Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:08,290
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,700 --> 00:00:17,460
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,460 --> 00:00:20,770
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,770 --> 00:00:24,970
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,970 --> 00:00:28,040
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,040 --> 00:00:31,370
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,370 --> 00:00:35,010
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,010 --> 00:00:38,650
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,650 --> 00:00:46,180
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,180 --> 00:00:49,860
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,860 --> 00:00:53,530
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,530 --> 00:01:00,930
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,930 --> 00:01:04,600
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,600 --> 00:01:08,550
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,550 --> 00:01:10,380
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,380 --> 00:01:15,750
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,800 --> 00:01:30,170
[A Dama do General]
18
00:01:30,170 --> 00:01:33,120
[Episódio 12]
19
00:01:39,330 --> 00:01:43,320
Não tenho planos de deixar a Nona Princesa
andando pelas mansão amanhã.
20
00:01:45,030 --> 00:01:48,060
General, é por causa da Senhora Jin?
21
00:01:50,820 --> 00:01:56,890
Aquele dia, para proteger a Jin'er
e evitar que ela fosse envolvida,
22
00:01:57,600 --> 00:02:00,960
esse assunto se tornou público mesmo
sem termos resolvido nossos problemas.
23
00:02:00,960 --> 00:02:03,130
A Jin'er tem sofrido injustamente.
24
00:02:05,070 --> 00:02:07,900
Conheço bem o temperamento da Jin'er.
25
00:02:07,900 --> 00:02:10,130
A Nona Princesa vindo aqui dessa vez,
26
00:02:10,130 --> 00:02:12,700
tenho medo que a Jin'er entenda mal de novo.
27
00:02:12,700 --> 00:02:14,860
Definitivamente não obedecerei o decreto.
28
00:02:15,930 --> 00:02:18,820
Mas... É um decreto imperial enviado
por Sua Majestade, o próprio.
29
00:02:18,820 --> 00:02:22,570
Se rejeitá-lo publicamente, não estará o senhor
desafiando um decreto imperial?
(N/T: Desafiar um decreto imperial é uma ofensa capital.)
30
00:02:24,730 --> 00:02:28,730
Há coisas que um homem de verdade deve e não deve fazer.
31
00:02:28,730 --> 00:02:30,970
Se eu ferir a Jin'er de verdade,
32
00:02:30,970 --> 00:02:34,370
então, eu, Chu Xiuming, sentirei remorso
para o resto da minha vida.
33
00:02:34,370 --> 00:02:36,110
Independentemente de alguma princesa,
34
00:02:36,110 --> 00:02:40,870
até mesmo uma fada que desceu à terra não pode rivalizar
com cada cara feia e sorriso da minha Jin'er.
35
00:02:43,180 --> 00:02:46,790
A Jin'er e eu somos um só coração para o resto de nossas vidas.
36
00:02:46,790 --> 00:02:50,390
Eu enfrento céus e montanhas pela Jin'er
37
00:02:52,480 --> 00:02:55,330
sem medo da morte.
38
00:02:55,330 --> 00:02:57,580
A Senhora Jin é muito sortuda
39
00:02:57,580 --> 00:03:00,680
de ter se casado com um um homem tão bom
quanto o senhor, General.
40
00:03:00,680 --> 00:03:04,720
Não se preocupe, eu não vou relatar
este assunto à Sua Majestade.
41
00:03:07,180 --> 00:03:11,490
Você fingiu sua morte, então seria mais conveniente
trabalhar disfarçado para Sua Majestade.
42
00:03:11,490 --> 00:03:15,270
Se você não relatar, será culpado por enganar o monarca.
43
00:03:16,520 --> 00:03:21,760
Desta maneira, temo que você seja apanhado
em uma terrível catástrofe.
44
00:03:21,760 --> 00:03:23,820
Por favor, perdoe-me.
45
00:03:25,090 --> 00:03:27,170
General, o senhor é uma pessoa sincera e confiável.
46
00:03:27,170 --> 00:03:30,030
Eu, Xiao Su, não sou "ganancioso pela vida, nem temo a morte".
(N/T: Idioma - Medroso e covarde.)
47
00:03:30,030 --> 00:03:32,650
General, o senhor deveria fazer o que o senhor desejar.
48
00:03:33,200 --> 00:03:35,730
Estou há muito anos no quartel do exército imperial.
49
00:03:35,730 --> 00:03:38,320
Sei como me disfarçar.
50
00:03:38,320 --> 00:03:41,450
No entanto, tenho medo que os ministros tenham arranjado
51
00:03:41,450 --> 00:03:43,680
espiões para serem colocados entre
a comitiva da Nona Princesa.
52
00:03:43,680 --> 00:03:46,050
General, o senhor deve estar alerta.
53
00:03:50,480 --> 00:03:54,820
Quando tudo tiver sido adequadamente arranjado,
você deverá fazer uma viagem à Corte Imperial.
54
00:03:54,820 --> 00:03:56,600
Primeiro, para evitar olhos curiosos;
55
00:03:56,600 --> 00:04:00,600
e segundo, para me ajudar a fazer averiguações discretas
sobre os pensamentos da Nona Princesa.
56
00:04:02,830 --> 00:04:08,670
Amanhã, vou esclarecer as coisas com a Nona Princesa,
em relação à Jin'er e rejeitá-la.
57
00:04:08,670 --> 00:04:11,270
Sei que é uma situação difícil e devo me retirar disso.
58
00:04:11,270 --> 00:04:13,950
Devo tranquilizar a minha Jin'er.
59
00:04:13,950 --> 00:04:16,880
[Mansão Yongning]
60
00:04:26,090 --> 00:04:28,900
A Nona Princesa está obedecendo o decreto de Sua Majestade
para se locomover na mansão do general.
61
00:04:28,900 --> 00:04:31,650
Por que ninguém aqui mostrou intenções
de dar as boas-vindas a ela?
62
00:04:31,650 --> 00:04:33,680
Nós entramos na mansão sozinhas.
63
00:04:33,680 --> 00:04:35,800
Eu receio que isso não pareça apropriado, não é?
64
00:04:38,350 --> 00:04:41,130
Eu, Chu Xiuming, saúdo a Nona Princesa.
65
00:04:41,130 --> 00:04:43,210
O senhor pode abster-se das formalidades, General.
66
00:04:44,750 --> 00:04:50,090
Perdoe-me a grosseria. Não tenho intenção de permitir
que a princesa se locomova dentro da mansão.
67
00:04:50,090 --> 00:04:52,970
Chu Xiuming, como se atreve? Qual é o significado disso?
68
00:04:53,980 --> 00:04:55,890
A princesa e eu nunca nos encontramos.
69
00:04:55,890 --> 00:04:58,920
Tudo na mansão sempre foi organizado.
70
00:04:58,920 --> 00:05:00,620
A princesa é uma preciosa e nobre
descendente da família imperial.
71
00:05:00,620 --> 00:05:03,060
Receio que a princesa seja negligenciada
se ela ficar na mansão
72
00:05:03,060 --> 00:05:05,200
e isso afetará também a rotina diária
que acontece aqui na mansão.
73
00:05:05,200 --> 00:05:07,750
Como isso será uma perturbação para os dois lados,
74
00:05:07,750 --> 00:05:10,260
seria melhor se eu arranjasse outro lugar
para a princesa morar.
75
00:05:10,260 --> 00:05:13,300
Chu Xiuming! O senhor está desafiando o decreto imperial!
76
00:05:16,530 --> 00:05:20,890
General, o senhor deve ter suas razões
para obstruir a minha passagem.
77
00:05:20,890 --> 00:05:23,700
Fique a vontade para dizê-las a mim.
78
00:05:23,700 --> 00:05:28,540
Obrigado, Vossa Alteza. Estou há muito tempo
apaixonado por outra pessoa.
79
00:05:28,540 --> 00:05:31,430
Minha esposa e eu estamos apaixonados.
80
00:05:31,430 --> 00:05:34,570
Nosso amor é tão profundo quanto o mar
e mais resistente que o ouro.
81
00:05:34,570 --> 00:05:38,880
Receio que se eu permitir que a senhorita viva na mansão,
poderá haver todos os tipos de inconveniências para todos.
82
00:05:38,880 --> 00:05:43,710
Embora minha esposa seja magnânima,
ela é uma mulher afinal de contas.
83
00:05:43,710 --> 00:05:48,200
Quanto mais tempo vivermos juntos,
receio que mais ciumenta minha esposa...
84
00:05:48,200 --> 00:05:50,110
Saudações, Nona Princesa.
85
00:05:53,010 --> 00:05:55,750
Tudo que eu disse é a verdade.
86
00:05:55,750 --> 00:05:58,590
Vossa Alteza, se a senhorita não acredita,
pode perguntar para a minha esposa.
87
00:06:00,710 --> 00:06:03,950
Se eu corroborar com o general agora,
88
00:06:03,950 --> 00:06:06,230
a princesa estará fadada a ficar
com o coração ainda mais partido.
89
00:06:06,230 --> 00:06:08,660
Mas não posso pronunciar alto
os problemas da princesa também.
90
00:06:08,660 --> 00:06:11,130
O que eu faço?
91
00:06:13,470 --> 00:06:16,080
Entendo o que está dizendo, General.
92
00:06:16,080 --> 00:06:20,490
Também não tem necessidade de fazer arranjos separados
para mim. Vou partir agora mesmo.
93
00:06:20,490 --> 00:06:22,550
- Obrigado, Prin...
- Princesa, por favor, espere!
94
00:06:26,870 --> 00:06:28,940
O que o General disse não é verdade.
95
00:06:28,940 --> 00:06:32,070
O General e eu não estamos apaixonados.
96
00:06:38,420 --> 00:06:41,630
O General já escreveu uma carta de divórcio
para me expulsar da mansão.
97
00:06:41,630 --> 00:06:44,750
Relatando a Vossa Alteza, a personalidade
de minha esposa é forte.
98
00:06:44,750 --> 00:06:47,080
Em seu coração e em seus olhos, há apenas eu.
99
00:06:47,080 --> 00:06:50,860
Ela está dizendo essas palavras agora por ciúmes.
A senhorita não deve acreditar nela, Princesa.
100
00:06:50,860 --> 00:06:54,990
Eu sou uma jovem moça, como eu poderia mentir,
sabendo que eu arruinaria minha própria reputação?
101
00:06:59,740 --> 00:07:03,020
Princesa, se senhorita confia em mim,
ouça-me e deixe-me fazer todos os arranjos.
102
00:07:07,390 --> 00:07:10,330
A Nona Princesa trará glória para esta mansão
ao se locomover por aqui.
103
00:07:10,330 --> 00:07:13,390
Todos na mansão deverão tratá-la com o devido respeito.
104
00:07:18,300 --> 00:07:21,870
Princesa, por favor, me siga até a ala do pátio de trás,
onde a senhorita poderá descansar.
105
00:07:48,090 --> 00:07:51,910
Por que a Jin'er arruinou meus planos e permitiu
que a Nona Princesa se locomovesse na mansão?
106
00:07:54,080 --> 00:07:56,190
Isso é bem estranho.
107
00:07:57,380 --> 00:08:03,020
Já li muitos autores e sou muito bem versado em
livros de estratégias de guerra. Após muito pensar,
108
00:08:03,850 --> 00:08:06,280
ainda não consigo descobrir as intenções de Jin'er.
109
00:08:06,970 --> 00:08:09,930
Isso é muito estranho mesmo.
110
00:08:12,070 --> 00:08:14,140
A Jin'er sempre teve natureza ciumenta
e é arrogante e despótica.
111
00:08:14,140 --> 00:08:16,990
Ela quer me ter todo só para ela o tempo todo.
112
00:08:16,990 --> 00:08:20,270
Será que... eu não fui firme e decisivo o bastante
113
00:08:20,270 --> 00:08:22,430
quando eu rejeitei a princesa?
114
00:08:34,140 --> 00:08:37,250
O general foi realmente corajoso e me conhecia bem
115
00:08:37,250 --> 00:08:38,850
quando ele rejeitou a princesa, na entrada hoje.
116
00:08:38,850 --> 00:08:40,530
Isso foi realmente impressionante.
117
00:08:40,530 --> 00:08:42,220
A coisa mais importante é,
118
00:08:42,220 --> 00:08:45,710
meu marido, que é firme e inflexível, na verdade disse
essas palavras de parar o coração.
119
00:08:45,710 --> 00:08:48,640
"Nosso amor é mais resistente que o ouro
e tão profundo quanto o mar".
120
00:08:48,640 --> 00:08:50,100
Essas palavras me tocaram a fundo.
121
00:08:50,100 --> 00:08:52,930
Tão impressionante!
122
00:08:54,180 --> 00:08:58,170
O comportamento do meu marido hoje realmente me tocou.
123
00:08:58,170 --> 00:09:00,000
Tenho certeza que não fui resoluto o suficiente ao rejeitá-la.
124
00:09:00,000 --> 00:09:03,980
Jin'er deve estar furiosa e é por isso que ela
se comportou de maneira estranha.
125
00:09:03,980 --> 00:09:09,770
No entanto, a maneira como ela demonstrou
sua raiva dessa vez, foi única.
126
00:09:11,020 --> 00:09:13,210
Diz-se que "O coração de uma mulher
é como uma agulha no fundo do mar".
(N/T: É difícil adivinhar o que uma mulher pensa ou deseja.)
127
00:09:13,210 --> 00:09:15,700
- Será que...
- O quê?
128
00:09:15,700 --> 00:09:18,130
Ela está testando o senhor de novo?
129
00:09:19,180 --> 00:09:20,590
Então novamente,
130
00:09:20,590 --> 00:09:25,300
Senhora, ao empurrar o general para os braços
da princesa tão abruptamente,
131
00:09:25,300 --> 00:09:28,320
é melhor... não "perder o General, bem como os soldados".
(N/T: Sofrer uma perda dupla.)
132
00:09:28,320 --> 00:09:29,970
Eu pareço boba assim para você?
133
00:09:29,970 --> 00:09:31,980
Aquela última vez quando a Princesa da Tribo Falcão
veio e me ofendeu,
134
00:09:31,980 --> 00:09:34,660
eu calculei errado e cometi um erro terrível.
135
00:09:34,660 --> 00:09:36,410
O General zomba de mim até hoje.
136
00:09:36,410 --> 00:09:39,030
Desta vez, eu não somente resgatarei minha honra,
137
00:09:39,030 --> 00:09:42,090
como também ajudarei a princesa a encontrar um amor
verdadeiro. Vou matar dois coelhos com uma única cajadada!
138
00:09:42,090 --> 00:09:43,560
Então, o que planeja fazer?
139
00:09:43,560 --> 00:09:46,420
Na superfície, ela permitiu que a Nona Princesa se
locomovesse, mas no fundo, ela está com muita raiva.
140
00:09:46,420 --> 00:09:50,410
Na verdade, a Senhora Jin está testando a sua lealdade a ela.
141
00:09:51,280 --> 00:09:55,010
Você está dizendo... a Jin'er está criando diversão ao afrouxar
as rédeas comigo para que ela possa me apanhar no flagra?
142
00:09:55,010 --> 00:09:59,720
General, se esse é o caso, desta vez,
o senhor deve se manter firme.
143
00:09:59,720 --> 00:10:04,420
O senhor deve mimar a Senhora Jin de todas as maneiras.
144
00:10:05,250 --> 00:10:07,900
A senhora quer secretamente fornecer assistência...
145
00:10:07,900 --> 00:10:11,430
Esse é um assunto de grave importância.
Você não pode deixar que se espalhe.
146
00:10:11,430 --> 00:10:14,260
A senhora não vai contar ao General?
147
00:10:14,260 --> 00:10:17,850
Não. Quanto menos pessoas souberem sobre isso, melhor.
148
00:10:17,850 --> 00:10:21,780
Se o General souber disso, ele tentará me barrar.
149
00:10:47,980 --> 00:10:50,570
Jin'er, já é muito tarde.
150
00:10:50,570 --> 00:10:53,400
O que você está fazendo ao invés de dormir?
151
00:10:53,400 --> 00:10:56,140
General, ultimamente você tem trabalhado dia e noite:
por isso não tem dormido bem.
152
00:10:56,140 --> 00:10:58,460
É melhor eu não incomodar o seu descanso.
153
00:10:59,960 --> 00:11:01,880
Jin'er, sobre hoje...
154
00:11:01,880 --> 00:11:04,530
O que aconteceu hoje foi realmente a princesa...
155
00:11:05,740 --> 00:11:08,810
não seria apropriado
156
00:11:08,810 --> 00:11:10,610
para mim revelar os problemas da princesa ao General agora.
157
00:11:10,610 --> 00:11:14,340
Explicarei a ele depois que tudo tiver acabado.
158
00:11:14,340 --> 00:11:17,270
Eu tenho minhas razões. Por favor,
pare de me fazer perguntas, General.
159
00:11:17,270 --> 00:11:19,670
Já é tarde. É melhor você descansar.
160
00:11:19,670 --> 00:11:21,080
Jin'er...
161
00:11:21,080 --> 00:11:23,760
Jin'er! Onde exatamente você está indo?
162
00:11:23,760 --> 00:11:26,400
Vou ficar com o Nona Princesa.
163
00:11:37,170 --> 00:11:38,100
Su Su!
164
00:11:38,100 --> 00:11:42,440
Rou Rou, Sua Senhoria disse-lhe algo ontem?
165
00:11:42,440 --> 00:11:46,160
O General disse-lhe algo ontem?
166
00:11:54,770 --> 00:11:56,370
Venha, sente-se, Princesa.
167
00:11:56,370 --> 00:11:58,780
- Este é o assento da dama do general.
- Está bem!
168
00:11:58,780 --> 00:12:00,870
Somos todos próximos.
169
00:12:00,870 --> 00:12:03,020
Minha Senhora.
170
00:12:03,020 --> 00:12:05,270
Xiao Cong, busque outros kuàizis.
(N/T - kuàizis - pauzinhos.)
171
00:12:05,270 --> 00:12:06,410
Sim.
172
00:12:06,410 --> 00:12:08,730
Princesa, prove.
173
00:12:13,610 --> 00:12:15,990
O General pensou na fadiga sentida durante a viagem.
174
00:12:15,990 --> 00:12:20,050
Por isso, preparou esta refeição para livrá-la do mal-estar.
175
00:12:36,390 --> 00:12:37,810
Minha Senhora, coma.
176
00:12:37,810 --> 00:12:40,010
Princesa, coma.
177
00:12:40,010 --> 00:12:42,720
Irei servi-la assim que os kuàizis chegarem.
178
00:12:56,390 --> 00:13:00,420
Minha Senhora, o General encontrou este
ninho de andorinhas de primeira qualidade.
179
00:13:00,420 --> 00:13:02,840
Ele ordenou que ninguém o tocasse.
180
00:13:02,840 --> 00:13:05,730
Apenas a senhora.
181
00:13:06,370 --> 00:13:08,410
Princesa, prove.
182
00:13:08,410 --> 00:13:11,050
Não temos delícias assim na mansão normalmente.
183
00:13:11,050 --> 00:13:14,690
Tudo foi preparado porque Vossa Alteza está aqui.
184
00:13:17,230 --> 00:13:19,910
Prepararei outra tigela para a senhora.
185
00:13:25,220 --> 00:13:27,680
Sim, é como disse.
186
00:13:27,680 --> 00:13:30,350
Deixei meu trabalho de lado e vim comer aqui
187
00:13:30,350 --> 00:13:33,310
por causa da Nona Princesa.
188
00:13:33,310 --> 00:13:34,650
Exatamente!
189
00:13:34,650 --> 00:13:39,440
Sem sua presença... Normalmente não comemos juntos.
190
00:13:44,820 --> 00:13:46,650
Obrigada, General.
191
00:13:46,650 --> 00:13:50,660
Se seu trabalho for urgente, não se atrase por minha causa.
192
00:13:50,660 --> 00:13:53,690
General, não é certo falar ao comer ou dormir.
193
00:13:53,690 --> 00:13:58,110
A Princesa veio, vamos comer juntos.
194
00:13:58,110 --> 00:14:00,100
Estou cheio.
195
00:14:02,500 --> 00:14:04,770
Está bem, ele é assim.
196
00:14:04,770 --> 00:14:07,500
Ele come pouco. Vamos comer.
197
00:14:07,500 --> 00:14:11,110
Princesa, prove esse prato, é uma delícia.
198
00:14:25,910 --> 00:14:27,550
General!
199
00:14:29,730 --> 00:14:32,140
Por que está irritado se sabe
200
00:14:32,140 --> 00:14:35,010
que é implicância da Senhora Jin?
201
00:14:35,690 --> 00:14:40,010
Mesmo que seja um teste, ela não deveria tentar
me jogar para princesa, não?
202
00:14:40,010 --> 00:14:43,820
Então... O que a Senhora Jin disse?
203
00:14:43,820 --> 00:14:46,660
Ela diz está pensando no melhor, entregando
a posição para alguém qualificada.
204
00:14:46,660 --> 00:14:49,090
Ela está se livrando do próprio marido!
205
00:14:49,090 --> 00:14:53,820
Se a Jin'er continuar agindo assim,
não me culpe por fazer um escândalo.
206
00:15:04,410 --> 00:15:10,240
O prêmio desse jogo de Cuju será um
grampo de cabelo doado pela Nona Princesa.
(N/T: Uma forma arcaica do futebol.)
207
00:15:10,240 --> 00:15:14,860
Se gostar de alguém e entregá-la este grampo de cabelo,
208
00:15:14,860 --> 00:15:17,110
seu amor será eterno.
209
00:15:17,110 --> 00:15:20,520
O vencedor da partida ganhará o prêmio.
210
00:15:22,120 --> 00:15:24,720
Que o jogo comece!
211
00:15:24,720 --> 00:15:26,230
Não.
212
00:15:26,820 --> 00:15:28,810
Não.
213
00:16:28,690 --> 00:16:30,200
Ótimo!
214
00:16:45,250 --> 00:16:47,420
Ótimo!
215
00:16:50,820 --> 00:16:52,440
Ele é meu Rei Diabólico.
216
00:16:52,440 --> 00:16:55,950
Ele é lindo, acaba deixando os outros comendo poeira.
217
00:17:09,130 --> 00:17:11,630
Ótimo! General!
218
00:17:30,660 --> 00:17:32,830
Ótimo!
219
00:17:33,790 --> 00:17:36,070
Ótimo!
220
00:17:38,590 --> 00:17:40,580
Que ótimo!
221
00:17:55,510 --> 00:17:57,780
Ótimo!
222
00:18:33,550 --> 00:18:35,660
Ótimo!
223
00:18:37,070 --> 00:18:40,160
Ótimo!
224
00:18:44,990 --> 00:18:46,600
O General é maravilhoso!
225
00:18:46,600 --> 00:18:49,360
O General venceu a partida brevemente!
226
00:18:49,360 --> 00:18:52,340
O prêmio pertence a ele.
227
00:18:56,560 --> 00:18:58,300
Parabéns, General!
228
00:18:58,300 --> 00:18:59,710
Ótimo!
229
00:18:59,710 --> 00:19:01,390
O senhor é incrível!
230
00:19:01,390 --> 00:19:04,930
Ótimo!
231
00:19:04,930 --> 00:19:07,820
- Parabéns, General!
- Ele é um ótimo general!
232
00:19:07,820 --> 00:19:09,890
Ótimo!
233
00:19:15,610 --> 00:19:18,580
O grampo de cabelo é de fato lindo.
234
00:19:18,580 --> 00:19:20,690
Não! Não!
235
00:19:20,690 --> 00:19:23,530
Eu não quero.
236
00:19:23,530 --> 00:19:27,800
Minha Senhora, se diz gostar, pegue-o.
237
00:19:27,800 --> 00:19:32,560
Eu gosto. Quem não gostaria de um item da princesa?
238
00:19:32,560 --> 00:19:36,550
Mas apenas a princesa combina com algo tão lindo.
239
00:19:36,550 --> 00:19:40,710
Está dizendo para eu devolvê-lo à Nona Princesa?
240
00:19:40,710 --> 00:19:42,890
Sim! Devolva-o à Princesa.
241
00:19:42,890 --> 00:19:45,320
Venceu o jogo e quer ficar com coisas dos outros?
242
00:19:45,320 --> 00:19:47,320
Devolva!
243
00:19:49,270 --> 00:19:52,690
Se não quiser, irei devolvê-lo à Nona Princesa.
244
00:19:52,690 --> 00:19:57,080
Devolva logo! Vá!
245
00:19:57,080 --> 00:19:59,240
Vá logo!
246
00:20:08,750 --> 00:20:10,510
General, não.
247
00:20:10,510 --> 00:20:12,650
Por favor, aceite-o.
248
00:20:14,230 --> 00:20:16,720
Sim, pegue.
249
00:20:32,510 --> 00:20:34,450
Não se mova.
250
00:20:52,500 --> 00:20:56,700
O grampo de cabelo de fato combina melhor com a princesa.
251
00:21:20,710 --> 00:21:22,150
Nona Princesa.
252
00:21:22,150 --> 00:21:24,200
Irmã Mais Velha Jin.
253
00:21:25,270 --> 00:21:26,630
Princesa, não tenha medo.
254
00:21:26,630 --> 00:21:30,950
De acordo com a minha experiência, fugir é inevitável.
255
00:21:30,950 --> 00:21:33,230
Princesa, tens agido de acordo com o meu plano
256
00:21:33,230 --> 00:21:36,810
e facilmente se mudou para a Mansão do General,
enganando Sua Majestade.
257
00:21:36,810 --> 00:21:40,920
Ganhando um tempo valioso para
a próxima parte do nosso plano!
258
00:21:41,730 --> 00:21:47,430
Então... depois disso, quais planos você tem?
259
00:21:48,350 --> 00:21:52,450
Para fugir, com certeza vai precisar de muito dinheiro.
260
00:21:53,300 --> 00:21:57,820
Mas...eu não almejo uma vida luxuosa.
261
00:21:57,820 --> 00:22:01,300
Por ele, eu estou disposta a ter refeições simples.
262
00:22:01,320 --> 00:22:06,400
Só desejo estarmos juntos e não nos separarmos.
263
00:22:06,400 --> 00:22:09,980
Princesa, cresceste no Palácio Imperial.
264
00:22:09,980 --> 00:22:12,440
Precisa aprender o quanto são caras as necessidades básicas.
265
00:22:12,440 --> 00:22:16,230
Existe um ditado que fala "um homem sem dinheiro,
não chega a ser um homem".
266
00:22:16,230 --> 00:22:20,140
Se vocês fugirem, toda a comida, bebida e outras necessidades
267
00:22:20,140 --> 00:22:23,280
requerem uma boa quantia em dinheiro.
268
00:22:23,280 --> 00:22:27,660
Então... quanto de dinheiro eu preciso?
269
00:22:27,660 --> 00:22:30,000
Irmã Mais Velha, por favor, calcule para mim.
270
00:22:30,000 --> 00:22:34,610
Mesmo que eu calcule, poderia não entender.
Em resumo, é muito.
271
00:22:34,610 --> 00:22:36,950
Então, o que devo fazer?
272
00:22:37,570 --> 00:22:41,720
Alguém deve dispor desse dinheiro.
273
00:22:41,720 --> 00:22:43,600
Quem?
274
00:22:43,600 --> 00:22:45,400
O Imperador!
275
00:22:45,400 --> 00:22:46,550
O Pai Real?
276
00:22:46,550 --> 00:22:49,660
Exatamente! Solicite fundos para Sua Majestade.
277
00:22:49,660 --> 00:22:52,210
Diga que a Mansão do General está muito velha e degradada.
278
00:22:52,210 --> 00:22:55,780
A senhora está incomodada vivendo aqui,
por isso precisa de dinheiro para reformar!
279
00:22:56,700 --> 00:22:58,500
Oh...
280
00:22:59,170 --> 00:23:01,840
Venham, olhem este pagode.
(N/T - Torre com múltiplas beiradas.)
281
00:23:01,840 --> 00:23:05,000
- Eu não quero mais essa torre, livrem-se dela.
- Certo, anotado.
282
00:23:05,000 --> 00:23:07,970
- Isso, desde cima. Pode medir.
- Certo.
283
00:23:07,970 --> 00:23:10,310
Não quero essa mesa. Quanto consigo por ela?
284
00:23:10,310 --> 00:23:12,370
- Vinte moedas de cobre.
- Não. Assim vou ter prejuízo.
285
00:23:12,370 --> 00:23:14,290
Deixe-me ver.
286
00:23:14,960 --> 00:23:17,620
Venha, olhe aqui.
287
00:23:22,980 --> 00:23:24,690
Venham, venham.
288
00:23:29,560 --> 00:23:33,420
- Aqui, olhe isso. Quanto vale?
- Isso?
289
00:23:33,420 --> 00:23:36,030
Também são vinte moedas de cobre. Olhe.
290
00:23:36,030 --> 00:23:38,680
Não, não pode ser.
291
00:23:40,940 --> 00:23:43,880
Vamos. Dê uma olhada aqui dentro.
292
00:24:04,310 --> 00:24:09,690
General, porque eu estou mais confuso? Sua Senhoria, ela...
293
00:24:11,350 --> 00:24:13,150
Seja franco comigo.
294
00:24:14,650 --> 00:24:18,840
Sua Senhoria não se casou pelo seu dinheiro, não foi?
295
00:24:20,830 --> 00:24:22,480
Não quero essa torre. Quanto isso vale?
296
00:24:22,480 --> 00:24:25,620
Também tem isso! Não, assim não posso.
297
00:24:25,620 --> 00:24:27,510
O valor é alto?
298
00:24:28,100 --> 00:24:31,530
Sim. Pensando no quanto a admirava e respeitava.
Tudo em vão.
299
00:24:31,530 --> 00:24:34,090
Se realmente for por dinheiro,
300
00:24:34,090 --> 00:24:36,980
ela não está traindo seu sincero coração?
301
00:24:38,870 --> 00:24:41,930
Ter dinheiro a disposição não é ruim.
302
00:24:41,930 --> 00:24:45,720
No entanto, ela não explicou o motivo.
303
00:24:45,720 --> 00:24:49,260
Amor verdadeiro é a coisa mais valiosa nesse mundo!
304
00:24:49,260 --> 00:24:52,990
Ela não quer uma paixão, coração sincero
e está trocando isso por dinheiro.
305
00:24:58,170 --> 00:25:02,360
Venho sendo enfeitiçado pela Jin'er há muito tempo.
306
00:25:02,360 --> 00:25:06,590
Mesmo que ela goste de dinheiro e riquezas, tudo bem.
307
00:25:06,590 --> 00:25:08,700
Ainda que ela não me ame,
308
00:25:11,990 --> 00:25:13,970
mas ainda me queira,
309
00:25:15,520 --> 00:25:17,700
estou satisfeito.
310
00:25:19,800 --> 00:25:22,570
Esqueça. Não vamos falar mais sobre isso.
311
00:25:23,270 --> 00:25:24,950
Sim, General.
312
00:25:24,950 --> 00:25:29,130
Xiao Su ainda deve retornar secretamente
para a capital e investigar a Nona Princesa?
313
00:25:29,130 --> 00:25:30,650
Sim, continue.
314
00:25:30,650 --> 00:25:34,300
A propósito, secretamente investigue
os trabalhadores que a Senhora encontrou.
315
00:25:34,300 --> 00:25:36,190
Veja se existe algo suspeito sobre eles.
316
00:25:36,190 --> 00:25:38,760
Eu preciso saber porque ela precisa de dinheiro.
317
00:25:40,960 --> 00:25:44,010
Vá. Quero ficar sozinho.
318
00:25:45,720 --> 00:25:47,200
Sim.
319
00:26:05,280 --> 00:26:06,890
Tenente-General!
320
00:26:08,540 --> 00:26:11,030
Senhorita Xiao Cong, está esperando por alguém?
321
00:26:13,100 --> 00:26:16,190
Senhorita Xiao Cong, está procurando por alguém?
322
00:26:16,190 --> 00:26:20,730
Não. Estou com medo que alguém
sem importância apareça de repente.
323
00:26:21,790 --> 00:26:23,740
Espere!
324
00:26:23,740 --> 00:26:25,150
Precisa de alguma coisa?
325
00:26:25,150 --> 00:26:29,660
Da última vez, não terminei de falar com o senhor.
326
00:26:29,660 --> 00:26:31,780
Por favor, continue, Senhorita Xiao Cong.
327
00:26:31,780 --> 00:26:34,910
Tenente- General, se lembra que uma vez eu disse
328
00:26:34,910 --> 00:26:37,430
que admirava sua habilidade no manejo da espada?
329
00:26:37,430 --> 00:26:40,090
Eu... Eu...!
330
00:26:40,090 --> 00:26:43,550
Lembro. Até perguntei se a Senhorita gostaria de aprender.
331
00:26:48,100 --> 00:26:50,010
A Senhorita está esperando por alguém certo?
332
00:26:50,010 --> 00:26:51,860
Eu estava esperando por você!
333
00:26:51,860 --> 00:26:54,340
Gostaria de lhe contar...
334
00:26:54,340 --> 00:26:56,520
Contar...
335
00:26:57,130 --> 00:26:58,970
Eu sabia que viria!
336
00:26:58,970 --> 00:27:00,830
Quem está vindo?
337
00:27:04,480 --> 00:27:09,340
Esquece. Não é nada. Pode voltar
as suas atividades Tenente-General.
338
00:27:36,650 --> 00:27:39,510
Dinheiro é importante para você?
339
00:27:39,510 --> 00:27:42,290
Sim. Dinheiro faz com que tudo fique mais fácil e tranquilo.
340
00:27:42,290 --> 00:27:45,390
"Sem dinheiro, duas pessoas não podem ficar juntas."
No caso, para a Nona Princesa viver confortável
341
00:27:45,390 --> 00:27:47,630
eu devo calcular com cuidado.
342
00:27:50,250 --> 00:27:54,080
Se precisa de dinheiro, posso vender itens de valor da Mansão.
343
00:27:54,080 --> 00:27:57,960
Porque usou as condições de vida da Nona Princesa
para pedir fundos a Sua Majestade?
344
00:28:01,160 --> 00:28:06,480
Se você está em um momento difícil, me fale.
Eu irei passar por ele com você.
345
00:28:06,480 --> 00:28:08,930
Está cedo para lhe contar.
346
00:28:08,930 --> 00:28:12,020
Então, quando me contará a verdade?
347
00:28:12,030 --> 00:28:14,810
Vamos conversar assim que tiver dinheiro suficiente.
348
00:28:24,930 --> 00:28:26,750
O que é isso?
349
00:28:36,040 --> 00:28:38,450
Ganoderma da Montanha Gelada?!
(N/T- Variedade de cogumelo medicinal)
350
00:28:38,450 --> 00:28:40,570
Isso é para mim?
351
00:28:41,360 --> 00:28:44,010
Se você gostou, então é seu.
352
00:28:44,010 --> 00:28:48,210
Resolveu um grande problema!
Vou levar para a Nona Princesa agora!
353
00:29:18,900 --> 00:29:22,370
Ouvi o Bao Zitou dizer que você foi pegar
o Ganoderma da Montanha Gelada.
354
00:29:28,270 --> 00:29:30,950
Este ferimento foi por ter ido buscar a Ganoderma não é?
355
00:29:37,140 --> 00:29:39,580
Porque está bebendo enquanto está ferido?!
356
00:29:43,300 --> 00:29:45,040
É uma pequena ferida.
357
00:29:45,920 --> 00:29:47,730
Não é nada.
358
00:29:47,730 --> 00:29:51,080
Seu coração está doendo tanto que não sente
a dor do ferimento?
359
00:29:55,370 --> 00:29:57,430
Venha comigo ver o Médico Oficial Li.
360
00:29:57,430 --> 00:30:00,430
Não há necessidade. Estou bem.
361
00:30:00,430 --> 00:30:02,410
General!
362
00:30:06,100 --> 00:30:07,550
Vamos!
363
00:30:08,940 --> 00:30:11,850
Princesa! Esta Ganoderma é para adicionar
aos fundo de Sua Majestade
364
00:30:11,870 --> 00:30:14,430
é dinheiro suficiente para lhe sustentar por oito a dez anos!
365
00:30:15,920 --> 00:30:17,920
Ei! Como ousa, ladrão! Quem é você?
366
00:30:17,920 --> 00:30:21,170
- Não tenha medo Princesa, vou chamar alguém!
- Irmã Mais Velha!
367
00:30:22,300 --> 00:30:24,220
É "ele".
368
00:30:25,860 --> 00:30:27,360
Hã?
369
00:30:30,890 --> 00:30:32,750
Eu sou o Su Chen.
370
00:30:38,760 --> 00:30:41,330
Foi um mal-entendido, um mal-entendido.
371
00:30:42,350 --> 00:30:43,830
Vocês podem conversar.
372
00:30:43,830 --> 00:30:48,440
Eu... Eu vou ficar vigiando a porta.
373
00:31:14,690 --> 00:31:16,510
Senti sua falta.
374
00:31:17,300 --> 00:31:19,540
Eu também.
375
00:31:24,200 --> 00:31:26,380
Metade da minha vida já passou.
376
00:31:26,380 --> 00:31:30,660
Acontece que tenho esperado por esse momento
em que nos encontramos.
377
00:31:30,660 --> 00:31:37,200
Eu também tenho esperado por toda a minha vida
pelo momento de lhe amar.
378
00:32:04,470 --> 00:32:09,680
"Eu também tenho esperado por toda a minha vida
pelo momento de lhe amar."
379
00:32:11,150 --> 00:32:13,690
Chu Xiuming. Chu Xiuming!
380
00:32:19,350 --> 00:32:21,050
Médico Oficial Li!
381
00:32:22,340 --> 00:32:24,110
Médico Oficial Li!
382
00:32:26,330 --> 00:32:28,260
General, por favor, espere.
383
00:32:41,580 --> 00:32:45,130
[Os Remédios Prescritos Pela Senhora]
384
00:32:57,770 --> 00:33:00,400
[Achyrantes, Ecommia, Raiz de Peônia Herbácea,
Radix Sileris, Indigo, Gogi Berry]
385
00:33:00,400 --> 00:33:02,840
[Ginseng, Alga Kelp, Dalbergia, Chlorite Schist ( mineral),
Cigarra do Lamaçal, Sândalo]
386
00:33:02,840 --> 00:33:05,920
Eu nunca ouvi a Jin'er dizer que ela não se sentia bem.
387
00:33:08,970 --> 00:33:11,280
- Médico Oficial Li! Se apresse e dê uma olhada
no ferimento do General!
- Tudo bem.
388
00:33:11,280 --> 00:33:13,250
- Eu...
- Eu estou bem!
389
00:33:13,250 --> 00:33:17,460
Primeiro, me diga, por qual motivo minha esposa pediu
por tantos remédios?
390
00:33:18,360 --> 00:33:19,850
Sua Senhoria me disse para não contar.
391
00:33:19,850 --> 00:33:21,340
Me diga logo!
392
00:33:21,340 --> 00:33:24,470
Reportando ao General, hoje Sua Senhoria veio aqui
393
00:33:24,470 --> 00:33:28,420
e me disse para pesquisar várias maneiras
de tratar uma doença terminal!
394
00:33:30,310 --> 00:33:32,690
- Doença terminal?
- Sim, General.
395
00:33:32,690 --> 00:33:36,130
Sua Senhoria me disse para não contar a ninguém.
396
00:33:36,130 --> 00:33:41,400
Antes de sair, ela também levou
alguns livros de medicina com ela.
397
00:33:42,780 --> 00:33:45,070
Parece que afinal de contas eu culpei
Sua Senhoria injustamente.
398
00:33:45,070 --> 00:33:47,050
Não me admira que ela esteja tentando combinar
o General e a Nona Princesa!
399
00:33:47,050 --> 00:33:49,830
Ela teme que ninguém irá cuidar do senhor após sua morte!
400
00:33:49,830 --> 00:33:54,870
Enquanto ela ainda está viva, está procurando
por uma mulher que possa ficar no lugar dela.
401
00:33:56,750 --> 00:34:00,650
Ela não pode levar o dinheiro para o túmulo.
402
00:34:00,650 --> 00:34:04,620
Poderia ser que... ela está deixando isso
para o senhor e a nova Senhora?
403
00:34:05,580 --> 00:34:07,970
Eu devo tê-la acusado injustamente.
404
00:34:17,580 --> 00:34:20,470
A Jin'er sempre foi animada e otimista.
405
00:34:20,470 --> 00:34:24,340
Ela provavelmente não queria que ficássemos tristes
e em sofrimento quando ela partisse.
406
00:34:24,340 --> 00:34:26,570
É por essa razão que ela está ocultando isso propositalmente.
407
00:34:26,570 --> 00:34:29,200
Se ela não quer que saibamos,
408
00:34:30,770 --> 00:34:33,460
então deixe-nos continuar esta atuação com ela.
409
00:34:33,460 --> 00:34:36,770
Assim a consideração dela não será em vão.
410
00:34:55,460 --> 00:34:57,510
Eu nunca estive aqui.
411
00:35:08,910 --> 00:35:13,000
General! General!
412
00:35:16,720 --> 00:35:18,520
General?
413
00:35:20,220 --> 00:35:24,000
♫ Como os anos passam, as folhas flutuam com o vento ♫
414
00:35:24,000 --> 00:35:28,370
♫ Os retrocessos aparecem para perturbar a vida ♫
415
00:35:28,370 --> 00:35:31,220
♫ Vinculados, cuidando e acompanhando um ao outro, ♫
416
00:35:31,220 --> 00:35:34,950
♫ suportarei as ondas furiosas ♫
417
00:35:36,400 --> 00:35:39,950
♫ Completamos um ao outro, como o par de orelhas ♫
418
00:35:39,950 --> 00:35:44,400
♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫
419
00:35:44,400 --> 00:35:47,090
♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫
420
00:35:48,340 --> 00:35:50,110
General!
421
00:35:51,180 --> 00:35:55,230
♫ Se todos os eventos estão conectados ♫
422
00:35:55,230 --> 00:35:59,120
♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫
423
00:35:59,120 --> 00:36:00,840
General, o que aconteceu?
424
00:36:00,840 --> 00:36:02,980
Por que está machucado? Está doendo?
425
00:36:02,980 --> 00:36:05,900
É um pequeno ferimento, não é nada demais.
426
00:36:07,470 --> 00:36:11,820
É tudo minha culpa. Eu não cuidei bem de você.
427
00:36:12,920 --> 00:36:17,430
É minha culpa. Eu não cuidei bem de você, Jin'er.
428
00:36:17,430 --> 00:36:19,950
Você é o único machucado aqui!
429
00:36:19,950 --> 00:36:22,400
Por que você iria cuidar de mim?
430
00:36:23,930 --> 00:36:28,210
♫ Com apenas um olhar, a chama se intensifica ♫
431
00:36:28,210 --> 00:36:31,780
♫ Devotando a minha vida a ser
completamente apaixonado por você ♫
432
00:36:31,780 --> 00:36:37,680
Nos dias que restam, com certeza cuidarei bem
da minha Jin'er.
433
00:36:38,690 --> 00:36:43,040
Ainda está de manhã! Eu vou ficar tímida assim!
434
00:36:43,040 --> 00:36:45,110
E daí?
435
00:36:45,110 --> 00:36:51,120
Eu quero que o mundo todo saiba que a Jin'er
é a mulher que eu mais amo.
436
00:36:51,120 --> 00:36:53,560
Ninguém pode tirá-la de mim!
437
00:36:53,560 --> 00:36:55,570
Ninguém deve nem mesmo pensar sobre isso!
438
00:36:55,570 --> 00:36:57,630
General, você é tão autoritário!
439
00:36:57,630 --> 00:36:59,930
Você é tão confiante.
440
00:36:59,930 --> 00:37:04,560
Não teme que eu irei me esconder em um lugar
onde não pode me encontrar.
441
00:37:09,570 --> 00:37:16,010
Jin'er, nascer, envelhecer, adoecer e morrer
são coisas que não podemos controlar.
442
00:37:16,010 --> 00:37:18,140
Mas você já deve saber disso.
443
00:37:18,140 --> 00:37:22,850
Nós estamos apaixonados. Esse é seu destino.
444
00:37:23,920 --> 00:37:25,350
É o único caminho que pode tomar.
445
00:37:25,350 --> 00:37:29,160
♫ Se todos os eventos estão conectados ♫
446
00:37:29,160 --> 00:37:33,880
♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫
447
00:37:33,880 --> 00:37:37,180
♫ Agora, vamos fazer um ao outro
sorrir cada vez mais brilhante ♫
448
00:37:37,180 --> 00:37:40,730
♫ Para quê ansiar pelo futuro? ♫
449
00:37:40,730 --> 00:37:44,110
♫ Se estamos profundamente apaixonados ♫
450
00:37:52,200 --> 00:37:56,450
De agora em diante, você não pode se machucar
sem a minha permissão, entendeu?
451
00:37:56,450 --> 00:37:59,050
Eu irei seguir as ordens da Minha Senhora.
452
00:38:03,160 --> 00:38:04,860
Não vá, Jin'er.
453
00:38:04,860 --> 00:38:08,720
Eu estou machucado. Fique e cuide de mim.
454
00:38:08,720 --> 00:38:11,810
Não estou indo embora! Vou pegar remédios para você.
455
00:38:19,630 --> 00:38:21,920
Aqui, beba isso.
456
00:38:21,920 --> 00:38:23,900
Me alimente.
457
00:38:45,210 --> 00:38:49,950
General, a Nona Princesa é tão bonita.
Você nunca sentiu nada por ela?
458
00:38:49,950 --> 00:38:51,460
Não fale besteira, Jin'er.
459
00:38:51,460 --> 00:38:53,810
Eu só estou fazendo uma suposição!
460
00:38:54,420 --> 00:38:58,530
Se eu não estivesse aqui, você teria desenvolvido
sentimentos pela Nona Princesa?
461
00:39:00,490 --> 00:39:04,820
A Nona Princesa é, de fato, uma beleza rara.
462
00:39:05,830 --> 00:39:08,550
É verdade. Até eu tenho inveja dela.
463
00:39:08,550 --> 00:39:10,340
Além disso?
464
00:39:11,150 --> 00:39:15,050
A Nona Princesa vem de uma família real.
Ela vem de uma linhagem nobre.
465
00:39:15,050 --> 00:39:18,950
Eu não me importaria de ser um príncipe consorte.
466
00:39:18,950 --> 00:39:22,790
Chu Xiuming, você poderia ser ingrato e um príncipe consorte!
467
00:39:22,790 --> 00:39:25,460
Por que me deixa ficar e lhe dar o remédio?
468
00:39:26,290 --> 00:39:31,860
Por que está sendo ciumenta? Eu não disse
que deveria ser um príncipe consorte.
469
00:39:31,860 --> 00:39:37,260
Mas se insiste que eu e a Nona Princesa sejamos um casal,
470
00:39:37,260 --> 00:39:40,770
- então eu vou...
- Vai fazer o quê?
471
00:39:43,050 --> 00:39:46,990
Eu definitivamente irei dizer a Nona Princesa
que eu, Chu Xiuming,
472
00:39:46,990 --> 00:39:49,100
irei amar apenas a Jin'er nesta vida.
473
00:39:49,100 --> 00:39:51,610
Eu não serei o príncipe consorte dela.
474
00:39:51,610 --> 00:39:55,840
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
475
00:39:55,840 --> 00:39:58,920
♫ Estagnada em meu sonho ♫
476
00:39:58,920 --> 00:40:02,230
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
477
00:40:02,230 --> 00:40:05,810
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
478
00:40:05,810 --> 00:40:09,500
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
479
00:40:10,940 --> 00:40:12,780
Isso é realmente amargo.
480
00:40:12,780 --> 00:40:13,990
Quão amargo é?
481
00:40:13,990 --> 00:40:17,910
Estou dizendo que seu remédio é amargo.
Como você suporta isso?
482
00:40:17,910 --> 00:40:20,730
O remédio que Minha Senhora me dá,
ainda que seja amargo, é doce.
483
00:40:20,730 --> 00:40:23,890
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
484
00:40:23,890 --> 00:40:27,610
Então me permita limpar a amargura para você,
Minha Senhora.
485
00:40:31,840 --> 00:40:35,500
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
486
00:40:35,500 --> 00:40:39,460
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
487
00:40:39,460 --> 00:40:41,310
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
488
00:40:41,310 --> 00:40:43,430
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
489
00:40:43,430 --> 00:40:45,870
Jin'er,
490
00:40:45,870 --> 00:40:51,360
Nos dias que restam, eu certamente estarei ao seu lado.
491
00:40:53,850 --> 00:40:57,630
[Cena Extra]
492
00:40:57,630 --> 00:41:01,740
Eu vou ter que lhe pedir para sofrer
e ficar aqui por agora, Princesa.
493
00:41:01,740 --> 00:41:03,740
Você é muito educada, Irmã Mais Velha.
494
00:41:03,740 --> 00:41:07,690
Ah, é mesmo! Obrigada por agir em conjunto comigo há pouco.
495
00:41:07,690 --> 00:41:10,720
Irmã Mais Velha, por que disse isso só agora?
496
00:41:10,720 --> 00:41:13,460
Desde que eu prometi lhe ajudar a realizar seu sonho,
497
00:41:13,460 --> 00:41:16,440
eu tenho meus motivos para fazer isso.
498
00:41:18,820 --> 00:41:22,880
Irmã Mais Velha, não teme que eu veja você e
o General sendo amorosos um com outro,
499
00:41:22,880 --> 00:41:25,090
e fique de coração partido como resultado?
500
00:41:26,210 --> 00:41:29,120
É bom que a senhora entenda.
501
00:41:29,120 --> 00:41:32,990
Mas... não teme que o general irá interpretar mal?
502
00:41:32,990 --> 00:41:36,140
Eu deveria explicar para ele?
503
00:41:36,140 --> 00:41:39,640
Não, não, não. O Chu Xiuming não é um homem mesquinho.
504
00:41:39,640 --> 00:41:43,290
Além disso, ele já está acostumado
com meus comportamentos estranhos.
505
00:41:43,290 --> 00:41:44,660
Não se preocupe, Princesa.
506
00:41:44,660 --> 00:41:48,930
Quando for a hora, eu definitivamente contarei tudo a ele.
507
00:41:50,120 --> 00:41:53,500
Então... eu farei como diz.
508
00:41:53,500 --> 00:41:55,910
Vai ficar tudo bem! Não se preocupe!
509
00:41:57,930 --> 00:42:07,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: aleyukawa, blauen_moony,
camilabuniac_420 e Pirate_Queen.
510
00:42:11,970 --> 00:42:16,540
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
511
00:42:16,540 --> 00:42:20,970
♫ Branco, pacífico luar ♫
512
00:42:20,970 --> 00:42:26,060
♫ Secretamente veio através da janela ♫
513
00:42:26,060 --> 00:42:30,580
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
514
00:42:30,580 --> 00:42:35,960
♫ Vagando junto da mente ♫
515
00:42:35,960 --> 00:42:40,390
♫ Gentil, elegante luar ♫
516
00:42:40,390 --> 00:42:45,480
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
517
00:42:45,480 --> 00:42:50,110
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
518
00:42:50,110 --> 00:42:55,280
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
519
00:42:55,280 --> 00:43:00,350
♫ A brisa suave sopra ♫
520
00:43:00,350 --> 00:43:05,160
♫ Uma leve fragrância floral ♫
521
00:43:05,160 --> 00:43:09,810
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
522
00:43:09,810 --> 00:43:14,150
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
523
00:43:14,150 --> 00:43:16,190
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
524
00:43:16,190 --> 00:43:19,700
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
525
00:43:19,700 --> 00:43:23,770
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
526
00:43:23,770 --> 00:43:29,430
♫ A sombria sombra aumenta ♫
527
00:43:29,430 --> 00:43:34,660
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
528
00:43:34,660 --> 00:43:39,750
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
529
00:43:44,450 --> 00:43:48,850
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
530
00:43:48,850 --> 00:43:53,020
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
531
00:43:53,020 --> 00:43:55,120
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
532
00:43:55,120 --> 00:43:58,640
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
533
00:43:58,640 --> 00:44:02,740
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
534
00:44:02,740 --> 00:44:08,350
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
535
00:44:08,350 --> 00:44:14,630
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
44953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.