All language subtitles for Demons.1971.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,318 Matsumoto Productions and Nippon ATG 2 00:00:42,210 --> 00:00:48,270 SHURA (DEMONS) 3 00:01:03,965 --> 00:01:06,263 Based on "Kamikakete Sango Taisetsu" by... 4 00:01:06,264 --> 00:01:08,373 Namboku Tsuruya and Shuji Ishizawa 5 00:01:09,971 --> 00:01:12,269 Photography by Tatsuo Suzuki 6 00:01:12,270 --> 00:01:15,137 Art by Setsu Asakura Lights by Yoshio Unno 7 00:01:16,302 --> 00:01:21,548 Edited by Toshie Iwasa 8 00:01:45,573 --> 00:01:46,745 With... 9 00:01:46,874 --> 00:01:50,944 Katsuo Nakamura 10 00:01:52,246 --> 00:01:56,215 Juro Kara 11 00:01:57,118 --> 00:02:01,253 Yasuko Sanjo Masao Imafuku 12 00:02:02,557 --> 00:02:04,115 Tamotsu Tamura 13 00:02:04,116 --> 00:02:07,259 Hideo Kanze Kappei Matsumoto 14 00:02:07,695 --> 00:02:10,121 Shinshi Amano 15 00:02:10,122 --> 00:02:13,934 Hatsuo Yamatani Yusuke Minami 16 00:02:16,370 --> 00:02:21,908 Written and directed by Toshio Matsumoto 17 00:02:21,909 --> 00:02:22,976 English subtitles by Don Kenny 18 00:02:58,844 --> 00:03:01,608 Open the gate! 19 00:03:02,848 --> 00:03:04,043 Open it! 20 00:03:10,456 --> 00:03:11,616 Oboshi! Sir! 21 00:03:28,711 --> 00:03:31,576 Koman, let me in. It's Gengobe. 22 00:03:33,545 --> 00:03:35,102 Koman, open up! 23 00:04:46,368 --> 00:04:49,631 Koman, what's wrong? Get a hold of yourself! 24 00:05:16,710 --> 00:05:19,199 You scared me. 25 00:05:19,578 --> 00:05:22,842 I almost pushed this big pin right... 26 00:05:23,847 --> 00:05:26,370 through my ear. 27 00:05:36,750 --> 00:05:37,978 Was it a dream? 28 00:05:38,417 --> 00:05:39,406 A dream? 29 00:05:42,019 --> 00:05:44,747 You were groaning about something. 30 00:05:47,921 --> 00:05:49,854 What was it about? 31 00:05:50,289 --> 00:05:54,745 It was a very strange dream. 32 00:05:58,224 --> 00:05:59,622 You were lying... 33 00:06:01,858 --> 00:06:03,882 over there with your... 34 00:06:04,926 --> 00:06:09,360 face on the floor. 35 00:06:15,896 --> 00:06:17,692 Just a dream! 36 00:06:18,363 --> 00:06:20,296 You're mean. 37 00:06:20,964 --> 00:06:22,089 What happened to me? 38 00:06:22,231 --> 00:06:25,562 It was nothing. I've forgotten it already. 39 00:06:25,799 --> 00:06:29,095 You're awfully mean. 40 00:06:29,934 --> 00:06:32,423 Come on, tell me. 41 00:06:33,201 --> 00:06:37,033 Don't worry, maybe it wasn't you at all. 42 00:06:37,603 --> 00:06:42,559 So you were with some other girl, weren't you? 43 00:06:43,672 --> 00:06:47,867 Dreams are the mirror of the true heart! 44 00:06:48,005 --> 00:06:51,029 Tell me just who she was, Gengobe! 45 00:06:51,440 --> 00:06:53,100 Don't talk foolishly. 46 00:06:55,741 --> 00:07:01,733 You are the only girl I care for, anywhere. 47 00:07:03,611 --> 00:07:05,476 Is that really true? 48 00:07:06,180 --> 00:07:07,442 I don't lie to you. 49 00:07:11,987 --> 00:07:13,716 What is this tattoo? 50 00:07:13,868 --> 00:07:15,668 "Godairiki" 51 00:07:15,669 --> 00:07:21,007 "Godairiki is a pledge of eternal love." 52 00:07:21,296 --> 00:07:27,567 It makes me blush to say it, but it is a Godairiki love pledge tattoo. 53 00:07:27,705 --> 00:07:30,299 An oath to never be touched by another man. 54 00:07:30,441 --> 00:07:31,533 For whom? 55 00:07:31,675 --> 00:07:36,408 You're cruel to ask. It is for you. 56 00:07:36,947 --> 00:07:40,281 Look closely. Who else would it be? 57 00:07:40,819 --> 00:07:41,945 For me? 58 00:07:47,459 --> 00:07:48,950 That is a lie. 59 00:07:49,228 --> 00:07:51,527 You're so cruel. 60 00:07:53,934 --> 00:07:56,903 It hurts, so this must not be a dream. 61 00:08:00,908 --> 00:08:02,842 Even if it's a dream, 62 00:08:04,044 --> 00:08:09,176 I want to live for love alone. 63 00:08:11,019 --> 00:08:15,821 Gengobe, please make me your wife. 64 00:08:29,639 --> 00:08:30,503 Koman. 65 00:10:26,537 --> 00:10:27,401 Who is it? 66 00:10:28,205 --> 00:10:32,768 It's Hachiemon. I've come home. 67 00:11:06,648 --> 00:11:07,672 You're early. 68 00:11:07,950 --> 00:11:13,116 I came fast with good news. 69 00:11:13,256 --> 00:11:16,623 How is everyone at home? 70 00:11:17,193 --> 00:11:19,161 Very well. 71 00:11:19,462 --> 00:11:21,054 But, sir, 72 00:11:23,366 --> 00:11:26,393 What has happened here? 73 00:11:31,877 --> 00:11:38,282 I sold everything to pay my debts. 74 00:11:40,386 --> 00:11:43,116 Not the hanging scroll by Eitoku! 75 00:11:43,956 --> 00:11:45,321 Yes, that too. 76 00:11:46,792 --> 00:11:50,660 But it was an heirloom. 77 00:11:51,063 --> 00:11:52,360 I know. 78 00:11:54,134 --> 00:11:57,935 But, that still wasn't enough. 79 00:11:58,473 --> 00:12:01,704 The landlord comes day and night, demanding more rent. 80 00:12:01,843 --> 00:12:04,573 I can't even sleep. 81 00:12:07,116 --> 00:12:10,449 Are you in your right mind, sir? 82 00:12:10,886 --> 00:12:12,615 That doesn't matter. 83 00:12:12,755 --> 00:12:16,919 You have no right to question me. 84 00:12:34,880 --> 00:12:35,642 Hachiemon. 85 00:12:39,785 --> 00:12:44,485 Have you ever heard the proverb, "everything in nothing?" 86 00:12:44,624 --> 00:12:46,559 No, I haven't. 87 00:12:48,095 --> 00:12:52,191 It means that all is in a lack of everything. 88 00:12:55,202 --> 00:12:57,067 It's full of meaning. 89 00:12:57,638 --> 00:13:01,131 Do you mean to say that the vixen in there... 90 00:13:01,276 --> 00:13:06,509 Is what you call something in nothing? 91 00:13:09,151 --> 00:13:14,055 What do you mean calling me a vixen?! 92 00:13:14,391 --> 00:13:16,416 I've become his wife this very day. 93 00:13:17,027 --> 00:13:18,016 What? 94 00:13:18,595 --> 00:13:24,158 As I'm Gengobe's wife you mustn't talk to me like that! 95 00:13:24,635 --> 00:13:27,764 This is a crazed vixen. 96 00:13:27,905 --> 00:13:31,068 You shut up and get out of here! 97 00:13:41,454 --> 00:13:44,389 Gengobe, say something! 98 00:13:48,328 --> 00:13:50,262 Gengobe! 99 00:13:53,367 --> 00:13:59,273 Oh, how cruel. So your promise was a lie? 100 00:13:59,408 --> 00:14:04,141 Koman, I think you should go for now. 101 00:14:04,279 --> 00:14:07,340 Oh, you are against me now too... 102 00:14:07,884 --> 00:14:10,546 See now? Get out! 103 00:14:13,890 --> 00:14:15,152 I won't forget this! 104 00:14:19,662 --> 00:14:21,631 Don't push me so much! 105 00:14:24,369 --> 00:14:26,963 And don't come back! 106 00:14:40,920 --> 00:14:47,851 Gengobe, you have made me very sad today. 107 00:14:49,864 --> 00:14:51,923 Don't look so glum. 108 00:14:53,000 --> 00:15:00,304 With Koman here, even this empty house is like a garden, 109 00:15:01,443 --> 00:15:04,776 but your glum face makes me nervous. 110 00:15:05,114 --> 00:15:08,106 Are you serious, sir? 111 00:15:20,564 --> 00:15:22,293 What if I am? 112 00:15:22,533 --> 00:15:32,774 How cruel! At first I believed you dedicated to the vendetta, 113 00:15:33,112 --> 00:15:36,879 but you spend your money on prostitutes, 114 00:15:40,020 --> 00:15:46,017 while your man Tokuemon has set himself up as priest of Aizome Temple... 115 00:15:46,728 --> 00:15:53,032 in Yotsuya, and is trying to gather the money you lost... 116 00:15:53,169 --> 00:15:59,405 in order to get you back in good with Oboshi, 117 00:16:01,579 --> 00:16:04,742 so you can be part of the revenge. 118 00:16:06,618 --> 00:16:19,259 And then when you some forty men take your own lives after it's done, 119 00:16:19,399 --> 00:16:23,062 I plan to do the same. 120 00:16:24,505 --> 00:16:31,036 Here I come back and find you with that... 121 00:16:33,583 --> 00:16:40,888 famous geisha Koman of Nakacho, for whom... 122 00:16:41,024 --> 00:16:46,326 you have sold all your household goods. 123 00:16:47,364 --> 00:16:51,700 You can't be sane! 124 00:16:52,771 --> 00:16:57,471 Do you still call yourself a samurai? 125 00:16:57,911 --> 00:17:03,406 Is this the end of Soemon Funakura, the retainer of the Enya family? 126 00:17:09,156 --> 00:17:12,387 You are probably angry with me for saying this, 127 00:17:12,927 --> 00:17:18,367 but please give Koman up. 128 00:17:21,104 --> 00:17:23,505 I beg of you! 129 00:17:27,711 --> 00:17:34,447 Are you finished? You're a good actor! A most amusing show! 130 00:17:34,586 --> 00:17:36,019 What?! 131 00:17:38,558 --> 00:17:43,428 I have my reasons. Don't worry yourself. 132 00:17:43,864 --> 00:17:48,859 You mean this is to fool the enemies? 133 00:18:03,653 --> 00:18:04,916 Of course! 134 00:18:05,523 --> 00:18:10,426 If that's true, I'm very happy. 135 00:18:11,095 --> 00:18:15,795 Please forgive my rudeness. 136 00:18:16,802 --> 00:18:21,638 Now you sound like Soemon of the Enya family again. 137 00:18:22,842 --> 00:18:25,834 Don't talk so loud. 138 00:18:36,191 --> 00:18:37,716 The walls have ears! 139 00:18:38,928 --> 00:18:45,596 I am the poor samurai Gengobe Satsuma to the outside world right now. 140 00:18:45,736 --> 00:18:51,197 Yes, Gengobe, sir, and I have good news. 141 00:18:51,908 --> 00:18:54,140 Look at this. 142 00:19:07,727 --> 00:19:09,251 100 ryo?! 143 00:19:09,896 --> 00:19:14,766 The men at home all got together to thank you for past favors. 144 00:19:15,002 --> 00:19:25,380 Some sold fields and others borrowed to make this 100 ryo for you. 145 00:19:26,115 --> 00:19:29,950 With this you must pay the government money you lost... 146 00:19:30,087 --> 00:19:34,319 and become one with Oboshi and the others as an honorable samurai once more. 147 00:19:34,458 --> 00:19:37,553 Please accept this for that purpose. 148 00:19:38,697 --> 00:19:44,069 Is that the way it is? Thank you so much. 149 00:20:01,190 --> 00:20:02,214 I'm out of breath! 150 00:20:02,357 --> 00:20:04,052 What is it now?! 151 00:20:04,393 --> 00:20:07,056 I forgot something very important. 152 00:20:07,864 --> 00:20:13,826 Oh, here it is! I'm so careless! 153 00:20:15,906 --> 00:20:17,772 Gengobe! 154 00:20:20,345 --> 00:20:24,611 Koman doesn't want to go back to Nakamachi. 155 00:20:24,916 --> 00:20:28,318 I have to talk to Hachiemon just now. 156 00:20:28,454 --> 00:20:30,820 Yes, I understand. 157 00:20:31,090 --> 00:20:34,926 I have to go as I have a customer. 158 00:20:36,297 --> 00:20:42,100 A geisha has to be nice even if she doesn't like her customer. 159 00:20:50,212 --> 00:20:52,943 Sorry I bothered you. 160 00:21:20,114 --> 00:21:25,349 100 ryo! I had given up on ever getting so much together again. 161 00:21:25,888 --> 00:21:27,913 You did a good job. Thanks again. 162 00:21:28,057 --> 00:21:33,655 It makes me happy just to see you so happy. 163 00:21:34,031 --> 00:21:40,197 Please go early tomorrow morning and get your name... 164 00:21:40,337 --> 00:21:43,933 on the list with Oboshi and the others. 165 00:21:44,075 --> 00:21:46,101 Yes, I'll do just that. 166 00:21:51,084 --> 00:21:57,320 This cloth is perfect for wrapping the money. 167 00:22:00,027 --> 00:22:02,791 I can't thank you enough. 168 00:22:06,392 --> 00:22:10,930 "An hour later..." 169 00:22:18,249 --> 00:22:22,117 Pardon my intrusion. 170 00:22:22,254 --> 00:22:23,414 Who is it? 171 00:22:23,555 --> 00:22:25,455 Sangoro of Sasanoya. 172 00:22:25,824 --> 00:22:28,816 I've important business with you, sir. 173 00:22:30,228 --> 00:22:32,163 Sorry to bother you so late. 174 00:22:35,469 --> 00:22:38,597 Thanks for your patronage, Gengobe. 175 00:22:38,739 --> 00:22:39,499 What is it? 176 00:22:41,109 --> 00:22:49,381 Koman asked me to give you this letter. 177 00:22:50,052 --> 00:22:56,185 Please read it and go see her. 178 00:23:25,093 --> 00:23:31,294 You're lucky to have a woman so in love with you. 179 00:23:47,118 --> 00:23:52,716 She does seem to have something important to talk to me about. 180 00:23:53,158 --> 00:23:58,358 Not tonight, sir. Have you forgotten what you just said? 181 00:23:59,065 --> 00:24:01,932 He cannot possibly go tonight. 182 00:24:02,068 --> 00:24:06,233 So just get off with the other rats. 183 00:24:08,142 --> 00:24:12,944 Hachiemon is right. I'll stay home tonight. 184 00:24:13,082 --> 00:24:17,348 Now you are talking like yourself, sir. 185 00:24:17,487 --> 00:24:22,824 If you let things go, you may get yourself killed for it. 186 00:24:24,294 --> 00:24:28,527 Sir, you are too young to know real love. 187 00:24:30,001 --> 00:24:39,310 Are you going to let poor Koman die? 188 00:24:40,547 --> 00:24:48,648 Then you'll find me your enemy and have a fight on your hands. 189 00:24:50,258 --> 00:24:55,196 All joking aside, sir, didn't you know that... 190 00:24:55,330 --> 00:25:01,497 a Kono samurai came to pay Koman's debts? 191 00:25:03,007 --> 00:25:08,240 I heard she had such a customer, but didn't... 192 00:25:08,913 --> 00:25:12,042 know he was going to pay and take her away. 193 00:25:12,184 --> 00:25:16,245 Why didn't she tell me? She was here twice. 194 00:25:16,588 --> 00:25:24,223 Oh, I see what it was. 195 00:25:25,331 --> 00:25:31,067 She came here to try to find some way to tell you, 196 00:25:31,206 --> 00:25:36,770 but was too shy to come out and say it. 197 00:25:38,347 --> 00:25:41,316 After all a geisha is for buying and selling. 198 00:25:42,384 --> 00:25:51,192 She kept quiet so as not to cause you undue worry. I'm sure. 199 00:25:52,431 --> 00:26:01,340 As soon as she got home from here, 200 00:26:01,474 --> 00:26:07,937 she began crying and throwing things. 201 00:26:09,016 --> 00:26:13,180 Before long that Kono samurai will be there. 202 00:26:13,687 --> 00:26:16,453 I shudder to think of what she must be going through now. 203 00:26:18,261 --> 00:26:21,389 Poor girl. 204 00:26:23,666 --> 00:26:31,335 Please go and console her a little now, sir. 205 00:26:36,014 --> 00:26:42,512 Sir, you must be strong against... 206 00:26:42,989 --> 00:26:47,255 the tricks of that vixen. 207 00:26:47,861 --> 00:26:50,387 You're right. 208 00:26:52,300 --> 00:26:56,600 But why is Koman acting that way just now? 209 00:26:56,971 --> 00:26:59,941 Then, sir, is it all right to go back... 210 00:27:00,576 --> 00:27:06,539 and tell Koman that Gengobe is cold and... 211 00:27:07,051 --> 00:27:15,482 cruel and that she should forget him? 212 00:27:15,627 --> 00:27:20,621 That's just what we want you to tell her. 213 00:27:20,765 --> 00:27:22,289 If you do that, sir, 214 00:27:22,969 --> 00:27:27,201 you will never see Koman again, and won't... 215 00:27:27,340 --> 00:27:29,831 be welcome at the shop. 216 00:27:39,053 --> 00:27:47,827 So I have to go make the girl cry, do I? 217 00:27:52,702 --> 00:27:53,794 Wait, Sangoro! 218 00:27:55,906 --> 00:27:57,431 What? 219 00:27:58,110 --> 00:28:00,078 You're impatient. 220 00:28:02,180 --> 00:28:04,375 I'll go with you. 221 00:28:05,118 --> 00:28:06,415 That's the way! 222 00:28:07,120 --> 00:28:10,817 Have you changed your mind so soon, sir? 223 00:28:10,957 --> 00:28:15,418 Oh, please hear me, and stay here tonight! 224 00:28:15,562 --> 00:28:17,393 You shut up and watch the house for me. 225 00:28:17,531 --> 00:28:21,902 No, I won't. 226 00:28:22,038 --> 00:28:25,007 Are you trying to make your master angry? 227 00:28:25,141 --> 00:28:26,267 No, not me! 228 00:28:26,409 --> 00:28:27,273 Then stay! 229 00:28:27,410 --> 00:28:30,471 But I don't have anything to give the landlord... 230 00:28:30,614 --> 00:28:35,051 if he comes for the rent. 231 00:28:35,185 --> 00:28:37,119 There're enough umbrellas for that. 232 00:28:37,254 --> 00:28:39,120 No, there aren't. 233 00:28:52,505 --> 00:28:55,771 Pay him with this hair pin. 234 00:28:57,044 --> 00:28:59,672 It was made by Goto. 235 00:28:59,814 --> 00:29:02,476 But, sir, must you? 236 00:29:02,616 --> 00:29:03,379 Let's go! 237 00:29:03,518 --> 00:29:04,985 Follow me. 238 00:29:32,585 --> 00:29:34,850 Oh, dear! 239 00:29:37,058 --> 00:29:41,051 He must really be in love with that vixen! 240 00:29:44,532 --> 00:29:47,366 What shall I do?! 241 00:29:50,572 --> 00:29:55,476 And with all his debts too. 242 00:30:03,021 --> 00:30:10,224 Even made by Goto, will one of a pair satisfy the landlord? 243 00:30:13,065 --> 00:30:15,932 Oh, the 100 ryo! 244 00:30:22,577 --> 00:30:24,204 Master! 245 00:31:03,924 --> 00:31:08,521 "A tea house in Fukagawa." 246 00:31:26,217 --> 00:31:29,676 - No, I won't give in! - Now, don't get excited. 247 00:31:29,822 --> 00:31:36,855 After all I've given her, why does Koman reject Banemon?! 248 00:31:37,131 --> 00:31:40,192 Because I don't like you. 249 00:31:40,335 --> 00:31:41,094 Don't like me? 250 00:31:41,136 --> 00:31:44,230 Listen, Koman. 251 00:31:44,473 --> 00:31:48,103 You're my sister, but I won't let you be so selfish! 252 00:31:48,244 --> 00:31:52,079 I don't like him and I won't go with him! 253 00:31:52,449 --> 00:31:58,320 I'm the one that signed for the loan, 254 00:31:58,623 --> 00:32:01,354 so don't be rough with her or I'll be in trouble. 255 00:32:01,494 --> 00:32:07,957 Banemon promises to let you live as you like, so if you say yes... 256 00:32:08,101 --> 00:32:15,634 you will save you and me both from a lot of worry and trouble. 257 00:32:15,777 --> 00:32:16,869 And me as a samurai! 258 00:32:17,011 --> 00:32:20,914 She just won't listen to anything I say. 259 00:32:21,050 --> 00:32:23,450 Have another drink and be calm. 260 00:32:23,586 --> 00:32:27,684 Drink? A good idea! Pour for me! 261 00:32:27,825 --> 00:32:30,351 Don't be so angry. 262 00:32:33,298 --> 00:32:36,735 Koman must have some reason for refusing. 263 00:32:37,136 --> 00:32:41,971 Torazo, you must know. Tell me her reason! 264 00:32:42,442 --> 00:32:49,749 It is nothing unusual. It is just that Koman has a lover. 265 00:32:49,885 --> 00:32:52,820 Is he a samurai or a townsman? 266 00:32:52,955 --> 00:32:56,585 He is a no-good ronin named Gengobe. 267 00:32:56,727 --> 00:32:59,958 I don't know why she likes him. 268 00:33:00,097 --> 00:33:02,259 He is a beggar! 269 00:33:02,700 --> 00:33:05,601 But he was originally a man of position, 270 00:33:05,737 --> 00:33:10,300 even so he doesn't mind that I'm a geisha. 271 00:33:11,310 --> 00:33:12,937 He still wants me. 272 00:33:13,078 --> 00:33:20,885 But he was already a penniless beggar before he fell for you. 273 00:33:21,923 --> 00:33:27,088 That's the way they talk. I feel sick. 274 00:33:27,229 --> 00:33:28,527 I feel even worse. 275 00:33:28,831 --> 00:33:30,958 If I only had money. 276 00:33:31,467 --> 00:33:37,896 Your Gengobe could never get together 100 ryo, no matter how he tried, 277 00:33:38,042 --> 00:33:43,539 but I have it right here to pay right now. 278 00:33:43,683 --> 00:33:47,313 Think which of us can take care of you best. 279 00:33:47,454 --> 00:33:52,118 He is right. The 100 ryo is most important. 280 00:33:52,259 --> 00:33:53,887 He is a very good offer, Koman. 281 00:33:54,028 --> 00:33:59,934 Right! Forget that man and take Banemon. 282 00:34:00,069 --> 00:34:01,331 Be my wife! 283 00:34:05,575 --> 00:34:07,043 No, I won't! 284 00:34:08,813 --> 00:34:11,680 Look at this! 285 00:34:12,584 --> 00:34:18,318 It's the Godairiki pledge to never let another man touch me. 286 00:34:19,292 --> 00:34:24,628 My heart is locked against any man except Gengobe. 287 00:34:25,365 --> 00:34:28,802 You'll not open it with your gold key! 288 00:34:29,137 --> 00:34:32,972 I am Samurai Gengobe's wife. 289 00:34:33,109 --> 00:34:36,169 So you refuse me? 290 00:34:39,382 --> 00:34:42,146 Yes, with all my heart. 291 00:34:44,922 --> 00:34:49,086 And this is all Gengobe's fault. 292 00:34:49,227 --> 00:34:51,093 Damn! I'll kill him! 293 00:34:51,230 --> 00:34:56,066 Careful, Gengobe may be listening. 294 00:34:56,202 --> 00:35:00,799 Then tell him to get 100 ryo! 295 00:35:00,941 --> 00:35:02,238 Where'd he get it?! 296 00:35:02,376 --> 00:35:05,107 He'd never even get together a few shu! 297 00:35:05,247 --> 00:35:07,807 He'd run off with his tail between his legs. 298 00:35:20,832 --> 00:35:25,930 Just a minute! I am that Gengobe Satsuma! 299 00:35:28,107 --> 00:35:30,872 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 300 00:35:31,011 --> 00:35:32,273 So this is. 301 00:35:32,412 --> 00:35:34,972 I told you not to gossip! 302 00:35:35,348 --> 00:35:40,719 We heard all you said! 303 00:35:40,855 --> 00:35:44,452 Who do you think you are calling a beggar?! Watch your tongues! 304 00:35:44,928 --> 00:35:47,055 But I didn't. 305 00:35:47,363 --> 00:35:51,027 You won't get off so easy as that! 306 00:35:51,268 --> 00:35:53,293 What'll we do with them, sir? 307 00:35:58,009 --> 00:35:58,998 You people. 308 00:35:59,778 --> 00:36:03,237 Please forgive us. I beg of you! 309 00:36:10,391 --> 00:36:13,087 I, Gengobe, will now pay Koman's debts. 310 00:36:25,909 --> 00:36:28,003 100 ryo in pure gold! 311 00:36:30,481 --> 00:36:35,182 That's right. And I receive Koman in return. 312 00:36:35,822 --> 00:36:37,380 How's that?! 313 00:36:38,258 --> 00:36:43,822 Who said Gengobe couldn't get together even a few shu?! 314 00:36:44,031 --> 00:36:46,557 Don't make me laugh! 315 00:36:47,302 --> 00:36:50,635 I've served him for some time and know... 316 00:36:50,972 --> 00:36:54,101 that he always has 100 ryo in his pocket. 317 00:36:58,816 --> 00:37:01,182 Come on, Koman! 318 00:37:02,120 --> 00:37:03,485 Then I will. 319 00:37:06,458 --> 00:37:08,722 I'm so happy, Gengobe! 320 00:37:20,642 --> 00:37:23,577 What have you done, sir?! 321 00:37:24,280 --> 00:37:32,089 That 100 ryo was gathered so you could participate in the vendetta. 322 00:37:36,360 --> 00:37:38,886 Where're you going, sir? 323 00:37:40,332 --> 00:37:43,165 I mustn't be seen here. I'm going. 324 00:37:43,302 --> 00:37:47,330 But, sir, doesn't it make you angry... 325 00:37:47,474 --> 00:37:50,137 to hear them talking about you like that? 326 00:37:50,278 --> 00:37:53,679 It makes me mad. Let's go in there! 327 00:37:58,854 --> 00:38:02,153 Listen, Gengobe is here! 328 00:38:04,027 --> 00:38:06,791 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 329 00:38:06,930 --> 00:38:07,988 So this is. 330 00:38:08,131 --> 00:38:10,658 I told you not to gossip! 331 00:38:11,136 --> 00:38:16,507 We heard all you said! 332 00:38:16,642 --> 00:38:20,100 Who do you think you are calling this man a beggar?! 333 00:38:20,480 --> 00:38:22,142 Don't make me laugh! 334 00:38:22,716 --> 00:38:32,456 Who said Gengobe couldn't get together even a few shus? 335 00:38:32,594 --> 00:38:36,726 He always has 100 ryo or so in his pocket. 336 00:38:36,867 --> 00:38:40,530 Sangoro, don't talk so big. 337 00:38:43,174 --> 00:38:53,380 As you said, sir, you can do as you please with this woman. 338 00:38:56,056 --> 00:39:00,358 I'm a beggar as you say and have no right to stand in your way... 339 00:39:00,729 --> 00:39:01,661 whatever you do with her. 340 00:39:04,232 --> 00:39:06,724 What are you saying? 341 00:39:06,869 --> 00:39:10,862 Where does that leave Koman and me? 342 00:39:13,744 --> 00:39:22,119 Gengobe, thanks for taking care of me and my sister. 343 00:39:22,654 --> 00:39:26,422 You have given us a very good life all this time. 344 00:39:26,560 --> 00:39:27,857 Tramping in like this, 345 00:39:27,994 --> 00:39:35,026 I thought you'd have 100 ryo. This is a real joke! 346 00:39:35,169 --> 00:39:38,537 Chohachi, that goes without saying. 347 00:39:38,674 --> 00:39:41,336 He may have been a fine samurai before, but... 348 00:39:41,477 --> 00:39:49,011 now he's nothing compared to me, Banemon of the Konos. 349 00:39:49,153 --> 00:39:51,748 Oh, please, sir. 350 00:39:52,224 --> 00:39:54,784 Say something back to him! 351 00:39:55,260 --> 00:40:00,528 No, he's right. Leave him alone. 352 00:40:01,968 --> 00:40:05,905 So, ladies' man, money and power has done it. 353 00:40:06,507 --> 00:40:07,667 Pardon me. 354 00:40:08,208 --> 00:40:15,810 Do you really mean I must be his wife? 355 00:40:17,487 --> 00:40:20,149 Be happy! Goodbye! 356 00:40:24,328 --> 00:40:26,455 What're you doing? 357 00:40:26,664 --> 00:40:28,859 How can I live after... 358 00:40:29,868 --> 00:40:33,201 the man I love has abandoned me? 359 00:40:36,042 --> 00:40:39,479 There's nothing for her to do but die. 360 00:40:39,713 --> 00:40:44,083 Sir, you have disappointed us! 361 00:40:44,419 --> 00:40:46,546 Go ahead and die! 362 00:40:47,022 --> 00:40:51,926 I'd be much obliged to Gengobe if he let you. 363 00:40:52,061 --> 00:40:54,655 Die if you like! 364 00:40:54,797 --> 00:40:58,427 Koman, wouldn't you rather be mine? 365 00:40:58,735 --> 00:41:01,135 How horrible! Let me go! 366 00:41:07,647 --> 00:41:09,171 Don't be stupid! 367 00:41:09,916 --> 00:41:11,907 Oh, Gengobe, you're so very cruel! 368 00:41:12,886 --> 00:41:15,412 Don't force me to live in shame! 369 00:41:16,057 --> 00:41:20,118 I live in the same shame. Goodbye! 370 00:41:24,700 --> 00:41:27,398 Farewell, until we meet in that world. 371 00:41:31,809 --> 00:41:32,639 Wait! 372 00:41:49,463 --> 00:41:53,401 Do you really feel that strongly? 373 00:41:56,972 --> 00:41:57,802 Yes. 374 00:42:13,125 --> 00:42:16,687 I, Gengobe, hereby pay Koman's ransom debts. 375 00:42:22,269 --> 00:42:24,795 But that's 100 ryo. 376 00:42:24,939 --> 00:42:26,770 Right! 100 ryo! 377 00:42:49,869 --> 00:42:56,742 Here is the 100 ryo, take it, and I receive Koman in return! 378 00:42:58,379 --> 00:43:00,540 It's 100 ryo in pure gold! 379 00:43:00,681 --> 00:43:02,946 You can't judge a man by the way he looks! 380 00:43:03,352 --> 00:43:04,819 Just look at this! 381 00:43:05,054 --> 00:43:10,425 This is the Gengobe I, Sangoro, call my lord and master! 382 00:43:13,831 --> 00:43:15,561 I'm a ronin, but still a samurai. 383 00:43:16,868 --> 00:43:20,702 I'm happy to meet you Banemon! 384 00:43:20,872 --> 00:43:22,135 What's this?! 385 00:43:22,274 --> 00:43:24,242 But first of all, 386 00:43:25,077 --> 00:43:29,607 no one has any objections to my ransoming Koman with this 100 ryo? 387 00:43:30,585 --> 00:43:34,955 None at all. 388 00:43:37,893 --> 00:43:41,557 Wait! I object! 389 00:43:41,831 --> 00:43:44,959 What are you doing here? 390 00:43:45,602 --> 00:43:51,269 I was afraid this is what you would do. 391 00:43:51,575 --> 00:43:56,776 And after I warned and scolded you so. 392 00:43:56,916 --> 00:43:59,851 Water spilled from a bowl doesn't return. 393 00:43:59,986 --> 00:44:03,423 But that 100 ryo was gathered by those... 394 00:44:03,957 --> 00:44:09,555 back home for you to make a come back. 395 00:44:10,498 --> 00:44:14,162 Shut up! You don't know my heart! 396 00:44:23,381 --> 00:44:27,876 Let's get better acquainted, Banemon! 397 00:44:28,020 --> 00:44:31,581 I would like to, but I have a stomach-ache. 398 00:44:32,459 --> 00:44:33,983 Wait, you samurai! 399 00:44:52,282 --> 00:44:53,977 What a dull samurai! 400 00:44:55,118 --> 00:45:00,751 Now all the tears are over, I mean to make Koman my wife. 401 00:45:05,197 --> 00:45:07,688 Come with me, Koman. 402 00:45:08,702 --> 00:45:09,964 Oh, Gengobe, 403 00:45:12,106 --> 00:45:14,506 you just make me so happy... 404 00:45:20,182 --> 00:45:21,308 Oh, sir. 405 00:45:25,455 --> 00:45:27,855 Please wait a moment. 406 00:45:28,258 --> 00:45:30,557 What do you mean, wait? 407 00:45:30,995 --> 00:45:35,934 It is true that you paid Koman's ransom, 408 00:45:36,102 --> 00:45:39,538 but unfortunately, she has a husband. 409 00:45:42,241 --> 00:45:45,734 Koman has a husband?! 410 00:45:46,013 --> 00:45:49,450 Right, and unless she breaks with him. 411 00:45:52,654 --> 00:45:55,590 Is this true, Koman? 412 00:45:57,928 --> 00:46:01,831 Answer me! Who is the man?! 413 00:46:03,901 --> 00:46:06,529 Well, he... 414 00:46:09,241 --> 00:46:13,701 Sangoro, who is Koman's husband? 415 00:46:21,255 --> 00:46:22,245 It is me. 416 00:46:24,926 --> 00:46:27,452 What? You? 417 00:46:27,930 --> 00:46:32,060 Yes, I'm her husband, and Koman is my wife. 418 00:46:32,368 --> 00:46:40,243 I tried to find a patron for her. 419 00:46:40,411 --> 00:46:44,745 You've been a good patron. 420 00:46:50,523 --> 00:46:53,186 So the two of you have worked together... 421 00:46:53,861 --> 00:46:56,421 to lead me into this deep situation? 422 00:46:56,897 --> 00:46:59,059 You bastards! 423 00:46:59,201 --> 00:47:02,329 Well, it isn't easy to sit by and... 424 00:47:02,571 --> 00:47:08,909 watch your own wife with another man. 425 00:47:10,813 --> 00:47:13,181 And, Koman, did you fool me too? 426 00:47:14,486 --> 00:47:18,617 I know you are mad, but there were deep reasons. 427 00:47:18,758 --> 00:47:19,918 Please believe my heart. 428 00:47:20,059 --> 00:47:23,153 Shut up, you stupid woman! 429 00:47:23,295 --> 00:47:24,695 Shut up! 430 00:47:32,507 --> 00:47:35,807 It was my mistake to be bewitched by her, 431 00:47:37,246 --> 00:47:41,513 but you are really terrible to try... 432 00:47:42,118 --> 00:47:44,314 to rob a man of his property this way! 433 00:47:44,722 --> 00:47:50,719 It's money, not duty that keeps you alive! 434 00:47:50,929 --> 00:47:53,159 You inhuman bastard! 435 00:47:53,298 --> 00:47:56,199 Stop, Master, your life is too important! 436 00:47:56,334 --> 00:47:57,996 Don't try to stop me! 437 00:47:58,137 --> 00:48:01,767 Endure this. Please don't do it! 438 00:48:01,942 --> 00:48:07,313 Come cut us down if you want to, but remember that... 439 00:48:07,449 --> 00:48:13,685 Koman is my legal wife, not yours. 440 00:48:13,823 --> 00:48:22,358 Cut away if you like, it's your loss! 441 00:48:23,201 --> 00:48:27,434 You and your beastly insults. 442 00:48:27,639 --> 00:48:30,131 It's my sin to have been born a woman. 443 00:48:31,111 --> 00:48:37,073 Please forgive me, and kill me now. 444 00:48:37,218 --> 00:48:40,449 You filthy thing! Get away from me! 445 00:48:41,223 --> 00:48:42,383 Quiet! 446 00:48:50,701 --> 00:48:51,998 You are inhuman! 447 00:48:52,136 --> 00:48:55,834 But, Master, you must save yourself from all this. 448 00:48:55,974 --> 00:48:59,910 Think of yourself! 449 00:49:01,413 --> 00:49:03,074 Don't kill them. 450 00:49:19,401 --> 00:49:20,460 Let's go home. 451 00:50:04,356 --> 00:50:07,814 Oh, Sangoro, you are too cruel. 452 00:50:19,206 --> 00:50:21,231 Oh, my poor heart. 453 00:50:27,849 --> 00:50:39,525 Your woman's heart may find it hard, but... 454 00:50:40,365 --> 00:50:44,234 I have to get 100 ryo no matter what to get... 455 00:50:44,370 --> 00:50:48,864 my father to forgive me and take me back. 456 00:50:50,543 --> 00:50:56,142 Since he disowned me ten years ago. 457 00:51:00,188 --> 00:51:03,818 I was worried, but it all came out alright. 458 00:51:05,728 --> 00:51:07,889 Here is your 100 ryo. 459 00:51:08,031 --> 00:51:11,661 Thanks. You all put on a real good show. 460 00:51:12,269 --> 00:51:14,704 There'll be some for the rest of us? 461 00:51:14,839 --> 00:51:18,833 Don't worry. Go on and warm up some saké. 462 00:51:18,978 --> 00:51:22,745 OK. I'll be home waiting for you. 463 00:51:41,365 --> 00:51:45,835 "Later the same night..." 464 00:52:08,604 --> 00:52:16,410 Koman, you are the only one I love. 465 00:52:17,914 --> 00:52:19,780 Is that the truth? 466 00:52:20,485 --> 00:52:21,713 I wouldn't lie... 467 00:52:26,325 --> 00:52:28,350 What is this tattoo? 468 00:52:29,461 --> 00:52:31,693 It is embarrassing to say, but... 469 00:52:31,999 --> 00:52:35,662 it is a pledge to never let another man touch me. 470 00:52:35,803 --> 00:52:38,272 A pledge of love. 471 00:52:38,840 --> 00:52:39,966 Love for whom? 472 00:52:40,108 --> 00:52:44,978 Oh, you're cruel. It is you. 473 00:52:45,314 --> 00:52:48,681 Who else would it be? 474 00:52:53,657 --> 00:52:57,095 We'll change it to "Precious Sangoro." 475 00:52:57,229 --> 00:52:59,094 It stings! 476 00:52:59,231 --> 00:53:02,962 A sly rewrite! 477 00:53:04,404 --> 00:53:08,966 But maybe she really felt the original. 478 00:53:09,109 --> 00:53:12,944 Stupid! She loves only "precious" me! 479 00:53:13,081 --> 00:53:15,015 You're awful! 480 00:53:15,149 --> 00:53:15,874 Look at that! 481 00:53:15,918 --> 00:53:18,716 And look at this! What'll you do now? 482 00:53:19,721 --> 00:53:24,626 But Gengobe must be awful angry. 483 00:53:25,296 --> 00:53:31,759 Did you fall for him a little after all? 484 00:53:32,237 --> 00:53:33,534 Don't be silly! 485 00:53:34,706 --> 00:53:37,471 A geisha lives a life of lies. 486 00:53:37,677 --> 00:53:40,874 But they say truth Is born from lies. 487 00:53:41,013 --> 00:53:42,914 Oh, Kikuno, you too? 488 00:53:43,083 --> 00:53:45,746 You did put it on pretty strong. 489 00:53:45,954 --> 00:53:52,155 How can I live, abandoned by my love? 490 00:53:57,968 --> 00:54:01,496 And Gengobe overdid the lover role too. 491 00:54:01,739 --> 00:54:06,836 If I were him, I think I would have been more careful with the gold. 492 00:54:06,978 --> 00:54:09,778 This "gold" won't get by me! 493 00:54:09,916 --> 00:54:11,281 How's this? 494 00:54:12,118 --> 00:54:14,053 You planned that! 495 00:54:14,188 --> 00:54:17,954 Oh, you inhuman bastards! 496 00:54:41,353 --> 00:54:44,516 Unfortunately, she has a husband. 497 00:54:51,966 --> 00:54:53,058 It is me. 498 00:54:59,776 --> 00:55:00,834 It is me. 499 00:55:03,813 --> 00:55:04,838 It is me. 500 00:55:07,818 --> 00:55:08,842 It is me. 501 00:55:59,113 --> 00:56:03,710 Don't be so glum. You're scaring me. 502 00:56:05,387 --> 00:56:07,787 I just feel uneasy. 503 00:56:07,922 --> 00:56:11,984 You'll feel alright after a good sleep. 504 00:56:13,230 --> 00:56:18,032 I want to get this money to my father... 505 00:56:18,736 --> 00:56:21,501 and get him to take me back as his son. 506 00:56:21,640 --> 00:56:25,838 And you can show him his grandson. 507 00:56:29,382 --> 00:56:33,443 I wonder how our son is. 508 00:56:36,390 --> 00:56:43,560 Let's go get him from foster parents tomorrow. 509 00:56:43,900 --> 00:56:47,735 Yes, and we'll live together happily, 510 00:56:48,005 --> 00:56:51,964 and find some new way to make a living. 511 00:56:52,409 --> 00:56:54,071 And I'll work too. 512 00:56:55,613 --> 00:56:59,550 Oh, please, make me feel warm. 513 00:57:34,327 --> 00:57:38,025 Oh, damn! 514 00:57:38,899 --> 00:57:41,129 Looks like I have to run. 515 00:57:41,935 --> 00:57:44,096 That's the way! 516 00:57:46,541 --> 00:57:49,032 And I fly into a check! 517 00:57:53,417 --> 00:57:54,179 You got him! 518 00:57:54,317 --> 00:57:58,152 How about it? Can you get away now, Gengobe? 519 00:57:58,489 --> 00:58:00,047 I'm done for! 520 00:58:04,229 --> 00:58:07,221 Look, he's sleeping. 521 00:58:07,566 --> 00:58:12,470 That's only natural, because it's almost three a.m. already. 522 00:58:29,927 --> 00:58:32,259 They make me nervous! 523 00:58:33,330 --> 00:58:35,299 I'm getting excited too. 524 00:58:35,433 --> 00:58:38,425 Let's go, Kikuno. 525 00:58:38,937 --> 00:58:41,031 Not here! 526 00:58:41,407 --> 00:58:43,273 In there then? 527 00:58:45,011 --> 00:58:46,478 Oh, you! 528 00:58:46,613 --> 00:58:48,582 We'll see you all later. 529 00:58:54,021 --> 00:58:56,422 Damn them all! 530 00:58:56,558 --> 00:58:59,584 So that leaves us two. 531 00:58:59,728 --> 00:59:02,357 Well, let's go to bed too. 532 00:59:03,032 --> 00:59:05,160 Guess we may as well. 533 01:01:39,386 --> 01:01:42,379 Who is it? Inosuke? 534 01:05:58,421 --> 01:06:02,410 "Several days later..." 535 01:06:21,245 --> 01:06:25,915 "The place is now Yotsuya..." 536 01:06:31,217 --> 01:06:35,018 Yes, I'm glad you granted my request. 537 01:06:35,156 --> 01:06:37,283 A blessing from the gods. 538 01:06:38,359 --> 01:06:45,892 Since then, I became a priest and have spent my time serving the gods. 539 01:06:46,301 --> 01:06:51,001 But I never forget my lord's revenge. 540 01:06:51,574 --> 01:06:57,845 Enya's old retainers loiter about here... 541 01:06:58,249 --> 01:07:03,210 but the most pitiful Is Soemon Funakura. 542 01:07:03,355 --> 01:07:09,056 He didn't have the 100 ryo necessary to become one of the revengers, 543 01:07:09,196 --> 01:07:14,464 so I have done everything I could to gather it for him, 544 01:07:14,735 --> 01:07:17,102 but failed at every turn. 545 01:07:17,372 --> 01:07:24,040 And now here you are offering that amount for my use. 546 01:07:24,180 --> 01:07:29,881 It must have been difficult for you to raise. 547 01:07:30,354 --> 01:07:36,123 Yes, we two worked hard to make it. 548 01:07:36,328 --> 01:07:38,490 You did a very good job! 549 01:07:38,631 --> 01:07:43,626 I forgive you and take you back as my son. 550 01:07:44,806 --> 01:07:48,469 Thank you. Listen, Koman, he forgave me! 551 01:07:48,610 --> 01:07:51,010 Oh, I'm so happy. 552 01:07:51,947 --> 01:07:55,075 I really thank you. 553 01:07:55,384 --> 01:07:59,048 You must have endured a lot too. Thank you. 554 01:07:59,189 --> 01:08:01,248 Then do you approve of us too? 555 01:08:01,391 --> 01:08:05,453 Of course. Sentaro took a fine bride. 556 01:08:05,596 --> 01:08:07,588 Thank you so very much. 557 01:08:07,733 --> 01:08:11,932 Congratulations. Is that my grandson? 558 01:08:12,071 --> 01:08:14,665 Yes. Have a good look at him. 559 01:08:18,212 --> 01:08:21,739 What a lovely baby. 560 01:08:25,820 --> 01:08:32,386 I must tell Soemon right away, and introduce you to him. 561 01:08:32,763 --> 01:08:33,821 Please do. 562 01:08:33,964 --> 01:08:38,061 I'll go see if he's home. 563 01:08:38,236 --> 01:08:40,363 Is he staying here? 564 01:08:40,505 --> 01:08:45,773 He's been staying in the cottage a few days. 565 01:08:50,750 --> 01:08:55,017 He went to see someone today and isn't back. 566 01:08:55,457 --> 01:09:00,190 I'll give him the money as soon as he returns. 567 01:09:00,429 --> 01:09:07,860 You can meet him tomorrow. 568 01:09:08,405 --> 01:09:15,175 He's been quite depressed lately. This money will surely cheer him up. 569 01:09:16,081 --> 01:09:21,111 You certainly did well to make this 100 ryo. 570 01:09:23,427 --> 01:09:30,465 "Wanted for Five Murders. Reward for Information." 571 01:09:42,646 --> 01:09:43,670 Oh, big brother! 572 01:09:43,813 --> 01:09:46,511 Oh, you are back. How is the house? 573 01:09:46,652 --> 01:09:48,620 Thanks for taking care of us. 574 01:09:48,754 --> 01:09:51,484 Don't thank me, just pay the rent! 575 01:09:51,623 --> 01:09:53,489 You're awful cold to your little sister! 576 01:09:53,626 --> 01:09:57,687 Business is business. 577 01:09:58,064 --> 01:10:00,431 You've got something interesting there. 578 01:10:00,567 --> 01:10:02,535 How about a drink? 579 01:10:03,003 --> 01:10:06,963 I've something to do first. 580 01:10:07,108 --> 01:10:10,237 But get it warm and I'll be back later. 581 01:10:11,047 --> 01:10:13,983 He's always like that. 582 01:10:39,681 --> 01:10:42,514 That's a load off my shoulders, 583 01:10:42,651 --> 01:10:46,816 to get my father's forgiveness after ten years. 584 01:10:46,956 --> 01:10:48,583 Let's celebrate! 585 01:10:48,725 --> 01:10:54,596 But I was really worried he would ask how we got the money. 586 01:10:54,732 --> 01:10:58,602 We could have told him anything. 587 01:10:58,738 --> 01:11:03,836 But us together in peace is like a dream. 588 01:11:15,389 --> 01:11:17,517 Look at his face... 589 01:12:01,913 --> 01:12:04,381 Saké really tastes great tonight. 590 01:12:04,515 --> 01:12:07,917 But that night in Fukagawa was scary! 591 01:12:08,053 --> 01:12:09,418 But we got away! 592 01:12:09,555 --> 01:12:11,352 I didn't think we would. 593 01:12:11,490 --> 01:12:14,120 It was sad for the others. 594 01:12:14,261 --> 01:12:18,595 Yes. Kikuno died in place of me. 595 01:12:18,732 --> 01:12:25,799 Don't talk like that. You'll make the saké sour. 596 01:12:26,075 --> 01:12:31,945 What would you do if Gengobe showed up? 597 01:12:32,081 --> 01:12:35,574 He wouldn't come here. He's a wanted man. 598 01:12:35,719 --> 01:12:41,591 Oh, he may be out there watching us now. 599 01:12:43,963 --> 01:12:46,262 Don't say things like that! 600 01:12:46,399 --> 01:12:48,424 I feel creepy! 601 01:12:49,669 --> 01:12:55,870 If he shows up here, I'll take him right to the authorities! 602 01:12:56,143 --> 01:12:59,773 After all, he's a wanted murderer. 603 01:12:59,915 --> 01:13:04,046 Are you really as brave as all that? 604 01:13:04,188 --> 01:13:05,382 No, I'm really scared. 605 01:13:15,333 --> 01:13:22,137 Why ruin a celebration with talk like that?! 606 01:13:23,610 --> 01:13:27,047 Good fortune has finally come our way. 607 01:13:29,584 --> 01:13:33,521 But I'm just not used to happiness yet. 608 01:13:34,623 --> 01:13:37,923 Our hard times did go on for a long time. 609 01:13:39,863 --> 01:13:40,921 Won't you please. 610 01:13:43,634 --> 01:13:45,363 Take good care of me? 611 01:13:50,409 --> 01:13:54,346 Don't cry. Let's cook, 612 01:13:59,987 --> 01:14:03,151 and celebrate. Go get some wood. 613 01:14:03,291 --> 01:14:05,452 We didn't buy any. 614 01:14:05,593 --> 01:14:07,686 Then rip off some paneling. 615 01:14:07,829 --> 01:14:09,457 We should ask the landlord. 616 01:14:09,598 --> 01:14:12,567 Silly! The landlord Is your brother. 617 01:14:12,935 --> 01:14:19,274 What's his is ours. 618 01:14:21,513 --> 01:14:27,714 What's ours is ours. 619 01:14:30,156 --> 01:14:32,249 Stop! I think brother's come back. 620 01:14:32,559 --> 01:14:33,959 Is it you, Brother? 621 01:15:04,731 --> 01:15:06,427 Gengobe! 622 01:15:14,643 --> 01:15:21,311 You two look settled in. I'm happy for you. 623 01:15:21,851 --> 01:15:24,821 Glad to see you well too... 624 01:15:25,256 --> 01:15:27,451 Since we last met in Fukagawa, 625 01:15:27,958 --> 01:15:32,954 I heard you had moved to this area so I came to visit. 626 01:15:35,568 --> 01:15:41,201 And I brought you some saké as a gift. 627 01:15:41,341 --> 01:15:46,905 Thank you. Ah, come right on in. 628 01:16:00,164 --> 01:16:02,359 You've got a nice place here. 629 01:16:03,335 --> 01:16:05,997 Come right in. 630 01:16:11,711 --> 01:16:15,044 Before there were all sorts of mistakes... 631 01:16:15,181 --> 01:16:20,644 You must be angry, but we can explain it all. 632 01:16:20,889 --> 01:16:23,984 Thanks for coming all this way to visit... 633 01:16:24,127 --> 01:16:25,685 Open that saké. 634 01:16:25,828 --> 01:16:32,029 Oh, no, we couldn't possibly drink it. 635 01:16:35,573 --> 01:16:40,374 Remember that I am the samurai Gengobe. 636 01:16:40,979 --> 01:16:44,178 I don't hold any grudge against Koman. 637 01:16:45,986 --> 01:16:49,548 You mean you will forget everything? 638 01:16:52,426 --> 01:16:56,158 Just as water dries as the days pass. 639 01:16:56,298 --> 01:16:57,560 Don't worry. 640 01:16:59,368 --> 01:17:08,075 I wish to continue being good friends as we always were. 641 01:17:09,381 --> 01:17:13,751 What welcome words. Come anytime at all. 642 01:17:13,886 --> 01:17:19,883 So open my saké and let's drink to that. 643 01:17:21,395 --> 01:17:23,659 As you say. 644 01:17:30,705 --> 01:17:32,834 Relax and drink. 645 01:18:15,125 --> 01:18:17,822 Oh, no, I insist you drink mine tonight. 646 01:18:18,129 --> 01:18:21,861 I have some warmed just right. 647 01:18:22,668 --> 01:18:24,330 Pour him a drink. 648 01:18:30,811 --> 01:18:32,540 Please have a drink. 649 01:18:33,914 --> 01:18:37,180 I accept your hospitality. 650 01:18:42,224 --> 01:18:47,926 This reminds me of the night we first met in Fukagawa. 651 01:18:51,136 --> 01:18:56,871 Koman, sing me a song, like that night. 652 01:21:03,994 --> 01:21:05,689 What're they up to? 653 01:22:18,483 --> 01:22:20,349 This brings back memories. 654 01:22:20,986 --> 01:22:25,184 It was all just a dream. 655 01:22:25,858 --> 01:22:29,557 That was a dream, and this is a dream. 656 01:22:41,010 --> 01:22:45,344 The flower's red fades like your love, and... 657 01:22:46,483 --> 01:22:50,385 my sadness is like the eternal flow of water. 658 01:22:55,595 --> 01:22:57,358 Please sing one more. 659 01:23:02,436 --> 01:23:03,664 What'll it be? 660 01:23:03,937 --> 01:23:11,744 Oh, Gengobe, there was one you always used to ask for, 661 01:23:11,880 --> 01:23:13,279 wasn't there, Gengobe, sir? 662 01:23:13,415 --> 01:23:17,284 You remember, Gengobe, what was it, Gengobe? 663 01:23:17,922 --> 01:23:23,519 Oh yes, it was "Chrysanthemum Dew." 664 01:23:24,396 --> 01:23:26,830 Will you sing it for me, Koman? 665 01:24:18,120 --> 01:24:22,691 "Victim Number Two" 666 01:25:04,558 --> 01:25:05,889 This is the place. 667 01:25:09,665 --> 01:25:10,791 You're sure? 668 01:25:10,933 --> 01:25:13,061 Yes, there's no mistake. 669 01:25:31,862 --> 01:25:35,356 He is definitely Gengobe Satsuma? 670 01:25:35,868 --> 01:25:37,700 Right. My reward? 671 01:25:37,838 --> 01:25:39,567 You're a nuisance! 672 01:25:39,941 --> 01:25:45,540 Nobody wanted your information anyway! 673 01:25:45,682 --> 01:25:52,146 But the poster said he was wanted and promised a reward. 674 01:25:52,292 --> 01:25:57,060 Put out your hand, you noisy nuisance! 675 01:26:02,739 --> 01:26:04,673 Oh, thank you. 676 01:26:05,844 --> 01:26:10,283 But this is only a tiny copper coin! 677 01:26:11,718 --> 01:26:17,090 Things have gotten noisy out front. 678 01:26:17,226 --> 01:26:20,959 Oh, it's the neighbors. 679 01:26:21,665 --> 01:26:24,966 Is Sangoro at home? 680 01:26:25,504 --> 01:26:27,700 Yes. Just a minute. 681 01:26:36,019 --> 01:26:37,111 Sangoro? 682 01:26:38,756 --> 01:26:43,218 That is Gengobe, the Fukagawa murderer? 683 01:26:43,363 --> 01:26:44,888 Yes, it is. 684 01:26:46,000 --> 01:26:52,237 You go back in and tie him up, and bring him out here to me. 685 01:26:52,375 --> 01:26:56,279 Not me. You're the official here. 686 01:26:56,414 --> 01:26:58,246 Go tie him up yourself. 687 01:26:58,384 --> 01:27:02,823 If I could, I wouldn't ask you to do it. 688 01:27:04,125 --> 01:27:07,722 You can do it easiest of us all. 689 01:27:07,864 --> 01:27:09,456 That's not my job. 690 01:27:10,367 --> 01:27:12,130 Please go on in. 691 01:27:12,336 --> 01:27:15,774 What's happening here, Sangoro? 692 01:27:25,055 --> 01:27:28,389 Are you Gengobe? 693 01:27:36,937 --> 01:27:37,962 I am. 694 01:27:38,540 --> 01:27:44,310 Did you commit those murders in Fukagawa? 695 01:27:44,448 --> 01:27:48,216 Sir, I am a ronin, but still a warrior. 696 01:27:48,354 --> 01:27:54,352 I do not kill women and children. You have the wrong man. 697 01:27:54,829 --> 01:27:59,268 But we have a witness. 698 01:27:59,602 --> 01:28:04,667 A witness? Where is he? 699 01:28:05,311 --> 01:28:07,872 That man there. 700 01:28:09,850 --> 01:28:16,315 Oh, no, sir, not me. This is the first I've even heard about it. 701 01:28:16,793 --> 01:28:20,127 So Sangoro is the witness against me? 702 01:28:20,298 --> 01:28:25,100 Oh, no, not me. I don't know anything. 703 01:28:25,372 --> 01:28:27,898 Right. We know nothing about it. 704 01:28:30,279 --> 01:28:34,444 Is there any definite evidence to prove. 705 01:28:35,520 --> 01:28:40,789 Who the murderer is? 706 01:28:41,194 --> 01:28:44,995 Yes, we have very clear evidence. 707 01:28:48,871 --> 01:28:51,932 Have you ever seen this bodkin before? 708 01:28:54,179 --> 01:28:57,638 That bodkin! 709 01:29:03,058 --> 01:29:06,859 This is one of a pair belonging to you. 710 01:29:07,664 --> 01:29:12,433 This was at the scene of the murders. 711 01:29:12,571 --> 01:29:14,039 Clear evidence. 712 01:29:14,507 --> 01:29:16,840 Let us tie you up. 713 01:29:19,814 --> 01:29:22,807 Wait! You have the wrong man! 714 01:29:24,488 --> 01:29:27,458 He's not the Fukagawa murderer. 715 01:29:27,592 --> 01:29:29,788 What? Who are you? 716 01:29:29,928 --> 01:29:32,557 Hachiemon! What are you doing here?! 717 01:29:34,468 --> 01:29:40,933 If that bodkin proves who the murderer is, 718 01:29:41,078 --> 01:29:43,445 then it is someone else. 719 01:29:43,581 --> 01:29:45,812 It is not Gengobe. 720 01:29:46,285 --> 01:29:47,752 You're protecting me? 721 01:29:47,887 --> 01:29:52,326 Don't try protecting your master! Move! 722 01:29:52,460 --> 01:29:56,558 What man would protect such a disloyal master? 723 01:29:57,200 --> 01:29:59,726 Who do you say did the murders? 724 01:30:05,011 --> 01:30:07,242 It was me. 725 01:30:15,793 --> 01:30:17,385 Do you have proof? 726 01:30:20,232 --> 01:30:26,003 I do. I have the mate to that bodkin. 727 01:30:26,141 --> 01:30:28,838 This is certain evidence. 728 01:30:37,823 --> 01:30:45,392 It is the mate. But why did you kill them? 729 01:30:46,135 --> 01:30:55,137 Koman and Sangoro cheated Gengobe. 730 01:30:55,648 --> 01:30:59,882 So I killed their cohorts, but... 731 01:31:00,121 --> 01:31:04,787 I regret that I didn't get them as well. 732 01:31:05,195 --> 01:31:09,998 I have been trying to kill them ever since that time. 733 01:31:10,135 --> 01:31:13,868 I came out of hiding when I heard that... 734 01:31:14,008 --> 01:31:18,470 Gengobe was about to be caught in place of me. 735 01:31:19,181 --> 01:31:24,951 Please take me, the real murderer. Tie me up and take me to prison. 736 01:31:26,625 --> 01:31:30,494 Your story holds water and you have evidence. 737 01:31:30,764 --> 01:31:35,726 I arrest you for the Fukagawa murders. 738 01:31:36,239 --> 01:31:38,207 Tie him up! 739 01:31:38,341 --> 01:31:44,840 Please let me suffer the shame of arrest... 740 01:31:47,120 --> 01:31:51,286 by having my own master tie me up. 741 01:31:51,927 --> 01:31:53,258 Me tie you up? 742 01:31:55,799 --> 01:32:01,536 I will, but in my heart. 743 01:32:01,674 --> 01:32:09,482 Don't waste your heart on prayers for me, 744 01:32:09,652 --> 01:32:11,712 but go join the others... 745 01:32:12,689 --> 01:32:15,750 as a true samurai instead. 746 01:32:16,795 --> 01:32:21,427 If only you do that, I will be in heaven. 747 01:32:21,635 --> 01:32:25,595 And so just forget that beastly woman... 748 01:32:25,741 --> 01:32:30,942 and don't let her make you waver, sir. 749 01:32:31,148 --> 01:32:34,642 Do only that for me, sir. 750 01:32:36,490 --> 01:32:41,293 Tie up the criminal, Gengobe! 751 01:32:45,935 --> 01:32:50,499 Please tie me up, sir. 752 01:32:56,518 --> 01:33:00,011 Forgive me. 753 01:33:18,714 --> 01:33:26,214 I die happy. 754 01:33:31,232 --> 01:33:32,962 Take him away! 755 01:33:45,686 --> 01:33:49,124 Goodbye, my master. 756 01:34:38,760 --> 01:34:41,423 And you two started all this! 757 01:34:41,564 --> 01:34:44,399 Please forgive me. Don't blame Koman. 758 01:34:44,535 --> 01:34:47,699 Your anger is natural, but I did it for him. 759 01:34:47,839 --> 01:34:54,178 We're not even human, please overlook us. 760 01:34:54,316 --> 01:35:00,348 My servant's words moved me deeply. 761 01:35:02,527 --> 01:35:07,557 Koman, I give you up from this moment on. 762 01:35:08,902 --> 01:35:11,839 We thank you from the bottom of our hearts. 763 01:35:12,874 --> 01:35:14,239 Lift your faces. 764 01:35:15,211 --> 01:35:21,049 If you're sincere, drink the saké that I brought you. 765 01:35:23,923 --> 01:35:25,789 Goodbye. 766 01:35:44,419 --> 01:35:45,852 We're saved! 767 01:35:47,790 --> 01:35:50,225 Quick, bring salt! 768 01:35:58,605 --> 01:36:02,941 Out with the demons! 769 01:36:03,078 --> 01:36:04,409 Let the good in! 770 01:36:21,670 --> 01:36:23,263 That's a relief! 771 01:36:24,040 --> 01:36:29,743 I thought any minute was going to be the end, but here we are. 772 01:36:29,882 --> 01:36:33,182 I'm so weak that I can't stand up. 773 01:36:33,320 --> 01:36:36,688 I thought we were done for too. 774 01:36:37,159 --> 01:36:40,186 Let's celebrate! 775 01:36:40,330 --> 01:36:45,702 That's cold. Have some that's heated. 776 01:36:45,838 --> 01:36:50,072 That's a good idea. To our happiness! 777 01:36:50,972 --> 01:36:55,476 "Victim Number Three" 778 01:36:57,120 --> 01:36:58,019 What a mess that was! 779 01:36:58,155 --> 01:36:59,952 Come on in! 780 01:37:00,090 --> 01:37:01,615 Is it all ready? 781 01:37:02,093 --> 01:37:03,186 Have a drink! 782 01:37:04,764 --> 01:37:08,600 Things would have been bad without me. 783 01:37:09,403 --> 01:37:11,895 I didn't know you were here. 784 01:37:12,040 --> 01:37:14,339 You really saved our lives. 785 01:37:14,477 --> 01:37:17,038 I saved your lives. 786 01:37:17,181 --> 01:37:20,515 Have one more as our gratitude. 787 01:37:21,253 --> 01:37:26,818 Gratitude? One drink isn't enough. 788 01:37:26,960 --> 01:37:28,292 But Brother... 789 01:37:29,464 --> 01:37:35,736 You think I don't know you took 100 ryo from Gengobe? 790 01:37:37,909 --> 01:37:40,242 I know the whole story. 791 01:37:41,681 --> 01:37:47,019 You're awful. We don't have that money now. 792 01:37:47,155 --> 01:37:51,560 You can't fool me like you did him! 793 01:37:51,695 --> 01:37:53,686 We know that. 794 01:37:53,864 --> 01:37:59,533 But that money all went to our Lord for a special purpose. 795 01:38:00,540 --> 01:38:01,700 Who's that? 796 01:38:02,643 --> 01:38:07,274 I've never seen him, but his name is Soemon Funakura. 797 01:38:07,717 --> 01:38:11,484 So you're Enya supporters? 798 01:38:12,556 --> 01:38:17,393 That's interesting. I'm a Kono retainer. 799 01:38:17,830 --> 01:38:20,322 So that means we are enemies. 800 01:38:20,467 --> 01:38:25,634 Oh, no, just my father used to work for Enya. 801 01:38:25,774 --> 01:38:29,075 Don't speak of us as your enemies! 802 01:38:29,480 --> 01:38:30,913 It's suddenly cold. 803 01:38:31,649 --> 01:38:33,914 Koman, build up the fire. 804 01:38:35,822 --> 01:38:41,558 Sorry I neglected it. It has gotten cold! 805 01:38:43,599 --> 01:38:49,437 That's the wall! You'll pay for that! 806 01:38:50,108 --> 01:38:52,043 Don't get so angry. 807 01:38:52,278 --> 01:38:56,683 We forgot to buy wood, and started using this. 808 01:38:57,685 --> 01:39:02,420 Stop joking and use what's under the floor. 809 01:39:03,326 --> 01:39:06,319 Oh, is there some here? 810 01:39:10,503 --> 01:39:12,802 Cheer up now. 811 01:39:17,345 --> 01:39:21,511 Oh, it's all gone, but there's more here. 812 01:39:22,719 --> 01:39:25,815 Cold saké is just fine. 813 01:39:54,763 --> 01:39:58,701 Oh, look what I found here. 814 01:39:59,937 --> 01:40:01,200 What's this? 815 01:40:08,750 --> 01:40:11,686 It looks like a floor plan. 816 01:40:12,955 --> 01:40:16,825 A carpenter of the Konos lived here. 817 01:40:18,629 --> 01:40:20,757 A secret way into the alcove. 818 01:40:23,002 --> 01:40:25,597 A trapdoor on the veranda. 819 01:40:27,107 --> 01:40:32,547 This may be the Kono mansion floor plan! 820 01:40:32,983 --> 01:40:34,348 If it is... 821 01:40:35,953 --> 01:40:38,752 This is a real find! 822 01:40:39,458 --> 01:40:41,791 I won't let you keep it! 823 01:40:41,928 --> 01:40:43,361 Please give it back! 824 01:40:43,496 --> 01:40:45,294 What'll you do with it? 825 01:41:04,125 --> 01:41:05,115 Stop it! 826 01:41:18,244 --> 01:41:19,177 Brother! 827 01:41:43,045 --> 01:41:44,410 Maybe in this saké... 828 01:41:53,425 --> 01:41:57,420 You gave me poisoned saké! 829 01:41:57,565 --> 01:42:00,399 Why would we do that to you, Brother?! 830 01:42:00,936 --> 01:42:04,168 He got what was meant for us! 831 01:42:06,310 --> 01:42:08,279 Then Gengobe! 832 01:42:08,847 --> 01:42:15,312 Damn! This is a scheme of the Enya family! 833 01:42:16,491 --> 01:42:19,950 I'll pay you back for all this! 834 01:42:20,095 --> 01:42:23,999 Then it's the end for us. I'm sorry! 835 01:42:28,508 --> 01:42:30,135 Get away! 836 01:42:30,677 --> 01:42:32,839 No, stop it! 837 01:42:34,316 --> 01:42:35,442 Please... 838 01:42:50,705 --> 01:42:52,867 Please, stop! 839 01:42:53,208 --> 01:42:55,609 Don't look! Close your eyes! 840 01:43:47,049 --> 01:43:48,516 This is terrible! 841 01:43:49,752 --> 01:43:56,421 Koman, I've killed your brother, and now we're enemies! 842 01:43:57,330 --> 01:44:00,459 There's nothing else left for me to do! 843 01:44:02,737 --> 01:44:05,069 Goodbye, Koman! 844 01:44:08,445 --> 01:44:09,878 Let me die! 845 01:44:10,013 --> 01:44:15,419 If you're going to die, kill me first! 846 01:44:21,295 --> 01:44:25,427 But if we die, what will happen to our baby? 847 01:44:31,342 --> 01:44:36,441 Settle down! We can die any time. 848 01:44:47,998 --> 01:44:54,463 Take this floor plan to your father now. 849 01:44:55,008 --> 01:44:57,204 We can die any time. 850 01:44:58,813 --> 01:45:03,684 You're right. I had forgotten this. 851 01:45:04,955 --> 01:45:08,119 I'll be back in a few minutes. 852 01:45:08,326 --> 01:45:09,657 Wait a minute. 853 01:45:14,435 --> 01:45:17,132 Take this just in case. 854 01:45:18,641 --> 01:45:21,736 Right. You clean up here. 855 01:45:23,948 --> 01:45:25,108 Take care. 856 01:45:42,474 --> 01:45:45,706 We'll never leave you alone again. 857 01:46:15,519 --> 01:46:18,045 You've had lots of troubles too. 858 01:46:21,059 --> 01:46:23,790 You were born under a sad star. 859 01:46:29,571 --> 01:46:32,905 Namu Amida Butsu. 860 01:46:36,881 --> 01:46:38,348 What a terrible fate. 861 01:46:48,035 --> 01:46:53,272 "Gengobe, at that time..." 862 01:47:48,947 --> 01:47:52,714 Gengobe... 863 01:47:57,892 --> 01:48:02,058 Gengobe... 864 01:49:46,007 --> 01:49:49,467 It's me, Gengobe. 865 01:49:52,750 --> 01:49:55,652 So you didn't drink the saké I brought? 866 01:49:59,125 --> 01:50:00,559 Is Sangoro here? 867 01:50:01,628 --> 01:50:04,359 No, he's out. 868 01:50:04,766 --> 01:50:08,795 Out? You're not lying, are you? 869 01:50:09,940 --> 01:50:11,408 It's true. 870 01:50:13,177 --> 01:50:15,612 You're always full of tricks. 871 01:50:17,778 --> 01:50:21,623 "HELL" 872 01:50:44,787 --> 01:50:46,619 So you have a son? 873 01:50:53,599 --> 01:50:56,125 I didn't notice earlier. 874 01:51:04,916 --> 01:51:10,914 It's clear who his father is. He looks just like Sangoro. 875 01:51:21,338 --> 01:51:29,510 You really made a fool of me, with a son too, didn't you, Koman? 876 01:51:30,517 --> 01:51:34,683 Oh no, I didn't make a fool of you. 877 01:51:36,124 --> 01:51:40,062 Your love was all a planned trick. 878 01:51:40,197 --> 01:51:41,357 Oh no, never that. 879 01:51:41,498 --> 01:51:48,430 Then why, with a son and husband, did you promise to be my wife? 880 01:51:51,446 --> 01:51:58,047 And even your tattoo pledge probably... 881 01:51:58,188 --> 01:51:59,520 No. That tattoo... 882 01:51:59,657 --> 01:52:02,957 Fake too? Let me see it. 883 01:52:09,136 --> 01:52:10,866 "Precious Sangoro?" 884 01:52:11,973 --> 01:52:15,911 Eternal proof of your treachery, 885 01:52:17,114 --> 01:52:21,450 here on your arm for all to see. 886 01:52:24,357 --> 01:52:27,156 You cheated me at every turn! 887 01:52:29,564 --> 01:52:33,696 Forgive me. I can explain everything! 888 01:52:33,837 --> 01:52:35,668 No explanations! 889 01:52:37,742 --> 01:52:40,405 That tattoo is clear proof. 890 01:52:41,047 --> 01:52:45,110 I see everything clearly now! 891 01:52:47,423 --> 01:52:50,860 I'll kill you and Sangoro both! 892 01:52:52,195 --> 01:52:56,861 A warrior, and I let a woman do this to me? 893 01:52:57,002 --> 01:52:59,767 Please forgive me and let me live! 894 01:52:59,906 --> 01:53:02,000 Then tell me where Sangoro is! 895 01:53:02,142 --> 01:53:04,475 I don't know! 896 01:53:04,746 --> 01:53:07,716 Tell me, or this is what you get! 897 01:53:17,363 --> 01:53:19,628 Shut up! 898 01:53:22,671 --> 01:53:25,004 The child is innocent! 899 01:53:25,508 --> 01:53:27,169 Then tell me! 900 01:53:27,311 --> 01:53:32,113 I don't know and wouldn't tell even if I did! 901 01:54:14,508 --> 01:54:18,537 Stubborn woman, talk! 902 01:54:36,238 --> 01:54:38,673 Your "Precious Sangoro!" 903 01:54:42,981 --> 01:54:45,382 Is this the arm? 904 01:55:17,261 --> 01:55:22,166 I'm ready to die! kill me! 905 01:55:23,303 --> 01:55:29,403 I won't blame you for it, but don't hurt my child! 906 01:55:33,383 --> 01:55:37,446 Please don't take the life of my child! 907 01:55:44,298 --> 01:55:47,463 You want pity for him? 908 01:55:49,305 --> 01:55:54,301 Then pity him by killing him yourself. 909 01:56:15,007 --> 01:56:24,078 Why did you think it's necessary to kill my innocent child?! 910 01:56:26,656 --> 01:56:27,919 A demon! 911 01:56:32,097 --> 01:56:35,295 You're a demon! 912 01:56:43,545 --> 01:56:45,013 A horrid demon! 913 01:56:46,082 --> 01:56:51,751 It was you two who made me a demon! 914 01:56:53,726 --> 01:56:55,627 Die, Koman! 915 01:59:00,768 --> 01:59:06,105 "This world is a sea of blood." 916 01:59:27,203 --> 01:59:29,468 Sengoro, someone's coming. 917 01:59:31,276 --> 01:59:34,576 You have committed murder. 918 01:59:40,288 --> 01:59:43,315 Hide in that coffin. 919 01:59:44,561 --> 01:59:47,224 And don't come out until I tell you to. 920 02:01:02,668 --> 02:01:06,935 I wanted to drink to our future together. 921 02:01:07,073 --> 02:01:10,067 But in your present situation, 922 02:01:11,513 --> 02:01:15,611 that is no longer possible. 923 02:01:18,056 --> 02:01:19,819 What a pitiful woman! 924 02:01:21,327 --> 02:01:31,035 All you can do now is quietly go on your way to Buddhahood. 925 02:01:33,877 --> 02:01:39,910 When I gave that 100 ryo for you, 926 02:01:40,820 --> 02:01:45,418 I was willing to give up everything for you, 927 02:01:47,328 --> 02:01:54,430 no matter what others would say of me. 928 02:01:56,341 --> 02:02:04,547 It was with that 100 ryo that I made the most definite decision of my life. 929 02:02:32,724 --> 02:02:35,387 All that's left now is eternal, 930 02:02:36,997 --> 02:02:41,162 All enveloping darkness. 931 02:02:48,412 --> 02:02:53,647 Is there anything else where you are, Koman? 932 02:02:55,489 --> 02:03:00,326 Is there true Godairiki in that world? 933 02:03:04,234 --> 02:03:07,796 Won't you say something to me? 934 02:03:09,541 --> 02:03:10,735 Answer me! 935 02:03:31,038 --> 02:03:31,800 Who's there? 936 02:03:32,774 --> 02:03:35,767 It's me, Tokuemon. 937 02:03:41,152 --> 02:03:48,151 I have been waiting for you to return. 938 02:03:52,734 --> 02:03:56,398 Please look at this, Soemon. 939 02:04:04,884 --> 02:04:05,748 What's this? 940 02:04:06,453 --> 02:04:10,858 My son Sentaro and his wife have come back, 941 02:04:10,993 --> 02:04:14,953 after many trials and tribulations. 942 02:04:15,098 --> 02:04:19,969 My son killed his wife's brother... 943 02:04:20,105 --> 02:04:27,514 to get this floor plan of the Kono mansion. 944 02:04:27,715 --> 02:04:30,947 Soemon, please meet my pitiful son... 945 02:04:31,086 --> 02:04:34,022 and give him a word of encouragement. 946 02:04:40,033 --> 02:04:46,270 What do you mean, giving these to me? 947 02:04:46,975 --> 02:04:51,880 It's too late now. 948 02:04:52,082 --> 02:04:53,778 What? 949 02:04:55,553 --> 02:05:06,456 Hachiemon got me 100 ryo which I used to ransom a geisha. 950 02:05:07,637 --> 02:05:10,630 Then she cheated me and, 951 02:05:11,842 --> 02:05:17,214 I killed many in hate. I know I was a fool, but... 952 02:05:19,519 --> 02:05:22,489 I am the man who committed the 5 Fukagawa murders. 953 02:05:22,623 --> 02:05:26,026 What? But... 954 02:05:26,396 --> 02:05:30,835 Gengobe is the name I have been using. 955 02:05:33,305 --> 02:05:40,612 Hachiemon was arrested in place of me. 956 02:05:45,489 --> 02:05:49,689 I no longer have the right or the desire... 957 02:05:49,828 --> 02:05:55,427 to be counted among the faithful retainers. 958 02:05:59,174 --> 02:06:03,340 I only regret that I let that rascal... 959 02:06:04,181 --> 02:06:07,811 Sangoro get away alive. 960 02:06:07,986 --> 02:06:12,550 Sangoro? That is my son Sentaro's childhood name. 961 02:06:13,059 --> 02:06:16,792 And I've heard his wife was a geisha. 962 02:06:23,107 --> 02:06:24,837 Does that mean? 963 02:06:29,048 --> 02:06:33,578 This is my cloth, so this 100 ryo! 964 02:06:38,728 --> 02:06:42,688 Gengobe is Soemon?! 965 02:06:42,900 --> 02:06:44,391 Sengoro! 966 02:06:48,041 --> 02:06:51,239 Your anger is only natural, 967 02:06:51,378 --> 02:06:58,651 but my son left home very young and had never seen your face. 968 02:06:58,789 --> 02:07:02,318 He knew you as Gengobe. 969 02:07:02,528 --> 02:07:07,797 Please forgive my pitiful son. 970 02:07:18,516 --> 02:07:25,390 We can forgive, but Koman's life is gone. 971 02:07:26,761 --> 02:07:29,162 Something happened to Koman? 972 02:07:44,351 --> 02:07:47,914 Look! This is her head. 973 02:07:58,337 --> 02:08:04,472 I killed both Koman and her son too. 974 02:09:03,761 --> 02:09:06,287 Sentaro! 975 02:09:07,132 --> 02:09:08,429 Sangoro! 976 02:09:14,609 --> 02:09:16,236 Goodbye, sir! 977 02:09:17,613 --> 02:09:25,352 I killed Koman's brother. I must die. 978 02:09:26,725 --> 02:09:29,058 My wife and son are dead. 979 02:09:29,796 --> 02:09:33,029 I have no desire to live without them. 980 02:09:33,168 --> 02:09:36,661 Wait! Don't be hasty, Sentaro! 981 02:09:37,306 --> 02:09:40,765 I don't want to hear or see any more. 982 02:09:42,146 --> 02:09:44,547 Even if there is sunlight, 983 02:09:45,884 --> 02:09:51,586 this maggot can abide only in deepest darkness. 984 02:09:55,131 --> 02:10:00,833 I have lived a useless life. 985 02:10:34,986 --> 02:10:36,180 Koman! 986 02:11:01,956 --> 02:11:03,150 Soemon! 987 02:12:02,505 --> 02:12:04,804 Namu Amida Butsu... 988 02:13:37,710 --> 02:13:39,502 "Several months later..." 989 02:13:39,503 --> 02:13:43,715 "the Enya retainers carried out their vendetta." 990 02:13:43,716 --> 02:13:51,823 "But Soemon Funakura was not among them." 66167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.