Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:11,001
Am 24.6. 1940 erklärte NobeIpreisträger
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,165
Rabindranath Tagore über die von ihm
3
00:00:14,560 --> 00:00:16,324
verfasste Geschichte “Chokher Ball“,
4
00:00:16,720 --> 00:00:21,282
dass er deren Ende immer bedauert hat.
5
00:00:46,440 --> 00:00:48,841
DIE ZEIT: 1902-1905
6
00:00:49,640 --> 00:00:51,642
“Meine ilebe Freundin,
7
00:00:52,560 --> 00:00:56,246
für die Hochzeit ‘dTht steht also fest. 1
8
00:00:56,640 --> 00:00:58,642
Das freut mich sehr,
9
00:00:59,040 --> 00:01:01,327
ich schwöre es bei der Göttin Lakshmi.
10
00:01:01,720 --> 00:01:06,282
Meine Freundin, nimm mir das L eben,
aber verstehe mich nicht falsch:
11
00:01:06,680 --> 00:01:10,082
Deine Tochter Binodini ist nobel und gebildet.
12
00:01:10,480 --> 00:01:13,689
Sie wäre in jeder Weise
meine Schwiegertochter ::wer1en!
13
00:01:14,080 --> 00:01:16,970
Doch die jungen Jänner heutzutage tun2
was sie wollen.
14
00:01:17,760 --> 00:01:20,604
Sie hören nicht auf die Älteren.
15
00:01:21,000 --> 00:01:22,764
Indem er diesen Antrag ablehnt
16
00:01:23,160 --> 00:01:26,369
begeht mein Sohn ‘ahendn
einen Fehler,
17
00:01:26,760 --> 00:01:29,331
und dafür brenne ich im Feuer der Reue.
18
00:01:30,280 --> 00:01:31,805
Behari ist zwar nicht mein Sohn,
19
00:01:32,720 --> 00:01:35,041
aber ich betrachte ihn als solchen.
20
00:01:35,440 --> 00:01:40,162
Ich hoffte, er würde mein Bitten
erhören, doch auch er verweigert sich.
21
00:01:40,600 --> 00:01:42,045
Vergib mir.
22
00:01:44,120 --> 00:01:48,762
Zur Hochzeit von Bipin und Binodoni
schicke ich dir Süßigkeiten,
23
00:01:49,280 --> 00:01:51,362
Schmuck und 50 Rupien.
24
00:01:51,760 --> 00:01:57,164
Ich bete zu Gott, dass sie in ihrer Ehe für immer glücklich sein wird.
25
00:01:59,640 --> 00:02:01,802
Deine Freundin Rajlakshmi.“
26
00:02:02,200 --> 00:02:05,568
Binnen 1 Jahres wurde Binodini Witwe.
27
00:02:16,600 --> 00:02:21,003
Ist es dir gestattet,
so unbedeckt herumzulaufen?
28
00:02:33,920 --> 00:02:37,845
Dieser Ort ist ganz anders
als das Haus deines Vaters, nicht?
29
00:02:40,520 --> 00:02:43,285
Hast du vor, hier zu bleiben?
30
00:02:47,240 --> 00:02:52,007
Möchtest du trotzdem weiter hier
wohnen, obwohl er nicht mehr da ist?
31
00:02:57,280 --> 00:02:59,487
Du hast wohl keine Wahl.
32
00:03:02,400 --> 00:03:04,243
War er krank?
33
00:03:05,760 --> 00:03:07,524
Was ist passiert?
34
00:03:08,560 --> 00:03:11,211
Etwas in seinem Bauch.
35
00:03:12,760 --> 00:03:16,606
Wir nennen es “MiIIi ...
36
00:03:18,880 --> 00:03:20,689
[jj ii.
Du meinst die MiIz?
37
00:03:21,080 --> 00:03:25,244
Ja, die MiIz.
Seine MiIz war stark vergrößert.
38
00:03:26,960 --> 00:03:31,488
Hör zu, Liebes, du darfst deine Bücher
nicht aus den Augen verlieren.
39
00:03:32,840 --> 00:03:34,285
Bevor ich es vergesse
40
00:03:37,800 --> 00:03:39,928
Deine Lieblingsschokolade.
41
00:03:43,360 --> 00:03:46,762
Die darfst du doch wohl noch essen, hoffe ich?
42
00:04:14,280 --> 00:04:15,441
Vielen Dank.
43
00:04:16,320 --> 00:04:20,928
Keine Sorge, sie enthält keine
tierischen Fette oder Schweineschmalz.
44
00:04:40,680 --> 00:04:43,126
Bankim schreibt hier über eine Witwe:
45
00:04:43,520 --> 00:04:47,081
Sie war in der Blüte ihrer Jugend,
ihre Schönheit schier unbeschreiblich.
46
00:04:47,480 --> 00:04:49,528
Sie schien
‘ie ein voller ond im Herbst
47
00:04:49,960 --> 00:04:53,806
Sehr jung verwitwet, missachtete sie
die Gesetze für Wit wen.
48
00:04:54,200 --> 00:04:56,407
Sie trug schwarz abgesetzte Saris,
49
00:04:56,800 --> 00:04:59,121
Armreifen, und sie kaute Betel.
50
00:04:59,520 --> 00:05:02,524
Ihre Kochkünste
glichen denen des Draupadi.
51
00:05:02,920 --> 00:05:07,562
Reis, Linsen, Erbsen und Gemüse konnte sie hervorragend zubereiten.
52
00:05:07,960 --> 00:05:13,046
Sie konnte Mandalas malen und
Gestecke oder Stickereien anfertigen.
53
00:05:13,440 --> 00:05:17,729
Nur sie konnte Frauen die Haare machen
und eine Braut schmücken.“
54
00:05:18,120 --> 00:05:22,205
Und genau diese Tugenden
trieben sie letztendlich in den Tod.
55
00:05:22,880 --> 00:05:26,043
Gott straff Witwen,
die sich nicht an die Gesetze halten.
56
00:05:26,800 --> 00:05:30,725
Gott verhängt nicht so schnell die Todesstrafe, Mutter, Richter schon.
57
00:05:31,120 --> 00:05:32,690
Bankim war Richter.
58
00:05:33,400 --> 00:05:35,528
Er wollte es nur spannend machen.
59
00:05:35,920 --> 00:05:40,289
1 Einfache Geschichten über Witwen wie uns würden junge Leute nie lesen
60
00:05:40,760 --> 00:05:46,290
Das tun sie sowieso nicht. Bankims
Heldinnen sprechen nicht mal Englisch.
61
00:05:48,080 --> 00:05:53,405
Wenn ihr so eine wollt, warum habt ihr dann damals Bipins Frau abgelehnt?
62
00:05:53,800 --> 00:05:55,928
Du meinst Rajmohans Frau, oder?
63
00:05:56,320 --> 00:06:01,247
Sein Name war Bipin. Das Foto seiner Frau habt ihr nicht beachtE
64
00:06:01,640 --> 00:06:03,927
Was soll das? Du wirst noch verhaftet.
65
00:06:04,320 --> 00:06:08,405
Soll ich die Frau eines anderen heiraten? - Wie ich euch sagte,
66
00:06:09,240 --> 00:06:11,527
sie lernt Englisch bei einer Weißen
67
00:06:11,920 --> 00:06:16,562
und ihr Foto von einem engilschen Fotosalon habt ihr beide abgelehnt
68
00:06:17,360 --> 00:06:21,763
Armes Kind! Innerhalb eines Jahres
wurde sie zur Witwe.
69
00:06:22,280 --> 00:06:25,284
Hoi sie her. im Coiiege
wurde heute heftig diskutiert.
70
00:06:25,720 --> 00:06:29,770
Mahendra meinte,
wenn er heiratet, dann nur eine Witwe.
71
00:06:30,160 --> 00:06:34,529
Ich musste umkehren, ich hab‘s nicht
bis zum Markt geschafft.
72
00:06:34,920 --> 00:06:40,131
Die Straßen sind voll, Naren Dutta aus Shimla ist gestorben. - 0 Mutter!
73
00:06:40,760 --> 00:06:41,807
Wer?;0]
74
00:06:42,200 --> 00:06:46,410
Dieser Heilige von Bellur Math.
Alle wollen ihn noch einmal sehen.
75
00:06:47,040 --> 00:06:51,409
Kein Fahrzeug kommt durch.
-0 Mutter! Swamiji!
76
00:06:51,840 --> 00:06:57,006
Ich habe ihn letztens noch gesehen.
Und dabei war er noch so jung!
77
00:06:57,440 --> 00:07:01,809
Jetzt, wo dein Guru tot ist, lässt du dich da auch kahl scheren, Behari?
78
00:07:02,200 --> 00:07:05,204
Ich ... Ich gehe nach Hause.
79
00:07:05,600 --> 00:07:10,731
ISoll ich die Gefäße zurückstehen? Heißt das, dein Zölibat ist beendet?
80
00:07:26,480 --> 00:07:32,010
Verehrens weder Gurude v,
ich lege dir mein Leben zu Füßen.
81
00:07:32,600 --> 00:07:36,002
Du bist der Halt
meines vertanen Lebens.
82
00:07:36,400 --> 00:07:40,689
Zum Glück hast du einen verwaisten Lehrllng unter deinen Schutz gestellt
83
00:07:41,080 --> 00:07:44,971
Nichts entgeht dir. Du weißt alles, dank der Kraft deiner Meditation.
84
00:07:45,360 --> 00:07:48,204
Was auch immer geschieht,
85
00:07:48,600 --> 00:07:51,763
1 durch deinen
und durch Gottes Willen]
86
00:07:57,760 --> 00:08:02,049
Für meine verwaiste Nichte Ashalata
kam ihr Onkel väterlicherseits
87
00:08:02,440 --> 00:08:05,683
mit einem Heiratsantrag zu mir.
88
00:08:06,080 --> 00:08:09,050
Er befürchtete, sie würde sonst
89
00:08:09,440 --> 00:08:11,920
als alte Jungfer enden.
90
00:08:17,880 --> 00:08:22,807
Wie eine Närrin schickte ich Behari los, um sich mit A shalata zu treffen.
91
00:08:23,200 --> 00:08:25,931
Er ist wie ein Sohn für mich.
92
00:08:26,320 --> 00:08:31,645
Mahendra, eng befreundet mit Beharf,
hat ihn begleitet.
93
00:08:38,160 --> 00:08:39,685
Sobald erAshalata sah,
94
00:08:40,080 --> 00:08:44,802
schwor Mahendra,
nie eine andere zu heiraten.
95
00:08:57,960 --> 00:09:04,366
Auf Mahendras Flehen bat ich Behar,, den Anspruch auf Ashalata aufzugeben.
96
00:09:05,040 --> 00:09:07,964
Behari trat großzügig zurück.
97
00:09:08,360 --> 00:09:13,127
Die Ehe von Mahendra und Ashalata wurde schnellstens geschlossen.
98
00:09:33,320 --> 00:09:35,607
Der Lebenspartner ist ja vorbestimmt.
99
00:09:36,000 --> 00:09:41,484
Nur du und Gott wissen, welche Bande die beiden im vorigen L eben hatten.
100
00:09:41,880 --> 00:09:45,885
Ich schelte mich wegen des Schmerzes,
den ich Behari bereitet habe,
101
00:09:46,280 --> 00:09:48,931
und seinen Folgen,
die ich nicht voraussehen kann.
102
00:09:52,040 --> 00:09:57,046
Du siehst alles, was geschehen ist und was noch geschehen wird.
103
00:09:57,440 --> 00:10:02,890
Ich bitte dich: Segne Behari und lass ihn Frieden finden.
104
00:10:03,920 --> 00:10:07,766
Ich bitte um Verzeihung
• für all meine Sünden •
105
00:10:08,160 --> 00:10:11,050
und suche Schutz zu deinen Füßen.
106
00:10:11,440 --> 00:10:14,523
Deine ergebene Schülerin Annapurna. 1
107
00:10:27,400 --> 00:10:30,370
Gehst du wieder nicht ins College?
- Muss das sein,
108
00:10:30,760 --> 00:10:33,331
dass du ständig darauf herum reitest?
109
00:10:35,160 --> 00:10:40,530
Die Leute werden über mich reden, weil ich dich von der Arbeit abhalte.
110
00:10:44,240 --> 00:10:45,685
Die Leute?
111
00:10:49,000 --> 00:10:50,684
Welche Leute?
112
00:10:55,800 --> 00:10:59,885
Nimmst du mich nächste Woche
mit zum Tempel von Kali?
113
00:11:01,680 --> 00:11:04,729
Damit die Leute Gutes von dir denken?
114
00:11:05,120 --> 00:11:10,524
Als ich gestern Wasser schöpfte, fie meine goldene Kefte in den Brunnen.
115
00:11:13,120 --> 00:11:16,522
Ich betete zu Vishvanat und versprach,
sollte die Kefte auftauchen,
116
00:11:16,920 --> 00:11:21,881
zum Tempel von Kali zu gehen, um ihn zu ehren. Gestern wurde sie gefunden.
117
00:11:23,400 --> 00:11:26,643
Warum schöpfst du Wasser? War Haarus Mutter nicht da?
118
00:11:27,040 --> 00:11:31,728
Doch, aber soll ich etwa
den ganzen Tag Däumchen drehen?
119
00:11:32,120 --> 00:11:37,206
Alle werden sagen, ich wäre schlecht.
Wer denn? Wen meinst du denn?
120
00:11:39,400 --> 00:11:40,890
Meinen Onkel zum Beispiel.
121
00:11:41,440 --> 00:11:44,842
Er hat mich dazu erzogen, den Haushalt
meines Ehemannes zu führen.
122
00:11:45,240 --> 00:11:48,642
Wenn er mitbekommt, dass ich das nicht tue, wäre das eine Schmach.
123
00:11:49,200 --> 00:11:54,240
Eine Schmach? Und jemandem vor der Ehe was vorzutäuschen, ist keine Schmach?
124
00:11:54,680 --> 00:11:55,727
Was meinst du?
125
00:11:56,440 --> 00:12:00,286
Er sagte, du kannst gut singen, aber als ich dich damals darum bat
126
00:12:00,680 --> 00:12:03,251
Mein Schwager Behari wollte es nicht.I
127
00:12:04,240 --> 00:12:05,571
Na gut,
128
00:12:06,400 --> 00:12:11,088
geh doch zu ihm, dann werden die Leute
wirklich schlecht von dir reden.
129
00:12:11,480 --> 00:12:13,687
Aber gib dann nicht mir die Schuld.
130
00:12:15,800 --> 00:12:18,565
Was möchtest du, dass ich singe?
131
00:12:20,440 --> 00:12:22,568
Ums Singen allein geht es nicht.
132
00:12:22,960 --> 00:12:26,681
Ich hatte auf deine Fersen geachtet,
auf deine Zähne,
133
00:12:27,840 --> 00:12:32,323
auf dein Haar
und auf deine Schritte
134
00:12:33,960 --> 00:12:39,763
Als ich dich zum ersten Mal sah,
war ich im Interesse eines anderen da.
135
00:12:40,200 --> 00:12:43,647
Sonst hätte ich dich
nie so einfach davonkommen lassen.
136
00:12:44,040 --> 00:12:49,126
Nicht deine Füße zurückziehen, sonst werden alle schlecht von dir reden!
137
00:12:49,520 --> 00:12:53,366
Das sind alles nur Ausreden,
um nicht ins College zu müssen.
138
00:12:53,760 --> 00:12:59,051
Im College ... weißt du,
was ich da mache? - Was denn?
139
00:13:01,440 --> 00:13:04,091
Ich achte auf die Fersen der Mädchen.
140
00:13:04,480 --> 00:13:06,164
Auf ihre Taillen.
141
00:13:07,920 --> 00:13:09,331
Auf ihre Brüste ...
142
00:13:10,840 --> 00:13:13,764
Dann geh lieber nicht ins College.
143
00:13:16,640 --> 00:13:20,406
Woher hast du diese Hexe, die du in unsere Familie gebracht hast?
144
00:13:20,800 --> 00:13:24,282
Sie macht ein Lamm aus meinem Sohn.
145
00:13:29,000 --> 00:13:30,161
Asha, mach auf!
146
00:13:31,240 --> 00:13:32,526
Mach die Tür auf.
147
00:13:36,960 --> 00:13:40,123
Wo ist Asha?
Sie schläft. Sie hat Bauchweh.
148
00:13:40,520 --> 00:13:43,683
Mach etwas Gerstengrütze für sie.
- Anu, sag ihm,
149
00:13:44,080 --> 00:13:47,368
1 Gerstengrütze ist alles was sie hier noch krieqe
150
00:13:47,760 --> 00:13:52,084
In einem Haus, in dem täglich gebetet wird, sind Fischknochen
151
00:13:52,480 --> 00:13:53,891
im Schlafzimmer schändlich!
152
00:13:55,840 --> 00:13:56,807
153
00:13:59,120 --> 00:14:04,126
Mutter, jetzt geh doch nicht
in Wut aus dem Haus!
154
00:14:05,600 --> 00:14:09,525
Wo will sie hin?
In ihr Haus auf dem Land.
155
00:14:10,280 --> 00:14:14,080
aflakshmi ist nun in ihrem Landhaus. I
156
00:14:14,480 --> 00:14:17,962
Binodini ist ihre Vertraute geworden.
157
00:14:18,520 --> 00:14:19,567
So was!
158
00:14:19,960 --> 00:14:22,531
Du machst mich noch süchtig
nach dieser Sünde.
159
00:14:22,920 --> 00:14:25,400
Sehen Sie es als Mittel gegen Koptweh.I
160
00:14:25,800 --> 00:14:30,169
Keine Witwe eines Brahmanen
sollte das Pulver der Weißen trinken.
161
00:14:30,560 --> 00:14:33,530
Tee wird nicht von Weißen gemacht.
162
00:14:35,920 --> 00:14:40,209
Zieh bitte die Gardinen zu,
das Licht brennt mir in den Augen.
163
00:14:44,600 --> 00:14:49,481
1 Verzeih! Durch die Bediensteten bin ich es gewöhnt herumzukommandieren.
164
00:14:51,200 --> 00:14:56,843
Ich bewege mich ungern. - Ich bin
ja da. Befehlen Sie nur, ich gehorche.
165
00:14:57,240 --> 00:15:02,041
Das ist nicht richtig. Du willst
den eigenen Haushalt vernachlässigen
166
00:15:02,440 --> 00:15:06,889
wegen einer alten Frau?
Mein Haushalt besteht aus 2 Zimmern.
167
00:15:07,280 --> 00:15:09,886
Die bringe ich morgens in Ordnung.
168
00:15:10,280 --> 00:15:11,691
Und den Rest des Tages?
169
00:15:12,080 --> 00:15:17,405
Trinken Sie Tee, statt zu plaudern. Mit wem soll ich sonst plaudern?
170
00:15:18,080 --> 00:15:22,404
Sie haben jetzt eine Schwiegertochter.
Ist sie eher schüchtern?
171
00:15:23,800 --> 00:15:28,886
Sie bleibt den ganzen Tag im
Schlafzimmer und verhext meinen Sohn.
172
00:15:29,280 --> 00:15:32,727
Sie hat ein Schaf aus ihm gemacht.
- Dann muss sie hübsch sein.
173
00:15:33,120 --> 00:15:39,127
eldürr! Bräute werden rund in aber die hat im vorigen Leben!
174
00:15:39,520 --> 00:15:42,444
ihr Fleisch dem Metzger verkauft.
175
00:15:42,840 --> 00:15:44,968
Du würdest meinen Sohn bewundern.
176
00:15:45,480 --> 00:15:48,051
Wird er Sie hier besuchen?
Dann könnte ich ihn mal sehen.
177
00:15:48,640 --> 00:15:52,770
Ich hätte auch gedacht,
dass er mal vorbeischauen würde.
178
00:15:53,640 --> 00:15:56,564
Früher aß er nur,
wenn ich das Essen servierte.
179
00:15:57,440 --> 00:15:58,930
So viele Tage sind vergangen,
180
00:16:00,080 --> 00:16:03,163
er weiß nicht mal,
ob ich lebe oder sterbe.
181
00:16:03,560 --> 00:16:07,007
Ach ja ... Ich hab einen Brief von Mahendra aus Kalkutta.I
182
00:16:07,960 --> 00:16:11,601
Ich traf den Postboten auf dem Weg
•hierher. - Das sagst du erst jetzt?
183
00:16:12,000 --> 00:16:14,765
Nun hab ich ihn zu Unrecht beschimpft. 1
184
00:16:15,240 --> 00:16:17,891
Wo ist er?
Er ist nicht für Sie.
185
00:16:18,320 --> 00:16:20,368
Für wen dann? Er ist adressiert
186
00:16:20,960 --> 00:16:23,566
an Beharilal Chowdhury.
187
00:16:24,720 --> 00:16:27,530
Erdenktwohl, Behari ist geblieben,
nachdem er mich herbrachte,
188
00:16:27,920 --> 00:16:31,606
Geben Sie ihm den Brief,
wenn Sie wieder zurück sind?
189
00:16:32,000 --> 00:16:36,130
Wieso? Lies ihn mir vor. Den Brief an einen anderen?
190
00:16:36,520 --> 00:16:39,603
Hör zu, spar dir
dein gutes Benehmen für zu Hause auf.
191
00:16:40,000 --> 00:16:44,608
CD
-‚
CD
-h
.u)
.1
0
D
3
CD
D
CD
3
ci)
0
D
D
a
192
00:16:45,000 --> 00:16:50,484
Es könnte was passiert sein. Soll ich grübeln, solang er ungelesen da liegt?
193
00:16:50,880 --> 00:16:55,647
1 Wenn‘s dir peinlich ist, kann ich auch jemand anderen darum bitten.
194
00:17:00,240 --> 00:17:02,322
“Mein bester Freund Behari,
195
00:17:02,720 --> 00:17:06,645
I‘ fürchtete schon, die Muse der Poesie hätte mich verlassen,
196
00:17:07,040 --> 00:17:12,570
weil jetzt deine Schwägerin
in meinem Leben ist.
197
00:17:12,960 --> 00:17:18,922
Für sie ist dies das wahre Leben] Aber in diesen schönsten Momente
198
00:17:19,560 --> 00:17:24,407
weiß ich, dass es nicht so ist.
Wir lagen eng umschlungen im Bett,
199
00:17:24,800 --> 00:17:30,523
als ich die Armenische Kirche
3 Uhr schlagen härte.
200
00:17:30,920 --> 00:17:36,324
Ich stand auf, machte die Lampe an und
setzte mich an den Schreibtisch ...“
201
00:17:36,720 --> 00:17:37,687
Das reicht.
202
00:17:41,800 --> 00:17:44,724
Soll ich ihn
in den Umschlag zurückstecken?
203
00:17:46,040 --> 00:17:49,840
Verzeih mir
meine barschen Worte, mein Kind.
204
00:17:53,040 --> 00:17:55,327
Ihr Tee ist kalt geworden.
205
00:17:57,680 --> 00:18:03,323
“Wie ein Dieb bewunderte ich im Schutz des Mückennetzes deine Schwägerin
206
00:18:03,720 --> 00:18:09,568
und meine Geliebte. Aus Gewohnheit
• oder inspiriert von ihrer Schönheit
207
00:18:10,000 --> 00:18:14,961
schrieb ich ein paar Woi zu meiner Liebe niede,
208
00:18:15,360 --> 00:18:18,807
Die Schlafende wird, auch wenn sie wach ist,
209
00:18:19,200 --> 00:18:24,206
die engilschen Verse nicht verstehen, aber ich kann mich nur so ausdrücken.
210
00:18:24,600 --> 00:18:29,447
Deine Schwägerin wird also das Zeugnis meiner Gefühle nicht verstehen können,
211
00:18:29,840 --> 00:18:33,003
deshalb schicke ich es dir.
Dein Mahendra.
212
00:18:33,440 --> 00:18:36,410
7ch lebe voller Hoffnung,
süßer Hoffnung.
213
00:18:36,800 --> 00:18:40,282
In deinen Armen
fand ich solche Freude,
214
00:18:40,680 --> 00:18:45,288
mir war, als läge ich in einem Tal vollerAffodille, deren süß er Honig
215
00:18:45,680 --> 00:18:47,648
mich fortwährend umgibt.
216
00:18:48,040 --> 00:18:51,931
•Diese schwindelerregende Quelle der Verzückung wird nie erlöschen
217
00:18:53,360 --> 00:18:58,161
Das ist ja ein Liebesgedicht, und
von der Hand eines Mannes! Binodini?
218
00:18:58,560 --> 00:19:02,531
Nein, es ist nicht an mich gerichtet,
wirklich nicht, Schwester.
219
00:19:02,920 --> 00:19:07,209
Es ist für meine Freundin Ashalata. Sie kann kein Englisch, deshalb
220
00:19:07,600 --> 00:19:13,687
Also wirklich, ihr Mädchen! Mal sehen.
Was verstehst du denn nicht?
221
00:19:14,080 --> 00:19:18,165
Einige Wörter.
So wie das hier, das Wort ... “Laube“.
222
00:19:18,560 --> 00:19:22,804
Ich weiß, was “Laub“ bedeutet, nur Nein, du sprichst es falsch aus.
223
00:19:23,200 --> 00:19:26,044
Komm, lesen wir die Verse zusammen.
224
00:19:26,440 --> 00:19:32,402
“Deine scharlachroten Lippen sind
wie regendurchtränkte Passionsblüten.
225
00:19:32,800 --> 00:19:36,725
Deine errötenden Wangen 1
226
00:19:37,120 --> 00:19:40,090
.I
ein sehr leidenschaftliches Gedicht!
227
00:19:40,880 --> 00:19:46,250
Wer gab es deiner Freundin?
Es ist von ihrem Ehemann, Schwester.
228
00:19:47,400 --> 00:19:49,641
Er schreibt gern
229
00:19:50,040 --> 00:19:50,962
Gedichte.
230
00:19:51,840 --> 00:19:55,845
Aber sie versteht kein Englisch,
•also hat sie ihn mir gegeben.
231
00:19:56,240 --> 00:20:00,689
Vielleicht sollten wir die Verse eines Mannes an seine Frau nicht lesen.
232
00:20:01,400 --> 00:20:03,448
Bifte, Schwester,
ich habe es ihr versprochen.
233
00:20:05,400 --> 00:20:09,883
“Deine honigzarte Haut
ist wie eine goldene Laube der Liebe.
234
00:20:10,280 --> 00:20:12,408
Deine klaren Augen leuchten
235
00:20:12,800 --> 00:20:14,529
in einem samtigen Glanz.“
236
00:20:15,600 --> 00:20:22,006
In vielen englischen Gedichten wird die Geliebte mit Blumen verglichen,
237
00:20:22,400 --> 00:20:26,041
und ihre Schönheit
mit verschiedenen Aspekten der Natur.
238
00:20:26,560 --> 00:20:32,522
Aber dieser junge Mann scheint
•echte Gefühle auszudrücken. 1
239
00:20:36,800 --> 00:20:38,450
Rajlakshmi reist zurück
240
00:20:38,840 --> 00:20:41,207
nach Kalkutta und nimmt Binodini mit.
241
00:20:51,960 --> 00:20:54,930
Ist dies das Haus Nummer 7?
242
00:20:56,320 --> 00:20:58,049
Er sagt ja gar nichts!
243
00:20:58,440 --> 00:20:59,407
Verzeihung!
244
00:21:02,960 --> 00:21:04,450
Wo ist Nummer 7?
245
00:21:04,840 --> 00:21:06,046
Welche Straße?
246
00:21:07,920 --> 00:21:09,524
Darjipara Straße 7.
247
00:21:09,960 --> 00:21:14,124
CD
COD• CD
0_.
DC1)
(0
D3
=3
I!
I-
248
00:21:14,880 --> 00:21:17,804
Dauert es lange, Englisch zu lernen?
249
00:21:18,200 --> 00:21:20,009
Kommt darauf an,
wie viel du lernen willst.
250
00:21:20,400 --> 00:21:24,166
Hast du es von einer Weißen gelernt?
Haftest du keine Angst?
251
00:21:24,560 --> 00:21:28,087
Erst als ich merkte, dass ich
nach der Hochzeit aufhören musste.
252
00:21:28,480 --> 00:21:34,522
Meine Schwiegermutter erlaubte nicht mal, dass ich nachmittags studierte.
253
00:21:35,360 --> 00:21:36,600
Sie hatte Recht,
254
00:21:37,640 --> 00:21:40,564
also warum ihr Vorwür[e machen?
Stimmt.
255
00:21:40,960 --> 00:21:45,363
Hat niemand dir etwas gesagt?
Dich gewarnt? - Wovor?
256
00:21:45,760 --> 00:21:51,324
Und meine Tante meint, ich ware dumm.
Hätte sie dich doch nur gekannt,
257
00:21:51,720 --> 00:21:55,088
bevor du geheiratet hast!
Deine Tante?
258
00:21:55,480 --> 00:22:00,725
Die Schwägerin meiner Schwiegermufter.
Was, wenn sie mich gekannt hätte?
259
00:22:01,120 --> 00:22:06,081
Sie hätte verhindert, dass du Englisch lernst, dann wärst du jetzt nicht so.
260
00:22:06,480 --> 00:22:08,528
Wo ist Tante Lakshmi?
261
00:22:08,920 --> 00:22:12,447
Schläft sie?
Nein, sie ist in ihrem Zimmer.
262
00:22:14,960 --> 00:22:17,804
Los!
Er geht zu meiner Schwiegermutter.
263
00:22:18,200 --> 00:22:23,161
Man sagte mir, er geht zuerst zu dir,
wenn er nach Hause kommt.
264
00:22:24,160 --> 00:22:28,131
Dummerchen! Du dachtest, das ist er? Das ist doch Behari, mein Schwager.
265
00:22:41,880 --> 00:22:43,370
Ich kann sein Gesicht
266
00:22:43,760 --> 00:22:47,003
kaum erkennen.
Es ist so dunkel hier drin
267
00:22:47,400 --> 00:22:49,050
wegen der Bäume da draußen.
268
00:22:55,440 --> 00:22:59,126
Aber das ist eigentlich unannehmbar.
•Das Zimmer geht nach Süden raus
269
00:22:59,520 --> 00:23:01,887
und sollte luftig und hell sein.
270
00:23:03,240 --> 00:23:07,689
Sag Bescheid, wenn der Gärtner da ist.
- Aber trag erst meinen Mann.
271
00:23:08,080 --> 00:23:13,610
Er ist so jähzornig. - Jähzornig, ja? Das sieht auf dem Foto nicht so aus.
272
00:23:15,400 --> 00:23:18,131
Da hab ich ihn zum Lächeln gebracht.
273
00:23:18,520 --> 00:23:22,491
Suddam hat mal Tabak gekauft, den ich
in den Bücherschrank legen sollte.
274
00:23:22,880 --> 00:23:26,601
Ich legte ihn irgendwie
unters Kopfkissen und schlief ein.
275
00:23:27,000 --> 00:23:30,925
Aber es war sein Kissen, und es stank
•danach nach Tabak. Er war wütend! 1
276
00:23:31,600 --> 00:23:35,810
Bücher stinken auch,
wenn man Tabak in den Schrank legt.
277
00:23:36,200 --> 00:23:38,567
Hast du kein fr1aphtaIin?
Was?
278
00:23:39,200 --> 00:23:44,730
Bitte deinen Mann um Naphtalin-Kugeln.
- Das ist zu kompliziert. Mach du das.
279
00:23:45,120 --> 00:23:46,565
Gib mir Papier und Stift.
280
00:23:47,680 --> 00:23:52,004
Sag mal, bleibst du länger hier? So lange du mich nicht rauswirfst.
281
00:23:52,400 --> 00:23:53,765
Ich fänd‘s schön.
282
00:23:54,160 --> 00:23:58,245
Ich kann keine Bücher Iesen du könntest sie mir vorlesen.
283
00:23:59,680 --> 00:24:04,402
Du warst also eigentlich
als Beharis Braut vorgesehen? - Ja.
284
00:24:05,200 --> 00:24:09,922
Bereust du es, ihn nicht geheiratet
zu haben? - Wieso sollte ich?
285
00:24:10,320 --> 00:24:15,770
Gott hat immer das Beste mit uns vor. Ja? Ich war nach einem Jahr Witwe.
286
00:24:16,160 --> 00:24:18,686
War das das Beste für mich?
Also wirklich!
287
00:24:19,080 --> 00:24:23,165
Warum musstest du auch Englisch
• lernen? Sonst würdest du j
288
00:24:23,680 --> 00:24:28,527
1 irgendwo glücklich mit deinem Mann leben und wir würden uns nicht kennen.
289
00:24:28,920 --> 00:24:33,881
Oder ich wäre hier und du woanders.
Wieso denn das?
290
00:24:34,280 --> 00:24:38,330
Deine Schwiegermutter wollte mich als Braut für ihren Sohn. - Wirklich?
291
00:24:38,720 --> 00:24:40,927
Was kam dazwischen?
292
00:24:42,120 --> 00:24:46,284
Wie du gerade gesagt hast,
Gott hat immer das Beste mit uns vor.
293
00:24:47,480 --> 00:24:51,280
Ich wollte dich als Busenfreundin,
dabei bist du fast eine Nebenbuhlerin.
294
00:24:55,880 --> 00:24:58,929
Würdest du mir etwas schenken?
295
00:24:59,640 --> 00:25:00,766
Was denn?
296
00:25:01,160 --> 00:25:04,721
Du müsstest es kaufen.
Eine Perlenkette aus Elfenbein?
297
00:25:06,160 --> 00:25:08,401
Ich habe es aufgeschrieben.
298
00:25:08,800 --> 00:25:11,565
Eine E
299
00:25:14,600 --> 00:25:18,446
Naphtalin?
Besorgst du es mir? - Wozu?
300
00:25:18,840 --> 00:25:24,051
Damit der Bücherschrank nicht nach Tabak riecht.I
301
00:25:24,440 --> 00:25:26,249
Wer hat dir das gesagt?
302
00:25:26,640 --> 00:25:28,369
Irgendjemand.
303
00:25:30,120 --> 00:25:33,283
Und wer hat das geschrieben?
Dieselbe Person.
304
00:25:36,000 --> 00:25:39,209
Das ist nicht Beharis Handschrift.
305
00:25:39,600 --> 00:25:43,241
ieinst du,
nur ihr beide könnt Englisch?
306
00:25:44,280 --> 00:25:48,649
Sag mir, wer das geschrieben hat.
— -Sie ist meine beste Freundin.
307
00:25:49,920 --> 00:25:53,322
Seit wann?
Seit heute Abend.
308
00:25:54,200 --> 00:25:58,205
Wie heißt sie?
Das darf ich nicht sagen.
309
00:25:58,600 --> 00:26:02,002
Na gut.
Wie wäre es mit ihrem Kosenamen?
310
00:26:04,000 --> 00:26:05,570
Chokher Bali, “Sand im Auge“.
311
00:26:38,440 --> 00:26:40,090
Schwägerin!
312
00:26:40,480 --> 00:26:44,405
]ach aufl
Die Bäume wurden beschnitten.
313
00:26:45,040 --> 00:26:46,007
Schwägerin!
314
00:26:46,600 --> 00:26:49,046
Mach die Tür auf!
315
00:26:55,920 --> 00:27:01,165
Bitte. Sie hat Kopfweh. - Mahendra
ist weg und sie beschneiden die Bäume!
316
00:27:01,560 --> 00:27:06,282
Ich habe ihnen das gesagt.
Es kommt gar kein Licht in ihr Zimmer.
317
00:27:06,680 --> 00:27:12,403
Dann ist es ja in Ordnung.
Ich dachte, sie weiß nichts davon.
318
00:27:16,880 --> 00:27:20,851
Sind die Kopfschmerzen schlimm?
Soll ich dich massieren?
319
00:27:24,840 --> 00:27:28,811
Nein, Schwagerin, setz dich.
Mach bitte die Tür zu.
320
00:27:29,200 --> 00:27:33,842
Und sag, sie sollen nicht langer
über das Schneiden der Bäume jammern.
321
00:27:35,360 --> 00:27:37,886
Möchtest du Tee, Schwägerin?
Tee?
322
00:27:38,280 --> 00:27:40,521
Binodini hat mich
an Tee am Abend gewähnt.
323
00:27:41,720 --> 00:27:44,451
Bei jedem Schluck denke ich an dich.
324
00:27:44,840 --> 00:27:47,650
Danke, ich nicht. Aber trink du nur.
325
00:27:48,040 --> 00:27:53,410
Nein, ich will keine einsame
Ausgestoßene sein, du kommst mit mir.
326
00:27:56,240 --> 00:27:59,847
Wer sagt, dass man wegen Teetrinkens
aus der Kaste verstoßen wird?
327
00:28:00,240 --> 00:28:05,531
Probieren Sie mal. Und wenn er Ihnen nicht schmeckt, lassen Sie ihn stehen
328
00:28:16,320 --> 00:28:17,924
Mein Gott
329
00:28:23,160 --> 00:28:27,165
Er schmeckt nach Basilikum.
Sind manche wirklich süchtig danach?
330
00:28:27,560 --> 00:28:29,608
Ich mag ihn ziemlich gern.
331
00:28:30,000 --> 00:28:35,450
Ich kam mir zuerst wie eine Sünderin
vor, aber sie liest viel und sagt,
332
00:28:35,840 --> 00:28:40,129
dass die Heiligen Bücher
das Teetrinken gar nicht verbieten.
333
00:28:41,080 --> 00:28:44,527
Der Gelehrte Vidyasagar und die Heiligen Bücher
334
00:28:44,920 --> 00:28:49,050
sollen wohl auch die erneute Heirat
von Witwen nicht verbieten.
335
00:28:49,440 --> 00:28:53,525
Trotzdem gab es für junge Witwen,
•was das strenge Fasten ani
336
00:28:53,920 --> 00:28:56,321
keine Regeländerung.
337
00:28:56,720 --> 00:28:59,963
Meine englische Lehrerin sagt,
338
00:29:00,360 --> 00:29:04,922
dass eine Sünde keine Sünde mehr ist,
wenn man Reue empfindet.
339
00:29:05,640 --> 00:29:08,644
Das sagen Christen,
aber gilt das auch für Hindu-Sünden?
340
00:29:09,040 --> 00:29:14,251
Jede Lehre hat ihre Gesetze. Tee ist christlich, also gelten ihre Regeln
341
00:29:14,760 --> 00:29:17,604
Hat deine Lehrerin gesagt,
was Buße ist?
342
00:29:18,040 --> 00:29:22,568
Nicht Buße, sondern Reue.
Man beichtet Gott seine Sünden.
343
00:29:22,960 --> 00:29:28,569
Heilige Mutter, ich, die Witwe
eines Brahmanen, bin süchtig nach Tee.
344
00:29:28,960 --> 00:29:32,203
Goft vergib mir! Tante Lakshmi!
345
00:29:33,280 --> 00:29:35,442
Behi
Einen Moment bifte!
346
00:29:35,840 --> 00:29:39,811
Versteck das alles, schnell! Nicht nötig. Geben Sie her
347
00:29:40,200 --> 00:29:42,089
Machen Sie bitte auf.
348
00:29:42,920 --> 00:29:44,410
Mach schon.
349
00:29:48,920 --> 00:29:52,561
Weißt du,
dass sie die Bäume schneiden?
350
00:29:52,960 --> 00:29:56,362
Wieso?
Du hast es zugelassen?
351
00:29:57,040 --> 00:29:59,407
Das war ja schon fast ein Urwald.
352
00:29:59,800 --> 00:30:03,088
1 Binodini meinte, es würde viel besser aussehen, wenn sie geschnitten würden.
353
00:30:03,480 --> 00:30:06,484
Sie soll sehr gebildet sein
• und die Zeitung lesen.
354
00:30:06,880 --> 00:30:10,362
Sie kennt sicher Jagdishs Lehre, dass Pflanzen Lebewesen sind.
355
00:30:10,760 --> 00:30:13,366
Das bringt uns zu anderen Themen.
356
00:30:14,080 --> 00:30:17,607
Warum ist es Witwen verboten, unser Grundnahrungsmittel Fisch zu essen?
357
00:30:18,560 --> 00:30:21,325
Hört auf euch zu zanken!
Die Bäume wachsen wieder nach.
358
00:30:21,720 --> 00:30:25,281
Mir scheint, dass Behari
noch viel mehr zu sagen hat,
359
00:30:25,680 --> 00:30:28,001
vielleicht sollte er sich setzen.
360
00:30:32,920 --> 00:30:38,211
Wir können auch Tee zubereiten.
Wenn Sie wollen, bekommen Sie welchen.
361
00:30:38,920 --> 00:30:40,649
Ja, bitte.
362
00:30:41,040 --> 00:30:43,168
Tee ist auch eine Pflanze,
363
00:30:43,560 --> 00:30:46,291
stört es Sie, wenn wir
kochendes Wasser darübergießen?
364
00:30:55,120 --> 00:30:56,087
Dein Naphtalin.
365
00:30:56,880 --> 00:31:01,442
Sie sehen aus wie Elfenbein-Perlen.
Soll ich sie aufreihen lassen?
366
00:31:02,160 --> 00:31:05,209
Ich wusste,
die hättest du lieber gehabt.
367
00:31:05,600 --> 00:31:10,003
Sind die hübsch! Warum sollte man sie in einem Bücherschrank aufbewahren?
368
00:31:11,000 --> 00:31:15,688
Sie sehen schmackhaft aus.
Wie Baiser-Kugeln. - Nicht doch!
369
00:31:16,920 --> 00:31:18,251
Die sind giftig!
370
00:31:19,240 --> 00:31:21,402
Lass sie bloß nicht herumliegen.
371
00:31:22,240 --> 00:31:24,766
Leg sie hier rein.
372
00:31:25,160 --> 00:31:26,730
Ich soll sie in Samt aufbewahren?
373
00:31:27,120 --> 00:31:31,364
Wenn wir die in Samt aufbewahren worin bewahren wir dich dann auf?
374
00:31:31,760 --> 00:31:37,085
Was, wenn Insekten in deine honigzarte
Haut beißen? Hier, zieh das an.
375
00:31:37,480 --> 00:31:38,641
Komm!
376
00:31:39,880 --> 00:31:43,248
Aber so etwas tragen weiße Frauen!
377
00:31:43,640 --> 00:31:45,768
Wie kann ich so was tragen?
378
00:31:46,160 --> 00:31:49,369
Manche Frauen
gehen für ihre Manner durchs Feuer,
379
00:31:49,760 --> 00:31:54,527
und du ziehst nicht mal eine Bluse an für mich? - Man wird mich auslachen.
380
00:31:54,920 --> 00:31:58,527
Trag sie nur hier im Haus,
nur für mich.
381
00:32:00,560 --> 00:32:04,531
Bali ist genauso mutig wie du.
Ihr beid
382
00:32:04,920 --> 00:32:07,924
würdet ein hübsches Paar abgeben.
383
00:32:10,640 --> 00:32:16,170
Ich muss lernen, wie man das anzieht.
•Wie soll ich jemals darin schlafen?•
384
00:32:16,680 --> 00:32:19,206
Dein Ehemann zieht es dir sowieso aus.
385
00:32:19,600 --> 00:32:24,322
(1)
0.
— -‚
-•‘
(0-
DCD
(CD
0
0:-
CD
386
00:32:24,720 --> 00:32:28,805
nah mir solche Blusen für die Puppen,
dann kann ich an ihnen üben.
387
00:32:29,240 --> 00:32:33,564
Pass gut auf, dann wirst du es schon lernen. Zieh das aus,
388
00:32:34,000 --> 00:32:35,570
dann zeig ich‘s dir.
389
00:32:41,200 --> 00:32:45,444
Was ist denn das?
Du hast überall blaue Flecken!
390
00:32:45,840 --> 00:32:50,767
Wie soll ich denn mit dem Teufel fertig werden? Er ist so viel stärker
391
00:32:51,160 --> 00:32:54,881
als ich. - Du brauchst mentale Stärke,
um Nein zu sagen.
392
00:32:55,280 --> 00:32:59,729
Ich hab gesagt, er soll aufhören.I Er meinte, selbst die Götter tun es.
393
00:33:00,120 --> 00:33:03,408
In Kalidasas Buch
gibt Shiva Parvati ... - Das reicht.
394
00:33:03,800 --> 00:33:07,600
Ich sag das zu deinem Besten.
Wenn sich das entzündet,
395
00:33:08,000 --> 00:33:11,607
kann dein Doktor-Ehemann
es nicht mehr heilen. - Bleib hier!
396
00:33:12,000 --> 00:33:15,402
Ich lasse es nicht mehr zu.
Jetzt zeig mir noch mal, wie es geht.
397
00:33:15,800 --> 00:33:19,407
chst du es?
schwärees.
398
00:33:19,800 --> 00:33:25,921
Heute ist euer erster Hochzeitstag, Was, wenn er dich dazu zwingt?
399
00:33:26,320 --> 00:33:29,563
Ich sage ihm, Bali hat es verboten.
Wa?
400
00:33:29,960 --> 00:33:35,490
Nein ... Was sage ich ihm denn?
Bifte sag es mir, Bali.
401
00:33:35,880 --> 00:33:37,769
Schließ die Tür.
402
00:33:52,520 --> 00:33:54,761
Sag ihm, es bringt Unheil,
403
00:33:55,160 --> 00:33:56,810
sich am Hochzeitstag auszuziehen.
404
00:33:57,200 --> 00:33:58,611
Du ziehst die Bluse einfach nicht aus.
405
00:34:02,400 --> 00:34:05,370
Hast du gesehen, wie man sie anzieht
406
00:34:07,280 --> 00:34:12,605
1,7 Erw;0]
irtung der Begegnung
407
00:34:15,000 --> 00:34:17,731
der beiden,
408
00:34:19,240 --> 00:34:21,402
sitzt Radha da,
409
00:34:24,040 --> 00:34:26,202
voller Hoffnung
410
00:34:30,680 --> 00:34:34,730
und müde vom Warten.
411
00:34:37,680 --> 00:34:43,130
Sie sitzt in ihrer Laube
412
00:34:43,520 --> 00:34:44,931
der Freude,
413
00:34:48,480 --> 00:34:52,121
aber der Dunkle
414
00:34:52,520 --> 00:34:56,320
lässt auf sich warten.
415
00:34:57,120 --> 00:34:58,610
Was ist? Schließ die Tür.
416
00:34:59,560 --> 00:35:00,527
Verzeihung,
417
00:35:00,920 --> 00:35:03,127
das geht nicht. Wieso nicht?
418
00:35:04,640 --> 00:35:08,281
Bali würde sich schlecht fühlen.
Sie sitzt da draußen.
419
00:35:19,440 --> 00:35:23,570
Aber der Dunkle
420
00:35:24,560 --> 00:35:29,805
lässt auf sich warten.
421
00:35:33,080 --> 00:35:36,641
Er lässt auf sich warten.
422
00:35:51,720 --> 00:35:53,563
Dies er Schurke,
423
00:35:53,960 --> 00:36:00,525
die Jugend vergeht wie im Flug.
424
00:36:02,640 --> 00:36:07,806
Dieser Dunkle,,
425
00:36:09,480 --> 00:36:12,927
warum die Verspätung?
426
00:36:16,960 --> 00:36:21,522
Sieh im Kalender nach, wann
die Zeit des Dashera-Rituals beginnt.
427
00:36:22,720 --> 00:36:25,610
Wenn dieser Schurke
428
00:36:27,840 --> 00:36:32,129
am Ende der Nacht erscheint,
429
00:36:33,720 --> 00:36:36,610
sag ich ihm, dass er zu spät kommt
430
00:36:37,840 --> 00:36:40,923
und fortgehen solL
431
00:36:45,960 --> 00:36:51,251
Aber dies er Dunkle
432
00:36:52,840 --> 00:36:54,251
lässt auf sich warten.
433
00:37:30,160 --> 00:37:31,525
Bali?
434
00:37:33,200 --> 00:37:35,202
Wasser bitte!
435
00:37:35,800 --> 00:37:36,801
Bali!
436
00:37:39,840 --> 00:37:44,528
iu wirst
zum Ritual der Witwen gerufen.
437
00:37:53,360 --> 00:37:55,442
Ein glückliches Dashera.
438
00:37:56,760 --> 00:37:57,761
Guten Abend.
439
00:37:59,120 --> 00:38:00,963
Ich habe zwei Vorschläge.
440
00:38:01,360 --> 00:38:05,843
Erstens: Wir reichen einen Protest ein, möchten Sie unterschreiben?
441
00:38:15,320 --> 00:38:18,210
Einen Protest
gegen die Engländer auf Englisch?
442
00:38:18,600 --> 00:38:24,004
Auf Bengali würden die Briten ihn
nicht verstehen. Lesen Sie ihn zuerst!
443
00:38:25,040 --> 00:38:29,125
Einer Witwe
können Sie nichts mehr abluchsen.
444
00:38:31,600 --> 00:38:34,604
Viele haben Sie
aber noch nicht gefragt. - Wieso?
445
00:38:35,000 --> 00:38:39,562
Da ist nicht die Unterschritt
einer Frau. - Ich habe es versucht.
446
00:38:40,120 --> 00:38:44,125
Aber die meisten können
nicht mal ihren Namen schreiben.
447
00:38:44,520 --> 00:38:48,241
Und die, die es können, haben Angst.
Vor den Briten?
448
00:38:49,080 --> 00:38:51,560
Vor ihrer schlechten Handschrift.
449
00:38:51,960 --> 00:38:54,167
Vorschlag Nr. 2 kommt von Mahendra.I
450
00:38:54,560 --> 00:38:59,327
1 gibt diesen :haus.J ein Picknick im
451
00:39:01,400 --> 00:39:03,641
Ich werde nicht mitkommen.
452
00:39:04,040 --> 00:39:07,761
Das sollten Sie Mahendra selber sagen.
453
00:39:08,600 --> 00:39:12,400
Und was ist mit meinen Wünschen?
454
00:39:13,600 --> 00:39:16,843
Muss ich alles
nach Ihren Vorstellungen machen?
455
00:39:17,240 --> 00:39:19,686
Sie können nicht immer Ihren Willen bekommen.
456
00:39:20,080 --> 00:39:24,642
Sie ließen die Bäume schneiden,
dies ist Ihre Strafe.
457
00:39:28,480 --> 00:39:31,882
1 WeIche Strafe steht auf das Schneiden der Bäume? 1
458
00:39:34,240 --> 00:39:37,289
Sie soll zuerst mal Tee kochen.
459
00:39:38,480 --> 00:39:41,962
Iaj lobt ihren Tee in den höchsten Tönen
460
00:39:42,920 --> 00:39:47,369
Nein, das tut sie nicht. Sie hat schon
zu Hause keine ruhige Minute.
461
00:39:47,760 --> 00:39:51,890
Sie ist hier, um sich zu amüsieren.
- Dann mach du ihn doch.
462
00:39:52,280 --> 00:39:55,762
Meinst du, ich kann das nicht?
Bali, du bleibst sitzen.
463
00:39:56,160 --> 00:39:58,845
Ich rufe, wenn ich dich brauche.
464
00:39:59,440 --> 00:40:01,204
Gegrüßt sei das Vaterland
465
00:40:03,200 --> 00:40:05,202
Hängt die Schaukel schon?
466
00:40:06,200 --> 00:40:11,570
Wir sollten Behari am Baum festbinden.
Wenn er die Prozession hört,
467
00:40:11,960 --> 00:40:14,247
rast er sofort hin.
468
00:40:14,640 --> 00:40:16,881
So schlimm ist es noch nicht.
469
00:40:17,280 --> 00:40:21,569
Hatte ich mitlaufen wollen,
wäre ich sofort dabei gewesen.
470
00:40:21,960 --> 00:40:26,841
Bipin Pal hat heute Morgen gesprochen.
Wenn Bipin Pal wieder mal spricht,
471
00:40:27,240 --> 00:40:30,961
komme ich mit. - Du daifst den Namen
• deines Mannes nicht ausspr
472
00:40:32,160 --> 00:40:35,926
Im Morgengrauen
473
00:40:36,600 --> 00:40:41,083
pflückten wir voller Freude Blumen
474
00:40:41,480 --> 00:40:45,166
und spielten Flöte auf der Schaukel.
475
00:40:45,560 --> 00:40:50,805
Sorglos sangen wir unsere Lieder
476
00:40:51,200 --> 00:40:55,489
unter dem blühenden Baum.
477
00:40:55,920 --> 00:41:00,164
Dann eines Tages,
478
00:41:00,560 --> 00:41:04,406
vollkommen unerwartet,
479
00:41:04,800 --> 00:41:10,443
wer weiß, warum,
480
00:41:10,840 --> 00:41:13,889
trennten sich unsere Wege.
481
00:41:14,600 --> 00:41:18,889
Werder, wir uns jemals wiedersehen?
482
00:41:19,280 --> 00:41:23,126
Bleib doch bei mir...
483
00:41:23,520 --> 00:41:25,488
Hast du noch was Neues gelesen?
484
00:41:25,880 --> 00:41:27,120
Gelesen?
485
00:41:27,920 --> 00:41:33,484
Ich komm nicht mal dazu, die Zeitung zu lesen. Ich bin eben verheiratet.
486
00:41:41,240 --> 00:41:45,802
Hast du gehört? Der Tadsch Mahal wurde verkauft. - Nicht verkauft.
487
00:41:47,280 --> 00:41:52,571
Die East India Company hat ihn
für einen Scheinbetrag übernommen.
488
00:41:53,640 --> 00:41:58,123
Ein Mann, der seine Frau liebte und für sie ein Grabmal errichtete,
489
00:41:58,520 --> 00:42:03,003
ist eine Privatangelegenheit. Musste
die Company das unbedingt noch kaufen?
490
00:42:03,400 --> 00:42:07,166
Wieso? Wenn jemand in solch
einer Extravaganz seine Liebe zeigt,
491
00:42:07,560 --> 00:42:11,406
dann muss es auch
für die Ewigkeit erhalten bleiben.
492
00:42:11,800 --> 00:42:13,928
Das Denkmal fiel auseinander.
493
00:42:14,320 --> 00:42:18,530
Die Company hat es übernommen, um es zu restaurieren und zu pfleger
494
00:42:18,920 --> 00:42:20,729
Behari, kommen Sie mal?
495
00:42:21,120 --> 00:42:23,327
Ihre Schwägerin ruft Sie!
496
00:42:30,800 --> 00:42:32,211
Sind Sie Ringer?
497
00:42:32,720 --> 00:42:33,687
Nein.
498
00:42:35,120 --> 00:42:36,610
Stemmen Sie Hanteln?
499
00:42:37,040 --> 00:42:40,886
Nur weil er Behari heißt,
muss er noch lange kein Ringer sein.
500
00:42:42,720 --> 00:42:48,523
Wieso? Ram Mohan Roy war auch Ringer und stoppte das Verbrennen von Witwen.
501
00:42:49,320 --> 00:42:52,164
Los, Behari, rette diese Dame in Not.
502
00:42:52,840 --> 00:42:55,081
Ich bin dabei. Meine Schwägerin will,
503
00:42:55,480 --> 00:42:59,041
dass ich ihr Lotusblüten pflücke.
- Im Mahabharata-Epos
504
00:42:59,440 --> 00:43:00,726
bat Draupadi
505
00:43:01,120 --> 00:43:02,042
Bhima
506
00:43:02,440 --> 00:43:03,680
um einhundert Lotusblüten.
507
00:43:05,440 --> 00:43:09,126
Das ist die einzige Reform,
die noch durchgeführt werden muss:
508
00:43:10,160 --> 00:43:11,366
Vielmännerei.
509
00:43:11,920 --> 00:43:15,527
Witwen dürfen wieder heiraten,
jetzt kommt Vielmännerei.
510
00:43:16,800 --> 00:43:17,642
Behari,
511
00:43:18,840 --> 00:43:24,131
klemm du dich dahinter, dann nennt man dich nie wieder Hantel-Behari.
512
00:43:26,680 --> 00:43:28,569
Man nennt ihn dann
513
00:43:30,080 --> 00:43:31,206
Binodinis Behari.
514
00:43:48,840 --> 00:43:53,528
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
Aber gerne. Bitte schön.
515
00:43:53,920 --> 00:43:55,410
Ist etwas?
516
00:43:56,320 --> 00:43:58,607
Ich habe irgendetwas im Fuß.
517
00:44:01,280 --> 00:44:04,284
Einen Dorn, glaube ich
- Zeigen Sie mal her.
518
00:44:04,680 --> 00:44:09,527
Nein, ich schaff das schon.
Sie dürfen meinen Fuß nicht berühren.
519
00:44:10,120 --> 00:44:14,409
Man kann Füße voller Respekt
anfassen, zumal als Arzt.
520
00:44:14,800 --> 00:44:16,131
Und ich bin Arzt.
521
00:44:17,280 --> 00:44:21,524
Eine arme Witwe kann das Honorar
eines Arztes nicht bezahlen.
522
00:44:21,920 --> 00:44:24,844
Wissen Sie das denn nicht?
523
00:44:25,240 --> 00:44:27,083
Es wird oft gratis behandelt.
Ich weiß.
524
00:44:28,200 --> 00:44:31,283
Aber ich möchte keine Almosen.
525
00:44:31,840 --> 00:44:33,046
Zahlen Sie später.
526
00:44:33,840 --> 00:44:37,003
Ich werde hier sein und Sie auch.
527
00:44:55,680 --> 00:44:59,480
Iam sind Sie nicht in den Teich gegangen?
528
00:44:59,880 --> 00:45:03,680
Beharis halbstarke Spielchen machen mir keinen Spaß mehr.
529
00:45:04,120 --> 00:45:06,600
Er gibt immer nur an.
530
00:45:08,120 --> 00:45:13,650
Er kann nichts dafür. Ashalata wollte die Blüten, also bat ich ihn darum.
531
00:45:16,120 --> 00:45:18,771
Hier ist Ihr Dorn.
532
00:45:19,160 --> 00:45:23,245
Der Beweis dafür, dass ich
meine Behandlung zu Ende gebracht hab.
533
00:45:25,560 --> 00:45:26,561
Danke.
534
00:45:27,440 --> 00:45:30,967
Sieh mal, wie viele Blüten Behari für mich gepflückt hat!
535
00:45:34,000 --> 00:45:37,083
Sie kamen vor sechs Monaten zu uns
und waren noch nie
536
00:45:37,480 --> 00:45:39,323
draußen.
Vor sechs Monaten?
537
00:45:40,200 --> 00:45:42,282
Sie kamen am Montag, dem 20. Juli.
538
00:45:45,840 --> 00:45:46,887
Wirklich?
539
00:45:47,440 --> 00:45:51,570
(0_.
(“(1)
D
D
CD D.
(0(1)
&CD
540
00:45:52,000 --> 00:45:57,006
der meine Ankunft bemerkt hat
und sich an die Einzelheiten erinnert.
541
00:45:57,440 --> 00:46:02,571
Ich weiß es so genau, weil an dem Tag
jemand bei mir eingezogen ist.
542
00:46:04,840 --> 00:46:07,002
Mann oder Frau?
543
00:46:09,120 --> 00:46:11,122
Ein siebenjähriger Junge.
544
00:46:18,880 --> 00:46:22,043
Werden Sie denn niemals heiraten?
- Sind Sie verrückt?
545
00:46:22,440 --> 00:46:24,329
Wieso? Was ist daran verrückt?
546
00:46:24,720 --> 00:46:29,248
Wenn‘s bei der Hochzeit zu wenig zu essen gibt, geben alle mir die Schuld.
547
00:46:29,640 --> 00:46:31,642
Laden Sie niemanden ein.
548
00:46:32,040 --> 00:46:35,123
Eine Hochzeit ohne Zeugen?
549
00:46:36,240 --> 00:46:41,246
Ich werde Zeugin sein, ohne Fest. Kann ich die Schaukel abbauen?
550
00:46:41,640 --> 00:46:42,926
Wir sollten fahren.
551
00:46:43,360 --> 00:46:46,887
Wer vergiss (jemals
552
00:46:47,280 --> 00:46:50,921
die Erinnerungen von gestern?
553
00:46:51,320 --> 00:46:54,927
Wie Sand im Auge
554
00:46:55,320 --> 00:46:58,927
bileber, wir alle zusammen.
555
00:47:01,640 --> 00:47:04,086
Wer sagt, dass sie so jung ist?
556
00:47:04,480 --> 00:47:08,644
Von außen sind Okras grün und frisch,
von innen knackig und knusprig.
557
00:47:11,520 --> 00:47:14,808
Ist das die jüngere Schwester deiner Schwiegertochter? - Ja. Manorama.
558
00:47:15,200 --> 00:47:16,929
Aber nicht so faul wie ihre Schwester.
559
00:47:18,240 --> 00:47:22,040
Die kann nicht mal Kartoffeln braten. Sie werden immer schlaff und fettig.
560
00:47:22,440 --> 00:47:24,044
Was sie alles weiß!
561
00:47:25,120 --> 00:47:28,090
Zum Beispiel,
wie man Hochzeits-Laddu macht
562
00:47:28,480 --> 00:47:31,086
oder wie viele Priester zum llu Puja kommen.
563
00:47:31,480 --> 00:47:35,007
Sie hätte problemlos
ihren Master machen können.
564
00:47:35,400 --> 00:47:37,801
Würdest du sie Behari vorschlagen?
565
00:47:38,400 --> 00:47:41,085
Würde er nur mal übers Heiraten reden.
566
00:47:42,160 --> 00:47:45,767
Das ist meine größte Sorge: Wer sorgt für den Bohemien,
567
00:47:46,160 --> 00:47:47,924
wenn ich mal nicht mehr bin?
568
00:47:53,160 --> 00:47:57,484
Was hast du gemacht? Tu Zucker drauf.
Natürlich wird er heiraten.
569
00:47:57,880 --> 00:48:02,442
Sie wird ihn bezaubern. Keine Schwiegermutter oder Schwägerinnen
570
00:48:02,840 --> 00:48:04,569
Der Weg ist frei.
571
00:48:04,960 --> 00:48:06,883
Soll ich ein Datum aussuchen?
572
00:48:07,280 --> 00:48:10,602
Dein Schicksal kannst du nicht ändern,
573
00:48:11,000 --> 00:48:16,245
egal, ob es ein Schnift in den Finger
oder einer ins Herz ist.
574
00:48:17,600 --> 00:48:20,001
Womit haben Sie sich geschnitten?
Dem Fischmesser?
575
00:48:20,400 --> 00:48:25,361
Sind Sie Arzt oder Polizist?
Ashalata, frag, ob Behari herkommt.
576
00:48:26,720 --> 00:48:30,088
Ich gebe eine Tinktur drauf. Wenn es Sie nicht stört,
577
00:48:30,480 --> 00:48:34,246
leine Kutsche mit mir zu teilen, begleite ich Sie ins Krankenhaus.
578
00:48:35,520 --> 00:48:40,651
Musst du sie begleiten? Frag Behari,
ob er sie nicht begleiten möchte.
579
00:48:41,040 --> 00:48:44,931
Das müsst ihr zwei entscheiden.
Wer soll ihr Arzt sein,
580
00:48:45,320 --> 00:48:48,881
Behari oder ich? - Mit deinem Rücken vermeidest du das Treppenlaufen.
581
00:48:49,840 --> 00:48:53,890
Du lasst dein Essen hochbringen, gehst nicht ins College
582
00:48:54,320 --> 00:48:57,085
Wie willst du sie
ins Krankenhaus bringen?
583
00:48:57,480 --> 00:49:03,442
Behari wird erst morgen früh ankommen! Setzt Wundbrand ein, muss der Arm ab!
584
00:49:03,960 --> 00:49:08,727
Keine Sorge, Mahendra. Frauen sin stark und geben nicht so schnell auf
585
00:49:09,120 --> 00:49:13,569
Sagen Sie mir, wo das Krankenhaus ist,
dann fahre ich allein hin.
586
00:49:13,960 --> 00:49:16,281
Denken Sie an Ihren Rücken.
587
00:49:16,680 --> 00:49:21,766
Ashalata hat Recht. - Nein, Bali! so habe ich das nicht gemeint.•
588
00:49:22,160 --> 00:49:25,243
Wie sollte ic
nfahren lassen?
589
00:49:26,920 --> 00:49:30,970
Ich dachte nur nicht! dass es so ernst ist.
590
00:49:32,440 --> 00:49:35,489
Natürlich fährt er mit dir mit.
591
00:49:36,520 --> 00:49:39,922
Als Mann ist es seine Pflicht.I Also macht euch auf den Weg.
592
00:49:43,400 --> 00:49:47,849
“Da war keine einzige Blume oder Frucht auf dem Berg zu sehen ...“
593
00:49:48,240 --> 00:49:51,608
Wer fahrt da so spät noch weg?
Sadhucharan!
594
00:49:58,480 --> 00:50:01,689
Bali hat sich geschnitten.
Er bringt sie ins Krankenhaus.
595
00:50:02,080 --> 00:50:05,402
IMit einer Schnittwunde? Ja, sie hat sich entzündet.!
596
00:50:05,800 --> 00:50:11,204
Vielleicht verliert sie ihren Arm. Du hattest sie aufhalten müssen.
597
00:50:12,000 --> 00:50:13,809
Warum? Warum sollte ich das tun?
598
00:50:15,400 --> 00:50:18,802
Weil dein Ehemann
leicht zu verführen ist. Deshalb.
599
00:50:19,240 --> 00:50:21,083
Frauen schneiden sich oft.
600
00:50:21,760 --> 00:50:27,051
Da helfen Hausmittel. - Sie riefen?
Wann wollte er wiederkommen?
601
00:50:29,800 --> 00:50:34,124
Verzeihung, dass ich Sie warten ließ Wir waren bei Tisch. Stimmt was nich
602
00:50:34,520 --> 00:50:38,764
Guten Abend, Dr. Graham,
verzeihen Sie die späte Störung,
603
00:50:39,160 --> 00:50:41,242
aber es ist ein Noffall.
604
00:50:41,640 --> 00:50:45,167
Ich verstehe. Hat sie ein Problem?
605
00:50:45,640 --> 00:50:49,486
Ich fürchte schon, Herr Doktor. Es hat einen schrecklichen Unfall gegeben
606
00:50:49,920 --> 00:50:51,285
Ist sie eine Verwandte?
607
00:50:51,720 --> 00:50:53,370
Nein.
608
00:50:53,760 --> 00:50:55,000
Sie ist ...
609
00:50:55,400 --> 00:50:59,166
die Freundin meiner Frau.
Sie wohnt bei uns.
610
00:51:00,400 --> 00:51:04,769
Also was Ernstes. Dann müssen wir
sofort etwas unternehmen.
611
00:51:05,200 --> 00:51:07,089
Ja, Sir, sofort.
612
00:51:07,720 --> 00:51:11,520
Also gut,
dann wollen wir unverzüglich beginnen.
613
00:51:12,280 --> 00:51:16,444
Bitte sagen Sie der Dame,
sie soll hineingehen. Und keine Angst,
614
00:51:16,840 --> 00:51:21,687
meine Frau wird auch anwesend sein.
- Vielen Dank, Herr Doktor. - Anna,
615
00:51:22,680 --> 00:51:24,489
etwas warmes Wasser bitte.
616
00:51:25,040 --> 00:51:29,329
Aber zuerst muss ich Ihnen
ein paar Fragen stellen.
617
00:51:30,920 --> 00:51:36,051
Vor wie vielen Monaten
ist dieser ... Unfall geschehen?
618
00:51:38,200 --> 00:51:39,247
Monate?
619
00:51:40,120 --> 00:51:42,122
Es war erst heute.
620
00:51:44,600 --> 00:51:48,924
Ach, Herr Doktor, ich habe mich doch nur in den Finger geschnitten!
621
00:51:49,320 --> 00:51:52,927
Verzeihen Sie meinem Mann
•seine voreiligen Schlüsse. 1
622
00:51:53,320 --> 00:51:57,769
Aber junge Witwen mit solchen
Problemen sind gar nicht so selten.
623
00:51:58,360 --> 00:52:00,727
Hat der Diener es Ihnen nicht erklärt?
624
00:52:01,120 --> 00:52:04,488
Doch, aber da
kann man sich nie sicher sein.
625
00:52:04,880 --> 00:52:09,044
“Eine Schnittwunde haben könnte ein Code für etwas viel Ernsteres sein.
626
00:52:09,480 --> 00:52:10,925
Wie meinen Sie?
627
00:52:12,480 --> 00:52:17,407
Nun, wenn ein Diener sagt, dass
eine Dame schlimme Zahnschmerzen hat,
628
00:52:18,320 --> 00:52:22,769
dann wissen wir inzwischen, dass es um eine Geburt gehen könnte. - Nein!
629
00:52:23,160 --> 00:52:26,767
0 doch.
Also müssen wir vorbereitet sein.
630
00:52:28,040 --> 00:52:32,762
Es hat gedauert, bis wir uns an diese
umständliche Ausdrucksweise gewähnten.
631
00:52:33,720 --> 00:52:36,371
Aber Sie müssten das doch kennen.
632
00:52:36,760 --> 00:52:39,650
Wie nannten Sie Ihre Wehen?
633
00:52:40,040 --> 00:52:42,008
Wehen? Ich?
634
00:52:43,040 --> 00:52:44,166
Noch nie ...
635
00:52:45,600 --> 00:52:47,204
Keine Kinder?
636
00:52:48,120 --> 00:52:49,645
Das tut mir leid.
637
00:52:51,800 --> 00:52:56,089
“Plötzlich gab es
so viele und so verschiedene Blüten,
638
00:52:56,760 --> 00:52:59,286
dass man sie nicht mehr zählen konnte:
639
00:52:59,680 --> 00:53:04,083
weiße, blutrote, gelbe, blaue ...
640
00:53:04,480 --> 00:53:08,041
Im Wald schimmert die Schönheit
der Blüten nach allen Seiten.‘
641
00:53:08,920 --> 00:53:10,684
Vielen Dank, Madam.
642
00:53:12,880 --> 00:53:17,522
Vorsicht mit der Hand.
Ja, dafür werde ich schon sorgen.
643
00:53:17,920 --> 00:53:21,720
Kommen Sie, gehen wir. Vielen Dank. Gute Nacht.
644
00:53:22,120 --> 00:53:24,726
Gute Nacht, Herr Doktor.
Auf Wiedersehen, junger Mann.
645
00:53:25,120 --> 00:53:30,923
Ich rate Ihnen, vorsichtig zu sein! Wirwollen keine weiteren Unfälle.
646
00:53:44,520 --> 00:53:48,923
Sie haben nur Salbe und Verband darauf
getan. Warum dauerte das so lange?
647
00:53:49,320 --> 00:53:53,644
Mahendra, man hatte mir lieber
meinen ganzen Arm amputieren sollen,
648
00:53:54,040 --> 00:53:59,604
dann würde Ashalata nicht glauben, wir hatten unsere Zeit verschwendet.
649
00:54:04,200 --> 00:54:08,125
Habe ich das gesagt, Bali?
Was ist nur manchmal mit dir los?
650
00:54:08,520 --> 00:54:13,606
Kannst du auch essen mit deinem Finger? Oder soll ich dich füttern?
651
00:54:15,320 --> 00:54:18,449
Ich habe keinen Hunger. Geh schlafen•
652
00:54:32,720 --> 00:54:35,087
Sag mir ehrlich
653
00:54:35,480 --> 00:54:36,481
Was?
654
00:54:37,160 --> 00:54:41,324
Schwöre,
dass du mich über alles liebst.
655
00:54:46,120 --> 00:54:47,531
Wie meinst du das?
656
00:54:49,040 --> 00:54:53,409
Mehr als deinen Beruf,
deine Studien, deine Freunde,
657
00:54:53,800 --> 00:54:56,770
mehr als alles andere auf der Welt.
658
00:54:58,680 --> 00:55:04,323
Ich gab dir mal einen Magneten.
Den habe ich lange nicht mehr gesehen.
659
00:55:04,720 --> 00:55:06,722
Hast du ihn verloren?
660
00:55:20,560 --> 00:55:25,122
“Gnädigs te Binodini,
ich war sehr erfreut über Ihren Brief,
661
00:55:25,520 --> 00:55:28,000
den Sie mir
über Maqbool zukommen lleßen.
662
00:55:28,400 --> 00:55:33,201
Dieser Brief
zeigt eindeutig Ihre Vollkommenheit.“
663
00:55:36,200 --> 00:55:38,726
Willst du die Tür nicht zumachen?
664
00:55:39,120 --> 00:55:40,531
ch du es.
665
00:55:41,240 --> 00:55:43,163
Mein Rücken schmerzt.
666
00:55:51,840 --> 00:55:57,290
17c habe Ihre Intelllgenz, Ihren Mut und Ihre Sensibilltät immer geschätzt.
667
00:55:57,680 --> 00:55:58,602
Trotz‘dem
668
00:55:59,400 --> 00:56:02,449
halte ich mich selbst nicht für mutig.
669
00:56:02,840 --> 00:56:06,083
Nach dem peinlichen Vorfall
traue ich mich kaum
670
00:56:06,480 --> 00:56:09,529
in Mahendras Haus,
aus Angst vor neuen Peinllchkeiten.
671
00:56:13,560 --> 00:56:14,971
Doch es fällt mir s ch wer,
672
00:56:15,360 --> 00:56:16,885
Ihrem verlockenden
673
00:56:17,280 --> 00:56:18,805
und großzügigen Angebot,
674
00:56:19,200 --> 00:56:20,804
mich hier,
675
00:56:21,200 --> 00:56:22,486
in meinem Haus,
676
00:56:22,880 --> 00:56:24,325
zu besucher,,
677
00:56:24,720 --> 00:56:25,846
zu widerstehen.“
678
00:56:29,960 --> 00:56:32,327
Tut dein Rücken sehr weh?
679
00:56:45,880 --> 00:56:49,168
7 eilen mir mit,
wann Sie kommen möchten.
680
00:56:49,560 --> 00:56:53,281
Dies es unordentliche,
ungeregelte Haus, das das meine ist,
681
00:56:53,680 --> 00:56:58,322
wird einer, die im Haushalt so
geschickt ist wie Sie, kaum genügen.
682
00:56:58,720 --> 00:57:04,124
Geben Sie also vorher Bescheid. Ich freue mich auf Ihren Besuch. Behari.“
683
00:57:15,040 --> 00:57:16,121
Mahendra ...
684
00:57:17,000 --> 00:57:22,006
deine Frau schrieb uns,
dass wir dringend kommen sollten.
685
00:57:22,760 --> 00:57:26,765
Hast du eine Ahnung, was da so dringend ist?
686
00:57:31,520 --> 00:57:32,965
Was soll dieser Unsinn?
687
00:57:33,440 --> 00:57:37,889
Machst du dich nicht gerne schön?
Nein, überhaupt nicht.
688
00:57:38,520 --> 00:57:42,127
Ich hab‘s mir abgewöhnt.
- Aber mir gefällt‘s.
689
00:57:42,520 --> 00:57:45,171
Du kannst es ja heimlich machen.
Wieso?
690
00:57:45,560 --> 00:57:48,723
Ist es mit Schmuck wie mit Männern?
Ihn anzufassen ist eine Sünde?
691
00:57:49,240 --> 00:57:52,881
Ich habe hier eine Halskette,
die ich wohl am besten verschenke.
692
00:57:53,760 --> 00:57:57,446
Mahendra wird böse,
wenn ich sie trage. - Wieso denn?
693
00:57:57,840 --> 00:58:02,607
Sie ist Beharis Hochzeitsgeschenk. Er sagt nichts, aber er hasst sie.
694
00:58:03,000 --> 00:58:06,288
Wenn du sie verschenken willst,
dann gib sie mir.
695
00:58:06,680 --> 00:58:08,728
Wozu?
Ich bewahre sie auf.
696
00:58:09,160 --> 00:58:11,481
Du behältst den Schmuck, den Mahendra dir schenkt,
697
00:58:13,280 --> 00:58:15,681
ich den, den Behari dir schenkt.
698
00:58:16,120 --> 00:58:18,930
Geschmückt mit Blumer,krärizeri,
699
00:58:19,320 --> 00:58:22,449
blauem Schleier und rotem Pulver,
700
00:58:22,840 --> 00:58:26,049
das das Haar der Braut ziert - - -
701
00:58:26,440 --> 00:58:29,762
Freund, bring Radha mit
702
00:58:30,160 --> 00:58:33,084
Krishna nähert sich auf/eisen Füßen.
703
00:58:33,480 --> 00:58:35,687
Eine leise 4mme
704
00:58:37,880 --> 00:58:38,847
0 nein!
705
00:58:39,280 --> 00:58:42,887
Ich sagte: “Warte, bis ich dich rufe!“
Warum kommst du jetzt früher?
706
00:58:43,320 --> 00:58:44,321
Herrje ...
707
00:58:45,920 --> 00:58:48,321
Schön sehen Sie aus,
wenn Sie Schmuck tragen! - Nein.
708
00:58:48,760 --> 00:58:52,606
Gar nicht!
Sie ist schön, so wie sie ist.
709
00:58:53,840 --> 00:58:55,683
Das verdanken wir wohl Ashalata?
710
00:58:56,440 --> 00:58:59,967
Nein, ich hatte die dumme Idee,
es könnte Ihnen gefallen.
711
00:59:00,360 --> 00:59:03,330
Deshalb hat sie Sie beide eingeladen.
Stimmt‘s, Ashalanta?
712
00:59:04,040 --> 00:59:05,610
Sie haften Erfolg.
713
00:59:06,640 --> 00:59:11,441
Behari findet Sie ja schön.
Ich habe es wirklich ernst gemeint.
714
00:59:11,840 --> 00:59:15,845
Sie sahen sehr schön aus, also habe ich es gesagt.
715
00:59:16,360 --> 00:59:20,922
Aber Sie müssen zugeben, Mahendras
•Geschmack ist viel anspruchsvoller. •
716
00:59:21,240 --> 00:59:23,242
Ich hätte wissen müssen,
717
00:59:23,640 --> 00:59:27,929
dass Schmuck und Pflaster
•nicht zusammenpassen.
718
00:59:28,360 --> 00:59:30,362
Sind Sie böse auf mich?
719
00:59:31,400 --> 00:59:33,243
War ich zu ehrlich?
720
00:59:39,720 --> 00:59:41,927
Wenn eine Witwe ihren Schmuck abnimmt, 1
721
00:59:42,320 --> 00:59:43,924
ist sie also böse?
722
00:59:44,320 --> 00:59:49,247
Ashalata, zähl nach und leg alles weg.
Ich schick dir den Rest später.
723
00:59:52,880 --> 00:59:55,611
Meine Güte! Ihr seid beide herzlos.
724
00:59:58,240 --> 01:00:00,925
Was hat sie denn noch im Leben?
725
01:00:01,320 --> 01:00:06,281
Sie hat ein wenig Schmuck angelegt. Aber du zwingst sie, ihn abzulegen,
726
01:00:08,320 --> 01:00:10,163
statt zu sagen,
dass sie schön aussieht!
727
01:00:11,280 --> 01:00:15,126
Wurde ich deswegen eingeladen?
Darf ich jetzt gehen?
728
01:00:24,160 --> 01:00:26,845
Sie? Waswollen Sie?
729
01:00:27,680 --> 01:00:29,364
So etwas fragt man einen Arzt nicht.
730
01:00:29,800 --> 01:00:32,280
Das ist nicht
die Schatulle eines Arztes.
731
01:00:32,720 --> 01:00:36,964
Ashalata schickt sie.
Ich bin nur der Überbringer.
732
01:00:37,360 --> 01:00:38,964
Sie können mich nicht abweisen.
733
01:00:39,360 --> 01:00:45,322
Auch wenn Sie kein Bote wären, wer
würde es schon wagen, Sie abzuweisen?
734
01:00:46,160 --> 01:00:49,323
Ich wüsste da jemanden.
Wen?
735
01:00:49,720 --> 01:00:54,965
Warum sollte ich Ihnen das sagen? Wer gibt schon sein Innerstes preis4.
736
01:00:56,040 --> 01:00:59,806
Das müssen Sie auch nicht.
Sie können es sicher aufbewahren.
737
01:01:00,200 --> 01:01:02,282
Damit wäre ich einverstanden.
738
01:01:02,680 --> 01:01:08,130
Ich schließe es in dieser Schatulle
ein, und Sie bewahren sie auf.
739
01:01:09,520 --> 01:01:13,002
Dann müsste ich der Schatulle
aber vorher ihren Inhalt entnehmen.
740
01:01:13,400 --> 01:01:17,450
Das ist etwas
zwischen Ashalata und Ihnen.
741
01:01:18,880 --> 01:01:22,009
Ashalata und ich hatten vereinbart,
742
01:01:22,400 --> 01:01:24,687
dass ich bis auf diese Halskette
743
01:01:25,080 --> 01:01:27,765
keinen anderen Schmuck annehmen werde.
744
01:01:35,240 --> 01:01:36,651
Unmöglich!
745
01:01:38,080 --> 01:01:43,120
Diese Abmachung traf ich mit Ashalata.
Ihre Meinung ist da unwichtig.
746
01:01:51,440 --> 01:01:53,602
Ist sie wirklich unwichtig?
747
01:01:58,800 --> 01:02:00,768
Sei ehrlich, Binodini.
748
01:02:03,080 --> 01:02:05,606
Gehen Sie in Ihr Zimmer, Mahendra.
749
01:02:10,600 --> 01:02:15,003
Und wenn ich‘s nicht mache? Dann rufen Sie eine Kutsche
750
01:02:15,400 --> 01:02:19,246
-D
P..I
(DD
1
CQ(I)
D
)CD
3.
0CD
D)
CD
751
01:02:25,800 --> 01:02:28,770
Einen Mittelweg gibt es nicht?
752
01:02:30,240 --> 01:02:31,241
Nein.
753
01:02:31,640 --> 01:02:34,644
Ich bitte dich, quäle mich nicht.
754
01:02:36,040 --> 01:02:38,281
Du bist nicht wie Ashalata.
755
01:02:38,680 --> 01:02:41,889
Du brauchst nicht ständig ErkIärungen
756
01:02:42,280 --> 01:02:46,126
Eben weil ich nicht wie Ashalata bin,
verabscheue ich Kompromisse.
757
01:03:00,000 --> 01:03:03,766
Du sahst hinreißend aus
mit dem Schmuck.
758
01:03:07,280 --> 01:03:09,044
Und ohne ihn?
759
01:03:22,040 --> 01:03:26,682
Alle haben einen Kosenamen für dich.
Darf ich dir auch einen geben?
760
01:03:28,320 --> 01:03:31,210
Wenn ich dann weiß,
wie sehr Sie mich lieben.
761
01:03:32,280 --> 01:03:33,247
Mein Lebenselixier.
762
01:04:06,840 --> 01:04:10,686
Wissen Sie,
mein Mann starb an Tuberkulose.
763
01:04:19,520 --> 01:04:21,488
Und Sie wollen Arzt sein!
764
01:04:25,080 --> 01:04:30,530
Wie oft haben alle das Wort gesagt, die Tante, Ashalata und auch ich:
765
01:04:30,920 --> 01:04:33,969
MiIz, MiIz, MiIz!
766
01:04:41,640 --> 01:04:46,328
Ich gab mich der Liebe hin,
767
01:04:46,720 --> 01:04:50,645
hne Ende.I
768
01:04:51,600 --> 01:04:57,528
Doch warum]
769
01:04:57,920 --> 01:05:01,322
mein Freund,
770
01:05:02,280 --> 01:05:08,322
weint meine Seele immer noch?
771
01:05:27,120 --> 01:05:31,569
Warum weint meine Seele immer noch?
772
01:05:42,920 --> 01:05:45,161
SEI GEGRÜSST, MUTTER INDIEN!
773
01:05:50,280 --> 01:05:54,046
Doch warum]
774
01:05:54,440 --> 01:05:57,649
mein Freund,
775
01:05:58,040 --> 01:06:03,285
weint meine Seele immer noch?
776
01:06:03,760 --> 01:06:07,082
Ich gab mich
777
01:06:07,480 --> 01:06:13,886
der Liebe hin, ohne Ende.
778
01:06:15,240 --> 01:06:21,009
Doch warum]
779
01:06:21,400 --> 01:06:26,008
mein Freund,
780
01:06:26,400 --> 01:06:31,691
weint meine Seele immer noch?
781
01:07:20,680 --> 01:07:23,604
Wer fahrt um diese Zeit weg?
Sudama!
782
01:07:24,000 --> 01:07:27,368
Jemand verlässt das Haus,
ohne es dir zu sagen?
783
01:07:27,760 --> 01:07:32,243
Es kann nur Mahendra sein, aber er ist zum College gegangen. Wer fuhr da weg?
784
01:07:32,640 --> 01:07:36,326
Binodiniji ist zum
Kalighat-Tempel gefahren. - Allein?
785
01:07:36,720 --> 01:07:41,169
Vielleicht mit Ashalataji.
Sie ist nicht in ihrem Zimmer.
786
01:07:42,080 --> 01:07:47,325
Fährt einfach weg, ohne mir etwas zu sagen. Sieh noch mal nach!
787
01:07:49,440 --> 01:07:52,284
Für jedes andere Mädchen ließe ich den alten Schmuck umschmelzen,
788
01:07:52,680 --> 01:07:58,050
aber da es die Schwester ist Ich kann nicht mehr so viel ausgeben.
789
01:07:58,880 --> 01:08:01,884
Bei Schwestern sieht das nie gut aus.
790
01:08:02,280 --> 01:08:06,842
Es bleibt eine Hochzeit. Wenn man da nichts Neues schenkt, gibt‘s Tratsch.
791
01:08:07,240 --> 01:08:09,163
Vergoldeter Schmuck ist billig.
792
01:08:09,600 --> 01:08:14,003
Unser Goldschmied hat welchen für meine Schwiegertochter angefertigt
793
01:08:14,400 --> 01:08:18,166
Du bist also nicht weg? Ich hatte mich schon gefragt, ob du dich das traust.
794
01:08:18,560 --> 01:08:23,202
0
CO
0
.1
CD
0
D
CD
D CD
-
CD
D
0.
D
795
01:08:23,600 --> 01:08:26,285
Um zu beten
für den Todestag ihres Mannes.
796
01:08:26,680 --> 01:08:32,323
Sie hätte es mir sagen können, dann wären wir mitgekommen.
797
01:08:32,720 --> 01:08:34,643
Sie ist immer noch so mager.
798
01:08:35,040 --> 01:08:39,409
Sie bekommt genug Milch und Sahne. Man
wird sagen, ich lasse sie verhungern.
799
01:08:39,800 --> 01:08:45,523
Hör mal, hoi deine neuen Armbänder,
sie möchte sie sich ansehen.
800
01:08:45,920 --> 01:08:48,048
Was ist? Hast du ihn verloren?
801
01:08:48,440 --> 01:08:51,444
Er ist in der Schatulle. Ich hole ihn.
802
01:09:51,520 --> 01:09:53,329
“Mein Gellebter!
803
01:09:53,720 --> 01:09:57,008
drei Wochen
sieben Briefe geschrieben1
804
01:09:58,080 --> 01:10:02,927
Ich weiß das so genau,
weil alle in meinem Besitz sind.
805
01:10:04,440 --> 01:10:08,206
Wenn eine Braut während der Hochzeit
ihren Bräutigam schmückt
806
01:10:08,600 --> 01:10:13,811
mit dem geschickt geflochtenen Kranz,
erfüllt sie nicht nur ein Ritual,
807
01:10:14,200 --> 01:10:20,082
sie hat auch alle Blüten
ihres Herzens in den Kranz gesteckt
808
01:10:20,480 --> 01:10:24,565
Wenn der Bräutigam ihr
dieses Hochzeitsritual verweigert
809
01:10:24,960 --> 01:10:30,000
und die Kranzzeremonie ablehnt,! ist das vielleicht nicht so tragisch.
810
01:10:30,680 --> 01:10:34,127
Was aber wohl tragisch ist, ist, dass die Gefühle der Braut
811
01:10:34,520 --> 01:10:38,241
mit Füßen getreten werden,
ebenso wie die Blumen des Kranzes.
812
01:10:38,640 --> 01:10:41,723
Deiner gesells chaftilchen Position und des Verdachts deiner Frau wegen
813
01:10:42,120 --> 01:10:47,251
hast du meine Briefe nicht behalten,
• sondern sie mir zurück“
814
01:10:48,800 --> 01:10:54,045
Diese Briefe könnten den wertvollen
Mahendra-Sindur ausmachen,
815
01:10:54,440 --> 01:10:58,126
statt dessen machen sie nun einen Schatz in einer dunklen Kammer aus.
816
01:10:58,520 --> 01:11:00,522
Ich verstehe nicht,
817
01:11:00,920 --> 01:11:06,051
warum ich diese L eichenl meiner Gefühle bewache
818
01:11:06,440 --> 01:11:08,681
wie ein Engel des Todes,
819
01:11:09,080 --> 01:11:14,007
auch wenn es meine Gefühle sind und ich sie selber verfasst habe.
820
01:11:14,400 --> 01:11:17,290
Diese Respektlosigkeit nehme ich nicht hin.
821
01:11:17,680 --> 01:11:23,369
An dem Tag, an dem du meine Briefe voller Stolz und Mut annehmen kannst,
822
01:11:23,760 --> 01:11:26,161
werde ich dir wieder schreiben.
823
01:11:27,240 --> 01:11:29,891
Bis dahin
befreie ich dich von dieser Bürde,
824
01:11:30,280 --> 01:11:33,921
von dieser Angst und dieser Schande.
825
01:11:34,480 --> 01:11:37,723
Dein ‘Lebenselixier‘, Binodini.“
826
01:11:46,000 --> 01:11:50,483
Wisch dir die Stirn ab.
Du hast Zinnoberrot an ihr.
827
01:11:57,160 --> 01:11:59,049
Was machst du da?
828
01:11:59,440 --> 01:12:01,090
Es abwischen.
829
01:12:01,680 --> 01:12:03,921
Wirklich, Binodini,
830
01:12:04,320 --> 01:12:06,721
wie soll ich so nach Hause fahren?
831
01:12:07,120 --> 01:12:11,569
Du liebst eine und danach merkt man dir nichts an? Wie ist das möglich? 1
832
01:12:12,440 --> 01:12:17,128
Nimm mich, zum Beispiel: Ich war kaum ein Jahr mit meinem Mann zusammen.
833
01:12:18,480 --> 01:12:23,008
Er ist jetzt ein Geist, aber ich
trage immer noch sein Zeichen an mir.
834
01:12:25,840 --> 01:12:31,051
Wenn du es nicht sehen willst,
dann deck es ab.
835
01:12:37,080 --> 01:12:41,244
du immer noch‘ Liebe zu dir? 1
836
01:12:42,360 --> 01:12:43,850
Nein, gar nicht.
837
01:12:44,920 --> 01:12:49,767
Würdest du jetzt irgendwo
mit mir hingehen, so wie du bist?
838
01:12:50,920 --> 01:12:54,925
Wohin?
Egal! Würdest du mitkommen?
839
01:13:00,880 --> 01:13:04,009
Darauf bin ich nicht vorbereitet.
840
01:13:04,640 --> 01:13:06,608
Das heißt?
841
01:13:12,680 --> 01:13:17,607
Hättest du es mir früher gesagt Was hättest du dann gemacht?
842
01:13:19,280 --> 01:13:24,127
Habe ich nicht eine Kutsche geschickt,
damit wir uns treffen können?
843
01:13:24,520 --> 01:13:27,842
Habe ich mich etwa nicht während
•der Vorlesung mit dir getroffen?
844
01:13:30,880 --> 01:13:32,644
Wisch es dir ab.
845
01:13:39,440 --> 01:13:45,049
Ich bin nach Kalighat gefahren undl habe dort Opfergaben für dich gekauft,
846
01:13:45,440 --> 01:13:48,011
damit du nicht erwischt wirst.
847
01:13:48,400 --> 01:13:51,131
Du hast ihnen doch gesagt,
• du fährst zum Tempel? 1
848
01:13:53,800 --> 01:13:55,962
Ja, richtig,
849
01:13:56,360 --> 01:13:59,045
wegen des Todestages meines Mannes.
850
01:14:01,520 --> 01:14:05,605
Das erste Mal, dass es mir
etwas genutzt hat, Witwe zu sein.
851
01:14:10,400 --> 01:14:11,401
Wo bleibst du?
852
01:14:11,840 --> 01:14:15,890
Du wirst noch grau, bevor du uns den Schmuck bringst. Wir warten
853
01:14:19,160 --> 01:14:20,924
Was hast du?
854
01:14:33,120 --> 01:14:36,761
Sag‘s mir, Liebes.
Es ist nichts, Mutter.
855
01:14:40,880 --> 01:14:45,329
Vor einer Mutter kannst du nichts verbergen. Was ist es
856
01:14:49,800 --> 01:14:55,682
Ich bitte dich, Mutter, schlag mich, täte mich, aber frag nicht
857
01:14:56,080 --> 01:14:59,527
Ich kann es dir nicht erzählen.
858
01:15:03,400 --> 01:15:08,008
Du armes Mädchen, dieses Bett war dein einziger Platz auf Erden,
859
01:15:08,680 --> 01:15:11,604
und selbst den konntest
•du nicht verteidigen? •
860
01:15:14,120 --> 01:15:15,804
Ich habe Opfergaben von Kalighat,
861
01:15:16,360 --> 01:15:17,771
willst du welche ...?
862
01:15:19,600 --> 01:15:22,206
Was ist? Warum weinst du?
863
01:15:22,640 --> 01:15:24,085
Verzeih mir!
864
01:15:24,480 --> 01:15:28,610
IMb0h1te den Schmuck sehen‘, da hab ich die Schatulle aufgemacht.
865
01:15:29,040 --> 01:15:30,690
Es war nicht meine Schuld.
866
01:15:39,640 --> 01:15:41,244
“Verehrter Ehemann,
867
01:15:41,840 --> 01:15:47,006
ich musste sehr mit mir ringen,
um zu dieser Entscheidung zu kommen.
868
01:15:47,400 --> 01:15:52,531
Glaube mir, niemand außer Gott
hat mir dabei geholfen.
869
01:15:54,440 --> 01:15:57,922
Ich bin ungebildet, kann kein Englische
870
01:15:58,560 --> 01:16:01,928
und wurde nicht eingewiesen in die Führung eines Haushalts
871
01:16:02,400 --> 01:16:06,689
Anfangs hat mic
in unserem Ha us beschämt. 1
872
01:16:08,800 --> 01:16:15,922
Nur dank deiner Liebe und Ermutigung konnte ich diese Schande überwinden.
873
01:16:17,880 --> 01:16:22,363
Ich hatte mich daran gewöhnt dass du mein Talisman bist.
874
01:16:23,920 --> 01:16:30,610
Aber es ist so: Ich bin nicht bereit, dich mit irgendjemandem zu teilen.
875
01:16:33,320 --> 01:16:37,325
Wenn eine dein Herz erobert hat,
die seiner würdiger ist,
876
01:16:37,720 --> 01:16:40,724
dann ist das ihr Verdienst
877
01:16:41,120 --> 01:16:44,010
Ich frage ihr nichts nach.
878
01:16:45,160 --> 01:16:49,404
Meinen Schmuck frug ich immer nur,
um dir zu gefallen.
879
01:16:50,400 --> 01:16:55,850
Wenn du nicht da bist,
hat er keinen Wert mehr für mich.
880
01:16:57,640 --> 01:17:01,281
Meine Schatulle
habe ich in Balls Zimmer ges teilt.
881
01:17:03,240 --> 01:17:08,406
Ich vertraue
auf ihr &itgefühl und ihre Sorge.
882
01:17:09,840 --> 01:17:10,921
Die Tante sagt,
883
01:17:11,440 --> 01:17:14,410
dass wir uns
über kleine Rückschläge aufregen.
884
01:17:14,800 --> 01:17:20,204
Für das Höchste Wesen ist die Zukunft durchsichtig. 1
885
01:17:22,280 --> 01:17:26,205
Da wir aber
unsere Zukunft nicht kennen,
886
01:17:26,760 --> 01:17:30,606
sollten wir sie
in seinen Händen belassen.
887
01:17:34,120 --> 01:17:37,408
Möge der Herr dich s egnen.
888
01:17:37,800 --> 01:17:40,406
Möge er dich bewahren
889
01:17:40,800 --> 01:17:43,007
an Körper und Seele.
890
01:17:43,400 --> 01:17:46,722
Mit tiefstem Respekt, Ashalata.“
891
01:18:04,120 --> 01:18:05,929
Mach die Tür zu.
892
01:18:19,400 --> 01:18:22,051
Möchten Sie Tee mit oder ohne Ingwe
893
01:18:22,440 --> 01:18:25,967
Warum ist Ashalata
nach Benares gegangen? - Warum?
894
01:18:26,520 --> 01:18:30,081
Hat sie Ihnen das nicht gesagt?
- Ich frage dich. Antworte!
895
01:18:31,160 --> 01:18:33,891
rC1)
O.C1)
OCD
(—.
DCD
—.cl)
896
01:18:38,480 --> 01:18:41,723
Rosen kranz?
hhabeihnabgeIeJ
897
01:18:42,120 --> 01:18:44,885
Um dich leichter
deinem Treiben hingeben zu können?
898
01:18:48,640 --> 01:18:52,361
Wenn Sie darüber reden möchten, sollten wir nach draußen gehen.
899
01:18:52,760 --> 01:18:55,127
Ich lästere ungern
hinter geschlossenen Türen.
900
01:18:56,520 --> 01:19:00,161
In meinem Haus darF ich schimpfen
und lästern, so viel ich will!
901
01:19:00,560 --> 01:19:03,882
Falsche Schlange!
Guckt, als ob sie gleich zuschlägt!
902
01:19:04,720 --> 01:19:06,404
Noch habe ich nicht zugeschlagen.
903
01:19:07,520 --> 01:19:14,244
Zwingen Sie mich nicht dazu1
•Was willst du noch vergiften?
904
01:19:14,640 --> 01:19:17,405
Gott weiß, dass ich
noch nie gesündigt habe!
905
01:19:18,360 --> 01:19:20,488
Ihr Tee ist noch heiß!
906
01:19:20,920 --> 01:19:23,082
Reden Sie nicht von Sünde oder Tugend! 1
907
01:19:23,480 --> 01:19:25,164
Unverschämte Betrügerin!
908
01:19:25,560 --> 01:19:30,566
Mit dem Tee am Abend versuchst du,
mich zu bestechen! Gierige Hexe!
909
01:19:30,960 --> 01:19:34,521
Kommt aus einem Drecksioch und benimmt sich wie eine Prinzessin!
910
01:19:35,320 --> 01:19:39,291
Wäre ich wirklich so habgierig,
•wäre Ihre Schwiegertochter
911
01:19:39,680 --> 01:19:42,251
schon lange von hier geflüchtet.
912
01:19:42,760 --> 01:19:48,563
Ich weiß genau, was du willst.
Solche Wünsche zerstören Familien.
913
01:19:48,960 --> 01:19:53,841
Mein Sohn ist genauso. Er wahlte seine Frau aus, und trotzdem geht er fremd.
914
01:19:54,240 --> 01:19:58,643
Nur körperliche Begehren sind also eine Sünde? Völlerei etwa nicht? 1
915
01:19:59,040 --> 01:20:03,602
Warum braucht eine fromme Witwe
jeden Abend eine Tasse Tee?
916
01:20:04,040 --> 01:20:08,284
Herrje! Zwei Tassen Tee und du meinst,
so mit mir reden zu können? Warte!
917
01:20:08,680 --> 01:20:12,969
Du kannst deinen Tee wiederhaben.
Ich werde ihn erbrechen!
918
01:20:21,560 --> 01:20:25,087
Madam, was ist passiert?
Ist Ihnen schlecht?
919
01:20:28,320 --> 01:20:30,129
Geh zur Seite.
920
01:20:36,960 --> 01:20:37,961
Mutter?
921
01:20:39,560 --> 01:20:42,564
Mutter, was ist passiert?
Was hast du?
922
01:20:43,600 --> 01:20:47,650
Mahendra, noch vor Sonnenuntergang
923
01:20:48,040 --> 01:20:52,443
1 verschwindet diese Schlampe aus meinem Haus, oder ich gehe.
924
01:20:52,840 --> 01:20:56,287
Du hast eine Stunde, um dich zu entscheiden!
925
01:21:02,800 --> 01:21:06,964
Du kannst ihr sagen,
so lange muss sie nicht warten.
926
01:21:07,360 --> 01:21:10,523
Ich werde nicht deine Kutsche nehmen.
927
01:21:12,040 --> 01:21:13,963
Lass jemanden eine Kutsche rufen.
928
01:21:16,960 --> 01:21:18,166
Junge?
929
01:21:18,600 --> 01:21:20,284
Wohnt hier jemand namens Behari?
930
01:21:23,520 --> 01:21:24,931
Kommen Sie rein.
931
01:21:30,120 --> 01:21:33,806
Sie lassen Ihre Tür aber gut bewachen.
932
01:21:34,200 --> 01:21:37,727
Warum? Angst vor der weißen Polizei?
- So was Ähnliches.
933
01:21:38,120 --> 01:21:41,841
Sie sprechen gutes Englisch, haben aber Angst vor der weißen Polizei!
934
01:21:42,240 --> 01:21:44,686
Ist er ein Verwandter?
935
01:21:45,080 --> 01:21:48,846
Ich hatte Ihnen
beim Picknick von ihm erzhIt.
936
01:21:50,280 --> 01:21:51,611
Basanta,
937
01:21:52,000 --> 01:21:53,604
komm mal her.
938
01:21:58,000 --> 01:22:00,480
Wie grüßt man eine Dame?
939
01:22:03,480 --> 01:22:07,530
Ih
0CD
CD
CD
m
D
940
01:22:10,200 --> 01:22:12,806
Du kannst mich Tante nennen, okay?
941
01:22:15,800 --> 01:22:20,442
Weiß, schwarz.
Du kannst aber gut Englisch!
942
01:22:21,760 --> 01:22:26,721
Was ist ... “Hide and Seek“?
Verstecken spielen.
943
01:22:27,400 --> 01:22:28,890
Sehr gut!
944
01:22:30,560 --> 01:22:33,040
Wollen wir Verstecken spielen?
945
01:22:36,040 --> 01:22:40,887
Wo würdest du dich verstecken? Ich verstecke mich und rufe dann.
946
01:22:56,720 --> 01:22:57,846
Was soll das?
947
01:22:59,880 --> 01:23:04,283
Sie sagten doch letztens, dass ich schön aussah mit dem Schmuck.
948
01:23:04,720 --> 01:23:07,724
Auch heute sehen Sie sehr schön aus.
949
01:23:09,240 --> 01:23:12,244
Es gibt nur ein kleines Problem
950
01:23:12,640 --> 01:23:14,768
Sagen Sie mir, wann Sie gehen möchten,I
951
01:23:15,960 --> 01:23:20,568
dann ich rufe ich einen zuverlässigen
Kutscher. - Das ist nicht nötig.
952
01:23:21,720 --> 01:23:23,484
Was, wenn ich sage, dass ich bleibe?
953
01:23:24,920 --> 01:23:29,767
Geben Sie mir Zeit, dann werde ich mir
eine andere Unterkunft suchen.
954
01:23:33,200 --> 01:23:34,964
Warum denn, Behari?
955
01:23:35,360 --> 01:23:38,967
Sie als kultivierter, moderner Arzt
956
01:23:39,360 --> 01:23:41,362
sind es gewöhnt,
mit Körpern umzugehen.
957
01:23:41,880 --> 01:23:46,920
Ja, von kranken Menschen.
Sie betrachte ich ungern als krank.
958
01:23:47,360 --> 01:23:48,600
Fertig!
959
01:23:51,960 --> 01:23:54,884
Basanta ist so weit, er ruft Sie.
960
01:23:56,600 --> 01:23:57,931
Und Sie?
961
01:24:00,120 --> 01:24:01,121
Ich?
962
01:24:01,920 --> 01:24:04,810
Ich spiele nicht Verstecken mit Ihnen.
963
01:24:05,200 --> 01:24:10,331
Ja ... Ich bin auch nicht gekommen,
um Verstecken zu spielen,
964
01:24:10,720 --> 01:24:13,041
sondern um offen mit Ihnen zu reden.
965
01:24:15,200 --> 01:24:18,044
Würden Sie mich heiraten?
966
01:24:28,960 --> 01:24:32,282
Es ist mir Ernst.
Wie kann ich Ihr Inneres berühren?
967
01:24:33,200 --> 01:24:38,286
Vorsicht! In einer Junggesellenwohnung
sollten Sie gar nichts berühren!
968
01:24:38,720 --> 01:24:42,486
Behari, Sie dürfen sich gerne
über mich lustig machen
969
01:24:42,880 --> 01:24:47,204
und mich auslachen aber bitte ein andermal.
970
01:24:47,840 --> 01:24:50,366
Ich bitte Sie um Hilfe.
971
01:24:52,160 --> 01:24:56,085
Ich bin hier, um Zuflucht zu suchen.
Wieso?
972
01:24:57,400 --> 01:25:00,483
Unser Haus hat
Ihnen doch Zuflucht gewährt?
973
01:25:02,200 --> 01:25:07,730
Ja, aber dort fand ich keine Ehre, keine Anerkennung, keinen Respel
974
01:25:08,880 --> 01:25:11,360
Ich habe da etwas anderes gehört.
975
01:25:11,760 --> 01:25:15,845
Der Respekt, den Sie bekamen,
• hat Ashalata dazu gebracht,
976
01:25:16,240 --> 01:25:18,242
ihre Zuflucht zu verlassen.
977
01:25:22,120 --> 01:25:25,363
Gewähren Sie mir Zuflucht,
978
01:25:26,960 --> 01:25:32,729
dann sorge ich dafür, dass Ashalata
wieder Respekt und Anerkennung findet.
979
01:25:34,840 --> 01:25:38,322
Geben Sie zu, dass Sie verantwortlich sind, dass Ashalata das Haus verließ?
980
01:25:39,200 --> 01:25:41,851
Sie müssen mich nicht lieben.
981
01:25:42,960 --> 01:25:47,363
Sie können weiterhin Ashalata lieben.
982
01:25:48,240 --> 01:25:51,449
Sie wollen doch bestimmt ihr Bestes?
983
01:25:53,800 --> 01:25:57,930
Wenn ich Mahendra verlasse,
kann Ashalata zurück zu ihrem Ehemann.
984
01:25:58,360 --> 01:26:00,727
Es gibt viele Formen der Liebe.
985
01:26:01,120 --> 01:26:04,727
Ich bin mir nicht sicher welche Form Sie meinen
986
01:26:05,120 --> 01:26:08,249
Aber ich glaube,
jede Form der Liebe ist unermesslich.
987
01:26:09,320 --> 01:26:13,609
He, ich verstecke mich
schon so lange! - Ich komme.
988
01:26:14,360 --> 01:26:17,523
I— DC,
.1
- -‚
—.)
DCD
989
01:26:18,520 --> 01:26:20,124
Gehen Sie.
990
01:26:20,800 --> 01:26:22,848
Sagen Sie mir eins:
991
01:26:23,240 --> 01:26:26,847
Sie mich nur ab, 1 weil ich eine Witwe bin? 1
992
01:26:28,000 --> 01:26:33,211
Sagen Sie mir zuerst: Setzen Sie mich
unter Druck, weil ich ledig bin?
993
01:26:35,960 --> 01:26:37,724
Hören Sie,
994
01:26:39,440 --> 01:26:42,887
ich könnte Ihr Dienstmädchen sein.
- Nicht doch!
995
01:26:45,200 --> 01:26:49,569
Erniedrigen Sie sich nicht,
Schwägerin. - Wagen Sie es nicht,
996
01:26:49,960 --> 01:26:52,531
mich Schwägerin zu nennen!
997
01:26:52,920 --> 01:26:54,490
In Ordnung.
998
01:26:57,280 --> 01:27:00,124
Ich werde Sie Binodini Devi nennen.
999
01:27:01,160 --> 01:27:04,164
Aber ich bleibe bei meinem Standpunkt.I
1000
01:27:08,040 --> 01:27:11,840
Man braucht keinen Mut,
um wie Vivekananda zu leben.
1001
01:27:12,240 --> 01:27:15,642
Wenn Sie das wollen, ziehen Sie ins Kloster.
1002
01:27:16,040 --> 01:27:18,805
Suchen Sie nicht
Ihr Heil im Fam ilienleben.
1003
01:27:19,200 --> 01:27:23,444
Wie Vivekananda zu sein, war nie mein Bestreben, ich bin ein normaler Mann.
1004
01:27:23,840 --> 01:27:29,882
Eine arme junge Frau abzuweisen ist weder normal noch sonst was.
1005
01:27:30,280 --> 01:27:32,362
Das nennt man Impotenz.
1006
01:27:41,280 --> 01:27:45,649
Diese Gehässigkeit steht Ihnen nicht.
Beruhigen Sie sich.
1007
01:27:46,040 --> 01:27:47,883
Gehen Sie nach Hause.
1008
01:27:52,080 --> 01:27:54,526
Reden wir morgen weiter?
1009
01:27:54,920 --> 01:28:00,404
Ich gehe erst, wenn Sie mich
als Dienstmädchen angenommen haben!
1010
01:28:01,200 --> 01:28:03,168
“Sklaverei ist ein übles Wort.
1011
01:28:03,560 --> 01:28:06,530
Das ganze Land
spricht vom Freiheitskampf!
1012
01:28:06,920 --> 01:28:10,527
Der Kampf eines Landes und der einer Witwe sind nicht derselbe!
1013
01:28:13,280 --> 01:28:17,808
Ich musste solche Seelenqualen erdulden, bevor ich hierher kam.
1014
01:28:18,240 --> 01:28:19,810
Nimm mich!
1015
01:28:25,880 --> 01:28:28,963
Wenn du mein Gesicht
nicht sehen willst,
1016
01:28:29,440 --> 01:28:31,568
dann schließ deine Augen.
1017
01:28:35,120 --> 01:28:37,441
Ich werde mich nicht beklagen.
1018
01:28:45,440 --> 01:28:48,523
Wir haben so schöne Momente geteiIt.
1019
01:28:52,320 --> 01:28:55,767
Warum mussten Sie alles auf einen Schlag zerstören?
1020
01:29:29,480 --> 01:29:31,323
Was hast du?
1021
01:29:34,960 --> 01:29:39,522
Weinst du, weil er nicht weiß, wie man eine Dame begrüßt?
1022
01:29:51,600 --> 01:29:53,648
“Sehr verehrter Behar,,
1023
01:29:54,240 --> 01:29:56,447
Sie haben mich gelobt,
1024
01:29:56,840 --> 01:30:00,447
als Sie mich mit dem Schmuck sahen, das hat mir Mut und Hoffnung gegeben.
1025
01:30:02,120 --> 01:30:06,728
Ich weiß nicht, wann aus
dieser Hoffnung Dreistigkeit wurde
1026
01:30:07,120 --> 01:30:10,203
und ich arme Elende vor Ihnen erschien.U
1027
01:30:10,600 --> 01:30:13,251
Auf der Suche
1028
01:30:13,640 --> 01:30:18,441
nach der Quelle dieser Hoffnung
machte ich immer wieder neue Fehler.
1029
01:30:19,760 --> 01:30:23,287
Ich hatte gehofft, alle Fehler
auf einmal gutmachen zu können.
1030
01:30:23,680 --> 01:30:26,445
Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen.
1031
01:30:26,840 --> 01:30:30,890
Mein unangekündigtes Erscheinen
hat Ihnen sehr miss fallen
1032
01:30:31,280 --> 01:30:33,886
und ich schäme mich sehr dafür.
1033
01:30:36,320 --> 01:30:40,211
In dieser Gesellschaft habe drei Identitäten: die einer
;1] Witwe,
1034
01:30:40,600 --> 01:30:44,002
die einer Engils ch-Erzogenen
• und die einer luriqen Frau.
1035
01:30:46,240 --> 01:30:50,723
Diese drei Identitäten haben
meine eigene Identität überschattet
1036
01:30:52,320 --> 01:30:54,368
Die Gesellschaft sieht nicht,
1037
01:30:54,760 --> 01:30:58,685
dass eine junge,
gebildete und verwitwete Frau
1038
01:30:59,480 --> 01:31:01,767
vor allem eine Frau
aus Fleisch und Blut ist
1039
01:31:03,200 --> 01:31:08,286
Heute schäme ich mich nicht mehr, diese vierte identität einzugestehen,
1040
01:31:08,680 --> 01:31:11,968
dank des Mutes, den ich in Ihnen sehe.
1041
01:31:18,560 --> 01:31:22,121
Ashalata ist naiv und einfach und
hat sich nach Benares zurückgezogen.
1042
01:31:22,560 --> 01:31:25,962
Vielleicht haben Sie Mitleid mit ihr.
1043
01:31:30,240 --> 01:31:34,564
Ich werde in diesem L eben nie mehr zu meiner vorigen Identität zurückkehren,
1044
01:31:34,960 --> 01:31:40,729
Sonst würde ich ewig auf Sie warten dort am Ufer des Flusses in Benares.
1045
01:31:43,800 --> 01:31:47,088
Ich hoffe, Ihnen wird
in Ihrem Leben nur Gutes widerfahren.
1046
01:31:47,520 --> 01:31:50,330
Mir bleibt nur
meine Ehrlichkeit und Treue.
1047
01:31:50,720 --> 01:31:52,404
Die Treue einer Witwe,
1048
01:31:53,520 --> 01:31:56,888
die weder Sie
noch Ihr Jagadish Babu
1049
01:31:57,280 --> 01:32:00,204
verstehen können.
1050
01:32:00,600 --> 01:32:02,523
Vielleicht ist das auch besser so.
1051
01:32:03,200 --> 01:32:05,168
Die Welt wird funktionieren wie zuvor.
1052
01:32:08,440 --> 01:32:12,331
Ich weiß, Sie sind Atheist. Trotzdem,
1053
01:32:12,760 --> 01:32:14,808
sollten Sie jemals
1054
01:32:15,200 --> 01:32:17,931
an eine größere Wahrheit glauben,
1055
01:32:18,640 --> 01:32:22,486
dann beten Sie,
dass ich in einem anderen Leben
1056
01:32:23,320 --> 01:32:26,608
wiedergeboreri werde
1057
01:32:27,000 --> 01:32:32,564
als passende Lebensgefährtin für Sie. In Hoffnung auf Vergebung, Binodini.“
1058
01:32:51,080 --> 01:32:53,811
L eben, süßes Leben,
1059
01:32:54,200 --> 01:32:56,601
geh nicht, verlass mich nicht
1060
01:33:00,520 --> 01:33:01,760
L eben,
1061
01:33:02,160 --> 01:33:04,811
süßes Leber,,
1062
01:33:06,360 --> 01:33:09,603
geh nicht, verlass mich nicht
1063
01:33:12,880 --> 01:33:16,202
Wenn du mich verlässt,
1064
01:33:16,640 --> 01:33:18,449
süßes Leber,,
1065
01:33:18,840 --> 01:33:24,210
wer wird mich dann noch ileben?
1066
01:33:44,720 --> 01:33:45,687
1067
01:33:48,600 --> 01:33:49,567
Gehen wir.
1068
01:33:50,560 --> 01:33:51,527
Wohin?
1069
01:33:51,960 --> 01:33:57,444
Wo immer du hinwolltest. Du dachtest du hättest den Mut, mich zu verlassen.
1070
01:33:58,360 --> 01:34:02,684
Aber auch ich bin kein Feigling, ich
hab mich nur um einige Tage verspätet.
1071
01:34:04,680 --> 01:34:09,402
Ich bin auf dem Weg zu Behari. Wieso? Wolltest du ihn als Zeugen?
1072
01:34:12,120 --> 01:34:13,770
Nein, ich will dich als Zeugen.
1073
01:34:16,320 --> 01:34:21,850
Fragst du ihn in meinem Namen? Dir wird er es nicht absch lagen.
1074
01:34:22,480 --> 01:34:23,527
Du meinst...?
1075
01:34:32,240 --> 01:34:37,280
Hungern wird deine Wut
auch nicht vertreiben. Komm, iss was.
1076
01:34:37,680 --> 01:34:39,364
Nicht nötig.
1077
01:34:39,760 --> 01:34:44,402
Ich lasse nur meine Sachen trocknen und nehme dann den ersten Zug zurück.
1078
01:34:46,520 --> 01:34:51,560
Auf der Schwelle eines Hauses
umzudrehen bringt dem Haus Unglück.
1079
01:34:53,440 --> 01:34:55,568
Komm wenigstens rein.
1080
01:34:56,280 --> 01:34:59,250
Gestatte mir, meinen Gast zu bedienen.
1081
01:35:17,640 --> 01:35:19,927
Du willst mich wirklich bedienen?
1082
01:35:24,840 --> 01:35:27,366
Deinem Gast nichts verweigern?
1083
01:35:35,200 --> 01:35:37,282
Das ist mein Ehebett.
1084
01:35:41,400 --> 01:35:43,767
Da ist er gestorben.
1085
01:35:53,680 --> 01:35:56,524
Es gibt hier
kein richtiges Badezimmer.
1086
01:35:57,760 --> 01:36:00,684
Kannst du dich am Brunnen waschen?
1087
01:36:05,920 --> 01:36:07,968
Behari ist weggegangen.
1088
01:36:09,200 --> 01:36:14,047
Er hat einen Jungen namens Basanta
in Mutters Obhut zurückgelassen.
1089
01:36:15,320 --> 01:36:17,721
Dann weiß ich, wo er ist.
1090
01:36:20,640 --> 01:36:23,769
Er ist nach Benares gegangen.
Warum?
1091
01:36:24,880 --> 01:36:27,326
Weil Ashalata dort ist?
1092
01:36:27,720 --> 01:36:28,721
Nein.
1093
01:36:29,440 --> 01:36:32,046
Weil er glaubt, dass ich da bin.
1094
01:36:32,440 --> 01:36:35,046
Das habe ich ihm geschrieben.
1095
01:36:36,080 --> 01:36:39,846
Würdest du mich zu ihm hinbringen?
Versprich es mir.
1096
01:36:45,360 --> 01:36:46,486
Versprochen.
1097
01:36:46,920 --> 01:36:50,003
Du musst mich
auf der ganzen Reise beschützen.
1098
01:36:53,920 --> 01:36:58,528
Keine Angst,
ich werde dir nicht zu nahe treten.
1099
01:36:59,040 --> 01:37:01,361
Wenn ich schwächer bin als du,
1100
01:37:02,720 --> 01:37:03,846
halt mich auf.
1101
01:37:05,400 --> 01:37:06,970
Ich werde es versuchen.
1102
01:37:07,600 --> 01:37:11,002
Welche Garantie habe ich,
dass du dein Versprechen hältst?
1103
01:37:12,400 --> 01:37:14,528
Welche Garantie willst du?
1104
01:37:15,520 --> 01:37:17,329
Sag mir,
1105
01:37:18,000 --> 01:37:21,163
I?0h? nimmst du die Kraft für ein solches Versprechen?
1106
01:37:23,120 --> 01:37:27,523
Willst du die Wahrheit hören? Es gibt
einen Preis für gutes Benehmen.
1107
01:37:33,240 --> 01:37:36,323
Du liebst diesen Körper, nicht wahr, Mahendra?
1108
01:37:38,880 --> 01:37:40,928
Weißt du das denn nicht?
1109
01:37:43,320 --> 01:37:48,724
Wenn ich mich vergifte, wird er
seziert. Das würde dir nicht gefallen.
1110
01:37:55,040 --> 01:37:56,041
1111
01:37:57,320 --> 01:38:00,051
Gott hat dich gesegnet.
1112
01:38:00,440 --> 01:38:04,604
Schreib deiner Schwiegermutter,
dass du schwanger bist,
1113
01:38:05,000 --> 01:38:07,367
Ashalata.
Ich werde Mutter?
1114
01:38:08,480 --> 01:38:12,405
Was mache ich bloß
mit diesem Unschuldslamm?
1115
01:38:13,160 --> 01:38:16,767
Brich dein Gelübde 1 und iss wieder Fisch. 1
1116
01:38:17,160 --> 01:38:19,527
Nein, das ware eine Sünde.
1117
01:38:19,920 --> 01:38:23,925
Es wäre eine größere Sünde, das Kind in deinem Bauch verhungern zu lassen.
1118
01:38:24,320 --> 01:38:26,846
Kuntala, komm mal her.
1119
01:38:30,720 --> 01:38:33,041
Ja? - Können wir
etwas Fisch reinschmuggeln?
1120
01:38:33,480 --> 01:38:36,131
L eben,
1121
01:38:36,520 --> 01:38:37,851
süßes Leber,,
1122
01:38:40,200 --> 01:38:45,240
geh nicht, verlass mich nicht
1123
01:38:46,760 --> 01:38:48,922
Wenn du mich verlässt,
1124
01:38:49,360 --> 01:38:50,725
süßes Leben ...
1125
01:38:53,440 --> 01:38:55,841
wer wird mich dann noch ileben?
1126
01:38:56,240 --> 01:38:59,164
Sag mir das, süßes Leben.
1127
01:39:39,840 --> 01:39:43,526
Mein Gellebter winkt mir zu,
1128
01:39:43,920 --> 01:39:49,404
aber der Fluss ist zwischen uns.
1129
01:40:03,040 --> 01:40:06,840
Wenn du ein Mann wirst, wärst du bestimmt ein lüsterner Zamindar.
1130
01:40:07,240 --> 01:40:10,926
Dazu braucht man Mut. Ich ware vielleicht mutig genug gewesen.
1131
01:40:11,360 --> 01:40:16,810
Warum nennst du mich einen Feigling? Ich verließ meine Frau, meine Mutter,
1132
01:40:17,840 --> 01:40:22,050
sogar mein Heim, nur um bei dir zu sein, und du nennst mich feige?
1133
01:40:23,360 --> 01:40:26,489
Du hast deine Frau nicht verlassen,
sondern sie dich.
1134
01:40:28,760 --> 01:40:33,926
Wäre sie geblieben, würdest du nicht
hier am Fluss bei mir wohnen.
1135
01:40:35,600 --> 01:40:39,810
Das weißt du ganz genau.
Und du weißt auch,
1136
01:40:40,200 --> 01:40:41,565
wenn sie jetzt
1137
01:40:42,240 --> 01:40:46,086
zu dir zurückkäme, würdest du mich
1138
01:40:46,480 --> 01:40:47,845
und mit ihr leben müssen.
1139
01:40:52,000 --> 01:40:54,002
Gehen wir rein.
1140
01:40:54,400 --> 01:40:57,165
Es ist frisch, du wirst dich erkälten.
1141
01:41:01,440 --> 01:41:05,570
Da hast mich einmal gefragt,
ob ich irgendetwas haben möchte.
1142
01:41:05,960 --> 01:41:08,884
war ein Verkäufer mit Tüchern an der Tür.
1143
01:41:09,280 --> 01:41:12,489
Er hatte ein schönes rotes.
1144
01:41:12,880 --> 01:41:14,928
Kaufst du mir das?
1145
01:41:16,880 --> 01:41:20,601
Du würdest die Farbe der Fruchtbarkeit
tragen? - Ich hätte den Mut dazu.
1146
01:41:21,000 --> 01:41:25,289
Wenn du nicht mutig genug bist, trage
•ichs nicht. - Ich kaufe dir das Tuch.
1147
01:41:25,680 --> 01:41:30,766
Aber denk dran: Wenn Behari es sieht,
wird es auch ihm missfallen.
1148
01:41:38,640 --> 01:41:40,642
Das Hausboot war GeIdverschwendung.
1149
01:41:42,280 --> 01:41:44,851
Ich kann immer noch zurückgehen.
Soll ich?
1150
01:41:46,520 --> 01:41:50,923
Aber bereue es später nicht.
Ich musste es dir ja versprechen
1151
01:41:51,320 --> 01:41:56,929
Sonst wärst du jetzt nur ein Objekt der Begierde für mich, sonst nichts.
1152
01:42:00,720 --> 01:42:01,881
Jetzt ...
1153
01:42:02,880 --> 01:42:06,601
klingst du wie ein lüsterner Zamindar!
1154
01:42:48,960 --> 01:42:50,769
Was ist, Binodini?
1155
01:42:54,000 --> 01:42:55,411
Was ist passiert?
1156
01:43:04,320 --> 01:43:06,368
Möchtest du denn kein Kind?
1157
01:43:13,280 --> 01:43:15,760
Ich weiß, dass du eins möchtest.
1158
01:43:16,160 --> 01:43:19,881
Aber du hast mirja
das Versprechen abgenommen
1159
01:43:20,720 --> 01:43:24,770
Ansonsten
könnte ich dir nie etwas abschiagen.
1160
01:43:59,440 --> 01:44:01,647
Gepriesen seist du.
1161
01:44:03,240 --> 01:44:08,724
Was ist los? - Sie wollte hier bleiben
und sich Goft hingeben.
1162
01:44:09,120 --> 01:44:11,600
Vishvanath hat ihr den Wunsch erfüllt.
1163
01:44:12,000 --> 01:44:15,641
Ist sie tot? Woher wissen sie es?
1164
01:44:16,280 --> 01:44:18,601
Sie liegt erst seit 7 Tagen so da!
1165
01:44:19,000 --> 01:44:23,927
Der Kräuterdoktor hat es gesagt. Aber man hat einen Arzt gerufen.
1166
01:44:50,600 --> 01:44:52,011
Wo ist Mahendra?
1167
01:44:52,440 --> 01:44:54,249
Sie sind nicht meinetwegen hier?
1168
01:44:56,520 --> 01:44:58,284
Seine Mutter ist gestorben.
1169
01:45:00,360 --> 01:45:02,362
Was?
Wo ist Mahendra?
1170
01:45:05,720 --> 01:45:09,566
Sie will, dass wir beim Begräbnis
die Witwen mit Essen ehren.
1171
01:45:11,240 --> 01:45:14,801
Wir geben immer
den Priestern zu essen, den Kühen,
1172
01:45:16,120 --> 01:45:21,001
den Krahen, den Schakalen,
sogar den Baumen geben wir zu essen,
1173
01:45:21,400 --> 01:45:25,883
doch die Witwen bekommen nichts.
Ehre die Witwen mit Essen!
1174
01:45:32,120 --> 01:45:34,487
Wurde deine Schwagerin informiert?
1175
01:45:37,800 --> 01:45:39,290
Sie weiß Bescheid.
1176
01:45:40,480 --> 01:45:43,723
Ich kam, um es ihr zu sagen.
1177
01:45:44,360 --> 01:45:46,727
Ich traf sie unten am Fluss.
1178
01:45:50,360 --> 01:45:51,361
Mahendra,
1179
01:45:52,200 --> 01:45:53,326
kommst du heim?
1180
01:45:55,200 --> 01:45:56,326
Ja, das wird er.
1181
01:45:56,800 --> 01:46:00,282
Geh! Ich habe deine Sachen gepackt.
1182
01:46:01,240 --> 01:46:05,450
Leg beim Begräbnis
etwas Tee zu den Opfergaben.
1183
01:46:05,960 --> 01:46:07,849
Sie trank gerne Tee.
1184
01:46:13,080 --> 01:46:17,051
Rede mit den Priestern über Ashalata.
Sie sollte nicht 11 Tage fasten.
1185
01:46:18,600 --> 01:46:20,762
Rede darüber mit dem Brahmanen.
1186
01:46:21,680 --> 01:46:25,048
Und gib ihr auch etwas Geld.
- Ich verstehe nicht...?
1187
01:46:26,560 --> 01:46:30,246
Danke, dass du dein Versprechen
gehalten hast, Mahendra.
1188
01:46:30,640 --> 01:46:33,962
Ich werde meine Schulden bei dir
nie mehr einlösen können.
1189
01:46:38,800 --> 01:46:41,849
Wieso nicht?
Werden wir uns nicht wiedersehen?
1190
01:46:44,080 --> 01:46:49,644
Selbstwenn, sollten wir dann keine
alten Schulden mehr begleichen wollen.
1191
01:46:55,280 --> 01:46:58,443
L eben,
1192
01:46:58,840 --> 01:47:01,366
süßes Leber,,
1193
01:47:02,200 --> 01:47:07,331
geh nicht, verlass mich nicht
1194
01:47:08,760 --> 01:47:14,130
Wenn du mich verlässt, süßes Leben,
1195
01:47:14,520 --> 01:47:19,924
wer wird mich dann noch ileben?
1196
01:47:20,320 --> 01:47:24,928
Die Tante meinte,
es gab einen Heiratsantrag für mich,
1197
01:47:25,320 --> 01:47:27,402
den Sie widerrufen haben.
1198
01:47:29,800 --> 01:47:31,802
Das könnte sein.
1199
01:47:32,600 --> 01:47:35,171
Dafür muss es eine Strafe geben.
1200
01:47:37,560 --> 01:47:42,202
Ich arme Witwe werde versuchen, mich vor Gericht zu verteidigen.
1201
01:47:43,320 --> 01:47:48,406
Warum sollte der Richter bei Ihrem
Anblick nachgeben? Aus welchem Grund?
1202
01:47:49,240 --> 01:47:52,767
So soll er mich bestrafen.
Die Strafe werde ich
1203
01:47:53,160 --> 01:47:56,881
bei ihm als Dienstmadchen abarbeiten.
Und wenn
1204
01:47:58,440 --> 01:48:01,603
ich Ihnen
eine andere Strafe auferlege?
1205
01:48:02,000 --> 01:48:05,288
Für eine Witwe ist keine Strafe neu.
1206
01:48:07,440 --> 01:48:09,727
Diese Strafe wäre neu,
1207
01:48:10,160 --> 01:48:13,801
das verspreche ich Ihnen.
— -Welche Strafe ist es?
1208
01:48:16,800 --> 01:48:19,201
Sie müssen mich heiraten.
1209
01:48:28,960 --> 01:48:31,930
Um Ihre Schwägerin zu befreien?
1210
01:48:32,920 --> 01:48:34,001
Nein,
1211
01:48:34,760 --> 01:48:36,489
einfach so.
1212
01:48:38,400 --> 01:48:41,768
Legen Sie ein Datum fest.
Ich bin bereit.
1213
01:49:01,840 --> 01:49:03,490
Machen Sie auf!
1214
01:49:04,720 --> 01:49:07,087
Sonst wird die Strafe noch härter!
1215
01:50:38,960 --> 01:50:41,327
Tante Lakshmi würde sagen:
1216
01:50:41,720 --> 01:50:44,883
“An einem Pilgerort
ist jeder Tag ein besonderer.“
1217
01:50:46,040 --> 01:50:48,327
Ich komme morgen früh.
1218
01:50:54,880 --> 01:50:56,644
Halte dich bereit.
1219
01:51:56,440 --> 01:51:58,363
7Jamit das Essen
bei der Hochzeit reicht,
1220
01:51:58,760 --> 01:52:03,402
bin ich gegangen. Bitte geben Sie Ashalata den Brief. Vielen Dank!
1221
01:52:04,280 --> 01:52:07,045
Verzeihen Sie mir. BinodinL“
1222
01:52:11,400 --> 01:52:12,481
“Meine Freundin Ashalata,
1223
01:52:14,040 --> 01:52:19,251
obwohl wir augenscheinllch so anders waren, wurden wir Busenfreundinnen.
1224
01:52:19,640 --> 01:52:22,405
Wir waren glücklich
in der Darflpara Straße
1225
01:52:23,800 --> 01:52:25,290
Es war unsere kleine Welt
1226
01:52:25,840 --> 01:52:29,367
Du kannst es auch
als unser Land bezeichnen.
1227
01:52:29,800 --> 01:52:35,250
Es ist nichts Neues in diesem Land, trotz Unterschiede ein L eben zu teilen.
1228
01:52:35,640 --> 01:52:39,884
Wir machten also nicht Neues,
aber heißt das,
1229
01:52:40,320 --> 01:52:43,130
wir hatten nichts gemeinsam? Doch,
1230
01:52:43,560 --> 01:52:48,566
wir wollten beide eine Familie.
Und das L eben in der Darjipara Straße
1231
01:52:48,960 --> 01:52:54,171
war das Einzige, was wir kannten, deshalb wählten wir denselben Mann,
1232
01:52:54,600 --> 01:52:56,807
um eine Familie zu gründen.
1233
01:52:57,240 --> 01:53:00,767
Es schlug feh4
und unsere kleine Welt brach zusammen.
1234
01:53:02,360 --> 01:53:07,366
Durch Lord Curzons Gesetz werden wir in zwei verschiedenen Staaten leben.
1235
01:53:07,760 --> 01:53:12,288
Wenn wir in unseren beiden Staaten
nur darüber grübeln werden,
1236
01:53:12,840 --> 01:53:17,209
welche Beleidigungen und
Enttäuschungen wir ertragen mussten,
1237
01:53:17,600 --> 01:53:23,164
haben wir im Vorhinein verloren. Uns er Land ilegt in unseren Herzen.
1238
01:53:23,760 --> 01:53:26,969
Wenn wir uns wirkllch verbunden sind
1239
01:53:27,360 --> 01:53:29,840
und du unserem Eid treu bleibst:
1240
01:53:30,240 --> 01:53:34,564
‘Ob Regen oder Sonnenschein, unsere L lebe soll ewig sein
1241
01:53:34,960 --> 01:53:38,123
dann wird uns nichts trennen können,
1242
01:53:38,520 --> 01:53:41,046
selbst Lord Curzons Gesetz
vermag das nicht.
1243
01:53:42,160 --> 01:53:45,721
Als ich von der Darjipara Straße
nach Benares kam,
1244
01:53:46,120 --> 01:53:49,761
wurde mir klar, was ein Land ausmacht. 1
1245
01:53:50,160 --> 01:53:53,687
Diese Küche, dies er Hof diese
Fensterläden, sonst kannte ich nichts.
1246
01:53:54,080 --> 01:53:58,642
Ein Leben außerhalb dieser kleinen
• Welt kannte ich nur aus Büchern •
1247
01:53:59,040 --> 01:54:00,849
und hielt sie für ein Märchen.
1248
01:54:01,240 --> 01:54:06,406
Das Mahabharata erzählt, wie Abhimanyu
im Mutterschoß zum Krieger wurde.
1249
01:54:06,800 --> 01:54:11,522
Das Kind in deinem Schoß
hat tägllch mit dir im Ganges gebadet
1250
01:54:11,920 --> 01:54:15,242
A shalata, ob Junge oder Mädchen,
1251
01:54:15,640 --> 01:54:20,123
sperr es nicht ein in den zwei
Stockwerken in der Darjipara Straße.
1252
01:54:20,560 --> 01:54:22,050
Eines Tages zeigt es dir,
1253
01:54:22,480 --> 01:54:26,041
was ein Land wirklich ausmacht.
Deine Chokher Bali.“
1254
01:54:26,440 --> 01:54:29,523
Sie hat keine Adresse hinterlassen?
1255
01:54:31,720 --> 01:54:32,721
Nein.
1256
01:54:34,400 --> 01:54:39,611
Ich habe in ihrem Dorf nachgefragt
und ganz Benares abgesucht.
1257
01:54:41,640 --> 01:54:45,486
Wie konnte sie Benares verlassen, 1 nach allem, was sie darüber schreibt?
1258
01:54:45,880 --> 01:54:50,329
Sie schreibt nicht über Benares,
sondern über das Land.
1259
01:54:54,480 --> 01:54:58,883
Vielleicht hat sie ein anderes Indien gefunden und ist dahin gegar
1260
01:55:06,080 --> 01:55:10,051
Ich muss heute etwas früher weg.
Sonst verpasse ich die Versammlung.
1261
01:55:16,760 --> 01:55:20,207
Gehst du?
Ja, ich muss heute etwas früher weg.
1262
01:55:20,600 --> 01:55:23,046
Die Versammlung fängt gleich an.
1263
01:55:27,320 --> 01:55:31,120
Pass auf, ja?
Es ist nicht sicher da draußen.
1264
01:55:34,680 --> 01:55:35,886
Auf Wiedersehen.
1265
01:56:09,600 --> 01:56:11,284
42 Jahre später wurde Bengalen
1266
01:56:11,680 --> 01:56:14,889
trotz aller Widerstände geteilt.
1267
01:59:06,840 --> 01:59:08,251
U ntertitel
M van der Loop, Anupama Smarzoch
1268
01:59:08,640 --> 01:59:10,642
Film und Video Untertitelung
Gerhard Lehmann AG
1269
01:59:14,560 --> 01:59:18,531
www.rapideyemovies.de106183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.