en Afrique s'achève enfin. Tu es libéré 94 00:50:05,681 --> 00:50:08,878 de l'armée coloniale sur intervention de Sa Majesté. 95 00:50:08,951 --> 00:50:11,715 Mes trois années d'efforts ont été récompensées. 96 00:50:11,787 --> 00:50:15,086 Reviens vite. Ton ami affectionné, Ulrich. 97 00:52:30,893 --> 00:52:34,192 ''...et tu n'as pas dit à mère que je revenais ?'' 98 00:53:11,600 --> 00:53:14,068 ''Soyez le bienvenu, M. von Harden.'' 99 00:53:31,286 --> 00:53:35,484 ''Je te présente ma femme.'' 100 00:53:53,108 --> 00:53:56,043 ''Je ne te l'ai pas écrit... 101 00:53:56,111 --> 00:54:00,673 Je voulais que tu voies Félicitas d'abord.'' 102 00:54:03,185 --> 00:54:08,054 ''Elle t'a pardonné le duel tragique....'' 103 00:54:12,628 --> 00:54:17,497 ''Quand tu la connaîtras mieux, tu l'aimeras aussi.'' 104 00:54:43,091 --> 00:54:47,994 ''M. von Harden doit être las. Emmenons-le chez lui.'' 105 00:54:52,434 --> 00:54:54,902 ''La comtesse est fort aimable.'' 106 00:55:04,313 --> 00:55:09,182 ''Mais je préfère revoir ma mère, seul.'' 107 00:56:12,147 --> 00:56:17,016 ''Deux ans encore, et Léo nous reviendra.'' 108 00:56:28,097 --> 00:56:33,000 ''Je serais si heureuse que Léo et toi vous aimiez et vous mariiez.'' 109 00:56:48,584 --> 00:56:53,487 ''Je ne me marierai jamais. Je veux entrer au couvent.'' 110 00:58:12,568 --> 00:58:14,593 ''N'était-ce pas la petite Hertha ?'' 111 00:58:18,440 --> 00:58:23,309 ''Elle est venue vivre avec moi quand Ulrich s'est marié.'' 112 00:58:32,254 --> 00:58:35,052 ''Pourquoi s'est-elle sauvée ?'' 113 00:58:39,394 --> 00:58:44,297 ''C'est une jeune femme à présent. Elle n'était pas vêtue.'' 114 00:59:05,454 --> 00:59:09,823 ''Tout est pareil. Rien n'a changé ici.'' 115 00:59:20,969 --> 00:59:22,698 ''Rien n'a changé....'' 116 01:00:53,862 --> 01:00:58,731 ''Venez au jardin, ma chérie, votre frère veut parler à Léo.'' 117 01:01:51,486 --> 01:01:56,389 ''T'est-il si difficile de revoir la veuve von Rhaden ?'' 118 01:02:06,668 --> 01:02:11,571 ''Félicitas a pu oublier ce duel tragique par amour pour moi ne peux-tu, toi aussi ?'' 119 01:03:17,038 --> 01:03:21,668 ''Je sais combien il t'est cher, mais tu as raison... 120 01:03:21,743 --> 01:03:26,578 ''il te faut renoncer à votre amitié.'' 121 01:03:34,956 --> 01:03:38,153 ''Car tu aimes toujours cette femme ! '' 122 01:04:27,142 --> 01:04:31,408 ''Lorsque le diable ne peut nous atteindre par l'esprit, 123 01:04:31,480 --> 01:04:36,349 il crée une femme suffisamment belle pour nous atteindre par la chair.'' 124 01:04:53,101 --> 01:04:57,970 ''Une fois déjà, elle t'a séduit et tu as péché.'' 125 01:05:12,020 --> 01:05:16,889 ''Ne redoutes-tu pas qu'elle recommence ?'' 126 01:05:21,363 --> 01:05:23,490 ''Si, je le redoute.'' 127 01:05:38,046 --> 01:05:42,346 ''Promets-moi de ne jamais la revoir.'' 128 01:05:52,160 --> 01:05:53,752 ''Je ne promets rien ! '' 129 01:06:05,607 --> 01:06:09,737 Deux semaines que vous êtes rentré et que vous nous évitez. 130 01:06:09,811 --> 01:06:13,838 Ulrich en a le coeur brisé. Je dois vous parler de lui. 131 01:06:13,915 --> 01:06:18,215 Chaque matin, lorsque la rivière est encore embrumée, je serai à vous attendre 132 01:06:18,286 --> 01:06:23,189 dans l'Île de l'Amitié. Félicitas. 133 01:07:44,873 --> 01:07:47,569 ''Vous vouliez me voir ?'' 134 01:08:15,203 --> 01:08:19,833 ''Pas vous ?'' 135 01:08:26,614 --> 01:08:29,583 ''Ne me jugez pas. 136 01:08:29,651 --> 01:08:34,452 Vous m'avez laissée seule, et Ulrich a été si gentil.'' 137 01:08:37,125 --> 01:08:40,754 ''C'est le passé, c'est oublié.'' 138 01:08:53,308 --> 01:08:56,800 ''Non, vous portez toujours ma bague.'' 139 01:09:07,122 --> 01:09:12,059 ''À quoi bon feindre ? Je vous aime et vous m'aimez.'' 140 01:09:17,966 --> 01:09:22,494 ''Je peux supporter de vous voir chaque jour, 141 01:09:22,570 --> 01:09:27,507 s'il y va du bonheur d'Ulrich.'' 142 01:09:37,118 --> 01:09:42,021 ''Revenez le voir. ll a besoin de vous ! '' 143 01:09:55,436 --> 01:09:57,404 ''Venez aujourd'hui.'' 144 01:11:39,207 --> 01:11:41,903 ''Ainsi tu nous as pardonnés ?'' 145 01:12:07,302 --> 01:12:11,671 ''Quelle bonne surprise pour Félicitas.'' 146 01:12:30,091 --> 01:12:34,960 ''Je suis heureuse. Vous avez tant manqué à Ulrich ! '' 147 01:12:47,909 --> 01:12:50,400 ''À notre amitié ! 148 01:12:50,478 --> 01:12:53,879 Que rien jamais ne nous sépare ! '' 149 01:13:56,310 --> 01:13:59,711 Texte ''Tu ne convoiteras pas la femme d'autrui'' 150 01:13:59,781 --> 01:14:00,907 Luc, X 27 151 01:14:05,186 --> 01:14:09,384 ''Ce matin, mon sermon sera....'' 152 01:14:53,267 --> 01:14:58,136 ''Mon sermon sera : 'David a fait le mal 153 01:14:58,206 --> 01:15:03,075 et il a offensé le ciel !''' 154 01:15:20,194 --> 01:15:23,254 ''Car David a séduit la femme d'Urie.'' 155 01:15:28,035 --> 01:15:32,938 ''Et David a tué Urie afin de garder cette femme avec lui ! '' 156 01:15:54,328 --> 01:15:59,163 ''Et David ne fait pas pénitence sous le sac et la cendre,'' 157 01:16:04,472 --> 01:16:08,499 ''mais il s'affiche en public... 158 01:16:08,576 --> 01:16:12,444 avec la femme d'Urie ! '' 159 01:16:27,428 --> 01:16:32,365 ''Tu as enfreint le commandement du Seigneur,'' 160 01:16:38,639 --> 01:16:43,269 ''le feu vous consumera...'' 161 01:16:48,783 --> 01:16:53,720 ''toi et cette femme assise à tes côtés ! '' 162 01:18:00,921 --> 01:18:05,790 ''Jésus, pain de vie, accueille-nous à ta table, 163 01:18:05,860 --> 01:18:10,763 non pas en vain, mais pour le salut de nos âmes.'' 164 01:20:55,563 --> 01:21:00,466 ''Je l'ai assez dit, j'ai horreur que l'on touche à mon bureau ! '' 165 01:21:09,109 --> 01:21:11,202 ''N'as-tu pas honte ?'' 166 01:21:18,052 --> 01:21:22,955 ''Depuis ton retour tu es un vrai ours ! '' 167 01:21:28,729 --> 01:21:33,598 ''Mais figure-toi que j'en ai plus qu'assez ! '' 168 01:22:37,998 --> 01:22:42,799 ''Vous n'êtes pas venu depuis le départ d'Ulrich à Munich. Pourquoi ?'' 169 01:22:47,808 --> 01:22:52,541 ''Je n'avais nulle raison de venir en son absence.'' 170 01:23:15,069 --> 01:23:19,938 ''J'ai essayé, j'ai lutté, j'ai prié, je me suis menti à moi-même....'' 171 01:23:29,083 --> 01:23:33,952 ''Mais pour finir, il fallait que je vous voie.'' 172 01:23:37,958 --> 01:23:42,827 ''Ne pleurez pas. Vous savez que je ne peux le supporter.'' 173 01:23:47,635 --> 01:23:52,538 ''Mais je dois vous parler, sinon je ne pourrai continuer ! '' 174 01:23:58,278 --> 01:24:00,178 ''Pas ici, pas seuls ! '' 175 01:24:39,920 --> 01:24:44,823 ''Si vous m'évitez, je ne pourrai rester avec Ulrich.'' 176 01:24:51,198 --> 01:24:52,859 ''Vous le devez ! '' 177 01:25:20,327 --> 01:25:23,296 ''ll va falloir m'y ramener.'' 178 01:27:14,641 --> 01:27:19,544 ''Pourquoi nous rendre les choses si difficiles ?'' 179 01:27:27,588 --> 01:27:32,491 ''Nous devons être loyaux envers Ulrich. Or j'ai peur de moi, et de vous.'' 180 01:27:44,371 --> 01:27:49,274 ''Mais sommes-nous loyaux en nous aimant ?'' 181 01:27:59,386 --> 01:28:04,221 ''Nous pensions nous voir pour son bonheur ! '' 182 01:28:07,794 --> 01:28:10,126 ''Voilà le résultat ! '' 183 01:28:38,692 --> 01:28:43,595 ''C'est fini. Je vais me faire sauter la cervelle ou partir loin ! '' 184 01:28:50,637 --> 01:28:55,540 ''Si tu meurs, je mourrai avec toi ! Jamais je ne te quitterai ! '' 185 01:29:10,657 --> 01:29:13,455 ''Partons ensemble ? 186 01:29:13,527 --> 01:29:18,021 N'est-ce pas un bonheur factice que nous lui donnons ?'' 187 01:29:32,980 --> 01:29:36,143 ''Au moins cesserions-nous d'être hypocrites.'' 188 01:29:41,421 --> 01:29:44,288 ''Mais peux-tu affronter la ruine, l'opprobre ?'' 189 01:29:46,760 --> 01:29:50,025 ''Je peux tout affronter, avec toi ! '' 190 01:29:54,835 --> 01:29:56,860 ''Nous partirons cette nuit.'' 191 01:30:34,441 --> 01:30:39,310 ''Guette-le. Quand il arrive, fais-le monter.'' 192 01:31:09,209 --> 01:31:11,871 ''C'est le maître ! '' 193 01:34:56,436 --> 01:34:59,872 ''Fais-le monter. Sans bruit.'' 194 01:36:05,872 --> 01:36:08,500 ''Tu n'es pas prête ?'' 195 01:36:17,817 --> 01:36:19,307 ''Tu ne viens pas ?'' 196 01:36:27,694 --> 01:36:32,597 ''Je t'aime ! Je n'ai pas le courage de tout quitter. 197 01:36:32,665 --> 01:36:37,602 lnutile de nous enfuir.'' 198 01:36:44,778 --> 01:36:49,408 ''Rester chez Ulrich et le tromper ?'' 199 01:36:51,985 --> 01:36:54,818 ''Mais si nous nous aimons ?'' 200 01:38:32,886 --> 01:38:34,877 ''Que fais-tu ici ?'' 201 01:39:01,447 --> 01:39:05,577 ''ll est fou ! ll a fait irruption, 202 01:39:05,652 --> 01:39:10,112 et comme j'ai refusé de le suivre, il....'' 203 01:39:35,114 --> 01:39:39,915 ''Elle a dit la vérité ! Tue-moi ! '' 204 01:40:03,810 --> 01:40:08,713 ''Rendez-vous à l'aube quand tu pourras te défendre.'' 205 01:40:14,721 --> 01:40:15,949 ''Où ça ?'' 206 01:40:23,029 --> 01:40:25,691 ''À l'Île de l'Amitié.'' 207 01:41:54,821 --> 01:41:59,690 ''Léo et Ulrich vont s'entretuer ! 208 01:41:59,759 --> 01:42:04,458 Vous seule pouvez les en empêcher ! '' 209 01:42:16,809 --> 01:42:19,403 ''Que puis-je faire ?'' 210 01:42:24,183 --> 01:42:26,651 ''Dire la vérité ! '' 211 01:42:45,204 --> 01:42:50,039 ''Arrêter ce duel, dans votre intérêt ! 212 01:42:50,109 --> 01:42:54,102 Pourriez-vous l'avoir sur la conscience ?'' 213 01:43:29,448 --> 01:43:31,746 ''N'y a-t-il rien qui puisse 214 01:43:31,818 --> 01:43:35,345 vous faire comprendre ?'' 215 01:43:56,342 --> 01:43:59,834 ''Seigneur, entendez-moi ! '' 216 01:44:37,884 --> 01:44:41,786 ''Léo et Ulrich, leur amitié est sacrée....'' 217 01:45:14,954 --> 01:45:19,357 ''J'aime Léo et je suis impuissante....'' 218 01:45:28,901 --> 01:45:32,200 ''Si Léo meurt, Ulrich sera perdu ! 219 01:45:32,271 --> 01:45:37,140 Seigneur, ouvrez-lui les yeux ! '' 220 01:47:59,118 --> 01:48:03,987 ''Je compte jusqu'à trois, Léo, défends-toi.'' 221 01:48:31,350 --> 01:48:35,377 ''Je vais tirer pour te tuer.'' 222 01:50:42,615 --> 01:50:47,518 ''Tout s'éclaire pour moi comme si un voile se levait....'' 223 01:50:52,558 --> 01:50:55,721 ''Pour moi aussi.'' 224 01:50:58,697 --> 01:51:01,757 ''Je comprends le duel avec Rhaden....'' 225 01:51:01,834 --> 01:51:03,927 Félicitas, toi ! Je comprends ! '' 226 01:51:07,239 --> 01:51:09,469 ''Mon ami ! '' 227 01:51:35,801 --> 01:51:40,704 Fin 228 01:52:10,302 --> 01:52:11,428 French 17376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.