All language subtitles for Lady.Of.The.Tropics.1939

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,170 --> 00:00:25,260 LA DAMA DE LOS TRÓPICOS 2 00:01:31,170 --> 00:01:33,260 Bueno, ya hemos llegado. 3 00:01:33,330 --> 00:01:35,560 ¿Te alegra volver a Saigón? 4 00:01:35,630 --> 00:01:37,980 Espero que sea mejor que Manila. 5 00:01:38,050 --> 00:01:40,360 "La jungla en sombrero de seda" 6 00:01:40,430 --> 00:01:43,730 Estoy harta de elefantes y de gente que va descalza. 7 00:01:43,830 --> 00:01:47,320 Al próximo que me meta prisa por el mundo, lo mato. 8 00:01:49,110 --> 00:01:52,660 - Lo ha hecho expresamente. - Naturalmente que no. 9 00:01:52,730 --> 00:01:55,020 ¡Hola! ¡Hola! 10 00:01:56,390 --> 00:01:58,080 Mira, el padre Antonio. 11 00:01:58,170 --> 00:02:00,220 ¿Habría que visitarlo? 12 00:02:00,250 --> 00:02:03,000 Conoce Indochina como la palma de la mano. 13 00:02:03,070 --> 00:02:04,340 Sr. White... 14 00:02:04,410 --> 00:02:08,420 Vea si mi hija ha cumplimentado su tarjeta de desembarque. 15 00:02:10,670 --> 00:02:14,220 Su padre pregunta si tiene lista la tarjeta de desembarque. 16 00:02:14,280 --> 00:02:16,440 - En seguida la acabo. - Gracias. 17 00:02:17,960 --> 00:02:21,340 - ¿Cuál es mi profesión? - Muy fácil: heredera. 18 00:02:21,960 --> 00:02:25,000 - La mía es más complicada. - Play Boy. 19 00:02:25,280 --> 00:02:28,980 Me conformaría con unas rubias y un caballo poney. 20 00:02:29,440 --> 00:02:32,530 Me queda una casilla. ¿Casado o soltero? 21 00:02:32,680 --> 00:02:34,170 ¿No lo sabes? 22 00:02:34,200 --> 00:02:36,210 Pondré "en expectativa". 23 00:02:36,480 --> 00:02:38,030 ¿Sólo expectativa? 24 00:02:38,120 --> 00:02:40,670 Sólo me quedan 500 dólares en cheques de viaje. 25 00:02:40,780 --> 00:02:43,130 Acabaré casándome contigo por tu dinero. 26 00:02:43,840 --> 00:02:45,370 Vámonos. 27 00:02:45,410 --> 00:02:47,730 ¡Señor! Otra vez turismo. 28 00:02:47,790 --> 00:02:50,850 Baedecker llamó a Saigón, el París de Indochina. 29 00:02:51,010 --> 00:02:54,100 Cada ciudad siempre es el París de algo. 30 00:02:54,170 --> 00:02:57,130 ¡Se optimista! ¿Quién sabe lo que nos espera? 31 00:02:57,190 --> 00:02:59,860 Una aventura, un romance, algo. 32 00:02:59,930 --> 00:03:01,120 ¿Algo? 33 00:03:01,210 --> 00:03:03,300 ¿Qué buscas, Bill? 34 00:03:03,370 --> 00:03:05,380 Mis cigarrillos. 35 00:03:06,050 --> 00:03:07,680 Esta es la señora Hazlitt. 36 00:03:07,750 --> 00:03:10,020 Y mi hermana, la condesa Berichi. 37 00:03:10,090 --> 00:03:11,690 ¡Ah! Ya están aquí. 38 00:03:11,750 --> 00:03:14,330 - Les presento a mi hija. - ¿Cómo está? 39 00:03:14,390 --> 00:03:16,480 - Y este el Sr. Bill Carey. - ¿Cómo está, padre? 40 00:03:16,550 --> 00:03:18,550 El padre no ha cambiado en 20 años. 41 00:03:18,610 --> 00:03:21,940 El cambio en Oriente es lento, en todo. 42 00:03:22,410 --> 00:03:23,500 ¡Baibin! 43 00:03:25,610 --> 00:03:26,900 ¿Qué haces ahí? 44 00:03:27,010 --> 00:03:28,700 ¿Qué has cogido? Enséñamelo. 45 00:03:28,810 --> 00:03:30,800 - No es nada. - Muéstramelo. 46 00:03:33,010 --> 00:03:34,500 Déjalo ahí. 47 00:03:34,810 --> 00:03:36,600 No me lo iba a llevar. 48 00:03:36,710 --> 00:03:38,500 Venga, vete. 49 00:03:41,870 --> 00:03:44,740 Hemos de ser cuidadosos hablando delante de los niños nativos. 50 00:03:44,810 --> 00:03:46,760 Pero seamos indulgentes. 51 00:03:47,010 --> 00:03:49,060 Es por su madre. 52 00:03:49,630 --> 00:03:53,550 - Hubiera jurado que es francés. - No del todo. 53 00:03:53,810 --> 00:03:56,000 Su padre es francés. Su madre es nativa. 54 00:03:56,070 --> 00:03:59,430 Me gustan los mestizos. Son perversos y fascinantes. 55 00:03:59,530 --> 00:04:01,520 No, no. No son perversos. 56 00:04:01,610 --> 00:04:04,870 A veces me hacen pensar... en los peces voladores. 57 00:04:05,170 --> 00:04:06,790 Muy inofensivos. 58 00:04:06,850 --> 00:04:09,910 Se pasan la vida saltando fuera del agua, donde han nacido, 59 00:04:09,990 --> 00:04:12,820 para caer de nuevo al mar y morir. 60 00:04:12,890 --> 00:04:15,100 ¿Los blancos los aceptan? 61 00:04:15,170 --> 00:04:17,380 No, se conforman con criarlos. 62 00:04:17,550 --> 00:04:19,580 - ¿Desembarcamos? - Naturalmente. 63 00:04:19,910 --> 00:04:21,200 Vamos, Baibin. 64 00:04:21,330 --> 00:04:24,160 Padre, vayamos antes a ver vuestro París de la jungla. 65 00:04:24,250 --> 00:04:26,200 Verá que interesante. 66 00:04:31,170 --> 00:04:33,490 Admire la ciudad antes de la avalancha turística. 67 00:04:34,430 --> 00:04:37,100 - ¡Baje, señorita! - ¡No, no quiero bajar! 68 00:04:37,150 --> 00:04:39,100 - ¡Salga, señorita! - ¡No! ¡Lléveme! 69 00:04:39,220 --> 00:04:41,480 ¡No la llevaré a ninguna parte! ¡Baje! 70 00:04:41,540 --> 00:04:43,220 ¡Escoria de Saigón! 71 00:04:43,480 --> 00:04:45,480 Aquí las mujeres están aviadas. 72 00:04:45,540 --> 00:04:48,200 ¿Un indígena tratando así a una francesa? 73 00:04:48,260 --> 00:04:50,150 No es una auténtica francesa. 74 00:04:50,220 --> 00:04:52,510 Ya veo. De nuevo un pez volador. 75 00:04:52,580 --> 00:04:55,060 ¿Hay un acuario donde ver más? 76 00:04:55,120 --> 00:04:57,240 Le resultaría desagradable. 77 00:04:57,300 --> 00:04:59,240 Al contrario, ¿verdad, Bill? 78 00:04:59,500 --> 00:05:02,220 Le tenía que haber dado un puñetazo en la cara. 79 00:05:10,240 --> 00:05:12,190 Que sitio tan exquisito. 80 00:05:12,220 --> 00:05:14,260 Un bebé se sentiría seguro. 81 00:05:14,320 --> 00:05:17,720 Muy encantador y respetuoso, según vemos. 82 00:05:18,080 --> 00:05:20,530 La vista juzga mal la moralidad, señora. 83 00:05:20,600 --> 00:05:23,490 La gente es amable, pero esta promiscuidad... 84 00:05:23,860 --> 00:05:26,220 Ningún francés traería aquí a su mujer. 85 00:05:26,280 --> 00:05:29,100 Un refugio para los amores clandestinos. 86 00:05:29,360 --> 00:05:31,530 Americano, date por perdido. 87 00:05:31,700 --> 00:05:34,250 - Buenas tardes, padre Antonio. - Pierre. 88 00:05:35,820 --> 00:05:37,490 ¿Este de quién es marido? 89 00:05:37,520 --> 00:05:40,190 Pierre Delaroch, de los más ricos de Saigón. 90 00:05:40,260 --> 00:05:41,660 Y muy poderoso. 91 00:05:41,720 --> 00:05:43,990 - ¿Del gobierno? - No. Influyente. 92 00:05:44,060 --> 00:05:46,410 - Nefasto, diría yo. - Yo no le temo. 93 00:05:47,380 --> 00:05:49,270 William, no mires. 94 00:06:01,060 --> 00:06:03,010 A su favor, diré que él tiene buen gusto. 95 00:06:03,060 --> 00:06:05,030 El buen gusto acompaña al mal. 96 00:06:05,100 --> 00:06:08,410 Lo digo injustamente. El Sr. Delaroch es encantador. 97 00:06:08,500 --> 00:06:10,210 ¿Quién es la dama? 98 00:06:10,380 --> 00:06:12,460 ¿Ella? Es un pez volador. 99 00:06:12,720 --> 00:06:15,750 Me gustaría saber más. Invítelos a nuestra mesa. 100 00:06:15,820 --> 00:06:17,750 Camarero, más sillas, por favor. 101 00:06:17,780 --> 00:06:20,040 Y no "aletees" delante de ella. 102 00:06:20,680 --> 00:06:23,240 Sr. Delaroch, le presento a unos amigos. 103 00:06:23,700 --> 00:06:25,910 El Sr. Harrison, deportista americano. 104 00:06:26,080 --> 00:06:28,330 - ¿Cómo está? - ¿Qué tal, Sr. Harrison? 105 00:06:28,420 --> 00:06:30,230 En Saigón es rara la cortesía. 106 00:06:30,280 --> 00:06:32,540 Los turistas no suelen ser corteses. 107 00:06:32,720 --> 00:06:35,730 Esta es mi hija, y mi hermana, la condesa Berichi... 108 00:06:35,820 --> 00:06:38,890 Sra. Hazlitt, Sr. Howard, Sr. Morton y Sr. Carey. 109 00:06:39,540 --> 00:06:41,390 - ¿Cómo están? - Bien. 110 00:06:43,560 --> 00:06:46,830 - Y la señorita Manon DeVargnes. - Encantado. 111 00:06:48,360 --> 00:06:50,410 Manon, siéntate con nosotros. 112 00:06:50,770 --> 00:06:52,570 Gracias, padre. Muy amable. 113 00:06:52,630 --> 00:06:54,690 Hace años que vengo... 114 00:06:54,730 --> 00:06:57,790 y constato que apenas hay cambios. 115 00:06:58,230 --> 00:07:01,990 En Oriente, se busca poco reparar el mundo..., 116 00:07:02,030 --> 00:07:04,490 - ...y mucho disfrutar de la vida. - Interesante. 117 00:07:04,930 --> 00:07:07,390 Hemos oído cosas fascinantes de Ud. 118 00:07:08,470 --> 00:07:10,590 Haré buenas compras en Saigón. 119 00:07:10,650 --> 00:07:12,770 Cuando viajo me gusta ir de tiendas. 120 00:07:13,030 --> 00:07:15,750 ¿Compra sus ropas en Saigón, señorita...? 121 00:07:18,010 --> 00:07:20,870 - DeVargnes. - Ah, sí. Gracias, Bill. 122 00:07:21,430 --> 00:07:23,190 DeVargnes. 123 00:07:23,290 --> 00:07:24,880 Mi ropa viene de París. 124 00:07:24,930 --> 00:07:27,990 Con esos modelos le será inútil defenderse. 125 00:07:28,330 --> 00:07:29,390 Venga Dolly... 126 00:07:30,050 --> 00:07:32,870 El Sr. Delaroch es muy seductor, ¿no? 127 00:07:33,130 --> 00:07:35,400 ¿Hace mucho que lo conoce? 128 00:07:35,830 --> 00:07:39,100 - No, no mucho. - Los orientales son muy amenos. 129 00:07:39,870 --> 00:07:42,100 Yo conocí uno que dirigía una secta. 130 00:07:42,430 --> 00:07:44,750 - ¿Quiere bailar, señorita? - Gracias. 131 00:07:45,810 --> 00:07:48,810 - ¿Nos disculpas, Dolly? - ¡No te embeleses, cielo! 132 00:07:54,350 --> 00:07:56,910 - ¿Cuándo ha ido a París? - Nunca he ido. 133 00:07:58,050 --> 00:08:00,810 - Dijo que había comprado ropa. - No, señor. 134 00:08:09,030 --> 00:08:11,410 - ¿Vive desde hace mucho en Saigón? - No. 135 00:08:19,330 --> 00:08:21,610 Debe ser una ciudad apasionante. 136 00:08:30,970 --> 00:08:33,430 Debe haber un montón de cosas en Saigón e Indochina... 137 00:08:33,450 --> 00:08:36,540 - ...que los turistas puedan ver. - Sí, señor. 138 00:08:45,650 --> 00:08:48,440 Bueno... creo que es bastante. 139 00:08:48,650 --> 00:08:50,840 Pero quiero seguir bailando. 140 00:08:53,070 --> 00:08:55,240 Bien, entonces sigamos. 141 00:09:01,910 --> 00:09:04,780 - Por cierto, baila muy bien. - Gracias. 142 00:09:06,050 --> 00:09:09,910 - Baila como si fuera profesional. - Lo soy. 143 00:09:10,490 --> 00:09:12,300 Muy interesante. 144 00:09:13,290 --> 00:09:15,200 - ¿Revista musical? - No. 145 00:09:16,490 --> 00:09:18,400 - ¿Ballet? - No. 146 00:09:19,010 --> 00:09:21,840 No quería ser indiscreto, sólo quería saber. 147 00:09:22,710 --> 00:09:25,210 - ¿Le molesta que pregunte? - No, señor. 148 00:09:25,530 --> 00:09:28,400 - ¿Dónde baila? - En un templo. 149 00:09:29,670 --> 00:09:31,820 Nunca había bailado con una sacerdotisa. 150 00:09:31,890 --> 00:09:33,350 ¿Sacerdotisa? 151 00:09:34,890 --> 00:09:37,040 - Gracias, señor. - Gracias. 152 00:09:37,570 --> 00:09:39,640 Encantado de conocerles. 153 00:09:39,670 --> 00:09:42,340 ¿Nos vemos mañana en casa del comandante? 154 00:09:42,410 --> 00:09:45,270 No podré asistir, pero les enviaré a las bailarinas. 155 00:09:45,310 --> 00:09:49,340 - Me apasionan las danzas indígenas. - Me ocuparé gustosamente. 156 00:09:49,810 --> 00:09:51,800 - Buenas noches. - Señorita... 157 00:09:53,270 --> 00:09:55,520 - Gracias, buenas noches. - Buenas noches. 158 00:09:59,690 --> 00:10:02,900 - Bien... cuéntame. - ¿Qué bebes? 159 00:10:03,270 --> 00:10:05,330 Háblame del pez volador. 160 00:10:05,390 --> 00:10:07,320 Nada que decir. Permanece bajo el agua. 161 00:10:13,270 --> 00:10:17,030 - El americano es muy ameno. - ¿Estás celoso? 162 00:10:17,490 --> 00:10:21,280 Un antepasado escribió: "Mi corazón flota sobre tu sonrisa" 163 00:10:21,450 --> 00:10:23,540 Tu corazón es muy ligero. 164 00:10:24,350 --> 00:10:26,440 Si tu me dijeras: "Pierre, te amo", 165 00:10:26,550 --> 00:10:29,240 no te faltaría nada mío, nada. 166 00:10:29,520 --> 00:10:32,080 No quiero nada de ti, Pierre, sólo tu ayuda. 167 00:10:32,540 --> 00:10:34,640 - ¿Aún sueñas con ir a París? - Sí. 168 00:10:36,100 --> 00:10:38,380 Es difícil obtener el pasaporte. 169 00:10:38,600 --> 00:10:41,180 No para ti, Pierre. Para ti es fácil. 170 00:10:42,540 --> 00:10:45,540 Si te lo consigo... ¿me dejaras? 171 00:10:45,600 --> 00:10:47,560 No. Pero me sentiré libre. 172 00:10:47,600 --> 00:10:50,260 Un día, si te canses de mí, me iré. 173 00:10:51,220 --> 00:10:53,300 Mientes como una mendiga. 174 00:10:54,020 --> 00:10:55,900 - Es la verdad. - ¿Verdad? 175 00:10:55,960 --> 00:10:58,600 La verdad, querida, no está en ti. 176 00:10:58,760 --> 00:11:01,800 Esa cara occidental esconde un alma confusa. 177 00:11:01,960 --> 00:11:04,020 Sé porqué te gusto. 178 00:11:04,280 --> 00:11:07,650 Ambos pertenecemos a esa no-raza de dos cabezas. 179 00:11:07,720 --> 00:11:10,880 Sueñas que el pasaporte hará la magia de convertirte... 180 00:11:10,900 --> 00:11:13,960 en francesa, una auténtica francesa. 181 00:11:14,400 --> 00:11:15,760 Deja de soñar. 182 00:11:16,800 --> 00:11:18,660 Me lo habías prometido. 183 00:11:19,100 --> 00:11:22,160 Falsa promesa. Quería ver tu sonrisa. 184 00:11:22,700 --> 00:11:24,560 - Señoría. - ¿Sí? 185 00:11:25,660 --> 00:11:26,750 Disculpe. 186 00:11:26,860 --> 00:11:31,350 El comandante desea saber si acudirá a la reunión. 187 00:11:31,600 --> 00:11:33,890 Dile que me siento honrado. 188 00:11:38,760 --> 00:11:41,170 - ¿Estás enfadada? - No. 189 00:11:41,800 --> 00:11:44,880 En unos días habré olvidado el pasaporte. 190 00:12:09,540 --> 00:12:12,400 Causarán sensación en la exposición universal. 191 00:12:12,540 --> 00:12:15,140 Disculpen. Voy a avisar al comandante. 192 00:12:20,600 --> 00:12:22,360 Señor: Las bailarinas han llegado. 193 00:12:22,420 --> 00:12:23,910 - ¿Y los americanos? - También. 194 00:12:24,000 --> 00:12:26,090 Un doble placer. Vayamos. 195 00:12:26,760 --> 00:12:29,060 Señorita, es inútil insistir. 196 00:12:29,090 --> 00:12:30,720 No tiene hermanos. 197 00:12:30,760 --> 00:12:33,360 La familia de su padre ignora su existencia... 198 00:12:33,380 --> 00:12:35,340 y aparentemente están bien. 199 00:12:35,440 --> 00:12:38,400 Por eso me veo obligado a rechazar su visado. 200 00:12:38,880 --> 00:12:41,160 Perdone, pero debo irme. 201 00:12:42,920 --> 00:12:44,980 Señor, no necesito a nadie. 202 00:12:45,000 --> 00:12:47,330 Podría vivir en Francia en mi condición de francesa. 203 00:12:47,400 --> 00:12:49,620 ¿Ud. ha venido de Francia a Saigón? 204 00:12:49,680 --> 00:12:53,750 No, señor. No puedo llevar vestidos de París y finjo que soy de allí. 205 00:12:53,960 --> 00:12:57,020 Lo lamento, pero creemos que estará mejor en Saigón. 206 00:12:57,780 --> 00:12:58,900 Discúlpeme. 207 00:12:59,960 --> 00:13:02,260 - ¡Señor comandante! - No, señorita. 208 00:13:02,300 --> 00:13:04,970 Rehusamos enviar a nuestros niños mestizos 209 00:13:05,000 --> 00:13:06,670 por el mundo, sin protección. 210 00:13:07,200 --> 00:13:09,270 Estoy seguro de que será 211 00:13:09,300 --> 00:13:11,770 más feliz entre los de su clase. 212 00:13:14,400 --> 00:13:16,030 Los de mi clase. 213 00:13:28,380 --> 00:13:30,460 Esos sombreros son maravillosos. 214 00:13:30,920 --> 00:13:32,990 Se parecen a los tuyos. 215 00:13:47,760 --> 00:13:49,710 Muy bonito. 216 00:13:53,080 --> 00:13:55,250 - Encantador. - ¿Podemos gratificarles? 217 00:13:55,480 --> 00:13:57,550 - ¿A ellos no les dan nada? - No, no señor. 218 00:13:57,580 --> 00:14:00,150 Al contrario que a nosotros a ellos no les falta nada. 219 00:14:01,440 --> 00:14:04,490 - Quiero un sombrero. - Vale, mañana lo compraremos. 220 00:14:05,160 --> 00:14:07,420 No podremos. Zarpamos mañana a la mañana. 221 00:14:07,460 --> 00:14:10,310 Bien. Pediremos a una bailarina que nos lo venda. 222 00:14:11,180 --> 00:14:14,190 - Hola. - Me temo que no lo venden. 223 00:14:14,860 --> 00:14:17,850 ¿Y eso? Es ridículo. ¿Por qué no? 224 00:14:18,260 --> 00:14:21,730 Tienen muchos sombreros, pero pertenecen a los templos. 225 00:14:21,780 --> 00:14:24,850 - Y en ellos viven sus dioses. - ¿Qué dioses? 226 00:14:25,340 --> 00:14:28,950 Unos 200 o 300 diferentes. Pero conozco una tienda. 227 00:14:29,240 --> 00:14:32,770 Estupendo. Muy amable. Dele la dirección al Sr. Carey. 228 00:14:33,080 --> 00:14:35,010 - Calle Monard, 11. - Calle Monard, 11. 229 00:14:35,880 --> 00:14:38,110 Señorita Harrison. Señor Carey. 230 00:14:38,280 --> 00:14:41,310 El Sr. Delaroch nos invita a tomar el té. 231 00:14:41,380 --> 00:14:43,910 ¿El Sr. Delaroch? Encantada. 232 00:14:43,980 --> 00:14:46,010 Date prisa, antes de que cierren. 233 00:14:46,060 --> 00:14:47,790 - Adiós, señorita. - Adiós. 234 00:14:47,860 --> 00:14:49,390 Nos vemos en el barco, maniática. 235 00:14:49,460 --> 00:14:52,110 - ¿Se une a nosotros? - No gracias. Debo ir a casa. 236 00:14:52,260 --> 00:14:53,810 - Buen viaje. - Gracias. 237 00:15:07,100 --> 00:15:08,880 - Hola, señora. - Hola. 238 00:15:09,660 --> 00:15:13,050 Quiero un sombrero de bailarina. En forma de pagoda. 239 00:15:13,120 --> 00:15:14,790 [Habla en lengua nativa] 240 00:15:17,060 --> 00:15:18,910 Un sombrero de bailarina. 241 00:15:19,560 --> 00:15:20,810 Sombrero. 242 00:15:22,880 --> 00:15:24,930 Un sombrero de bailarina. 243 00:15:26,390 --> 00:15:28,670 Ya sabe, una bailarina. Mire... 244 00:15:36,130 --> 00:15:38,630 Ellas lo llevan en el templo. 245 00:15:38,710 --> 00:15:40,470 El templo. ¿Entiende? 246 00:15:42,230 --> 00:15:44,520 Templo. Templo. Sombrero. 247 00:15:47,390 --> 00:15:48,410 Templo. 248 00:15:48,510 --> 00:15:49,720 ¿Diosa? [En lengua nativa] 249 00:15:50,310 --> 00:15:51,520 ¿Diosa? [En lengua nativa] 250 00:15:51,890 --> 00:15:53,050 ¡Diosa! [En lengua nativa] 251 00:15:53,210 --> 00:15:55,850 Grande o pequeño, me da igual. 252 00:15:56,010 --> 00:15:59,050 [Habla en lengua nativa] 253 00:16:00,090 --> 00:16:02,020 No, eso no lo quiero. 254 00:16:02,290 --> 00:16:04,220 Quiero comprar un sombrero. 255 00:16:04,390 --> 00:16:05,990 Para la cabeza. Cabeza. 256 00:16:06,070 --> 00:16:09,070 Un sombrero de bailarina. [En lengua nativa] 257 00:16:11,270 --> 00:16:14,210 En forma de pagoda. [En lengua nativa] 258 00:16:16,910 --> 00:16:18,970 Eso es lo que quería. 259 00:16:21,230 --> 00:16:22,090 Ahora se lo envolverá. 260 00:16:22,130 --> 00:16:25,190 Gracias. Tenía un problema. 261 00:16:25,430 --> 00:16:27,990 Dudé en venir a ayudarle. 262 00:16:28,130 --> 00:16:30,690 Ha hecho bien. Me hubiera pasado la noche. 263 00:16:31,370 --> 00:16:34,130 - ¿Y la recepción? - Están tomando el té. 264 00:16:34,390 --> 00:16:36,450 ¿No le gusta el té? 265 00:16:37,090 --> 00:16:39,150 No me han invitado. 266 00:16:39,390 --> 00:16:42,450 - ¿Delaroch no es su amigo? - Sí. Pero... 267 00:16:43,090 --> 00:16:45,150 No a la hora del té. 268 00:16:50,590 --> 00:16:52,980 Le molesta venderlo porque es muy bonito. 269 00:16:53,690 --> 00:16:57,100 - ¿Con cuánto se consolará? - Déjeme hacer a mí, señor. 270 00:16:57,790 --> 00:17:01,050 Le pago el sombrero, el envoltorio y su beneficio. 271 00:17:01,790 --> 00:17:03,500 Podemos irnos. 272 00:17:08,330 --> 00:17:10,290 - ¿Por que grita? - Se siente perjudicada. 273 00:17:10,310 --> 00:17:13,370 - ¿Cuánto es? - Se lo regalo a la señorita. 274 00:17:13,870 --> 00:17:16,590 Esa no es la cuestión. ¿Cuánto le debo? 275 00:17:16,620 --> 00:17:18,410 - Se lo ruego. - De acuerdo. 276 00:17:18,930 --> 00:17:20,890 Deme, que lo lleve yo. 277 00:17:21,050 --> 00:17:23,360 No dejan que los hombres lleven paquetes. 278 00:17:24,050 --> 00:17:26,560 Ud. conoce a un tipo de hombre muy particular. 279 00:17:27,250 --> 00:17:29,460 En Saigón sólo hay un tipo de hombre. 280 00:17:29,550 --> 00:17:32,960 - ¿Como es? - Muy respetable y muy solitario. 281 00:17:34,550 --> 00:17:36,550 - ¿Ud. se divierte mucho? - No. 282 00:17:37,850 --> 00:17:40,250 - Es cruel con ellos, ¿eh? - ¿Cruel? 283 00:17:41,130 --> 00:17:42,690 ¿Qué le hace reír? 284 00:17:42,730 --> 00:17:45,590 Que una mujer pueda ser cruel con los hombres. 285 00:17:45,620 --> 00:17:47,430 En muchos sentidos. 286 00:17:48,090 --> 00:17:51,140 En Saigón, las mujeres son demasiado insignificantes... 287 00:17:51,210 --> 00:17:52,780 para ser crueles. 288 00:17:53,210 --> 00:17:55,170 - Adiós. - ¿Adónde va? 289 00:17:56,410 --> 00:17:58,470 - A... ninguna parte. - Se va, ¿eh? 290 00:18:00,730 --> 00:18:03,740 ¿Hará algo en particular en ninguna parte? 291 00:18:04,130 --> 00:18:05,340 Nada. 292 00:18:06,830 --> 00:18:08,540 Nada de importancia. 293 00:18:09,630 --> 00:18:11,640 Es mi última noche en Saigón. 294 00:18:12,930 --> 00:18:16,140 Sería agradable pasarla con... alguien amable. 295 00:18:17,010 --> 00:18:19,670 - Si tiene tiempo... - Toda la noche. 296 00:18:22,570 --> 00:18:23,760 Me alegro. 297 00:18:24,150 --> 00:18:27,420 Voy a ver a mi prima Nina al café para decírselo. Adiós. 298 00:18:28,550 --> 00:18:30,420 - ¿A alguien más? - No. Sólo a Nina. 299 00:18:32,450 --> 00:18:36,520 - ¿Le gusta la cocina indígena? - De momento cenaré con Ud. 300 00:18:45,010 --> 00:18:48,680 Al terminar mis estudios, estaba seco como el trigo. 301 00:18:48,690 --> 00:18:50,640 Mi única habilidad era gastar el dinero. 302 00:18:50,730 --> 00:18:52,680 Pero sino tenía dinero. 303 00:18:53,130 --> 00:18:55,380 Ese era el problema. Ni dinero ni cabeza. 304 00:18:56,590 --> 00:18:59,590 - Me convertí en invitado. - ¿Invitado de quién? 305 00:18:59,790 --> 00:19:03,290 De cualquiera. Con tal que tuviera piscina o pista de tenis. 306 00:19:03,390 --> 00:19:05,390 ...con principiante incluida. 307 00:19:05,890 --> 00:19:09,090 Como novela, es funesta, señor. 308 00:19:11,390 --> 00:19:13,090 Ahí está Nina. 309 00:19:32,970 --> 00:19:34,680 - ¿Es su prima? - Sí. 310 00:19:52,990 --> 00:19:55,840 - Canta muy bien. ¿No le parece? - Preciosa. 311 00:19:57,350 --> 00:19:58,600 Pobre Nina. 312 00:19:58,650 --> 00:20:00,600 - ¿Porqué pobre Nina? - Tiene un bebé. 313 00:20:00,630 --> 00:20:02,480 ¿No tiene marido? 314 00:20:02,570 --> 00:20:05,780 Sí. Está casada con un buen hombre, pero... 315 00:20:05,870 --> 00:20:08,880 - ...ha tenido que volver a París. - Sin llevarla consigo. 316 00:20:08,970 --> 00:20:10,180 No es eso. 317 00:20:10,770 --> 00:20:13,780 Nina no es totalmente francesa. 318 00:20:14,920 --> 00:20:17,760 Cuando el caballero volvió a Francia, 319 00:20:17,820 --> 00:20:20,760 el matrimonio fue borrado del registro, sin más. 320 00:20:21,520 --> 00:20:24,660 Tras eso, es libre de volver a casarse. 321 00:20:26,620 --> 00:20:28,860 Nina se casa a menudo. 322 00:20:43,920 --> 00:20:46,010 - ¿Cuándo deja Saigón? - Mañana. 323 00:20:46,140 --> 00:20:48,360 - ¿Adónde va? - ¿Adónde? 324 00:20:48,480 --> 00:20:49,800 Voy a... 325 00:20:50,060 --> 00:20:52,060 - Voy a mi casa. - ¿Dónde está? 326 00:20:54,060 --> 00:20:56,020 - Voy en barco. - ¿Lejos? 327 00:20:56,600 --> 00:20:59,400 - Muy lejos. - ¡Manon! ¡Manon! ¡Estás aquí! 328 00:20:59,760 --> 00:21:02,360 Qué mal he cantado. Soy muy desgraciada. 329 00:21:02,960 --> 00:21:05,160 Mi niño berrea. Luis está borracho. 330 00:21:05,260 --> 00:21:07,860 Luis es mi amigo, señor. Y Manon se va. 331 00:21:07,920 --> 00:21:09,780 Tengo el corazón roto, señor. 332 00:21:10,020 --> 00:21:11,780 Sr. Bill Carey, la Srta. Nina. 333 00:21:11,860 --> 00:21:13,120 - ¿Cómo está? - ¿Qué tal? 334 00:21:13,220 --> 00:21:15,180 - ¿Cuánto lleva aquí? - Llegué ayer. 335 00:21:15,520 --> 00:21:17,480 Me ayuda a despedirme de Saigón. 336 00:21:18,560 --> 00:21:20,760 Muy gentil de su parte. 337 00:21:20,960 --> 00:21:23,260 Buenas noches, Manon. Buenas noches, señor. 338 00:21:23,360 --> 00:21:24,660 - Hola. - Nina. 339 00:21:24,860 --> 00:21:26,660 Siéntese y tome algo. 340 00:21:27,060 --> 00:21:28,860 No bebo, gracias. 341 00:21:29,160 --> 00:21:32,160 El gerente estará orgulloso de saber que está aquí. 342 00:21:32,260 --> 00:21:33,760 No me quedo. 343 00:21:33,960 --> 00:21:37,360 Voy a casa del gobernador. Esta noche da una recepción. 344 00:21:37,760 --> 00:21:40,060 Me dijeron que estabas allí, Manon, 345 00:21:40,260 --> 00:21:41,960 y pasé hace un momento. 346 00:21:42,260 --> 00:21:44,260 - ¿Quiere uno? - No, gracias. 347 00:21:45,360 --> 00:21:47,760 Sus amigos me preguntaron por Ud. 348 00:21:49,660 --> 00:21:53,660 - La joven está inquieta. - Lamento que alguien sufra por mí. 349 00:21:54,560 --> 00:21:57,160 Practicaba el turismo. Es una ciudad encantadora, 350 00:21:57,180 --> 00:21:58,940 vista desde un buen ángulo. 351 00:22:00,580 --> 00:22:05,240 Es una pena que no tenga más tiempo para conocerla mejor. 352 00:22:05,680 --> 00:22:07,240 Sí, en efecto. 353 00:22:07,580 --> 00:22:09,240 ¿Cuándo te vas, Manon? 354 00:22:10,380 --> 00:22:11,640 - ¿Yo? - Sí. 355 00:22:12,380 --> 00:22:14,440 - ¿Irme de dónde? - De Saigón. 356 00:22:15,480 --> 00:22:17,140 Pero yo no me voy. 357 00:22:17,780 --> 00:22:19,440 - ¿No? - Claro que no. 358 00:22:20,780 --> 00:22:21,740 Bien. 359 00:22:22,680 --> 00:22:26,540 - Has devuelto la llave del hotel. - Sí, en efecto... 360 00:22:27,380 --> 00:22:31,440 Lo dejo porque es muy caro. Y viviré con Nina. 361 00:22:31,780 --> 00:22:34,040 - Aquí. - Sí, señor. Es verdad. 362 00:22:35,380 --> 00:22:38,240 - ¿Entonces te veré mañana? - Sí. 363 00:22:38,480 --> 00:22:40,740 - ¿Donde Nina? - Sí. 364 00:22:40,980 --> 00:22:41,940 Gracias. 365 00:22:44,980 --> 00:22:48,740 Si me acompaña a casa del comandante, podré mostrarle... 366 00:22:48,780 --> 00:22:50,640 interesantes objetos. 367 00:22:50,780 --> 00:22:54,230 Es tentador, pero no podré verlo todo en unas pocas horas. 368 00:22:54,600 --> 00:22:57,090 Un turista tiene esa desventaja, ¿verdad? 369 00:22:57,160 --> 00:22:58,290 - Sí. - Sí. 370 00:22:58,860 --> 00:23:02,650 Si viene a Nueva York, le enseñaré cosas interesantes. 371 00:23:03,060 --> 00:23:04,150 Gracias. 372 00:23:04,560 --> 00:23:06,650 - ¿Hasta mañana, pues? - Claro. 373 00:23:06,660 --> 00:23:08,750 - ¿A las siete? - Sí. 374 00:23:08,860 --> 00:23:10,950 Gracias. Buenas noches. 375 00:23:16,460 --> 00:23:17,850 Muy fuerte. 376 00:23:18,060 --> 00:23:21,850 ¿De quién se burlaba Ud. al decir que se iba? ¿De él o de mí? 377 00:23:22,060 --> 00:23:26,150 - ¿Por qué iba a burlarme de Ud.? - Ya veo. Sólo se burla de sus amigos. 378 00:23:26,720 --> 00:23:30,400 - Si no se les quiere. - O si se les quiere mucho. 379 00:23:30,560 --> 00:23:33,450 Oh, no, señor. Delaroch siempre es cortés. 380 00:23:33,520 --> 00:23:37,250 Es un hombre importante. Si se le lleva la contraria... 381 00:23:38,120 --> 00:23:39,890 A lo Frankenstein. 382 00:23:39,960 --> 00:23:42,150 Larguémonos antes de que vuelva el coco. 383 00:23:42,760 --> 00:23:44,950 - ¿Quiere irse? - ¿Adónde? 384 00:23:45,220 --> 00:23:48,750 Puede despedirse de Saigón en un carro de culí. 385 00:23:49,220 --> 00:23:52,350 Yo la ayudaría a estar triste y a saludar a los edificios. 386 00:23:52,420 --> 00:23:55,250 - Sería bonito. - A esta hora ya no hay. 387 00:23:55,620 --> 00:23:57,310 Yo encontraré uno. 388 00:23:57,680 --> 00:23:59,710 - No se libre de mí. - No. 389 00:23:59,880 --> 00:24:02,310 Tengo mis dudas. Vendré con un carro. 390 00:24:05,580 --> 00:24:07,830 - ¿Quién es, Manon? ¿Es rico? - No. 391 00:24:08,300 --> 00:24:11,730 Es influyente y puede ayudarte. No estás obligada a irte. 392 00:24:12,380 --> 00:24:13,930 Eso pensaba al principio. 393 00:24:13,980 --> 00:24:16,730 Pero no es nadie. Sólo es sensible y amable. 394 00:24:17,220 --> 00:24:20,230 ¡Pobre Manon! ¡Qué pena! ¿Entonces te irás? 395 00:24:20,700 --> 00:24:23,130 - Sí. - Pero, ¿y el Sr. Delaroch? 396 00:24:23,600 --> 00:24:26,110 Más le valdría a tu marido vivir en la jungla. 397 00:24:26,580 --> 00:24:29,330 El Sr. Kim Kaoum va regularmente a París, 398 00:24:29,800 --> 00:24:32,650 y el gobierno le permite que lleve a sus esposas. 399 00:24:33,120 --> 00:24:35,950 - ¿A todas? - No, sólo a sus preferidas. 400 00:24:36,420 --> 00:24:38,850 Él me llevará, y luego... 401 00:24:38,920 --> 00:24:40,950 ...una vez en París, Nina... 402 00:24:41,520 --> 00:24:44,550 ...me fugaré del hotel, saldré a la calle y desapareceré... 403 00:24:44,620 --> 00:24:47,850 ...para siempre, en el mundo de los blancos. 404 00:24:48,620 --> 00:24:53,050 - Manon, ¿estás segura? - Luego me casaré con un político. 405 00:24:54,520 --> 00:24:57,750 Le diré que no soy feliz, sin tener a Nina. 406 00:24:58,920 --> 00:25:01,750 - Hará que vengas, te lo prometo. - Oh, Nina. 407 00:25:02,620 --> 00:25:05,050 Aquí está Bill. Adiós, Nina. 408 00:25:05,690 --> 00:25:07,650 - ¿Te vas mañana? - Sí. 409 00:25:08,890 --> 00:25:11,050 Nina, prométeme una cosa. 410 00:25:11,490 --> 00:25:14,050 Después de Luis, no volverás a casarte nunca más. 411 00:25:14,090 --> 00:25:17,350 Él será mi último marido. Tras él, seré viuda. 412 00:25:17,390 --> 00:25:18,850 Lo prometo. 413 00:25:19,390 --> 00:25:21,450 - Adiós, querida. - Adiós, Manon. 414 00:25:23,990 --> 00:25:26,650 La noche es más hermosa en silencio. 415 00:25:27,130 --> 00:25:29,520 De esta noche no me quejaría..., 416 00:25:30,430 --> 00:25:34,520 - ...salvo porque acabará pronto. - Sí, dentro de un rato. 417 00:25:35,230 --> 00:25:36,520 A veces... 418 00:25:36,630 --> 00:25:40,720 A veces uno detiene su vida... por una sola noche. 419 00:25:41,630 --> 00:25:44,320 Yo detendría esta mucho tiempo. 420 00:25:44,530 --> 00:25:46,420 ¿De qué se acordará? 421 00:25:47,030 --> 00:25:50,720 De una dama cuyos ojos evocaban el vuelo de un ave. 422 00:25:52,230 --> 00:25:55,120 De no haber deseado más que cogerle la mano. 423 00:25:57,610 --> 00:26:00,210 Por favor, no recuerde eso. 424 00:26:04,490 --> 00:26:07,190 Me ayudaría si me hablara un poco de Ud. 425 00:26:07,610 --> 00:26:10,670 Unos detalles para las largas noches de invierno. 426 00:26:10,710 --> 00:26:11,970 No, yo... 427 00:26:12,210 --> 00:26:14,270 Pienso que es mejor así. 428 00:26:14,710 --> 00:26:17,170 Cuanto menos contemos, menos recordaremos. 429 00:26:17,710 --> 00:26:19,570 Puede que tenga razón. 430 00:26:19,670 --> 00:26:21,920 Esto no tendrá mayor importancia mañana. 431 00:26:27,970 --> 00:26:29,820 Ya estamos. Bajen. 432 00:26:35,770 --> 00:26:37,020 ¿Cuánto es? 433 00:26:37,170 --> 00:26:40,720 - 36 a la hora. Nada más. - Esa es la tarifa normal. 434 00:26:42,170 --> 00:26:46,020 - ¡20 francos! Bill es demasiado. - No para un paseo inolvidable. 435 00:26:48,470 --> 00:26:51,520 - Mira el cielo. - ¿Siempre está así en Saigón? 436 00:26:52,270 --> 00:26:54,320 No. Sólo esta noche. 437 00:26:55,570 --> 00:26:57,820 Debe estar agotada. Siéntese. 438 00:26:58,370 --> 00:27:01,220 Tengo que irme. He de hacer el equipaje. 439 00:27:01,270 --> 00:27:04,820 Déjelo que descanse. ¿Y yo como voy? ¿Nadando? 440 00:27:05,970 --> 00:27:07,820 Espere aquí, le ayudaré. 441 00:27:10,170 --> 00:27:13,220 [Conversación en lengua nativa]. 442 00:27:26,070 --> 00:27:28,120 Ninguno está de mi parte. 443 00:27:31,870 --> 00:27:36,320 Es un ladrón. Quiere 10 francos. 5 por haberle despertado. 444 00:27:37,110 --> 00:27:39,430 Es demasiado. Dile que se vuelva a dormir. 445 00:27:39,510 --> 00:27:42,030 Esperaremos a que se despierte solo. 446 00:27:46,190 --> 00:27:47,710 - Es bello. - ¿El qué? 447 00:27:47,790 --> 00:27:49,310 Su barco. 448 00:27:50,850 --> 00:27:53,520 Los barcos siempre parecen tristes de noche. 449 00:27:53,650 --> 00:27:55,720 Sí... Como la luna. 450 00:27:57,050 --> 00:27:59,120 Se alejan como la luna. 451 00:28:01,750 --> 00:28:04,620 Ya está listo. Debemos despedirnos. 452 00:28:08,850 --> 00:28:10,720 Gracias por todo. 453 00:28:13,150 --> 00:28:14,720 Es muy amable. 454 00:28:17,650 --> 00:28:20,720 - Dice que está listo. - ¡Espera un momento, chico! 455 00:28:22,050 --> 00:28:23,920 Debo memorizar algo. 456 00:28:25,550 --> 00:28:28,820 Esta luna siempre me recordará una historia incompleta. 457 00:28:32,950 --> 00:28:34,820 Vale, me rindo. 458 00:28:34,950 --> 00:28:36,720 - Adiós, Saigón. - Adiós. 459 00:28:40,850 --> 00:28:42,620 ¡El sombrero! 460 00:28:54,250 --> 00:28:56,220 Tu me ayudas demasiado. 461 00:29:01,650 --> 00:29:03,420 - Buenas noches. - Buenas noches. 462 00:29:09,450 --> 00:29:11,220 Buenas noches... para siempre. 463 00:29:16,650 --> 00:29:18,220 ¡Oh! ¡Mi sombrero! 464 00:29:18,350 --> 00:29:22,220 - ¡Qué precioso! Pruébatelo, Dolly. - ¡Y una carta! 465 00:29:22,250 --> 00:29:26,120 - Maravilloso. - ¿Habéis visto a Bill? 466 00:29:26,250 --> 00:29:29,320 ¿No está detrás del bar? A veces se queda dormido allí. 467 00:29:29,450 --> 00:29:32,120 - ¿Malas noticias, Dolly? - Escuchad... 468 00:29:33,660 --> 00:29:35,680 "Espero que el sombrero te sirva. 469 00:29:35,860 --> 00:29:37,880 "No estaré para vértelo puesto. 470 00:29:37,960 --> 00:29:40,980 "Porque hay cosas en Saigón, que hasta Baedecker desconocía. 471 00:29:41,560 --> 00:29:45,580 "Si no nos vemos en Singapur, mándame por correo las corbatas. 472 00:29:45,960 --> 00:29:49,480 "Gracias a todos por el paseo. Bill. 473 00:29:50,300 --> 00:29:52,690 ¡Abandonar el barco así! 474 00:29:52,760 --> 00:29:55,540 Papá, no te acalores. Bill es muy amable. 475 00:29:55,700 --> 00:29:59,760 Demasiado para pasarse la vida encerrado en un yate... 476 00:30:00,280 --> 00:30:02,740 ...con un montón de zombies ricos. 477 00:30:05,880 --> 00:30:06,940 Bueno..., 478 00:30:07,480 --> 00:30:09,540 he ganado un sombrero. 479 00:30:14,880 --> 00:30:15,940 ¡Eh! ¡Cójalo! 480 00:30:18,480 --> 00:30:20,740 - ¿Falta uno? - Sí. ¿El comisario de abordo? 481 00:30:20,840 --> 00:30:22,200 - Por ahí. - Gracias. 482 00:30:26,220 --> 00:30:29,220 - Buenos días. - Busco a la Srta. DeVargnes. 483 00:30:29,400 --> 00:30:32,260 ¿DeVargnes? No tenemos a esa dama. 484 00:30:32,500 --> 00:30:35,960 ¿DeVargnes? No. Dubois, Doolittle... DeVargnes, no. 485 00:30:36,660 --> 00:30:39,320 - Es ridículo... - ¿Está disgustado? 486 00:30:39,600 --> 00:30:41,860 - Sí, un poco. - ¿Es joven? 487 00:30:41,900 --> 00:30:42,760 Sí. 488 00:30:42,940 --> 00:30:45,540 - ¿Hermosa? - Sí, morena y ojos grandes. 489 00:30:46,240 --> 00:30:48,840 Ya miraré. ¿Su nombre, señor? 490 00:30:48,940 --> 00:30:50,740 - Carey. - Carey. 491 00:30:51,700 --> 00:30:52,860 ¡Disculpe! 492 00:30:55,600 --> 00:30:57,060 ¡Manon! ¡Manon! 493 00:30:59,000 --> 00:31:00,560 Perdone. 494 00:31:11,540 --> 00:31:15,590 Buenas noches, señor. ¿Necesita algo para estar mejor? 495 00:31:15,740 --> 00:31:18,750 - No, quiero nada. - Entiendo sus sentimientos. 496 00:31:19,040 --> 00:31:22,850 Yo también conocí a una mujer. Pero ella amaba a otro... 497 00:31:22,940 --> 00:31:24,900 ...mientras yo la esperaba. 498 00:31:26,040 --> 00:31:29,300 Nunca me lo he perdonado. Fue en Marsella... 499 00:31:29,440 --> 00:31:32,200 ¿Puede venir un momento, por favor? 500 00:31:32,340 --> 00:31:34,900 Me llaman. Se lo contaré esta noche. 501 00:31:34,940 --> 00:31:36,600 Le espero. 502 00:31:57,540 --> 00:31:59,500 Hermosa noche, ¿verdad? 503 00:32:01,800 --> 00:32:02,820 ¡Bill! 504 00:32:03,300 --> 00:32:06,320 - ¿Me recuerda? - Pero si le vi marchar... 505 00:32:07,600 --> 00:32:09,110 He vuelto. 506 00:32:09,760 --> 00:32:12,850 Vi que... no estaba en la lista del pasaje. 507 00:32:14,680 --> 00:32:17,510 Uso mi nombre indígena: Kira Khim. 508 00:32:18,860 --> 00:32:22,920 - ¿Nunca más el de Manon? - No. Lo dejé en Saigón. 509 00:32:26,560 --> 00:32:28,220 ¿Dejó el yate por mi? 510 00:32:36,540 --> 00:32:37,880 ¿Qué pasa? 511 00:32:39,340 --> 00:32:41,980 Por comprar un sombrero casi pierdo el barco. 512 00:32:43,640 --> 00:32:45,380 Perdone señor... 513 00:32:45,540 --> 00:32:47,870 Ah, ya ha encontrado consuelo. 514 00:32:48,040 --> 00:32:50,470 - ¿Me necesita? - No. 515 00:32:51,680 --> 00:32:53,630 Por el momento. 516 00:32:59,500 --> 00:33:01,170 Hace fresco. 517 00:33:01,800 --> 00:33:03,670 - Voy por una manta. - No, no te vayas. 518 00:33:03,700 --> 00:33:06,770 - Es un minuto. - Eso es mucho tiempo. 519 00:33:08,940 --> 00:33:12,230 - ¿Por qué? - Porque el trayecto es corto. 520 00:33:14,940 --> 00:33:18,800 - Angkor no es el fin del mundo. - Sí, lo es. 521 00:33:21,240 --> 00:33:24,090 Ya hablaremos de eso... después. 522 00:33:25,200 --> 00:33:26,910 Sí, después. 523 00:33:32,180 --> 00:33:33,990 ¿En qué piensas? 524 00:33:34,440 --> 00:33:36,690 Me pregunto cómo llegué aquí. 525 00:33:38,540 --> 00:33:40,590 ¿Estás triste? 526 00:33:40,740 --> 00:33:43,390 Cada vez lo estoy más. 527 00:33:44,840 --> 00:33:46,690 Yo también lo estoy. 528 00:33:48,150 --> 00:33:50,170 - Manon... - Sí. 529 00:33:53,450 --> 00:33:57,470 - Creo que me he enamorado. - ¿No estás seguro? 530 00:33:58,550 --> 00:34:01,570 Es duro decirlo lejos de Nueva York. 531 00:34:01,650 --> 00:34:04,770 - ¿Allí es diferente de Saigón? - Sí. 532 00:34:05,550 --> 00:34:08,370 En Nueva York es como... un traje nuevo. 533 00:34:08,530 --> 00:34:10,570 Y te embelleces durante un tiempo. 534 00:34:11,830 --> 00:34:15,910 - ¿Y en Saigón? - No es lo mismo. 535 00:34:18,970 --> 00:34:21,030 Andemos un poco. 536 00:34:47,810 --> 00:34:50,770 Telegrafiaré a Singapur para que siga sin mi. 537 00:34:51,030 --> 00:34:54,570 Alegaré amnesia. Es verdad. He olvidado mi pasado. 538 00:35:01,930 --> 00:35:03,570 ¿Qué es esto? 539 00:35:03,830 --> 00:35:07,070 Diría que un comité de recepción, para un monarca oriental. 540 00:35:07,230 --> 00:35:08,770 Es para mi. 541 00:35:08,830 --> 00:35:11,370 Ah, ya sé. Eres una princesa, ¿eh? 542 00:35:11,930 --> 00:35:13,670 Voy a serlo. 543 00:35:15,130 --> 00:35:16,570 ¿Y eso? 544 00:35:16,930 --> 00:35:20,170 Los sirvientes de Kim Kahoum vienen a mi encuentro. 545 00:35:20,230 --> 00:35:25,090 Llegaremos a su casa en tres días. Es una gran mansión. Es muy rico. 546 00:35:27,130 --> 00:35:29,130 Tenía que habértelo dicho. 547 00:35:29,910 --> 00:35:32,370 Acordó la boda con mi madre. 548 00:35:33,370 --> 00:35:34,590 Ya veo... 549 00:35:36,570 --> 00:35:38,530 ¿Es un cortejo nupcial? 550 00:35:40,070 --> 00:35:42,230 ¿Quién es el afortunado? 551 00:35:43,050 --> 00:35:45,710 - ¿Estás disgustado? - No. No del todo. 552 00:35:46,050 --> 00:35:47,210 Por favor... 553 00:35:47,250 --> 00:35:50,340 ¿Quieres que salte de alegría tirándote arroz? 554 00:35:50,450 --> 00:35:53,140 No. Yo quiero que lo comprendas. 555 00:35:53,650 --> 00:35:57,740 Esto no tiene misterio. Soy quien escolta a la novia. 556 00:35:58,870 --> 00:36:01,340 Está pactado desde hace tiempo. 557 00:36:01,370 --> 00:36:04,740 Él le dio dinero a mi madre. De ahí mis bellos vestidos. 558 00:36:04,970 --> 00:36:07,840 Lo siento. He sido injusto contigo. 559 00:36:07,970 --> 00:36:10,430 - Creí que te los regalaba Delaroch. - No. 560 00:36:11,350 --> 00:36:15,010 - Es mi dote. Él es muy rico. - Ya lo dijiste. 561 00:36:18,470 --> 00:36:20,940 Uno de los sirvientes te busca. 562 00:36:21,770 --> 00:36:24,440 Bien, ¿sin rencor, Manon? 563 00:36:24,950 --> 00:36:27,830 Ha sido divertido escoltar a la novia. 564 00:36:28,050 --> 00:36:29,930 Buena suerte en la jungla.., 565 00:36:29,950 --> 00:36:33,030 con anillos en los dedos y campanillas en los pies. 566 00:36:33,810 --> 00:36:35,040 Adiós. 567 00:36:35,610 --> 00:36:38,170 No me recuerdes como un imbécil. 568 00:36:42,710 --> 00:36:45,770 Bienvenida en nombre de nuestro soberano Kim Kahoum, 569 00:36:46,130 --> 00:36:47,920 que os saluda. 570 00:36:48,070 --> 00:36:52,020 Tengo orden de cuidarla en el templo, y descanse bien hasta mañana. 571 00:36:52,490 --> 00:36:54,640 Nuestro soberano llegará por la mañana. 572 00:36:54,690 --> 00:36:57,040 Usted ordene, somos sus esclavos. 573 00:38:03,410 --> 00:38:05,200 ¡Hola, Fátima! 574 00:38:12,970 --> 00:38:14,840 Otra vez de vuelta. 575 00:38:16,230 --> 00:38:19,640 - Vete de aquí. - He de hablarte cuando acabe esto. 576 00:38:20,650 --> 00:38:23,160 Estaré arriba, cerca del Buda. 577 00:39:07,730 --> 00:39:10,760 No quería volver a verte, pero no he podido resistir. 578 00:39:11,930 --> 00:39:15,220 - Voy a sacarte de este circo. - No, no puedo. 579 00:39:15,290 --> 00:39:17,780 - ¿Por qué? ¿Te gusta esto? - No, pero.. 580 00:39:18,070 --> 00:39:19,680 ¿Por qué, Manon? 581 00:39:19,750 --> 00:39:23,840 Porque desde que nací debo hacer lo que ellos quieren. 582 00:39:24,110 --> 00:39:27,940 En Saigón al ver zarpar los barcos, mi corazón se iba con ellos. 583 00:39:28,010 --> 00:39:31,440 - Pero me quedaba allí. - Es lo que me parecía. 584 00:39:42,150 --> 00:39:44,190 Escucha y no digas nada. 585 00:39:44,390 --> 00:39:47,660 Te llevaré conmigo. Quiero tenerte a mi lado. 586 00:39:50,030 --> 00:39:54,060 - ¿Tenerme? - Sí. Te parece raro. 587 00:39:54,930 --> 00:39:56,820 Hablaremos de amor, 588 00:39:56,830 --> 00:40:00,020 y diremos que esto sólo le pasa a los imbéciles. 589 00:40:00,500 --> 00:40:04,000 Somos escépticos, y de pronto, aparece la revelación. 590 00:40:04,180 --> 00:40:05,940 Aparece un sola vez. 591 00:40:06,800 --> 00:40:09,820 Abrazamos a alguien bromeando, y nos da el flechazo. 592 00:40:12,500 --> 00:40:15,020 Nunca me han amado así. 593 00:40:15,200 --> 00:40:19,240 - Manon, cásate conmigo. - No me lo pidas, porque... 594 00:40:19,700 --> 00:40:21,240 lo deseo. 595 00:40:21,500 --> 00:40:26,140 Es mejor irse que ser una esposa en un registro. 596 00:40:26,740 --> 00:40:29,030 No firmarás en ningún registro. 597 00:40:29,400 --> 00:40:31,290 Pasaremos por la misión. 598 00:40:31,660 --> 00:40:34,520 No me caso con Kyra, la delicia del sultán... 599 00:40:35,380 --> 00:40:38,690 sino con Manon DeVargnes. Zarparemos en el primer barco, 600 00:40:38,760 --> 00:40:41,710 - ...en una suite nupcial. - No es verdad. 601 00:40:41,940 --> 00:40:45,220 Eres muy amable conmigo. Pero no es verdad. 602 00:40:45,680 --> 00:40:49,510 Me acompañarás como mi esposa, ante Dios, los hombres y... 603 00:40:50,280 --> 00:40:52,570 la oficina americana de pasaportes. 604 00:40:55,540 --> 00:40:58,600 - ¿Iremos a pescar? - Sí, Coco. Iremos a pescar. 605 00:41:01,540 --> 00:41:06,400 - Manon, ¿cuándo has llegado? - Hace una hora, en barco. 606 00:41:06,960 --> 00:41:09,050 No sabía nada de ti. 607 00:41:09,120 --> 00:41:12,060 Tonta. Soy feliz, Vengo para casarme. 608 00:41:12,120 --> 00:41:13,240 ¿Casarte? 609 00:41:13,320 --> 00:41:15,140 El americano. ¿Recuerdas? 610 00:41:15,220 --> 00:41:16,840 - ¿Bill? - Sí. Bill, Bill, Bill. 611 00:41:17,320 --> 00:41:18,940 - Es para ti. - ¿Para mi? 612 00:41:19,020 --> 00:41:21,840 Póntelo, rápido. Eres mi dama de honor. 613 00:41:21,900 --> 00:41:24,750 - Me vuelvo loca. - Rápido ha ido donde el padre. 614 00:41:24,820 --> 00:41:27,860 - No. ¿El padre? - Sí, nos casamos en la misión. 615 00:41:27,920 --> 00:41:29,890 - En el altar. - ¿En la misión? 616 00:41:29,960 --> 00:41:32,870 Tendrás pasaporte. Podrás ir a París. 617 00:41:33,040 --> 00:41:36,060 - ¿Tienes sombrero? - En el armario. 618 00:41:36,740 --> 00:41:38,360 Bien. Date prisa. 619 00:41:38,420 --> 00:41:40,450 - ¿Te irás a América? - Sí. 620 00:41:40,820 --> 00:41:44,850 - ¿Le amas, Manon? - Es el hombre más bueno del mundo. 621 00:41:44,920 --> 00:41:46,550 El más amable. 622 00:41:47,020 --> 00:41:48,420 ¿Quién es? 623 00:41:49,920 --> 00:41:51,940 - Buenos días, Nina. - Buenos días, señor. 624 00:41:53,220 --> 00:41:57,540 Vaya, vaya. ¿Vestido nuevo? Encantadora. Muy encantadora. 625 00:41:58,060 --> 00:41:59,730 Gracias, señor. 626 00:41:59,960 --> 00:42:03,230 Nina, prometiste avisarme cuando tuvieras noticias de Manon. 627 00:42:03,900 --> 00:42:06,910 Pero no las tuve, señor. No supe nada. 628 00:42:08,080 --> 00:42:11,280 - Ahora las tienes, ¿verdad? - Pero, señor... 629 00:42:11,340 --> 00:42:15,370 No, no soy un mago, Nina. Te he oído hablar con alguien... 630 00:42:15,440 --> 00:42:16,870 que ha desaparecido. 631 00:42:16,940 --> 00:42:19,970 ¿Quién ha desaparecido, señor? ¿A quién busca? 632 00:42:20,740 --> 00:42:24,570 - ¡Manon! ¿Dónde has estado? - Visitando a mi madre. 633 00:42:24,640 --> 00:42:28,090 - Dijiste que no te irías. - Ha estado muy enferma. 634 00:42:28,280 --> 00:42:30,320 Ya veo. ¿Está mejor? 635 00:42:30,480 --> 00:42:32,320 - Sí. - Tanto mejor. 636 00:42:32,600 --> 00:42:35,450 - ¿Y el americano? - ¿El americano? 637 00:42:35,600 --> 00:42:39,250 - Sí. - ¿Se refiere al Sr. Carey? Se fue. 638 00:42:40,600 --> 00:42:41,990 Me alegro. 639 00:42:43,700 --> 00:42:49,090 - ¡Oh! Estás preciosa. - Nina, ¿puedes dejarnos a solas? 640 00:42:49,300 --> 00:42:51,690 - Sí, claro. - Gracias. 641 00:42:53,800 --> 00:42:57,690 Manon. No me enamoro fácilmente. Créeme. 642 00:42:58,500 --> 00:43:02,390 Cuando me hice rico, me miraban, y yo me decía: "¿Cuánto tienes?" 643 00:43:02,480 --> 00:43:03,960 "¿Cuánto puedes tirar?" 644 00:43:04,060 --> 00:43:06,110 Manon. Eres muy rica. 645 00:43:06,260 --> 00:43:10,210 Tu tienes el paraíso. ¿Cuánto vale tu paraíso? 646 00:43:10,260 --> 00:43:12,990 Todo, querida. Todo lo que poseo. 647 00:43:16,180 --> 00:43:18,220 ¿No lo entiendes? 648 00:43:18,580 --> 00:43:22,170 Te pido que seas mi esposa. ¿Por qué no respondes? 649 00:43:22,840 --> 00:43:27,050 Manon... casémonos antes de que te ilusiones como un niño, 650 00:43:27,140 --> 00:43:30,950 soñando con un mundo que no verás nunca, Manon. 651 00:43:30,960 --> 00:43:32,650 Por favor, contéstame. 652 00:43:33,840 --> 00:43:35,910 - Después. - No. Ahora. 653 00:43:36,640 --> 00:43:40,310 - ¿Mañana? - No me iré hasta que respondas. 654 00:43:42,120 --> 00:43:43,480 Manon... 655 00:43:44,260 --> 00:43:46,690 Por favor..., di sí. 656 00:43:51,360 --> 00:43:52,330 Sí. 657 00:43:54,580 --> 00:43:57,450 Has... dicho sí. 658 00:43:58,820 --> 00:44:03,670 Hay muchas cosas por hacer. Me ocuparé de todo para esta noche. 659 00:44:04,020 --> 00:44:08,110 Prevendré al servicio. No, no. Mañana noche. Serán muchos invitados. 660 00:44:11,580 --> 00:44:15,630 Manon. Hoy no esperaba tanta felicidad. 661 00:44:21,470 --> 00:44:24,730 - Ya debería estar aquí. - Puede que no venga. 662 00:44:25,570 --> 00:44:27,130 ¿Cómo es eso? 663 00:44:27,570 --> 00:44:30,030 Cree que hace mal casándose con Ud. 664 00:44:32,370 --> 00:44:34,830 - ¿Le molesta que fume? - No. 665 00:44:36,870 --> 00:44:41,330 ¿Es malo que dos personas que se aman, se casen y sean felices? 666 00:44:41,970 --> 00:44:46,430 Ud. se casa con una mujer a la que ama, pero no la conoce. 667 00:44:46,670 --> 00:44:48,430 Y nunca la conocerá. 668 00:44:48,570 --> 00:44:51,530 Manon viene de una raza más antigua que la nuestra. 669 00:44:51,870 --> 00:44:54,930 Una raza de corazón insondable y misterioso como los... 670 00:44:54,970 --> 00:44:56,930 sombreros de sus dioses. 671 00:44:58,370 --> 00:45:01,430 Ud. sólo tendrá una mitad de su esposa apasionada. 672 00:45:01,930 --> 00:45:04,890 La otra mitad siempre estará alejada de Ud. 673 00:45:05,370 --> 00:45:09,400 Creo que cuando esta cara oculta se le muestre... 674 00:45:09,410 --> 00:45:14,340 Ud. verá a una extraña en su casa. Será un gran sufrimiento. 675 00:45:14,630 --> 00:45:16,890 Mi casa estará vacía sin ella, padre. 676 00:45:19,030 --> 00:45:21,290 El Oriente no es insondable. 677 00:45:21,330 --> 00:45:23,990 Le ha comprado un sombrero a su dama de honor. 678 00:45:28,730 --> 00:45:29,870 Cariño. 679 00:45:52,290 --> 00:45:54,750 ¡Manon, mira! ¡Parece un velero! 680 00:45:55,290 --> 00:45:57,580 No lo toques. Puede romperse. 681 00:46:02,550 --> 00:46:05,360 He invitado a Louis a la cena de boda, 682 00:46:05,370 --> 00:46:09,450 pero detesta a la alta sociedad. La encuentra cargante. 683 00:46:13,210 --> 00:46:15,030 Contesta, Nina, estoy ocupada. 684 00:46:18,310 --> 00:46:22,370 ¿Diga? Sí. Un momento por favor. 685 00:46:23,330 --> 00:46:25,550 Manon. Es Delaroch. 686 00:46:28,530 --> 00:46:31,650 - ¿Dónde está? - Abajo, dice que te espera. 687 00:46:32,010 --> 00:46:33,450 Yo ya estoy. 688 00:46:33,650 --> 00:46:36,240 Los sombreros son preciosos. 689 00:46:37,070 --> 00:46:39,340 - Dile que bajo. - Ya baja. 690 00:46:40,170 --> 00:46:43,540 - ¿Me necesitas? - Ahora no, estoy ocupada. 691 00:46:43,810 --> 00:46:47,220 - ¿Qué vas a hacer? - Tengo que bajar. 692 00:46:49,550 --> 00:46:50,570 Mira... 693 00:46:51,350 --> 00:46:53,670 Las reglas de este matrimonio son las siguientes: 694 00:46:53,930 --> 00:46:56,560 en mi ausencia eres una viuda desconsolada. 695 00:46:56,590 --> 00:47:00,400 Cariño, en tu ausencia soy un arroyo del bosque, esperando la luna, 696 00:47:00,490 --> 00:47:01,490 Está bien. 697 00:47:01,530 --> 00:47:03,730 No te marchites. Voy a vestirme. 698 00:47:06,530 --> 00:47:08,730 - Manon, - Espera allí. 699 00:47:23,030 --> 00:47:25,310 - Buenas noches, señor. - ¿En serio? 700 00:47:27,270 --> 00:47:29,460 ¿Te has casado... en la misión? 701 00:47:32,730 --> 00:47:36,120 Me lo han dicho... y no lo he creído. 702 00:47:36,750 --> 00:47:40,360 Igual que no creería que la serpiente no tenga veneno en sus colmillos. 703 00:47:41,410 --> 00:47:44,460 ¿Me has hecho eso... y no temes? 704 00:47:45,130 --> 00:47:47,160 Me has ridiculizado. 705 00:47:47,250 --> 00:47:50,820 Me has mentido con mucha serenidad. 706 00:47:50,850 --> 00:47:53,120 Te ruego que me perdones. 707 00:47:53,990 --> 00:47:58,440 No quería tu amor... y te mentí por última vez. 708 00:47:59,610 --> 00:48:02,410 No, Manon, no por última vez. 709 00:48:02,870 --> 00:48:05,700 Tu mentirás hasta tu último suspiro. 710 00:48:07,570 --> 00:48:10,580 Señora, acepte mis felicitaciones. 711 00:48:12,110 --> 00:48:15,060 Nunca olvidaré el sabor almibarado de tus labios. 712 00:48:15,370 --> 00:48:17,740 Y los esperaré pacientemente. 713 00:48:18,710 --> 00:48:21,100 Muy seguro está, Sr. Delaroch. 714 00:48:21,810 --> 00:48:24,900 No es el dueño del mundo, sólo de Saigón. 715 00:48:26,570 --> 00:48:30,220 Donde yo vaya, Ud. no estará. Ni un nombre me retiene. 716 00:48:31,730 --> 00:48:34,300 Dudo que pueda ir lejos, señora. 717 00:48:41,170 --> 00:48:43,100 Padre Antoine. 718 00:48:43,470 --> 00:48:44,900 Ha venido. 719 00:48:44,990 --> 00:48:47,580 Me alegra. Bill se sentirá feliz. 720 00:48:48,090 --> 00:48:50,680 Me siento honrado de estar aquí, Sra. Carey. 721 00:48:50,890 --> 00:48:53,980 ¡La novia desaparecida! Iba a llamar a Scotland Yard. 722 00:48:53,990 --> 00:48:55,780 Buenas noches, padre. 723 00:48:56,750 --> 00:49:00,560 - ¿Me habías abandonado? - Llegaba el padre Antoine. 724 00:49:01,030 --> 00:49:03,720 Te dije que salía a recibirle. 725 00:49:04,030 --> 00:49:07,020 Ah, bueno. No te entendí bien. 726 00:49:07,090 --> 00:49:09,780 ¿Nos vamos? Espero que tenga hambre, padre. 727 00:49:10,990 --> 00:49:13,680 Señoras, señores. Un momento por favor. 728 00:49:28,050 --> 00:49:31,680 Perdonen. Les doy mis felicitaciones. 729 00:49:31,850 --> 00:49:33,180 Gracias. 730 00:49:33,650 --> 00:49:36,050 Ud. es la señorita DeVargnes, ¿verdad? 731 00:49:36,130 --> 00:49:40,400 Lo era. Ahora estoy casada. Este es mi marido. Sr. Carey. 732 00:49:40,430 --> 00:49:42,020 - ¿Cómo está Ud.? - ¿Cómo está Ud.? 733 00:49:42,190 --> 00:49:46,340 Le he reconocido. En Nueva York conocí a su padre muy, muy bien. 734 00:49:46,400 --> 00:49:50,480 Frecuenta mi salón en París. Es un hombre brillante. 735 00:49:51,100 --> 00:49:56,180 - Gracias. - Ud. se le parece mucho, mucho. 736 00:49:57,000 --> 00:50:01,080 - Es Ud. muy amable, señora. - Os deseo mucha felicidad. 737 00:50:01,160 --> 00:50:04,950 Hágala feliz, señor. Tuvo un padre maravilloso. 738 00:50:05,020 --> 00:50:07,300 Obedeceré sus órdenes, señora. 739 00:50:10,200 --> 00:50:14,550 - ¡Bill, mira! ¡Es encantador! - Del hotel, con mis respetos. 740 00:50:14,600 --> 00:50:18,950 Gracias. Volveremos en nuestras bodas de oro, con Ud. de invitado. 741 00:50:19,520 --> 00:50:22,610 Mire, señor. Neufchâteau del 29. 742 00:50:25,580 --> 00:50:28,540 - Si desean algo, llámenme. - Muy bien, gracias. 743 00:50:28,700 --> 00:50:32,560 - Louis ya debía estar aquí. - ¿Embarcan el martes? 744 00:50:32,620 --> 00:50:36,140 - Sí, un mes en París... - No, no. Dos meses. 745 00:50:36,400 --> 00:50:39,600 Bien, dos meses. Londres dos meses, y a casa. 746 00:50:40,160 --> 00:50:43,690 - ¿Dónde está? - En el país del arco iris, EE.UU. 747 00:50:43,760 --> 00:50:44,890 ¡A vuestra salud! 748 00:50:49,380 --> 00:50:52,380 - Es una mezcla de sangre. - Eso no durará. 749 00:50:53,740 --> 00:50:55,960 Muy bien, señor, se lo envío. 750 00:50:59,920 --> 00:51:03,140 ¿Sr. Carey? El Sr. Gobineau desea verle. Solo. 751 00:51:04,500 --> 00:51:09,160 Bien. Mira las fotos mientras calmo a la bella Francia. 752 00:51:13,220 --> 00:51:16,360 - ¿Qué tal, señor? - ¿Cómo está? Siéntese, por favor. 753 00:51:16,420 --> 00:51:19,290 No, gracias, tengo prisa. Vengo a ver al comandante. 754 00:51:19,320 --> 00:51:22,010 Soy el sustituto del comandante. Mayor Gobineau. 755 00:51:22,020 --> 00:51:24,910 El comandante marchó anoche. Estará seis meses en Francia. 756 00:51:24,980 --> 00:51:26,140 Bien por él. 757 00:51:26,980 --> 00:51:31,240 Parece problemático que mi mujer consiga el pasaporte. 758 00:51:31,340 --> 00:51:33,680 Lo siento, señor. No puedo hacer nada. 759 00:51:34,040 --> 00:51:39,080 - Usted debe solucionarlo. - Imposible. Tengo las manos atadas. 760 00:51:39,500 --> 00:51:41,330 ¿Atadas? No entiendo. 761 00:51:41,400 --> 00:51:44,730 Sólo ha de sellar un papel y firmarlo. 762 00:51:44,800 --> 00:51:47,960 El comandante envió esto antes de marchar. 763 00:51:48,000 --> 00:51:49,360 Véalo Ud. mismo. 764 00:51:49,440 --> 00:51:52,330 Bajo ningún concepto entregará a la Srta. DeVargnes un pasaporte. 765 00:51:52,400 --> 00:51:55,470 No lo entiendo. Está casada con un americano. 766 00:51:55,540 --> 00:51:57,550 Ella es ciudadana de este país. 767 00:51:57,640 --> 00:52:00,350 Son órdenes del comandante y debo acatarlas. 768 00:52:00,440 --> 00:52:03,750 Ud. es muy comprensivo. Me dan ganas de romperlo todo. 769 00:52:03,840 --> 00:52:05,550 Lo siento, señor. 770 00:52:06,020 --> 00:52:08,050 - Buenos días, mayor. - Buenos días, señor. 771 00:52:13,920 --> 00:52:15,720 - ¿Has terminado? - No. 772 00:52:16,180 --> 00:52:18,440 - ¿No está preparado? - Aún no. 773 00:52:19,080 --> 00:52:21,340 - ¿Lo ha denegado? - De momento. 774 00:52:21,480 --> 00:52:23,540 - ¿Por qué? - No lo sé. 775 00:52:23,580 --> 00:52:28,540 El comandante tuvo una chispa de ingenio y envió órdenes antes de irse. 776 00:52:29,880 --> 00:52:33,940 - Anoche. - No te rindas. Haremos algo. 777 00:52:34,680 --> 00:52:38,740 - ¿Qué podemos hacer? - Primero, picar al gobierno francés. 778 00:52:39,800 --> 00:52:43,630 ¿Qué te parece esto? Es para un alemán amigo de mi padre. 779 00:52:43,700 --> 00:52:47,570 Dirige el "Morning Herald". Hace y deshace las guerras. 780 00:52:47,600 --> 00:52:51,670 "El gobierno francés secuestra a mi mujer, denegándole el pasaporte. 781 00:52:51,700 --> 00:52:54,680 "Lo entiendo, porque es la joya de la colonia. 782 00:52:54,740 --> 00:52:57,900 "Pero tengo mis derechos como marido americano. 783 00:52:58,140 --> 00:53:00,800 "Procuro civilizar a este país oscurantista." 784 00:53:00,880 --> 00:53:03,160 - Muy bueno. ¿Resultará? - Sin duda. 785 00:53:03,280 --> 00:53:06,160 Los reyes tiemblan ante Leonard. 786 00:53:06,220 --> 00:53:09,390 - ¿Algo más? - Cuidémonos del gobierno. 787 00:53:10,140 --> 00:53:11,670 Tienes razón. 788 00:53:11,840 --> 00:53:15,570 Envíe esta carta por correo, en barco, este fin de semana. 789 00:53:15,740 --> 00:53:19,670 Ahí están mis datos. Cárguelo en mi cuenta del hotel. 790 00:53:24,340 --> 00:53:26,390 - ¿Preocupada? - Soy muy feliz. 791 00:53:26,440 --> 00:53:28,490 - ¿Me amas? - Cada minuto más. 792 00:53:28,540 --> 00:53:30,260 - Qué contrariedad. - ¿El qué? 793 00:53:30,300 --> 00:53:33,340 Decir que a cada minuto. Ayer me amabas menos. 794 00:53:33,400 --> 00:53:37,440 - Claro, ayer menos que hoy. - Entonces esperaré a mañana. 795 00:53:38,400 --> 00:53:40,640 Tu quieres todo de golpe. 796 00:53:41,460 --> 00:53:45,010 Quiero ver temblar tus piernas, tus ojos vidriosos, 797 00:53:45,080 --> 00:53:48,340 perder el apetito, el sueño, muerta de amor y siguiéndome. 798 00:53:50,800 --> 00:53:52,750 - ¡Mira! - ¿Qué? 799 00:53:52,800 --> 00:53:54,750 - Llueve. - Lo sé. 800 00:53:54,800 --> 00:53:57,830 - Lo has visto, ¿eh? - Claro, cae sobre mi sombrero. 801 00:53:59,300 --> 00:54:02,130 Sabía que me amabas. Pero te costó decírmelo. 802 00:54:02,400 --> 00:54:05,630 - ¿No te molesta ir mojada? - No. La lluvia es felicidad. 803 00:54:06,200 --> 00:54:09,430 - Pero la gente huye. - No están enamorados. 804 00:54:10,600 --> 00:54:12,830 Mira, rebota como flechas. 805 00:54:13,000 --> 00:54:16,330 - Mira, mi pobre sombrero. - Dámelo. 806 00:54:18,600 --> 00:54:21,030 - Te lo secaré. - Muy amable. 807 00:54:22,300 --> 00:54:25,530 - Póntelo antes de que te empapes. - Gracias. 808 00:54:28,430 --> 00:54:30,290 - ¿Qué tal? - Mucho mejor. 809 00:54:34,130 --> 00:54:37,150 REHÚSO AYUDARTE A RIDICULIZARTE. LEONARD. 810 00:54:39,530 --> 00:54:42,150 EN RESPUESTA A TU QUINTO TELEGRAMA, NO HABLO EN 811 00:54:42,230 --> 00:54:44,850 ESOS TÉRMINOS NI AL PRESIDENTE NI A NADIE. ALFRED. 812 00:54:46,010 --> 00:54:48,670 UNA MALA INVERSIÓN ME HA ARRUINADO 813 00:54:48,710 --> 00:54:51,370 TIENES TODO MI APOYO MORAL. CHARLIE. 814 00:54:52,810 --> 00:54:55,170 NUESTRO EMBAJADOR EN FRANCIA ACONSEJA DEJAR EL ASUNTO POR 815 00:54:55,210 --> 00:54:57,870 ESTAR MUY ENMARAÑADO, Y LA GENTE SE BURLA. JIM. 816 00:55:02,310 --> 00:55:04,270 La señora Carey desea verle. 817 00:55:06,210 --> 00:55:10,370 ¡Manon! ¿Sigues en Saigón después de estos meses? 818 00:55:10,410 --> 00:55:14,470 - Me sorprende. - No te sorprenda, Pierre. 819 00:55:14,850 --> 00:55:16,670 No has olvidado mi nombre. 820 00:55:17,230 --> 00:55:20,790 Eres muy amable, gracias. Bienvenida a mi casa. 821 00:55:23,630 --> 00:55:26,190 A menudo sueño con venir a verte, pero... 822 00:55:27,630 --> 00:55:31,290 cambio de opinión, porque te reirías de mí. 823 00:55:32,330 --> 00:55:35,890 No, Manon. Nunca me reiría de ti. 824 00:55:38,330 --> 00:55:41,690 Pierre... vengo a pedirte perdón. 825 00:55:41,730 --> 00:55:43,590 Perdonarte, ¿por qué? 826 00:55:43,630 --> 00:55:46,290 Mentiste al comandante, sobre mi. 827 00:55:46,330 --> 00:55:49,990 Y le convenciste para que me impidiera marchar... 828 00:55:50,030 --> 00:55:51,790 cuando ya estaba casada. 829 00:55:51,830 --> 00:55:53,090 Y te creyó... 830 00:55:53,230 --> 00:55:54,510 Por favor. 831 00:55:54,550 --> 00:55:58,410 Te hice daño, cierto, pero te has vengado. 832 00:55:58,990 --> 00:56:00,390 Ayúdame. 833 00:56:00,490 --> 00:56:03,490 Te pido demasiado, pero eres influyente, Pierre. 834 00:56:05,050 --> 00:56:09,070 Manon. ¿Crees que una sonrisa basta, 835 00:56:09,170 --> 00:56:12,230 para que un hombre, caiga a tus pies, 836 00:56:12,270 --> 00:56:15,530 y olvide tu crueldad, y la duplique? 837 00:56:15,670 --> 00:56:17,730 No, yo no soy de esas. 838 00:56:18,170 --> 00:56:21,430 Sí, esa es la Manon que quiero. 839 00:56:22,070 --> 00:56:23,330 Por favor. 840 00:56:23,470 --> 00:56:25,430 Cuando dejarás de embaucarme. 841 00:56:25,510 --> 00:56:28,770 A tu marido le espera un billete en el consulado de EE.UU. 842 00:56:29,250 --> 00:56:33,700 Pronto lo tendrá. Él se irá y te dejará sola. 843 00:56:33,950 --> 00:56:38,400 Su sitio está cerca de los suyos, como el tuyo está cerca de mí. 844 00:56:40,350 --> 00:56:41,900 ¿Por qué me evitas? 845 00:56:41,950 --> 00:56:47,000 Has venido para ser atada, amada, y llegar a tu meta adulándome. 846 00:56:47,430 --> 00:56:48,860 - No, no. - ¿No? 847 00:56:48,930 --> 00:56:50,960 - Te equivocas. - ¿En qué? 848 00:56:51,450 --> 00:56:55,700 Es culpa mía por venir. Era mejor reírte de mi. 849 00:57:00,950 --> 00:57:03,000 - ¿Tengo correo? - Un momento. 850 00:57:05,370 --> 00:57:07,380 - Dos telegramas, señor. - Gracias. 851 00:57:12,450 --> 00:57:15,200 DEJA DE MOLESTARME. LEONARD. 852 00:57:21,270 --> 00:57:24,130 Es bueno saber que los amigos no te olvidan. 853 00:57:33,210 --> 00:57:36,480 Mis sombreros, mis vestidos, ¿no son encantadores? 854 00:57:36,650 --> 00:57:38,120 Señora, son... 855 00:57:39,950 --> 00:57:41,620 Son preciosos. 856 00:57:44,490 --> 00:57:45,960 ¿Qué pasa? 857 00:57:45,990 --> 00:57:49,260 No te metas en esto. Soy mejor comerciante que tu. 858 00:57:49,930 --> 00:57:52,880 Bonito, ¿eh? El mejor tejido. 859 00:57:52,930 --> 00:57:55,980 - ¿Vendes tu ropa? - Sí. Y mis sombreros. 860 00:57:57,030 --> 00:57:58,280 Ya veo. 861 00:57:59,530 --> 00:58:01,280 - No regales, ¿eh? - No. 862 00:58:02,030 --> 00:58:04,880 Me cansé de esto. Además, tengo muchos. 863 00:58:05,930 --> 00:58:08,780 No me gusta ese sombrero. Te da un aire raro. 864 00:58:09,370 --> 00:58:12,620 Sí señor, la señora está guapa con todo. 865 00:58:13,470 --> 00:58:16,720 Está enamorado de mí. Será fácil negociar. 866 00:58:17,370 --> 00:58:20,620 Fije el precio, señor. Todos estos y los del armario. 867 00:58:20,650 --> 00:58:23,160 Todo para usted. Todo encantador. 868 00:58:23,250 --> 00:58:26,190 Y no aceptaré menos de 10.000 francos. 869 00:58:26,250 --> 00:58:29,990 - Es demasiado, señora. - ¿Demasiado? 870 00:58:30,050 --> 00:58:32,620 [Hablan en nativo] 871 00:58:42,540 --> 00:58:44,810 Mira, cariño, se los lleva. 872 00:58:45,840 --> 00:58:47,710 ¿Estás enfadado? 873 00:58:48,440 --> 00:58:50,310 No eres feliz. 874 00:58:53,100 --> 00:58:55,540 - ¿Tienes ganas de irte? - ¿Irme? 875 00:58:56,200 --> 00:58:59,040 - ¿De dejarme? - Nunca. 876 00:59:00,900 --> 00:59:03,940 ¿Aun quieres esperar poco? 877 00:59:05,900 --> 00:59:08,740 Tres meses, tres años, trescientos años. 878 00:59:08,800 --> 00:59:10,660 Es exactamente igual. 879 00:59:10,740 --> 00:59:13,620 Estoy contento por haber tratado con Ud. 880 00:59:13,640 --> 00:59:15,020 Espere. 881 00:59:15,440 --> 00:59:17,920 - ¿Cuánto por esto? - ¿No lo necesitas? 882 00:59:18,340 --> 00:59:20,620 No, la hora se hizo para los esclavos. 883 00:59:20,640 --> 00:59:23,720 - ¿Cuánto me da? - 750 francos. 884 00:59:24,240 --> 00:59:27,020 Unos 20 dólares. Trato hecho. 885 00:59:27,140 --> 00:59:31,220 - Vale mucho más. - Me costó 3 dólares en una subasta. 886 00:59:31,340 --> 00:59:33,220 - Gracias. - Gracias, señor. 887 00:59:35,740 --> 00:59:39,220 Por ahí no. Por favor. Por la escalera de servicio. 888 00:59:39,540 --> 00:59:41,520 Entiendo, señora. 889 00:59:45,720 --> 00:59:49,780 Que Alá bendiga esta casa y el paraíso brille a todas horas 890 00:59:49,820 --> 00:59:51,580 Adiós, señora. 891 00:59:52,120 --> 00:59:54,080 Mira, otra vez ricos. 892 00:59:55,820 --> 00:59:58,880 - ¿Cuánto le has sacado? - 300 dólares. 893 01:00:03,720 --> 01:00:07,780 - Bien, pase y siéntese. - Gracias, señor. 894 01:00:09,120 --> 01:00:12,680 Ah, de pleito, ¿eh? ¿Cuánto debemos? 895 01:00:13,020 --> 01:00:16,080 - 12.000 francos. - Unos 300 dólares. 896 01:00:16,920 --> 01:00:19,980 - Es mucho. Le daré unos... - Nada. 897 01:00:20,820 --> 01:00:24,880 - No tenemos nada, señor. - ¿Ni unos ahorrillos? 898 01:00:25,240 --> 01:00:27,190 Nada en absoluto. 899 01:00:27,340 --> 01:00:29,490 Creo que ella tiene razón. 900 01:00:29,540 --> 01:00:32,490 Déjenos otros mes. Comeremos más ligero, 901 01:00:32,540 --> 01:00:34,590 ...renunciaremos al champán. 902 01:00:34,840 --> 01:00:37,790 - Telegrafiaré a unos amigos... - Por favor, señor. 903 01:00:38,040 --> 01:00:40,890 He leído las respuestas. Es mi deber 904 01:00:40,940 --> 01:00:43,990 - Pero está mal. - No, no. Es correcto. 905 01:00:44,240 --> 01:00:47,090 Un director de hotel no sabría ser un caballero. 906 01:00:47,160 --> 01:00:49,110 Solamente con caballeros. 907 01:00:49,460 --> 01:00:51,410 Me ha pillado. 908 01:00:52,160 --> 01:00:54,110 - Seré franco. - No, señor. 909 01:00:54,260 --> 01:00:58,110 Le pido que pague la cuenta o abandone el hotel. 910 01:00:58,280 --> 01:01:01,850 - ¿Hacemos los baúles? - Nada de baúles. Sólo dos maletas. 911 01:01:01,980 --> 01:01:04,650 - El resto se queda aquí. - ¿Qué? 912 01:01:04,680 --> 01:01:08,950 ¿Todos mis sombreros y vestidos? Valen un dineral. 913 01:01:09,080 --> 01:01:10,750 Espero, señora. 914 01:01:12,780 --> 01:01:15,050 Tienen tiempo hasta la noche. 915 01:01:17,080 --> 01:01:21,150 - ¡Lo tenemos! ¡Lo tenemos! - Sí, tu lo tienes. 916 01:01:21,880 --> 01:01:24,850 Menuda sorpresa ver el armario vacío. 917 01:01:24,980 --> 01:01:27,650 No habrá sorpresa yendo con el estómago vacío. 918 01:01:29,680 --> 01:01:32,550 Manon, engañadora imprevisible. 919 01:01:33,760 --> 01:01:36,220 ¿Qué es engañadora? 920 01:01:36,460 --> 01:01:39,220 Chica con un sólo vestido y que ríe. 921 01:01:39,360 --> 01:01:41,820 No se lo digas a nadie, pero la amo. 922 01:01:58,280 --> 01:02:00,130 ¿Es Ud. Gaston Lebois? 923 01:02:00,980 --> 01:02:01,830 Sí. 924 01:02:02,280 --> 01:02:03,730 Soy William Carey. 925 01:02:04,280 --> 01:02:06,630 Me he enterado que busca un ayudante. 926 01:02:08,080 --> 01:02:10,330 ¿Habla el idioma nativo? 927 01:02:11,380 --> 01:02:12,130 No. 928 01:02:15,060 --> 01:02:17,110 Lo aprenderé. Me desenvuelvo bien. 929 01:02:31,160 --> 01:02:33,410 Corta el pan, Nina. Llegará pronto. 930 01:02:33,960 --> 01:02:37,310 - ¿Por qué tomas café, Manon? - Porque es más barato. 931 01:02:37,560 --> 01:02:41,110 - Él prefiere un café por la noche. - Yo me ocuparé de él. 932 01:02:42,160 --> 01:02:45,410 - Le quieres mucho, ¿verdad? - Mucho. 933 01:02:45,760 --> 01:02:49,610 Manon, dime. ¿Él puede irse sólo si quiere? 934 01:02:50,760 --> 01:02:54,810 Sí. Siempre puede irse. Solo. 935 01:02:55,260 --> 01:02:57,510 - ¿Se irá? - No. 936 01:02:57,960 --> 01:03:02,510 ¿Por qué no haces nada, Manon? ¿Por qué no buscas un trabajo? 937 01:03:02,860 --> 01:03:05,910 Louis cree que se equivoca quedándose en Saigón. 938 01:03:05,960 --> 01:03:10,210 En cualquier otra parte, sería muy feliz y se haría rico fácilmente. 939 01:03:11,860 --> 01:03:13,910 En cualquier otra parte. 940 01:03:14,060 --> 01:03:17,110 Manon, ve a ver a Delaroch. 941 01:03:17,160 --> 01:03:21,510 Puede que cambie de opinión y esté dispuesto a ayudaros. 942 01:03:22,160 --> 01:03:24,210 Sí, podría ayudarnos. 943 01:03:27,530 --> 01:03:29,590 - ¿No hay mantequilla? - No. 944 01:03:30,630 --> 01:03:33,690 Con este calor se derrite. 945 01:03:37,830 --> 01:03:38,890 ¡Manon! 946 01:03:41,730 --> 01:03:43,190 Hola, señoras. 947 01:03:43,710 --> 01:03:45,330 ¿Qué tal, Fátima? 948 01:03:45,410 --> 01:03:47,230 - Nina. - ¿Qué tenemos? 949 01:03:48,010 --> 01:03:49,730 Déjame adivinar. 950 01:03:51,510 --> 01:03:52,630 ¿Solomillo? 951 01:03:55,110 --> 01:03:56,130 ¿Pava? 952 01:03:56,710 --> 01:03:59,230 - Me rindo. - Arroz y tallarines. 953 01:03:59,310 --> 01:04:02,130 Nunca acierto. Por cuarta vez me sorprendes. 954 01:04:02,610 --> 01:04:04,630 - ¿Cómo está Louis, Nina? - Muy bien. 955 01:04:04,710 --> 01:04:06,930 Además me está esperando. ¡Adiós! 956 01:04:08,810 --> 01:04:11,130 - Un gran día. - Me alegro. 957 01:04:11,210 --> 01:04:13,630 Pasé por el club, y gané 5 dólares a las cartas. 958 01:04:14,310 --> 01:04:16,530 Debí hacer alguna trampa. 959 01:04:17,410 --> 01:04:19,830 - ¿Viste a alguien? - Sí, hable con el Sr. Gobineau. 960 01:04:19,910 --> 01:04:22,930 Pronto le tendré contra las cuerdas. 961 01:04:24,010 --> 01:04:25,330 ¿Quieres? 962 01:04:26,010 --> 01:04:27,030 Bill. 963 01:04:27,110 --> 01:04:30,030 He estado pensando que si te marcharas solo, 964 01:04:31,010 --> 01:04:33,130 verías a tus amigos y... 965 01:04:33,610 --> 01:04:36,330 puede que me llevaras más fácilmente. 966 01:04:36,410 --> 01:04:39,130 Tu lo que quieres, es librarte de mi. 967 01:04:39,610 --> 01:04:41,830 No puedes pasarte la vida aquí. 968 01:04:42,270 --> 01:04:45,330 - Acaso.. ¿Ya no me quieres? - Cariño.. 969 01:04:45,470 --> 01:04:47,730 ¿A cada minuto, más? 970 01:04:47,870 --> 01:04:50,930 - Ya no quedan minutos. - ¿Con todas tus fuerzas? 971 01:04:50,970 --> 01:04:53,630 - De todo mi ser. - Es una gran respuesta. 972 01:04:54,570 --> 01:04:57,230 Hagamos una tregua. Sirve la pava. 973 01:04:57,330 --> 01:05:00,390 Quiero verte frente al edificio Empire State. 974 01:05:01,230 --> 01:05:04,290 Dos km. de altura. Toda en esmeraldas. 975 01:05:06,250 --> 01:05:08,700 Y el techo de oro. 976 01:05:10,850 --> 01:05:13,900 Te llevaré a pequeño restaurante de la 52ª avenida. 977 01:05:17,050 --> 01:05:18,700 Échate. 978 01:05:21,050 --> 01:05:23,300 Es una buena idea. 979 01:05:24,550 --> 01:05:26,800 El reposo es bueno para el alma. 980 01:05:33,650 --> 01:05:35,900 Este calor es agotador. 981 01:05:48,250 --> 01:05:49,900 ¿Aquí nunca nieva? 982 01:06:30,970 --> 01:06:31,960 ¡Manon! 983 01:06:35,670 --> 01:06:37,360 - ¡Manon! - Sí, querido. 984 01:06:38,410 --> 01:06:40,860 - ¿Tienes agua? - Un momento. 985 01:06:49,710 --> 01:06:50,760 Lo siento. 986 01:06:51,170 --> 01:06:54,200 - ¿Quién ha bebido, tu o yo? - ¿Vas a salir? 987 01:06:54,470 --> 01:06:55,900 ¿A hacer qué? 988 01:07:03,890 --> 01:07:06,800 - Anoche estuve con Nina. - ¿Está bien? 989 01:07:06,990 --> 01:07:09,400 - Me dijo una cosa. - Te escucho. 990 01:07:09,490 --> 01:07:11,900 ¿Conoces a Louis, el caporal? 991 01:07:11,990 --> 01:07:15,470 Dice que la compañía del caucho de Saigón necesita a uno. 992 01:07:15,550 --> 01:07:18,360 - ¿Ha dicho eso? - Te digo que está loco. 993 01:07:18,430 --> 01:07:20,600 No buscan a nadie en ninguna parte. 994 01:07:20,730 --> 01:07:24,600 He visitado todos los tugurios y oficinas de este París de Oriente. 995 01:07:24,670 --> 01:07:26,040 No hay nada. 996 01:07:26,580 --> 01:07:30,020 - Ve y pregúntalo. - Perdería el tiempo. 997 01:07:39,640 --> 01:07:42,600 Qué hambre tengo. ¿Qué estás preparando? 998 01:07:42,740 --> 01:07:45,100 - Huevos. - No hay huevos. 999 01:07:52,800 --> 01:07:55,170 Todo ese alcohol de anoche. 1000 01:07:55,540 --> 01:07:57,160 Y yo me desvanecí. 1001 01:07:59,020 --> 01:08:01,100 Ya habrá otras noches. 1002 01:08:02,720 --> 01:08:04,200 Tengo interés. 1003 01:08:10,060 --> 01:08:10,950 Bien... 1004 01:08:12,120 --> 01:08:14,780 ¿Para qué estar juntos muertos de hambre? 1005 01:08:15,020 --> 01:08:18,280 Compañía de caucho de Saigón. Vale, voy a tentar mi suerte. 1006 01:08:18,320 --> 01:08:20,980 ¿Dónde está mi camisa, la que tiene botones? 1007 01:08:35,120 --> 01:08:35,980 Bill. 1008 01:08:36,820 --> 01:08:37,680 ¿Sí? 1009 01:08:37,720 --> 01:08:40,180 Hace demasiado calor. Quédate en casa. 1010 01:08:40,720 --> 01:08:43,580 Ir y volver de la oficina. Tardaré dos minutos, máximo. 1011 01:08:43,920 --> 01:08:46,780 Perderás el tiempo. Es una tontería. 1012 01:08:46,820 --> 01:08:49,280 Louis habló por hablar. Por favor... 1013 01:08:49,420 --> 01:08:51,580 Si es por eso, preguntar no compromete a nadie. 1014 01:08:51,620 --> 01:08:53,780 No. Debería habértelo dicho. 1015 01:08:55,360 --> 01:08:56,830 Bill, te lo ruego. 1016 01:08:58,000 --> 01:08:59,410 Ya veo. 1017 01:09:00,800 --> 01:09:03,010 Temes que me decepcione otra vez. 1018 01:09:05,000 --> 01:09:07,210 El mejor remedio contra la resaca. 1019 01:09:07,520 --> 01:09:10,560 Hay algo que aprendí a hacer bien, 1020 01:09:11,120 --> 01:09:13,560 soportar una negativa. 1021 01:09:15,420 --> 01:09:17,380 Señor, le han informado mal. 1022 01:09:17,400 --> 01:09:20,470 No tenemos ningún empleo para un extranjero, o un hombre... 1023 01:09:20,500 --> 01:09:22,170 que venga de la calle. 1024 01:09:22,200 --> 01:09:25,460 Llevamos establecidos largo tiempo en Indochina, Sr. Carey. 1025 01:09:28,200 --> 01:09:29,300 Disculpe. 1026 01:09:31,660 --> 01:09:33,720 Es el Sr. Carey, recomendado por el Sr. Delaroch. 1027 01:09:33,780 --> 01:09:35,340 ¿Le ha contratado? 1028 01:09:35,420 --> 01:09:38,280 - Lo había olvidado. - Llámelo, imbécil. 1029 01:09:38,860 --> 01:09:40,820 ¡Señor! ¡Sr. Carey! 1030 01:09:40,960 --> 01:09:45,020 Le ruego me perdone. El director quiere verle. 1031 01:09:45,060 --> 01:09:47,220 Por aquí, por favor. 1032 01:09:50,960 --> 01:09:53,820 - Sr. Carey, zarpamos en seguida. - Ya voy. 1033 01:09:54,680 --> 01:09:57,460 ¿Desafiamos a la Compañía y te llevo? 1034 01:09:57,520 --> 01:09:59,790 No hay plaza para las mujeres. 1035 01:09:59,820 --> 01:10:02,090 Seguramente no. ¿Te gustaría venir? 1036 01:10:02,420 --> 01:10:05,490 - Sí, claro que sí. - Es lo que quería oír. 1037 01:10:06,220 --> 01:10:09,290 Sonríe o vuelvo al comedor de beneficencia. 1038 01:10:09,720 --> 01:10:11,680 [Conversación en lengua nativa] 1039 01:10:20,640 --> 01:10:22,710 Estuve en la escuela con ellas. 1040 01:10:23,680 --> 01:10:25,520 Zarpamos, Sr. Carey. 1041 01:10:26,680 --> 01:10:27,950 ¿Resistirás un mes? 1042 01:10:28,020 --> 01:10:29,570 - Sí. - Yo también. 1043 01:10:29,620 --> 01:10:31,770 - ¿Me escribirás? - Todas las noches. 1044 01:10:31,920 --> 01:10:34,970 Bill... recuerda. Recuerda como te amo. 1045 01:10:35,540 --> 01:10:37,750 Yo olvidaré lo demás. 1046 01:11:13,680 --> 01:11:15,950 El coche del Sr. Delaroch le espera. 1047 01:11:44,220 --> 01:11:47,270 - Hola, ¿Sr. Carey? - Sí, Ling. 1048 01:11:47,840 --> 01:11:50,890 - ¿Tener calor? ¿Sí? - Sí, mucho. 1049 01:11:51,240 --> 01:11:53,890 - ¿Recibir carta? ¿No? - No. 1050 01:11:53,920 --> 01:11:55,910 - ¿Tener carta? ¿Sí? - No. 1051 01:11:56,220 --> 01:11:57,910 ¡Oh, sí! 1052 01:11:58,560 --> 01:12:01,610 - Había que decirlo. - No lo ha preguntado. 1053 01:12:08,580 --> 01:12:12,570 - ¿Ella dice que le ama mucho? ¿Sí? - Es inútil. 1054 01:12:12,660 --> 01:12:15,370 Dice que está bien, que me echa de menos, 1055 01:12:15,440 --> 01:12:18,590 - ...y que ella espera el regreso. - ¿El regreso de ella? 1056 01:12:18,640 --> 01:12:20,090 No. Yo. El mío. 1057 01:12:20,100 --> 01:12:22,570 El de Ud. ya lo sé. 1058 01:12:22,800 --> 01:12:27,370 Dice que Nina es feliz, porque... Louis ha estado sobrio dos días 1059 01:12:27,900 --> 01:12:29,770 y que la sartén está reparada... 1060 01:12:31,020 --> 01:12:32,630 ha cambiado las cortinas... 1061 01:12:32,720 --> 01:12:35,030 y que ella se ha comprado un sombrero nuevo. 1062 01:12:35,320 --> 01:12:37,770 - Oh, que triste. - Triste, ¿por qué? 1063 01:12:37,960 --> 01:12:42,610 - Porque la Srta. perdió sombrero. - De perderlo no habla. 1064 01:12:43,020 --> 01:12:45,510 ¿Y porqué compra uno nuevo? 1065 01:12:48,180 --> 01:12:50,430 Tu pones pegas a todo. 1066 01:12:50,760 --> 01:12:52,110 Ya lo creo. 1067 01:13:08,260 --> 01:13:09,910 - Vamos con retraso. - ¿Retraso? 1068 01:13:10,060 --> 01:13:11,710 Sí, por la ópera. 1069 01:13:12,560 --> 01:13:14,910 - Pero yo no quiero ir. - ¿Por qué? 1070 01:13:16,260 --> 01:13:18,510 - No quiero ir. - Pero, ¿por qué? 1071 01:13:19,060 --> 01:13:21,310 ¿Tienes miedo a que te vean conmigo? No. 1072 01:13:22,160 --> 01:13:25,210 Tu tienes miedo a que él se entere a su regreso... 1073 01:13:25,360 --> 01:13:28,610 que él te deje, y no tengas a otro más que a mi. 1074 01:13:28,960 --> 01:13:31,210 Su amor está por encima de esto. 1075 01:13:32,060 --> 01:13:35,910 Si se entera comprenderá que hayas ido a la ópera conmigo, 1076 01:13:35,960 --> 01:13:37,510 una noche, Manon. 1077 01:13:48,560 --> 01:13:51,610 De hecho, he ido a ver al Sr. Gobineau. 1078 01:13:52,060 --> 01:13:55,310 El comandante ha respondido. Tu pasaporte ya está listo. 1079 01:13:59,160 --> 01:14:00,910 ¿Mi pasaporte? 1080 01:14:01,460 --> 01:14:03,110 - No. - ¡Sí! 1081 01:14:03,860 --> 01:14:06,110 Aquí está. Ya ves, Manon... 1082 01:14:06,260 --> 01:14:08,310 yo mantengo mis promesas. 1083 01:14:08,660 --> 01:14:11,710 ¡Sí! ¡Está firmado! 1084 01:14:12,660 --> 01:14:14,210 ¡Está firmado! 1085 01:14:15,960 --> 01:14:17,510 ¡Está sellado! 1086 01:14:17,760 --> 01:14:19,310 ¡Está sellado! 1087 01:14:23,460 --> 01:14:26,010 Aquí dice que puedo ir a cualquier parte. 1088 01:14:26,560 --> 01:14:29,510 - A cualquier parte. - Sí, lo sé, Manon. 1089 01:14:30,560 --> 01:14:31,810 ¿Dispuesta? 1090 01:14:32,560 --> 01:14:34,810 - ¿Qué? - Sí, a la ópera. 1091 01:14:35,930 --> 01:14:38,390 - Sí, de acuerdo. - Gracias. 1092 01:15:09,430 --> 01:15:12,590 ¿Ves como ella pide perdón por sus pecados? 1093 01:15:13,110 --> 01:15:15,000 Pecados que ella niega. 1094 01:15:51,010 --> 01:15:53,830 ¿Ves? Él perdona, Manon. 1095 01:15:54,670 --> 01:15:56,740 Sí, le ha perdonado. 1096 01:15:57,370 --> 01:15:59,840 ¿Eso no tranquiliza un poco? 1097 01:16:00,970 --> 01:16:02,840 El ha perdonado. 1098 01:16:07,310 --> 01:16:09,530 Por favor, vámonos. Estoy cansada. 1099 01:16:10,190 --> 01:16:11,830 - ¿A casa? - Sí. 1100 01:16:13,190 --> 01:16:14,330 Bien. 1101 01:16:38,010 --> 01:16:39,950 ¿Parezco un extranjero? 1102 01:16:40,410 --> 01:16:42,210 - No. - ¿Qué soy? 1103 01:16:42,570 --> 01:16:46,450 - Todo lo que he soñado y más. - Muy bien. 1104 01:16:47,270 --> 01:16:49,750 - Maté un tigre. - ¿Te amenazó? 1105 01:16:50,270 --> 01:16:51,750 No, yo a él. 1106 01:16:52,670 --> 01:16:55,330 ¿Sabes cuánto caucho produce un árbol al día? 1107 01:16:55,370 --> 01:16:58,430 - No. - Para hacer 175 gomas de borrar. 1108 01:16:59,490 --> 01:17:01,340 Cuéntame algo. 1109 01:17:05,130 --> 01:17:07,610 - Tengo algo que decirte. - ¿Bueno? 1110 01:17:07,770 --> 01:17:08,820 Sí. 1111 01:17:13,030 --> 01:17:16,290 Te lo diré después. Ahora no puedo hablar. 1112 01:17:17,590 --> 01:17:21,250 - Es como ahogarse. - No. Como volar. 1113 01:17:22,570 --> 01:17:24,960 Hemos llegado. Las puertas de Arcadia. 1114 01:17:25,230 --> 01:17:26,740 Una nueva escupidera. 1115 01:17:26,890 --> 01:17:29,240 ¡Arriba! Es la hora de comer. 1116 01:17:29,290 --> 01:17:33,340 - Sr. Carey, ¿vuelve aquí? - Deme la 17 y duerma. 1117 01:17:33,710 --> 01:17:35,950 Número 17. Si señor. 1118 01:17:36,310 --> 01:17:39,250 - Tiene una carta, señor. - Gracias. 1119 01:17:39,310 --> 01:17:41,290 - Vuelva a dormir. - Gracias, señor. 1120 01:17:41,350 --> 01:17:43,180 La primera, subiendo. 1121 01:18:01,950 --> 01:18:03,550 Te eché de menos. 1122 01:18:06,510 --> 01:18:08,470 Eso es horrible. 1123 01:18:16,230 --> 01:18:18,440 Tengo una pregunta más grave. 1124 01:18:19,510 --> 01:18:22,180 - ¿Cuál es? - ¿La bañera sigue perdiendo? 1125 01:18:23,610 --> 01:18:25,960 La dueña la reparará el año próximo. 1126 01:18:26,510 --> 01:18:28,460 Nada novedoso. 1127 01:18:34,530 --> 01:18:35,480 Bill. 1128 01:18:36,650 --> 01:18:39,300 - No te dado la noticia. - ¿Cuál? 1129 01:18:40,770 --> 01:18:43,140 Espero que no valores demasiado tu trabajo. 1130 01:18:43,610 --> 01:18:47,260 - ¿Por qué? - Porque el comandante ha vuelto. 1131 01:18:48,310 --> 01:18:51,360 Le vi la semana pasada. Dijo que el pasaporte... 1132 01:18:51,570 --> 01:18:52,800 No te oigo. 1133 01:18:53,670 --> 01:18:55,900 Te hablo del pasaporte, Bill. 1134 01:18:57,270 --> 01:18:59,280 He visto al comandante. 1135 01:19:00,850 --> 01:19:02,800 - ¿Qué es esto? - ¿El qué? 1136 01:19:03,130 --> 01:19:05,600 Una nota de sociedad del "Saigon Herald". 1137 01:19:05,670 --> 01:19:09,420 LA SRA. MANON CAREY ACOMPAÑADA POR EL SR. DELAROCH 1138 01:19:09,490 --> 01:19:12,550 Puedes ir a la ópera con él. Pero ¿por que me envían esto? 1139 01:19:14,510 --> 01:19:17,160 "Delaroch, presidente de la Compañía de caucho". 1140 01:19:19,250 --> 01:19:21,200 Es interesante, no lo sabía. 1141 01:19:22,490 --> 01:19:25,080 - ¿Estuviste allí? - Sí. 1142 01:19:25,650 --> 01:19:27,500 ¿Por qué te invitó? 1143 01:19:30,270 --> 01:19:32,910 No pongas esa cara. Perdona. Soy un grosero. 1144 01:19:33,070 --> 01:19:36,100 - ¿Te gustó la ópera? - Mucho. La música exquisita. 1145 01:19:37,030 --> 01:19:38,910 - ¿No tienes sueño? - No. 1146 01:19:38,950 --> 01:19:42,900 Yo nunca fallo. Nunca voy a la ópera. 1147 01:19:44,970 --> 01:19:47,350 ¿Dices que el comandante ha vuelto? 1148 01:19:47,430 --> 01:19:49,110 Debió de volver... 1149 01:19:52,290 --> 01:19:54,740 ¿No me ocultas algo? Dímelo. 1150 01:19:59,810 --> 01:20:01,660 ¿Se ha hecho amigo tuyo? 1151 01:20:03,670 --> 01:20:05,700 Perdona por ser celoso. 1152 01:20:06,070 --> 01:20:08,340 No me quejaré... mucho. 1153 01:20:17,600 --> 01:20:19,710 - ¿Y esto? - Verás... 1154 01:20:19,980 --> 01:20:23,860 - Es la petaca de Delaroch. - No es la suya. 1155 01:20:24,380 --> 01:20:26,160 Seguro que sí. 1156 01:20:27,080 --> 01:20:28,960 P.D. Pierre Delaroch. 1157 01:20:30,000 --> 01:20:33,480 - ¿Cuándo ha venido? - No, cariño. No ha venido. 1158 01:20:33,560 --> 01:20:34,880 ¿Entonces? 1159 01:20:35,060 --> 01:20:37,580 La encontré en mi bolso al salir de la ópera. 1160 01:20:38,760 --> 01:20:40,780 - ¿Y tu la pones en mi bata? - Sí. 1161 01:20:42,360 --> 01:20:45,180 - Mientes, Manon. - No, cariño, no miento. 1162 01:20:46,260 --> 01:20:48,280 ¿Qué bolso llevaste a la ópera? 1163 01:20:57,460 --> 01:20:59,280 ¿Estaba aquí dentro? 1164 01:21:00,060 --> 01:21:03,180 - Bill, debes creerme. - No mientas. Vino a verte. 1165 01:21:03,660 --> 01:21:05,480 - No. ¡No! - ¡Cállate! 1166 01:21:12,840 --> 01:21:15,000 La noche que fuiste a ver a Nina... 1167 01:21:16,140 --> 01:21:18,200 ...no me despertaste al volver. 1168 01:21:20,840 --> 01:21:22,900 Y por la mañana tenía un empleo, Manon. 1169 01:21:25,640 --> 01:21:29,100 Delaroch me ha manipulado como a un imbécil. 1170 01:21:30,340 --> 01:21:32,000 Un mes de exilio. 1171 01:21:32,040 --> 01:21:34,500 Por favor, no digas eso. Te lo ruego. 1172 01:21:34,640 --> 01:21:36,500 Viste a Delaroch esa noche. 1173 01:21:37,580 --> 01:21:39,420 - Para alejarme de ti. - ¡No! 1174 01:21:39,580 --> 01:21:41,470 No fue para alejarte. 1175 01:21:45,140 --> 01:21:47,180 Entonces fuiste a verle. 1176 01:21:55,940 --> 01:21:58,960 De pronto... es como si machacaran la cabeza. 1177 01:22:03,540 --> 01:22:07,560 - Fue así. - No, no fue así. 1178 01:22:07,880 --> 01:22:09,730 Vamos, dímelo. 1179 01:22:11,080 --> 01:22:12,730 No puedo. 1180 01:22:13,140 --> 01:22:14,620 ¡Vamos! 1181 01:22:16,240 --> 01:22:18,320 ¡Mi trabajo lo pediste tu! 1182 01:22:18,680 --> 01:22:19,870 ¡Respóndeme! 1183 01:22:31,500 --> 01:22:33,290 Entró en esta habitación. 1184 01:22:33,500 --> 01:22:35,390 Prometió ayudarme a obtener el pasaporte. 1185 01:22:35,420 --> 01:22:38,690 Yo no quería perderte. Quería irme contigo. 1186 01:22:39,220 --> 01:22:40,290 Déjame. 1187 01:22:41,060 --> 01:22:42,400 ¡Que me dejes! 1188 01:22:43,260 --> 01:22:47,300 Te dio un pasaporte. Me compró con un empleo. 1189 01:22:47,360 --> 01:22:49,420 Y quiere que te lleve conmigo. 1190 01:22:49,960 --> 01:22:52,420 Vuelve, vuelve a tu manera de trabajar. 1191 01:22:52,500 --> 01:22:54,810 - ¡No! ¡No! Yo soy tu Manon. - Mi Manon. 1192 01:22:54,900 --> 01:22:57,710 ¡Sí! ¡Tu Manon! La Manon que te ama. 1193 01:22:57,800 --> 01:22:59,810 Daría mi vida por ti. 1194 01:22:59,900 --> 01:23:03,910 Me previnieron de que un día surgiría tu cara oculta. 1195 01:23:04,000 --> 01:23:06,010 - Y ahora la tengo ante mi. - ¡No! ¡No! 1196 01:23:06,100 --> 01:23:09,110 Vete con tus hermanas de pies desnudos y dientes negros. 1197 01:23:09,200 --> 01:23:12,010 - ¡No! ¡No! Bill. ¡No digas eso! - ¿Por qué no? 1198 01:23:22,540 --> 01:23:24,410 - Apártate. - ¿Qué vas a hacer? 1199 01:23:24,440 --> 01:23:26,510 - ¿Dónde está Delaroch? ¿Dónde? - No lo sé. ¡No lo sé! 1200 01:23:26,520 --> 01:23:27,910 Tu le proteges. 1201 01:23:27,920 --> 01:23:30,810 Sus besos serán más fríos que tu pérfido corazón. 1202 01:23:42,980 --> 01:23:44,430 Calle Pèlerin, 19 1203 01:23:52,200 --> 01:23:56,070 Sí, la Sra. Demassey en persona me telegrafió ayer. 1204 01:23:56,100 --> 01:23:58,770 El comandante regresa mañana en el "Hércules". 1205 01:23:58,800 --> 01:24:01,270 ¿Por qué, si aun le quedaba un mes en Francia? 1206 01:24:01,400 --> 01:24:03,970 Dice un proverbio: "Una vez que el Oriente 1207 01:24:04,000 --> 01:24:05,470 haya tocado tu corazón, 1208 01:24:05,500 --> 01:24:08,370 ya no latirá más en Occidente". Dime, Ling. 1209 01:24:09,080 --> 01:24:10,140 Gracias. 1210 01:24:10,580 --> 01:24:13,640 Ruego me disculpen. Ahora vuelvo. Continúen sin mi. 1211 01:24:14,180 --> 01:24:15,640 Hasta ahora. 1212 01:24:20,780 --> 01:24:22,940 No te esperaba esta noche, Manon. 1213 01:24:23,680 --> 01:24:26,940 - ¿Sucede algo, querida? - Le has enviado una carta a él. 1214 01:24:26,980 --> 01:24:28,040 ¿Carta? 1215 01:24:28,220 --> 01:24:30,470 Viniste a mi casa la noche de la ópera. 1216 01:24:30,520 --> 01:24:33,970 Entraste en mi habitación, dejaste la petaca y te fuiste. 1217 01:24:34,220 --> 01:24:36,770 - Tu lo sabías, ¿verdad? - ¿El qué, querida? 1218 01:24:36,820 --> 01:24:40,370 Que no podría usar el pasaporte mientras fuera su mujer. 1219 01:24:40,420 --> 01:24:42,570 Por eso lo hicieron y me lo diste. 1220 01:24:42,620 --> 01:24:43,670 Manon. 1221 01:24:43,820 --> 01:24:45,970 Aposté por ti y he ganado. 1222 01:24:46,020 --> 01:24:48,870 - Viene a matarte. - No soy idiota. 1223 01:24:48,920 --> 01:24:52,570 Te matará. Lo detendrán y deportarán a la Isla del Diablo. 1224 01:24:52,920 --> 01:24:55,270 No, Manon. Tranquilízate. 1225 01:24:55,320 --> 01:24:59,370 Te aseguro que tu irascible marido no me matará. 1226 01:24:59,420 --> 01:25:01,070 - Ya lo verás. - No. 1227 01:25:01,120 --> 01:25:03,370 He venido a ahorrarle el trabajo. 1228 01:25:04,320 --> 01:25:06,870 Él no te matará, ni se pudrirá en prisión. 1229 01:25:06,920 --> 01:25:09,370 Él no morirá en la Isla del Diablo. 1230 01:25:09,860 --> 01:25:11,400 Yo se lo evitaré. 1231 01:25:11,440 --> 01:25:14,190 Yo se lo puedo evitar, y lo haré. 1232 01:25:14,240 --> 01:25:18,090 No, tu no matarás a quien tanto te ha querido. 1233 01:25:18,190 --> 01:25:20,490 Somos iguales. Tu y yo somos iguales. 1234 01:25:20,590 --> 01:25:23,090 Sí, ambos somos iguales en la maldad. 1235 01:25:23,290 --> 01:25:24,490 ¡No dispares! 1236 01:25:31,810 --> 01:25:34,270 - Es por aquí. - No, no, el tiro venía de allí. 1237 01:25:42,610 --> 01:25:44,870 - ¡Está muerto! - Llamar a la policía. 1238 01:25:46,190 --> 01:25:48,610 - ¿Quién estaba con él? - La Srta. Manon. 1239 01:25:48,870 --> 01:25:50,760 Yo sabía que era ella. 1240 01:25:50,770 --> 01:25:52,390 - ¿Tu la dejaste entrar? - Sí. 1241 01:25:52,470 --> 01:25:55,290 Buscar por el jardín. No, estará allí. 1242 01:26:40,650 --> 01:26:41,710 ¡Manon! 1243 01:26:41,750 --> 01:26:43,310 ¿Qué haces ahí? 1244 01:26:43,690 --> 01:26:47,750 Miro el barco. Pronto zarpará. 1245 01:26:48,390 --> 01:26:51,250 He oído un disparo y creí que... 1246 01:26:53,090 --> 01:26:54,150 Manon. 1247 01:26:54,790 --> 01:26:56,650 - ¡Eras tu! - Sí. 1248 01:26:57,190 --> 01:26:59,050 Manon, Manon. 1249 01:27:00,890 --> 01:27:02,750 No hagas ruido. 1250 01:27:03,090 --> 01:27:04,950 ¿Él lo ha descubierto? 1251 01:27:05,790 --> 01:27:06,750 Sí. 1252 01:27:07,090 --> 01:27:09,050 - Llamaré al médico. - No. 1253 01:27:09,510 --> 01:27:11,170 Entonces a Bill. 1254 01:27:14,510 --> 01:27:16,110 Ya no hay Bill. 1255 01:27:17,150 --> 01:27:19,370 Debes hacer algo por mi. 1256 01:27:21,050 --> 01:27:23,870 - Trae al padre. - ¿Al padre Antoine? 1257 01:27:25,790 --> 01:27:27,400 Quiero decirle... 1258 01:27:27,890 --> 01:27:29,700 ...lo mala que he sido. 1259 01:27:30,790 --> 01:27:33,600 Quiero contarle todas mis torpezas. 1260 01:27:35,490 --> 01:27:39,500 Puede que tenga unas palabras para mi. 1261 01:27:41,290 --> 01:27:43,000 Después... 1262 01:27:43,990 --> 01:27:47,600 ponme en un barco y envíame junto a mi madre. 1263 01:27:49,290 --> 01:27:50,900 ¡Deprisa, Nina! ¡Rápido! 1264 01:27:51,890 --> 01:27:53,900 No hables más que al padre. 1265 01:27:54,290 --> 01:27:55,700 Voy a buscarlo. 1266 01:28:01,410 --> 01:28:02,560 ¡Nina! 1267 01:28:02,910 --> 01:28:04,360 ¿Dónde está ella? 1268 01:28:04,430 --> 01:28:06,700 Antes de que Ud. marchara, quería que supiera... 1269 01:28:14,070 --> 01:28:16,160 Te he buscado por todas partes. 1270 01:28:16,230 --> 01:28:19,080 La policía te buscará en el hotel. En seguida vendrá. 1271 01:28:21,790 --> 01:28:23,720 - ¿Tienes tu pasaporte? - Sí. 1272 01:28:25,390 --> 01:28:26,920 ¿Hay otra salida? 1273 01:28:27,190 --> 01:28:30,220 Nos vamos si hay vía libre. Esta noche sale un barco. 1274 01:28:30,590 --> 01:28:32,020 Lo estoy viendo. 1275 01:28:32,090 --> 01:28:34,320 Aún tenemos una oportunidad. 1276 01:28:35,290 --> 01:28:36,420 ¿Nosotros? 1277 01:28:37,090 --> 01:28:39,720 En Singapur cogeremos un barco inglés. 1278 01:28:41,790 --> 01:28:44,420 - ¿Me quieres? - Te lo diré después. 1279 01:28:44,490 --> 01:28:46,220 No. Dímelo ya. 1280 01:28:47,290 --> 01:28:50,520 Sí, quiero todo de ti. Olvida lo que te dije. Te mentí. 1281 01:28:51,690 --> 01:28:55,420 Poco importa lo que hayas hecho, y si estaba bien o mal. 1282 01:28:55,490 --> 01:28:57,820 Querer es poco si huimos del daño. 1283 01:28:58,590 --> 01:29:02,620 - Te quiero, Manon, para siempre. - Me quieres para siempre. 1284 01:29:03,590 --> 01:29:05,520 Sí, te amo. 1285 01:29:11,690 --> 01:29:13,120 ¿Qué te pasa? 1286 01:29:14,590 --> 01:29:16,820 Nada. No es nada. 1287 01:29:17,790 --> 01:29:19,720 ¿Manon, qué has...? 1288 01:29:23,790 --> 01:29:25,120 ¡Manon! 1289 01:29:26,790 --> 01:29:28,820 Bill, abrázame. 1290 01:29:28,890 --> 01:29:31,520 - ¡Llamaré al médico! - No te vayas. 1291 01:29:31,690 --> 01:29:33,820 Nina ha ido a buscarlo. 1292 01:29:34,990 --> 01:29:36,520 Abrázame. 1293 01:29:37,890 --> 01:29:40,120 Hay un médico en el barco. 1294 01:29:40,390 --> 01:29:42,820 A bordo con pasaporte, somos libres del todo. 1295 01:29:44,790 --> 01:29:46,720 - ¿Lo hacemos? - Sí. 1296 01:29:47,190 --> 01:29:50,220 Soy fuerte. Llévame. 1297 01:29:50,290 --> 01:29:52,120 Sí... 1298 01:29:52,290 --> 01:29:55,220 Sí... 1299 01:29:55,290 --> 01:29:56,220 ¡Sí! 1300 01:29:57,590 --> 01:30:00,220 ¡Manon! ¡Cariño! 1301 01:30:06,190 --> 01:30:07,220 Manon. 1302 01:30:09,190 --> 01:30:11,420 Ámame un momento más. 1303 01:30:22,390 --> 01:30:24,620 Nuestro barco. 1304 01:30:25,690 --> 01:30:28,520 ¡Manon, no te mueras! ¿Me oyes? No me dejes. 1305 01:30:30,390 --> 01:30:33,920 Bill... No llores por mi. 1306 01:30:34,790 --> 01:30:37,920 Nunca he sido más feliz que ahora. 1307 01:30:38,990 --> 01:30:40,920 Recuerda... 1308 01:30:41,690 --> 01:30:43,220 ...te amo. 1309 01:30:46,190 --> 01:30:47,220 Manon. 1310 01:30:49,390 --> 01:30:50,420 Manon. 1311 01:30:51,290 --> 01:30:52,320 ¡Manon! 1312 01:30:55,490 --> 01:30:57,620 Padre. Padre, ayúdenos. 1313 01:30:58,790 --> 01:31:02,420 Hijo mío, ella va allí donde no hay este ni oeste. 1314 01:31:02,790 --> 01:31:06,820 Será juzgada por el Único que conoce la amplitud de sus pecados. 1315 01:31:24,690 --> 01:31:31,220 Traducción y sincronización: J. L. G. LAGO [jvanlvis] 07/02/11 para Cine-clásico.com 92820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.