All language subtitles for Generals.Lady.E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:11,700 --> 00:00:16,100 [Para Uma Pessoa - Canta - Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,420 --> 00:00:20,740 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,740 --> 00:00:24,990 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,990 --> 00:00:28,000 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,400 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,400 --> 00:00:35,000 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,600 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,600 --> 00:00:46,000 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,000 --> 00:00:49,800 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,800 --> 00:00:53,400 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,400 --> 00:01:00,800 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,800 --> 00:01:04,600 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,600 --> 00:01:08,600 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,400 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,400 --> 00:01:15,900 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,900 --> 00:01:30,200 [A Dama do General] 18 00:01:30,200 --> 00:01:33,000 [Episódio 11] 19 00:01:38,200 --> 00:01:40,000 Tenente-General! 20 00:01:42,300 --> 00:01:44,700 Estes são... os bolos de osmanthus que eu fiz pessoalmente. 21 00:01:44,700 --> 00:01:47,000 Leve-os para comer na estrada. 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,200 Obrigado Senhorita Xiao Cong. 23 00:01:48,200 --> 00:01:51,100 Agradeça à Sua Senhoria também. Ela pensa em nós todos os dias. 24 00:01:51,100 --> 00:01:53,200 Eu fiz estes apenas para o senhor! 25 00:01:53,200 --> 00:01:55,100 Sua Senhoria não providenciou isso. 26 00:01:55,100 --> 00:01:56,700 Para mim? 27 00:01:57,600 --> 00:02:01,100 Eu... Eu entrei na mansão ainda criança. 28 00:02:01,100 --> 00:02:06,000 Eu ainda me lembro da primeira vez que o vi, foi quando estavas competindo com o General. 29 00:02:06,000 --> 00:02:09,500 Eu fiquei muito impressionada e admirada com seu manejo de espada! 30 00:02:09,500 --> 00:02:13,500 - E-Eu... - Senhorita Xiao Cong, a senhorita quer aprender a manejar uma espada? 31 00:02:13,500 --> 00:02:16,200 Eu estou... para você, eu estou... 32 00:02:16,200 --> 00:02:19,400 - Tenente-General! Está na hora de ir para o acampamento! - Tudo bem. 33 00:02:19,400 --> 00:02:20,900 - Vamos. - Estou indo então. 34 00:02:20,900 --> 00:02:22,500 Nós estamos indo, Senhorita Xiao Cong! 35 00:02:22,500 --> 00:02:23,900 Eu... Eu... 36 00:02:29,900 --> 00:02:33,000 Idiota do Bao Zitou! Por que estás em todo lugar? 37 00:02:33,000 --> 00:02:37,500 Na próxima vez que eu o ver, destruirei sua barba grande! 38 00:02:40,100 --> 00:02:43,200 Vossa Majestade, minhas investigações descobriram hoje 39 00:02:43,200 --> 00:02:46,800 que o Senhor Yongning, Chu Xiuming e a esposa dele, têm um relacionamento muito ruim. 40 00:02:46,800 --> 00:02:49,800 Além disso, os fundos militares para a fronteira não foram pagos. 41 00:02:49,800 --> 00:02:52,000 Existem rumores de desfalque. 42 00:02:52,000 --> 00:02:53,700 Desfalque? 43 00:02:54,400 --> 00:02:56,400 Qual o significado disso? 44 00:02:57,170 --> 00:02:58,780 Vossa Majestade, 45 00:02:58,800 --> 00:03:01,600 os fundos militares para a fronteira não são pagos há dois anos. 46 00:03:01,600 --> 00:03:04,200 Embora os fundos militares sejam aprovados todos os anos, 47 00:03:04,200 --> 00:03:08,200 ninguém sabe para onde eles foram. É muito suspeito. 48 00:03:08,200 --> 00:03:11,600 Por que ninguém me falou sobre um assunto tão importante? 49 00:03:11,600 --> 00:03:13,600 Vossa Majestade, por favor, acalme-se. 50 00:03:17,100 --> 00:03:18,400 Primeiro-Ministro! 51 00:03:19,300 --> 00:03:21,000 O que você pensa? 52 00:03:22,000 --> 00:03:23,500 Vossa Majestade. 53 00:03:23,500 --> 00:03:27,400 Vossa Majestade. O General Chu é cruel, mas ele é uma pessoa correta e justa. 54 00:03:27,400 --> 00:03:29,400 Deve haver algo mais acontecendo. 55 00:03:29,400 --> 00:03:33,100 Por que nós não enviamos alguém para investigar secretamente? 56 00:03:36,300 --> 00:03:38,200 Saiam! Saiam! 57 00:03:47,700 --> 00:03:51,800 Vossa Majestade, a Nona Princesa, ela... ela desmaiou novamente! 58 00:03:57,400 --> 00:04:00,600 Preparem-se para sair. Irei vê-la! 59 00:04:00,600 --> 00:04:02,000 Sim. 60 00:04:02,000 --> 00:04:04,200 O Imperador está saindo! 61 00:04:06,900 --> 00:04:09,900 O Imperador chegou! 62 00:04:12,200 --> 00:04:13,700 Saudações, Vossa Majestade. 63 00:04:13,700 --> 00:04:16,400 Jiu'er, estás bem? 64 00:04:16,400 --> 00:04:21,200 Vossa Majestade, a princesa está altamente exausta. 65 00:04:21,200 --> 00:04:23,800 É devido a uma saudade de longo prazo. 66 00:04:23,800 --> 00:04:25,000 Todos vocês podem sair. 67 00:04:25,000 --> 00:04:26,700 Sim. 68 00:04:31,200 --> 00:04:36,300 Jiu'er, tem estado assim por muitos dias. Você ficará doente assim. 69 00:04:36,300 --> 00:04:38,800 Quanto aos meus assuntos, 70 00:04:38,800 --> 00:04:41,400 eu não preciso que o Pai Imperador se preocupe com eles. 71 00:04:41,400 --> 00:04:45,800 Ansiando por amor. Meu coração é como uma grande pedra. 72 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 Não irá se mover. 73 00:04:52,100 --> 00:04:57,600 Jiu'er, a Consorte Chen foi uma vez a minha concubina favorita. 74 00:04:58,200 --> 00:05:00,300 Ela morreu de um parto difícil. 75 00:05:00,300 --> 00:05:03,000 Você herdou a sua beleza e inteligência desde a infância. 76 00:05:03,000 --> 00:05:05,600 Você também é quem eu mais amo. 77 00:05:05,600 --> 00:05:07,800 Agora, se você ficar assim... 78 00:05:08,600 --> 00:05:12,000 O meu coração fica péssimo! 79 00:05:12,900 --> 00:05:15,400 Eu sei que o Senhor me ama mais. 80 00:05:15,400 --> 00:05:20,100 Mas já que é esse o caso, por que não concorda com o meu pedido? 81 00:05:21,600 --> 00:05:23,000 Você é uma princesa! 82 00:05:23,000 --> 00:05:27,100 Ele é apenas um guarda do palácio! Como ele é páreo para você? 83 00:05:27,100 --> 00:05:29,600 Pai Imperador, se o Senhor insistir em ser assim, 84 00:05:30,550 --> 00:05:33,540 eu usarei minha morte para provar! 85 00:05:35,100 --> 00:05:38,100 Eu verei minha mãe consorte no caminho para o submundo! 86 00:05:39,800 --> 00:05:41,400 Se quer realmente casar com ele, 87 00:05:41,400 --> 00:05:44,800 então como você sobreviverá na capital? 88 00:05:44,800 --> 00:05:47,500 Se eu não puder estar com o único que eu amo, 89 00:05:47,500 --> 00:05:50,000 então qual o propósito do título de "Princesa"? 90 00:05:50,000 --> 00:05:54,400 Se você insistir em agir assim, eu ordenarei a morte dele imediatamente! 91 00:05:56,650 --> 00:05:59,400 Se o Senhor insistir, Pai Imperador, 92 00:06:01,400 --> 00:06:03,990 então eu me matarei para provar a minha determinação. 93 00:06:21,500 --> 00:06:27,400 Jiu'er, não é bom ficar dentro do palácio todos os dias. 94 00:06:28,700 --> 00:06:32,600 Eu deixarei que você saia em uma viagem curta para relaxar. 95 00:06:32,600 --> 00:06:37,500 O Senhor acha que eu tenho disposição para uma viagem de lazer? 96 00:06:38,900 --> 00:06:40,800 Eu soube que o Senhor Yongning, na fronteira, 97 00:06:40,800 --> 00:06:43,700 e a esposa dele têm um relacionamento muito ruim. 98 00:06:44,400 --> 00:06:47,200 Eu tenho receio que isto afete a fronteira. 99 00:06:47,200 --> 00:06:50,200 Vá e dê uma olhada por mim, em seguida relate a verdade. 100 00:06:50,200 --> 00:06:53,400 O que o problema dos outros tem a ver comigo? 101 00:06:53,400 --> 00:06:55,700 Já está resolvido! 102 00:06:55,700 --> 00:06:57,600 Você irá hoje. 103 00:07:01,610 --> 00:07:03,330 Jiu'er... 104 00:07:04,400 --> 00:07:09,000 Nesta viagem, você deve se cuidar. 105 00:07:09,000 --> 00:07:13,700 Lembre-se, você é a minha criança favorita. 106 00:07:35,400 --> 00:07:39,800 Sua Majestade não quis ser severo com o General Chu. 107 00:07:39,800 --> 00:07:43,600 Eu soube que Sua Majestade enviou a Nona Princesa para a fronteira hoje. 108 00:07:43,600 --> 00:07:45,200 Eu enviei um espião para ir com ela. 109 00:07:45,200 --> 00:07:46,600 Por favor, Meu Senhor, não se preocupe. 110 00:07:46,600 --> 00:07:49,300 Tudo está dentro do nosso plano. 111 00:07:57,900 --> 00:08:01,400 O General e a Senhora Jin enfrentaram muitos desafios. Agora vocês podem finalmente ficar juntos. 112 00:08:01,400 --> 00:08:05,400 Entretanto, vocês dois estão casados mas nunca tiveram um banquete. 113 00:08:05,400 --> 00:08:07,500 É ainda uma pena. 114 00:08:10,100 --> 00:08:12,700 Eu não fiz o suficiente pela minha Jin'er. 115 00:08:13,300 --> 00:08:15,300 Eu devo isso a ela. 116 00:08:16,400 --> 00:08:20,900 É hora de prometer a eternidade a Jin'er. 117 00:08:22,000 --> 00:08:24,800 Tenho estado tão cansada ultimamente! 118 00:08:24,800 --> 00:08:28,600 Lutando contra Céus e Terras, protegendo contra uma raposa. 119 00:08:28,600 --> 00:08:31,000 Eu quase acusei falsamente meu Rei Diabólico também! 120 00:08:31,000 --> 00:08:33,200 Você não deve relaxar! 121 00:08:33,200 --> 00:08:34,800 Se fosse o meu Su Su, 122 00:08:34,800 --> 00:08:38,800 eu não permitiria nenhuma mulher a menos de cinco milhas dele, muito menos o General! 123 00:08:38,800 --> 00:08:42,100 Você e o General estão casados no nome, 124 00:08:42,100 --> 00:08:44,800 mas ainda não passaram pela cerimônia. 125 00:08:44,800 --> 00:08:48,200 Que tal... fazermos uma cerimônia de compensação? 126 00:08:48,200 --> 00:08:53,000 É verdade! A cerimônia é tudo o que falta! 127 00:08:53,000 --> 00:08:56,400 A Jin'er e eu amarramos o nó com pressa. (N/T: Se casaram apressadamente.) 128 00:08:56,400 --> 00:08:59,800 É que... a situação não é muito otimista agora. 129 00:08:59,800 --> 00:09:03,600 Os oficiais da corte estão todos contra mim, há perigos em todos os lados. 130 00:09:03,600 --> 00:09:07,400 Não quero arrastar a Jin'er comigo. 131 00:09:07,400 --> 00:09:10,200 General, o senhor está certo. 132 00:09:10,200 --> 00:09:15,400 Para evitar problemas futuros, eu devo fazer a cerimônia de casamento rapidamente! Ou então, outros estarão esperando pela chance deles! 133 00:09:15,400 --> 00:09:19,100 Meu casamento deve ser extravagante e devo convidar todos por perto! 134 00:09:19,100 --> 00:09:20,800 Todos os meus parentes devem vir e comer bem! 135 00:09:20,800 --> 00:09:23,100 Senhorita, está muito certa! 136 00:09:23,100 --> 00:09:26,600 Nosso casamento deve ser feito em segredo. 137 00:09:26,600 --> 00:09:29,300 Apenas as pessoas confiáveis devem saber disso. 138 00:09:30,200 --> 00:09:31,800 General, é uma ótima ideia. 139 00:09:31,800 --> 00:09:34,300 Eu quero bater o gongo e dizer ao mundo inteiro alegremente 140 00:09:34,300 --> 00:09:36,400 que eu, Shen Jin, vou me casar com o General! 141 00:09:36,400 --> 00:09:38,600 Senhorita, é uma grande ideia! 142 00:09:38,600 --> 00:09:41,200 Eu irei encontrar Minha Senhora agora mesmo. 143 00:09:43,600 --> 00:09:46,200 Eu irei encontrá-lo agora mesmo! 144 00:09:46,200 --> 00:09:48,000 Senhorita, boa sorte! 145 00:10:16,900 --> 00:10:19,000 - General! - Jin'er. 146 00:10:19,000 --> 00:10:20,400 Eu tenho algo para dizer para você! 147 00:10:20,400 --> 00:10:22,500 Eu tenho algo para dizer para você! 148 00:10:25,100 --> 00:10:27,200 - Vamos nos casar! - Vamos nos casar! 149 00:10:59,670 --> 00:11:03,060 Jin'er, sobre a cerimônia de casamento, 150 00:11:03,060 --> 00:11:05,680 - vamos ser discretos. - Vamos ostentar. 151 00:11:10,650 --> 00:11:14,640 Já que estou me casando com o General, devo impressionar. 152 00:11:14,640 --> 00:11:17,860 Deve ser extravagante para que todos saibam. 153 00:11:19,990 --> 00:11:23,450 O que foi? General, não está disposto a gastar dinheiro pela Jin'er? 154 00:11:23,450 --> 00:11:24,470 Não é como a Jin'er está pensando. 155 00:11:24,470 --> 00:11:26,190 Então, o que é? 156 00:11:26,190 --> 00:11:30,390 Este casamento entre a Jin'er e o General acontecerá apenas uma vez! 157 00:11:36,870 --> 00:11:40,130 Então realmente não sou muito importante no coração do General? 158 00:11:40,950 --> 00:11:43,680 Como eu não saberia como a Jin'er está pensando? 159 00:11:43,680 --> 00:11:47,510 A Jin'er é quem quero proteger com a minha vida. 160 00:11:47,510 --> 00:11:51,660 Quero dar tudo de melhor para a Jin'er. 161 00:11:51,660 --> 00:11:53,820 Então, por quê? 162 00:11:57,730 --> 00:12:01,640 O Chanceler da Corte Imperial posicionou um espião próximo a mim. 163 00:12:01,640 --> 00:12:04,510 Então não posso esperar para listar meus inúmeros crimes. 164 00:12:04,510 --> 00:12:07,220 Ainda não descobri quem está por trás disso. 165 00:12:08,170 --> 00:12:11,540 A senhorita é a Inspetora Militar. Ainda sou o General das fronteiras. 166 00:12:11,540 --> 00:12:13,800 Ambos somos oficiais. 167 00:12:13,800 --> 00:12:16,330 Nosso relacionamento não deve ser tão próximo. 168 00:12:16,330 --> 00:12:19,420 E agora até nos casaremos. 169 00:12:19,420 --> 00:12:21,660 Que inspetora militara maldita? Não quero mais fazer isso. 170 00:12:21,690 --> 00:12:24,360 Só quero ser sua esposa! 171 00:12:25,440 --> 00:12:27,640 Jin'er, estou mesmo feliz de ouvir a senhorita dizer isso. 172 00:12:29,510 --> 00:12:32,150 Então, o que devemos fazer em relação ao casamento? 173 00:12:35,830 --> 00:12:38,420 Vamos, primeiramente, ignorar os problemas da Corte Imperial. 174 00:12:38,420 --> 00:12:43,080 Não está pensando nas suas pessoas? 175 00:12:43,080 --> 00:12:44,850 Minhas pessoas? 176 00:12:45,680 --> 00:12:48,790 O assunto em relação ao Xiao Su. A crise será difícil de resolver. 177 00:12:48,790 --> 00:12:51,200 Se continuarmos causando tumultos assim, 178 00:12:51,200 --> 00:12:53,140 temo que haverá mais desafios. 179 00:12:53,800 --> 00:12:55,710 Su Su... 180 00:12:56,250 --> 00:12:58,080 Rou Rou... 181 00:13:01,170 --> 00:13:02,960 Está bem, está bem. 182 00:13:03,700 --> 00:13:05,850 Silencioso e discreto está bom. 183 00:13:06,710 --> 00:13:10,320 A Jin'er é mesmo minha esposa madura e compreensível. 184 00:13:16,930 --> 00:13:18,630 Mas tenho uma condição. 185 00:13:18,630 --> 00:13:20,330 Podemos organizar o casamente secretamente, 186 00:13:20,330 --> 00:13:23,710 mas deve ser alegre. Não pode faltar nada! 187 00:13:23,710 --> 00:13:25,440 Sim, Inspetora Militar. 188 00:13:25,440 --> 00:13:27,490 Com um sinal de prova. 189 00:13:33,570 --> 00:13:35,420 Por que só chegaram agora? Venham rápido! 190 00:13:35,420 --> 00:13:38,840 Mais rápido! Mais rápido! Tudo já foi montado. 191 00:13:38,840 --> 00:13:42,410 - Estávamos esperando pelos senhores. - Sim, sim, sim. 192 00:14:04,520 --> 00:14:12,730 [O Assento para o Céu e a Terra, o Imperador, os Ancestrais, os Eruditos.] (N/T: Representa aqueles que testemunharam os seus votos.) 193 00:14:18,290 --> 00:14:19,460 O que estão fazendo? 194 00:14:19,460 --> 00:14:21,730 O que estão fazendo! Sério! 195 00:14:21,730 --> 00:14:24,160 Vamos! 196 00:14:36,270 --> 00:14:40,840 Mãe, a Jin'er está prestes a casar. 197 00:14:43,140 --> 00:14:49,120 Senhorita... a Rou Rou não consegue suportar deixá-la. 198 00:14:49,120 --> 00:14:51,290 Rou Rou, é a minha serva-dote de casamento. (N/T: Serva da família que acompanha a noiva até sua nova casa.) 199 00:14:51,290 --> 00:14:53,600 Não podemos nos separar. 200 00:14:56,260 --> 00:14:59,890 Estou muito feliz pela senhorita. 201 00:15:01,620 --> 00:15:07,310 Rou Rou, seu dia também chegará logo. 202 00:15:09,790 --> 00:15:11,640 Senhorita. 203 00:15:15,980 --> 00:15:19,310 Nossa senhorita deve estar linda 204 00:15:19,310 --> 00:15:22,240 e casar com grande estilo. 205 00:15:34,220 --> 00:15:36,860 [O Assento para o Céu e a Terra, o Imperador, os Ancestrais, os Eruditos.] 206 00:15:50,280 --> 00:15:53,520 ♫ O vento sopra como você ♫ 207 00:15:53,520 --> 00:15:57,720 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 208 00:15:57,720 --> 00:16:00,810 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 209 00:16:00,810 --> 00:16:04,100 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 210 00:16:04,100 --> 00:16:07,850 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 211 00:16:07,850 --> 00:16:11,340 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 212 00:16:11,340 --> 00:16:18,880 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 213 00:16:18,880 --> 00:16:22,590 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 214 00:16:22,590 --> 00:16:26,220 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 215 00:16:26,220 --> 00:16:33,770 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 216 00:16:33,770 --> 00:16:37,350 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 217 00:16:37,350 --> 00:16:41,370 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 218 00:16:41,370 --> 00:16:43,260 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 219 00:16:43,260 --> 00:16:48,620 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 220 00:16:48,620 --> 00:16:51,570 Primeiro, reverenciem o Céu e a Terra. 221 00:17:00,870 --> 00:17:03,780 Segundo, reverenciem os pais. 222 00:17:07,820 --> 00:17:11,040 ♫ As linhas na palma da minha mão ♫ 223 00:17:12,060 --> 00:17:15,270 Noiva e noivo, se reverenciem. 224 00:17:15,270 --> 00:17:18,340 ♫ O olhar comovente ♫ 225 00:17:18,340 --> 00:17:21,670 ♫ atraído pelo crepúsculo ♫ 226 00:17:21,690 --> 00:17:25,320 ♫ Em busca de paz em meio ao caos ♫ 227 00:17:25,320 --> 00:17:29,040 ♫ Mesmo que minha alegria instantaneamente se transforme em tristeza ♫ 228 00:17:29,040 --> 00:17:33,550 ♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫ 229 00:17:33,550 --> 00:17:35,890 Três, dois, um! 230 00:17:35,890 --> 00:17:39,020 Envie-os para câmara nupcial! 231 00:17:39,960 --> 00:17:43,830 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 232 00:17:43,830 --> 00:17:51,160 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 233 00:17:51,160 --> 00:17:54,900 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 234 00:17:54,900 --> 00:17:58,920 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 235 00:17:58,920 --> 00:18:00,770 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 236 00:18:00,770 --> 00:18:05,940 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 237 00:18:05,940 --> 00:18:09,650 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 238 00:18:09,650 --> 00:18:13,280 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 239 00:18:13,280 --> 00:18:20,780 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 240 00:18:20,810 --> 00:18:24,440 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 241 00:18:24,440 --> 00:18:28,380 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 242 00:18:28,380 --> 00:18:30,230 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 243 00:18:30,230 --> 00:18:35,780 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 244 00:18:42,440 --> 00:18:45,170 General, por que paramos aqui? 245 00:18:54,710 --> 00:18:56,780 Fale. 246 00:18:58,360 --> 00:19:00,390 A primavera é quando as flores possuem um cheiro agradável. 247 00:19:07,580 --> 00:19:11,620 Desejo estar com a Jin'er ano após ano. 248 00:19:11,620 --> 00:19:15,410 Admirando as flores de cerejeira. Olhando a chuva de primavera. 249 00:19:23,040 --> 00:19:25,180 Em dias ensolarados no verão, 250 00:19:26,200 --> 00:19:32,000 estou disposto a seguir a Jin'er todas as manhãs e noites 251 00:19:34,180 --> 00:19:36,770 como a borboleta ama as flores. 252 00:19:36,770 --> 00:19:39,270 E ficar próximo como se fôssemos uma só alma. 253 00:19:57,120 --> 00:19:59,420 Sob a lua do outono, ficaremos juntos tranquilamente. 254 00:20:00,080 --> 00:20:02,270 Ficarei com a Jin'er. 255 00:20:02,270 --> 00:20:05,750 e falarei sobre nossas vidas juntas e separadas. (N/T: Ele está citando expressões idiomáticas. Poemas que descrevem um casal apaixonado.) 256 00:20:13,360 --> 00:20:18,060 Na neve do inverno, quilômetros cobertos pelo gelo, vou proteger a Jin'er. 257 00:20:18,060 --> 00:20:22,560 Saberei se ela está com frio ou calor. Amaremos um ao outro até ficarmos velhos. 258 00:20:24,480 --> 00:20:29,190 A partir de hoje, em toda estação, a Jin'er 259 00:20:29,190 --> 00:20:31,780 será protegida por mim. 260 00:20:32,870 --> 00:20:35,100 Eu amo a minha Jin'er. 261 00:20:35,100 --> 00:20:38,590 Em todos os anos. Em todas as estações. 262 00:20:38,590 --> 00:20:42,270 A Toda hora. A Todo momento. 263 00:20:44,350 --> 00:20:46,970 Irei protegê-la por toda a minha vida. 264 00:21:09,600 --> 00:21:14,660 Jin'er, quer se casar comigo? 265 00:21:18,660 --> 00:21:21,450 Na vida e na morte. 266 00:21:22,620 --> 00:21:24,820 Nunca nos separar. 267 00:21:46,250 --> 00:21:50,660 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 268 00:21:50,660 --> 00:21:55,780 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 269 00:21:55,780 --> 00:22:00,270 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 270 00:22:00,270 --> 00:22:04,770 ♫ Vagando junto da mente ♫ 271 00:22:05,290 --> 00:22:07,510 Eles realmente se beijaram! 272 00:22:10,120 --> 00:22:14,680 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 273 00:22:15,200 --> 00:22:19,800 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 274 00:22:19,800 --> 00:22:24,900 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 275 00:22:24,900 --> 00:22:30,060 ♫ A brisa suave sopra ♫ 276 00:22:30,060 --> 00:22:34,790 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 277 00:22:34,790 --> 00:22:39,510 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 278 00:22:39,510 --> 00:22:42,500 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 279 00:22:42,500 --> 00:22:44,760 "A primavera quando as flores estão perfumadas. 280 00:22:44,760 --> 00:22:48,050 Desejo estar com a Jin'er anos após ano. 281 00:22:48,050 --> 00:22:51,050 Admirando as flores de cerejeira. Observando a chuva de primavera. 282 00:22:51,050 --> 00:22:54,310 Nos dias ensolarados de verão..." 283 00:22:54,310 --> 00:22:58,350 Chu Xiuming, não sabia que você era um intelectual! 284 00:23:02,430 --> 00:23:08,150 Jin'er, a lua já está alta no céu. Está ficando tarde. 285 00:23:08,150 --> 00:23:11,650 Não estou cansada ainda! Você deve escrever tudo! 286 00:23:12,840 --> 00:23:15,420 Escrever demora muito! Por que eu apenas não o recito de novo? 287 00:23:15,420 --> 00:23:20,640 Não! Você é meu servo agora. Deve escutar-me! 288 00:23:21,350 --> 00:23:22,340 Tudo bem, tudo bem. 289 00:23:22,340 --> 00:23:23,970 Escreva depressa! 290 00:23:26,640 --> 00:23:32,670 [O vento da primavera carrega o perfume das flores,] 291 00:23:45,630 --> 00:23:49,670 [...Estou disposto a seguir a Jin'er...] 292 00:24:06,380 --> 00:24:13,020 [...Protegerei...] 293 00:24:29,690 --> 00:24:34,970 [...a Jin'er...] 294 00:24:34,970 --> 00:24:38,750 (N/T: Ele está anotando seus votos feitos na ponte.) 295 00:24:43,460 --> 00:24:45,250 Terminei. 296 00:24:49,500 --> 00:24:54,100 [...Saberei quando ela estiver quente ou fria. Amar um ao outro até envelhecermos...] 297 00:24:54,100 --> 00:24:56,250 Precisamos carimbar! 298 00:24:57,420 --> 00:24:59,280 Tudo bem! 299 00:24:59,980 --> 00:25:03,870 [...nunca nos separar.] 300 00:25:04,640 --> 00:25:06,660 Está satisfeita agora? 301 00:25:06,660 --> 00:25:08,700 Também colocarei a minha! 302 00:25:15,040 --> 00:25:20,030 Agora, Minha Senhora, o que fará com o seu servo? 303 00:25:20,030 --> 00:25:25,820 Vamos ver. Eu conquistei sua pessoa ou seu coração? 304 00:25:25,820 --> 00:25:29,170 Pessoa, coração... Minha Senhora, você conquistou tudo! 305 00:25:29,170 --> 00:25:32,480 ♫ O vento sopra como você ♫ 306 00:25:32,480 --> 00:25:36,710 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 307 00:25:36,710 --> 00:25:39,810 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 308 00:25:39,810 --> 00:25:43,150 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 309 00:25:43,150 --> 00:25:46,870 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 310 00:25:46,870 --> 00:25:50,490 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 311 00:25:50,490 --> 00:25:57,880 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 312 00:25:57,880 --> 00:26:01,590 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 313 00:26:01,590 --> 00:26:05,250 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 314 00:26:05,250 --> 00:26:12,730 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 315 00:26:12,730 --> 00:26:16,440 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 316 00:26:16,440 --> 00:26:20,390 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 317 00:26:20,390 --> 00:26:22,200 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 318 00:26:22,200 --> 00:26:27,850 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 319 00:26:32,440 --> 00:26:34,470 [Mansão Yongning] 320 00:26:44,260 --> 00:26:46,390 Marido, volte depressa. 321 00:26:46,390 --> 00:26:49,550 Não se preocupe, Jin'er. Fique bem e espere aqui. 322 00:26:49,550 --> 00:26:51,880 Espere pelo meu retorno hoje à noite. 323 00:27:14,950 --> 00:27:16,700 Minha Senhora! 324 00:27:18,150 --> 00:27:21,540 Minha Senhora, jojoba, amendoins, longan, e uma sopa de sementes de lótus. 325 00:27:21,540 --> 00:27:24,190 Eu sei! Tenha filhos logo! 326 00:27:24,190 --> 00:27:26,120 Sim, sim! A senhora deve ter um bebê. 327 00:27:26,120 --> 00:27:28,730 Um bebê? Minha Senhora, irei preparar as necessidades do bebê agora mesmo. 328 00:27:28,730 --> 00:27:30,700 Elas serão úteis logo! 329 00:27:30,700 --> 00:27:32,070 Compre, compre todas! 330 00:27:32,070 --> 00:27:33,580 Então eu a levarei para descansar lá dentro. 331 00:27:33,580 --> 00:27:36,000 - Vamos. - Vamos! 332 00:27:45,290 --> 00:27:50,100 O imperador está enviando a Nona Princesa para morar em sua mansão? Ela está chegando amanhã? 333 00:27:50,100 --> 00:27:52,720 O que o imperador quer? 334 00:27:52,720 --> 00:27:57,300 O movimento do imperador é realmente surpreendente. Não o entendo. 335 00:27:57,300 --> 00:27:59,220 O que devemos fazer? 336 00:27:59,220 --> 00:28:03,290 O Senhor e a Senhora Jin acabaram de se casar, e agora a Nona Princesa está vindo sob ordem real. 337 00:28:03,290 --> 00:28:07,490 Pode ser... que o imperador deseja lhe juntar com a Nona Princesa? 338 00:28:07,490 --> 00:28:10,620 Se esse for o caso, de acordo com o temperamento da Senhora Jin, 339 00:28:10,620 --> 00:28:14,150 como ela pode aceitar outras mulheres morando em sua mansão, 340 00:28:14,150 --> 00:28:16,130 vendo um ao outro todos os dias? 341 00:28:18,070 --> 00:28:21,080 Não deixarei a Jin'er sofrer deste jeito. 342 00:28:21,080 --> 00:28:24,340 Lidarei com isso eu mesmo. A Jin'er tem um temperamento explosivo. 343 00:28:24,340 --> 00:28:28,290 Devemos manter isso como um segredo por hora. Ela não deve saber sobre isso. 344 00:28:28,290 --> 00:28:29,750 Tudo bem. 345 00:28:48,590 --> 00:28:51,950 Senhora! Pare de olhar. 346 00:28:51,950 --> 00:28:54,480 Ainda está cedo, o General não voltará ainda. 347 00:28:54,480 --> 00:28:59,790 Não estou olhando! Sei que o General está ocupado no acampamento militar. 348 00:28:59,790 --> 00:29:01,110 Ele é muito ocupado. 349 00:29:01,110 --> 00:29:03,330 Sim! O General está no campo militar, 350 00:29:03,330 --> 00:29:06,080 e Senhora, o seu coração também está lá! 351 00:29:06,080 --> 00:29:09,140 Está implicando comigo? Seu coração também não está com o Su Su? 352 00:29:09,140 --> 00:29:12,650 Claro que não! O coração do Su Su que veio de encontro comigo! 353 00:29:12,650 --> 00:29:16,410 Chega, chega. Estamos apaixonadas por eles, 354 00:29:16,410 --> 00:29:19,660 mas não devemos interferir com seus assuntos oficiais! 355 00:29:19,660 --> 00:29:23,040 Sim! Irei preparar a comida para a senhora agora. 356 00:29:23,040 --> 00:29:26,100 Quando o General voltar, vocês podem voltar a ser dois pombinhos! 357 00:29:26,100 --> 00:29:30,700 Rou Rou! Por que está com a língua afiada como a Tia Qing Qing? Ousa implicar comigo? 358 00:29:30,700 --> 00:29:32,880 A senhora não precisa de pessoas para implicar contigo. 359 00:29:32,880 --> 00:29:34,930 Está tudo escrito no seu rosto! 360 00:29:34,930 --> 00:29:37,150 Eu... O que está escrito? 361 00:29:37,150 --> 00:29:39,190 Saudades do seu amor! 362 00:29:39,190 --> 00:29:40,970 Rou Rou! 363 00:29:40,970 --> 00:29:43,560 Senhora, não implique comigo! 364 00:29:52,980 --> 00:29:55,620 - Rou Rou. - Su Su! Por que veio? 365 00:29:55,620 --> 00:29:58,250 Não deveria estar com o General no acampamento militar? 366 00:29:58,250 --> 00:30:01,190 O General está ocupado hoje, então ele me disse para vir e avisar à Sua Senhoria. 367 00:30:01,190 --> 00:30:02,920 Ele não será capaz de voltar esta noite. 368 00:30:02,920 --> 00:30:05,650 Tudo bem! Irei avisá-la. 369 00:30:05,650 --> 00:30:07,100 Está bem. 370 00:30:08,810 --> 00:30:10,030 Rou Rou, 371 00:30:10,030 --> 00:30:14,450 eu... tenho algo... para... para... 372 00:30:14,450 --> 00:30:16,730 falar com você. 373 00:30:16,730 --> 00:30:20,070 O que é? O que o deixou tão preocupado? 374 00:30:20,070 --> 00:30:23,260 Se eu lhe disser, 375 00:30:23,260 --> 00:30:26,220 você não deve contar a ninguém! 376 00:30:29,270 --> 00:30:32,930 O imperador está enviando a Nona Princesa para morar na mansão do General! 377 00:30:32,930 --> 00:30:34,610 Por que ele faria isso? 378 00:30:34,610 --> 00:30:37,840 Também não sei! O General disse que cuidará disso. 379 00:30:37,840 --> 00:30:40,820 Mas com o temperamento explosivo da Senhora Jin, 380 00:30:40,820 --> 00:30:43,880 você não deve contar a ela! 381 00:30:43,880 --> 00:30:45,560 Você realmente não deve! 382 00:30:45,560 --> 00:30:48,620 Realmente, realmente não deve! 383 00:30:48,620 --> 00:30:50,450 Então... para onde ele disse que o General foi? 384 00:30:50,450 --> 00:30:53,040 O Su Su disse que o General está ocupado com assuntos militares, 385 00:30:53,040 --> 00:30:56,090 então ele ficará no acampamento esta noite ao invés de retornar. 386 00:30:56,090 --> 00:30:59,210 Será que seu não retorno está relacionado com a Nona Princesa? 387 00:30:59,210 --> 00:31:02,720 Acho que ele se sente culpado, por isso ele não consegue encará-la. 388 00:31:02,720 --> 00:31:04,700 Por que ele se sentiria culpado? 389 00:31:04,700 --> 00:31:08,580 Pense sobre isso. O imperador ordem à Nona Princesa para ficar na mansão do General. 390 00:31:08,580 --> 00:31:11,970 Ele deve querer que a Nona Princesa e o General cultivem uma afeição. 391 00:31:11,970 --> 00:31:14,340 São duas pessoas vivendo na mesma casa. 392 00:31:14,340 --> 00:31:16,640 E se eles realmente se apaixonarem 393 00:31:16,640 --> 00:31:19,350 e a Nona Princesa pedir ao imperador para ordenar um casamento, 394 00:31:19,350 --> 00:31:23,030 a senhora não será capaz de superar a realeza! 395 00:31:23,540 --> 00:31:27,120 Isso não é impossível. Mas depois do incidente da Princesa da Tribo Falcão, 396 00:31:27,120 --> 00:31:29,470 sei que o General ama somente a mim! 397 00:31:29,470 --> 00:31:32,980 Então peça ao General para rejeitar a Nona Princesa! 398 00:31:32,980 --> 00:31:38,450 O imperador ordenou especificamente a Nona Princesa para vir aqui. Como ele pode rejeitar? 399 00:31:38,450 --> 00:31:40,590 Esse Imperador! 400 00:31:40,590 --> 00:31:43,500 Imagino se ele pensa que a senhora e o General estejam vivendo felizes demais, 401 00:31:43,500 --> 00:31:46,230 então ele quer criar problemas para vocês dois! 402 00:31:46,760 --> 00:31:49,520 Não sei o que o imperador está pensando. 403 00:31:49,520 --> 00:31:53,150 A Princesa da Tribo Falcão acabou de ir embora e agora tem a Nona Princesa! 404 00:31:53,150 --> 00:31:56,720 Isso só não está tornando nossas vidas mais difíceis? 405 00:31:56,720 --> 00:32:01,360 No entanto, não se preocupe, Senhora. O General saberá o que fazer. 406 00:32:01,860 --> 00:32:04,320 O General está ocupado. 407 00:32:04,320 --> 00:32:07,270 A Nona Princesa tem que morar aqui. 408 00:32:07,270 --> 00:32:09,950 Não posso só ficar sentada e esperar! Eu devo fazer o primeiro movimento! 409 00:32:09,950 --> 00:32:14,550 Senhora, que plano único tem agora? 410 00:32:15,480 --> 00:32:17,670 Pela minha experiência com a Princesa da Tribo Falcão, 411 00:32:17,670 --> 00:32:20,780 não acho que será difícil lidar com a Nona Princesa. 412 00:32:20,780 --> 00:32:22,260 O que pretende fazer? 413 00:32:22,260 --> 00:32:26,560 Conhecer bem seu inimigo significa que você sempre ganhará. Vamos encontrar essa nona princesa. 414 00:32:55,960 --> 00:33:00,060 Princesa, por favor aproveite para descansar, quando as tendas estiverem prontas lhe informarei. 415 00:33:00,060 --> 00:33:03,410 Está bem. Ajude-me a descer. 416 00:33:24,650 --> 00:33:28,340 Que bela cena. Ela é mesmo uma Princesa Imperial. 417 00:33:28,340 --> 00:33:33,140 No dia do seu casamento lembro-me que tivemos que ir andando até a casa do general. 418 00:33:33,140 --> 00:33:34,830 Até fomos perseguidas por pessoas que queriam nos matar. 419 00:33:34,830 --> 00:33:38,760 Isto... Comparar-se constantemente com os outros só nos trás frustração. 420 00:33:49,680 --> 00:33:53,100 Como ela pode ser tão linda? 421 00:33:53,100 --> 00:33:55,000 Como pode permitir-se fascinar por ela? 422 00:33:55,000 --> 00:33:58,210 Então ela é uma pessoa terrível da qual temos que nos proteger com extremo cuidado! 423 00:33:58,210 --> 00:34:01,620 Ela está cobiçando o General igualmente a um tigre com sua presa! Você não deve baixar a guarda! 424 00:34:01,620 --> 00:34:04,290 Rou Rou, muitas situações 425 00:34:04,290 --> 00:34:06,320 não são o que aparentam ser. 426 00:34:06,320 --> 00:34:08,180 Mas uma longa noite é repleta de sonhos. (N/T: Expressão - Demora excessiva pode trazer problemas.) 427 00:34:08,180 --> 00:34:11,620 Como irá vencer, se não aproveitar está oportunidade? 428 00:34:11,620 --> 00:34:14,560 Observe, Rou Rou. Há muitas pessoas lá. 429 00:34:14,560 --> 00:34:16,060 Esqueça, é impossível se livrar da princesa. 430 00:34:16,060 --> 00:34:17,850 Se quisermos nos aproximar da princesa, mesmo que por um instante, 431 00:34:17,850 --> 00:34:21,490 seremos cortadas em pedaços por seus guardas. 432 00:34:23,350 --> 00:34:25,650 Você tem uma questão lá. 433 00:34:26,450 --> 00:34:31,060 Vamos aguardar mais um pouco. Esperaremos o momento certo para nos aproximarmos da princesa. 434 00:34:32,210 --> 00:34:33,810 Vamos. 435 00:34:50,540 --> 00:34:52,790 - Saudações, Nona Princesa. - Saudações, Nona Princesa. 436 00:34:52,790 --> 00:34:54,770 Quem é você? 437 00:34:55,730 --> 00:34:58,270 Sou a esposa do Yongning Bo, Chu Xiuming. 438 00:34:58,270 --> 00:35:00,830 Princesa, as atuais circunstâncias me trouxeram até aqui para encontrá-la. 439 00:35:00,830 --> 00:35:04,010 Princesa, por favor, ouça o que tenho a dizer-lhe. 440 00:35:04,010 --> 00:35:08,180 Você... Você é realmente a esposa de Yongning Bo, o General Chu Xiuming? 441 00:35:08,180 --> 00:35:10,270 Está é a mais absoluta verdade. 442 00:35:12,510 --> 00:35:14,100 Pode levantar-se e falar. 443 00:35:14,100 --> 00:35:15,940 Obrigada, Princesa. 444 00:35:18,730 --> 00:35:21,950 Como você é a esposa do general, já deve estar ciente que Sua Majestade 445 00:35:21,950 --> 00:35:23,980 enviou-me para habitar a casa do general. 446 00:35:23,980 --> 00:35:25,830 Por qual motivo você veio encontrar-me, 447 00:35:25,830 --> 00:35:28,100 e não esperou-me na mansão do general? 448 00:35:28,100 --> 00:35:30,260 Já era do meu conhecimento, sua entrada na casa do general, Princesa. 449 00:35:30,260 --> 00:35:34,020 Mas havia algo para explicar-lhe, Princesa. 450 00:35:35,030 --> 00:35:36,720 Continue! 451 00:35:46,850 --> 00:35:49,700 Portanto, o Chu Xiuming e eu já concluímos a cerimônia de casamento. 452 00:35:53,380 --> 00:35:55,970 Fiquei profundamente sensibilizada 453 00:35:55,970 --> 00:35:58,280 enquanto ouvia você relembrar sua história. 454 00:35:58,280 --> 00:36:01,380 Você e o General percorreram um caminho acidentado. 455 00:36:01,380 --> 00:36:03,920 Mas no final, após tantas provações, vocês tiveram seu final feliz. 456 00:36:05,320 --> 00:36:09,200 Isso me fez admirá-la incessantemente. 457 00:36:09,740 --> 00:36:12,290 Princesa, não sei qual o motivo de sua viagem, 458 00:36:12,290 --> 00:36:14,920 mas o Chu Xiuming e eu estamos verdadeiramente apaixonados. 459 00:36:14,920 --> 00:36:17,260 Espero que a senhorita atenda o nosso desejo. 460 00:36:19,060 --> 00:36:21,150 Eu nunca pensei... 461 00:36:21,150 --> 00:36:25,310 Que encontraria a esposa de um general profundamente apaixonada 462 00:36:25,310 --> 00:36:29,060 em meio a um deserto. 463 00:36:30,220 --> 00:36:33,060 Como você me contou seus problemas, 464 00:36:33,060 --> 00:36:37,740 então, irei lhe relatar os meus também. 465 00:36:37,740 --> 00:36:40,170 Princesa, o que à preocupa? 466 00:36:41,440 --> 00:36:44,530 Minha situação não é igual a sua, Irmã. 467 00:36:58,600 --> 00:37:03,560 Seu nome é Su Chen. Ele é um guarda-costas do Palácio Imperial. 468 00:37:05,000 --> 00:37:07,330 Nosso amor é tão profundo quanto o mar. 469 00:37:07,330 --> 00:37:12,300 Mas nossos antepassados, são polos opostos. Portanto, nosso amor é proibido. 470 00:37:14,970 --> 00:37:18,170 Embora tenha nascido em uma família real, 471 00:37:18,740 --> 00:37:20,750 não tenho liberdade alguma dentro do palácio. 472 00:37:20,750 --> 00:37:24,740 Minhas experiências são apenas de restrições e sofrimentos. 473 00:37:25,820 --> 00:37:30,930 Todos pensam que podem trocar tudo apenas por uma posição elevada, grande riqueza e um poder ilimitado. 474 00:37:32,100 --> 00:37:35,070 Mas mesmo meu tudo... 475 00:37:35,070 --> 00:37:39,050 não foi o suficiente para me deixar ver meu amado pela última vez. 476 00:37:39,540 --> 00:37:43,130 Ele... morreu? 477 00:37:45,840 --> 00:37:49,610 Ajoelhei-me em frente ao Grande Salão do Pai Imperial por três dias e três noites. 478 00:37:49,610 --> 00:37:53,970 Ao final, sua vida foi poupada, 479 00:37:53,970 --> 00:37:56,340 mas o tiraram do palácio rapidamente. 480 00:37:57,780 --> 00:38:02,250 "Desde nossa separação que anseio pelo nosso reencontro. 481 00:38:02,250 --> 00:38:07,630 Quantas vezes sonhei que estava ao seu lado novamente." (N/T: De Yan (晏幾道) , um poeta da Dinastia Song.) 482 00:38:14,500 --> 00:38:17,320 Nona Princesa, não chore mais, por favor. 483 00:38:17,320 --> 00:38:21,560 Se continuar chorando, me sentirei péssima. 484 00:38:22,940 --> 00:38:24,980 Por favor, cuide de si mesma, Princesa. 485 00:38:26,090 --> 00:38:29,170 Mas, Princesa mesmo que esse seja o caso, 486 00:38:29,170 --> 00:38:33,010 a senhora ainda não deveria atrapalhar a vida da Minha Senhora e do General. 487 00:38:33,010 --> 00:38:35,680 Rou Rou! Não seja rude! 488 00:38:35,680 --> 00:38:40,880 Sua Senhoria não deve estar ciente. Como posso tomar decisões sobre minha própria vida? 489 00:38:40,880 --> 00:38:46,340 Meu coração também foi levado por ele quando foi embora. 490 00:38:46,340 --> 00:38:48,580 Eu penso nele constantemente dia e noite, 491 00:38:48,580 --> 00:38:51,810 até que as decocções de ervas sejam tudo que tenho como companhia. 492 00:38:51,810 --> 00:38:54,910 Só queria economizar um último suspiro, 493 00:38:54,910 --> 00:38:57,520 para poder revê-lo mais uma vez. 494 00:39:01,710 --> 00:39:03,940 Desta vez, meu Pai Imperial enviou-me para cá 495 00:39:03,940 --> 00:39:07,010 para, primeiramente, me afastar de minhas preocupações. 496 00:39:07,010 --> 00:39:12,590 Em segundo para observar como você e o General estão vivendo suas vidas. 497 00:39:12,590 --> 00:39:15,000 Mas depois de ouvi-la 498 00:39:15,000 --> 00:39:19,950 e saber que são um casal extremamente apaixonados, 499 00:39:19,950 --> 00:39:23,340 ao contrário, fiquei com o coração partido. 500 00:39:23,340 --> 00:39:25,410 Então é assim. 501 00:39:26,170 --> 00:39:28,300 Princesa, por favor, não entenda-me mal. 502 00:39:28,300 --> 00:39:33,120 Contei-lhe minha história com o General não propositalmente para provocá-la. 503 00:39:36,190 --> 00:39:40,370 A questão é que... Se eu entrar na casa do general, 504 00:39:40,370 --> 00:39:43,980 Terei que testemunhar diariamente o amor entre você e o General. 505 00:39:44,700 --> 00:39:47,560 Isso provavelmente irá me deixar desconfortável. 506 00:39:47,560 --> 00:39:51,830 Acho melhor voltar para à Cidade Imperial amanhã. 507 00:39:51,830 --> 00:39:53,360 Por favor, não! 508 00:39:53,360 --> 00:39:56,000 Eu talvez não entenda quais são as intenções de Sua Majestade, 509 00:39:56,000 --> 00:40:00,020 mas lhe desviar das suas preocupações está ligado ao bem da sua saúde, Princesa. 510 00:40:00,020 --> 00:40:02,440 Princesa, pode ficar tranquila e permanecer conosco na mansão do general. 511 00:40:02,440 --> 00:40:04,770 Definitivamente protegerei Vossa Alteza Imperial por todos os lados 512 00:40:04,770 --> 00:40:07,700 então as suas feridas emocionais talvez possam ser curadas logo. 513 00:40:09,020 --> 00:40:11,410 O meu coração está morto há muito tempo. 514 00:40:11,410 --> 00:40:15,200 Vossa Senhoria, não precisa se preocupar mais comigo. 515 00:40:15,200 --> 00:40:17,760 Princesa, precisa se cuidar. 516 00:40:17,760 --> 00:40:20,820 Mesmo que seja para o bem dele, deve continuar vivendo bem. 517 00:40:20,820 --> 00:40:23,360 Virá o dia quando a senhorita poderá finalmente encontrá-lo novamente. 518 00:40:25,570 --> 00:40:28,610 Existirá mesmo tal dia? 519 00:40:28,610 --> 00:40:30,880 Tenho certeza que existirá 520 00:40:30,880 --> 00:40:32,980 já que ambos são tão apaixonados. 521 00:40:45,390 --> 00:40:47,900 [Cena Extra] 522 00:40:57,670 --> 00:41:00,950 Vou dar uma caminhada. Não precisa me acompanhar. 523 00:41:00,950 --> 00:41:03,440 Aqui é no meio do nada. Princesa, a sua segurança é o mais importante. 524 00:41:03,440 --> 00:41:06,840 Disse que não precisa me acompanhar. Fim de assunto. 525 00:41:06,840 --> 00:41:09,450 Rou Rou, levante-se! 526 00:41:09,450 --> 00:41:11,030 Depressa, depressa! Depressa! 527 00:41:11,030 --> 00:41:14,370 Se algo acontecer, então chamo por você. 528 00:41:16,230 --> 00:41:18,680 A nossa oportunidade chegou. 529 00:41:18,680 --> 00:41:20,150 Vamos. 530 00:41:22,930 --> 00:41:32,020 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores:ihebkammoun, nicoletak, gifabeya, valdetelove_978 e ale-sanra99_933. 531 00:41:35,690 --> 00:41:40,750 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 532 00:41:40,750 --> 00:41:45,270 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 533 00:41:45,270 --> 00:41:50,410 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 534 00:41:50,410 --> 00:41:54,900 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 535 00:41:54,900 --> 00:42:00,140 ♫ Vagando junto da mente ♫ 536 00:42:00,140 --> 00:42:04,650 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 537 00:42:04,650 --> 00:42:09,670 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 538 00:42:09,670 --> 00:42:14,330 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 539 00:42:14,330 --> 00:42:19,550 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 540 00:42:19,550 --> 00:42:24,620 ♫ A brisa suave sopra ♫ 541 00:42:24,620 --> 00:42:29,390 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 542 00:42:29,390 --> 00:42:34,050 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 543 00:42:34,050 --> 00:42:38,350 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 544 00:42:38,350 --> 00:42:40,360 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 545 00:42:40,360 --> 00:42:44,010 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 546 00:42:44,010 --> 00:42:47,950 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 547 00:42:47,950 --> 00:42:53,730 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 548 00:42:53,730 --> 00:42:58,940 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 549 00:42:58,940 --> 00:43:04,220 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 550 00:43:08,660 --> 00:43:13,250 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 551 00:43:13,250 --> 00:43:17,300 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 552 00:43:17,300 --> 00:43:19,280 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 553 00:43:19,280 --> 00:43:22,790 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 554 00:43:22,790 --> 00:43:26,910 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 555 00:43:26,910 --> 00:43:32,500 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 556 00:43:32,500 --> 00:43:38,880 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 46548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.