Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,170 --> 00:00:25,260
LA DAMA DE LOS TRÓPICOS
2
00:01:31,170 --> 00:01:33,260
Bueno, ya hemos llegado.
3
00:01:33,330 --> 00:01:35,560
¿Te alegra volver a Saigón?
4
00:01:35,630 --> 00:01:37,980
Espero que sea mejor que Manila.
5
00:01:38,050 --> 00:01:40,360
"La jungla en sombrero de seda"
6
00:01:40,430 --> 00:01:43,730
Estoy harta de elefantes
y de gente que va descalza.
7
00:01:43,830 --> 00:01:47,320
Al próximo que me meta prisa
por el mundo, lo mato.
8
00:01:49,110 --> 00:01:52,660
- Lo ha hecho expresamente.
- Naturalmente que no.
9
00:01:52,730 --> 00:01:55,020
¡Hola! ¡Hola!
10
00:01:56,390 --> 00:01:58,080
Mira, el padre Antonio.
11
00:01:58,170 --> 00:02:00,220
¿Habría que visitarlo?
12
00:02:00,250 --> 00:02:03,000
Conoce Indochina como la
palma de la mano.
13
00:02:03,070 --> 00:02:04,340
Sr. White...
14
00:02:04,410 --> 00:02:08,420
Vea si mi hija ha cumplimentado
su tarjeta de desembarque.
15
00:02:10,670 --> 00:02:14,220
Su padre pregunta si tiene lista
la tarjeta de desembarque.
16
00:02:14,280 --> 00:02:16,440
- En seguida la acabo.
- Gracias.
17
00:02:17,960 --> 00:02:21,340
- ¿Cuál es mi profesión?
- Muy fácil: heredera.
18
00:02:21,960 --> 00:02:25,000
- La mía es más complicada.
- Play Boy.
19
00:02:25,280 --> 00:02:28,980
Me conformaría con unas rubias
y un caballo poney.
20
00:02:29,440 --> 00:02:32,530
Me queda una casilla.
¿Casado o soltero?
21
00:02:32,680 --> 00:02:34,170
¿No lo sabes?
22
00:02:34,200 --> 00:02:36,210
Pondré "en expectativa".
23
00:02:36,480 --> 00:02:38,030
¿Sólo expectativa?
24
00:02:38,120 --> 00:02:40,670
Sólo me quedan 500 dólares
en cheques de viaje.
25
00:02:40,780 --> 00:02:43,130
Acabaré casándome contigo
por tu dinero.
26
00:02:43,840 --> 00:02:45,370
Vámonos.
27
00:02:45,410 --> 00:02:47,730
¡Señor! Otra vez turismo.
28
00:02:47,790 --> 00:02:50,850
Baedecker llamó a Saigón,
el París de Indochina.
29
00:02:51,010 --> 00:02:54,100
Cada ciudad siempre es el París
de algo.
30
00:02:54,170 --> 00:02:57,130
¡Se optimista!
¿Quién sabe lo que nos espera?
31
00:02:57,190 --> 00:02:59,860
Una aventura, un romance, algo.
32
00:02:59,930 --> 00:03:01,120
¿Algo?
33
00:03:01,210 --> 00:03:03,300
¿Qué buscas, Bill?
34
00:03:03,370 --> 00:03:05,380
Mis cigarrillos.
35
00:03:06,050 --> 00:03:07,680
Esta es la señora Hazlitt.
36
00:03:07,750 --> 00:03:10,020
Y mi hermana, la condesa Berichi.
37
00:03:10,090 --> 00:03:11,690
¡Ah! Ya están aquí.
38
00:03:11,750 --> 00:03:14,330
- Les presento a mi hija.
- ¿Cómo está?
39
00:03:14,390 --> 00:03:16,480
- Y este el Sr. Bill Carey.
- ¿Cómo está, padre?
40
00:03:16,550 --> 00:03:18,550
El padre no ha cambiado en 20 años.
41
00:03:18,610 --> 00:03:21,940
El cambio en Oriente es lento,
en todo.
42
00:03:22,410 --> 00:03:23,500
¡Baibin!
43
00:03:25,610 --> 00:03:26,900
¿Qué haces ahí?
44
00:03:27,010 --> 00:03:28,700
¿Qué has cogido?
Enséñamelo.
45
00:03:28,810 --> 00:03:30,800
- No es nada.
- Muéstramelo.
46
00:03:33,010 --> 00:03:34,500
Déjalo ahí.
47
00:03:34,810 --> 00:03:36,600
No me lo iba a llevar.
48
00:03:36,710 --> 00:03:38,500
Venga, vete.
49
00:03:41,870 --> 00:03:44,740
Hemos de ser cuidadosos hablando
delante de los niños nativos.
50
00:03:44,810 --> 00:03:46,760
Pero seamos indulgentes.
51
00:03:47,010 --> 00:03:49,060
Es por su madre.
52
00:03:49,630 --> 00:03:53,550
- Hubiera jurado que es francés.
- No del todo.
53
00:03:53,810 --> 00:03:56,000
Su padre es francés.
Su madre es nativa.
54
00:03:56,070 --> 00:03:59,430
Me gustan los mestizos.
Son perversos y fascinantes.
55
00:03:59,530 --> 00:04:01,520
No, no.
No son perversos.
56
00:04:01,610 --> 00:04:04,870
A veces me hacen pensar...
en los peces voladores.
57
00:04:05,170 --> 00:04:06,790
Muy inofensivos.
58
00:04:06,850 --> 00:04:09,910
Se pasan la vida saltando fuera
del agua, donde han nacido,
59
00:04:09,990 --> 00:04:12,820
para caer de nuevo al mar y morir.
60
00:04:12,890 --> 00:04:15,100
¿Los blancos los aceptan?
61
00:04:15,170 --> 00:04:17,380
No, se conforman con criarlos.
62
00:04:17,550 --> 00:04:19,580
- ¿Desembarcamos?
- Naturalmente.
63
00:04:19,910 --> 00:04:21,200
Vamos, Baibin.
64
00:04:21,330 --> 00:04:24,160
Padre, vayamos antes a ver
vuestro París de la jungla.
65
00:04:24,250 --> 00:04:26,200
Verá que interesante.
66
00:04:31,170 --> 00:04:33,490
Admire la ciudad antes
de la avalancha turística.
67
00:04:34,430 --> 00:04:37,100
- ¡Baje, señorita!
- ¡No, no quiero bajar!
68
00:04:37,150 --> 00:04:39,100
- ¡Salga, señorita!
- ¡No! ¡Lléveme!
69
00:04:39,220 --> 00:04:41,480
¡No la llevaré a ninguna parte!
¡Baje!
70
00:04:41,540 --> 00:04:43,220
¡Escoria de Saigón!
71
00:04:43,480 --> 00:04:45,480
Aquí las mujeres están aviadas.
72
00:04:45,540 --> 00:04:48,200
¿Un indígena tratando así
a una francesa?
73
00:04:48,260 --> 00:04:50,150
No es una auténtica francesa.
74
00:04:50,220 --> 00:04:52,510
Ya veo.
De nuevo un pez volador.
75
00:04:52,580 --> 00:04:55,060
¿Hay un acuario donde ver más?
76
00:04:55,120 --> 00:04:57,240
Le resultaría desagradable.
77
00:04:57,300 --> 00:04:59,240
Al contrario, ¿verdad, Bill?
78
00:04:59,500 --> 00:05:02,220
Le tenía que haber dado
un puñetazo en la cara.
79
00:05:10,240 --> 00:05:12,190
Que sitio tan exquisito.
80
00:05:12,220 --> 00:05:14,260
Un bebé se sentiría seguro.
81
00:05:14,320 --> 00:05:17,720
Muy encantador y respetuoso,
según vemos.
82
00:05:18,080 --> 00:05:20,530
La vista juzga mal la moralidad,
señora.
83
00:05:20,600 --> 00:05:23,490
La gente es amable,
pero esta promiscuidad...
84
00:05:23,860 --> 00:05:26,220
Ningún francés traería aquí
a su mujer.
85
00:05:26,280 --> 00:05:29,100
Un refugio para los amores
clandestinos.
86
00:05:29,360 --> 00:05:31,530
Americano, date por perdido.
87
00:05:31,700 --> 00:05:34,250
- Buenas tardes, padre Antonio.
- Pierre.
88
00:05:35,820 --> 00:05:37,490
¿Este de quién es marido?
89
00:05:37,520 --> 00:05:40,190
Pierre Delaroch,
de los más ricos de Saigón.
90
00:05:40,260 --> 00:05:41,660
Y muy poderoso.
91
00:05:41,720 --> 00:05:43,990
- ¿Del gobierno?
- No. Influyente.
92
00:05:44,060 --> 00:05:46,410
- Nefasto, diría yo.
- Yo no le temo.
93
00:05:47,380 --> 00:05:49,270
William, no mires.
94
00:06:01,060 --> 00:06:03,010
A su favor,
diré que él tiene buen gusto.
95
00:06:03,060 --> 00:06:05,030
El buen gusto acompaña al mal.
96
00:06:05,100 --> 00:06:08,410
Lo digo injustamente.
El Sr. Delaroch es encantador.
97
00:06:08,500 --> 00:06:10,210
¿Quién es la dama?
98
00:06:10,380 --> 00:06:12,460
¿Ella? Es un pez volador.
99
00:06:12,720 --> 00:06:15,750
Me gustaría saber más.
Invítelos a nuestra mesa.
100
00:06:15,820 --> 00:06:17,750
Camarero, más sillas, por favor.
101
00:06:17,780 --> 00:06:20,040
Y no "aletees" delante de ella.
102
00:06:20,680 --> 00:06:23,240
Sr. Delaroch,
le presento a unos amigos.
103
00:06:23,700 --> 00:06:25,910
El Sr. Harrison,
deportista americano.
104
00:06:26,080 --> 00:06:28,330
- ¿Cómo está?
- ¿Qué tal, Sr. Harrison?
105
00:06:28,420 --> 00:06:30,230
En Saigón es rara la cortesía.
106
00:06:30,280 --> 00:06:32,540
Los turistas no suelen ser corteses.
107
00:06:32,720 --> 00:06:35,730
Esta es mi hija, y mi hermana,
la condesa Berichi...
108
00:06:35,820 --> 00:06:38,890
Sra. Hazlitt, Sr. Howard,
Sr. Morton y Sr. Carey.
109
00:06:39,540 --> 00:06:41,390
- ¿Cómo están?
- Bien.
110
00:06:43,560 --> 00:06:46,830
- Y la señorita Manon DeVargnes.
- Encantado.
111
00:06:48,360 --> 00:06:50,410
Manon, siéntate con nosotros.
112
00:06:50,770 --> 00:06:52,570
Gracias, padre.
Muy amable.
113
00:06:52,630 --> 00:06:54,690
Hace años que vengo...
114
00:06:54,730 --> 00:06:57,790
y constato que apenas hay cambios.
115
00:06:58,230 --> 00:07:01,990
En Oriente, se busca poco
reparar el mundo...,
116
00:07:02,030 --> 00:07:04,490
- ...y mucho disfrutar de la vida.
- Interesante.
117
00:07:04,930 --> 00:07:07,390
Hemos oído cosas fascinantes de Ud.
118
00:07:08,470 --> 00:07:10,590
Haré buenas compras en Saigón.
119
00:07:10,650 --> 00:07:12,770
Cuando viajo
me gusta ir de tiendas.
120
00:07:13,030 --> 00:07:15,750
¿Compra sus ropas en Saigón,
señorita...?
121
00:07:18,010 --> 00:07:20,870
- DeVargnes.
- Ah, sí. Gracias, Bill.
122
00:07:21,430 --> 00:07:23,190
DeVargnes.
123
00:07:23,290 --> 00:07:24,880
Mi ropa viene de París.
124
00:07:24,930 --> 00:07:27,990
Con esos modelos
le será inútil defenderse.
125
00:07:28,330 --> 00:07:29,390
Venga Dolly...
126
00:07:30,050 --> 00:07:32,870
El Sr. Delaroch es muy
seductor, ¿no?
127
00:07:33,130 --> 00:07:35,400
¿Hace mucho que lo conoce?
128
00:07:35,830 --> 00:07:39,100
- No, no mucho.
- Los orientales son muy amenos.
129
00:07:39,870 --> 00:07:42,100
Yo conocí uno que
dirigía una secta.
130
00:07:42,430 --> 00:07:44,750
- ¿Quiere bailar, señorita?
- Gracias.
131
00:07:45,810 --> 00:07:48,810
- ¿Nos disculpas, Dolly?
- ¡No te embeleses, cielo!
132
00:07:54,350 --> 00:07:56,910
- ¿Cuándo ha ido a París?
- Nunca he ido.
133
00:07:58,050 --> 00:08:00,810
- Dijo que había comprado ropa.
- No, señor.
134
00:08:09,030 --> 00:08:11,410
- ¿Vive desde hace mucho en Saigón?
- No.
135
00:08:19,330 --> 00:08:21,610
Debe ser una ciudad apasionante.
136
00:08:30,970 --> 00:08:33,430
Debe haber un montón de cosas
en Saigón e Indochina...
137
00:08:33,450 --> 00:08:36,540
- ...que los turistas puedan ver.
- Sí, señor.
138
00:08:45,650 --> 00:08:48,440
Bueno... creo que es bastante.
139
00:08:48,650 --> 00:08:50,840
Pero quiero seguir bailando.
140
00:08:53,070 --> 00:08:55,240
Bien, entonces sigamos.
141
00:09:01,910 --> 00:09:04,780
- Por cierto, baila muy bien.
- Gracias.
142
00:09:06,050 --> 00:09:09,910
- Baila como si fuera profesional.
- Lo soy.
143
00:09:10,490 --> 00:09:12,300
Muy interesante.
144
00:09:13,290 --> 00:09:15,200
- ¿Revista musical?
- No.
145
00:09:16,490 --> 00:09:18,400
- ¿Ballet?
- No.
146
00:09:19,010 --> 00:09:21,840
No quería ser indiscreto,
sólo quería saber.
147
00:09:22,710 --> 00:09:25,210
- ¿Le molesta que pregunte?
- No, señor.
148
00:09:25,530 --> 00:09:28,400
- ¿Dónde baila?
- En un templo.
149
00:09:29,670 --> 00:09:31,820
Nunca había bailado
con una sacerdotisa.
150
00:09:31,890 --> 00:09:33,350
¿Sacerdotisa?
151
00:09:34,890 --> 00:09:37,040
- Gracias, señor.
- Gracias.
152
00:09:37,570 --> 00:09:39,640
Encantado de conocerles.
153
00:09:39,670 --> 00:09:42,340
¿Nos vemos mañana en casa
del comandante?
154
00:09:42,410 --> 00:09:45,270
No podré asistir,
pero les enviaré a las bailarinas.
155
00:09:45,310 --> 00:09:49,340
- Me apasionan las danzas indígenas.
- Me ocuparé gustosamente.
156
00:09:49,810 --> 00:09:51,800
- Buenas noches.
- Señorita...
157
00:09:53,270 --> 00:09:55,520
- Gracias, buenas noches.
- Buenas noches.
158
00:09:59,690 --> 00:10:02,900
- Bien... cuéntame.
- ¿Qué bebes?
159
00:10:03,270 --> 00:10:05,330
Háblame del pez volador.
160
00:10:05,390 --> 00:10:07,320
Nada que decir.
Permanece bajo el agua.
161
00:10:13,270 --> 00:10:17,030
- El americano es muy ameno.
- ¿Estás celoso?
162
00:10:17,490 --> 00:10:21,280
Un antepasado escribió:
"Mi corazón flota sobre tu sonrisa"
163
00:10:21,450 --> 00:10:23,540
Tu corazón es muy ligero.
164
00:10:24,350 --> 00:10:26,440
Si tu me dijeras:
"Pierre, te amo",
165
00:10:26,550 --> 00:10:29,240
no te faltaría nada mío, nada.
166
00:10:29,520 --> 00:10:32,080
No quiero nada de ti, Pierre,
sólo tu ayuda.
167
00:10:32,540 --> 00:10:34,640
- ¿Aún sueñas con ir a París?
- Sí.
168
00:10:36,100 --> 00:10:38,380
Es difícil obtener el pasaporte.
169
00:10:38,600 --> 00:10:41,180
No para ti, Pierre.
Para ti es fácil.
170
00:10:42,540 --> 00:10:45,540
Si te lo consigo... ¿me dejaras?
171
00:10:45,600 --> 00:10:47,560
No. Pero me sentiré libre.
172
00:10:47,600 --> 00:10:50,260
Un día, si te canses de mí,
me iré.
173
00:10:51,220 --> 00:10:53,300
Mientes como una mendiga.
174
00:10:54,020 --> 00:10:55,900
- Es la verdad.
- ¿Verdad?
175
00:10:55,960 --> 00:10:58,600
La verdad, querida,
no está en ti.
176
00:10:58,760 --> 00:11:01,800
Esa cara occidental esconde
un alma confusa.
177
00:11:01,960 --> 00:11:04,020
Sé porqué te gusto.
178
00:11:04,280 --> 00:11:07,650
Ambos pertenecemos a esa
no-raza de dos cabezas.
179
00:11:07,720 --> 00:11:10,880
Sueñas que el pasaporte
hará la magia de convertirte...
180
00:11:10,900 --> 00:11:13,960
en francesa,
una auténtica francesa.
181
00:11:14,400 --> 00:11:15,760
Deja de soñar.
182
00:11:16,800 --> 00:11:18,660
Me lo habías prometido.
183
00:11:19,100 --> 00:11:22,160
Falsa promesa.
Quería ver tu sonrisa.
184
00:11:22,700 --> 00:11:24,560
- Señoría.
- ¿Sí?
185
00:11:25,660 --> 00:11:26,750
Disculpe.
186
00:11:26,860 --> 00:11:31,350
El comandante desea saber
si acudirá a la reunión.
187
00:11:31,600 --> 00:11:33,890
Dile que me siento honrado.
188
00:11:38,760 --> 00:11:41,170
- ¿Estás enfadada?
- No.
189
00:11:41,800 --> 00:11:44,880
En unos días habré olvidado
el pasaporte.
190
00:12:09,540 --> 00:12:12,400
Causarán sensación en la
exposición universal.
191
00:12:12,540 --> 00:12:15,140
Disculpen.
Voy a avisar al comandante.
192
00:12:20,600 --> 00:12:22,360
Señor: Las bailarinas han llegado.
193
00:12:22,420 --> 00:12:23,910
- ¿Y los americanos?
- También.
194
00:12:24,000 --> 00:12:26,090
Un doble placer. Vayamos.
195
00:12:26,760 --> 00:12:29,060
Señorita, es inútil insistir.
196
00:12:29,090 --> 00:12:30,720
No tiene hermanos.
197
00:12:30,760 --> 00:12:33,360
La familia de su padre ignora
su existencia...
198
00:12:33,380 --> 00:12:35,340
y aparentemente están bien.
199
00:12:35,440 --> 00:12:38,400
Por eso me veo obligado
a rechazar su visado.
200
00:12:38,880 --> 00:12:41,160
Perdone, pero debo irme.
201
00:12:42,920 --> 00:12:44,980
Señor, no necesito a nadie.
202
00:12:45,000 --> 00:12:47,330
Podría vivir en Francia
en mi condición de francesa.
203
00:12:47,400 --> 00:12:49,620
¿Ud. ha venido de Francia a Saigón?
204
00:12:49,680 --> 00:12:53,750
No, señor. No puedo llevar vestidos
de París y finjo que soy de allí.
205
00:12:53,960 --> 00:12:57,020
Lo lamento, pero creemos
que estará mejor en Saigón.
206
00:12:57,780 --> 00:12:58,900
Discúlpeme.
207
00:12:59,960 --> 00:13:02,260
- ¡Señor comandante!
- No, señorita.
208
00:13:02,300 --> 00:13:04,970
Rehusamos enviar a
nuestros niños mestizos
209
00:13:05,000 --> 00:13:06,670
por el mundo, sin protección.
210
00:13:07,200 --> 00:13:09,270
Estoy seguro de que será
211
00:13:09,300 --> 00:13:11,770
más feliz entre los de su clase.
212
00:13:14,400 --> 00:13:16,030
Los de mi clase.
213
00:13:28,380 --> 00:13:30,460
Esos sombreros son maravillosos.
214
00:13:30,920 --> 00:13:32,990
Se parecen a los tuyos.
215
00:13:47,760 --> 00:13:49,710
Muy bonito.
216
00:13:53,080 --> 00:13:55,250
- Encantador.
- ¿Podemos gratificarles?
217
00:13:55,480 --> 00:13:57,550
- ¿A ellos no les dan nada?
- No, no señor.
218
00:13:57,580 --> 00:14:00,150
Al contrario que a nosotros
a ellos no les falta nada.
219
00:14:01,440 --> 00:14:04,490
- Quiero un sombrero.
- Vale, mañana lo compraremos.
220
00:14:05,160 --> 00:14:07,420
No podremos.
Zarpamos mañana a la mañana.
221
00:14:07,460 --> 00:14:10,310
Bien. Pediremos a una bailarina
que nos lo venda.
222
00:14:11,180 --> 00:14:14,190
- Hola.
- Me temo que no lo venden.
223
00:14:14,860 --> 00:14:17,850
¿Y eso? Es ridículo.
¿Por qué no?
224
00:14:18,260 --> 00:14:21,730
Tienen muchos sombreros,
pero pertenecen a los templos.
225
00:14:21,780 --> 00:14:24,850
- Y en ellos viven sus dioses.
- ¿Qué dioses?
226
00:14:25,340 --> 00:14:28,950
Unos 200 o 300 diferentes.
Pero conozco una tienda.
227
00:14:29,240 --> 00:14:32,770
Estupendo. Muy amable.
Dele la dirección al Sr. Carey.
228
00:14:33,080 --> 00:14:35,010
- Calle Monard, 11.
- Calle Monard, 11.
229
00:14:35,880 --> 00:14:38,110
Señorita Harrison.
Señor Carey.
230
00:14:38,280 --> 00:14:41,310
El Sr. Delaroch nos invita
a tomar el té.
231
00:14:41,380 --> 00:14:43,910
¿El Sr. Delaroch? Encantada.
232
00:14:43,980 --> 00:14:46,010
Date prisa,
antes de que cierren.
233
00:14:46,060 --> 00:14:47,790
- Adiós, señorita.
- Adiós.
234
00:14:47,860 --> 00:14:49,390
Nos vemos en el barco,
maniática.
235
00:14:49,460 --> 00:14:52,110
- ¿Se une a nosotros?
- No gracias. Debo ir a casa.
236
00:14:52,260 --> 00:14:53,810
- Buen viaje.
- Gracias.
237
00:15:07,100 --> 00:15:08,880
- Hola, señora.
- Hola.
238
00:15:09,660 --> 00:15:13,050
Quiero un sombrero de bailarina.
En forma de pagoda.
239
00:15:13,120 --> 00:15:14,790
[Habla en lengua nativa]
240
00:15:17,060 --> 00:15:18,910
Un sombrero de bailarina.
241
00:15:19,560 --> 00:15:20,810
Sombrero.
242
00:15:22,880 --> 00:15:24,930
Un sombrero de bailarina.
243
00:15:26,390 --> 00:15:28,670
Ya sabe, una bailarina.
Mire...
244
00:15:36,130 --> 00:15:38,630
Ellas lo llevan en el templo.
245
00:15:38,710 --> 00:15:40,470
El templo. ¿Entiende?
246
00:15:42,230 --> 00:15:44,520
Templo. Templo. Sombrero.
247
00:15:47,390 --> 00:15:48,410
Templo.
248
00:15:48,510 --> 00:15:49,720
¿Diosa?
[En lengua nativa]
249
00:15:50,310 --> 00:15:51,520
¿Diosa?
[En lengua nativa]
250
00:15:51,890 --> 00:15:53,050
¡Diosa!
[En lengua nativa]
251
00:15:53,210 --> 00:15:55,850
Grande o pequeño, me da igual.
252
00:15:56,010 --> 00:15:59,050
[Habla en lengua nativa]
253
00:16:00,090 --> 00:16:02,020
No, eso no lo quiero.
254
00:16:02,290 --> 00:16:04,220
Quiero comprar un sombrero.
255
00:16:04,390 --> 00:16:05,990
Para la cabeza. Cabeza.
256
00:16:06,070 --> 00:16:09,070
Un sombrero de bailarina.
[En lengua nativa]
257
00:16:11,270 --> 00:16:14,210
En forma de pagoda.
[En lengua nativa]
258
00:16:16,910 --> 00:16:18,970
Eso es lo que quería.
259
00:16:21,230 --> 00:16:22,090
Ahora se lo envolverá.
260
00:16:22,130 --> 00:16:25,190
Gracias. Tenía un problema.
261
00:16:25,430 --> 00:16:27,990
Dudé en venir a ayudarle.
262
00:16:28,130 --> 00:16:30,690
Ha hecho bien.
Me hubiera pasado la noche.
263
00:16:31,370 --> 00:16:34,130
- ¿Y la recepción?
- Están tomando el té.
264
00:16:34,390 --> 00:16:36,450
¿No le gusta el té?
265
00:16:37,090 --> 00:16:39,150
No me han invitado.
266
00:16:39,390 --> 00:16:42,450
- ¿Delaroch no es su amigo?
- Sí. Pero...
267
00:16:43,090 --> 00:16:45,150
No a la hora del té.
268
00:16:50,590 --> 00:16:52,980
Le molesta venderlo porque
es muy bonito.
269
00:16:53,690 --> 00:16:57,100
- ¿Con cuánto se consolará?
- Déjeme hacer a mí, señor.
270
00:16:57,790 --> 00:17:01,050
Le pago el sombrero,
el envoltorio y su beneficio.
271
00:17:01,790 --> 00:17:03,500
Podemos irnos.
272
00:17:08,330 --> 00:17:10,290
- ¿Por que grita?
- Se siente perjudicada.
273
00:17:10,310 --> 00:17:13,370
- ¿Cuánto es?
- Se lo regalo a la señorita.
274
00:17:13,870 --> 00:17:16,590
Esa no es la cuestión.
¿Cuánto le debo?
275
00:17:16,620 --> 00:17:18,410
- Se lo ruego.
- De acuerdo.
276
00:17:18,930 --> 00:17:20,890
Deme, que lo lleve yo.
277
00:17:21,050 --> 00:17:23,360
No dejan que los hombres
lleven paquetes.
278
00:17:24,050 --> 00:17:26,560
Ud. conoce a un tipo de hombre
muy particular.
279
00:17:27,250 --> 00:17:29,460
En Saigón sólo hay un tipo
de hombre.
280
00:17:29,550 --> 00:17:32,960
- ¿Como es?
- Muy respetable y muy solitario.
281
00:17:34,550 --> 00:17:36,550
- ¿Ud. se divierte mucho?
- No.
282
00:17:37,850 --> 00:17:40,250
- Es cruel con ellos, ¿eh?
- ¿Cruel?
283
00:17:41,130 --> 00:17:42,690
¿Qué le hace reír?
284
00:17:42,730 --> 00:17:45,590
Que una mujer pueda ser cruel
con los hombres.
285
00:17:45,620 --> 00:17:47,430
En muchos sentidos.
286
00:17:48,090 --> 00:17:51,140
En Saigón, las mujeres son
demasiado insignificantes...
287
00:17:51,210 --> 00:17:52,780
para ser crueles.
288
00:17:53,210 --> 00:17:55,170
- Adiós.
- ¿Adónde va?
289
00:17:56,410 --> 00:17:58,470
- A... ninguna parte.
- Se va, ¿eh?
290
00:18:00,730 --> 00:18:03,740
¿Hará algo en particular
en ninguna parte?
291
00:18:04,130 --> 00:18:05,340
Nada.
292
00:18:06,830 --> 00:18:08,540
Nada de importancia.
293
00:18:09,630 --> 00:18:11,640
Es mi última noche en Saigón.
294
00:18:12,930 --> 00:18:16,140
Sería agradable pasarla con...
alguien amable.
295
00:18:17,010 --> 00:18:19,670
- Si tiene tiempo...
- Toda la noche.
296
00:18:22,570 --> 00:18:23,760
Me alegro.
297
00:18:24,150 --> 00:18:27,420
Voy a ver a mi prima Nina al café
para decírselo. Adiós.
298
00:18:28,550 --> 00:18:30,420
- ¿A alguien más?
- No. Sólo a Nina.
299
00:18:32,450 --> 00:18:36,520
- ¿Le gusta la cocina indígena?
- De momento cenaré con Ud.
300
00:18:45,010 --> 00:18:48,680
Al terminar mis estudios,
estaba seco como el trigo.
301
00:18:48,690 --> 00:18:50,640
Mi única habilidad era gastar
el dinero.
302
00:18:50,730 --> 00:18:52,680
Pero sino tenía dinero.
303
00:18:53,130 --> 00:18:55,380
Ese era el problema.
Ni dinero ni cabeza.
304
00:18:56,590 --> 00:18:59,590
- Me convertí en invitado.
- ¿Invitado de quién?
305
00:18:59,790 --> 00:19:03,290
De cualquiera. Con tal que
tuviera piscina o pista de tenis.
306
00:19:03,390 --> 00:19:05,390
...con principiante incluida.
307
00:19:05,890 --> 00:19:09,090
Como novela, es funesta, señor.
308
00:19:11,390 --> 00:19:13,090
Ahí está Nina.
309
00:19:32,970 --> 00:19:34,680
- ¿Es su prima?
- Sí.
310
00:19:52,990 --> 00:19:55,840
- Canta muy bien. ¿No le parece?
- Preciosa.
311
00:19:57,350 --> 00:19:58,600
Pobre Nina.
312
00:19:58,650 --> 00:20:00,600
- ¿Porqué pobre Nina?
- Tiene un bebé.
313
00:20:00,630 --> 00:20:02,480
¿No tiene marido?
314
00:20:02,570 --> 00:20:05,780
Sí. Está casada con un buen
hombre, pero...
315
00:20:05,870 --> 00:20:08,880
- ...ha tenido que volver a París.
- Sin llevarla consigo.
316
00:20:08,970 --> 00:20:10,180
No es eso.
317
00:20:10,770 --> 00:20:13,780
Nina no es totalmente francesa.
318
00:20:14,920 --> 00:20:17,760
Cuando el caballero volvió a Francia,
319
00:20:17,820 --> 00:20:20,760
el matrimonio fue borrado del
registro, sin más.
320
00:20:21,520 --> 00:20:24,660
Tras eso,
es libre de volver a casarse.
321
00:20:26,620 --> 00:20:28,860
Nina se casa a menudo.
322
00:20:43,920 --> 00:20:46,010
- ¿Cuándo deja Saigón?
- Mañana.
323
00:20:46,140 --> 00:20:48,360
- ¿Adónde va?
- ¿Adónde?
324
00:20:48,480 --> 00:20:49,800
Voy a...
325
00:20:50,060 --> 00:20:52,060
- Voy a mi casa.
- ¿Dónde está?
326
00:20:54,060 --> 00:20:56,020
- Voy en barco.
- ¿Lejos?
327
00:20:56,600 --> 00:20:59,400
- Muy lejos.
- ¡Manon! ¡Manon! ¡Estás aquí!
328
00:20:59,760 --> 00:21:02,360
Qué mal he cantado.
Soy muy desgraciada.
329
00:21:02,960 --> 00:21:05,160
Mi niño berrea.
Luis está borracho.
330
00:21:05,260 --> 00:21:07,860
Luis es mi amigo, señor.
Y Manon se va.
331
00:21:07,920 --> 00:21:09,780
Tengo el corazón roto, señor.
332
00:21:10,020 --> 00:21:11,780
Sr. Bill Carey, la Srta. Nina.
333
00:21:11,860 --> 00:21:13,120
- ¿Cómo está?
- ¿Qué tal?
334
00:21:13,220 --> 00:21:15,180
- ¿Cuánto lleva aquí?
- Llegué ayer.
335
00:21:15,520 --> 00:21:17,480
Me ayuda a despedirme de Saigón.
336
00:21:18,560 --> 00:21:20,760
Muy gentil de su parte.
337
00:21:20,960 --> 00:21:23,260
Buenas noches, Manon.
Buenas noches, señor.
338
00:21:23,360 --> 00:21:24,660
- Hola.
- Nina.
339
00:21:24,860 --> 00:21:26,660
Siéntese y tome algo.
340
00:21:27,060 --> 00:21:28,860
No bebo, gracias.
341
00:21:29,160 --> 00:21:32,160
El gerente estará orgulloso de
saber que está aquí.
342
00:21:32,260 --> 00:21:33,760
No me quedo.
343
00:21:33,960 --> 00:21:37,360
Voy a casa del gobernador.
Esta noche da una recepción.
344
00:21:37,760 --> 00:21:40,060
Me dijeron que estabas allí, Manon,
345
00:21:40,260 --> 00:21:41,960
y pasé hace un momento.
346
00:21:42,260 --> 00:21:44,260
- ¿Quiere uno?
- No, gracias.
347
00:21:45,360 --> 00:21:47,760
Sus amigos me preguntaron por Ud.
348
00:21:49,660 --> 00:21:53,660
- La joven está inquieta.
- Lamento que alguien sufra por mí.
349
00:21:54,560 --> 00:21:57,160
Practicaba el turismo.
Es una ciudad encantadora,
350
00:21:57,180 --> 00:21:58,940
vista desde un buen ángulo.
351
00:22:00,580 --> 00:22:05,240
Es una pena que no tenga más
tiempo para conocerla mejor.
352
00:22:05,680 --> 00:22:07,240
Sí, en efecto.
353
00:22:07,580 --> 00:22:09,240
¿Cuándo te vas, Manon?
354
00:22:10,380 --> 00:22:11,640
- ¿Yo?
- Sí.
355
00:22:12,380 --> 00:22:14,440
- ¿Irme de dónde?
- De Saigón.
356
00:22:15,480 --> 00:22:17,140
Pero yo no me voy.
357
00:22:17,780 --> 00:22:19,440
- ¿No?
- Claro que no.
358
00:22:20,780 --> 00:22:21,740
Bien.
359
00:22:22,680 --> 00:22:26,540
- Has devuelto la llave del hotel.
- Sí, en efecto...
360
00:22:27,380 --> 00:22:31,440
Lo dejo porque es muy caro.
Y viviré con Nina.
361
00:22:31,780 --> 00:22:34,040
- Aquí.
- Sí, señor. Es verdad.
362
00:22:35,380 --> 00:22:38,240
- ¿Entonces te veré mañana?
- Sí.
363
00:22:38,480 --> 00:22:40,740
- ¿Donde Nina?
- Sí.
364
00:22:40,980 --> 00:22:41,940
Gracias.
365
00:22:44,980 --> 00:22:48,740
Si me acompaña a casa del
comandante, podré mostrarle...
366
00:22:48,780 --> 00:22:50,640
interesantes objetos.
367
00:22:50,780 --> 00:22:54,230
Es tentador, pero no podré verlo
todo en unas pocas horas.
368
00:22:54,600 --> 00:22:57,090
Un turista tiene esa desventaja,
¿verdad?
369
00:22:57,160 --> 00:22:58,290
- Sí.
- Sí.
370
00:22:58,860 --> 00:23:02,650
Si viene a Nueva York,
le enseñaré cosas interesantes.
371
00:23:03,060 --> 00:23:04,150
Gracias.
372
00:23:04,560 --> 00:23:06,650
- ¿Hasta mañana, pues?
- Claro.
373
00:23:06,660 --> 00:23:08,750
- ¿A las siete?
- Sí.
374
00:23:08,860 --> 00:23:10,950
Gracias. Buenas noches.
375
00:23:16,460 --> 00:23:17,850
Muy fuerte.
376
00:23:18,060 --> 00:23:21,850
¿De quién se burlaba Ud. al decir
que se iba? ¿De él o de mí?
377
00:23:22,060 --> 00:23:26,150
- ¿Por qué iba a burlarme de Ud.?
- Ya veo. Sólo se burla de sus amigos.
378
00:23:26,720 --> 00:23:30,400
- Si no se les quiere.
- O si se les quiere mucho.
379
00:23:30,560 --> 00:23:33,450
Oh, no, señor.
Delaroch siempre es cortés.
380
00:23:33,520 --> 00:23:37,250
Es un hombre importante.
Si se le lleva la contraria...
381
00:23:38,120 --> 00:23:39,890
A lo Frankenstein.
382
00:23:39,960 --> 00:23:42,150
Larguémonos antes de que
vuelva el coco.
383
00:23:42,760 --> 00:23:44,950
- ¿Quiere irse?
- ¿Adónde?
384
00:23:45,220 --> 00:23:48,750
Puede despedirse de Saigón
en un carro de culí.
385
00:23:49,220 --> 00:23:52,350
Yo la ayudaría a estar triste
y a saludar a los edificios.
386
00:23:52,420 --> 00:23:55,250
- Sería bonito.
- A esta hora ya no hay.
387
00:23:55,620 --> 00:23:57,310
Yo encontraré uno.
388
00:23:57,680 --> 00:23:59,710
- No se libre de mí.
- No.
389
00:23:59,880 --> 00:24:02,310
Tengo mis dudas.
Vendré con un carro.
390
00:24:05,580 --> 00:24:07,830
- ¿Quién es, Manon? ¿Es rico?
- No.
391
00:24:08,300 --> 00:24:11,730
Es influyente y puede ayudarte.
No estás obligada a irte.
392
00:24:12,380 --> 00:24:13,930
Eso pensaba al principio.
393
00:24:13,980 --> 00:24:16,730
Pero no es nadie.
Sólo es sensible y amable.
394
00:24:17,220 --> 00:24:20,230
¡Pobre Manon! ¡Qué pena!
¿Entonces te irás?
395
00:24:20,700 --> 00:24:23,130
- Sí.
- Pero, ¿y el Sr. Delaroch?
396
00:24:23,600 --> 00:24:26,110
Más le valdría a tu marido
vivir en la jungla.
397
00:24:26,580 --> 00:24:29,330
El Sr. Kim Kaoum
va regularmente a París,
398
00:24:29,800 --> 00:24:32,650
y el gobierno le permite que
lleve a sus esposas.
399
00:24:33,120 --> 00:24:35,950
- ¿A todas?
- No, sólo a sus preferidas.
400
00:24:36,420 --> 00:24:38,850
Él me llevará, y luego...
401
00:24:38,920 --> 00:24:40,950
...una vez en París, Nina...
402
00:24:41,520 --> 00:24:44,550
...me fugaré del hotel,
saldré a la calle y desapareceré...
403
00:24:44,620 --> 00:24:47,850
...para siempre,
en el mundo de los blancos.
404
00:24:48,620 --> 00:24:53,050
- Manon, ¿estás segura?
- Luego me casaré con un político.
405
00:24:54,520 --> 00:24:57,750
Le diré que no soy feliz,
sin tener a Nina.
406
00:24:58,920 --> 00:25:01,750
- Hará que vengas, te lo prometo.
- Oh, Nina.
407
00:25:02,620 --> 00:25:05,050
Aquí está Bill.
Adiós, Nina.
408
00:25:05,690 --> 00:25:07,650
- ¿Te vas mañana?
- Sí.
409
00:25:08,890 --> 00:25:11,050
Nina, prométeme una cosa.
410
00:25:11,490 --> 00:25:14,050
Después de Luis, no volverás
a casarte nunca más.
411
00:25:14,090 --> 00:25:17,350
Él será mi último marido.
Tras él, seré viuda.
412
00:25:17,390 --> 00:25:18,850
Lo prometo.
413
00:25:19,390 --> 00:25:21,450
- Adiós, querida.
- Adiós, Manon.
414
00:25:23,990 --> 00:25:26,650
La noche es más hermosa
en silencio.
415
00:25:27,130 --> 00:25:29,520
De esta noche no me quejaría...,
416
00:25:30,430 --> 00:25:34,520
- ...salvo porque acabará pronto.
- Sí, dentro de un rato.
417
00:25:35,230 --> 00:25:36,520
A veces...
418
00:25:36,630 --> 00:25:40,720
A veces uno detiene su vida...
por una sola noche.
419
00:25:41,630 --> 00:25:44,320
Yo detendría esta mucho tiempo.
420
00:25:44,530 --> 00:25:46,420
¿De qué se acordará?
421
00:25:47,030 --> 00:25:50,720
De una dama cuyos ojos evocaban
el vuelo de un ave.
422
00:25:52,230 --> 00:25:55,120
De no haber deseado más que
cogerle la mano.
423
00:25:57,610 --> 00:26:00,210
Por favor, no recuerde eso.
424
00:26:04,490 --> 00:26:07,190
Me ayudaría si me hablara
un poco de Ud.
425
00:26:07,610 --> 00:26:10,670
Unos detalles para las largas
noches de invierno.
426
00:26:10,710 --> 00:26:11,970
No, yo...
427
00:26:12,210 --> 00:26:14,270
Pienso que es mejor así.
428
00:26:14,710 --> 00:26:17,170
Cuanto menos contemos,
menos recordaremos.
429
00:26:17,710 --> 00:26:19,570
Puede que tenga razón.
430
00:26:19,670 --> 00:26:21,920
Esto no tendrá mayor importancia
mañana.
431
00:26:27,970 --> 00:26:29,820
Ya estamos. Bajen.
432
00:26:35,770 --> 00:26:37,020
¿Cuánto es?
433
00:26:37,170 --> 00:26:40,720
- 36 a la hora. Nada más.
- Esa es la tarifa normal.
434
00:26:42,170 --> 00:26:46,020
- ¡20 francos! Bill es demasiado.
- No para un paseo inolvidable.
435
00:26:48,470 --> 00:26:51,520
- Mira el cielo.
- ¿Siempre está así en Saigón?
436
00:26:52,270 --> 00:26:54,320
No. Sólo esta noche.
437
00:26:55,570 --> 00:26:57,820
Debe estar agotada.
Siéntese.
438
00:26:58,370 --> 00:27:01,220
Tengo que irme.
He de hacer el equipaje.
439
00:27:01,270 --> 00:27:04,820
Déjelo que descanse.
¿Y yo como voy? ¿Nadando?
440
00:27:05,970 --> 00:27:07,820
Espere aquí, le ayudaré.
441
00:27:10,170 --> 00:27:13,220
[Conversación en lengua nativa].
442
00:27:26,070 --> 00:27:28,120
Ninguno está de mi parte.
443
00:27:31,870 --> 00:27:36,320
Es un ladrón. Quiere 10 francos.
5 por haberle despertado.
444
00:27:37,110 --> 00:27:39,430
Es demasiado.
Dile que se vuelva a dormir.
445
00:27:39,510 --> 00:27:42,030
Esperaremos a que se
despierte solo.
446
00:27:46,190 --> 00:27:47,710
- Es bello.
- ¿El qué?
447
00:27:47,790 --> 00:27:49,310
Su barco.
448
00:27:50,850 --> 00:27:53,520
Los barcos siempre parecen
tristes de noche.
449
00:27:53,650 --> 00:27:55,720
Sí... Como la luna.
450
00:27:57,050 --> 00:27:59,120
Se alejan como la luna.
451
00:28:01,750 --> 00:28:04,620
Ya está listo.
Debemos despedirnos.
452
00:28:08,850 --> 00:28:10,720
Gracias por todo.
453
00:28:13,150 --> 00:28:14,720
Es muy amable.
454
00:28:17,650 --> 00:28:20,720
- Dice que está listo.
- ¡Espera un momento, chico!
455
00:28:22,050 --> 00:28:23,920
Debo memorizar algo.
456
00:28:25,550 --> 00:28:28,820
Esta luna siempre me recordará
una historia incompleta.
457
00:28:32,950 --> 00:28:34,820
Vale, me rindo.
458
00:28:34,950 --> 00:28:36,720
- Adiós, Saigón.
- Adiós.
459
00:28:40,850 --> 00:28:42,620
¡El sombrero!
460
00:28:54,250 --> 00:28:56,220
Tu me ayudas demasiado.
461
00:29:01,650 --> 00:29:03,420
- Buenas noches.
- Buenas noches.
462
00:29:09,450 --> 00:29:11,220
Buenas noches... para siempre.
463
00:29:16,650 --> 00:29:18,220
¡Oh! ¡Mi sombrero!
464
00:29:18,350 --> 00:29:22,220
- ¡Qué precioso! Pruébatelo, Dolly.
- ¡Y una carta!
465
00:29:22,250 --> 00:29:26,120
- Maravilloso.
- ¿Habéis visto a Bill?
466
00:29:26,250 --> 00:29:29,320
¿No está detrás del bar?
A veces se queda dormido allí.
467
00:29:29,450 --> 00:29:32,120
- ¿Malas noticias, Dolly?
- Escuchad...
468
00:29:33,660 --> 00:29:35,680
"Espero que el sombrero te sirva.
469
00:29:35,860 --> 00:29:37,880
"No estaré para vértelo puesto.
470
00:29:37,960 --> 00:29:40,980
"Porque hay cosas en Saigón,
que hasta Baedecker desconocía.
471
00:29:41,560 --> 00:29:45,580
"Si no nos vemos en Singapur,
mándame por correo las corbatas.
472
00:29:45,960 --> 00:29:49,480
"Gracias a todos por el paseo. Bill.
473
00:29:50,300 --> 00:29:52,690
¡Abandonar el barco así!
474
00:29:52,760 --> 00:29:55,540
Papá, no te acalores.
Bill es muy amable.
475
00:29:55,700 --> 00:29:59,760
Demasiado para pasarse la vida
encerrado en un yate...
476
00:30:00,280 --> 00:30:02,740
...con un montón de zombies ricos.
477
00:30:05,880 --> 00:30:06,940
Bueno...,
478
00:30:07,480 --> 00:30:09,540
he ganado un sombrero.
479
00:30:14,880 --> 00:30:15,940
¡Eh! ¡Cójalo!
480
00:30:18,480 --> 00:30:20,740
- ¿Falta uno?
- Sí. ¿El comisario de abordo?
481
00:30:20,840 --> 00:30:22,200
- Por ahí.
- Gracias.
482
00:30:26,220 --> 00:30:29,220
- Buenos días.
- Busco a la Srta. DeVargnes.
483
00:30:29,400 --> 00:30:32,260
¿DeVargnes?
No tenemos a esa dama.
484
00:30:32,500 --> 00:30:35,960
¿DeVargnes? No.
Dubois, Doolittle... DeVargnes, no.
485
00:30:36,660 --> 00:30:39,320
- Es ridículo...
- ¿Está disgustado?
486
00:30:39,600 --> 00:30:41,860
- Sí, un poco.
- ¿Es joven?
487
00:30:41,900 --> 00:30:42,760
Sí.
488
00:30:42,940 --> 00:30:45,540
- ¿Hermosa?
- Sí, morena y ojos grandes.
489
00:30:46,240 --> 00:30:48,840
Ya miraré.
¿Su nombre, señor?
490
00:30:48,940 --> 00:30:50,740
- Carey.
- Carey.
491
00:30:51,700 --> 00:30:52,860
¡Disculpe!
492
00:30:55,600 --> 00:30:57,060
¡Manon! ¡Manon!
493
00:30:59,000 --> 00:31:00,560
Perdone.
494
00:31:11,540 --> 00:31:15,590
Buenas noches, señor.
¿Necesita algo para estar mejor?
495
00:31:15,740 --> 00:31:18,750
- No, quiero nada.
- Entiendo sus sentimientos.
496
00:31:19,040 --> 00:31:22,850
Yo también conocí a una mujer.
Pero ella amaba a otro...
497
00:31:22,940 --> 00:31:24,900
...mientras yo la esperaba.
498
00:31:26,040 --> 00:31:29,300
Nunca me lo he perdonado.
Fue en Marsella...
499
00:31:29,440 --> 00:31:32,200
¿Puede venir un momento,
por favor?
500
00:31:32,340 --> 00:31:34,900
Me llaman.
Se lo contaré esta noche.
501
00:31:34,940 --> 00:31:36,600
Le espero.
502
00:31:57,540 --> 00:31:59,500
Hermosa noche, ¿verdad?
503
00:32:01,800 --> 00:32:02,820
¡Bill!
504
00:32:03,300 --> 00:32:06,320
- ¿Me recuerda?
- Pero si le vi marchar...
505
00:32:07,600 --> 00:32:09,110
He vuelto.
506
00:32:09,760 --> 00:32:12,850
Vi que... no estaba en la lista
del pasaje.
507
00:32:14,680 --> 00:32:17,510
Uso mi nombre indígena:
Kira Khim.
508
00:32:18,860 --> 00:32:22,920
- ¿Nunca más el de Manon?
- No. Lo dejé en Saigón.
509
00:32:26,560 --> 00:32:28,220
¿Dejó el yate por mi?
510
00:32:36,540 --> 00:32:37,880
¿Qué pasa?
511
00:32:39,340 --> 00:32:41,980
Por comprar un sombrero casi
pierdo el barco.
512
00:32:43,640 --> 00:32:45,380
Perdone señor...
513
00:32:45,540 --> 00:32:47,870
Ah, ya ha encontrado consuelo.
514
00:32:48,040 --> 00:32:50,470
- ¿Me necesita?
- No.
515
00:32:51,680 --> 00:32:53,630
Por el momento.
516
00:32:59,500 --> 00:33:01,170
Hace fresco.
517
00:33:01,800 --> 00:33:03,670
- Voy por una manta.
- No, no te vayas.
518
00:33:03,700 --> 00:33:06,770
- Es un minuto.
- Eso es mucho tiempo.
519
00:33:08,940 --> 00:33:12,230
- ¿Por qué?
- Porque el trayecto es corto.
520
00:33:14,940 --> 00:33:18,800
- Angkor no es el fin del mundo.
- Sí, lo es.
521
00:33:21,240 --> 00:33:24,090
Ya hablaremos de eso... después.
522
00:33:25,200 --> 00:33:26,910
Sí, después.
523
00:33:32,180 --> 00:33:33,990
¿En qué piensas?
524
00:33:34,440 --> 00:33:36,690
Me pregunto cómo llegué aquí.
525
00:33:38,540 --> 00:33:40,590
¿Estás triste?
526
00:33:40,740 --> 00:33:43,390
Cada vez lo estoy más.
527
00:33:44,840 --> 00:33:46,690
Yo también lo estoy.
528
00:33:48,150 --> 00:33:50,170
- Manon...
- Sí.
529
00:33:53,450 --> 00:33:57,470
- Creo que me he enamorado.
- ¿No estás seguro?
530
00:33:58,550 --> 00:34:01,570
Es duro decirlo lejos
de Nueva York.
531
00:34:01,650 --> 00:34:04,770
- ¿Allí es diferente de Saigón?
- Sí.
532
00:34:05,550 --> 00:34:08,370
En Nueva York es como...
un traje nuevo.
533
00:34:08,530 --> 00:34:10,570
Y te embelleces durante un tiempo.
534
00:34:11,830 --> 00:34:15,910
- ¿Y en Saigón?
- No es lo mismo.
535
00:34:18,970 --> 00:34:21,030
Andemos un poco.
536
00:34:47,810 --> 00:34:50,770
Telegrafiaré a Singapur
para que siga sin mi.
537
00:34:51,030 --> 00:34:54,570
Alegaré amnesia. Es verdad.
He olvidado mi pasado.
538
00:35:01,930 --> 00:35:03,570
¿Qué es esto?
539
00:35:03,830 --> 00:35:07,070
Diría que un comité de recepción,
para un monarca oriental.
540
00:35:07,230 --> 00:35:08,770
Es para mi.
541
00:35:08,830 --> 00:35:11,370
Ah, ya sé.
Eres una princesa, ¿eh?
542
00:35:11,930 --> 00:35:13,670
Voy a serlo.
543
00:35:15,130 --> 00:35:16,570
¿Y eso?
544
00:35:16,930 --> 00:35:20,170
Los sirvientes de Kim Kahoum
vienen a mi encuentro.
545
00:35:20,230 --> 00:35:25,090
Llegaremos a su casa en tres días.
Es una gran mansión. Es muy rico.
546
00:35:27,130 --> 00:35:29,130
Tenía que habértelo dicho.
547
00:35:29,910 --> 00:35:32,370
Acordó la boda con mi madre.
548
00:35:33,370 --> 00:35:34,590
Ya veo...
549
00:35:36,570 --> 00:35:38,530
¿Es un cortejo nupcial?
550
00:35:40,070 --> 00:35:42,230
¿Quién es el afortunado?
551
00:35:43,050 --> 00:35:45,710
- ¿Estás disgustado?
- No. No del todo.
552
00:35:46,050 --> 00:35:47,210
Por favor...
553
00:35:47,250 --> 00:35:50,340
¿Quieres que salte de alegría
tirándote arroz?
554
00:35:50,450 --> 00:35:53,140
No.
Yo quiero que lo comprendas.
555
00:35:53,650 --> 00:35:57,740
Esto no tiene misterio.
Soy quien escolta a la novia.
556
00:35:58,870 --> 00:36:01,340
Está pactado desde hace tiempo.
557
00:36:01,370 --> 00:36:04,740
Él le dio dinero a mi madre.
De ahí mis bellos vestidos.
558
00:36:04,970 --> 00:36:07,840
Lo siento.
He sido injusto contigo.
559
00:36:07,970 --> 00:36:10,430
- Creí que te los regalaba Delaroch.
- No.
560
00:36:11,350 --> 00:36:15,010
- Es mi dote. Él es muy rico.
- Ya lo dijiste.
561
00:36:18,470 --> 00:36:20,940
Uno de los sirvientes te busca.
562
00:36:21,770 --> 00:36:24,440
Bien, ¿sin rencor, Manon?
563
00:36:24,950 --> 00:36:27,830
Ha sido divertido escoltar a la novia.
564
00:36:28,050 --> 00:36:29,930
Buena suerte en la jungla..,
565
00:36:29,950 --> 00:36:33,030
con anillos en los dedos
y campanillas en los pies.
566
00:36:33,810 --> 00:36:35,040
Adiós.
567
00:36:35,610 --> 00:36:38,170
No me recuerdes como un imbécil.
568
00:36:42,710 --> 00:36:45,770
Bienvenida en nombre de nuestro
soberano Kim Kahoum,
569
00:36:46,130 --> 00:36:47,920
que os saluda.
570
00:36:48,070 --> 00:36:52,020
Tengo orden de cuidarla en el templo,
y descanse bien hasta mañana.
571
00:36:52,490 --> 00:36:54,640
Nuestro soberano llegará
por la mañana.
572
00:36:54,690 --> 00:36:57,040
Usted ordene,
somos sus esclavos.
573
00:38:03,410 --> 00:38:05,200
¡Hola, Fátima!
574
00:38:12,970 --> 00:38:14,840
Otra vez de vuelta.
575
00:38:16,230 --> 00:38:19,640
- Vete de aquí.
- He de hablarte cuando acabe esto.
576
00:38:20,650 --> 00:38:23,160
Estaré arriba, cerca del Buda.
577
00:39:07,730 --> 00:39:10,760
No quería volver a verte,
pero no he podido resistir.
578
00:39:11,930 --> 00:39:15,220
- Voy a sacarte de este circo.
- No, no puedo.
579
00:39:15,290 --> 00:39:17,780
- ¿Por qué? ¿Te gusta esto?
- No, pero..
580
00:39:18,070 --> 00:39:19,680
¿Por qué, Manon?
581
00:39:19,750 --> 00:39:23,840
Porque desde que nací debo hacer
lo que ellos quieren.
582
00:39:24,110 --> 00:39:27,940
En Saigón al ver zarpar los barcos,
mi corazón se iba con ellos.
583
00:39:28,010 --> 00:39:31,440
- Pero me quedaba allí.
- Es lo que me parecía.
584
00:39:42,150 --> 00:39:44,190
Escucha y no digas nada.
585
00:39:44,390 --> 00:39:47,660
Te llevaré conmigo.
Quiero tenerte a mi lado.
586
00:39:50,030 --> 00:39:54,060
- ¿Tenerme?
- Sí. Te parece raro.
587
00:39:54,930 --> 00:39:56,820
Hablaremos de amor,
588
00:39:56,830 --> 00:40:00,020
y diremos que esto sólo le pasa
a los imbéciles.
589
00:40:00,500 --> 00:40:04,000
Somos escépticos, y de pronto,
aparece la revelación.
590
00:40:04,180 --> 00:40:05,940
Aparece un sola vez.
591
00:40:06,800 --> 00:40:09,820
Abrazamos a alguien bromeando,
y nos da el flechazo.
592
00:40:12,500 --> 00:40:15,020
Nunca me han amado así.
593
00:40:15,200 --> 00:40:19,240
- Manon, cásate conmigo.
- No me lo pidas, porque...
594
00:40:19,700 --> 00:40:21,240
lo deseo.
595
00:40:21,500 --> 00:40:26,140
Es mejor irse que ser
una esposa en un registro.
596
00:40:26,740 --> 00:40:29,030
No firmarás en ningún registro.
597
00:40:29,400 --> 00:40:31,290
Pasaremos por la misión.
598
00:40:31,660 --> 00:40:34,520
No me caso con Kyra,
la delicia del sultán...
599
00:40:35,380 --> 00:40:38,690
sino con Manon DeVargnes.
Zarparemos en el primer barco,
600
00:40:38,760 --> 00:40:41,710
- ...en una suite nupcial.
- No es verdad.
601
00:40:41,940 --> 00:40:45,220
Eres muy amable conmigo.
Pero no es verdad.
602
00:40:45,680 --> 00:40:49,510
Me acompañarás como mi esposa,
ante Dios, los hombres y...
603
00:40:50,280 --> 00:40:52,570
la oficina americana de pasaportes.
604
00:40:55,540 --> 00:40:58,600
- ¿Iremos a pescar?
- Sí, Coco. Iremos a pescar.
605
00:41:01,540 --> 00:41:06,400
- Manon, ¿cuándo has llegado?
- Hace una hora, en barco.
606
00:41:06,960 --> 00:41:09,050
No sabía nada de ti.
607
00:41:09,120 --> 00:41:12,060
Tonta. Soy feliz,
Vengo para casarme.
608
00:41:12,120 --> 00:41:13,240
¿Casarte?
609
00:41:13,320 --> 00:41:15,140
El americano. ¿Recuerdas?
610
00:41:15,220 --> 00:41:16,840
- ¿Bill?
- Sí. Bill, Bill, Bill.
611
00:41:17,320 --> 00:41:18,940
- Es para ti.
- ¿Para mi?
612
00:41:19,020 --> 00:41:21,840
Póntelo, rápido.
Eres mi dama de honor.
613
00:41:21,900 --> 00:41:24,750
- Me vuelvo loca.
- Rápido ha ido donde el padre.
614
00:41:24,820 --> 00:41:27,860
- No. ¿El padre?
- Sí, nos casamos en la misión.
615
00:41:27,920 --> 00:41:29,890
- En el altar.
- ¿En la misión?
616
00:41:29,960 --> 00:41:32,870
Tendrás pasaporte.
Podrás ir a París.
617
00:41:33,040 --> 00:41:36,060
- ¿Tienes sombrero?
- En el armario.
618
00:41:36,740 --> 00:41:38,360
Bien. Date prisa.
619
00:41:38,420 --> 00:41:40,450
- ¿Te irás a América?
- Sí.
620
00:41:40,820 --> 00:41:44,850
- ¿Le amas, Manon?
- Es el hombre más bueno del mundo.
621
00:41:44,920 --> 00:41:46,550
El más amable.
622
00:41:47,020 --> 00:41:48,420
¿Quién es?
623
00:41:49,920 --> 00:41:51,940
- Buenos días, Nina.
- Buenos días, señor.
624
00:41:53,220 --> 00:41:57,540
Vaya, vaya. ¿Vestido nuevo?
Encantadora. Muy encantadora.
625
00:41:58,060 --> 00:41:59,730
Gracias, señor.
626
00:41:59,960 --> 00:42:03,230
Nina, prometiste avisarme cuando
tuvieras noticias de Manon.
627
00:42:03,900 --> 00:42:06,910
Pero no las tuve, señor.
No supe nada.
628
00:42:08,080 --> 00:42:11,280
- Ahora las tienes, ¿verdad?
- Pero, señor...
629
00:42:11,340 --> 00:42:15,370
No, no soy un mago, Nina.
Te he oído hablar con alguien...
630
00:42:15,440 --> 00:42:16,870
que ha desaparecido.
631
00:42:16,940 --> 00:42:19,970
¿Quién ha desaparecido, señor?
¿A quién busca?
632
00:42:20,740 --> 00:42:24,570
- ¡Manon! ¿Dónde has estado?
- Visitando a mi madre.
633
00:42:24,640 --> 00:42:28,090
- Dijiste que no te irías.
- Ha estado muy enferma.
634
00:42:28,280 --> 00:42:30,320
Ya veo. ¿Está mejor?
635
00:42:30,480 --> 00:42:32,320
- Sí.
- Tanto mejor.
636
00:42:32,600 --> 00:42:35,450
- ¿Y el americano?
- ¿El americano?
637
00:42:35,600 --> 00:42:39,250
- Sí.
- ¿Se refiere al Sr. Carey? Se fue.
638
00:42:40,600 --> 00:42:41,990
Me alegro.
639
00:42:43,700 --> 00:42:49,090
- ¡Oh! Estás preciosa.
- Nina, ¿puedes dejarnos a solas?
640
00:42:49,300 --> 00:42:51,690
- Sí, claro.
- Gracias.
641
00:42:53,800 --> 00:42:57,690
Manon. No me enamoro fácilmente.
Créeme.
642
00:42:58,500 --> 00:43:02,390
Cuando me hice rico, me miraban,
y yo me decía: "¿Cuánto tienes?"
643
00:43:02,480 --> 00:43:03,960
"¿Cuánto puedes tirar?"
644
00:43:04,060 --> 00:43:06,110
Manon. Eres muy rica.
645
00:43:06,260 --> 00:43:10,210
Tu tienes el paraíso.
¿Cuánto vale tu paraíso?
646
00:43:10,260 --> 00:43:12,990
Todo, querida.
Todo lo que poseo.
647
00:43:16,180 --> 00:43:18,220
¿No lo entiendes?
648
00:43:18,580 --> 00:43:22,170
Te pido que seas mi esposa.
¿Por qué no respondes?
649
00:43:22,840 --> 00:43:27,050
Manon... casémonos antes de
que te ilusiones como un niño,
650
00:43:27,140 --> 00:43:30,950
soñando con un mundo que
no verás nunca, Manon.
651
00:43:30,960 --> 00:43:32,650
Por favor, contéstame.
652
00:43:33,840 --> 00:43:35,910
- Después.
- No. Ahora.
653
00:43:36,640 --> 00:43:40,310
- ¿Mañana?
- No me iré hasta que respondas.
654
00:43:42,120 --> 00:43:43,480
Manon...
655
00:43:44,260 --> 00:43:46,690
Por favor..., di sí.
656
00:43:51,360 --> 00:43:52,330
Sí.
657
00:43:54,580 --> 00:43:57,450
Has... dicho sí.
658
00:43:58,820 --> 00:44:03,670
Hay muchas cosas por hacer.
Me ocuparé de todo para esta noche.
659
00:44:04,020 --> 00:44:08,110
Prevendré al servicio. No, no.
Mañana noche. Serán muchos invitados.
660
00:44:11,580 --> 00:44:15,630
Manon.
Hoy no esperaba tanta felicidad.
661
00:44:21,470 --> 00:44:24,730
- Ya debería estar aquí.
- Puede que no venga.
662
00:44:25,570 --> 00:44:27,130
¿Cómo es eso?
663
00:44:27,570 --> 00:44:30,030
Cree que hace mal casándose
con Ud.
664
00:44:32,370 --> 00:44:34,830
- ¿Le molesta que fume?
- No.
665
00:44:36,870 --> 00:44:41,330
¿Es malo que dos personas que
se aman, se casen y sean felices?
666
00:44:41,970 --> 00:44:46,430
Ud. se casa con una mujer a
la que ama, pero no la conoce.
667
00:44:46,670 --> 00:44:48,430
Y nunca la conocerá.
668
00:44:48,570 --> 00:44:51,530
Manon viene de una raza
más antigua que la nuestra.
669
00:44:51,870 --> 00:44:54,930
Una raza de corazón insondable
y misterioso como los...
670
00:44:54,970 --> 00:44:56,930
sombreros de sus dioses.
671
00:44:58,370 --> 00:45:01,430
Ud. sólo tendrá una mitad de
su esposa apasionada.
672
00:45:01,930 --> 00:45:04,890
La otra mitad siempre estará
alejada de Ud.
673
00:45:05,370 --> 00:45:09,400
Creo que cuando esta cara
oculta se le muestre...
674
00:45:09,410 --> 00:45:14,340
Ud. verá a una extraña en su casa.
Será un gran sufrimiento.
675
00:45:14,630 --> 00:45:16,890
Mi casa estará vacía sin ella, padre.
676
00:45:19,030 --> 00:45:21,290
El Oriente no es insondable.
677
00:45:21,330 --> 00:45:23,990
Le ha comprado un sombrero
a su dama de honor.
678
00:45:28,730 --> 00:45:29,870
Cariño.
679
00:45:52,290 --> 00:45:54,750
¡Manon, mira!
¡Parece un velero!
680
00:45:55,290 --> 00:45:57,580
No lo toques. Puede romperse.
681
00:46:02,550 --> 00:46:05,360
He invitado a Louis a la cena
de boda,
682
00:46:05,370 --> 00:46:09,450
pero detesta a la alta sociedad.
La encuentra cargante.
683
00:46:13,210 --> 00:46:15,030
Contesta, Nina, estoy ocupada.
684
00:46:18,310 --> 00:46:22,370
¿Diga? Sí.
Un momento por favor.
685
00:46:23,330 --> 00:46:25,550
Manon. Es Delaroch.
686
00:46:28,530 --> 00:46:31,650
- ¿Dónde está?
- Abajo, dice que te espera.
687
00:46:32,010 --> 00:46:33,450
Yo ya estoy.
688
00:46:33,650 --> 00:46:36,240
Los sombreros son preciosos.
689
00:46:37,070 --> 00:46:39,340
- Dile que bajo.
- Ya baja.
690
00:46:40,170 --> 00:46:43,540
- ¿Me necesitas?
- Ahora no, estoy ocupada.
691
00:46:43,810 --> 00:46:47,220
- ¿Qué vas a hacer?
- Tengo que bajar.
692
00:46:49,550 --> 00:46:50,570
Mira...
693
00:46:51,350 --> 00:46:53,670
Las reglas de este matrimonio son
las siguientes:
694
00:46:53,930 --> 00:46:56,560
en mi ausencia eres una viuda
desconsolada.
695
00:46:56,590 --> 00:47:00,400
Cariño, en tu ausencia soy un arroyo
del bosque, esperando la luna,
696
00:47:00,490 --> 00:47:01,490
Está bien.
697
00:47:01,530 --> 00:47:03,730
No te marchites.
Voy a vestirme.
698
00:47:06,530 --> 00:47:08,730
- Manon,
- Espera allí.
699
00:47:23,030 --> 00:47:25,310
- Buenas noches, señor.
- ¿En serio?
700
00:47:27,270 --> 00:47:29,460
¿Te has casado... en la misión?
701
00:47:32,730 --> 00:47:36,120
Me lo han dicho... y no lo he creído.
702
00:47:36,750 --> 00:47:40,360
Igual que no creería que la serpiente
no tenga veneno en sus colmillos.
703
00:47:41,410 --> 00:47:44,460
¿Me has hecho eso... y no temes?
704
00:47:45,130 --> 00:47:47,160
Me has ridiculizado.
705
00:47:47,250 --> 00:47:50,820
Me has mentido con mucha serenidad.
706
00:47:50,850 --> 00:47:53,120
Te ruego que me perdones.
707
00:47:53,990 --> 00:47:58,440
No quería tu amor...
y te mentí por última vez.
708
00:47:59,610 --> 00:48:02,410
No, Manon, no por última vez.
709
00:48:02,870 --> 00:48:05,700
Tu mentirás hasta
tu último suspiro.
710
00:48:07,570 --> 00:48:10,580
Señora, acepte mis felicitaciones.
711
00:48:12,110 --> 00:48:15,060
Nunca olvidaré el sabor
almibarado de tus labios.
712
00:48:15,370 --> 00:48:17,740
Y los esperaré pacientemente.
713
00:48:18,710 --> 00:48:21,100
Muy seguro está, Sr. Delaroch.
714
00:48:21,810 --> 00:48:24,900
No es el dueño del mundo,
sólo de Saigón.
715
00:48:26,570 --> 00:48:30,220
Donde yo vaya, Ud. no estará.
Ni un nombre me retiene.
716
00:48:31,730 --> 00:48:34,300
Dudo que pueda ir lejos, señora.
717
00:48:41,170 --> 00:48:43,100
Padre Antoine.
718
00:48:43,470 --> 00:48:44,900
Ha venido.
719
00:48:44,990 --> 00:48:47,580
Me alegra. Bill se sentirá feliz.
720
00:48:48,090 --> 00:48:50,680
Me siento honrado de estar aquí,
Sra. Carey.
721
00:48:50,890 --> 00:48:53,980
¡La novia desaparecida!
Iba a llamar a Scotland Yard.
722
00:48:53,990 --> 00:48:55,780
Buenas noches, padre.
723
00:48:56,750 --> 00:49:00,560
- ¿Me habías abandonado?
- Llegaba el padre Antoine.
724
00:49:01,030 --> 00:49:03,720
Te dije que salía a recibirle.
725
00:49:04,030 --> 00:49:07,020
Ah, bueno. No te entendí bien.
726
00:49:07,090 --> 00:49:09,780
¿Nos vamos?
Espero que tenga hambre, padre.
727
00:49:10,990 --> 00:49:13,680
Señoras, señores.
Un momento por favor.
728
00:49:28,050 --> 00:49:31,680
Perdonen.
Les doy mis felicitaciones.
729
00:49:31,850 --> 00:49:33,180
Gracias.
730
00:49:33,650 --> 00:49:36,050
Ud. es la señorita DeVargnes,
¿verdad?
731
00:49:36,130 --> 00:49:40,400
Lo era. Ahora estoy casada.
Este es mi marido. Sr. Carey.
732
00:49:40,430 --> 00:49:42,020
- ¿Cómo está Ud.?
- ¿Cómo está Ud.?
733
00:49:42,190 --> 00:49:46,340
Le he reconocido. En Nueva York
conocí a su padre muy, muy bien.
734
00:49:46,400 --> 00:49:50,480
Frecuenta mi salón en París.
Es un hombre brillante.
735
00:49:51,100 --> 00:49:56,180
- Gracias.
- Ud. se le parece mucho, mucho.
736
00:49:57,000 --> 00:50:01,080
- Es Ud. muy amable, señora.
- Os deseo mucha felicidad.
737
00:50:01,160 --> 00:50:04,950
Hágala feliz, señor.
Tuvo un padre maravilloso.
738
00:50:05,020 --> 00:50:07,300
Obedeceré sus órdenes, señora.
739
00:50:10,200 --> 00:50:14,550
- ¡Bill, mira! ¡Es encantador!
- Del hotel, con mis respetos.
740
00:50:14,600 --> 00:50:18,950
Gracias. Volveremos en nuestras
bodas de oro, con Ud. de invitado.
741
00:50:19,520 --> 00:50:22,610
Mire, señor. Neufchâteau del 29.
742
00:50:25,580 --> 00:50:28,540
- Si desean algo, llámenme.
- Muy bien, gracias.
743
00:50:28,700 --> 00:50:32,560
- Louis ya debía estar aquí.
- ¿Embarcan el martes?
744
00:50:32,620 --> 00:50:36,140
- Sí, un mes en París...
- No, no. Dos meses.
745
00:50:36,400 --> 00:50:39,600
Bien, dos meses.
Londres dos meses, y a casa.
746
00:50:40,160 --> 00:50:43,690
- ¿Dónde está?
- En el país del arco iris, EE.UU.
747
00:50:43,760 --> 00:50:44,890
¡A vuestra salud!
748
00:50:49,380 --> 00:50:52,380
- Es una mezcla de sangre.
- Eso no durará.
749
00:50:53,740 --> 00:50:55,960
Muy bien, señor, se lo envío.
750
00:50:59,920 --> 00:51:03,140
¿Sr. Carey?
El Sr. Gobineau desea verle. Solo.
751
00:51:04,500 --> 00:51:09,160
Bien. Mira las fotos mientras
calmo a la bella Francia.
752
00:51:13,220 --> 00:51:16,360
- ¿Qué tal, señor?
- ¿Cómo está? Siéntese, por favor.
753
00:51:16,420 --> 00:51:19,290
No, gracias, tengo prisa.
Vengo a ver al comandante.
754
00:51:19,320 --> 00:51:22,010
Soy el sustituto del comandante.
Mayor Gobineau.
755
00:51:22,020 --> 00:51:24,910
El comandante marchó anoche.
Estará seis meses en Francia.
756
00:51:24,980 --> 00:51:26,140
Bien por él.
757
00:51:26,980 --> 00:51:31,240
Parece problemático que mi mujer
consiga el pasaporte.
758
00:51:31,340 --> 00:51:33,680
Lo siento, señor.
No puedo hacer nada.
759
00:51:34,040 --> 00:51:39,080
- Usted debe solucionarlo.
- Imposible. Tengo las manos atadas.
760
00:51:39,500 --> 00:51:41,330
¿Atadas? No entiendo.
761
00:51:41,400 --> 00:51:44,730
Sólo ha de sellar un papel
y firmarlo.
762
00:51:44,800 --> 00:51:47,960
El comandante envió esto antes
de marchar.
763
00:51:48,000 --> 00:51:49,360
Véalo Ud. mismo.
764
00:51:49,440 --> 00:51:52,330
Bajo ningún concepto entregará
a la Srta. DeVargnes un pasaporte.
765
00:51:52,400 --> 00:51:55,470
No lo entiendo.
Está casada con un americano.
766
00:51:55,540 --> 00:51:57,550
Ella es ciudadana de este país.
767
00:51:57,640 --> 00:52:00,350
Son órdenes del comandante
y debo acatarlas.
768
00:52:00,440 --> 00:52:03,750
Ud. es muy comprensivo.
Me dan ganas de romperlo todo.
769
00:52:03,840 --> 00:52:05,550
Lo siento, señor.
770
00:52:06,020 --> 00:52:08,050
- Buenos días, mayor.
- Buenos días, señor.
771
00:52:13,920 --> 00:52:15,720
- ¿Has terminado?
- No.
772
00:52:16,180 --> 00:52:18,440
- ¿No está preparado?
- Aún no.
773
00:52:19,080 --> 00:52:21,340
- ¿Lo ha denegado?
- De momento.
774
00:52:21,480 --> 00:52:23,540
- ¿Por qué?
- No lo sé.
775
00:52:23,580 --> 00:52:28,540
El comandante tuvo una chispa de
ingenio y envió órdenes antes de irse.
776
00:52:29,880 --> 00:52:33,940
- Anoche.
- No te rindas. Haremos algo.
777
00:52:34,680 --> 00:52:38,740
- ¿Qué podemos hacer?
- Primero, picar al gobierno francés.
778
00:52:39,800 --> 00:52:43,630
¿Qué te parece esto?
Es para un alemán amigo de mi padre.
779
00:52:43,700 --> 00:52:47,570
Dirige el "Morning Herald".
Hace y deshace las guerras.
780
00:52:47,600 --> 00:52:51,670
"El gobierno francés secuestra a
mi mujer, denegándole el pasaporte.
781
00:52:51,700 --> 00:52:54,680
"Lo entiendo, porque es la joya
de la colonia.
782
00:52:54,740 --> 00:52:57,900
"Pero tengo mis derechos
como marido americano.
783
00:52:58,140 --> 00:53:00,800
"Procuro civilizar a este país
oscurantista."
784
00:53:00,880 --> 00:53:03,160
- Muy bueno. ¿Resultará?
- Sin duda.
785
00:53:03,280 --> 00:53:06,160
Los reyes tiemblan ante Leonard.
786
00:53:06,220 --> 00:53:09,390
- ¿Algo más?
- Cuidémonos del gobierno.
787
00:53:10,140 --> 00:53:11,670
Tienes razón.
788
00:53:11,840 --> 00:53:15,570
Envíe esta carta por correo,
en barco, este fin de semana.
789
00:53:15,740 --> 00:53:19,670
Ahí están mis datos.
Cárguelo en mi cuenta del hotel.
790
00:53:24,340 --> 00:53:26,390
- ¿Preocupada?
- Soy muy feliz.
791
00:53:26,440 --> 00:53:28,490
- ¿Me amas?
- Cada minuto más.
792
00:53:28,540 --> 00:53:30,260
- Qué contrariedad.
- ¿El qué?
793
00:53:30,300 --> 00:53:33,340
Decir que a cada minuto.
Ayer me amabas menos.
794
00:53:33,400 --> 00:53:37,440
- Claro, ayer menos que hoy.
- Entonces esperaré a mañana.
795
00:53:38,400 --> 00:53:40,640
Tu quieres todo de golpe.
796
00:53:41,460 --> 00:53:45,010
Quiero ver temblar tus piernas,
tus ojos vidriosos,
797
00:53:45,080 --> 00:53:48,340
perder el apetito, el sueño,
muerta de amor y siguiéndome.
798
00:53:50,800 --> 00:53:52,750
- ¡Mira!
- ¿Qué?
799
00:53:52,800 --> 00:53:54,750
- Llueve.
- Lo sé.
800
00:53:54,800 --> 00:53:57,830
- Lo has visto, ¿eh?
- Claro, cae sobre mi sombrero.
801
00:53:59,300 --> 00:54:02,130
Sabía que me amabas.
Pero te costó decírmelo.
802
00:54:02,400 --> 00:54:05,630
- ¿No te molesta ir mojada?
- No. La lluvia es felicidad.
803
00:54:06,200 --> 00:54:09,430
- Pero la gente huye.
- No están enamorados.
804
00:54:10,600 --> 00:54:12,830
Mira, rebota como flechas.
805
00:54:13,000 --> 00:54:16,330
- Mira, mi pobre sombrero.
- Dámelo.
806
00:54:18,600 --> 00:54:21,030
- Te lo secaré.
- Muy amable.
807
00:54:22,300 --> 00:54:25,530
- Póntelo antes de que te empapes.
- Gracias.
808
00:54:28,430 --> 00:54:30,290
- ¿Qué tal?
- Mucho mejor.
809
00:54:34,130 --> 00:54:37,150
REHÚSO AYUDARTE A
RIDICULIZARTE. LEONARD.
810
00:54:39,530 --> 00:54:42,150
EN RESPUESTA A TU QUINTO
TELEGRAMA, NO HABLO EN
811
00:54:42,230 --> 00:54:44,850
ESOS TÉRMINOS NI AL PRESIDENTE
NI A NADIE. ALFRED.
812
00:54:46,010 --> 00:54:48,670
UNA MALA INVERSIÓN
ME HA ARRUINADO
813
00:54:48,710 --> 00:54:51,370
TIENES TODO MI APOYO MORAL.
CHARLIE.
814
00:54:52,810 --> 00:54:55,170
NUESTRO EMBAJADOR EN FRANCIA
ACONSEJA DEJAR EL ASUNTO POR
815
00:54:55,210 --> 00:54:57,870
ESTAR MUY ENMARAÑADO,
Y LA GENTE SE BURLA. JIM.
816
00:55:02,310 --> 00:55:04,270
La señora Carey desea verle.
817
00:55:06,210 --> 00:55:10,370
¡Manon! ¿Sigues en Saigón
después de estos meses?
818
00:55:10,410 --> 00:55:14,470
- Me sorprende.
- No te sorprenda, Pierre.
819
00:55:14,850 --> 00:55:16,670
No has olvidado mi nombre.
820
00:55:17,230 --> 00:55:20,790
Eres muy amable, gracias.
Bienvenida a mi casa.
821
00:55:23,630 --> 00:55:26,190
A menudo sueño con venir a verte,
pero...
822
00:55:27,630 --> 00:55:31,290
cambio de opinión,
porque te reirías de mí.
823
00:55:32,330 --> 00:55:35,890
No, Manon.
Nunca me reiría de ti.
824
00:55:38,330 --> 00:55:41,690
Pierre...
vengo a pedirte perdón.
825
00:55:41,730 --> 00:55:43,590
Perdonarte, ¿por qué?
826
00:55:43,630 --> 00:55:46,290
Mentiste al comandante,
sobre mi.
827
00:55:46,330 --> 00:55:49,990
Y le convenciste para que
me impidiera marchar...
828
00:55:50,030 --> 00:55:51,790
cuando ya estaba casada.
829
00:55:51,830 --> 00:55:53,090
Y te creyó...
830
00:55:53,230 --> 00:55:54,510
Por favor.
831
00:55:54,550 --> 00:55:58,410
Te hice daño, cierto,
pero te has vengado.
832
00:55:58,990 --> 00:56:00,390
Ayúdame.
833
00:56:00,490 --> 00:56:03,490
Te pido demasiado,
pero eres influyente, Pierre.
834
00:56:05,050 --> 00:56:09,070
Manon.
¿Crees que una sonrisa basta,
835
00:56:09,170 --> 00:56:12,230
para que un hombre,
caiga a tus pies,
836
00:56:12,270 --> 00:56:15,530
y olvide tu crueldad,
y la duplique?
837
00:56:15,670 --> 00:56:17,730
No, yo no soy de esas.
838
00:56:18,170 --> 00:56:21,430
Sí, esa es la Manon que quiero.
839
00:56:22,070 --> 00:56:23,330
Por favor.
840
00:56:23,470 --> 00:56:25,430
Cuando dejarás de embaucarme.
841
00:56:25,510 --> 00:56:28,770
A tu marido le espera un billete
en el consulado de EE.UU.
842
00:56:29,250 --> 00:56:33,700
Pronto lo tendrá.
Él se irá y te dejará sola.
843
00:56:33,950 --> 00:56:38,400
Su sitio está cerca de los suyos,
como el tuyo está cerca de mí.
844
00:56:40,350 --> 00:56:41,900
¿Por qué me evitas?
845
00:56:41,950 --> 00:56:47,000
Has venido para ser atada, amada,
y llegar a tu meta adulándome.
846
00:56:47,430 --> 00:56:48,860
- No, no.
- ¿No?
847
00:56:48,930 --> 00:56:50,960
- Te equivocas.
- ¿En qué?
848
00:56:51,450 --> 00:56:55,700
Es culpa mía por venir.
Era mejor reírte de mi.
849
00:57:00,950 --> 00:57:03,000
- ¿Tengo correo?
- Un momento.
850
00:57:05,370 --> 00:57:07,380
- Dos telegramas, señor.
- Gracias.
851
00:57:12,450 --> 00:57:15,200
DEJA DE MOLESTARME.
LEONARD.
852
00:57:21,270 --> 00:57:24,130
Es bueno saber que los amigos
no te olvidan.
853
00:57:33,210 --> 00:57:36,480
Mis sombreros, mis vestidos,
¿no son encantadores?
854
00:57:36,650 --> 00:57:38,120
Señora, son...
855
00:57:39,950 --> 00:57:41,620
Son preciosos.
856
00:57:44,490 --> 00:57:45,960
¿Qué pasa?
857
00:57:45,990 --> 00:57:49,260
No te metas en esto.
Soy mejor comerciante que tu.
858
00:57:49,930 --> 00:57:52,880
Bonito, ¿eh?
El mejor tejido.
859
00:57:52,930 --> 00:57:55,980
- ¿Vendes tu ropa?
- Sí. Y mis sombreros.
860
00:57:57,030 --> 00:57:58,280
Ya veo.
861
00:57:59,530 --> 00:58:01,280
- No regales, ¿eh?
- No.
862
00:58:02,030 --> 00:58:04,880
Me cansé de esto.
Además, tengo muchos.
863
00:58:05,930 --> 00:58:08,780
No me gusta ese sombrero.
Te da un aire raro.
864
00:58:09,370 --> 00:58:12,620
Sí señor,
la señora está guapa con todo.
865
00:58:13,470 --> 00:58:16,720
Está enamorado de mí.
Será fácil negociar.
866
00:58:17,370 --> 00:58:20,620
Fije el precio, señor.
Todos estos y los del armario.
867
00:58:20,650 --> 00:58:23,160
Todo para usted.
Todo encantador.
868
00:58:23,250 --> 00:58:26,190
Y no aceptaré menos de
10.000 francos.
869
00:58:26,250 --> 00:58:29,990
- Es demasiado, señora.
- ¿Demasiado?
870
00:58:30,050 --> 00:58:32,620
[Hablan en nativo]
871
00:58:42,540 --> 00:58:44,810
Mira, cariño, se los lleva.
872
00:58:45,840 --> 00:58:47,710
¿Estás enfadado?
873
00:58:48,440 --> 00:58:50,310
No eres feliz.
874
00:58:53,100 --> 00:58:55,540
- ¿Tienes ganas de irte?
- ¿Irme?
875
00:58:56,200 --> 00:58:59,040
- ¿De dejarme?
- Nunca.
876
00:59:00,900 --> 00:59:03,940
¿Aun quieres esperar poco?
877
00:59:05,900 --> 00:59:08,740
Tres meses, tres años,
trescientos años.
878
00:59:08,800 --> 00:59:10,660
Es exactamente igual.
879
00:59:10,740 --> 00:59:13,620
Estoy contento por haber
tratado con Ud.
880
00:59:13,640 --> 00:59:15,020
Espere.
881
00:59:15,440 --> 00:59:17,920
- ¿Cuánto por esto?
- ¿No lo necesitas?
882
00:59:18,340 --> 00:59:20,620
No, la hora se hizo para los esclavos.
883
00:59:20,640 --> 00:59:23,720
- ¿Cuánto me da?
- 750 francos.
884
00:59:24,240 --> 00:59:27,020
Unos 20 dólares.
Trato hecho.
885
00:59:27,140 --> 00:59:31,220
- Vale mucho más.
- Me costó 3 dólares en una subasta.
886
00:59:31,340 --> 00:59:33,220
- Gracias.
- Gracias, señor.
887
00:59:35,740 --> 00:59:39,220
Por ahí no. Por favor.
Por la escalera de servicio.
888
00:59:39,540 --> 00:59:41,520
Entiendo, señora.
889
00:59:45,720 --> 00:59:49,780
Que Alá bendiga esta casa y
el paraíso brille a todas horas
890
00:59:49,820 --> 00:59:51,580
Adiós, señora.
891
00:59:52,120 --> 00:59:54,080
Mira, otra vez ricos.
892
00:59:55,820 --> 00:59:58,880
- ¿Cuánto le has sacado?
- 300 dólares.
893
01:00:03,720 --> 01:00:07,780
- Bien, pase y siéntese.
- Gracias, señor.
894
01:00:09,120 --> 01:00:12,680
Ah, de pleito, ¿eh?
¿Cuánto debemos?
895
01:00:13,020 --> 01:00:16,080
- 12.000 francos.
- Unos 300 dólares.
896
01:00:16,920 --> 01:00:19,980
- Es mucho. Le daré unos...
- Nada.
897
01:00:20,820 --> 01:00:24,880
- No tenemos nada, señor.
- ¿Ni unos ahorrillos?
898
01:00:25,240 --> 01:00:27,190
Nada en absoluto.
899
01:00:27,340 --> 01:00:29,490
Creo que ella tiene razón.
900
01:00:29,540 --> 01:00:32,490
Déjenos otros mes.
Comeremos más ligero,
901
01:00:32,540 --> 01:00:34,590
...renunciaremos al champán.
902
01:00:34,840 --> 01:00:37,790
- Telegrafiaré a unos amigos...
- Por favor, señor.
903
01:00:38,040 --> 01:00:40,890
He leído las respuestas.
Es mi deber
904
01:00:40,940 --> 01:00:43,990
- Pero está mal.
- No, no. Es correcto.
905
01:00:44,240 --> 01:00:47,090
Un director de hotel
no sabría ser un caballero.
906
01:00:47,160 --> 01:00:49,110
Solamente con caballeros.
907
01:00:49,460 --> 01:00:51,410
Me ha pillado.
908
01:00:52,160 --> 01:00:54,110
- Seré franco.
- No, señor.
909
01:00:54,260 --> 01:00:58,110
Le pido que pague la cuenta
o abandone el hotel.
910
01:00:58,280 --> 01:01:01,850
- ¿Hacemos los baúles?
- Nada de baúles. Sólo dos maletas.
911
01:01:01,980 --> 01:01:04,650
- El resto se queda aquí.
- ¿Qué?
912
01:01:04,680 --> 01:01:08,950
¿Todos mis sombreros y vestidos?
Valen un dineral.
913
01:01:09,080 --> 01:01:10,750
Espero, señora.
914
01:01:12,780 --> 01:01:15,050
Tienen tiempo hasta la noche.
915
01:01:17,080 --> 01:01:21,150
- ¡Lo tenemos! ¡Lo tenemos!
- Sí, tu lo tienes.
916
01:01:21,880 --> 01:01:24,850
Menuda sorpresa ver
el armario vacío.
917
01:01:24,980 --> 01:01:27,650
No habrá sorpresa yendo
con el estómago vacío.
918
01:01:29,680 --> 01:01:32,550
Manon, engañadora imprevisible.
919
01:01:33,760 --> 01:01:36,220
¿Qué es engañadora?
920
01:01:36,460 --> 01:01:39,220
Chica con un sólo vestido
y que ríe.
921
01:01:39,360 --> 01:01:41,820
No se lo digas a nadie,
pero la amo.
922
01:01:58,280 --> 01:02:00,130
¿Es Ud. Gaston Lebois?
923
01:02:00,980 --> 01:02:01,830
Sí.
924
01:02:02,280 --> 01:02:03,730
Soy William Carey.
925
01:02:04,280 --> 01:02:06,630
Me he enterado que busca
un ayudante.
926
01:02:08,080 --> 01:02:10,330
¿Habla el idioma nativo?
927
01:02:11,380 --> 01:02:12,130
No.
928
01:02:15,060 --> 01:02:17,110
Lo aprenderé.
Me desenvuelvo bien.
929
01:02:31,160 --> 01:02:33,410
Corta el pan, Nina.
Llegará pronto.
930
01:02:33,960 --> 01:02:37,310
- ¿Por qué tomas café, Manon?
- Porque es más barato.
931
01:02:37,560 --> 01:02:41,110
- Él prefiere un café por la noche.
- Yo me ocuparé de él.
932
01:02:42,160 --> 01:02:45,410
- Le quieres mucho, ¿verdad?
- Mucho.
933
01:02:45,760 --> 01:02:49,610
Manon, dime.
¿Él puede irse sólo si quiere?
934
01:02:50,760 --> 01:02:54,810
Sí. Siempre puede irse. Solo.
935
01:02:55,260 --> 01:02:57,510
- ¿Se irá?
- No.
936
01:02:57,960 --> 01:03:02,510
¿Por qué no haces nada, Manon?
¿Por qué no buscas un trabajo?
937
01:03:02,860 --> 01:03:05,910
Louis cree que se equivoca
quedándose en Saigón.
938
01:03:05,960 --> 01:03:10,210
En cualquier otra parte, sería muy
feliz y se haría rico fácilmente.
939
01:03:11,860 --> 01:03:13,910
En cualquier otra parte.
940
01:03:14,060 --> 01:03:17,110
Manon, ve a ver a Delaroch.
941
01:03:17,160 --> 01:03:21,510
Puede que cambie de opinión
y esté dispuesto a ayudaros.
942
01:03:22,160 --> 01:03:24,210
Sí, podría ayudarnos.
943
01:03:27,530 --> 01:03:29,590
- ¿No hay mantequilla?
- No.
944
01:03:30,630 --> 01:03:33,690
Con este calor se derrite.
945
01:03:37,830 --> 01:03:38,890
¡Manon!
946
01:03:41,730 --> 01:03:43,190
Hola, señoras.
947
01:03:43,710 --> 01:03:45,330
¿Qué tal, Fátima?
948
01:03:45,410 --> 01:03:47,230
- Nina.
- ¿Qué tenemos?
949
01:03:48,010 --> 01:03:49,730
Déjame adivinar.
950
01:03:51,510 --> 01:03:52,630
¿Solomillo?
951
01:03:55,110 --> 01:03:56,130
¿Pava?
952
01:03:56,710 --> 01:03:59,230
- Me rindo.
- Arroz y tallarines.
953
01:03:59,310 --> 01:04:02,130
Nunca acierto.
Por cuarta vez me sorprendes.
954
01:04:02,610 --> 01:04:04,630
- ¿Cómo está Louis, Nina?
- Muy bien.
955
01:04:04,710 --> 01:04:06,930
Además me está esperando.
¡Adiós!
956
01:04:08,810 --> 01:04:11,130
- Un gran día.
- Me alegro.
957
01:04:11,210 --> 01:04:13,630
Pasé por el club, y gané
5 dólares a las cartas.
958
01:04:14,310 --> 01:04:16,530
Debí hacer alguna trampa.
959
01:04:17,410 --> 01:04:19,830
- ¿Viste a alguien?
- Sí, hable con el Sr. Gobineau.
960
01:04:19,910 --> 01:04:22,930
Pronto le tendré contra las cuerdas.
961
01:04:24,010 --> 01:04:25,330
¿Quieres?
962
01:04:26,010 --> 01:04:27,030
Bill.
963
01:04:27,110 --> 01:04:30,030
He estado pensando que
si te marcharas solo,
964
01:04:31,010 --> 01:04:33,130
verías a tus amigos y...
965
01:04:33,610 --> 01:04:36,330
puede que me llevaras
más fácilmente.
966
01:04:36,410 --> 01:04:39,130
Tu lo que quieres,
es librarte de mi.
967
01:04:39,610 --> 01:04:41,830
No puedes pasarte la vida aquí.
968
01:04:42,270 --> 01:04:45,330
- Acaso.. ¿Ya no me quieres?
- Cariño..
969
01:04:45,470 --> 01:04:47,730
¿A cada minuto, más?
970
01:04:47,870 --> 01:04:50,930
- Ya no quedan minutos.
- ¿Con todas tus fuerzas?
971
01:04:50,970 --> 01:04:53,630
- De todo mi ser.
- Es una gran respuesta.
972
01:04:54,570 --> 01:04:57,230
Hagamos una tregua.
Sirve la pava.
973
01:04:57,330 --> 01:05:00,390
Quiero verte frente al
edificio Empire State.
974
01:05:01,230 --> 01:05:04,290
Dos km. de altura.
Toda en esmeraldas.
975
01:05:06,250 --> 01:05:08,700
Y el techo de oro.
976
01:05:10,850 --> 01:05:13,900
Te llevaré a pequeño restaurante
de la 52ª avenida.
977
01:05:17,050 --> 01:05:18,700
Échate.
978
01:05:21,050 --> 01:05:23,300
Es una buena idea.
979
01:05:24,550 --> 01:05:26,800
El reposo es bueno para el alma.
980
01:05:33,650 --> 01:05:35,900
Este calor es agotador.
981
01:05:48,250 --> 01:05:49,900
¿Aquí nunca nieva?
982
01:06:30,970 --> 01:06:31,960
¡Manon!
983
01:06:35,670 --> 01:06:37,360
- ¡Manon!
- Sí, querido.
984
01:06:38,410 --> 01:06:40,860
- ¿Tienes agua?
- Un momento.
985
01:06:49,710 --> 01:06:50,760
Lo siento.
986
01:06:51,170 --> 01:06:54,200
- ¿Quién ha bebido, tu o yo?
- ¿Vas a salir?
987
01:06:54,470 --> 01:06:55,900
¿A hacer qué?
988
01:07:03,890 --> 01:07:06,800
- Anoche estuve con Nina.
- ¿Está bien?
989
01:07:06,990 --> 01:07:09,400
- Me dijo una cosa.
- Te escucho.
990
01:07:09,490 --> 01:07:11,900
¿Conoces a Louis, el caporal?
991
01:07:11,990 --> 01:07:15,470
Dice que la compañía del caucho
de Saigón necesita a uno.
992
01:07:15,550 --> 01:07:18,360
- ¿Ha dicho eso?
- Te digo que está loco.
993
01:07:18,430 --> 01:07:20,600
No buscan a nadie en
ninguna parte.
994
01:07:20,730 --> 01:07:24,600
He visitado todos los tugurios y
oficinas de este París de Oriente.
995
01:07:24,670 --> 01:07:26,040
No hay nada.
996
01:07:26,580 --> 01:07:30,020
- Ve y pregúntalo.
- Perdería el tiempo.
997
01:07:39,640 --> 01:07:42,600
Qué hambre tengo.
¿Qué estás preparando?
998
01:07:42,740 --> 01:07:45,100
- Huevos.
- No hay huevos.
999
01:07:52,800 --> 01:07:55,170
Todo ese alcohol de anoche.
1000
01:07:55,540 --> 01:07:57,160
Y yo me desvanecí.
1001
01:07:59,020 --> 01:08:01,100
Ya habrá otras noches.
1002
01:08:02,720 --> 01:08:04,200
Tengo interés.
1003
01:08:10,060 --> 01:08:10,950
Bien...
1004
01:08:12,120 --> 01:08:14,780
¿Para qué estar juntos
muertos de hambre?
1005
01:08:15,020 --> 01:08:18,280
Compañía de caucho de Saigón.
Vale, voy a tentar mi suerte.
1006
01:08:18,320 --> 01:08:20,980
¿Dónde está mi camisa,
la que tiene botones?
1007
01:08:35,120 --> 01:08:35,980
Bill.
1008
01:08:36,820 --> 01:08:37,680
¿Sí?
1009
01:08:37,720 --> 01:08:40,180
Hace demasiado calor.
Quédate en casa.
1010
01:08:40,720 --> 01:08:43,580
Ir y volver de la oficina.
Tardaré dos minutos, máximo.
1011
01:08:43,920 --> 01:08:46,780
Perderás el tiempo.
Es una tontería.
1012
01:08:46,820 --> 01:08:49,280
Louis habló por hablar.
Por favor...
1013
01:08:49,420 --> 01:08:51,580
Si es por eso, preguntar no
compromete a nadie.
1014
01:08:51,620 --> 01:08:53,780
No. Debería habértelo dicho.
1015
01:08:55,360 --> 01:08:56,830
Bill, te lo ruego.
1016
01:08:58,000 --> 01:08:59,410
Ya veo.
1017
01:09:00,800 --> 01:09:03,010
Temes que me decepcione otra vez.
1018
01:09:05,000 --> 01:09:07,210
El mejor remedio contra la resaca.
1019
01:09:07,520 --> 01:09:10,560
Hay algo que aprendí a hacer bien,
1020
01:09:11,120 --> 01:09:13,560
soportar una negativa.
1021
01:09:15,420 --> 01:09:17,380
Señor, le han informado mal.
1022
01:09:17,400 --> 01:09:20,470
No tenemos ningún empleo para
un extranjero, o un hombre...
1023
01:09:20,500 --> 01:09:22,170
que venga de la calle.
1024
01:09:22,200 --> 01:09:25,460
Llevamos establecidos largo
tiempo en Indochina, Sr. Carey.
1025
01:09:28,200 --> 01:09:29,300
Disculpe.
1026
01:09:31,660 --> 01:09:33,720
Es el Sr. Carey,
recomendado por el Sr. Delaroch.
1027
01:09:33,780 --> 01:09:35,340
¿Le ha contratado?
1028
01:09:35,420 --> 01:09:38,280
- Lo había olvidado.
- Llámelo, imbécil.
1029
01:09:38,860 --> 01:09:40,820
¡Señor! ¡Sr. Carey!
1030
01:09:40,960 --> 01:09:45,020
Le ruego me perdone.
El director quiere verle.
1031
01:09:45,060 --> 01:09:47,220
Por aquí, por favor.
1032
01:09:50,960 --> 01:09:53,820
- Sr. Carey, zarpamos en seguida.
- Ya voy.
1033
01:09:54,680 --> 01:09:57,460
¿Desafiamos a la Compañía
y te llevo?
1034
01:09:57,520 --> 01:09:59,790
No hay plaza para las mujeres.
1035
01:09:59,820 --> 01:10:02,090
Seguramente no.
¿Te gustaría venir?
1036
01:10:02,420 --> 01:10:05,490
- Sí, claro que sí.
- Es lo que quería oír.
1037
01:10:06,220 --> 01:10:09,290
Sonríe o vuelvo al comedor de
beneficencia.
1038
01:10:09,720 --> 01:10:11,680
[Conversación en lengua nativa]
1039
01:10:20,640 --> 01:10:22,710
Estuve en la escuela con ellas.
1040
01:10:23,680 --> 01:10:25,520
Zarpamos, Sr. Carey.
1041
01:10:26,680 --> 01:10:27,950
¿Resistirás un mes?
1042
01:10:28,020 --> 01:10:29,570
- Sí.
- Yo también.
1043
01:10:29,620 --> 01:10:31,770
- ¿Me escribirás?
- Todas las noches.
1044
01:10:31,920 --> 01:10:34,970
Bill... recuerda.
Recuerda como te amo.
1045
01:10:35,540 --> 01:10:37,750
Yo olvidaré lo demás.
1046
01:11:13,680 --> 01:11:15,950
El coche del Sr. Delaroch le espera.
1047
01:11:44,220 --> 01:11:47,270
- Hola, ¿Sr. Carey?
- Sí, Ling.
1048
01:11:47,840 --> 01:11:50,890
- ¿Tener calor? ¿Sí?
- Sí, mucho.
1049
01:11:51,240 --> 01:11:53,890
- ¿Recibir carta? ¿No?
- No.
1050
01:11:53,920 --> 01:11:55,910
- ¿Tener carta? ¿Sí?
- No.
1051
01:11:56,220 --> 01:11:57,910
¡Oh, sí!
1052
01:11:58,560 --> 01:12:01,610
- Había que decirlo.
- No lo ha preguntado.
1053
01:12:08,580 --> 01:12:12,570
- ¿Ella dice que le ama mucho? ¿Sí?
- Es inútil.
1054
01:12:12,660 --> 01:12:15,370
Dice que está bien,
que me echa de menos,
1055
01:12:15,440 --> 01:12:18,590
- ...y que ella espera el regreso.
- ¿El regreso de ella?
1056
01:12:18,640 --> 01:12:20,090
No. Yo. El mío.
1057
01:12:20,100 --> 01:12:22,570
El de Ud. ya lo sé.
1058
01:12:22,800 --> 01:12:27,370
Dice que Nina es feliz, porque...
Louis ha estado sobrio dos días
1059
01:12:27,900 --> 01:12:29,770
y que la sartén está reparada...
1060
01:12:31,020 --> 01:12:32,630
ha cambiado las cortinas...
1061
01:12:32,720 --> 01:12:35,030
y que ella se ha comprado
un sombrero nuevo.
1062
01:12:35,320 --> 01:12:37,770
- Oh, que triste.
- Triste, ¿por qué?
1063
01:12:37,960 --> 01:12:42,610
- Porque la Srta. perdió sombrero.
- De perderlo no habla.
1064
01:12:43,020 --> 01:12:45,510
¿Y porqué compra uno nuevo?
1065
01:12:48,180 --> 01:12:50,430
Tu pones pegas a todo.
1066
01:12:50,760 --> 01:12:52,110
Ya lo creo.
1067
01:13:08,260 --> 01:13:09,910
- Vamos con retraso.
- ¿Retraso?
1068
01:13:10,060 --> 01:13:11,710
Sí, por la ópera.
1069
01:13:12,560 --> 01:13:14,910
- Pero yo no quiero ir.
- ¿Por qué?
1070
01:13:16,260 --> 01:13:18,510
- No quiero ir.
- Pero, ¿por qué?
1071
01:13:19,060 --> 01:13:21,310
¿Tienes miedo a que te vean
conmigo? No.
1072
01:13:22,160 --> 01:13:25,210
Tu tienes miedo a que él se
entere a su regreso...
1073
01:13:25,360 --> 01:13:28,610
que él te deje, y no tengas
a otro más que a mi.
1074
01:13:28,960 --> 01:13:31,210
Su amor está por encima de esto.
1075
01:13:32,060 --> 01:13:35,910
Si se entera comprenderá que
hayas ido a la ópera conmigo,
1076
01:13:35,960 --> 01:13:37,510
una noche, Manon.
1077
01:13:48,560 --> 01:13:51,610
De hecho,
he ido a ver al Sr. Gobineau.
1078
01:13:52,060 --> 01:13:55,310
El comandante ha respondido.
Tu pasaporte ya está listo.
1079
01:13:59,160 --> 01:14:00,910
¿Mi pasaporte?
1080
01:14:01,460 --> 01:14:03,110
- No.
- ¡Sí!
1081
01:14:03,860 --> 01:14:06,110
Aquí está.
Ya ves, Manon...
1082
01:14:06,260 --> 01:14:08,310
yo mantengo mis promesas.
1083
01:14:08,660 --> 01:14:11,710
¡Sí!
¡Está firmado!
1084
01:14:12,660 --> 01:14:14,210
¡Está firmado!
1085
01:14:15,960 --> 01:14:17,510
¡Está sellado!
1086
01:14:17,760 --> 01:14:19,310
¡Está sellado!
1087
01:14:23,460 --> 01:14:26,010
Aquí dice que puedo ir
a cualquier parte.
1088
01:14:26,560 --> 01:14:29,510
- A cualquier parte.
- Sí, lo sé, Manon.
1089
01:14:30,560 --> 01:14:31,810
¿Dispuesta?
1090
01:14:32,560 --> 01:14:34,810
- ¿Qué?
- Sí, a la ópera.
1091
01:14:35,930 --> 01:14:38,390
- Sí, de acuerdo.
- Gracias.
1092
01:15:09,430 --> 01:15:12,590
¿Ves como ella pide perdón
por sus pecados?
1093
01:15:13,110 --> 01:15:15,000
Pecados que ella niega.
1094
01:15:51,010 --> 01:15:53,830
¿Ves? Él perdona, Manon.
1095
01:15:54,670 --> 01:15:56,740
Sí, le ha perdonado.
1096
01:15:57,370 --> 01:15:59,840
¿Eso no tranquiliza un poco?
1097
01:16:00,970 --> 01:16:02,840
El ha perdonado.
1098
01:16:07,310 --> 01:16:09,530
Por favor, vámonos.
Estoy cansada.
1099
01:16:10,190 --> 01:16:11,830
- ¿A casa?
- Sí.
1100
01:16:13,190 --> 01:16:14,330
Bien.
1101
01:16:38,010 --> 01:16:39,950
¿Parezco un extranjero?
1102
01:16:40,410 --> 01:16:42,210
- No.
- ¿Qué soy?
1103
01:16:42,570 --> 01:16:46,450
- Todo lo que he soñado y más.
- Muy bien.
1104
01:16:47,270 --> 01:16:49,750
- Maté un tigre.
- ¿Te amenazó?
1105
01:16:50,270 --> 01:16:51,750
No, yo a él.
1106
01:16:52,670 --> 01:16:55,330
¿Sabes cuánto caucho produce
un árbol al día?
1107
01:16:55,370 --> 01:16:58,430
- No.
- Para hacer 175 gomas de borrar.
1108
01:16:59,490 --> 01:17:01,340
Cuéntame algo.
1109
01:17:05,130 --> 01:17:07,610
- Tengo algo que decirte.
- ¿Bueno?
1110
01:17:07,770 --> 01:17:08,820
Sí.
1111
01:17:13,030 --> 01:17:16,290
Te lo diré después.
Ahora no puedo hablar.
1112
01:17:17,590 --> 01:17:21,250
- Es como ahogarse.
- No. Como volar.
1113
01:17:22,570 --> 01:17:24,960
Hemos llegado.
Las puertas de Arcadia.
1114
01:17:25,230 --> 01:17:26,740
Una nueva escupidera.
1115
01:17:26,890 --> 01:17:29,240
¡Arriba! Es la hora de comer.
1116
01:17:29,290 --> 01:17:33,340
- Sr. Carey, ¿vuelve aquí?
- Deme la 17 y duerma.
1117
01:17:33,710 --> 01:17:35,950
Número 17. Si señor.
1118
01:17:36,310 --> 01:17:39,250
- Tiene una carta, señor.
- Gracias.
1119
01:17:39,310 --> 01:17:41,290
- Vuelva a dormir.
- Gracias, señor.
1120
01:17:41,350 --> 01:17:43,180
La primera, subiendo.
1121
01:18:01,950 --> 01:18:03,550
Te eché de menos.
1122
01:18:06,510 --> 01:18:08,470
Eso es horrible.
1123
01:18:16,230 --> 01:18:18,440
Tengo una pregunta más grave.
1124
01:18:19,510 --> 01:18:22,180
- ¿Cuál es?
- ¿La bañera sigue perdiendo?
1125
01:18:23,610 --> 01:18:25,960
La dueña la reparará
el año próximo.
1126
01:18:26,510 --> 01:18:28,460
Nada novedoso.
1127
01:18:34,530 --> 01:18:35,480
Bill.
1128
01:18:36,650 --> 01:18:39,300
- No te dado la noticia.
- ¿Cuál?
1129
01:18:40,770 --> 01:18:43,140
Espero que no valores demasiado
tu trabajo.
1130
01:18:43,610 --> 01:18:47,260
- ¿Por qué?
- Porque el comandante ha vuelto.
1131
01:18:48,310 --> 01:18:51,360
Le vi la semana pasada.
Dijo que el pasaporte...
1132
01:18:51,570 --> 01:18:52,800
No te oigo.
1133
01:18:53,670 --> 01:18:55,900
Te hablo del pasaporte, Bill.
1134
01:18:57,270 --> 01:18:59,280
He visto al comandante.
1135
01:19:00,850 --> 01:19:02,800
- ¿Qué es esto?
- ¿El qué?
1136
01:19:03,130 --> 01:19:05,600
Una nota de sociedad
del "Saigon Herald".
1137
01:19:05,670 --> 01:19:09,420
LA SRA. MANON CAREY ACOMPAÑADA
POR EL SR. DELAROCH
1138
01:19:09,490 --> 01:19:12,550
Puedes ir a la ópera con él.
Pero ¿por que me envían esto?
1139
01:19:14,510 --> 01:19:17,160
"Delaroch, presidente
de la Compañía de caucho".
1140
01:19:19,250 --> 01:19:21,200
Es interesante, no lo sabía.
1141
01:19:22,490 --> 01:19:25,080
- ¿Estuviste allí?
- Sí.
1142
01:19:25,650 --> 01:19:27,500
¿Por qué te invitó?
1143
01:19:30,270 --> 01:19:32,910
No pongas esa cara.
Perdona. Soy un grosero.
1144
01:19:33,070 --> 01:19:36,100
- ¿Te gustó la ópera?
- Mucho. La música exquisita.
1145
01:19:37,030 --> 01:19:38,910
- ¿No tienes sueño?
- No.
1146
01:19:38,950 --> 01:19:42,900
Yo nunca fallo.
Nunca voy a la ópera.
1147
01:19:44,970 --> 01:19:47,350
¿Dices que el comandante
ha vuelto?
1148
01:19:47,430 --> 01:19:49,110
Debió de volver...
1149
01:19:52,290 --> 01:19:54,740
¿No me ocultas algo?
Dímelo.
1150
01:19:59,810 --> 01:20:01,660
¿Se ha hecho amigo tuyo?
1151
01:20:03,670 --> 01:20:05,700
Perdona por ser celoso.
1152
01:20:06,070 --> 01:20:08,340
No me quejaré... mucho.
1153
01:20:17,600 --> 01:20:19,710
- ¿Y esto?
- Verás...
1154
01:20:19,980 --> 01:20:23,860
- Es la petaca de Delaroch.
- No es la suya.
1155
01:20:24,380 --> 01:20:26,160
Seguro que sí.
1156
01:20:27,080 --> 01:20:28,960
P.D. Pierre Delaroch.
1157
01:20:30,000 --> 01:20:33,480
- ¿Cuándo ha venido?
- No, cariño. No ha venido.
1158
01:20:33,560 --> 01:20:34,880
¿Entonces?
1159
01:20:35,060 --> 01:20:37,580
La encontré en mi bolso
al salir de la ópera.
1160
01:20:38,760 --> 01:20:40,780
- ¿Y tu la pones en mi bata?
- Sí.
1161
01:20:42,360 --> 01:20:45,180
- Mientes, Manon.
- No, cariño, no miento.
1162
01:20:46,260 --> 01:20:48,280
¿Qué bolso llevaste a la ópera?
1163
01:20:57,460 --> 01:20:59,280
¿Estaba aquí dentro?
1164
01:21:00,060 --> 01:21:03,180
- Bill, debes creerme.
- No mientas. Vino a verte.
1165
01:21:03,660 --> 01:21:05,480
- No. ¡No!
- ¡Cállate!
1166
01:21:12,840 --> 01:21:15,000
La noche que fuiste
a ver a Nina...
1167
01:21:16,140 --> 01:21:18,200
...no me despertaste al volver.
1168
01:21:20,840 --> 01:21:22,900
Y por la mañana tenía un empleo,
Manon.
1169
01:21:25,640 --> 01:21:29,100
Delaroch me ha manipulado
como a un imbécil.
1170
01:21:30,340 --> 01:21:32,000
Un mes de exilio.
1171
01:21:32,040 --> 01:21:34,500
Por favor, no digas eso.
Te lo ruego.
1172
01:21:34,640 --> 01:21:36,500
Viste a Delaroch esa noche.
1173
01:21:37,580 --> 01:21:39,420
- Para alejarme de ti.
- ¡No!
1174
01:21:39,580 --> 01:21:41,470
No fue para alejarte.
1175
01:21:45,140 --> 01:21:47,180
Entonces fuiste a verle.
1176
01:21:55,940 --> 01:21:58,960
De pronto...
es como si machacaran la cabeza.
1177
01:22:03,540 --> 01:22:07,560
- Fue así.
- No, no fue así.
1178
01:22:07,880 --> 01:22:09,730
Vamos, dímelo.
1179
01:22:11,080 --> 01:22:12,730
No puedo.
1180
01:22:13,140 --> 01:22:14,620
¡Vamos!
1181
01:22:16,240 --> 01:22:18,320
¡Mi trabajo lo pediste tu!
1182
01:22:18,680 --> 01:22:19,870
¡Respóndeme!
1183
01:22:31,500 --> 01:22:33,290
Entró en esta habitación.
1184
01:22:33,500 --> 01:22:35,390
Prometió ayudarme a obtener
el pasaporte.
1185
01:22:35,420 --> 01:22:38,690
Yo no quería perderte.
Quería irme contigo.
1186
01:22:39,220 --> 01:22:40,290
Déjame.
1187
01:22:41,060 --> 01:22:42,400
¡Que me dejes!
1188
01:22:43,260 --> 01:22:47,300
Te dio un pasaporte.
Me compró con un empleo.
1189
01:22:47,360 --> 01:22:49,420
Y quiere que te lleve conmigo.
1190
01:22:49,960 --> 01:22:52,420
Vuelve,
vuelve a tu manera de trabajar.
1191
01:22:52,500 --> 01:22:54,810
- ¡No! ¡No! Yo soy tu Manon.
- Mi Manon.
1192
01:22:54,900 --> 01:22:57,710
¡Sí! ¡Tu Manon!
La Manon que te ama.
1193
01:22:57,800 --> 01:22:59,810
Daría mi vida por ti.
1194
01:22:59,900 --> 01:23:03,910
Me previnieron de que un día
surgiría tu cara oculta.
1195
01:23:04,000 --> 01:23:06,010
- Y ahora la tengo ante mi.
- ¡No! ¡No!
1196
01:23:06,100 --> 01:23:09,110
Vete con tus hermanas de pies
desnudos y dientes negros.
1197
01:23:09,200 --> 01:23:12,010
- ¡No! ¡No! Bill. ¡No digas eso!
- ¿Por qué no?
1198
01:23:22,540 --> 01:23:24,410
- Apártate.
- ¿Qué vas a hacer?
1199
01:23:24,440 --> 01:23:26,510
- ¿Dónde está Delaroch? ¿Dónde?
- No lo sé. ¡No lo sé!
1200
01:23:26,520 --> 01:23:27,910
Tu le proteges.
1201
01:23:27,920 --> 01:23:30,810
Sus besos serán más fríos que tu
pérfido corazón.
1202
01:23:42,980 --> 01:23:44,430
Calle Pèlerin, 19
1203
01:23:52,200 --> 01:23:56,070
Sí, la Sra. Demassey en persona
me telegrafió ayer.
1204
01:23:56,100 --> 01:23:58,770
El comandante regresa mañana
en el "Hércules".
1205
01:23:58,800 --> 01:24:01,270
¿Por qué, si aun le quedaba
un mes en Francia?
1206
01:24:01,400 --> 01:24:03,970
Dice un proverbio:
"Una vez que el Oriente
1207
01:24:04,000 --> 01:24:05,470
haya tocado tu corazón,
1208
01:24:05,500 --> 01:24:08,370
ya no latirá más en Occidente".
Dime, Ling.
1209
01:24:09,080 --> 01:24:10,140
Gracias.
1210
01:24:10,580 --> 01:24:13,640
Ruego me disculpen. Ahora vuelvo.
Continúen sin mi.
1211
01:24:14,180 --> 01:24:15,640
Hasta ahora.
1212
01:24:20,780 --> 01:24:22,940
No te esperaba esta noche, Manon.
1213
01:24:23,680 --> 01:24:26,940
- ¿Sucede algo, querida?
- Le has enviado una carta a él.
1214
01:24:26,980 --> 01:24:28,040
¿Carta?
1215
01:24:28,220 --> 01:24:30,470
Viniste a mi casa la noche
de la ópera.
1216
01:24:30,520 --> 01:24:33,970
Entraste en mi habitación,
dejaste la petaca y te fuiste.
1217
01:24:34,220 --> 01:24:36,770
- Tu lo sabías, ¿verdad?
- ¿El qué, querida?
1218
01:24:36,820 --> 01:24:40,370
Que no podría usar el pasaporte
mientras fuera su mujer.
1219
01:24:40,420 --> 01:24:42,570
Por eso lo hicieron y me lo diste.
1220
01:24:42,620 --> 01:24:43,670
Manon.
1221
01:24:43,820 --> 01:24:45,970
Aposté por ti y he ganado.
1222
01:24:46,020 --> 01:24:48,870
- Viene a matarte.
- No soy idiota.
1223
01:24:48,920 --> 01:24:52,570
Te matará. Lo detendrán y
deportarán a la Isla del Diablo.
1224
01:24:52,920 --> 01:24:55,270
No, Manon. Tranquilízate.
1225
01:24:55,320 --> 01:24:59,370
Te aseguro que tu irascible
marido no me matará.
1226
01:24:59,420 --> 01:25:01,070
- Ya lo verás.
- No.
1227
01:25:01,120 --> 01:25:03,370
He venido a ahorrarle el trabajo.
1228
01:25:04,320 --> 01:25:06,870
Él no te matará,
ni se pudrirá en prisión.
1229
01:25:06,920 --> 01:25:09,370
Él no morirá en la Isla
del Diablo.
1230
01:25:09,860 --> 01:25:11,400
Yo se lo evitaré.
1231
01:25:11,440 --> 01:25:14,190
Yo se lo puedo evitar, y lo haré.
1232
01:25:14,240 --> 01:25:18,090
No, tu no matarás a quien tanto
te ha querido.
1233
01:25:18,190 --> 01:25:20,490
Somos iguales.
Tu y yo somos iguales.
1234
01:25:20,590 --> 01:25:23,090
Sí, ambos somos iguales
en la maldad.
1235
01:25:23,290 --> 01:25:24,490
¡No dispares!
1236
01:25:31,810 --> 01:25:34,270
- Es por aquí.
- No, no, el tiro venía de allí.
1237
01:25:42,610 --> 01:25:44,870
- ¡Está muerto!
- Llamar a la policía.
1238
01:25:46,190 --> 01:25:48,610
- ¿Quién estaba con él?
- La Srta. Manon.
1239
01:25:48,870 --> 01:25:50,760
Yo sabía que era ella.
1240
01:25:50,770 --> 01:25:52,390
- ¿Tu la dejaste entrar?
- Sí.
1241
01:25:52,470 --> 01:25:55,290
Buscar por el jardín.
No, estará allí.
1242
01:26:40,650 --> 01:26:41,710
¡Manon!
1243
01:26:41,750 --> 01:26:43,310
¿Qué haces ahí?
1244
01:26:43,690 --> 01:26:47,750
Miro el barco.
Pronto zarpará.
1245
01:26:48,390 --> 01:26:51,250
He oído un disparo y creí que...
1246
01:26:53,090 --> 01:26:54,150
Manon.
1247
01:26:54,790 --> 01:26:56,650
- ¡Eras tu!
- Sí.
1248
01:26:57,190 --> 01:26:59,050
Manon, Manon.
1249
01:27:00,890 --> 01:27:02,750
No hagas ruido.
1250
01:27:03,090 --> 01:27:04,950
¿Él lo ha descubierto?
1251
01:27:05,790 --> 01:27:06,750
Sí.
1252
01:27:07,090 --> 01:27:09,050
- Llamaré al médico.
- No.
1253
01:27:09,510 --> 01:27:11,170
Entonces a Bill.
1254
01:27:14,510 --> 01:27:16,110
Ya no hay Bill.
1255
01:27:17,150 --> 01:27:19,370
Debes hacer algo por mi.
1256
01:27:21,050 --> 01:27:23,870
- Trae al padre.
- ¿Al padre Antoine?
1257
01:27:25,790 --> 01:27:27,400
Quiero decirle...
1258
01:27:27,890 --> 01:27:29,700
...lo mala que he sido.
1259
01:27:30,790 --> 01:27:33,600
Quiero contarle todas mis torpezas.
1260
01:27:35,490 --> 01:27:39,500
Puede que tenga unas
palabras para mi.
1261
01:27:41,290 --> 01:27:43,000
Después...
1262
01:27:43,990 --> 01:27:47,600
ponme en un barco
y envíame junto a mi madre.
1263
01:27:49,290 --> 01:27:50,900
¡Deprisa, Nina! ¡Rápido!
1264
01:27:51,890 --> 01:27:53,900
No hables más que al padre.
1265
01:27:54,290 --> 01:27:55,700
Voy a buscarlo.
1266
01:28:01,410 --> 01:28:02,560
¡Nina!
1267
01:28:02,910 --> 01:28:04,360
¿Dónde está ella?
1268
01:28:04,430 --> 01:28:06,700
Antes de que Ud. marchara,
quería que supiera...
1269
01:28:14,070 --> 01:28:16,160
Te he buscado por todas partes.
1270
01:28:16,230 --> 01:28:19,080
La policía te buscará en el hotel.
En seguida vendrá.
1271
01:28:21,790 --> 01:28:23,720
- ¿Tienes tu pasaporte?
- Sí.
1272
01:28:25,390 --> 01:28:26,920
¿Hay otra salida?
1273
01:28:27,190 --> 01:28:30,220
Nos vamos si hay vía libre.
Esta noche sale un barco.
1274
01:28:30,590 --> 01:28:32,020
Lo estoy viendo.
1275
01:28:32,090 --> 01:28:34,320
Aún tenemos una oportunidad.
1276
01:28:35,290 --> 01:28:36,420
¿Nosotros?
1277
01:28:37,090 --> 01:28:39,720
En Singapur
cogeremos un barco inglés.
1278
01:28:41,790 --> 01:28:44,420
- ¿Me quieres?
- Te lo diré después.
1279
01:28:44,490 --> 01:28:46,220
No. Dímelo ya.
1280
01:28:47,290 --> 01:28:50,520
Sí, quiero todo de ti.
Olvida lo que te dije. Te mentí.
1281
01:28:51,690 --> 01:28:55,420
Poco importa lo que hayas hecho,
y si estaba bien o mal.
1282
01:28:55,490 --> 01:28:57,820
Querer es poco si huimos del daño.
1283
01:28:58,590 --> 01:29:02,620
- Te quiero, Manon, para siempre.
- Me quieres para siempre.
1284
01:29:03,590 --> 01:29:05,520
Sí, te amo.
1285
01:29:11,690 --> 01:29:13,120
¿Qué te pasa?
1286
01:29:14,590 --> 01:29:16,820
Nada. No es nada.
1287
01:29:17,790 --> 01:29:19,720
¿Manon, qué has...?
1288
01:29:23,790 --> 01:29:25,120
¡Manon!
1289
01:29:26,790 --> 01:29:28,820
Bill, abrázame.
1290
01:29:28,890 --> 01:29:31,520
- ¡Llamaré al médico!
- No te vayas.
1291
01:29:31,690 --> 01:29:33,820
Nina ha ido a buscarlo.
1292
01:29:34,990 --> 01:29:36,520
Abrázame.
1293
01:29:37,890 --> 01:29:40,120
Hay un médico en el barco.
1294
01:29:40,390 --> 01:29:42,820
A bordo con pasaporte,
somos libres del todo.
1295
01:29:44,790 --> 01:29:46,720
- ¿Lo hacemos?
- Sí.
1296
01:29:47,190 --> 01:29:50,220
Soy fuerte. Llévame.
1297
01:29:50,290 --> 01:29:52,120
Sí...
1298
01:29:52,290 --> 01:29:55,220
Sí...
1299
01:29:55,290 --> 01:29:56,220
¡Sí!
1300
01:29:57,590 --> 01:30:00,220
¡Manon! ¡Cariño!
1301
01:30:06,190 --> 01:30:07,220
Manon.
1302
01:30:09,190 --> 01:30:11,420
Ámame un momento más.
1303
01:30:22,390 --> 01:30:24,620
Nuestro barco.
1304
01:30:25,690 --> 01:30:28,520
¡Manon, no te mueras! ¿Me oyes?
No me dejes.
1305
01:30:30,390 --> 01:30:33,920
Bill...
No llores por mi.
1306
01:30:34,790 --> 01:30:37,920
Nunca he sido más feliz que ahora.
1307
01:30:38,990 --> 01:30:40,920
Recuerda...
1308
01:30:41,690 --> 01:30:43,220
...te amo.
1309
01:30:46,190 --> 01:30:47,220
Manon.
1310
01:30:49,390 --> 01:30:50,420
Manon.
1311
01:30:51,290 --> 01:30:52,320
¡Manon!
1312
01:30:55,490 --> 01:30:57,620
Padre. Padre, ayúdenos.
1313
01:30:58,790 --> 01:31:02,420
Hijo mío, ella va allí
donde no hay este ni oeste.
1314
01:31:02,790 --> 01:31:06,820
Será juzgada por el Único que conoce
la amplitud de sus pecados.
1315
01:31:24,690 --> 01:31:31,220
Traducción y sincronización: J. L. G. LAGO
[jvanlvis] 07/02/11 para Cine-clásico.com
92820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.