Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:11,700 --> 00:00:16,100
[Para Uma Pessoa - Canta - Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,420 --> 00:00:20,740
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,740 --> 00:00:24,990
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,990 --> 00:00:28,000
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,000 --> 00:00:31,400
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,400 --> 00:00:35,000
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,600 --> 00:00:46,000
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,000 --> 00:00:49,800
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,800 --> 00:00:53,400
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,400 --> 00:01:00,800
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,800 --> 00:01:04,600
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,600 --> 00:01:08,600
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,600 --> 00:01:10,400
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,400 --> 00:01:15,900
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,900 --> 00:01:30,200
[A Dama do General]
18
00:01:30,200 --> 00:01:33,000
[Episódio 11]
19
00:01:38,200 --> 00:01:40,000
Tenente-General!
20
00:01:42,300 --> 00:01:44,700
Estes são... os bolos de osmanthus que eu fiz pessoalmente.
21
00:01:44,700 --> 00:01:47,000
Leve-os para comer na estrada.
22
00:01:47,000 --> 00:01:48,200
Obrigado Senhorita Xiao Cong.
23
00:01:48,200 --> 00:01:51,100
Agradeça à Sua Senhoria também.
Ela pensa em nós todos os dias.
24
00:01:51,100 --> 00:01:53,200
Eu fiz estes apenas para o senhor!
25
00:01:53,200 --> 00:01:55,100
Sua Senhoria não providenciou isso.
26
00:01:55,100 --> 00:01:56,700
Para mim?
27
00:01:57,600 --> 00:02:01,100
Eu... Eu entrei na mansão ainda criança.
28
00:02:01,100 --> 00:02:06,000
Eu ainda me lembro da primeira vez que o vi,
foi quando estavas competindo com o General.
29
00:02:06,000 --> 00:02:09,500
Eu fiquei muito impressionada e admirada
com seu manejo de espada!
30
00:02:09,500 --> 00:02:13,500
- E-Eu...
- Senhorita Xiao Cong, a senhorita
quer aprender a manejar uma espada?
31
00:02:13,500 --> 00:02:16,200
Eu estou... para você, eu estou...
32
00:02:16,200 --> 00:02:19,400
- Tenente-General! Está na hora de ir para o acampamento!
- Tudo bem.
33
00:02:19,400 --> 00:02:20,900
- Vamos.
- Estou indo então.
34
00:02:20,900 --> 00:02:22,500
Nós estamos indo, Senhorita Xiao Cong!
35
00:02:22,500 --> 00:02:23,900
Eu... Eu...
36
00:02:29,900 --> 00:02:33,000
Idiota do Bao Zitou! Por que estás em todo lugar?
37
00:02:33,000 --> 00:02:37,500
Na próxima vez que eu o ver, destruirei sua barba grande!
38
00:02:40,100 --> 00:02:43,200
Vossa Majestade, minhas investigações descobriram hoje
39
00:02:43,200 --> 00:02:46,800
que o Senhor Yongning, Chu Xiuming e a esposa dele,
têm um relacionamento muito ruim.
40
00:02:46,800 --> 00:02:49,800
Além disso, os fundos militares
para a fronteira não foram pagos.
41
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
Existem rumores de desfalque.
42
00:02:52,000 --> 00:02:53,700
Desfalque?
43
00:02:54,400 --> 00:02:56,400
Qual o significado disso?
44
00:02:57,170 --> 00:02:58,780
Vossa Majestade,
45
00:02:58,800 --> 00:03:01,600
os fundos militares para a fronteira
não são pagos há dois anos.
46
00:03:01,600 --> 00:03:04,200
Embora os fundos militares sejam aprovados todos os anos,
47
00:03:04,200 --> 00:03:08,200
ninguém sabe para onde eles foram. É muito suspeito.
48
00:03:08,200 --> 00:03:11,600
Por que ninguém me falou sobre um assunto tão importante?
49
00:03:11,600 --> 00:03:13,600
Vossa Majestade, por favor, acalme-se.
50
00:03:17,100 --> 00:03:18,400
Primeiro-Ministro!
51
00:03:19,300 --> 00:03:21,000
O que você pensa?
52
00:03:22,000 --> 00:03:23,500
Vossa Majestade.
53
00:03:23,500 --> 00:03:27,400
Vossa Majestade. O General Chu é cruel,
mas ele é uma pessoa correta e justa.
54
00:03:27,400 --> 00:03:29,400
Deve haver algo mais acontecendo.
55
00:03:29,400 --> 00:03:33,100
Por que nós não enviamos alguém
para investigar secretamente?
56
00:03:36,300 --> 00:03:38,200
Saiam! Saiam!
57
00:03:47,700 --> 00:03:51,800
Vossa Majestade, a Nona Princesa,
ela... ela desmaiou novamente!
58
00:03:57,400 --> 00:04:00,600
Preparem-se para sair. Irei vê-la!
59
00:04:00,600 --> 00:04:02,000
Sim.
60
00:04:02,000 --> 00:04:04,200
O Imperador está saindo!
61
00:04:06,900 --> 00:04:09,900
O Imperador chegou!
62
00:04:12,200 --> 00:04:13,700
Saudações, Vossa Majestade.
63
00:04:13,700 --> 00:04:16,400
Jiu'er, estás bem?
64
00:04:16,400 --> 00:04:21,200
Vossa Majestade, a princesa está altamente exausta.
65
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
É devido a uma saudade de longo prazo.
66
00:04:23,800 --> 00:04:25,000
Todos vocês podem sair.
67
00:04:25,000 --> 00:04:26,700
Sim.
68
00:04:31,200 --> 00:04:36,300
Jiu'er, tem estado assim por muitos dias.
Você ficará doente assim.
69
00:04:36,300 --> 00:04:38,800
Quanto aos meus assuntos,
70
00:04:38,800 --> 00:04:41,400
eu não preciso que o Pai Imperador se preocupe com eles.
71
00:04:41,400 --> 00:04:45,800
Ansiando por amor. Meu coração é como uma grande pedra.
72
00:04:45,800 --> 00:04:48,200
Não irá se mover.
73
00:04:52,100 --> 00:04:57,600
Jiu'er, a Consorte Chen foi uma vez
a minha concubina favorita.
74
00:04:58,200 --> 00:05:00,300
Ela morreu de um parto difícil.
75
00:05:00,300 --> 00:05:03,000
Você herdou a sua beleza e inteligência desde a infância.
76
00:05:03,000 --> 00:05:05,600
Você também é quem eu mais amo.
77
00:05:05,600 --> 00:05:07,800
Agora, se você ficar assim...
78
00:05:08,600 --> 00:05:12,000
O meu coração fica péssimo!
79
00:05:12,900 --> 00:05:15,400
Eu sei que o Senhor me ama mais.
80
00:05:15,400 --> 00:05:20,100
Mas já que é esse o caso,
por que não concorda com o meu pedido?
81
00:05:21,600 --> 00:05:23,000
Você é uma princesa!
82
00:05:23,000 --> 00:05:27,100
Ele é apenas um guarda do palácio!
Como ele é páreo para você?
83
00:05:27,100 --> 00:05:29,600
Pai Imperador, se o Senhor insistir em ser assim,
84
00:05:30,550 --> 00:05:33,540
eu usarei minha morte para provar!
85
00:05:35,100 --> 00:05:38,100
Eu verei minha mãe consorte no caminho para o submundo!
86
00:05:39,800 --> 00:05:41,400
Se quer realmente casar com ele,
87
00:05:41,400 --> 00:05:44,800
então como você sobreviverá na capital?
88
00:05:44,800 --> 00:05:47,500
Se eu não puder estar com o único que eu amo,
89
00:05:47,500 --> 00:05:50,000
então qual o propósito do título de "Princesa"?
90
00:05:50,000 --> 00:05:54,400
Se você insistir em agir assim, eu ordenarei
a morte dele imediatamente!
91
00:05:56,650 --> 00:05:59,400
Se o Senhor insistir, Pai Imperador,
92
00:06:01,400 --> 00:06:03,990
então eu me matarei para provar a minha determinação.
93
00:06:21,500 --> 00:06:27,400
Jiu'er, não é bom ficar dentro do palácio todos os dias.
94
00:06:28,700 --> 00:06:32,600
Eu deixarei que você saia em uma viagem curta para relaxar.
95
00:06:32,600 --> 00:06:37,500
O Senhor acha que eu tenho disposição
para uma viagem de lazer?
96
00:06:38,900 --> 00:06:40,800
Eu soube que o Senhor Yongning, na fronteira,
97
00:06:40,800 --> 00:06:43,700
e a esposa dele têm um relacionamento muito ruim.
98
00:06:44,400 --> 00:06:47,200
Eu tenho receio que isto afete a fronteira.
99
00:06:47,200 --> 00:06:50,200
Vá e dê uma olhada por mim, em seguida relate a verdade.
100
00:06:50,200 --> 00:06:53,400
O que o problema dos outros tem a ver comigo?
101
00:06:53,400 --> 00:06:55,700
Já está resolvido!
102
00:06:55,700 --> 00:06:57,600
Você irá hoje.
103
00:07:01,610 --> 00:07:03,330
Jiu'er...
104
00:07:04,400 --> 00:07:09,000
Nesta viagem, você deve se cuidar.
105
00:07:09,000 --> 00:07:13,700
Lembre-se, você é a minha criança favorita.
106
00:07:35,400 --> 00:07:39,800
Sua Majestade não quis ser severo com o General Chu.
107
00:07:39,800 --> 00:07:43,600
Eu soube que Sua Majestade enviou a Nona Princesa
para a fronteira hoje.
108
00:07:43,600 --> 00:07:45,200
Eu enviei um espião para ir com ela.
109
00:07:45,200 --> 00:07:46,600
Por favor, Meu Senhor, não se preocupe.
110
00:07:46,600 --> 00:07:49,300
Tudo está dentro do nosso plano.
111
00:07:57,900 --> 00:08:01,400
O General e a Senhora Jin enfrentaram muitos desafios.
Agora vocês podem finalmente ficar juntos.
112
00:08:01,400 --> 00:08:05,400
Entretanto, vocês dois estão casados
mas nunca tiveram um banquete.
113
00:08:05,400 --> 00:08:07,500
É ainda uma pena.
114
00:08:10,100 --> 00:08:12,700
Eu não fiz o suficiente pela minha Jin'er.
115
00:08:13,300 --> 00:08:15,300
Eu devo isso a ela.
116
00:08:16,400 --> 00:08:20,900
É hora de prometer a eternidade a Jin'er.
117
00:08:22,000 --> 00:08:24,800
Tenho estado tão cansada ultimamente!
118
00:08:24,800 --> 00:08:28,600
Lutando contra Céus e Terras, protegendo contra uma raposa.
119
00:08:28,600 --> 00:08:31,000
Eu quase acusei falsamente meu Rei Diabólico também!
120
00:08:31,000 --> 00:08:33,200
Você não deve relaxar!
121
00:08:33,200 --> 00:08:34,800
Se fosse o meu Su Su,
122
00:08:34,800 --> 00:08:38,800
eu não permitiria nenhuma mulher a menos
de cinco milhas dele, muito menos o General!
123
00:08:38,800 --> 00:08:42,100
Você e o General estão casados no nome,
124
00:08:42,100 --> 00:08:44,800
mas ainda não passaram pela cerimônia.
125
00:08:44,800 --> 00:08:48,200
Que tal... fazermos uma cerimônia de compensação?
126
00:08:48,200 --> 00:08:53,000
É verdade! A cerimônia é tudo o que falta!
127
00:08:53,000 --> 00:08:56,400
A Jin'er e eu amarramos o nó com pressa.
(N/T: Se casaram apressadamente.)
128
00:08:56,400 --> 00:08:59,800
É que... a situação não é muito otimista agora.
129
00:08:59,800 --> 00:09:03,600
Os oficiais da corte estão todos contra mim,
há perigos em todos os lados.
130
00:09:03,600 --> 00:09:07,400
Não quero arrastar a Jin'er comigo.
131
00:09:07,400 --> 00:09:10,200
General, o senhor está certo.
132
00:09:10,200 --> 00:09:15,400
Para evitar problemas futuros, eu devo fazer a cerimônia
de casamento rapidamente! Ou então, outros
estarão esperando pela chance deles!
133
00:09:15,400 --> 00:09:19,100
Meu casamento deve ser extravagante
e devo convidar todos por perto!
134
00:09:19,100 --> 00:09:20,800
Todos os meus parentes devem vir e comer bem!
135
00:09:20,800 --> 00:09:23,100
Senhorita, está muito certa!
136
00:09:23,100 --> 00:09:26,600
Nosso casamento deve ser feito em segredo.
137
00:09:26,600 --> 00:09:29,300
Apenas as pessoas confiáveis devem saber disso.
138
00:09:30,200 --> 00:09:31,800
General, é uma ótima ideia.
139
00:09:31,800 --> 00:09:34,300
Eu quero bater o gongo e dizer ao mundo inteiro alegremente
140
00:09:34,300 --> 00:09:36,400
que eu, Shen Jin, vou me casar com o General!
141
00:09:36,400 --> 00:09:38,600
Senhorita, é uma grande ideia!
142
00:09:38,600 --> 00:09:41,200
Eu irei encontrar Minha Senhora agora mesmo.
143
00:09:43,600 --> 00:09:46,200
Eu irei encontrá-lo agora mesmo!
144
00:09:46,200 --> 00:09:48,000
Senhorita, boa sorte!
145
00:10:16,900 --> 00:10:19,000
- General!
- Jin'er.
146
00:10:19,000 --> 00:10:20,400
Eu tenho algo para dizer para você!
147
00:10:20,400 --> 00:10:22,500
Eu tenho algo para dizer para você!
148
00:10:25,100 --> 00:10:27,200
- Vamos nos casar!
- Vamos nos casar!
149
00:10:59,670 --> 00:11:03,060
Jin'er, sobre a cerimônia de casamento,
150
00:11:03,060 --> 00:11:05,680
- vamos ser discretos.
- Vamos ostentar.
151
00:11:10,650 --> 00:11:14,640
Já que estou me casando com o General, devo impressionar.
152
00:11:14,640 --> 00:11:17,860
Deve ser extravagante para que todos saibam.
153
00:11:19,990 --> 00:11:23,450
O que foi? General, não está disposto
a gastar dinheiro pela Jin'er?
154
00:11:23,450 --> 00:11:24,470
Não é como a Jin'er está pensando.
155
00:11:24,470 --> 00:11:26,190
Então, o que é?
156
00:11:26,190 --> 00:11:30,390
Este casamento entre a Jin'er e o General
acontecerá apenas uma vez!
157
00:11:36,870 --> 00:11:40,130
Então realmente não sou muito importante
no coração do General?
158
00:11:40,950 --> 00:11:43,680
Como eu não saberia como a Jin'er está pensando?
159
00:11:43,680 --> 00:11:47,510
A Jin'er é quem quero proteger com a minha vida.
160
00:11:47,510 --> 00:11:51,660
Quero dar tudo de melhor para a Jin'er.
161
00:11:51,660 --> 00:11:53,820
Então, por quê?
162
00:11:57,730 --> 00:12:01,640
O Chanceler da Corte Imperial posicionou
um espião próximo a mim.
163
00:12:01,640 --> 00:12:04,510
Então não posso esperar para listar meus inúmeros crimes.
164
00:12:04,510 --> 00:12:07,220
Ainda não descobri quem está por trás disso.
165
00:12:08,170 --> 00:12:11,540
A senhorita é a Inspetora Militar.
Ainda sou o General das fronteiras.
166
00:12:11,540 --> 00:12:13,800
Ambos somos oficiais.
167
00:12:13,800 --> 00:12:16,330
Nosso relacionamento não deve ser tão próximo.
168
00:12:16,330 --> 00:12:19,420
E agora até nos casaremos.
169
00:12:19,420 --> 00:12:21,660
Que inspetora militara maldita? Não quero mais fazer isso.
170
00:12:21,690 --> 00:12:24,360
Só quero ser sua esposa!
171
00:12:25,440 --> 00:12:27,640
Jin'er, estou mesmo feliz de ouvir a senhorita dizer isso.
172
00:12:29,510 --> 00:12:32,150
Então, o que devemos fazer em relação ao casamento?
173
00:12:35,830 --> 00:12:38,420
Vamos, primeiramente, ignorar
os problemas da Corte Imperial.
174
00:12:38,420 --> 00:12:43,080
Não está pensando nas suas pessoas?
175
00:12:43,080 --> 00:12:44,850
Minhas pessoas?
176
00:12:45,680 --> 00:12:48,790
O assunto em relação ao Xiao Su. A crise será difícil de resolver.
177
00:12:48,790 --> 00:12:51,200
Se continuarmos causando tumultos assim,
178
00:12:51,200 --> 00:12:53,140
temo que haverá mais desafios.
179
00:12:53,800 --> 00:12:55,710
Su Su...
180
00:12:56,250 --> 00:12:58,080
Rou Rou...
181
00:13:01,170 --> 00:13:02,960
Está bem, está bem.
182
00:13:03,700 --> 00:13:05,850
Silencioso e discreto está bom.
183
00:13:06,710 --> 00:13:10,320
A Jin'er é mesmo minha esposa madura e compreensível.
184
00:13:16,930 --> 00:13:18,630
Mas tenho uma condição.
185
00:13:18,630 --> 00:13:20,330
Podemos organizar o casamente secretamente,
186
00:13:20,330 --> 00:13:23,710
mas deve ser alegre. Não pode faltar nada!
187
00:13:23,710 --> 00:13:25,440
Sim, Inspetora Militar.
188
00:13:25,440 --> 00:13:27,490
Com um sinal de prova.
189
00:13:33,570 --> 00:13:35,420
Por que só chegaram agora? Venham rápido!
190
00:13:35,420 --> 00:13:38,840
Mais rápido! Mais rápido! Tudo já foi montado.
191
00:13:38,840 --> 00:13:42,410
- Estávamos esperando pelos senhores.
- Sim, sim, sim.
192
00:14:04,520 --> 00:14:12,730
[O Assento para o Céu e a Terra, o Imperador,
os Ancestrais, os Eruditos.]
(N/T: Representa aqueles que testemunharam os seus votos.)
193
00:14:18,290 --> 00:14:19,460
O que estão fazendo?
194
00:14:19,460 --> 00:14:21,730
O que estão fazendo! Sério!
195
00:14:21,730 --> 00:14:24,160
Vamos!
196
00:14:36,270 --> 00:14:40,840
Mãe, a Jin'er está prestes a casar.
197
00:14:43,140 --> 00:14:49,120
Senhorita... a Rou Rou não consegue suportar deixá-la.
198
00:14:49,120 --> 00:14:51,290
Rou Rou, é a minha serva-dote de casamento.
(N/T: Serva da família que acompanha a noiva
até sua nova casa.)
199
00:14:51,290 --> 00:14:53,600
Não podemos nos separar.
200
00:14:56,260 --> 00:14:59,890
Estou muito feliz pela senhorita.
201
00:15:01,620 --> 00:15:07,310
Rou Rou, seu dia também chegará logo.
202
00:15:09,790 --> 00:15:11,640
Senhorita.
203
00:15:15,980 --> 00:15:19,310
Nossa senhorita deve estar linda
204
00:15:19,310 --> 00:15:22,240
e casar com grande estilo.
205
00:15:34,220 --> 00:15:36,860
[O Assento para o Céu e a Terra, o Imperador,
os Ancestrais, os Eruditos.]
206
00:15:50,280 --> 00:15:53,520
♫ O vento sopra como você ♫
207
00:15:53,520 --> 00:15:57,720
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
208
00:15:57,720 --> 00:16:00,810
♫ Estagnada em meu sonho ♫
209
00:16:00,810 --> 00:16:04,100
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
210
00:16:04,100 --> 00:16:07,850
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
211
00:16:07,850 --> 00:16:11,340
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
212
00:16:11,340 --> 00:16:18,880
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
213
00:16:18,880 --> 00:16:22,590
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
214
00:16:22,590 --> 00:16:26,220
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
215
00:16:26,220 --> 00:16:33,770
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
216
00:16:33,770 --> 00:16:37,350
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
217
00:16:37,350 --> 00:16:41,370
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
218
00:16:41,370 --> 00:16:43,260
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
219
00:16:43,260 --> 00:16:48,620
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
220
00:16:48,620 --> 00:16:51,570
Primeiro, reverenciem o Céu e a Terra.
221
00:17:00,870 --> 00:17:03,780
Segundo, reverenciem os pais.
222
00:17:07,820 --> 00:17:11,040
♫ As linhas na palma da minha mão ♫
223
00:17:12,060 --> 00:17:15,270
Noiva e noivo, se reverenciem.
224
00:17:15,270 --> 00:17:18,340
♫ O olhar comovente ♫
225
00:17:18,340 --> 00:17:21,670
♫ atraído pelo crepúsculo ♫
226
00:17:21,690 --> 00:17:25,320
♫ Em busca de paz em meio ao caos ♫
227
00:17:25,320 --> 00:17:29,040
♫ Mesmo que minha alegria instantaneamente
se transforme em tristeza ♫
228
00:17:29,040 --> 00:17:33,550
♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫
229
00:17:33,550 --> 00:17:35,890
Três, dois, um!
230
00:17:35,890 --> 00:17:39,020
Envie-os para câmara nupcial!
231
00:17:39,960 --> 00:17:43,830
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
232
00:17:43,830 --> 00:17:51,160
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
233
00:17:51,160 --> 00:17:54,900
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
234
00:17:54,900 --> 00:17:58,920
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
235
00:17:58,920 --> 00:18:00,770
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
236
00:18:00,770 --> 00:18:05,940
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
237
00:18:05,940 --> 00:18:09,650
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
238
00:18:09,650 --> 00:18:13,280
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
239
00:18:13,280 --> 00:18:20,780
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
240
00:18:20,810 --> 00:18:24,440
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
241
00:18:24,440 --> 00:18:28,380
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
242
00:18:28,380 --> 00:18:30,230
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
243
00:18:30,230 --> 00:18:35,780
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
244
00:18:42,440 --> 00:18:45,170
General, por que paramos aqui?
245
00:18:54,710 --> 00:18:56,780
Fale.
246
00:18:58,360 --> 00:19:00,390
A primavera é quando as flores possuem um cheiro agradável.
247
00:19:07,580 --> 00:19:11,620
Desejo estar com a Jin'er ano após ano.
248
00:19:11,620 --> 00:19:15,410
Admirando as flores de cerejeira. Olhando a chuva de primavera.
249
00:19:23,040 --> 00:19:25,180
Em dias ensolarados no verão,
250
00:19:26,200 --> 00:19:32,000
estou disposto a seguir a Jin'er todas as manhãs e noites
251
00:19:34,180 --> 00:19:36,770
como a borboleta ama as flores.
252
00:19:36,770 --> 00:19:39,270
E ficar próximo como se fôssemos uma só alma.
253
00:19:57,120 --> 00:19:59,420
Sob a lua do outono, ficaremos juntos tranquilamente.
254
00:20:00,080 --> 00:20:02,270
Ficarei com a Jin'er.
255
00:20:02,270 --> 00:20:05,750
e falarei sobre nossas vidas juntas e separadas.
(N/T: Ele está citando expressões idiomáticas.
Poemas que descrevem um casal apaixonado.)
256
00:20:13,360 --> 00:20:18,060
Na neve do inverno, quilômetros cobertos
pelo gelo, vou proteger a Jin'er.
257
00:20:18,060 --> 00:20:22,560
Saberei se ela está com frio ou calor.
Amaremos um ao outro até ficarmos velhos.
258
00:20:24,480 --> 00:20:29,190
A partir de hoje, em toda estação, a Jin'er
259
00:20:29,190 --> 00:20:31,780
será protegida por mim.
260
00:20:32,870 --> 00:20:35,100
Eu amo a minha Jin'er.
261
00:20:35,100 --> 00:20:38,590
Em todos os anos. Em todas as estações.
262
00:20:38,590 --> 00:20:42,270
A Toda hora. A Todo momento.
263
00:20:44,350 --> 00:20:46,970
Irei protegê-la por toda a minha vida.
264
00:21:09,600 --> 00:21:14,660
Jin'er, quer se casar comigo?
265
00:21:18,660 --> 00:21:21,450
Na vida e na morte.
266
00:21:22,620 --> 00:21:24,820
Nunca nos separar.
267
00:21:46,250 --> 00:21:50,660
♫ Branco, pacífico luar ♫
268
00:21:50,660 --> 00:21:55,780
♫ Secretamente veio através da janela ♫
269
00:21:55,780 --> 00:22:00,270
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
270
00:22:00,270 --> 00:22:04,770
♫ Vagando junto da mente ♫
271
00:22:05,290 --> 00:22:07,510
Eles realmente se beijaram!
272
00:22:10,120 --> 00:22:14,680
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
273
00:22:15,200 --> 00:22:19,800
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
274
00:22:19,800 --> 00:22:24,900
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
275
00:22:24,900 --> 00:22:30,060
♫ A brisa suave sopra ♫
276
00:22:30,060 --> 00:22:34,790
♫ Uma leve fragrância floral ♫
277
00:22:34,790 --> 00:22:39,510
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
278
00:22:39,510 --> 00:22:42,500
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
279
00:22:42,500 --> 00:22:44,760
"A primavera quando as flores estão perfumadas.
280
00:22:44,760 --> 00:22:48,050
Desejo estar com a Jin'er anos após ano.
281
00:22:48,050 --> 00:22:51,050
Admirando as flores de cerejeira.
Observando a chuva de primavera.
282
00:22:51,050 --> 00:22:54,310
Nos dias ensolarados de verão..."
283
00:22:54,310 --> 00:22:58,350
Chu Xiuming, não sabia que você era um intelectual!
284
00:23:02,430 --> 00:23:08,150
Jin'er, a lua já está alta no céu. Está ficando tarde.
285
00:23:08,150 --> 00:23:11,650
Não estou cansada ainda! Você deve escrever tudo!
286
00:23:12,840 --> 00:23:15,420
Escrever demora muito!
Por que eu apenas não o recito de novo?
287
00:23:15,420 --> 00:23:20,640
Não! Você é meu servo agora. Deve escutar-me!
288
00:23:21,350 --> 00:23:22,340
Tudo bem, tudo bem.
289
00:23:22,340 --> 00:23:23,970
Escreva depressa!
290
00:23:26,640 --> 00:23:32,670
[O vento da primavera carrega o perfume das flores,]
291
00:23:45,630 --> 00:23:49,670
[...Estou disposto a seguir a Jin'er...]
292
00:24:06,380 --> 00:24:13,020
[...Protegerei...]
293
00:24:29,690 --> 00:24:34,970
[...a Jin'er...]
294
00:24:34,970 --> 00:24:38,750
(N/T: Ele está anotando seus votos feitos na ponte.)
295
00:24:43,460 --> 00:24:45,250
Terminei.
296
00:24:49,500 --> 00:24:54,100
[...Saberei quando ela estiver quente ou fria.
Amar um ao outro até envelhecermos...]
297
00:24:54,100 --> 00:24:56,250
Precisamos carimbar!
298
00:24:57,420 --> 00:24:59,280
Tudo bem!
299
00:24:59,980 --> 00:25:03,870
[...nunca nos separar.]
300
00:25:04,640 --> 00:25:06,660
Está satisfeita agora?
301
00:25:06,660 --> 00:25:08,700
Também colocarei a minha!
302
00:25:15,040 --> 00:25:20,030
Agora, Minha Senhora, o que fará com o seu servo?
303
00:25:20,030 --> 00:25:25,820
Vamos ver. Eu conquistei sua pessoa ou seu coração?
304
00:25:25,820 --> 00:25:29,170
Pessoa, coração... Minha Senhora, você conquistou tudo!
305
00:25:29,170 --> 00:25:32,480
♫ O vento sopra como você ♫
306
00:25:32,480 --> 00:25:36,710
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
307
00:25:36,710 --> 00:25:39,810
♫ Estagnada em meu sonho ♫
308
00:25:39,810 --> 00:25:43,150
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
309
00:25:43,150 --> 00:25:46,870
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
310
00:25:46,870 --> 00:25:50,490
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
311
00:25:50,490 --> 00:25:57,880
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
312
00:25:57,880 --> 00:26:01,590
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
313
00:26:01,590 --> 00:26:05,250
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
314
00:26:05,250 --> 00:26:12,730
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
315
00:26:12,730 --> 00:26:16,440
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
316
00:26:16,440 --> 00:26:20,390
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
317
00:26:20,390 --> 00:26:22,200
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
318
00:26:22,200 --> 00:26:27,850
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
319
00:26:32,440 --> 00:26:34,470
[Mansão Yongning]
320
00:26:44,260 --> 00:26:46,390
Marido, volte depressa.
321
00:26:46,390 --> 00:26:49,550
Não se preocupe, Jin'er. Fique bem e espere aqui.
322
00:26:49,550 --> 00:26:51,880
Espere pelo meu retorno hoje à noite.
323
00:27:14,950 --> 00:27:16,700
Minha Senhora!
324
00:27:18,150 --> 00:27:21,540
Minha Senhora, jojoba, amendoins, longan,
e uma sopa de sementes de lótus.
325
00:27:21,540 --> 00:27:24,190
Eu sei! Tenha filhos logo!
326
00:27:24,190 --> 00:27:26,120
Sim, sim! A senhora deve ter um bebê.
327
00:27:26,120 --> 00:27:28,730
Um bebê? Minha Senhora, irei preparar
as necessidades do bebê agora mesmo.
328
00:27:28,730 --> 00:27:30,700
Elas serão úteis logo!
329
00:27:30,700 --> 00:27:32,070
Compre, compre todas!
330
00:27:32,070 --> 00:27:33,580
Então eu a levarei para descansar lá dentro.
331
00:27:33,580 --> 00:27:36,000
- Vamos.
- Vamos!
332
00:27:45,290 --> 00:27:50,100
O imperador está enviando a Nona Princesa para morar
em sua mansão? Ela está chegando amanhã?
333
00:27:50,100 --> 00:27:52,720
O que o imperador quer?
334
00:27:52,720 --> 00:27:57,300
O movimento do imperador é realmente surpreendente.
Não o entendo.
335
00:27:57,300 --> 00:27:59,220
O que devemos fazer?
336
00:27:59,220 --> 00:28:03,290
O Senhor e a Senhora Jin acabaram de se casar,
e agora a Nona Princesa está vindo sob ordem real.
337
00:28:03,290 --> 00:28:07,490
Pode ser... que o imperador deseja lhe juntar
com a Nona Princesa?
338
00:28:07,490 --> 00:28:10,620
Se esse for o caso, de acordo
com o temperamento da Senhora Jin,
339
00:28:10,620 --> 00:28:14,150
como ela pode aceitar outras mulheres
morando em sua mansão,
340
00:28:14,150 --> 00:28:16,130
vendo um ao outro todos os dias?
341
00:28:18,070 --> 00:28:21,080
Não deixarei a Jin'er sofrer deste jeito.
342
00:28:21,080 --> 00:28:24,340
Lidarei com isso eu mesmo.
A Jin'er tem um temperamento explosivo.
343
00:28:24,340 --> 00:28:28,290
Devemos manter isso como um segredo por hora.
Ela não deve saber sobre isso.
344
00:28:28,290 --> 00:28:29,750
Tudo bem.
345
00:28:48,590 --> 00:28:51,950
Senhora! Pare de olhar.
346
00:28:51,950 --> 00:28:54,480
Ainda está cedo, o General não voltará ainda.
347
00:28:54,480 --> 00:28:59,790
Não estou olhando! Sei que o General está ocupado
no acampamento militar.
348
00:28:59,790 --> 00:29:01,110
Ele é muito ocupado.
349
00:29:01,110 --> 00:29:03,330
Sim! O General está no campo militar,
350
00:29:03,330 --> 00:29:06,080
e Senhora, o seu coração também está lá!
351
00:29:06,080 --> 00:29:09,140
Está implicando comigo?
Seu coração também não está com o Su Su?
352
00:29:09,140 --> 00:29:12,650
Claro que não! O coração do Su Su
que veio de encontro comigo!
353
00:29:12,650 --> 00:29:16,410
Chega, chega. Estamos apaixonadas por eles,
354
00:29:16,410 --> 00:29:19,660
mas não devemos interferir com seus assuntos oficiais!
355
00:29:19,660 --> 00:29:23,040
Sim! Irei preparar a comida para a senhora agora.
356
00:29:23,040 --> 00:29:26,100
Quando o General voltar, vocês podem voltar
a ser dois pombinhos!
357
00:29:26,100 --> 00:29:30,700
Rou Rou! Por que está com a língua afiada
como a Tia Qing Qing? Ousa implicar comigo?
358
00:29:30,700 --> 00:29:32,880
A senhora não precisa de pessoas para implicar contigo.
359
00:29:32,880 --> 00:29:34,930
Está tudo escrito no seu rosto!
360
00:29:34,930 --> 00:29:37,150
Eu... O que está escrito?
361
00:29:37,150 --> 00:29:39,190
Saudades do seu amor!
362
00:29:39,190 --> 00:29:40,970
Rou Rou!
363
00:29:40,970 --> 00:29:43,560
Senhora, não implique comigo!
364
00:29:52,980 --> 00:29:55,620
- Rou Rou.
- Su Su! Por que veio?
365
00:29:55,620 --> 00:29:58,250
Não deveria estar com o General no acampamento militar?
366
00:29:58,250 --> 00:30:01,190
O General está ocupado hoje, então ele
me disse para vir e avisar à Sua Senhoria.
367
00:30:01,190 --> 00:30:02,920
Ele não será capaz de voltar esta noite.
368
00:30:02,920 --> 00:30:05,650
Tudo bem! Irei avisá-la.
369
00:30:05,650 --> 00:30:07,100
Está bem.
370
00:30:08,810 --> 00:30:10,030
Rou Rou,
371
00:30:10,030 --> 00:30:14,450
eu... tenho algo... para... para...
372
00:30:14,450 --> 00:30:16,730
falar com você.
373
00:30:16,730 --> 00:30:20,070
O que é? O que o deixou tão preocupado?
374
00:30:20,070 --> 00:30:23,260
Se eu lhe disser,
375
00:30:23,260 --> 00:30:26,220
você não deve contar a ninguém!
376
00:30:29,270 --> 00:30:32,930
O imperador está enviando a Nona Princesa
para morar na mansão do General!
377
00:30:32,930 --> 00:30:34,610
Por que ele faria isso?
378
00:30:34,610 --> 00:30:37,840
Também não sei! O General disse que cuidará disso.
379
00:30:37,840 --> 00:30:40,820
Mas com o temperamento explosivo da Senhora Jin,
380
00:30:40,820 --> 00:30:43,880
você não deve contar a ela!
381
00:30:43,880 --> 00:30:45,560
Você realmente não deve!
382
00:30:45,560 --> 00:30:48,620
Realmente, realmente não deve!
383
00:30:48,620 --> 00:30:50,450
Então... para onde ele disse que o General foi?
384
00:30:50,450 --> 00:30:53,040
O Su Su disse que o General está ocupado
com assuntos militares,
385
00:30:53,040 --> 00:30:56,090
então ele ficará no acampamento
esta noite ao invés de retornar.
386
00:30:56,090 --> 00:30:59,210
Será que seu não retorno está relacionado
com a Nona Princesa?
387
00:30:59,210 --> 00:31:02,720
Acho que ele se sente culpado,
por isso ele não consegue encará-la.
388
00:31:02,720 --> 00:31:04,700
Por que ele se sentiria culpado?
389
00:31:04,700 --> 00:31:08,580
Pense sobre isso. O imperador ordem à Nona Princesa
para ficar na mansão do General.
390
00:31:08,580 --> 00:31:11,970
Ele deve querer que a Nona Princesa e
o General cultivem uma afeição.
391
00:31:11,970 --> 00:31:14,340
São duas pessoas vivendo na mesma casa.
392
00:31:14,340 --> 00:31:16,640
E se eles realmente se apaixonarem
393
00:31:16,640 --> 00:31:19,350
e a Nona Princesa pedir ao imperador
para ordenar um casamento,
394
00:31:19,350 --> 00:31:23,030
a senhora não será capaz de superar a realeza!
395
00:31:23,540 --> 00:31:27,120
Isso não é impossível. Mas depois do incidente
da Princesa da Tribo Falcão,
396
00:31:27,120 --> 00:31:29,470
sei que o General ama somente a mim!
397
00:31:29,470 --> 00:31:32,980
Então peça ao General para rejeitar a Nona Princesa!
398
00:31:32,980 --> 00:31:38,450
O imperador ordenou especificamente a Nona Princesa
para vir aqui. Como ele pode rejeitar?
399
00:31:38,450 --> 00:31:40,590
Esse Imperador!
400
00:31:40,590 --> 00:31:43,500
Imagino se ele pensa que a senhora e o General
estejam vivendo felizes demais,
401
00:31:43,500 --> 00:31:46,230
então ele quer criar problemas para vocês dois!
402
00:31:46,760 --> 00:31:49,520
Não sei o que o imperador está pensando.
403
00:31:49,520 --> 00:31:53,150
A Princesa da Tribo Falcão acabou de ir embora
e agora tem a Nona Princesa!
404
00:31:53,150 --> 00:31:56,720
Isso só não está tornando nossas vidas mais difíceis?
405
00:31:56,720 --> 00:32:01,360
No entanto, não se preocupe, Senhora.
O General saberá o que fazer.
406
00:32:01,860 --> 00:32:04,320
O General está ocupado.
407
00:32:04,320 --> 00:32:07,270
A Nona Princesa tem que morar aqui.
408
00:32:07,270 --> 00:32:09,950
Não posso só ficar sentada e esperar!
Eu devo fazer o primeiro movimento!
409
00:32:09,950 --> 00:32:14,550
Senhora, que plano único tem agora?
410
00:32:15,480 --> 00:32:17,670
Pela minha experiência com a Princesa da Tribo Falcão,
411
00:32:17,670 --> 00:32:20,780
não acho que será difícil lidar com a Nona Princesa.
412
00:32:20,780 --> 00:32:22,260
O que pretende fazer?
413
00:32:22,260 --> 00:32:26,560
Conhecer bem seu inimigo significa que você sempre ganhará.
Vamos encontrar essa nona princesa.
414
00:32:55,960 --> 00:33:00,060
Princesa, por favor aproveite para descansar,
quando as tendas estiverem prontas lhe informarei.
415
00:33:00,060 --> 00:33:03,410
Está bem. Ajude-me a descer.
416
00:33:24,650 --> 00:33:28,340
Que bela cena. Ela é mesmo uma Princesa Imperial.
417
00:33:28,340 --> 00:33:33,140
No dia do seu casamento lembro-me que tivemos
que ir andando até a casa do general.
418
00:33:33,140 --> 00:33:34,830
Até fomos perseguidas por pessoas que queriam nos matar.
419
00:33:34,830 --> 00:33:38,760
Isto... Comparar-se constantemente
com os outros só nos trás frustração.
420
00:33:49,680 --> 00:33:53,100
Como ela pode ser tão linda?
421
00:33:53,100 --> 00:33:55,000
Como pode permitir-se fascinar por ela?
422
00:33:55,000 --> 00:33:58,210
Então ela é uma pessoa terrível da qual temos
que nos proteger com extremo cuidado!
423
00:33:58,210 --> 00:34:01,620
Ela está cobiçando o General igualmente a um tigre
com sua presa! Você não deve baixar a guarda!
424
00:34:01,620 --> 00:34:04,290
Rou Rou, muitas situações
425
00:34:04,290 --> 00:34:06,320
não são o que aparentam ser.
426
00:34:06,320 --> 00:34:08,180
Mas uma longa noite é repleta de sonhos.
(N/T: Expressão - Demora excessiva pode trazer problemas.)
427
00:34:08,180 --> 00:34:11,620
Como irá vencer, se não aproveitar está oportunidade?
428
00:34:11,620 --> 00:34:14,560
Observe, Rou Rou. Há muitas pessoas lá.
429
00:34:14,560 --> 00:34:16,060
Esqueça, é impossível se livrar da princesa.
430
00:34:16,060 --> 00:34:17,850
Se quisermos nos aproximar da princesa,
mesmo que por um instante,
431
00:34:17,850 --> 00:34:21,490
seremos cortadas em pedaços por seus guardas.
432
00:34:23,350 --> 00:34:25,650
Você tem uma questão lá.
433
00:34:26,450 --> 00:34:31,060
Vamos aguardar mais um pouco. Esperaremos
o momento certo para nos aproximarmos da princesa.
434
00:34:32,210 --> 00:34:33,810
Vamos.
435
00:34:50,540 --> 00:34:52,790
- Saudações, Nona Princesa.
- Saudações, Nona Princesa.
436
00:34:52,790 --> 00:34:54,770
Quem é você?
437
00:34:55,730 --> 00:34:58,270
Sou a esposa do Yongning Bo, Chu Xiuming.
438
00:34:58,270 --> 00:35:00,830
Princesa, as atuais circunstâncias me trouxeram
até aqui para encontrá-la.
439
00:35:00,830 --> 00:35:04,010
Princesa, por favor, ouça o que tenho a dizer-lhe.
440
00:35:04,010 --> 00:35:08,180
Você... Você é realmente a esposa de Yongning Bo,
o General Chu Xiuming?
441
00:35:08,180 --> 00:35:10,270
Está é a mais absoluta verdade.
442
00:35:12,510 --> 00:35:14,100
Pode levantar-se e falar.
443
00:35:14,100 --> 00:35:15,940
Obrigada, Princesa.
444
00:35:18,730 --> 00:35:21,950
Como você é a esposa do general,
já deve estar ciente que Sua Majestade
445
00:35:21,950 --> 00:35:23,980
enviou-me para habitar a casa do general.
446
00:35:23,980 --> 00:35:25,830
Por qual motivo você veio encontrar-me,
447
00:35:25,830 --> 00:35:28,100
e não esperou-me na mansão do general?
448
00:35:28,100 --> 00:35:30,260
Já era do meu conhecimento, sua entrada
na casa do general, Princesa.
449
00:35:30,260 --> 00:35:34,020
Mas havia algo para explicar-lhe, Princesa.
450
00:35:35,030 --> 00:35:36,720
Continue!
451
00:35:46,850 --> 00:35:49,700
Portanto, o Chu Xiuming e eu já concluímos
a cerimônia de casamento.
452
00:35:53,380 --> 00:35:55,970
Fiquei profundamente sensibilizada
453
00:35:55,970 --> 00:35:58,280
enquanto ouvia você relembrar sua história.
454
00:35:58,280 --> 00:36:01,380
Você e o General percorreram um caminho acidentado.
455
00:36:01,380 --> 00:36:03,920
Mas no final, após tantas provações,
vocês tiveram seu final feliz.
456
00:36:05,320 --> 00:36:09,200
Isso me fez admirá-la incessantemente.
457
00:36:09,740 --> 00:36:12,290
Princesa, não sei qual o motivo de sua viagem,
458
00:36:12,290 --> 00:36:14,920
mas o Chu Xiuming e eu estamos
verdadeiramente apaixonados.
459
00:36:14,920 --> 00:36:17,260
Espero que a senhorita atenda o nosso desejo.
460
00:36:19,060 --> 00:36:21,150
Eu nunca pensei...
461
00:36:21,150 --> 00:36:25,310
Que encontraria a esposa de um general
profundamente apaixonada
462
00:36:25,310 --> 00:36:29,060
em meio a um deserto.
463
00:36:30,220 --> 00:36:33,060
Como você me contou seus problemas,
464
00:36:33,060 --> 00:36:37,740
então, irei lhe relatar os meus também.
465
00:36:37,740 --> 00:36:40,170
Princesa, o que à preocupa?
466
00:36:41,440 --> 00:36:44,530
Minha situação não é igual a sua, Irmã.
467
00:36:58,600 --> 00:37:03,560
Seu nome é Su Chen. Ele é um guarda-costas
do Palácio Imperial.
468
00:37:05,000 --> 00:37:07,330
Nosso amor é tão profundo quanto o mar.
469
00:37:07,330 --> 00:37:12,300
Mas nossos antepassados, são polos opostos.
Portanto, nosso amor é proibido.
470
00:37:14,970 --> 00:37:18,170
Embora tenha nascido em uma família real,
471
00:37:18,740 --> 00:37:20,750
não tenho liberdade alguma dentro do palácio.
472
00:37:20,750 --> 00:37:24,740
Minhas experiências são apenas de restrições e sofrimentos.
473
00:37:25,820 --> 00:37:30,930
Todos pensam que podem trocar tudo apenas por uma
posição elevada, grande riqueza e um poder ilimitado.
474
00:37:32,100 --> 00:37:35,070
Mas mesmo meu tudo...
475
00:37:35,070 --> 00:37:39,050
não foi o suficiente para me deixar ver
meu amado pela última vez.
476
00:37:39,540 --> 00:37:43,130
Ele... morreu?
477
00:37:45,840 --> 00:37:49,610
Ajoelhei-me em frente ao Grande Salão do Pai Imperial
por três dias e três noites.
478
00:37:49,610 --> 00:37:53,970
Ao final, sua vida foi poupada,
479
00:37:53,970 --> 00:37:56,340
mas o tiraram do palácio rapidamente.
480
00:37:57,780 --> 00:38:02,250
"Desde nossa separação que anseio pelo nosso reencontro.
481
00:38:02,250 --> 00:38:07,630
Quantas vezes sonhei que estava ao seu lado novamente."
(N/T: De Yan (晏幾道) , um poeta da Dinastia Song.)
482
00:38:14,500 --> 00:38:17,320
Nona Princesa, não chore mais, por favor.
483
00:38:17,320 --> 00:38:21,560
Se continuar chorando, me sentirei péssima.
484
00:38:22,940 --> 00:38:24,980
Por favor, cuide de si mesma, Princesa.
485
00:38:26,090 --> 00:38:29,170
Mas, Princesa mesmo que esse seja o caso,
486
00:38:29,170 --> 00:38:33,010
a senhora ainda não deveria atrapalhar
a vida da Minha Senhora e do General.
487
00:38:33,010 --> 00:38:35,680
Rou Rou! Não seja rude!
488
00:38:35,680 --> 00:38:40,880
Sua Senhoria não deve estar ciente. Como posso
tomar decisões sobre minha própria vida?
489
00:38:40,880 --> 00:38:46,340
Meu coração também foi levado por ele quando foi embora.
490
00:38:46,340 --> 00:38:48,580
Eu penso nele constantemente dia e noite,
491
00:38:48,580 --> 00:38:51,810
até que as decocções de ervas sejam tudo
que tenho como companhia.
492
00:38:51,810 --> 00:38:54,910
Só queria economizar um último suspiro,
493
00:38:54,910 --> 00:38:57,520
para poder revê-lo mais uma vez.
494
00:39:01,710 --> 00:39:03,940
Desta vez, meu Pai Imperial enviou-me para cá
495
00:39:03,940 --> 00:39:07,010
para, primeiramente, me afastar de minhas preocupações.
496
00:39:07,010 --> 00:39:12,590
Em segundo para observar como você
e o General estão vivendo suas vidas.
497
00:39:12,590 --> 00:39:15,000
Mas depois de ouvi-la
498
00:39:15,000 --> 00:39:19,950
e saber que são um casal extremamente apaixonados,
499
00:39:19,950 --> 00:39:23,340
ao contrário, fiquei com o coração partido.
500
00:39:23,340 --> 00:39:25,410
Então é assim.
501
00:39:26,170 --> 00:39:28,300
Princesa, por favor, não entenda-me mal.
502
00:39:28,300 --> 00:39:33,120
Contei-lhe minha história com o General
não propositalmente para provocá-la.
503
00:39:36,190 --> 00:39:40,370
A questão é que... Se eu entrar na casa do general,
504
00:39:40,370 --> 00:39:43,980
Terei que testemunhar diariamente
o amor entre você e o General.
505
00:39:44,700 --> 00:39:47,560
Isso provavelmente irá me deixar desconfortável.
506
00:39:47,560 --> 00:39:51,830
Acho melhor voltar para à Cidade Imperial amanhã.
507
00:39:51,830 --> 00:39:53,360
Por favor, não!
508
00:39:53,360 --> 00:39:56,000
Eu talvez não entenda quais são
as intenções de Sua Majestade,
509
00:39:56,000 --> 00:40:00,020
mas lhe desviar das suas preocupações está ligado
ao bem da sua saúde, Princesa.
510
00:40:00,020 --> 00:40:02,440
Princesa, pode ficar tranquila e permanecer
conosco na mansão do general.
511
00:40:02,440 --> 00:40:04,770
Definitivamente protegerei Vossa Alteza Imperial
por todos os lados
512
00:40:04,770 --> 00:40:07,700
então as suas feridas emocionais
talvez possam ser curadas logo.
513
00:40:09,020 --> 00:40:11,410
O meu coração está morto há muito tempo.
514
00:40:11,410 --> 00:40:15,200
Vossa Senhoria, não precisa se preocupar mais comigo.
515
00:40:15,200 --> 00:40:17,760
Princesa, precisa se cuidar.
516
00:40:17,760 --> 00:40:20,820
Mesmo que seja para o bem dele, deve continuar vivendo bem.
517
00:40:20,820 --> 00:40:23,360
Virá o dia quando a senhorita poderá
finalmente encontrá-lo novamente.
518
00:40:25,570 --> 00:40:28,610
Existirá mesmo tal dia?
519
00:40:28,610 --> 00:40:30,880
Tenho certeza que existirá
520
00:40:30,880 --> 00:40:32,980
já que ambos são tão apaixonados.
521
00:40:45,390 --> 00:40:47,900
[Cena Extra]
522
00:40:57,670 --> 00:41:00,950
Vou dar uma caminhada. Não precisa me acompanhar.
523
00:41:00,950 --> 00:41:03,440
Aqui é no meio do nada.
Princesa, a sua segurança é o mais importante.
524
00:41:03,440 --> 00:41:06,840
Disse que não precisa me acompanhar. Fim de assunto.
525
00:41:06,840 --> 00:41:09,450
Rou Rou, levante-se!
526
00:41:09,450 --> 00:41:11,030
Depressa, depressa! Depressa!
527
00:41:11,030 --> 00:41:14,370
Se algo acontecer, então chamo por você.
528
00:41:16,230 --> 00:41:18,680
A nossa oportunidade chegou.
529
00:41:18,680 --> 00:41:20,150
Vamos.
530
00:41:22,930 --> 00:41:32,020
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores:ihebkammoun, nicoletak, gifabeya,
valdetelove_978 e ale-sanra99_933.
531
00:41:35,690 --> 00:41:40,750
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
532
00:41:40,750 --> 00:41:45,270
♫ Branco, pacífico luar ♫
533
00:41:45,270 --> 00:41:50,410
♫ Secretamente veio através da janela ♫
534
00:41:50,410 --> 00:41:54,900
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
535
00:41:54,900 --> 00:42:00,140
♫ Vagando junto da mente ♫
536
00:42:00,140 --> 00:42:04,650
♫ Gentil, elegante luar ♫
537
00:42:04,650 --> 00:42:09,670
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
538
00:42:09,670 --> 00:42:14,330
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
539
00:42:14,330 --> 00:42:19,550
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
540
00:42:19,550 --> 00:42:24,620
♫ A brisa suave sopra ♫
541
00:42:24,620 --> 00:42:29,390
♫ Uma leve fragrância floral ♫
542
00:42:29,390 --> 00:42:34,050
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
543
00:42:34,050 --> 00:42:38,350
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
544
00:42:38,350 --> 00:42:40,360
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
545
00:42:40,360 --> 00:42:44,010
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
546
00:42:44,010 --> 00:42:47,950
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
547
00:42:47,950 --> 00:42:53,730
♫ A sombria sombra aumenta ♫
548
00:42:53,730 --> 00:42:58,940
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
549
00:42:58,940 --> 00:43:04,220
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
550
00:43:08,660 --> 00:43:13,250
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
551
00:43:13,250 --> 00:43:17,300
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
552
00:43:17,300 --> 00:43:19,280
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
553
00:43:19,280 --> 00:43:22,790
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
554
00:43:22,790 --> 00:43:26,910
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
555
00:43:26,910 --> 00:43:32,500
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
556
00:43:32,500 --> 00:43:38,880
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
46548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.