Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,370 --> 00:00:10,930
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,410 --> 00:00:17,370
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,370 --> 00:00:20,750
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,750 --> 00:00:24,980
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,980 --> 00:00:28,070
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,070 --> 00:00:31,440
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,440 --> 00:00:35,100
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,100 --> 00:00:38,570
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,570 --> 00:00:46,060
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,060 --> 00:00:49,880
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,880 --> 00:00:53,560
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,560 --> 00:01:00,960
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,960 --> 00:01:04,660
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,660 --> 00:01:08,570
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,570 --> 00:01:10,460
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,460 --> 00:01:16,070
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,770 --> 00:01:30,110
[A Dama do General]
18
00:01:30,110 --> 00:01:33,110
[Episódio 8]
19
00:01:33,900 --> 00:01:35,240
Todos trabalharam muito!
20
00:01:35,240 --> 00:01:38,340
Eu vocês, nós soldados, vamos beber! Saúde!
21
00:01:38,340 --> 00:01:40,560
- Saúde!
- Saúde!
22
00:01:40,560 --> 00:01:43,130
Vamos. Vamos beber. Bebam.
23
00:01:45,200 --> 00:01:48,160
- Encham!
- Venha, me deixe colocar para o senhor.
24
00:01:49,150 --> 00:01:52,640
- Está bem, venham! Comam um pouco de carne!
- Vamos beber outro copo!
25
00:01:53,640 --> 00:01:57,190
General, a Sua Senhoria está aqui.
26
00:01:58,790 --> 00:02:00,480
Por favor, sente-se, Inspetora Militar.
27
00:02:01,510 --> 00:02:03,380
Vamos, vamos, vamos!
28
00:02:03,380 --> 00:02:06,270
- Aqui, aqui, aqui!
- Aqui, aqui! Saúde!
29
00:02:07,040 --> 00:02:08,080
Saúde!
30
00:02:08,080 --> 00:02:10,130
Minha Senhora, sente-se.
31
00:02:13,830 --> 00:02:16,150
Dê um grande gole de vinho!
32
00:02:16,150 --> 00:02:18,880
Beba à vontade! Aqui!
33
00:02:18,880 --> 00:02:21,820
Aqui.
34
00:02:22,950 --> 00:02:25,070
Minha Senhora.
35
00:02:25,070 --> 00:02:27,100
Vamos beber! Vamos beber!
36
00:02:27,100 --> 00:02:29,480
Vamos beber, alegremente!
37
00:02:32,170 --> 00:02:37,000
General, está uma noite tão linda, vamos fazer um brinde!
38
00:02:39,100 --> 00:02:43,630
Inspetora Militar, um brinde deve ter palavras de benção.
39
00:02:43,630 --> 00:02:46,320
Questiono-me o que a senhora gostaria de dizer.
40
00:02:47,080 --> 00:02:49,570
Vejo que está bebendo sozinho.
41
00:02:49,570 --> 00:02:53,490
Estou aqui para lhe fazer companhia.
Pode ser que não esteja disposto a beber comigo?
42
00:02:58,070 --> 00:03:01,040
Então irei me desculpar pelo o que aconteceu hoje.
Isso deixará tudo bem?
43
00:03:01,040 --> 00:03:03,880
O senhor me deu aquele decreto de perdão
para proteger uma vida.
44
00:03:03,880 --> 00:03:06,930
Mas hoje, fiz isso para salvar o meu Xiao Su!
45
00:03:06,930 --> 00:03:09,330
Deve ter o entendido mal!
46
00:03:12,860 --> 00:03:15,030
General, eu o saúdo com um brinde.
47
00:03:15,030 --> 00:03:16,590
Eu o saúdo pelo decreto de perdão.
48
00:03:16,590 --> 00:03:18,220
Não é necessário.
49
00:03:18,870 --> 00:03:24,900
Deve saudar a sua Inspetora Militar
por ser capaz de sentar aqui hoje.
50
00:03:27,630 --> 00:03:30,380
Então seguirei suas ordens.
51
00:03:30,380 --> 00:03:33,390
Inspetora Jin, ainda não a agradeci
apropriadamente ainda. Saúde.
52
00:03:33,390 --> 00:03:35,060
É muito cortês.
53
00:03:43,070 --> 00:03:46,950
Não foque apenas em beber com o general.
É noite de lua cheia hoje.
54
00:03:46,950 --> 00:03:51,030
Devemos beber e comer com os soldados.
Vamos. Vamos saudá-los com brindes.
55
00:03:55,490 --> 00:03:57,070
Vamos.
56
00:04:00,330 --> 00:04:03,140
Soldados! A Inspetora Militar e eu os saúdam com um brinde!
57
00:04:03,140 --> 00:04:05,530
- Vamos!
- Saúde!
58
00:04:05,530 --> 00:04:08,640
- Saúde!
- Vamos, General.
59
00:04:08,640 --> 00:04:11,020
Vamos, vamos! Bebam!
60
00:04:11,020 --> 00:04:12,770
Que vinho bom!
61
00:04:18,670 --> 00:04:22,540
Daqui a pouco, não beba muito. Sei da sua tolerância ao álcool.
62
00:04:22,540 --> 00:04:25,040
Se ficar bêbada, ninguém poderá beber.
63
00:04:25,040 --> 00:04:27,100
Oh, você!
64
00:04:28,790 --> 00:04:32,970
Soldados! Eu e a nossa Inspetora Militar
os saúdam com um brinde!
65
00:04:32,970 --> 00:04:35,570
- Saúde!
- Saúde!
66
00:04:36,310 --> 00:04:38,330
Vamos, um copo não será o suficiente. Deve beber três!
67
00:04:38,330 --> 00:04:42,810
- É mesmo!
- Está bem, três copos será! Vou bebê-los por ela.
68
00:04:43,430 --> 00:04:46,870
- Bom! Bom!
- Devagar!
69
00:04:46,870 --> 00:04:49,960
- Aqui.
- Encha o copo até a borda! Encha o copo até a borda.
70
00:04:49,960 --> 00:04:53,300
- Por que está bebendo tão rápido? Vai engasgar!
- Encha!
71
00:04:54,920 --> 00:04:58,130
Que boa tolerância ao álcool!
72
00:05:00,200 --> 00:05:03,160
- Está bem?
- Estou.
73
00:05:03,160 --> 00:05:04,680
Encham!!
74
00:05:04,680 --> 00:05:07,460
Vamos, soldados! Encham!
75
00:05:07,460 --> 00:05:09,360
Por que estão todos bebendo!?
76
00:05:11,440 --> 00:05:14,580
O inimigo está bem na nossa frente
e ainda assim todos estão aqui bebendo!
77
00:05:14,580 --> 00:05:19,680
A partir de hoje, ninguém está permitido
a beber no acampamento militar!
78
00:05:20,510 --> 00:05:24,920
Se alguém mencionar a lua cheia para mim,
será punido de acordo com as leis marciais!
79
00:05:24,920 --> 00:05:29,510
Vão dormir ou patrulhar como deveriam fazer! Movam-se!
80
00:05:45,930 --> 00:05:49,220
General, está bem?
81
00:05:55,490 --> 00:05:57,340
Não preciso dos seus cuidados!
82
00:06:24,840 --> 00:06:27,000
General, beba esta sopa.
83
00:06:35,590 --> 00:06:37,450
Por que está aqui me vigiando?
84
00:06:37,450 --> 00:06:40,070
Lembra-se do que aconteceu ontem à noite?
85
00:06:40,770 --> 00:06:42,530
Ontem à noite?
86
00:06:44,200 --> 00:06:46,080
O que aconteceu?
87
00:06:54,710 --> 00:06:57,590
General! General!
88
00:06:57,590 --> 00:06:59,550
Ela é sua esposa! Não a confunda com outra pessoa!
89
00:06:59,550 --> 00:07:03,710
Ela não é minha esposa! É a Inspetora Militar!
90
00:07:05,000 --> 00:07:10,970
Se alguém se atrever a chamá-la de "Senhora" a partir de agora,
será punido de acordo com as leis marciais!
91
00:07:14,150 --> 00:07:16,040
Está bem!
92
00:07:16,040 --> 00:07:17,700
Pessoal escutem claramente!
93
00:07:17,700 --> 00:07:19,690
Se alguém se atrever a me chamar de "Senhora" a partir de agora,
94
00:07:19,690 --> 00:07:23,500
eu, a Inspetora Militar, também irei puni-lo
de acordo com as leis marciais.
95
00:07:24,130 --> 00:07:26,090
Senhorita! Senhorita!
96
00:07:26,090 --> 00:07:27,670
Inspetora Jin!
97
00:07:43,360 --> 00:07:44,980
Já expliquei aos soldados.
98
00:07:44,980 --> 00:07:47,610
Quanto à Sua Senhoria...
99
00:07:47,610 --> 00:07:50,220
Acho que passou dos limites.
100
00:07:50,220 --> 00:07:52,430
Provavelmente partiu o seu coração.
101
00:08:04,030 --> 00:08:05,840
Inspetora Militar.
102
00:08:12,700 --> 00:08:14,430
Inspetora Militar?
103
00:08:19,630 --> 00:08:21,160
Recolham-se!
104
00:08:28,940 --> 00:08:31,490
General, está se sentindo melhor?
105
00:08:32,010 --> 00:08:34,500
Estava errado nas circunstâncias de ontem.
106
00:08:34,500 --> 00:08:37,800
Todos entendemos. Não precisa se sentir culpado.
107
00:08:37,800 --> 00:08:39,480
Viu a Inspetora Militar?
108
00:08:39,480 --> 00:08:41,120
Sua Senhoria? Oh! Oh...
109
00:08:42,680 --> 00:08:44,620
Não a vi.
110
00:08:48,550 --> 00:08:52,810
Depois de beber nas festividades de ontem, ela estava
com muito mal humor, por isso não vim incomodá-la.
111
00:08:52,810 --> 00:08:57,460
Nessa manhã, quando vim fazer a cama,
percebi que ela não voltou a noite toda.
112
00:08:58,560 --> 00:09:00,690
Viu o Xiao Su?
113
00:09:01,320 --> 00:09:03,340
Não o vi.
114
00:09:15,910 --> 00:09:17,590
Quem é?
115
00:09:18,040 --> 00:09:19,770
Onde está a Shen Jin?
116
00:09:21,600 --> 00:09:26,630
Como eu saberia? Ela é sua Inspetora Militar.
E também sua esposa.
117
00:09:26,630 --> 00:09:29,960
- Não é hilário que esteja me perguntando?
- Pare de bobagem.
118
00:09:29,960 --> 00:09:32,690
Ela é a mais próxima do senhor. Ela lhe conta tudo.
119
00:09:32,690 --> 00:09:34,970
Por que não saberia onde ela está?
120
00:09:35,960 --> 00:09:38,550
Chu Xiuming! Deve estar satisfeito!
121
00:09:38,550 --> 00:09:41,470
Eu nunca vi a nossa Inspetora Jin
se importar tanto com um homem antes!
122
00:09:41,470 --> 00:09:45,290
Não somente dificulta as coisas para ela, mas também
se divorciou dela! Realmente tem um coração de ferro!
123
00:09:45,290 --> 00:09:47,040
Xiao Cong! Viu a Minha Senhora?
124
00:09:47,040 --> 00:09:48,640
A Sua Senhoria não está no acampamento militar?
125
00:09:48,640 --> 00:09:51,040
Nossa Inspetora Jin pode não ser a mulher mais linda no mundo,
126
00:09:51,040 --> 00:09:53,640
mas é uma mulher talentosa de forma equilibrada.
127
00:09:53,640 --> 00:09:55,540
Ela é mais do que suficiente para o senhor!
128
00:09:55,540 --> 00:09:56,860
Viu a Minha Senhora?
129
00:09:56,860 --> 00:09:59,830
- Respondendo ao senhor, General. Não a vi.
- Ela pessoalmente me pediu para ensinar
assuntos militares para ajudá-lo de coração.
130
00:09:59,830 --> 00:10:04,310
O senhor é único em seu coração e aos seus olhos!
O que mais o satisfará?
131
00:10:04,780 --> 00:10:07,080
Por que estão todos bebendo?
132
00:10:07,080 --> 00:10:12,030
Se alguém se atrever a chamá-la de "Senhora" a partir de agora,
será punido de acordo com as leis marciais!
133
00:10:12,030 --> 00:10:13,880
- General!
- Não preciso da sua preocupação!
134
00:10:13,880 --> 00:10:17,870
Está bem. Pessoal escutem cuidadosamente.
135
00:10:17,870 --> 00:10:23,790
Se alguém se atrever a me chamar de "Senhora" a partir de agora,
também irei puni-lo de acordo com as leis marciais!
136
00:10:29,940 --> 00:10:33,350
Shen Jin! Saia!
137
00:10:33,350 --> 00:10:35,420
Estou lhe dizendo! Saia agora mesmo!
138
00:10:35,420 --> 00:10:39,480
Shen Jin! Apareça!
139
00:10:40,740 --> 00:10:43,130
Shen Jin! Apareça!
140
00:10:43,130 --> 00:10:45,140
Shen Jin!
141
00:10:45,800 --> 00:10:50,220
Shen Jin! Apareça!
142
00:10:53,090 --> 00:10:57,360
Eu, como o general, a ordeno que apareça aqui!
143
00:11:00,010 --> 00:11:04,700
É a Inspetora Militar enviada pela Sua Majestade!
Deve ficar no acampamento militar!
144
00:11:04,700 --> 00:11:09,460
Em vez disso, abandonou o seu posto
e afrontou uma ordem real!
145
00:11:13,840 --> 00:11:18,390
Shen Jin! Desde que esteja disposta a voltar comigo,
146
00:11:18,390 --> 00:11:21,000
não irei prosseguir com esse assunto!
147
00:11:21,000 --> 00:11:23,190
Se sente-se entediada no acampamento militar,
148
00:11:23,190 --> 00:11:27,270
posso lhe dar a maior liberdade possível. Está bem?
149
00:11:41,810 --> 00:11:47,550
Minha Senhora! Sou um general que mata no campo de batalha!
150
00:11:48,540 --> 00:11:52,230
A senhora é mais jovem e com um futuro brilhante,
ainda assim se preocupa e teme por mim todos os dias.
151
00:11:52,230 --> 00:11:54,940
Disse que seu coração dói por mim!
152
00:11:54,940 --> 00:11:59,950
Se eu conseguir outra cicatriz no futuro,
como serei digno de sua afeição profunda?
153
00:12:14,300 --> 00:12:17,740
Se não puder lhe dar uma eternidade,
154
00:12:17,740 --> 00:12:19,920
prefiro desistir!
155
00:12:19,920 --> 00:12:22,190
Não quero vê-la triste!
156
00:12:22,190 --> 00:12:25,820
Por isso que não tive outra escolha
se não escrever aquela carta de divórcio.
157
00:12:25,820 --> 00:12:30,190
Não deveria ter feito isso! Não deveria ter feito isso!
158
00:13:11,120 --> 00:13:13,890
Desde que você chegou a minha mansão,
159
00:13:13,890 --> 00:13:17,340
eu observo tudo o que você já fez.
160
00:13:17,340 --> 00:13:22,730
Tudo de bom que você fez por mim, e tudo que foi escrito
no seu diário, estão gravados dentro do meu coração.
161
00:13:25,830 --> 00:13:29,200
Você quis saber por qual motivo a abandonei na floresta.
162
00:13:29,200 --> 00:13:32,620
Sempre que vencemos uma batalha,
eu levo meus soldados para comemorar.
163
00:13:32,620 --> 00:13:35,090
Não a abandonei lá de propósito!
164
00:13:38,690 --> 00:13:41,300
Você me perguntou o motivo de eu ter me divorciado de você.
165
00:13:42,390 --> 00:13:48,720
Há mais de dez anos que vivo em batalhas. Nunca tive
medo da Tribo Falcão, reputação ou da morte.
166
00:13:48,720 --> 00:13:55,270
Mas quando estávamos na antiga tumba,
e ficamos mais próximos,
167
00:13:58,290 --> 00:14:00,880
meu coração começou à vacilar.
168
00:14:01,760 --> 00:14:05,810
Depois de sua chegada ao quartel, tudo o que você fazia
169
00:14:05,810 --> 00:14:07,850
me deixava desconcentrado com o exército.
170
00:14:07,850 --> 00:14:10,550
Principalmente seu relacionamento com o Xiao Su!
171
00:14:11,320 --> 00:14:14,820
Eu... Eu não pude suportar.
172
00:14:14,820 --> 00:14:17,660
Eu não suportava ver um homem,
173
00:14:17,660 --> 00:14:21,720
que não fosse eu, ser íntimo de você.
174
00:14:25,660 --> 00:14:30,910
Tudo o que você fez me deixou confuso.
175
00:14:31,920 --> 00:14:36,230
Mas minha missão tinha que ser cumprida.
176
00:14:36,230 --> 00:14:39,290
Não apenas com a Corte Imperial,
mas com minha família também.
177
00:14:40,350 --> 00:14:42,930
Então fiquei sem escolha.
178
00:14:44,250 --> 00:14:46,360
Aos poucos fui percebendo,
179
00:14:46,360 --> 00:14:49,220
que agora tenho algo com o que temer.
180
00:14:50,690 --> 00:14:55,550
Percebi que agora tenho minhas fraquezas.
181
00:14:55,550 --> 00:15:01,830
Percebi, que o que mais não poderia suportar
182
00:15:02,940 --> 00:15:05,110
é perder você.
183
00:15:14,750 --> 00:15:16,840
Seja minha esposa.
184
00:15:17,960 --> 00:15:22,180
Fique ao meu lado. Certo?
185
00:15:26,970 --> 00:15:30,730
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
186
00:15:30,730 --> 00:15:34,660
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
187
00:15:34,660 --> 00:15:36,480
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
188
00:15:36,480 --> 00:15:41,750
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
189
00:15:41,750 --> 00:15:45,580
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
190
00:15:45,580 --> 00:15:49,160
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
191
00:15:49,160 --> 00:15:56,670
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
192
00:15:56,670 --> 00:16:00,270
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
193
00:16:00,270 --> 00:16:04,110
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
194
00:16:04,110 --> 00:16:06,070
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
195
00:16:06,070 --> 00:16:10,600
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
196
00:16:10,600 --> 00:16:16,620
Então... O Xiao Su... Qual é sua relação com ele?
197
00:16:20,450 --> 00:16:24,140
A Rou Rou e o Su Su ficaram sozinhos quando eram crianças.
198
00:16:24,140 --> 00:16:27,420
Os conheci nessa época.
199
00:16:27,420 --> 00:16:30,410
Sempre brincávamos juntos quando crianças.
200
00:16:30,410 --> 00:16:34,530
Mas é muito difícil vagar por aí.
201
00:16:34,530 --> 00:16:38,270
A Rou Rou é uma garota, então foi mais fácil para ela.
202
00:16:38,270 --> 00:16:40,810
Eu pude apenas levá-la comigo para a mansão.
203
00:16:40,810 --> 00:16:45,100
Entretanto, o Su Su poderia apenas permanecer sozinho.
204
00:16:45,100 --> 00:16:46,790
Por esse motivo,
205
00:16:46,790 --> 00:16:51,060
o Su Su tem gratidão por mim.
206
00:16:51,060 --> 00:16:53,180
Entendi agora.
207
00:16:53,860 --> 00:16:58,150
Você se tornou como uma salvadora para ele.
208
00:16:58,150 --> 00:17:01,800
Somos amigos. Por isso nos ajudamos mutuamente.
209
00:17:02,790 --> 00:17:06,010
Vou lhe contar um segredo.
210
00:17:07,660 --> 00:17:09,710
Um segredo?
211
00:17:09,710 --> 00:17:14,920
Na realidade... o Xiao Su...
212
00:17:15,920 --> 00:17:17,600
e a Rou Rou!
213
00:17:17,600 --> 00:17:19,990
Se amam há muito tempo.
214
00:17:19,990 --> 00:17:22,870
Sempre desejei que eles ficassem juntos.
215
00:17:22,870 --> 00:17:25,280
Mas, por minha causa,
216
00:17:25,280 --> 00:17:27,910
eles não são capazes de ficar juntos.
217
00:17:30,860 --> 00:17:34,130
Então, o Xiao Su gosta da Rou Rou?
218
00:17:50,450 --> 00:17:53,250
Pensei que você era como diziam os rumores;
219
00:17:53,250 --> 00:17:55,200
violento, sanguinário e impiedoso.
220
00:17:55,200 --> 00:18:00,270
Não esperava que depois de o conhecer melhor,
o acharia uma pessoa leal.
221
00:18:00,270 --> 00:18:03,290
Peço sinceras desculpas.
222
00:18:03,290 --> 00:18:06,840
Também peço desculpas, Irmão Xiao Su.
223
00:18:08,080 --> 00:18:11,460
General, o senhor sabia? Que igualmente a este jogo de xadrez,
224
00:18:11,460 --> 00:18:15,820
as pessoas há muito tempo colocaram
vários espiões ao seu redor.
225
00:18:18,230 --> 00:18:20,140
Era de se esperar.
226
00:18:20,940 --> 00:18:24,810
Muitas pessoas na Corte Imperial o veem como uma ameaça.
227
00:18:24,810 --> 00:18:28,570
Disseram muitas mentiras a Sua Majestade,
comparando seu mérito superior ao dele.
228
00:18:28,570 --> 00:18:32,020
Vim para investigar esse assunto.
229
00:18:32,600 --> 00:18:36,420
Então Irmão Xiao Su, você sabe quem são essas pessoas?
230
00:18:36,420 --> 00:18:40,240
Os integrantes da Corte Imperial são muito espertos.
231
00:18:40,240 --> 00:18:42,140
É difícil descobrir seus verdadeiros propósitos.
232
00:18:42,140 --> 00:18:44,460
No entanto, notícias do acampamento militar
233
00:18:44,460 --> 00:18:46,430
chegam rapidamente à capital.
234
00:18:46,430 --> 00:18:49,980
Com certeza, há espiões ao seu redor.
235
00:18:52,780 --> 00:18:54,590
Fico longe da capital quase o ano todo.
236
00:18:54,590 --> 00:18:57,270
Não sei nada sobre os assuntos da Corte Imperial.
237
00:18:57,270 --> 00:19:00,720
De agora em diante, irei incomodá-lo, Irmão Xiao Su.
238
00:19:00,720 --> 00:19:02,110
Se não se incomodar, General,
239
00:19:02,110 --> 00:19:06,000
estou disposto a ser seu fiel ajudante!
240
00:19:07,650 --> 00:19:09,760
Obrigado por sua confiança.
241
00:19:10,620 --> 00:19:16,220
Irmão Xiao Su, você sabia que a Corte Imperial
não distribuiu fundos militares nos últimos dois anos?
242
00:19:16,220 --> 00:19:20,810
Pelo que sei, Sua Majestade dá grande importância
à sua proteção na fronteira.
243
00:19:20,810 --> 00:19:23,050
Ele concede fundos militares a tempo todos os anos.
244
00:19:23,050 --> 00:19:26,660
Se isso esta acontecendo, certamente relatarei ao Imperador.
245
00:19:26,660 --> 00:19:30,330
Alguém deve estar por trás disso.
246
00:19:30,330 --> 00:19:34,200
Se você relatar ao Imperador agora, o inimigo ficará sabendo.
247
00:19:34,200 --> 00:19:37,990
Nossa prioridade agora é fazer uma boa armadilha
248
00:19:37,990 --> 00:19:42,050
para atrair os espiões para o acampamento militar.
249
00:19:43,050 --> 00:19:45,200
Você quer que eu vá embora?
250
00:19:45,940 --> 00:19:47,980
Você sempre diz que a vida no quartel é entediante.
251
00:19:47,980 --> 00:19:50,340
A dezesseis quilômetros daqui fica uma pequena aldeia.
252
00:19:50,340 --> 00:19:52,560
Nela tem uma mercado a cada cinco dias.
253
00:19:52,560 --> 00:19:57,790
Acontece que hoje o mercado estará funcionando.
Deixe o Bao Zitou acompanhá-las para relaxar.
254
00:19:57,790 --> 00:20:02,180
Nada mal, que bom. Nosso General Diabólico agora
se preocupa com os outros.
255
00:20:02,930 --> 00:20:04,970
Ruo Ruo, vamos.
256
00:20:06,480 --> 00:20:08,270
Su Su, me espere então.
257
00:20:08,270 --> 00:20:12,410
Voltarei com minha pureza intacta.
258
00:20:12,410 --> 00:20:15,360
Ruo Ruo, não seja precipitada.
259
00:20:15,360 --> 00:20:17,920
Haverá muitas coisas lá no mercado
que a farão se descontrolar.
260
00:20:17,920 --> 00:20:20,870
Já se esqueceu daqueles assados de pato e ganso?
261
00:20:20,870 --> 00:20:23,770
Vamos então, Minha Senhora.
262
00:20:29,640 --> 00:20:31,110
Está tudo pronto?
263
00:20:31,110 --> 00:20:32,600
Sim.
264
00:20:32,600 --> 00:20:35,840
Elas não devem saber sobre esses perigos.
265
00:20:38,000 --> 00:20:42,670
Elas são nossas fraquezas, mas também nos dão forças.
266
00:20:42,670 --> 00:20:45,190
Faremos tudo o que pudermos para protegê-las.
267
00:20:45,190 --> 00:20:46,610
Sim.
268
00:20:54,150 --> 00:20:57,260
Inspetora Militar, chegamos.
269
00:20:57,260 --> 00:21:00,250
Quando estivermos fora, podemos ser
mais informais. Me chame "Senhora Jin".
270
00:21:00,250 --> 00:21:01,720
Sim.
271
00:21:02,460 --> 00:21:04,090
Senhora Jin!
272
00:21:06,900 --> 00:21:10,410
Fique atento. Você terá que carregar
muitas coisas em um instante!
273
00:21:10,410 --> 00:21:11,960
Sim.
274
00:21:13,900 --> 00:21:16,360
Um, dois!
275
00:21:16,360 --> 00:21:20,640
Três! Quatro!
276
00:21:20,640 --> 00:21:22,890
Usem toda a sua força para atacar!
277
00:21:28,500 --> 00:21:31,550
Pães? Voltaremos para comê-los!
278
00:21:31,550 --> 00:21:34,270
Que cheiro bom.
279
00:21:34,270 --> 00:21:35,840
Dê uma olhada!
280
00:21:37,030 --> 00:21:38,990
Que fragrância!
281
00:21:38,990 --> 00:21:41,160
Sim, cheira bem!
282
00:21:43,600 --> 00:21:45,720
Olhem.
283
00:21:49,970 --> 00:21:52,190
Venham ver!
284
00:21:53,360 --> 00:21:55,830
Por que você está olhando um gancho de cinto?
285
00:21:55,830 --> 00:21:57,740
Estou olhando para o meu Su Su!
286
00:21:57,740 --> 00:22:00,810
Olhe, Minha Senhora. O desenho deste
gancho de cinto é único e elegante.
287
00:22:00,810 --> 00:22:03,550
Combina perfeitamente com meu Su Su!
288
00:22:03,550 --> 00:22:05,650
Você pode escolher qualquer coisa para Su Su.
289
00:22:05,650 --> 00:22:10,170
Ao contrário do Meu General, que devo
escolher algo que seja de alto padrão!
290
00:22:19,300 --> 00:22:21,900
A cor desta jade é clara e fria na superfície,
291
00:22:21,900 --> 00:22:23,480
mas é muito vibrante por dentro.
292
00:22:23,480 --> 00:22:26,920
Frio por fora, quente por dentro.
Combina perfeitamente com o meu General.
293
00:22:26,920 --> 00:22:30,040
Senhorita, vejo que sabe apreciar algo de qualidade.
294
00:22:30,040 --> 00:22:31,910
A senhorita tem bom gosto!
295
00:22:31,910 --> 00:22:34,650
Esta jade é uma jade protetora!
296
00:22:34,650 --> 00:22:37,060
Ela pode proteger quem a possuir!
297
00:22:37,060 --> 00:22:41,130
Senhorita, levante-a contra à luz e veja
298
00:22:41,130 --> 00:22:43,780
a natureza única desta jade.
299
00:22:45,740 --> 00:22:47,200
Certo! Irei levá-la!
300
00:22:47,200 --> 00:22:50,000
- Senhorita, que bom gosto! Dê-me aqui.
- Obrigada!
301
00:22:50,000 --> 00:22:51,970
- Também quero uma.
- Tudo bem. Irei embrulhar dois.
302
00:22:51,970 --> 00:22:53,960
- Obrigada.
- Tudo bem.
303
00:23:06,260 --> 00:23:07,980
Este tecido é ótimo.
304
00:23:07,980 --> 00:23:10,860
- Deixe-me ver.
- Senhorita, dê uma olhada.
305
00:23:10,860 --> 00:23:12,660
O que está vendendo?
306
00:23:12,660 --> 00:23:14,910
Aqui se vendem remédios. Não vou levar nenhum remédio.
307
00:23:52,610 --> 00:23:54,640
É você?
308
00:23:55,600 --> 00:23:57,080
Encontrou?
309
00:23:57,080 --> 00:23:59,060
Ainda não.
310
00:23:59,060 --> 00:24:01,670
Quantos de nós estão ao redor do Chu Xiuming?
311
00:24:01,670 --> 00:24:05,090
Sou o único sobrevivente até agora.
312
00:24:06,840 --> 00:24:09,990
Quando o meu retorno para a capital se aproximar,
terá que fazer mais investigações.
313
00:24:09,990 --> 00:24:12,300
Apresse-se e encontre provas da traição do Chu Xiuming.
314
00:24:12,300 --> 00:24:14,080
Vamos nos separar.
315
00:24:14,080 --> 00:24:16,340
Está encarregado de indagar dentro do campo militar.
316
00:24:16,340 --> 00:24:19,270
Irei investigar na mansão.
317
00:24:19,270 --> 00:24:20,520
Sim.
318
00:24:20,520 --> 00:24:23,760
A propósito, o Chu Xiuming é uma pessoa muito cuidadosa.
319
00:24:23,760 --> 00:24:26,070
Deve ser muito cuidadoso.
320
00:24:26,070 --> 00:24:28,940
Use o qinggong para sair. Há armadilhas por toda parte aqui.
(N/T: técnica nas artes marciais chinesas
que lembra visualmente o parkour)
321
00:24:28,940 --> 00:24:30,550
Muito obrigado.
322
00:24:41,720 --> 00:24:43,530
General, consegui pegar ele.
323
00:24:43,530 --> 00:24:46,420
No momento, é só ele.
324
00:24:47,180 --> 00:24:48,740
Leve-o embora.
325
00:24:57,990 --> 00:25:00,600
Vou deixar o resto para você.
326
00:25:00,600 --> 00:25:03,620
General, fique tranquilo. Vou agir de acordo com o plano.
327
00:25:07,620 --> 00:25:09,610
Os sentimentos da Rou Rou e os seus
um pelo outro acabam de crescer,
328
00:25:09,610 --> 00:25:12,530
mas agora terá que voltar à capital para completar
a sua missão. Deve ser difícil para você.
329
00:25:12,530 --> 00:25:14,800
Não posso suportar partir, mas não tenho escolha.
330
00:25:14,800 --> 00:25:18,780
Sacrificar pequenas coisas para um cenário maior
é o que um homem deve fazer.
331
00:25:18,780 --> 00:25:22,600
Entretanto, General, tenho um pedido a fazer.
332
00:25:23,220 --> 00:25:25,130
Diga.
333
00:25:25,830 --> 00:25:30,490
Se não conseguir voltar, deixarei a Rou Rou para o senhor.
334
00:25:31,680 --> 00:25:34,240
Não se preocupe, você vai ficar bem.
335
00:25:37,110 --> 00:25:39,480
General, elas estão de volta!
336
00:25:42,100 --> 00:25:43,560
General.
337
00:25:44,520 --> 00:25:47,540
General, como os dois estão aqui?
338
00:25:48,660 --> 00:25:50,680
Fiz uma grande coisa hoje!
339
00:25:50,680 --> 00:25:51,760
O quê?
340
00:25:51,760 --> 00:25:53,490
Não vou dizer.
341
00:25:54,740 --> 00:25:57,190
Tenho muitos métodos para fazer você confessar.
342
00:25:57,190 --> 00:25:59,060
Pode tentar, se não acredita em mim.
343
00:25:59,060 --> 00:26:03,020
Muito bem, então vou tentar.
Não é como se eu ficasse assustada.
344
00:26:03,020 --> 00:26:04,770
Ruo Ruo,
345
00:26:04,770 --> 00:26:07,160
eu... tenho algo para dizer a você.
346
00:26:07,160 --> 00:26:09,180
O quê?
347
00:26:10,000 --> 00:26:12,930
Esqueça, não é nada. Falo quando voltarmos.
348
00:26:13,530 --> 00:26:16,500
Ei! É raro montarmos cavalo juntos.
349
00:26:16,500 --> 00:26:19,660
E se fizéssemos uma corrida? Quem chegar
primeiro ao acampamento militar, ganha.
350
00:26:19,660 --> 00:26:21,700
- Está bem!
- Está bem!
351
00:26:22,260 --> 00:26:26,520
Um. Dois. Três!
352
00:26:26,520 --> 00:26:28,610
- Vocês trapacearam!
- Vocês!
353
00:26:31,540 --> 00:26:34,980
General! Vossa Senhoria! Esperem por mim!
354
00:26:37,340 --> 00:26:39,370
General!
355
00:26:43,970 --> 00:26:47,710
A propósito, tenho um presente para você.
356
00:26:50,520 --> 00:26:52,040
O que é?
357
00:26:52,040 --> 00:26:54,390
É uma jade protetora.
358
00:26:54,390 --> 00:26:57,570
Se a mantiver com você, ela o manterá seguro.
359
00:26:57,570 --> 00:26:59,910
Olhe para ela à luz das velas.
360
00:26:59,910 --> 00:27:02,260
Há outra imagem para se ver nela.
361
00:27:04,150 --> 00:27:06,380
Consegue ver alguma coisa?
362
00:27:06,380 --> 00:27:08,170
Estou vendo.
363
00:27:10,400 --> 00:27:12,780
Vejo sua sinceridade.
364
00:27:24,510 --> 00:27:28,120
Ruo Ruo? Quem maltratou nossa Ruo Ruo?
365
00:27:32,230 --> 00:27:33,970
Minha Senhora!
366
00:27:33,970 --> 00:27:36,240
Está bem, Ruo Ruo.
367
00:27:36,240 --> 00:27:39,620
Não chore primeiro. Conte-me o que aconteceu.
368
00:27:39,620 --> 00:27:45,390
Su Su... Su... o Su Su não me quer mais!
369
00:27:45,390 --> 00:27:47,900
- Por quê?
- Ele está voltando para a capital!
370
00:27:47,900 --> 00:27:50,920
Por quê? Como é que não sabia sobre isso?
371
00:27:51,780 --> 00:27:56,080
É apenas hora de ver o imperador. Ele vai
voltar para se reportar a Sua Majestade.
372
00:27:56,730 --> 00:28:00,470
Está bem, está bem! Não vamos chorar. Não chore.
373
00:28:00,470 --> 00:28:03,940
Não fique triste. Se está tão triste, também estarei triste.
374
00:28:03,940 --> 00:28:07,620
- Minha Senhora!
- Está bem, não chore.
375
00:28:07,620 --> 00:28:11,010
- Não chore.
- Eu quero o Su Su.
376
00:28:11,010 --> 00:28:12,610
Não chore.
377
00:28:13,350 --> 00:28:14,500
Já embalou tudo?
378
00:28:14,500 --> 00:28:15,570
Não se preocupe.
379
00:28:15,570 --> 00:28:16,700
Vou dar uma olhada.
380
00:28:16,700 --> 00:28:17,950
Tem sido difícil para você.
381
00:28:17,950 --> 00:28:19,610
É o meu trabalho.
382
00:28:20,590 --> 00:28:23,040
Tenha cuidado. Volte logo.
383
00:28:23,040 --> 00:28:25,780
Está bem. Então estou indo.
384
00:28:49,290 --> 00:28:53,840
Não se preocupe. Assim que eu terminar,
voltarei imediatamente.
385
00:29:02,920 --> 00:29:04,900
O que é isto?
386
00:29:04,900 --> 00:29:07,530
Um presente que comprei para você.
387
00:29:07,530 --> 00:29:08,720
É um gancho de cinto.
388
00:29:08,720 --> 00:29:10,180
É para lembrá-lo de que
389
00:29:10,180 --> 00:29:14,120
não pode se despir na frente dos outros
quando eu não estou por perto.
390
00:29:16,150 --> 00:29:17,760
Está bem.
391
00:29:17,760 --> 00:29:20,470
Não ver você por um dia é como estar três anos separados.
392
00:29:20,470 --> 00:29:24,070
Por quantos anos vamos ficar separados?
393
00:29:33,540 --> 00:29:36,190
Se fosse você, o que faria?
394
00:29:36,200 --> 00:29:39,980
O que eu deveria dizer? Não estou me separando de você.
395
00:29:40,960 --> 00:29:44,660
Deveria dizer que este tipo de situação não vai acontecer.
396
00:29:44,660 --> 00:29:47,330
Está bem. Este tipo de situação não vai acontecer.
397
00:29:47,330 --> 00:29:50,170
Ei! Só está falando isso porque eu disse?
398
00:29:50,170 --> 00:29:52,340
Não há nenhuma sinceridade!
399
00:29:52,340 --> 00:29:55,580
- Ei, eu...!
- Olhe e aprenda com ele!
400
00:29:55,580 --> 00:29:58,870
Su Su, eu não suporto vê-lo partir.
401
00:29:58,870 --> 00:30:00,960
Quero me despedir de você.
402
00:30:00,960 --> 00:30:02,570
Está bem.
403
00:30:09,530 --> 00:30:11,590
Vamos.
404
00:30:21,770 --> 00:30:26,630
A essa velocidade, quando eles chegarão à capital?
405
00:30:26,630 --> 00:30:28,960
Deixe-me calcular.
406
00:30:28,960 --> 00:30:32,550
Vai ser mais ou menos por volta...
do ano do macaco no mês do cavalo.
(N/T: seria um longo tempo.)
407
00:30:33,440 --> 00:30:35,490
Vamos voltar.
408
00:30:39,870 --> 00:30:41,860
Não me toque!
409
00:30:58,300 --> 00:30:59,580
O que é isto?
410
00:30:59,580 --> 00:31:01,660
São alguns remédios que preparei.
411
00:31:01,660 --> 00:31:02,980
Será uma viagem difícil.
412
00:31:02,980 --> 00:31:04,440
Tenho medo de que você machuque.
413
00:31:04,440 --> 00:31:07,750
- Tem que cuidar de si mesmo.
- Está bem.
414
00:31:07,750 --> 00:31:10,140
"Seu corpo, cabelo e pele vêm todos de mim, Rou Rou".
(N/T: O texto original de Xiao Jing. "O Clássico da Piedade Filial"
substitui "mim" por "pais". Significa que tudo dele pertence a ela.)
415
00:31:10,140 --> 00:31:12,330
Se você se machucar,
416
00:31:12,330 --> 00:31:14,900
meu coração vai doer tanto!
417
00:31:15,540 --> 00:31:17,220
Eu sei.
418
00:31:18,880 --> 00:31:21,190
Já está tarde.
419
00:31:21,190 --> 00:31:22,820
Deve se apressar e ir embora.
420
00:31:22,820 --> 00:31:24,440
Está bem.
421
00:31:24,440 --> 00:31:26,060
Espera!
422
00:31:28,100 --> 00:31:30,090
Abraço.
423
00:31:30,090 --> 00:31:36,860
♫ No sonho, não sinto as preocupações do amanhã ♫
424
00:31:36,860 --> 00:31:40,940
Fique seguro e volte rápido.
425
00:31:40,940 --> 00:31:45,310
Prometo a você. Voltarei assim que terminar.
426
00:31:48,430 --> 00:31:50,650
Então vá.
427
00:31:52,160 --> 00:31:57,990
♫ A morte nos separa ♫
428
00:31:57,990 --> 00:32:01,930
♫ Olhando um ao outro, o meu coração está ferido
meu ódio é infinito ♫
429
00:32:01,930 --> 00:32:03,580
Estou indo.
430
00:32:08,800 --> 00:32:10,600
Cuidado.
431
00:32:10,600 --> 00:32:12,220
Estou indo.
432
00:32:13,430 --> 00:32:15,830
Tenha uma viagem segura!
433
00:32:15,830 --> 00:32:17,140
Deve comer bem!
434
00:32:17,140 --> 00:32:20,690
Vou dormir bem e esperar seu retorno!
435
00:32:20,690 --> 00:32:27,380
♫ Apenas se eu deixar esse mundo que mudou ♫
436
00:32:29,020 --> 00:32:30,420
Oh, certo!
437
00:32:31,060 --> 00:32:35,150
Já pensei sobre isso. Não vamos nos ver nos próximos dias.
438
00:32:35,150 --> 00:32:37,030
Por quê?
439
00:32:37,030 --> 00:32:40,670
Receio que a Rou Rou fique triste quando ela nos vir juntos.
440
00:32:40,670 --> 00:32:43,300
Sua lógica não faz sentido.
441
00:32:43,300 --> 00:32:45,150
Porque o Xiao Su foi embora,
442
00:32:45,150 --> 00:32:47,930
o mundo inteiro não pode estar apaixonado?
443
00:32:47,930 --> 00:32:49,950
Além disso, o Xiao Su só vai voltar
para se reportar a Sua Majestade.
444
00:32:49,950 --> 00:32:52,760
Quando chegar a hora certa, ele voltará definitivamente.
445
00:32:52,760 --> 00:32:55,060
Sou a melhor amiga da Ruo Ruo.
446
00:32:55,060 --> 00:32:57,840
Como posso piorar a situação quando ela está mais vulnerável?
447
00:32:57,840 --> 00:33:01,310
Então, vamos nos separar por um tempo.
448
00:33:01,310 --> 00:33:04,280
Há muitas maneiras de evitar que a Rou Rou
fique triste por nos ver juntos.
449
00:33:04,280 --> 00:33:06,250
Não precisamos estar separados.
450
00:33:06,250 --> 00:33:08,370
Pode vir à minha tenda.
451
00:33:08,370 --> 00:33:10,580
Está bem, desde que ela não a veja.
452
00:33:12,320 --> 00:33:14,050
Entendi então.
453
00:33:31,510 --> 00:33:35,810
Ela está claramente apenas a um passo de distância,
ainda assim se atreve a atrasar por quinze minutos.
454
00:33:42,700 --> 00:33:44,310
Esqueça, esqueça.
455
00:33:44,310 --> 00:33:47,290
Apesar de tudo, as pernas dela são curtas.
456
00:33:50,920 --> 00:33:52,550
Relatando, Sua Senhoria está aqui.
457
00:33:52,550 --> 00:33:54,160
Entre.
458
00:34:05,120 --> 00:34:06,540
Que atitude sua é essa?
459
00:34:06,540 --> 00:34:09,530
Você é quem está atrasada, ainda assim
sua arrogância é descontrolada.
460
00:34:09,530 --> 00:34:14,350
Há milhares de pessoas no acampamento,
mas você é a única que não me respeita!
461
00:34:14,350 --> 00:34:17,820
General, podemos sentar e conversar?
462
00:34:18,560 --> 00:34:21,680
Agora se atreve a falar de condições comigo.
463
00:34:21,680 --> 00:34:24,530
Por favor! Já leu muitos livros de estratégia militar?
464
00:34:24,530 --> 00:34:26,880
Agora está assumindo que todos
estão tramando planos sinistros.
465
00:34:26,880 --> 00:34:31,360
Vim tarde porque estou com torcicolo, tudo bem?
Preciso sentar.
466
00:34:31,360 --> 00:34:32,550
Não vá.
467
00:34:32,550 --> 00:34:34,930
Chu Xiuming, o que está fazendo?
468
00:34:34,930 --> 00:34:38,200
Estou lhe avisando, não tire vantagem de mim
quando meu corpo não está bem...
469
00:34:38,200 --> 00:34:42,050
Já havia dito e ainda assim se atreve a me emboscar!
470
00:34:42,050 --> 00:34:44,920
Tente se mexer. Não dói, certo?
471
00:34:49,140 --> 00:34:51,390
Está realmente melhor.
472
00:34:51,390 --> 00:34:55,360
Você tem uma mão bem pesada. Não sabe
de modo algum como ser gentil com uma mulher!
473
00:35:00,250 --> 00:35:05,550
Nunca imaginei que o grande rei diabólico,
que liderou milhares de soldados,
474
00:35:05,550 --> 00:35:08,260
no fim, ainda teve que desconsiderar sua posição
475
00:35:08,260 --> 00:35:11,420
para massagear meus ombros e minhas costas.
476
00:35:11,420 --> 00:35:14,880
Há pouco tempo, você claramente queria se divorciar de mim.
477
00:35:14,880 --> 00:35:19,180
Agora sabe como ser gentil e atencioso?
478
00:35:24,370 --> 00:35:26,000
Não lhe disse?
479
00:35:26,000 --> 00:35:29,570
Enquanto a Rou Rou e o Su Su estiverem
separados, não podemos nos tocar!
480
00:35:29,570 --> 00:35:33,560
Caso contrário, a Rou Rou ficará triste e de coração partido!
481
00:35:34,640 --> 00:35:37,610
Onde está a Rou Rou? Não vi ela ao acordar essa manhã.
482
00:35:37,610 --> 00:35:39,120
Disse ao Bao Zitou para a levar embora.
483
00:35:39,120 --> 00:35:41,220
Para onde?
484
00:35:43,050 --> 00:35:47,280
Não se preocupe. Claro que ela está sendo bem alimentada.
485
00:35:47,280 --> 00:35:51,290
Que susto! Devia ter me dito antes!
486
00:36:00,590 --> 00:36:03,230
Minha Senhora!!
487
00:36:04,570 --> 00:36:07,250
- Ruo Ruo?
- Minha Senhora!
488
00:36:07,250 --> 00:36:11,240
- Qual o problema?
- Por que minha vida é tão amarga?
É mais amarga do que melão amargo!
489
00:36:11,240 --> 00:36:13,840
Qual o problema?
490
00:36:14,450 --> 00:36:15,900
Não chore. Não chore.
491
00:36:15,900 --> 00:36:18,100
Bao Zitou! O que está havendo?
492
00:36:18,100 --> 00:36:20,030
- Quem importunou nossa Ruo Ruo?
- Ele!
493
00:36:20,030 --> 00:36:22,490
Não lhe disse para dar boas comidas
e bebidas para ela? O que está havendo?
494
00:36:22,490 --> 00:36:25,960
Fiz exatamente como ordenou! Não a tratei mal.
495
00:36:25,960 --> 00:36:28,720
De início, ela estava comendo felizmente
com sua boca coberta de óleo.
496
00:36:28,720 --> 00:36:33,010
Até que um prato veio... Massa Folheada Salgada.
497
00:36:33,010 --> 00:36:35,940
Massa Folheada Salgada!
498
00:36:35,940 --> 00:36:38,670
Su Su! Su Su!
499
00:36:39,800 --> 00:36:42,500
Ele teve que ir embora logo quando retornou!
500
00:36:42,500 --> 00:36:46,440
Nada mais tem um gosto bom!
501
00:36:46,440 --> 00:36:51,250
Tudo bem, Ruo Ruo. Estou aqui. Farei companhia a você.
502
00:36:51,250 --> 00:36:54,380
- Minha Senhora está aqui!
- Não chore, não chore.
503
00:36:54,380 --> 00:36:57,450
Ainda estou aqui. Não chore.
504
00:36:58,210 --> 00:37:02,300
Senhorita! Por que está aqui?
505
00:37:08,170 --> 00:37:10,540
Estão tendo um encontro?
506
00:37:10,540 --> 00:37:12,630
Não.
507
00:37:12,630 --> 00:37:17,600
Su Su! Agora que não está aqui,
ninguém me levará em encontros!
508
00:37:17,600 --> 00:37:20,150
Tudo bem. Não estamos em um encontro. Não estamos.
509
00:37:20,150 --> 00:37:23,290
- Não estamos.
- Não estão?
510
00:37:24,100 --> 00:37:27,350
Então me prometa.
511
00:37:27,350 --> 00:37:32,950
A distância entre a senhorita e o general
não pode ser menor do que três passos!
512
00:37:33,740 --> 00:37:35,940
Tudo bem?
513
00:37:37,280 --> 00:37:40,680
Certo, certo. Tudo bem, tudo bem.
514
00:37:40,680 --> 00:37:43,640
Prometo. Eu lhe prometo.
515
00:37:43,640 --> 00:37:45,290
O que faremos?
516
00:37:45,290 --> 00:37:47,870
Afaste-se. Rápido.
517
00:37:47,870 --> 00:37:53,140
- Senhorita! Estou realmente preocupada com o Su Su!
- Tudo bem. Tudo bem.
518
00:37:53,140 --> 00:37:56,460
- Sinto muito a falta dele!
- Eu sei, sei que sente a falta dele.
519
00:37:57,160 --> 00:37:59,360
Tudo bem, tudo bem! Não fique triste.
520
00:37:59,360 --> 00:38:03,680
- Não sei se em sua jornada de volta...
- Certo, certo.
521
00:38:03,680 --> 00:38:05,860
- Não fique triste.
- ...se ele está comendo bem ou não!
522
00:38:05,860 --> 00:38:09,130
Se ele está agasalhado ou não!
523
00:38:09,130 --> 00:38:11,000
Rou Rou.
524
00:38:12,900 --> 00:38:16,630
Quero o Su Su!
525
00:38:17,460 --> 00:38:20,190
Senhorita!
526
00:39:33,470 --> 00:39:37,490
Acha que o Su Su já chegou na capital?
527
00:39:37,490 --> 00:39:41,620
Já deve ter chegado.
528
00:39:42,430 --> 00:39:46,770
Espero que ele volte logo.
529
00:39:46,770 --> 00:39:48,720
Com a partida dele,
530
00:39:48,720 --> 00:39:51,000
a Rou Rou não é a única sofrendo.
531
00:39:51,000 --> 00:39:53,150
Tenho medo todo dia também.
532
00:39:53,150 --> 00:39:56,090
Também estou sofrendo.
533
00:39:56,090 --> 00:39:59,470
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
534
00:39:59,470 --> 00:40:02,970
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
535
00:40:03,860 --> 00:40:07,080
Está ficando tarde. Temos que voltar.
536
00:40:07,080 --> 00:40:08,710
Caso contrário, a Ruo Ruo notará.
537
00:40:08,710 --> 00:40:13,180
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
538
00:40:13,180 --> 00:40:14,170
Vamos.
539
00:40:14,170 --> 00:40:17,900
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
540
00:40:17,900 --> 00:40:20,010
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
541
00:40:20,010 --> 00:40:22,000
Senhorita?
542
00:40:28,890 --> 00:40:31,060
- Senhorita.
- Rou Rou.
543
00:40:31,060 --> 00:40:34,020
- Por que está aqui sozinha?
- E-Eu...
544
00:40:34,020 --> 00:40:37,960
Estou... jogando pedras!
545
00:40:37,960 --> 00:40:40,290
- Jogando!
- Ah.
546
00:40:41,200 --> 00:40:44,540
Rou Rou, veio lavar as roupas?
547
00:40:44,540 --> 00:40:47,310
Não as lave! Veja! O clima está prestes a mudar!
548
00:40:47,310 --> 00:40:48,970
Está prestes a chover!
549
00:40:48,970 --> 00:40:52,460
O sol está imenso. Não vai mudar.
550
00:40:52,460 --> 00:40:56,050
O clima é igual mulher. Muda sem aviso.
551
00:40:56,050 --> 00:40:58,030
Vamos.
552
00:40:58,030 --> 00:41:00,260
Não vamos lavar, então.
553
00:41:00,260 --> 00:41:02,870
Também sentarei.
554
00:41:02,870 --> 00:41:06,610
Jogarei pedras! Su Su! Su Su idiota!
555
00:41:06,610 --> 00:41:07,890
Su Su malvado!
556
00:41:07,890 --> 00:41:10,720
- Quando vai voltar?
- Pare de jogar! Pare de jogar!
557
00:41:10,720 --> 00:41:13,760
Se continuar jogando, vai encher o rio!
558
00:41:13,760 --> 00:41:16,530
Eu lhe disse antes que mulheres precisam ser pacientes.
559
00:41:16,530 --> 00:41:20,590
Homens gostam de mulheres pacientes. Assim não vai dar.
560
00:41:24,550 --> 00:41:26,750
Senhorita, onde está o general?
561
00:41:26,750 --> 00:41:30,570
General? Neste momento... ele deve estar tomando um banho.
562
00:41:30,570 --> 00:41:32,820
Tomando um banho? O quê?
563
00:41:32,820 --> 00:41:35,280
E-Ele gosta de tomar banho nesta hora.
564
00:41:35,280 --> 00:41:38,740
Devemos voltar rápido e lavar a roupa suja dele.
565
00:41:38,740 --> 00:41:44,120
Espere. Não está usando isso como desculpa
para ir a um encontro com ele, não é?
566
00:41:44,120 --> 00:41:46,270
Como sou esse tipo de pessoa?
567
00:41:46,270 --> 00:41:47,870
Você as lava. Você lava. Não lavarei.
568
00:41:47,870 --> 00:41:49,810
Vamos lá.
569
00:41:49,810 --> 00:41:51,780
Então, vamos.
570
00:42:01,830 --> 00:42:03,880
Vamos, vamos.
571
00:42:05,590 --> 00:42:08,160
[Cena Extraߏٝ
572
00:42:12,960 --> 00:42:15,330
Venha rápido!
573
00:42:16,700 --> 00:42:18,790
Pare!
574
00:42:25,130 --> 00:42:27,600
Chu Xiuming, você!
575
00:42:28,810 --> 00:42:32,360
♫ Como os anos passam, as folhas flutuam com o vento ♫
576
00:42:32,360 --> 00:42:36,820
♫ Os retrocessos aparecem para perturbar a vida ♫
577
00:42:36,820 --> 00:42:40,270
♫ Vinculados, cuidando e acompanhando um ao outro ♫
578
00:42:40,270 --> 00:42:41,950
Rou Rou!
579
00:42:41,950 --> 00:42:43,970
Corra rápido!
580
00:42:44,770 --> 00:42:48,360
Espere por mim!
581
00:42:48,360 --> 00:42:52,920
♫ O amor, durante os tempos fugazes, é uma canção da vida ♫
582
00:42:52,920 --> 00:42:55,650
♫ Você preenche tudo, mesmo nos momentos mais simples ♫
583
00:42:55,650 --> 00:42:59,770
♫ Não há arrependimentos ♫
584
00:42:59,770 --> 00:43:03,690
♫ Se todos os eventos estão conectados ♫
585
00:43:03,690 --> 00:43:08,290
♫ então por que a chuva nebulosa do passado se dissipou? ♫
586
00:43:08,290 --> 00:43:11,720
♫ Agora, vamos fazer um ao outro
sorrir cada vez mais brilhante ♫
587
00:43:11,720 --> 00:43:15,250
♫ Para quê ansiar pelo futuro? ♫
588
00:43:15,250 --> 00:43:19,280
♫ Se estamos profundamente apaixonados ♫
589
00:43:19,280 --> 00:43:24,410
♫ então quem se importa sobre os tormentos
que estamos destinados a enfrentar? ♫
590
00:43:24,420 --> 00:43:27,540
♫ O amor e o ódio é como o dia e a noite ♫
591
00:43:28,930 --> 00:43:36,990
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: nicoletak, valdetelove_978, ana_lomeu e luvidal
592
00:43:43,010 --> 00:43:47,570
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
593
00:43:47,570 --> 00:43:51,980
♫ Branco, pacífico luar ♫
594
00:43:51,980 --> 00:43:57,150
♫ Secretamente veio através da janela ♫
595
00:43:57,150 --> 00:44:01,660
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
596
00:44:01,660 --> 00:44:06,930
♫ Vagando junto da mente ♫
597
00:44:06,930 --> 00:44:11,450
♫ Gentil, elegante luar ♫
598
00:44:11,450 --> 00:44:16,530
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
599
00:44:16,530 --> 00:44:21,100
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
600
00:44:21,100 --> 00:44:26,210
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
601
00:44:26,210 --> 00:44:31,360
♫ A brisa suave sopra ♫
602
00:44:31,360 --> 00:44:36,210
♫ Uma leve fragrância floral ♫
603
00:44:36,210 --> 00:44:40,850
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
604
00:44:40,850 --> 00:44:45,120
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
605
00:44:45,120 --> 00:44:47,110
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
606
00:44:47,110 --> 00:44:50,730
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
607
00:44:50,730 --> 00:44:54,830
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
608
00:44:54,830 --> 00:45:00,440
♫ A sombria sombra aumenta ♫
609
00:45:00,440 --> 00:45:05,740
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
610
00:45:05,740 --> 00:45:10,970
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
611
00:45:15,490 --> 00:45:19,870
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
612
00:45:19,870 --> 00:45:23,890
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
613
00:45:23,890 --> 00:45:26,120
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
614
00:45:26,120 --> 00:45:29,650
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
615
00:45:29,650 --> 00:45:33,760
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
616
00:45:33,760 --> 00:45:39,380
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
617
00:45:39,380 --> 00:45:46,170
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
48045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.