All language subtitles for Generals.Lady.E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:08,290 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,700 --> 00:00:17,460 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,460 --> 00:00:20,770 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,770 --> 00:00:24,970 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,970 --> 00:00:28,040 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,040 --> 00:00:31,370 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,370 --> 00:00:35,010 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,010 --> 00:00:38,650 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,650 --> 00:00:46,180 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,180 --> 00:00:49,860 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,860 --> 00:00:53,530 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,530 --> 00:01:00,930 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,930 --> 00:01:04,600 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,600 --> 00:01:08,550 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,550 --> 00:01:10,380 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,380 --> 00:01:15,750 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,800 --> 00:01:30,170 [A Dama do General] 18 00:01:30,170 --> 00:01:33,120 [Episódio 12] 19 00:01:39,330 --> 00:01:43,320 Não tenho planos de deixar a Nona Princesa andando pelas mansão amanhã. 20 00:01:45,030 --> 00:01:48,060 General, é por causa da Senhora Jin? 21 00:01:50,820 --> 00:01:56,890 Aquele dia, para proteger a Jin'er e evitar que ela fosse envolvida, 22 00:01:57,600 --> 00:02:00,960 esse assunto se tornou público mesmo sem termos resolvido nossos problemas. 23 00:02:00,960 --> 00:02:03,130 A Jin'er tem sofrido injustamente. 24 00:02:05,070 --> 00:02:07,900 Conheço bem o temperamento da Jin'er. 25 00:02:07,900 --> 00:02:10,130 A Nona Princesa vindo aqui dessa vez, 26 00:02:10,130 --> 00:02:12,700 tenho medo que a Jin'er entenda mal de novo. 27 00:02:12,700 --> 00:02:14,860 Definitivamente não obedecerei o decreto. 28 00:02:15,930 --> 00:02:18,820 Mas... É um decreto imperial enviado por Sua Majestade, o próprio. 29 00:02:18,820 --> 00:02:22,570 Se rejeitá-lo publicamente, não estará o senhor desafiando um decreto imperial? (N/T: Desafiar um decreto imperial é uma ofensa capital.) 30 00:02:24,730 --> 00:02:28,730 Há coisas que um homem de verdade deve e não deve fazer. 31 00:02:28,730 --> 00:02:30,970 Se eu ferir a Jin'er de verdade, 32 00:02:30,970 --> 00:02:34,370 então, eu, Chu Xiuming, sentirei remorso para o resto da minha vida. 33 00:02:34,370 --> 00:02:36,110 Independentemente de alguma princesa, 34 00:02:36,110 --> 00:02:40,870 até mesmo uma fada que desceu à terra não pode rivalizar com cada cara feia e sorriso da minha Jin'er. 35 00:02:43,180 --> 00:02:46,790 A Jin'er e eu somos um só coração para o resto de nossas vidas. 36 00:02:46,790 --> 00:02:50,390 Eu enfrento céus e montanhas pela Jin'er 37 00:02:52,480 --> 00:02:55,330 sem medo da morte. 38 00:02:55,330 --> 00:02:57,580 A Senhora Jin é muito sortuda 39 00:02:57,580 --> 00:03:00,680 de ter se casado com um um homem tão bom quanto o senhor, General. 40 00:03:00,680 --> 00:03:04,720 Não se preocupe, eu não vou relatar este assunto à Sua Majestade. 41 00:03:07,180 --> 00:03:11,490 Você fingiu sua morte, então seria mais conveniente trabalhar disfarçado para Sua Majestade. 42 00:03:11,490 --> 00:03:15,270 Se você não relatar, será culpado por enganar o monarca. 43 00:03:16,520 --> 00:03:21,760 Desta maneira, temo que você seja apanhado em uma terrível catástrofe. 44 00:03:21,760 --> 00:03:23,820 Por favor, perdoe-me. 45 00:03:25,090 --> 00:03:27,170 General, o senhor é uma pessoa sincera e confiável. 46 00:03:27,170 --> 00:03:30,030 Eu, Xiao Su, não sou "ganancioso pela vida, nem temo a morte". (N/T: Idioma - Medroso e covarde.) 47 00:03:30,030 --> 00:03:32,650 General, o senhor deveria fazer o que o senhor desejar. 48 00:03:33,200 --> 00:03:35,730 Estou há muito anos no quartel do exército imperial. 49 00:03:35,730 --> 00:03:38,320 Sei como me disfarçar. 50 00:03:38,320 --> 00:03:41,450 No entanto, tenho medo que os ministros tenham arranjado 51 00:03:41,450 --> 00:03:43,680 espiões para serem colocados entre a comitiva da Nona Princesa. 52 00:03:43,680 --> 00:03:46,050 General, o senhor deve estar alerta. 53 00:03:50,480 --> 00:03:54,820 Quando tudo tiver sido adequadamente arranjado, você deverá fazer uma viagem à Corte Imperial. 54 00:03:54,820 --> 00:03:56,600 Primeiro, para evitar olhos curiosos; 55 00:03:56,600 --> 00:04:00,600 e segundo, para me ajudar a fazer averiguações discretas sobre os pensamentos da Nona Princesa. 56 00:04:02,830 --> 00:04:08,670 Amanhã, vou esclarecer as coisas com a Nona Princesa, em relação à Jin'er e rejeitá-la. 57 00:04:08,670 --> 00:04:11,270 Sei que é uma situação difícil e devo me retirar disso. 58 00:04:11,270 --> 00:04:13,950 Devo tranquilizar a minha Jin'er. 59 00:04:13,950 --> 00:04:16,880 [Mansão Yongning] 60 00:04:26,090 --> 00:04:28,900 A Nona Princesa está obedecendo o decreto de Sua Majestade para se locomover na mansão do general. 61 00:04:28,900 --> 00:04:31,650 Por que ninguém aqui mostrou intenções de dar as boas-vindas a ela? 62 00:04:31,650 --> 00:04:33,680 Nós entramos na mansão sozinhas. 63 00:04:33,680 --> 00:04:35,800 Eu receio que isso não pareça apropriado, não é? 64 00:04:38,350 --> 00:04:41,130 Eu, Chu Xiuming, saúdo a Nona Princesa. 65 00:04:41,130 --> 00:04:43,210 O senhor pode abster-se das formalidades, General. 66 00:04:44,750 --> 00:04:50,090 Perdoe-me a grosseria. Não tenho intenção de permitir que a princesa se locomova dentro da mansão. 67 00:04:50,090 --> 00:04:52,970 Chu Xiuming, como se atreve? Qual é o significado disso? 68 00:04:53,980 --> 00:04:55,890 A princesa e eu nunca nos encontramos. 69 00:04:55,890 --> 00:04:58,920 Tudo na mansão sempre foi organizado. 70 00:04:58,920 --> 00:05:00,620 A princesa é uma preciosa e nobre descendente da família imperial. 71 00:05:00,620 --> 00:05:03,060 Receio que a princesa seja negligenciada se ela ficar na mansão 72 00:05:03,060 --> 00:05:05,200 e isso afetará também a rotina diária que acontece aqui na mansão. 73 00:05:05,200 --> 00:05:07,750 Como isso será uma perturbação para os dois lados, 74 00:05:07,750 --> 00:05:10,260 seria melhor se eu arranjasse outro lugar para a princesa morar. 75 00:05:10,260 --> 00:05:13,300 Chu Xiuming! O senhor está desafiando o decreto imperial! 76 00:05:16,530 --> 00:05:20,890 General, o senhor deve ter suas razões para obstruir a minha passagem. 77 00:05:20,890 --> 00:05:23,700 Fique a vontade para dizê-las a mim. 78 00:05:23,700 --> 00:05:28,540 Obrigado, Vossa Alteza. Estou há muito tempo apaixonado por outra pessoa. 79 00:05:28,540 --> 00:05:31,430 Minha esposa e eu estamos apaixonados. 80 00:05:31,430 --> 00:05:34,570 Nosso amor é tão profundo quanto o mar e mais resistente que o ouro. 81 00:05:34,570 --> 00:05:38,880 Receio que se eu permitir que a senhorita viva na mansão, poderá haver todos os tipos de inconveniências para todos. 82 00:05:38,880 --> 00:05:43,710 Embora minha esposa seja magnânima, ela é uma mulher afinal de contas. 83 00:05:43,710 --> 00:05:48,200 Quanto mais tempo vivermos juntos, receio que mais ciumenta minha esposa... 84 00:05:48,200 --> 00:05:50,110 Saudações, Nona Princesa. 85 00:05:53,010 --> 00:05:55,750 Tudo que eu disse é a verdade. 86 00:05:55,750 --> 00:05:58,590 Vossa Alteza, se a senhorita não acredita, pode perguntar para a minha esposa. 87 00:06:00,710 --> 00:06:03,950 Se eu corroborar com o general agora, 88 00:06:03,950 --> 00:06:06,230 a princesa estará fadada a ficar com o coração ainda mais partido. 89 00:06:06,230 --> 00:06:08,660 Mas não posso pronunciar alto os problemas da princesa também. 90 00:06:08,660 --> 00:06:11,130 O que eu faço? 91 00:06:13,470 --> 00:06:16,080 Entendo o que está dizendo, General. 92 00:06:16,080 --> 00:06:20,490 Também não tem necessidade de fazer arranjos separados para mim. Vou partir agora mesmo. 93 00:06:20,490 --> 00:06:22,550 - Obrigado, Prin... - Princesa, por favor, espere! 94 00:06:26,870 --> 00:06:28,940 O que o General disse não é verdade. 95 00:06:28,940 --> 00:06:32,070 O General e eu não estamos apaixonados. 96 00:06:38,420 --> 00:06:41,630 O General já escreveu uma carta de divórcio para me expulsar da mansão. 97 00:06:41,630 --> 00:06:44,750 Relatando a Vossa Alteza, a personalidade de minha esposa é forte. 98 00:06:44,750 --> 00:06:47,080 Em seu coração e em seus olhos, há apenas eu. 99 00:06:47,080 --> 00:06:50,860 Ela está dizendo essas palavras agora por ciúmes. A senhorita não deve acreditar nela, Princesa. 100 00:06:50,860 --> 00:06:54,990 Eu sou uma jovem moça, como eu poderia mentir, sabendo que eu arruinaria minha própria reputação? 101 00:06:59,740 --> 00:07:03,020 Princesa, se senhorita confia em mim, ouça-me e deixe-me fazer todos os arranjos. 102 00:07:07,390 --> 00:07:10,330 A Nona Princesa trará glória para esta mansão ao se locomover por aqui. 103 00:07:10,330 --> 00:07:13,390 Todos na mansão deverão tratá-la com o devido respeito. 104 00:07:18,300 --> 00:07:21,870 Princesa, por favor, me siga até a ala do pátio de trás, onde a senhorita poderá descansar. 105 00:07:48,090 --> 00:07:51,910 Por que a Jin'er arruinou meus planos e permitiu que a Nona Princesa se locomovesse na mansão? 106 00:07:54,080 --> 00:07:56,190 Isso é bem estranho. 107 00:07:57,380 --> 00:08:03,020 Já li muitos autores e sou muito bem versado em livros de estratégias de guerra. Após muito pensar, 108 00:08:03,850 --> 00:08:06,280 ainda não consigo descobrir as intenções de Jin'er. 109 00:08:06,970 --> 00:08:09,930 Isso é muito estranho mesmo. 110 00:08:12,070 --> 00:08:14,140 A Jin'er sempre teve natureza ciumenta e é arrogante e despótica. 111 00:08:14,140 --> 00:08:16,990 Ela quer me ter todo só para ela o tempo todo. 112 00:08:16,990 --> 00:08:20,270 Será que... eu não fui firme e decisivo o bastante 113 00:08:20,270 --> 00:08:22,430 quando eu rejeitei a princesa? 114 00:08:34,140 --> 00:08:37,250 O general foi realmente corajoso e me conhecia bem 115 00:08:37,250 --> 00:08:38,850 quando ele rejeitou a princesa, na entrada hoje. 116 00:08:38,850 --> 00:08:40,530 Isso foi realmente impressionante. 117 00:08:40,530 --> 00:08:42,220 A coisa mais importante é, 118 00:08:42,220 --> 00:08:45,710 meu marido, que é firme e inflexível, na verdade disse essas palavras de parar o coração. 119 00:08:45,710 --> 00:08:48,640 "Nosso amor é mais resistente que o ouro e tão profundo quanto o mar". 120 00:08:48,640 --> 00:08:50,100 Essas palavras me tocaram a fundo. 121 00:08:50,100 --> 00:08:52,930 Tão impressionante! 122 00:08:54,180 --> 00:08:58,170 O comportamento do meu marido hoje realmente me tocou. 123 00:08:58,170 --> 00:09:00,000 Tenho certeza que não fui resoluto o suficiente ao rejeitá-la. 124 00:09:00,000 --> 00:09:03,980 Jin'er deve estar furiosa e é por isso que ela se comportou de maneira estranha. 125 00:09:03,980 --> 00:09:09,770 No entanto, a maneira como ela demonstrou sua raiva dessa vez, foi única. 126 00:09:11,020 --> 00:09:13,210 Diz-se que "O coração de uma mulher é como uma agulha no fundo do mar". (N/T: É difícil adivinhar o que uma mulher pensa ou deseja.) 127 00:09:13,210 --> 00:09:15,700 - Será que... - O quê? 128 00:09:15,700 --> 00:09:18,130 Ela está testando o senhor de novo? 129 00:09:19,180 --> 00:09:20,590 Então novamente, 130 00:09:20,590 --> 00:09:25,300 Senhora, ao empurrar o general para os braços da princesa tão abruptamente, 131 00:09:25,300 --> 00:09:28,320 é melhor... não "perder o General, bem como os soldados". (N/T: Sofrer uma perda dupla.) 132 00:09:28,320 --> 00:09:29,970 Eu pareço boba assim para você? 133 00:09:29,970 --> 00:09:31,980 Aquela última vez quando a Princesa da Tribo Falcão veio e me ofendeu, 134 00:09:31,980 --> 00:09:34,660 eu calculei errado e cometi um erro terrível. 135 00:09:34,660 --> 00:09:36,410 O General zomba de mim até hoje. 136 00:09:36,410 --> 00:09:39,030 Desta vez, eu não somente resgatarei minha honra, 137 00:09:39,030 --> 00:09:42,090 como também ajudarei a princesa a encontrar um amor verdadeiro. Vou matar dois coelhos com uma única cajadada! 138 00:09:42,090 --> 00:09:43,560 Então, o que planeja fazer? 139 00:09:43,560 --> 00:09:46,420 Na superfície, ela permitiu que a Nona Princesa se locomovesse, mas no fundo, ela está com muita raiva. 140 00:09:46,420 --> 00:09:50,410 Na verdade, a Senhora Jin está testando a sua lealdade a ela. 141 00:09:51,280 --> 00:09:55,010 Você está dizendo... a Jin'er está criando diversão ao afrouxar as rédeas comigo para que ela possa me apanhar no flagra? 142 00:09:55,010 --> 00:09:59,720 General, se esse é o caso, desta vez, o senhor deve se manter firme. 143 00:09:59,720 --> 00:10:04,420 O senhor deve mimar a Senhora Jin de todas as maneiras. 144 00:10:05,250 --> 00:10:07,900 A senhora quer secretamente fornecer assistência... 145 00:10:07,900 --> 00:10:11,430 Esse é um assunto de grave importância. Você não pode deixar que se espalhe. 146 00:10:11,430 --> 00:10:14,260 A senhora não vai contar ao General? 147 00:10:14,260 --> 00:10:17,850 Não. Quanto menos pessoas souberem sobre isso, melhor. 148 00:10:17,850 --> 00:10:21,780 Se o General souber disso, ele tentará me barrar. 149 00:10:47,980 --> 00:10:50,570 Jin'er, já é muito tarde. 150 00:10:50,570 --> 00:10:53,400 O que você está fazendo ao invés de dormir? 151 00:10:53,400 --> 00:10:56,140 General, ultimamente você tem trabalhado dia e noite: por isso não tem dormido bem. 152 00:10:56,140 --> 00:10:58,460 É melhor eu não incomodar o seu descanso. 153 00:10:59,960 --> 00:11:01,880 Jin'er, sobre hoje... 154 00:11:01,880 --> 00:11:04,530 O que aconteceu hoje foi realmente a princesa... 155 00:11:05,740 --> 00:11:08,810 não seria apropriado 156 00:11:08,810 --> 00:11:10,610 para mim revelar os problemas da princesa ao General agora. 157 00:11:10,610 --> 00:11:14,340 Explicarei a ele depois que tudo tiver acabado. 158 00:11:14,340 --> 00:11:17,270 Eu tenho minhas razões. Por favor, pare de me fazer perguntas, General. 159 00:11:17,270 --> 00:11:19,670 Já é tarde. É melhor você descansar. 160 00:11:19,670 --> 00:11:21,080 Jin'er... 161 00:11:21,080 --> 00:11:23,760 Jin'er! Onde exatamente você está indo? 162 00:11:23,760 --> 00:11:26,400 Vou ficar com o Nona Princesa. 163 00:11:37,170 --> 00:11:38,100 Su Su! 164 00:11:38,100 --> 00:11:42,440 Rou Rou, Sua Senhoria disse-lhe algo ontem? 165 00:11:42,440 --> 00:11:46,160 O General disse-lhe algo ontem? 166 00:11:54,770 --> 00:11:56,370 Venha, sente-se, Princesa. 167 00:11:56,370 --> 00:11:58,780 - Este é o assento da dama do general. - Está bem! 168 00:11:58,780 --> 00:12:00,870 Somos todos próximos. 169 00:12:00,870 --> 00:12:03,020 Minha Senhora. 170 00:12:03,020 --> 00:12:05,270 Xiao Cong, busque outros kuàizis. (N/T - kuàizis - pauzinhos.) 171 00:12:05,270 --> 00:12:06,410 Sim. 172 00:12:06,410 --> 00:12:08,730 Princesa, prove. 173 00:12:13,610 --> 00:12:15,990 O General pensou na fadiga sentida durante a viagem. 174 00:12:15,990 --> 00:12:20,050 Por isso, preparou esta refeição para livrá-la do mal-estar. 175 00:12:36,390 --> 00:12:37,810 Minha Senhora, coma. 176 00:12:37,810 --> 00:12:40,010 Princesa, coma. 177 00:12:40,010 --> 00:12:42,720 Irei servi-la assim que os kuàizis chegarem. 178 00:12:56,390 --> 00:13:00,420 Minha Senhora, o General encontrou este ninho de andorinhas de primeira qualidade. 179 00:13:00,420 --> 00:13:02,840 Ele ordenou que ninguém o tocasse. 180 00:13:02,840 --> 00:13:05,730 Apenas a senhora. 181 00:13:06,370 --> 00:13:08,410 Princesa, prove. 182 00:13:08,410 --> 00:13:11,050 Não temos delícias assim na mansão normalmente. 183 00:13:11,050 --> 00:13:14,690 Tudo foi preparado porque Vossa Alteza está aqui. 184 00:13:17,230 --> 00:13:19,910 Prepararei outra tigela para a senhora. 185 00:13:25,220 --> 00:13:27,680 Sim, é como disse. 186 00:13:27,680 --> 00:13:30,350 Deixei meu trabalho de lado e vim comer aqui 187 00:13:30,350 --> 00:13:33,310 por causa da Nona Princesa. 188 00:13:33,310 --> 00:13:34,650 Exatamente! 189 00:13:34,650 --> 00:13:39,440 Sem sua presença... Normalmente não comemos juntos. 190 00:13:44,820 --> 00:13:46,650 Obrigada, General. 191 00:13:46,650 --> 00:13:50,660 Se seu trabalho for urgente, não se atrase por minha causa. 192 00:13:50,660 --> 00:13:53,690 General, não é certo falar ao comer ou dormir. 193 00:13:53,690 --> 00:13:58,110 A Princesa veio, vamos comer juntos. 194 00:13:58,110 --> 00:14:00,100 Estou cheio. 195 00:14:02,500 --> 00:14:04,770 Está bem, ele é assim. 196 00:14:04,770 --> 00:14:07,500 Ele come pouco. Vamos comer. 197 00:14:07,500 --> 00:14:11,110 Princesa, prove esse prato, é uma delícia. 198 00:14:25,910 --> 00:14:27,550 General! 199 00:14:29,730 --> 00:14:32,140 Por que está irritado se sabe 200 00:14:32,140 --> 00:14:35,010 que é implicância da Senhora Jin? 201 00:14:35,690 --> 00:14:40,010 Mesmo que seja um teste, ela não deveria tentar me jogar para princesa, não? 202 00:14:40,010 --> 00:14:43,820 Então... O que a Senhora Jin disse? 203 00:14:43,820 --> 00:14:46,660 Ela diz está pensando no melhor, entregando a posição para alguém qualificada. 204 00:14:46,660 --> 00:14:49,090 Ela está se livrando do próprio marido! 205 00:14:49,090 --> 00:14:53,820 Se a Jin'er continuar agindo assim, não me culpe por fazer um escândalo. 206 00:15:04,410 --> 00:15:10,240 O prêmio desse jogo de Cuju será um grampo de cabelo doado pela Nona Princesa. (N/T: Uma forma arcaica do futebol.) 207 00:15:10,240 --> 00:15:14,860 Se gostar de alguém e entregá-la este grampo de cabelo, 208 00:15:14,860 --> 00:15:17,110 seu amor será eterno. 209 00:15:17,110 --> 00:15:20,520 O vencedor da partida ganhará o prêmio. 210 00:15:22,120 --> 00:15:24,720 Que o jogo comece! 211 00:15:24,720 --> 00:15:26,230 Não. 212 00:15:26,820 --> 00:15:28,810 Não. 213 00:16:28,690 --> 00:16:30,200 Ótimo! 214 00:16:45,250 --> 00:16:47,420 Ótimo! 215 00:16:50,820 --> 00:16:52,440 Ele é meu Rei Diabólico. 216 00:16:52,440 --> 00:16:55,950 Ele é lindo, acaba deixando os outros comendo poeira. 217 00:17:09,130 --> 00:17:11,630 Ótimo! General! 218 00:17:30,660 --> 00:17:32,830 Ótimo! 219 00:17:33,790 --> 00:17:36,070 Ótimo! 220 00:17:38,590 --> 00:17:40,580 Que ótimo! 221 00:17:55,510 --> 00:17:57,780 Ótimo! 222 00:18:33,550 --> 00:18:35,660 Ótimo! 223 00:18:37,070 --> 00:18:40,160 Ótimo! 224 00:18:44,990 --> 00:18:46,600 O General é maravilhoso! 225 00:18:46,600 --> 00:18:49,360 O General venceu a partida brevemente! 226 00:18:49,360 --> 00:18:52,340 O prêmio pertence a ele. 227 00:18:56,560 --> 00:18:58,300 Parabéns, General! 228 00:18:58,300 --> 00:18:59,710 Ótimo! 229 00:18:59,710 --> 00:19:01,390 O senhor é incrível! 230 00:19:01,390 --> 00:19:04,930 Ótimo! 231 00:19:04,930 --> 00:19:07,820 - Parabéns, General! - Ele é um ótimo general! 232 00:19:07,820 --> 00:19:09,890 Ótimo! 233 00:19:15,610 --> 00:19:18,580 O grampo de cabelo é de fato lindo. 234 00:19:18,580 --> 00:19:20,690 Não! Não! 235 00:19:20,690 --> 00:19:23,530 Eu não quero. 236 00:19:23,530 --> 00:19:27,800 Minha Senhora, se diz gostar, pegue-o. 237 00:19:27,800 --> 00:19:32,560 Eu gosto. Quem não gostaria de um item da princesa? 238 00:19:32,560 --> 00:19:36,550 Mas apenas a princesa combina com algo tão lindo. 239 00:19:36,550 --> 00:19:40,710 Está dizendo para eu devolvê-lo à Nona Princesa? 240 00:19:40,710 --> 00:19:42,890 Sim! Devolva-o à Princesa. 241 00:19:42,890 --> 00:19:45,320 Venceu o jogo e quer ficar com coisas dos outros? 242 00:19:45,320 --> 00:19:47,320 Devolva! 243 00:19:49,270 --> 00:19:52,690 Se não quiser, irei devolvê-lo à Nona Princesa. 244 00:19:52,690 --> 00:19:57,080 Devolva logo! Vá! 245 00:19:57,080 --> 00:19:59,240 Vá logo! 246 00:20:08,750 --> 00:20:10,510 General, não. 247 00:20:10,510 --> 00:20:12,650 Por favor, aceite-o. 248 00:20:14,230 --> 00:20:16,720 Sim, pegue. 249 00:20:32,510 --> 00:20:34,450 Não se mova. 250 00:20:52,500 --> 00:20:56,700 O grampo de cabelo de fato combina melhor com a princesa. 251 00:21:20,710 --> 00:21:22,150 Nona Princesa. 252 00:21:22,150 --> 00:21:24,200 Irmã Mais Velha Jin. 253 00:21:25,270 --> 00:21:26,630 Princesa, não tenha medo. 254 00:21:26,630 --> 00:21:30,950 De acordo com a minha experiência, fugir é inevitável. 255 00:21:30,950 --> 00:21:33,230 Princesa, tens agido de acordo com o meu plano 256 00:21:33,230 --> 00:21:36,810 e facilmente se mudou para a Mansão do General, enganando Sua Majestade. 257 00:21:36,810 --> 00:21:40,920 Ganhando um tempo valioso para a próxima parte do nosso plano! 258 00:21:41,730 --> 00:21:47,430 Então... depois disso, quais planos você tem? 259 00:21:48,350 --> 00:21:52,450 Para fugir, com certeza vai precisar de muito dinheiro. 260 00:21:53,300 --> 00:21:57,820 Mas...eu não almejo uma vida luxuosa. 261 00:21:57,820 --> 00:22:01,300 Por ele, eu estou disposta a ter refeições simples. 262 00:22:01,320 --> 00:22:06,400 Só desejo estarmos juntos e não nos separarmos. 263 00:22:06,400 --> 00:22:09,980 Princesa, cresceste no Palácio Imperial. 264 00:22:09,980 --> 00:22:12,440 Precisa aprender o quanto são caras as necessidades básicas. 265 00:22:12,440 --> 00:22:16,230 Existe um ditado que fala "um homem sem dinheiro, não chega a ser um homem". 266 00:22:16,230 --> 00:22:20,140 Se vocês fugirem, toda a comida, bebida e outras necessidades 267 00:22:20,140 --> 00:22:23,280 requerem uma boa quantia em dinheiro. 268 00:22:23,280 --> 00:22:27,660 Então... quanto de dinheiro eu preciso? 269 00:22:27,660 --> 00:22:30,000 Irmã Mais Velha, por favor, calcule para mim. 270 00:22:30,000 --> 00:22:34,610 Mesmo que eu calcule, poderia não entender. Em resumo, é muito. 271 00:22:34,610 --> 00:22:36,950 Então, o que devo fazer? 272 00:22:37,570 --> 00:22:41,720 Alguém deve dispor desse dinheiro. 273 00:22:41,720 --> 00:22:43,600 Quem? 274 00:22:43,600 --> 00:22:45,400 O Imperador! 275 00:22:45,400 --> 00:22:46,550 O Pai Real? 276 00:22:46,550 --> 00:22:49,660 Exatamente! Solicite fundos para Sua Majestade. 277 00:22:49,660 --> 00:22:52,210 Diga que a Mansão do General está muito velha e degradada. 278 00:22:52,210 --> 00:22:55,780 A senhora está incomodada vivendo aqui, por isso precisa de dinheiro para reformar! 279 00:22:56,700 --> 00:22:58,500 Oh... 280 00:22:59,170 --> 00:23:01,840 Venham, olhem este pagode. (N/T - Torre com múltiplas beiradas.) 281 00:23:01,840 --> 00:23:05,000 - Eu não quero mais essa torre, livrem-se dela. - Certo, anotado. 282 00:23:05,000 --> 00:23:07,970 - Isso, desde cima. Pode medir. - Certo. 283 00:23:07,970 --> 00:23:10,310 Não quero essa mesa. Quanto consigo por ela? 284 00:23:10,310 --> 00:23:12,370 - Vinte moedas de cobre. - Não. Assim vou ter prejuízo. 285 00:23:12,370 --> 00:23:14,290 Deixe-me ver. 286 00:23:14,960 --> 00:23:17,620 Venha, olhe aqui. 287 00:23:22,980 --> 00:23:24,690 Venham, venham. 288 00:23:29,560 --> 00:23:33,420 - Aqui, olhe isso. Quanto vale? - Isso? 289 00:23:33,420 --> 00:23:36,030 Também são vinte moedas de cobre. Olhe. 290 00:23:36,030 --> 00:23:38,680 Não, não pode ser. 291 00:23:40,940 --> 00:23:43,880 Vamos. Dê uma olhada aqui dentro. 292 00:24:04,310 --> 00:24:09,690 General, porque eu estou mais confuso? Sua Senhoria, ela... 293 00:24:11,350 --> 00:24:13,150 Seja franco comigo. 294 00:24:14,650 --> 00:24:18,840 Sua Senhoria não se casou pelo seu dinheiro, não foi? 295 00:24:20,830 --> 00:24:22,480 Não quero essa torre. Quanto isso vale? 296 00:24:22,480 --> 00:24:25,620 Também tem isso! Não, assim não posso. 297 00:24:25,620 --> 00:24:27,510 O valor é alto? 298 00:24:28,100 --> 00:24:31,530 Sim. Pensando no quanto a admirava e respeitava. Tudo em vão. 299 00:24:31,530 --> 00:24:34,090 Se realmente for por dinheiro, 300 00:24:34,090 --> 00:24:36,980 ela não está traindo seu sincero coração? 301 00:24:38,870 --> 00:24:41,930 Ter dinheiro a disposição não é ruim. 302 00:24:41,930 --> 00:24:45,720 No entanto, ela não explicou o motivo. 303 00:24:45,720 --> 00:24:49,260 Amor verdadeiro é a coisa mais valiosa nesse mundo! 304 00:24:49,260 --> 00:24:52,990 Ela não quer uma paixão, coração sincero e está trocando isso por dinheiro. 305 00:24:58,170 --> 00:25:02,360 Venho sendo enfeitiçado pela Jin'er há muito tempo. 306 00:25:02,360 --> 00:25:06,590 Mesmo que ela goste de dinheiro e riquezas, tudo bem. 307 00:25:06,590 --> 00:25:08,700 Ainda que ela não me ame, 308 00:25:11,990 --> 00:25:13,970 mas ainda me queira, 309 00:25:15,520 --> 00:25:17,700 estou satisfeito. 310 00:25:19,800 --> 00:25:22,570 Esqueça. Não vamos falar mais sobre isso. 311 00:25:23,270 --> 00:25:24,950 Sim, General. 312 00:25:24,950 --> 00:25:29,130 Xiao Su ainda deve retornar secretamente para a capital e investigar a Nona Princesa? 313 00:25:29,130 --> 00:25:30,650 Sim, continue. 314 00:25:30,650 --> 00:25:34,300 A propósito, secretamente investigue os trabalhadores que a Senhora encontrou. 315 00:25:34,300 --> 00:25:36,190 Veja se existe algo suspeito sobre eles. 316 00:25:36,190 --> 00:25:38,760 Eu preciso saber porque ela precisa de dinheiro. 317 00:25:40,960 --> 00:25:44,010 Vá. Quero ficar sozinho. 318 00:25:45,720 --> 00:25:47,200 Sim. 319 00:26:05,280 --> 00:26:06,890 Tenente-General! 320 00:26:08,540 --> 00:26:11,030 Senhorita Xiao Cong, está esperando por alguém? 321 00:26:13,100 --> 00:26:16,190 Senhorita Xiao Cong, está procurando por alguém? 322 00:26:16,190 --> 00:26:20,730 Não. Estou com medo que alguém sem importância apareça de repente. 323 00:26:21,790 --> 00:26:23,740 Espere! 324 00:26:23,740 --> 00:26:25,150 Precisa de alguma coisa? 325 00:26:25,150 --> 00:26:29,660 Da última vez, não terminei de falar com o senhor. 326 00:26:29,660 --> 00:26:31,780 Por favor, continue, Senhorita Xiao Cong. 327 00:26:31,780 --> 00:26:34,910 Tenente- General, se lembra que uma vez eu disse 328 00:26:34,910 --> 00:26:37,430 que admirava sua habilidade no manejo da espada? 329 00:26:37,430 --> 00:26:40,090 Eu... Eu...! 330 00:26:40,090 --> 00:26:43,550 Lembro. Até perguntei se a Senhorita gostaria de aprender. 331 00:26:48,100 --> 00:26:50,010 A Senhorita está esperando por alguém certo? 332 00:26:50,010 --> 00:26:51,860 Eu estava esperando por você! 333 00:26:51,860 --> 00:26:54,340 Gostaria de lhe contar... 334 00:26:54,340 --> 00:26:56,520 Contar... 335 00:26:57,130 --> 00:26:58,970 Eu sabia que viria! 336 00:26:58,970 --> 00:27:00,830 Quem está vindo? 337 00:27:04,480 --> 00:27:09,340 Esquece. Não é nada. Pode voltar as suas atividades Tenente-General. 338 00:27:36,650 --> 00:27:39,510 Dinheiro é importante para você? 339 00:27:39,510 --> 00:27:42,290 Sim. Dinheiro faz com que tudo fique mais fácil e tranquilo. 340 00:27:42,290 --> 00:27:45,390 "Sem dinheiro, duas pessoas não podem ficar juntas." No caso, para a Nona Princesa viver confortável 341 00:27:45,390 --> 00:27:47,630 eu devo calcular com cuidado. 342 00:27:50,250 --> 00:27:54,080 Se precisa de dinheiro, posso vender itens de valor da Mansão. 343 00:27:54,080 --> 00:27:57,960 Porque usou as condições de vida da Nona Princesa para pedir fundos a Sua Majestade? 344 00:28:01,160 --> 00:28:06,480 Se você está em um momento difícil, me fale. Eu irei passar por ele com você. 345 00:28:06,480 --> 00:28:08,930 Está cedo para lhe contar. 346 00:28:08,930 --> 00:28:12,020 Então, quando me contará a verdade? 347 00:28:12,030 --> 00:28:14,810 Vamos conversar assim que tiver dinheiro suficiente. 348 00:28:24,930 --> 00:28:26,750 O que é isso? 349 00:28:36,040 --> 00:28:38,450 Ganoderma da Montanha Gelada?! (N/T- Variedade de cogumelo medicinal) 350 00:28:38,450 --> 00:28:40,570 Isso é para mim? 351 00:28:41,360 --> 00:28:44,010 Se você gostou, então é seu. 352 00:28:44,010 --> 00:28:48,210 Resolveu um grande problema! Vou levar para a Nona Princesa agora! 353 00:29:18,900 --> 00:29:22,370 Ouvi o Bao Zitou dizer que você foi pegar o Ganoderma da Montanha Gelada. 354 00:29:28,270 --> 00:29:30,950 Este ferimento foi por ter ido buscar a Ganoderma não é? 355 00:29:37,140 --> 00:29:39,580 Porque está bebendo enquanto está ferido?! 356 00:29:43,300 --> 00:29:45,040 É uma pequena ferida. 357 00:29:45,920 --> 00:29:47,730 Não é nada. 358 00:29:47,730 --> 00:29:51,080 Seu coração está doendo tanto que não sente a dor do ferimento? 359 00:29:55,370 --> 00:29:57,430 Venha comigo ver o Médico Oficial Li. 360 00:29:57,430 --> 00:30:00,430 Não há necessidade. Estou bem. 361 00:30:00,430 --> 00:30:02,410 General! 362 00:30:06,100 --> 00:30:07,550 Vamos! 363 00:30:08,940 --> 00:30:11,850 Princesa! Esta Ganoderma é para adicionar aos fundo de Sua Majestade 364 00:30:11,870 --> 00:30:14,430 é dinheiro suficiente para lhe sustentar por oito a dez anos! 365 00:30:15,920 --> 00:30:17,920 Ei! Como ousa, ladrão! Quem é você? 366 00:30:17,920 --> 00:30:21,170 - Não tenha medo Princesa, vou chamar alguém! - Irmã Mais Velha! 367 00:30:22,300 --> 00:30:24,220 É "ele". 368 00:30:25,860 --> 00:30:27,360 Hã? 369 00:30:30,890 --> 00:30:32,750 Eu sou o Su Chen. 370 00:30:38,760 --> 00:30:41,330 Foi um mal-entendido, um mal-entendido. 371 00:30:42,350 --> 00:30:43,830 Vocês podem conversar. 372 00:30:43,830 --> 00:30:48,440 Eu... Eu vou ficar vigiando a porta. 373 00:31:14,690 --> 00:31:16,510 Senti sua falta. 374 00:31:17,300 --> 00:31:19,540 Eu também. 375 00:31:24,200 --> 00:31:26,380 Metade da minha vida já passou. 376 00:31:26,380 --> 00:31:30,660 Acontece que tenho esperado por esse momento em que nos encontramos. 377 00:31:30,660 --> 00:31:37,200 Eu também tenho esperado por toda a minha vida pelo momento de lhe amar. 378 00:32:04,470 --> 00:32:09,680 "Eu também tenho esperado por toda a minha vida pelo momento de lhe amar." 379 00:32:11,150 --> 00:32:13,690 Chu Xiuming. Chu Xiuming! 380 00:32:19,350 --> 00:32:21,050 Médico Oficial Li! 381 00:32:22,340 --> 00:32:24,110 Médico Oficial Li! 382 00:32:26,330 --> 00:32:28,260 General, por favor, espere. 383 00:32:41,580 --> 00:32:45,130 [Os Remédios Prescritos Pela Senhora] 384 00:32:57,770 --> 00:33:00,400 [Achyrantes, Ecommia, Raiz de Peônia Herbácea, Radix Sileris, Indigo, Gogi Berry] 385 00:33:00,400 --> 00:33:02,840 [Ginseng, Alga Kelp, Dalbergia, Chlorite Schist ( mineral), Cigarra do Lamaçal, Sândalo] 386 00:33:02,840 --> 00:33:05,920 Eu nunca ouvi a Jin'er dizer que ela não se sentia bem. 387 00:33:08,970 --> 00:33:11,280 - Médico Oficial Li! Se apresse e dê uma olhada no ferimento do General! - Tudo bem. 388 00:33:11,280 --> 00:33:13,250 - Eu... - Eu estou bem! 389 00:33:13,250 --> 00:33:17,460 Primeiro, me diga, por qual motivo minha esposa pediu por tantos remédios? 390 00:33:18,360 --> 00:33:19,850 Sua Senhoria me disse para não contar. 391 00:33:19,850 --> 00:33:21,340 Me diga logo! 392 00:33:21,340 --> 00:33:24,470 Reportando ao General, hoje Sua Senhoria veio aqui 393 00:33:24,470 --> 00:33:28,420 e me disse para pesquisar várias maneiras de tratar uma doença terminal! 394 00:33:30,310 --> 00:33:32,690 - Doença terminal? - Sim, General. 395 00:33:32,690 --> 00:33:36,130 Sua Senhoria me disse para não contar a ninguém. 396 00:33:36,130 --> 00:33:41,400 Antes de sair, ela também levou alguns livros de medicina com ela. 397 00:33:42,780 --> 00:33:45,070 Parece que afinal de contas eu culpei Sua Senhoria injustamente. 398 00:33:45,070 --> 00:33:47,050 Não me admira que ela esteja tentando combinar o General e a Nona Princesa! 399 00:33:47,050 --> 00:33:49,830 Ela teme que ninguém irá cuidar do senhor após sua morte! 400 00:33:49,830 --> 00:33:54,870 Enquanto ela ainda está viva, está procurando por uma mulher que possa ficar no lugar dela. 401 00:33:56,750 --> 00:34:00,650 Ela não pode levar o dinheiro para o túmulo. 402 00:34:00,650 --> 00:34:04,620 Poderia ser que... ela está deixando isso para o senhor e a nova Senhora? 403 00:34:05,580 --> 00:34:07,970 Eu devo tê-la acusado injustamente. 404 00:34:17,580 --> 00:34:20,470 A Jin'er sempre foi animada e otimista. 405 00:34:20,470 --> 00:34:24,340 Ela provavelmente não queria que ficássemos tristes e em sofrimento quando ela partisse. 406 00:34:24,340 --> 00:34:26,570 É por essa razão que ela está ocultando isso propositalmente. 407 00:34:26,570 --> 00:34:29,200 Se ela não quer que saibamos, 408 00:34:30,770 --> 00:34:33,460 então deixe-nos continuar esta atuação com ela. 409 00:34:33,460 --> 00:34:36,770 Assim a consideração dela não será em vão. 410 00:34:55,460 --> 00:34:57,510 Eu nunca estive aqui. 411 00:35:08,910 --> 00:35:13,000 General! General! 412 00:35:16,720 --> 00:35:18,520 General? 413 00:35:20,220 --> 00:35:24,000 ♫ Como os anos passam, as folhas flutuam com o vento ♫ 414 00:35:24,000 --> 00:35:28,370 ♫ Os retrocessos aparecem para perturbar a vida ♫ 415 00:35:28,370 --> 00:35:31,220 ♫ Vinculados, cuidando e acompanhando um ao outro, ♫ 416 00:35:31,220 --> 00:35:34,950 ♫ suportarei as ondas furiosas ♫ 417 00:35:36,400 --> 00:35:39,950 ♫ Completamos um ao outro, como o par de orelhas ♫ 418 00:35:39,950 --> 00:35:44,400 ♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫ 419 00:35:44,400 --> 00:35:47,090 ♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫ 420 00:35:48,340 --> 00:35:50,110 General! 421 00:35:51,180 --> 00:35:55,230 ♫ Se todos os eventos estão conectados ♫ 422 00:35:55,230 --> 00:35:59,120 ♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫ 423 00:35:59,120 --> 00:36:00,840 General, o que aconteceu? 424 00:36:00,840 --> 00:36:02,980 Por que está machucado? Está doendo? 425 00:36:02,980 --> 00:36:05,900 É um pequeno ferimento, não é nada demais. 426 00:36:07,470 --> 00:36:11,820 É tudo minha culpa. Eu não cuidei bem de você. 427 00:36:12,920 --> 00:36:17,430 É minha culpa. Eu não cuidei bem de você, Jin'er. 428 00:36:17,430 --> 00:36:19,950 Você é o único machucado aqui! 429 00:36:19,950 --> 00:36:22,400 Por que você iria cuidar de mim? 430 00:36:23,930 --> 00:36:28,210 ♫ Com apenas um olhar, a chama se intensifica ♫ 431 00:36:28,210 --> 00:36:31,780 ♫ Devotando a minha vida a ser completamente apaixonado por você ♫ 432 00:36:31,780 --> 00:36:37,680 Nos dias que restam, com certeza cuidarei bem da minha Jin'er. 433 00:36:38,690 --> 00:36:43,040 Ainda está de manhã! Eu vou ficar tímida assim! 434 00:36:43,040 --> 00:36:45,110 E daí? 435 00:36:45,110 --> 00:36:51,120 Eu quero que o mundo todo saiba que a Jin'er é a mulher que eu mais amo. 436 00:36:51,120 --> 00:36:53,560 Ninguém pode tirá-la de mim! 437 00:36:53,560 --> 00:36:55,570 Ninguém deve nem mesmo pensar sobre isso! 438 00:36:55,570 --> 00:36:57,630 General, você é tão autoritário! 439 00:36:57,630 --> 00:36:59,930 Você é tão confiante. 440 00:36:59,930 --> 00:37:04,560 Não teme que eu irei me esconder em um lugar onde não pode me encontrar. 441 00:37:09,570 --> 00:37:16,010 Jin'er, nascer, envelhecer, adoecer e morrer são coisas que não podemos controlar. 442 00:37:16,010 --> 00:37:18,140 Mas você já deve saber disso. 443 00:37:18,140 --> 00:37:22,850 Nós estamos apaixonados. Esse é seu destino. 444 00:37:23,920 --> 00:37:25,350 É o único caminho que pode tomar. 445 00:37:25,350 --> 00:37:29,160 ♫ Se todos os eventos estão conectados ♫ 446 00:37:29,160 --> 00:37:33,880 ♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫ 447 00:37:33,880 --> 00:37:37,180 ♫ Agora, vamos fazer um ao outro sorrir cada vez mais brilhante ♫ 448 00:37:37,180 --> 00:37:40,730 ♫ Para quê ansiar pelo futuro? ♫ 449 00:37:40,730 --> 00:37:44,110 ♫ Se estamos profundamente apaixonados ♫ 450 00:37:52,200 --> 00:37:56,450 De agora em diante, você não pode se machucar sem a minha permissão, entendeu? 451 00:37:56,450 --> 00:37:59,050 Eu irei seguir as ordens da Minha Senhora. 452 00:38:03,160 --> 00:38:04,860 Não vá, Jin'er. 453 00:38:04,860 --> 00:38:08,720 Eu estou machucado. Fique e cuide de mim. 454 00:38:08,720 --> 00:38:11,810 Não estou indo embora! Vou pegar remédios para você. 455 00:38:19,630 --> 00:38:21,920 Aqui, beba isso. 456 00:38:21,920 --> 00:38:23,900 Me alimente. 457 00:38:45,210 --> 00:38:49,950 General, a Nona Princesa é tão bonita. Você nunca sentiu nada por ela? 458 00:38:49,950 --> 00:38:51,460 Não fale besteira, Jin'er. 459 00:38:51,460 --> 00:38:53,810 Eu só estou fazendo uma suposição! 460 00:38:54,420 --> 00:38:58,530 Se eu não estivesse aqui, você teria desenvolvido sentimentos pela Nona Princesa? 461 00:39:00,490 --> 00:39:04,820 A Nona Princesa é, de fato, uma beleza rara. 462 00:39:05,830 --> 00:39:08,550 É verdade. Até eu tenho inveja dela. 463 00:39:08,550 --> 00:39:10,340 Além disso? 464 00:39:11,150 --> 00:39:15,050 A Nona Princesa vem de uma família real. Ela vem de uma linhagem nobre. 465 00:39:15,050 --> 00:39:18,950 Eu não me importaria de ser um príncipe consorte. 466 00:39:18,950 --> 00:39:22,790 Chu Xiuming, você poderia ser ingrato e um príncipe consorte! 467 00:39:22,790 --> 00:39:25,460 Por que me deixa ficar e lhe dar o remédio? 468 00:39:26,290 --> 00:39:31,860 Por que está sendo ciumenta? Eu não disse que deveria ser um príncipe consorte. 469 00:39:31,860 --> 00:39:37,260 Mas se insiste que eu e a Nona Princesa sejamos um casal, 470 00:39:37,260 --> 00:39:40,770 - então eu vou... - Vai fazer o quê? 471 00:39:43,050 --> 00:39:46,990 Eu definitivamente irei dizer a Nona Princesa que eu, Chu Xiuming, 472 00:39:46,990 --> 00:39:49,100 irei amar apenas a Jin'er nesta vida. 473 00:39:49,100 --> 00:39:51,610 Eu não serei o príncipe consorte dela. 474 00:39:51,610 --> 00:39:55,840 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 475 00:39:55,840 --> 00:39:58,920 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 476 00:39:58,920 --> 00:40:02,230 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 477 00:40:02,230 --> 00:40:05,810 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 478 00:40:05,810 --> 00:40:09,500 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 479 00:40:10,940 --> 00:40:12,780 Isso é realmente amargo. 480 00:40:12,780 --> 00:40:13,990 Quão amargo é? 481 00:40:13,990 --> 00:40:17,910 Estou dizendo que seu remédio é amargo. Como você suporta isso? 482 00:40:17,910 --> 00:40:20,730 O remédio que Minha Senhora me dá, ainda que seja amargo, é doce. 483 00:40:20,730 --> 00:40:23,890 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 484 00:40:23,890 --> 00:40:27,610 Então me permita limpar a amargura para você, Minha Senhora. 485 00:40:31,840 --> 00:40:35,500 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 486 00:40:35,500 --> 00:40:39,460 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 487 00:40:39,460 --> 00:40:41,310 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 488 00:40:41,310 --> 00:40:43,430 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 489 00:40:43,430 --> 00:40:45,870 Jin'er, 490 00:40:45,870 --> 00:40:51,360 Nos dias que restam, eu certamente estarei ao seu lado. 491 00:40:53,850 --> 00:40:57,630 [Cena Extra] 492 00:40:57,630 --> 00:41:01,740 Eu vou ter que lhe pedir para sofrer e ficar aqui por agora, Princesa. 493 00:41:01,740 --> 00:41:03,740 Você é muito educada, Irmã Mais Velha. 494 00:41:03,740 --> 00:41:07,690 Ah, é mesmo! Obrigada por agir em conjunto comigo há pouco. 495 00:41:07,690 --> 00:41:10,720 Irmã Mais Velha, por que disse isso só agora? 496 00:41:10,720 --> 00:41:13,460 Desde que eu prometi lhe ajudar a realizar seu sonho, 497 00:41:13,460 --> 00:41:16,440 eu tenho meus motivos para fazer isso. 498 00:41:18,820 --> 00:41:22,880 Irmã Mais Velha, não teme que eu veja você e o General sendo amorosos um com outro, 499 00:41:22,880 --> 00:41:25,090 e fique de coração partido como resultado? 500 00:41:26,210 --> 00:41:29,120 É bom que a senhora entenda. 501 00:41:29,120 --> 00:41:32,990 Mas... não teme que o general irá interpretar mal? 502 00:41:32,990 --> 00:41:36,140 Eu deveria explicar para ele? 503 00:41:36,140 --> 00:41:39,640 Não, não, não. O Chu Xiuming não é um homem mesquinho. 504 00:41:39,640 --> 00:41:43,290 Além disso, ele já está acostumado com meus comportamentos estranhos. 505 00:41:43,290 --> 00:41:44,660 Não se preocupe, Princesa. 506 00:41:44,660 --> 00:41:48,930 Quando for a hora, eu definitivamente contarei tudo a ele. 507 00:41:50,120 --> 00:41:53,500 Então... eu farei como diz. 508 00:41:53,500 --> 00:41:55,910 Vai ficar tudo bem! Não se preocupe! 509 00:41:57,930 --> 00:42:07,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: aleyukawa, blauen_moony, camilabuniac_420 e Pirate_Queen. 510 00:42:11,970 --> 00:42:16,540 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 511 00:42:16,540 --> 00:42:20,970 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 512 00:42:20,970 --> 00:42:26,060 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 513 00:42:26,060 --> 00:42:30,580 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 514 00:42:30,580 --> 00:42:35,960 ♫ Vagando junto da mente ♫ 515 00:42:35,960 --> 00:42:40,390 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 516 00:42:40,390 --> 00:42:45,480 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 517 00:42:45,480 --> 00:42:50,110 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 518 00:42:50,110 --> 00:42:55,280 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 519 00:42:55,280 --> 00:43:00,350 ♫ A brisa suave sopra ♫ 520 00:43:00,350 --> 00:43:05,160 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 521 00:43:05,160 --> 00:43:09,810 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 522 00:43:09,810 --> 00:43:14,150 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 523 00:43:14,150 --> 00:43:16,190 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 524 00:43:16,190 --> 00:43:19,700 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 525 00:43:19,700 --> 00:43:23,770 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 526 00:43:23,770 --> 00:43:29,430 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 527 00:43:29,430 --> 00:43:34,660 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 528 00:43:34,660 --> 00:43:39,750 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 529 00:43:44,450 --> 00:43:48,850 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 530 00:43:48,850 --> 00:43:53,020 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 531 00:43:53,020 --> 00:43:55,120 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 532 00:43:55,120 --> 00:43:58,640 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 533 00:43:58,640 --> 00:44:02,740 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 534 00:44:02,740 --> 00:44:08,350 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 535 00:44:08,350 --> 00:44:14,630 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 44953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.