Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,995
DUEL Film Partners presenteert
2
00:00:11,080 --> 00:00:16,075
A TIMES IN & Office Crescendo
productie
3
00:00:17,000 --> 00:00:21,119
Maho Nonam
fiks Koìke
4
00:00:23,680 --> 00:00:26,479
Scenario: Yukihiko Tsutsumi, Uiko Miura
Muziek: Akira Mitake
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,838
Regie: Yukihiko Tsutsumi
6
00:00:51,760 --> 00:00:52,955
Ik ben thuis.
7
00:00:59,920 --> 00:01:02,116
Zoals het klokje thuis tikt...
8
00:01:11,400 --> 00:01:14,756
Beste moeder.
Mijn eerste winter in Tokio.
9
00:01:15,760 --> 00:01:19,196
Dit is een vreemde stad.
10
00:01:19,600 --> 00:01:24,549
Alle vertrekken zijn verwarmd
zodat je zelfs in de winter zweet.
11
00:01:49,200 --> 00:01:51,032
Liefdesamulet.
12
00:01:58,760 --> 00:02:00,353
Hallo, Lulu.
13
00:02:06,200 --> 00:02:09,113
God zegene meneer Ezaki.
14
00:02:13,200 --> 00:02:16,238
Ik hoorde gisteren op het nieuws...
15
00:02:16,440 --> 00:02:21,276
...dat wie een dak boven z'n hoofd heeft,
drie maaltijden per dag en kleren...
16
00:02:21,480 --> 00:02:25,917
...wat levensstandaard betreft
tot de bovenste 40% behoort.
17
00:02:26,120 --> 00:02:29,158
Dankzij andermans geld...
18
00:02:29,360 --> 00:02:35,276
...woon ik hier als een prinses
in een luxe appartement.
19
00:02:35,480 --> 00:02:38,154
Maar hier in deze opzichtige stad...
20
00:02:38,360 --> 00:02:42,115
...heb ik niet het gevoel dat ik
tot die 40 procent behoor.
21
00:02:42,320 --> 00:02:45,551
Het is een steile klim naar de top.
22
00:02:45,760 --> 00:02:48,991
En de val naar beneden is dodelijk.
23
00:02:50,360 --> 00:02:53,796
In deze stad draait alles om winnen.
24
00:02:57,640 --> 00:03:01,156
Zou ik het gaan redden?
25
00:03:04,320 --> 00:03:09,554
Beautrium, Muteki Records, Deuces...
26
00:03:10,080 --> 00:03:13,675
Zuppa inglese.
27
00:03:18,440 --> 00:03:22,354
Zepp, Printemps Ginza...
28
00:03:23,080 --> 00:03:25,674
Sabatini...
29
00:03:28,040 --> 00:03:29,474
Neal's Yard...
30
00:03:30,840 --> 00:03:33,434
Kihachi China...
31
00:03:38,760 --> 00:03:40,592
Nozomi, doe open!
32
00:03:41,720 --> 00:03:43,313
Nozomi!
33
00:03:45,680 --> 00:03:46,731
Lana.
34
00:03:46,840 --> 00:03:48,797
Ik hoorde je niet.
35
00:03:52,080 --> 00:03:53,798
Sorry. Wacht even.
36
00:04:00,920 --> 00:04:03,196
Ik was weggedommeld.
37
00:04:11,200 --> 00:04:13,316
Het spijt me.
38
00:04:13,520 --> 00:04:15,352
Weggedommeld, ik snap het.
39
00:04:15,560 --> 00:04:17,756
Wat een auditie, hè?
40
00:04:18,000 --> 00:04:21,152
Gucci Bamboe: $ 450.
41
00:04:22,840 --> 00:04:25,229
Miu Miu-schoenen: $ 300.
42
00:04:35,160 --> 00:04:37,356
Heb je gewinkeld?
43
00:04:37,560 --> 00:04:41,110
Ik ben ook even bij het productiebureau
langs geweest.
44
00:04:41,320 --> 00:04:46,394
We wonen er zo dicht bij.
Alsof we in de gaten gehouden worden.
45
00:04:46,800 --> 00:04:49,758
De baas had hier z'n minnares wonen.
46
00:04:50,280 --> 00:04:51,395
Vandaar.
47
00:04:51,600 --> 00:04:52,954
De slijmbal.
48
00:04:53,160 --> 00:04:55,879
Ik heb hem gesproken over de auditie.
49
00:04:56,080 --> 00:04:58,879
Hij zei dat de regisseur gebeld had.
50
00:04:59,080 --> 00:05:01,799
Wij zijn als enige twee nog over.
51
00:05:02,000 --> 00:05:03,115
Mijn god.
52
00:05:03,320 --> 00:05:06,073
Ik word het.
- Ik word het zeker.
53
00:05:06,280 --> 00:05:10,035
Chanel zonnebril. Ongeveer $ 400.
54
00:05:10,640 --> 00:05:13,917
Ik voel me altijd heerlijk na een auditie.
55
00:05:14,120 --> 00:05:15,758
Het is zo opwindend.
56
00:05:15,960 --> 00:05:19,510
Hermes Clipper: 31,850.
57
00:05:19,720 --> 00:05:22,234
In de uitverkoop gekocht voor 31,000.
58
00:05:22,440 --> 00:05:25,558
Laten we er wat van maken.
59
00:05:27,120 --> 00:05:28,758
Zullen we het vieren?
60
00:05:28,960 --> 00:05:31,839
Carrier “love ring“: 32,000 per paar.
61
00:05:32,040 --> 00:05:34,031
Ik drink niet.
62
00:05:34,360 --> 00:05:35,794
O, nee?
63
00:05:36,000 --> 00:05:37,718
Brave Hendrik.
64
00:05:37,920 --> 00:05:42,391
Denk je dat de minnares van de baas
een buitenlandse was?
65
00:05:43,000 --> 00:05:45,276
Ze kwam uit Peru.
66
00:05:45,480 --> 00:05:46,879
Peru?
67
00:05:48,080 --> 00:05:52,551
Die vogel is een herinnering
aan hun relatie.
68
00:05:52,760 --> 00:05:55,274
Ze zei dat het
een geïncarneerde God was.
69
00:05:55,480 --> 00:05:58,996
Dan moeten we maar goed
voor hem zorgen.
70
00:05:59,200 --> 00:06:02,795
Ik ben actrice, geen dierenverzorger.
71
00:06:09,240 --> 00:06:11,959
Die auditie van vandaag duurde te lang.
72
00:06:12,160 --> 00:06:14,515
Wat een idioot, die art director.
73
00:06:14,720 --> 00:06:17,553
Een oude zak die hip wilde doen.
74
00:06:17,760 --> 00:06:20,832
Ik had niet gedacht
dat ik zo ver zou komen.
75
00:06:21,040 --> 00:06:24,715
Nee. Al bij je eerste auditie
de hoofdrol van gangstervrouw.
76
00:06:24,920 --> 00:06:26,433
Gangstervrouw'?
77
00:06:27,960 --> 00:06:31,590
Ja, de film heet Yakuza-vrouwen.
78
00:06:32,880 --> 00:06:35,793
Jij ziet niet veel films, hè?
79
00:06:36,000 --> 00:06:38,389
Ik ga liever naar toneel.
80
00:06:40,760 --> 00:06:42,398
Op de middelbare school...
81
00:06:42,600 --> 00:06:46,275
...heb ik een stuk gezien
van de Tokio Theatertroep.
82
00:06:46,480 --> 00:06:47,515
Wie?
83
00:06:47,720 --> 00:06:51,190
Vanaf dat moment wilde ik
hier komen wonen.
84
00:06:51,400 --> 00:06:52,674
Zal wel.
85
00:06:52,880 --> 00:06:56,669
Ik verdoe m'n tijd niet met die onzin.
86
00:06:57,240 --> 00:06:58,594
Waarom niet?
87
00:06:58,800 --> 00:07:03,715
Het zijn tweederangs acteurs
omringd door zielige groupies.
88
00:07:05,160 --> 00:07:08,790
Je hebt niet veel kleine
theaterstukken gezien.
89
00:07:09,000 --> 00:07:12,959
Ik heb genoeg in benauwde
theatertjes gezeten...
90
00:07:13,160 --> 00:07:16,994
...waar een of andere kerel
"insider"-grapjes staat te maken.
91
00:07:17,200 --> 00:07:18,599
Te saai gewoon.
92
00:07:18,800 --> 00:07:21,030
Humor is iets persoonlijks.
93
00:07:21,240 --> 00:07:23,277
Ik vermoord die trut.
94
00:07:23,600 --> 00:07:26,513
Je kunt die lui toch niet serieus nemen.
95
00:07:26,720 --> 00:07:30,156
Topacteurs werken veel harder.
96
00:07:30,360 --> 00:07:35,958
Als je wat wilt bereiken, zou ik
echt maar wat meer films gaan zien.
97
00:07:36,160 --> 00:07:37,116
Oké.
98
00:07:37,800 --> 00:07:39,359
Klinkt het hard?
99
00:07:39,560 --> 00:07:44,316
Maar in de filmwereld
moet je ambitieus zijn.
100
00:07:44,520 --> 00:07:47,080
Weet je wel hoe je dat schrijft:
ambitieus?
101
00:07:47,720 --> 00:07:50,712
Oeps, ik draaf helemaal door, hè?
102
00:07:50,920 --> 00:07:52,877
Je doet maar.
103
00:07:54,360 --> 00:07:56,112
Kijk, iets te knabbelen.
104
00:07:56,320 --> 00:07:58,516
Wat lekker.
105
00:07:58,760 --> 00:08:00,717
Fijn, kan ik weer op dieet.
106
00:08:00,920 --> 00:08:02,831
Ik leg later wel wat geld bij.
107
00:08:03,040 --> 00:08:03,871
Goed.
108
00:08:04,080 --> 00:08:05,957
Waarom niet nu, krent?
109
00:08:17,640 --> 00:08:19,313
„Nu
110
00:08:22,200 --> 00:08:23,235
„Nu
111
00:08:25,240 --> 00:08:27,231
"L"
112
00:08:28,800 --> 00:08:29,949
Gestoord.
113
00:08:30,320 --> 00:08:33,233
Zal ik dat even voor je wegzetten?
114
00:08:40,240 --> 00:08:42,231
Totaal gestoord.
115
00:08:43,040 --> 00:08:46,749
Neem er maar van als je wilt.
116
00:08:46,960 --> 00:08:50,112
Echt? Dank je wel.
117
00:09:05,640 --> 00:09:07,756
Wat een bevredigende dag.
118
00:09:12,200 --> 00:09:14,589
"Miss Shinano"
"Miss Nagisa, tweede prijs"
119
00:09:14,840 --> 00:09:17,480
"Zachte Huid-wedstrijd,
eervolle vermelding"
120
00:09:21,680 --> 00:09:24,399
"Finalist Dans"
"Slankheidswedstrijd, tweede prijs"
121
00:09:24,600 --> 00:09:27,638
"Miss Jong Japan"
"Kampioen Kyushu Regio"
122
00:09:48,560 --> 00:09:49,709
Die rol is van mij!
123
00:09:49,920 --> 00:09:51,558
Die rol is van mij!
124
00:09:59,400 --> 00:10:01,471
het eiland Sado
125
00:10:11,440 --> 00:10:13,829
De hoofdrol in mijn filmdebuut.
126
00:10:15,800 --> 00:10:18,394
Hé Nozomi, moet je nou horen.
127
00:10:18,600 --> 00:10:24,471
Bij de auditie heeft de regisseur
me mijn telefoonnummer gevraagd.
128
00:10:24,680 --> 00:10:26,671
Dat van jou zeker niet.
129
00:10:26,880 --> 00:10:30,589
Iedereen rolde trouwens
over de grond van het lachen...
130
00:10:30,800 --> 00:10:35,954
...toen jij de titel van die film
verkeerd uitsprak.
131
00:10:36,240 --> 00:10:37,514
Leeghoofd.
132
00:10:37,720 --> 00:10:42,510
Nou ja, je moet je onderscheiden
als je het wilt maken in deze business.
133
00:10:42,720 --> 00:10:45,792
Jij hebt op een goede
universiteit gezeten, hè?
134
00:10:47,160 --> 00:10:49,595
Vind je het erg als ik eet?
- Nee.
135
00:10:50,920 --> 00:10:51,955
Niet zingen.
136
00:10:54,440 --> 00:10:55,555
Verdomme.
137
00:11:06,000 --> 00:11:10,995
Weet je, mijn kamer is lichter
dan de jouwe, met een mooier uitzicht.
138
00:11:11,560 --> 00:11:13,995
Vind je dat echt geen punt?
139
00:11:14,200 --> 00:11:15,520
Helemaal niet.
140
00:11:15,720 --> 00:11:18,951
Ik ben allergisch voor stro.
141
00:11:19,920 --> 00:11:21,354
Je hebt een snor.
142
00:11:23,600 --> 00:11:25,318
Oké dan...
143
00:11:25,520 --> 00:11:27,909
Waarom sla je zo'n raar toontje aan?
144
00:11:28,120 --> 00:11:33,035
Waarom heb je zo'n raar T-shirt aan.
Dat is veel te strak...
145
00:11:33,240 --> 00:11:35,675
voor die enorme tieten.
146
00:12:24,640 --> 00:12:25,835
Ta-daa!
147
00:12:28,840 --> 00:12:30,194
"Ik ben Miki van het eiland Sado!"
148
00:12:30,600 --> 00:12:31,920
Leg terug.
149
00:12:32,120 --> 00:12:35,636
Waarom? Het is een mooie foto.
Je moet juist trots zijn.
150
00:12:35,840 --> 00:12:40,710
Ik probeer actrice te worden,
geen pin-up.
151
00:12:41,400 --> 00:12:43,198
Wie is hier pin-up?
152
00:12:43,400 --> 00:12:45,152
Dat begrijp ik helemaal.
153
00:12:45,720 --> 00:12:47,393
Daar gaat ze weer.
154
00:12:47,680 --> 00:12:49,830
Ik heb gedebuteerd in een film, oké?
155
00:12:50,160 --> 00:12:51,036
Gaal'-
156
00:12:51,240 --> 00:12:54,517
Ik was gewoon
een argeloos schoolmeisje.
157
00:12:54,720 --> 00:12:59,749
En dan word ik opeens gevraagd om
zo ongeveer een naaktscène te doen.
158
00:12:59,960 --> 00:13:01,598
In een film die niemand meer kent.
159
00:13:01,800 --> 00:13:06,078
Ik wou niet, maar die regisseurs
wilden zien hoe ver ik wilde gaan.
160
00:13:06,280 --> 00:13:09,796
Ik kreeg steeds blote-tietenwerk
aangeboden.
161
00:13:10,000 --> 00:13:11,718
Nooit wat van gezien.
162
00:13:11,920 --> 00:13:15,800
Ik weigerde ze allemaal,
tegen de zin van m'n manager.
163
00:13:16,000 --> 00:13:18,719
Wie ben jij om dat te bepalen, zei hij.
164
00:13:18,920 --> 00:13:24,359
Ik zei, luister, ik werk me een slag
in de rondte als actrice...
165
00:13:24,560 --> 00:13:26,710
...als jij me maar werk bezorgt.
166
00:13:27,880 --> 00:13:31,635
Ik heb misschien een omweg gemaakt...
167
00:13:31,840 --> 00:13:37,074
...maar daardoor ben ik nu wel
op dit punt aangekomen.
168
00:13:37,320 --> 00:13:39,357
En waar is dat precies?
169
00:13:40,640 --> 00:13:43,075
O, sorry. Ik ratel maar door.
170
00:13:43,280 --> 00:13:45,715
Nee, nee, het is heel leerzaam.
171
00:13:45,920 --> 00:13:48,480
Waar kwam jij ook al weer vandaan?
172
00:13:48,680 --> 00:13:50,398
Het eiland Sado.
173
00:13:50,640 --> 00:13:53,109
Voor de honderdduízendste keer.
174
00:13:53,320 --> 00:13:55,709
Waar ligt dat?
175
00:13:56,320 --> 00:14:00,598
Heb jij een vriend?
Je hebt er vast heel veel.
176
00:14:01,040 --> 00:14:03,475
Ik heb wel eens een afspraakje.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,513
Maar ik laat ze nooit te dichtbij komen.
178
00:14:06,720 --> 00:14:10,509
Af en toe een etentje, meer wil ik niet.
179
00:14:11,200 --> 00:14:16,149
Ik ben meer actrice dan vrouw.
Ik ben een "Yakuza-vrouw'.
180
00:14:18,040 --> 00:14:20,190
Je hebt de rol nog niet.
181
00:14:20,600 --> 00:14:23,752
Maar jij bent jong genoeg
om wat plezier te hebben.
182
00:14:23,960 --> 00:14:25,155
Valt wel mee.
183
00:14:25,360 --> 00:14:27,033
Dat dacht ik ai.
184
00:14:28,520 --> 00:14:32,070
Ik mocht van de baas niet uitgaan
met andere acteurs.
185
00:14:32,280 --> 00:14:34,430
Ik ben hét aanstormende talent.
186
00:14:34,640 --> 00:14:35,630
Kul.
187
00:14:35,840 --> 00:14:40,550
En binnen het bureau? Daar barst het
van de alleenstaande mannen.
188
00:14:40,760 --> 00:14:43,798
Dat meen je niet.
189
00:14:45,960 --> 00:14:47,189
Meneer Ezaki?
190
00:14:48,840 --> 00:14:49,830
Bingo
191
00:14:50,040 --> 00:14:53,829
Ken je Ezaki niet?
192
00:14:54,160 --> 00:14:57,710
Ja, meneer Ezaki heeft vorige maand
ontslag genomen.
193
00:14:57,920 --> 00:14:59,638
O, dus het is “meneer“.
194
00:14:59,840 --> 00:15:03,913
Ik hoor dat hij een opleiding
scenarioschrijven doet.
195
00:15:05,400 --> 00:15:09,280
Jullie hebben op dezelfde
universiteit gezeten, hè?
196
00:15:09,480 --> 00:15:11,551
Ik geloof het wel.
197
00:15:11,840 --> 00:15:15,720
Hij zou perfect zijn.
Hij kan alleen niet tegen drank.
198
00:15:15,920 --> 00:15:18,434
Hoe weetje dat?
199
00:15:18,640 --> 00:15:22,349
Waren jullie goed bevriend,
jij en meneer Ezaki?
200
00:15:23,400 --> 00:15:26,279
Niet echt. Maar ik was daar de enige...
201
00:15:26,480 --> 00:15:30,030
...met Wie hij op zijn niveau
over films kon praten.
202
00:15:30,760 --> 00:15:33,036
Nou, ik val daar op niemand.
203
00:15:33,240 --> 00:15:38,269
Takuya is leuk. Laten we hem bellen.
Hij zal wel vrij zijn.
204
00:15:40,840 --> 00:15:43,593
Mannen interesseren me helemaal niet.
205
00:15:43,800 --> 00:15:44,756
Rustig maar.
206
00:15:44,960 --> 00:15:48,794
Ik moet oefenen
voor Yakuza-vrouwen.
207
00:15:49,920 --> 00:15:52,196
Ik denk dat ik een bad ga nemen.
208
00:15:58,080 --> 00:15:59,434
Hou je bek.
209
00:16:06,600 --> 00:16:07,954
Hufters.
210
00:16:08,400 --> 00:16:09,834
Hufters.
211
00:16:10,400 --> 00:16:12,391
Lana en Ezaki, allebei.
212
00:16:22,960 --> 00:16:26,157
Laat een boodschap achter na de piep.
213
00:16:27,040 --> 00:16:31,398
Hoi, als je van me houdt,
bel me dan meteen terug.
214
00:16:38,640 --> 00:16:42,349
Het nummer dat u belt is
op dit moment niet bereikbaar...
215
00:16:42,560 --> 00:16:43,994
Waardeloos.
216
00:16:52,280 --> 00:16:55,636
U heeft een niet bestaand
nummer gebeld.
217
00:16:56,040 --> 00:16:57,838
Betaal je rekening.
218
00:17:08,480 --> 00:17:10,517
Hallo, hallo...
219
00:17:11,080 --> 00:17:14,391
ik ga de metro in, sorry...
220
00:17:17,680 --> 00:17:19,034
Zak.
221
00:17:22,200 --> 00:17:23,315
"Ta kuya Eza ki"
222
00:18:06,160 --> 00:18:08,629
Hallo? Hallo?
223
00:18:13,560 --> 00:18:15,551
Niet slecht, Ezaki.
224
00:18:20,680 --> 00:18:23,832
Waarom vinden mannen mij niet leuk?
225
00:18:24,200 --> 00:18:26,953
Ezakí ziet me niet eens staan.
226
00:18:27,160 --> 00:18:31,199
Wat zien ze in meisjes als Lana?
227
00:18:52,400 --> 00:18:53,595
Wat?
228
00:18:54,720 --> 00:18:57,189
Je hebt mijn Lush gebruikt, hè?
229
00:18:58,160 --> 00:19:00,356
Pardon?
- M'n shampoo.
230
00:19:01,280 --> 00:19:03,032
Shampoo?
231
00:19:04,320 --> 00:19:10,350
Ik weet dat het een kleinigheid is,
maar je moet je aan de regels houden.
232
00:19:11,240 --> 00:19:14,198
Ik wil niet vervelend doen...
233
00:19:14,400 --> 00:19:17,677
...maar we zouden geen haren
in het bad achterlaten.
234
00:19:17,880 --> 00:19:20,315
Dat is één overtreden regel.
235
00:19:20,520 --> 00:19:25,230
Plus het gebruik van spullen
zonder toestemming.
236
00:19:25,440 --> 00:19:28,353
Dat is toch een algemene regel.
237
00:19:28,560 --> 00:19:32,758
Jeetje, ik plaag haar een beetje...
238
00:19:33,680 --> 00:19:36,877
„en ze springt volkomen op tilt.
239
00:19:37,080 --> 00:19:40,198
Die griet is gestoord. Doodeng.
240
00:19:40,400 --> 00:19:42,869
Hoor je wel wat ik zeg?
241
00:19:43,320 --> 00:19:46,153
Je mobieltje ging net.
242
00:19:50,120 --> 00:19:52,839
Ta kuya Eza ki.
243
00:19:55,360 --> 00:19:57,556
Hallo, met Takuya.
244
00:19:57,760 --> 00:20:01,469
Wat zaterdag betreft,
daar is iets tussengekomen.
245
00:20:01,680 --> 00:20:05,913
Kunnen we een andere keer
afspreken? Het spijt me echt.
246
00:20:06,120 --> 00:20:08,953
Ik bel je nog.
247
00:20:15,640 --> 00:20:17,233
Was het je moeder?
248
00:20:29,720 --> 00:20:32,189
Ik word heel mooi, je zult zien.
249
00:20:37,160 --> 00:20:38,230
Badkamer bezet
250
00:20:38,480 --> 00:20:39,709
Nog steeds?
251
00:20:59,480 --> 00:21:00,993
"Ta kuya Eza ki"
252
00:21:13,960 --> 00:21:18,318
Nog een keer met Takuya.
Had jij gebeld?
253
00:21:22,200 --> 00:21:29,118
Bericht gewist.
U heeft geen nieuwe berichten.
254
00:21:45,960 --> 00:21:48,110
Het spijt me, Nozomi.
255
00:21:48,520 --> 00:21:53,913
Ik Wilde die shampoo alleen even
proberen. Hij zag er zo biologisch uit.
256
00:21:55,640 --> 00:21:57,756
Ik had het eerst moeten vragen.
257
00:21:59,600 --> 00:22:01,398
Zand erover?
258
00:22:03,720 --> 00:22:04,869
Oké.
259
00:22:06,440 --> 00:22:08,875
Je krijgt een nieuwe van me.
260
00:22:09,160 --> 00:22:14,030
Hoeft niet. Ik weet niet
wat ik opeens had. Het spijt me.
261
00:22:16,040 --> 00:22:18,759
Heeft Takuya je gebeld?
262
00:22:23,120 --> 00:22:27,910
Sorry dat ik zo nieuwsgierig ben, maar
ik hoorde dat jullie een afspraak hadden.
263
00:22:28,120 --> 00:22:29,793
Zei hij dat?
264
00:22:31,520 --> 00:22:34,160
E-mail. Wil je het zien?
265
00:22:37,960 --> 00:22:39,280
"Hoi, Lanaatje."
266
00:22:39,480 --> 00:22:41,630
Lanaatje?
267
00:22:45,920 --> 00:22:48,309
Takuya is geweldig, hè?
268
00:22:48,520 --> 00:22:51,433
Hij heeft van die heldere ogen.
269
00:22:53,240 --> 00:22:57,518
Waarom ga je dan niet met hem uit?
Hij is nog vrij.
270
00:22:58,000 --> 00:23:01,072
Ik blijf liever gewoon vrienden...
271
00:23:01,280 --> 00:23:05,672
...met een gemeenschappelijke
liefde voor film.
272
00:23:12,240 --> 00:23:13,514
Die zit.
273
00:24:27,320 --> 00:24:30,915
Hoi, met Nozomi. Ik bel even terug.
274
00:24:32,520 --> 00:24:34,033
Ik ben...
275
00:24:37,480 --> 00:24:38,436
Zak.
276
00:24:44,440 --> 00:24:45,999
Hallo?
277
00:24:46,200 --> 00:24:48,430
Hallo, Nozomí?
278
00:24:48,640 --> 00:24:49,869
Mama.
279
00:24:50,080 --> 00:24:54,790
Kom je naar de bruiloft
van je zus, volgende maand?
280
00:24:55,000 --> 00:24:59,915
Ik zei toch dat ik geen
vrij kan krijgen met dit werk.
281
00:25:00,120 --> 00:25:05,035
Wat voor werk? Ik heb je
nog helemaal niet op tv gezien.
282
00:25:05,720 --> 00:25:10,078
Je hebt een betere opleiding
dan de meeste mensen.
283
00:25:10,280 --> 00:25:16,151
Waarom gooi je dat allemaal weg
door zo'n malle droom na te jagen?
284
00:25:17,480 --> 00:25:22,077
De eigenaar van die rijst-taartwinkel
is weer terug.
285
00:25:22,280 --> 00:25:26,194
Hij vroeg nog naar je.
286
00:25:26,840 --> 00:25:30,470
Ik heb niet gestudeerd
om in een winkel te gaan staan.
287
00:25:30,680 --> 00:25:33,718
Blijf je dan liever alleen?
288
00:25:34,640 --> 00:25:37,792
Je bent een plaat
met een kras erin, mam!
289
00:25:52,720 --> 00:25:55,678
Nozomi Matsumoto: Onze nieuwe ster!
290
00:26:00,440 --> 00:26:03,592
Heb je ooit zo'n schattig meisje gezien?
291
00:26:03,800 --> 00:26:07,634
Ze kan ook nog zingen en dansen.
292
00:26:07,840 --> 00:26:10,070
Ze is a! een echte actrice.
293
00:26:10,280 --> 00:26:13,113
Die zal wel snel ontdekt worden.
294
00:26:14,400 --> 00:26:15,356
In Tokio.
295
00:26:15,560 --> 00:26:16,880
Ja, Tokio!
296
00:26:45,000 --> 00:26:46,832
Dat ben ik niet.
297
00:26:47,480 --> 00:26:48,993
Dat ben ik niet.
298
00:26:57,240 --> 00:27:02,519
Ik studeerde graag voor examens.
Dan had je de toekomst in de hand.
299
00:27:22,240 --> 00:27:23,674
Bedtijd.
300
00:27:47,280 --> 00:27:48,600
Wat nu weer'?
301
00:27:48,800 --> 00:27:51,679
Je hebt mijn collageendrankje
opgedronken, hè?
302
00:27:51,880 --> 00:27:53,200
Je wat?
303
00:27:53,400 --> 00:27:56,074
Het zat in een groen flesje.
304
00:27:56,960 --> 00:28:01,750
Hoe kan dat nou? Je hebt al je spullen
in de koelkast gemerkt.
305
00:28:01,960 --> 00:28:05,351
Je vindt het leuk om andermans
spullen te gebruiken.
306
00:28:05,560 --> 00:28:06,959
Zeik niet zo.
307
00:28:07,160 --> 00:28:09,834
Jij zou alles doen om een rol te krijgen.
308
00:28:10,040 --> 00:28:11,951
Op basis van talent, ja.
309
00:28:12,280 --> 00:28:16,274
De baas zei al dat ik nog wat
doortraptheid van jou kon Ieren.
310
00:28:17,680 --> 00:28:21,310
Je hebt die regisseur vast
zelf je nummer aangeboden.
311
00:28:22,000 --> 00:28:23,991
Je ziet ze vliegen.
312
00:28:24,480 --> 00:28:28,633
Ik wilde de zaak alleen even ophelderen.
Bied je excuses aan.
313
00:28:28,840 --> 00:28:30,513
Val dood.
314
00:28:32,120 --> 00:28:37,035
Ik heb het niet opgedronken, maar als je
graag wilt, koop ik er een voor je.
315
00:28:54,840 --> 00:28:57,400
Leer eens een dop aandraaien.
316
00:29:21,800 --> 00:29:23,711
Dit smaakt nu waardeloos.
317
00:29:41,000 --> 00:29:42,070
Wat wil je?
318
00:29:42,280 --> 00:29:45,033
Jij durft wel.
319
00:29:46,160 --> 00:29:48,629
Anderen voor dief uitmaken.
320
00:29:52,520 --> 00:29:53,919
Waar heb je het over?
321
00:29:54,560 --> 00:29:59,634
Ik Weet dat je popelde om m'n Chanel
uit te proberen. Geef maar toe.
322
00:29:59,880 --> 00:30:01,871
Nou, ik heb het niet gedaan.
323
00:30:02,080 --> 00:30:06,313
We moeten hier samen wonen,
dus laten we dit uit de weg helpen.
324
00:30:07,160 --> 00:30:09,470
Hou je aan de regels.
325
00:30:09,680 --> 00:30:14,311
Waarom doe jij dat dan niet?
Ik heb al sorry gezegd, nu jij.
326
00:30:14,520 --> 00:30:15,669
De dop zat los.
327
00:30:15,880 --> 00:30:17,075
Tuurlijk.
328
00:30:17,280 --> 00:30:22,673
Die houding van je is nog achterlijker
dan je valse beschuldigingen.
329
00:30:23,480 --> 00:30:26,791
Mijn houding? En die van jou dan?
330
00:30:27,360 --> 00:30:33,038
Best. Ik koop een nieuwe voor je,
ook al is dat pure afzetterij.
331
00:30:34,360 --> 00:30:36,397
Ik ben nog niet klaar.
332
00:30:37,040 --> 00:30:40,590
Als je wat te zeggen hebt,
kom er dan uit en zeg het.
333
00:30:40,800 --> 00:30:42,234
Au.
334
00:30:44,520 --> 00:30:49,390
Je hebt gewoon de pest in
omdat je denkt dat ik die rol krijg.
335
00:30:49,600 --> 00:30:52,114
Doe niet zo zielig, Nozomi.
336
00:30:55,760 --> 00:31:01,153
Ik ben te kwaad om dit rustig te
bespreken. We praten morgen verder.
337
00:31:01,800 --> 00:31:07,079
Ik heb m'n slaap nodig.
Ik wil morgen goed uitgerust zijn.
338
00:31:07,920 --> 00:31:11,993
Ik wil wakker zijn
als ik morgen gebeld word.
339
00:31:13,120 --> 00:31:15,191
Dus als je zo goed wilt zijn...
340
00:31:21,680 --> 00:31:24,274
Heb je weer water in het bad gedaan?
341
00:31:25,960 --> 00:31:30,511
Dat had je beloofd. Die droge winterlucht
kan heel akelig zijn.
342
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Hij had een verhouding
met een pornoster.
343
00:31:50,280 --> 00:31:52,396
Ik geloof dat ze Lana heette.
344
00:31:52,600 --> 00:31:57,231
Leuke mannen laten zich gemakkelijk
verleiden door slechte vrouwen.
345
00:33:20,240 --> 00:33:21,639
Hou op!
346
00:34:01,480 --> 00:34:03,039
Ik ben het niet.
347
00:34:08,400 --> 00:34:10,198
Ik ben het niet!
348
00:36:39,520 --> 00:36:41,272
Sorry.
349
00:36:50,720 --> 00:36:52,950
Ik wil m'n excuses aanbieden.
350
00:36:57,000 --> 00:36:58,434
Het spijt me.
351
00:37:31,640 --> 00:37:33,870
Ik ben een moordenares.
352
00:37:35,760 --> 00:37:37,159
Wat?
353
00:37:38,480 --> 00:37:40,869
Een man met wie ik een relatie had...
354
00:37:43,440 --> 00:37:45,272
Heb je hem vermoord?
355
00:37:46,200 --> 00:37:47,554
Tuurlijk niet.
356
00:37:49,200 --> 00:37:55,151
Zijn vrouw heeft haar polsen en die
van haar kind doorgesneden in bad.
357
00:38:00,920 --> 00:38:03,036
Ik wist niet...
358
00:38:05,360 --> 00:38:07,795
...dat hij een gezin had.
359
00:38:12,000 --> 00:38:13,752
Stom, hè?
360
00:38:19,520 --> 00:38:21,477
Je gezicht...
361
00:38:22,640 --> 00:38:24,153
M'n gezicht?
362
00:38:25,760 --> 00:38:30,072
Je ziet er heel moe uit.
363
00:38:46,640 --> 00:38:51,157
Je gezicht verstrakt
als je gestresseerd bent.
364
00:38:52,280 --> 00:38:54,078
Vooral je ogen.
365
00:39:10,360 --> 00:39:12,271
Drukpunten.
366
00:39:13,840 --> 00:39:15,751
Shichi-kuku.
367
00:39:17,200 --> 00:39:19,077
Dos hiryo.
368
00:39:22,920 --> 00:39:24,672
Dat doet pijn...
369
00:39:25,840 --> 00:39:27,956
omdat je gespannen bent.
370
00:39:30,200 --> 00:39:32,953
Veroudering begint bij de ogen.
371
00:39:35,880 --> 00:39:40,477
Het doet pijn.
372
00:39:44,240 --> 00:39:47,392
Je gebruikt te veel olie.
373
00:39:58,200 --> 00:40:02,239
Jouw probleem is dat je
te goed van vertrouwen bent.
374
00:40:04,400 --> 00:40:07,711
Zoek een andere man om spullen
voor je te kopen.
375
00:40:08,440 --> 00:40:10,078
Een voorgevormde BH?
376
00:40:30,120 --> 00:40:31,793
Kutwijf.
377
00:40:34,800 --> 00:40:36,074
Hé!
378
00:41:06,320 --> 00:41:11,349
Ik ben met hem naar bed geweest,
weet je... met Takuya.
379
00:41:14,320 --> 00:41:19,793
Het is niet aardig om een man te plagen
op het hoogtepunt van z'n potentie.
380
00:41:22,320 --> 00:41:25,153
Ik begrijp dat je nog maagd bent.
381
00:41:26,560 --> 00:41:28,915
Wat komisch.
382
00:41:31,800 --> 00:41:34,952
Daarom acteer je zo beroerd.
383
00:41:35,440 --> 00:41:38,319
Ga toch terug naar dat boerengat van je.
384
00:41:59,240 --> 00:42:01,356
Ik ben allergisch voor stro.
385
00:42:07,960 --> 00:42:09,917
Wat is het probleem nou?
386
00:42:10,120 --> 00:42:12,794
Sado is toch een leuk eiland?
387
00:42:25,240 --> 00:42:26,833
M'n allergie.
388
00:42:55,600 --> 00:42:57,034
Hou op!
389
00:43:03,480 --> 00:43:05,153
Hou op, zeg ik!
390
00:45:47,680 --> 00:45:49,512
Tijd om te sterven!
391
00:46:09,560 --> 00:46:10,516
Shit!
392
00:46:26,160 --> 00:46:27,878
Hier, hoer.
393
00:47:23,160 --> 00:47:24,480
Af!
394
00:48:13,160 --> 00:48:14,992
Slechte verdediging, meisje.
395
00:49:09,080 --> 00:49:10,070
Ta kuya Eza ki
396
00:49:14,000 --> 00:49:17,880
Hallo Nozomí? Goddank.
397
00:49:19,040 --> 00:49:25,309
Ik ben in Okayama.
Mijn grootmoeder is erg ziek.
398
00:49:26,200 --> 00:49:31,354
Ben je boos op me?
Dat kan ik je niet kwalijk nemen.
399
00:49:32,920 --> 00:49:38,438
Luister, ik ben dol op je.
Zo, dat is eruit.
400
00:49:39,960 --> 00:49:43,476
Nozomí? Ben je daar? Hallo?
401
00:49:44,400 --> 00:49:47,711
Ik ben volkomen gek op je.
402
00:49:49,640 --> 00:49:51,358
Ik ben...
403
00:49:52,080 --> 00:49:57,314
ik hou van je, oké?
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
404
00:50:12,880 --> 00:50:15,269
Ik heb nog nooit een man afgepoeierd.
405
00:50:20,400 --> 00:50:22,118
Voelt goed.
406
00:50:27,760 --> 00:50:31,674
Denk je dat ik nu ooit nog actrice word?
407
00:50:48,320 --> 00:50:51,915
Je bent een Blikken Man,
een Vogelverschrikker.
408
00:50:52,120 --> 00:50:55,590
Een Leeuw, een Tovenaar van 02!
409
00:50:55,800 --> 00:50:58,997
Maar ik ben Dorothy. Ik ben de heldin!
410
00:50:59,680 --> 00:51:01,671
Ik ben de heldin!
411
00:51:41,960 --> 00:51:45,555
Brand... vogelverschrikker.
412
00:51:53,480 --> 00:51:54,800
Goed.
413
00:52:03,520 --> 00:52:05,909
Dan sterven we samen.
414
00:52:13,480 --> 00:52:14,754
Lafaard.
415
00:53:25,040 --> 00:53:27,429
Ik vermoord weer iemand.
416
00:53:37,480 --> 00:53:38,879
Roosteren maar.
417
00:53:43,840 --> 00:53:45,160
Nog eens.
418
00:53:50,120 --> 00:53:51,554
En nog eens!
419
00:54:00,760 --> 00:54:02,273
Altijd dat bad.
420
00:54:34,800 --> 00:54:36,598
Stomme melatonine.
421
00:57:53,400 --> 00:57:56,472
Wat was jouw filmdebuut ook alweer?
422
00:57:59,480 --> 00:58:02,313
Zelfs de baas wist dat niet.
423
00:58:03,160 --> 00:58:05,754
Kan ik het krijgen op DVD?
424
00:58:08,400 --> 00:58:11,438
Convict Sasorí '92.
425
00:58:11,920 --> 00:58:16,232
Was het zo lang geleden?
426
00:58:17,280 --> 00:58:18,554
Val dood.
427
00:58:20,360 --> 00:58:21,839
Wat speelde je?
428
00:58:22,840 --> 00:58:25,275
Een gemartelde gevangene.
429
00:58:27,800 --> 00:58:30,679
Had je veel tekst?
430
00:58:31,800 --> 00:58:35,953
Nee! Niet doen!
431
00:58:37,600 --> 00:58:39,238
Dat was het.
432
00:58:41,040 --> 00:58:43,111
Klinkt schitterend.
433
00:58:44,600 --> 00:58:48,036
Niet eens een naam.
Alleen maar "Gevangene C."
434
00:58:48,840 --> 00:58:50,877
Was je naakt?
435
00:58:51,720 --> 00:58:54,030
En tot moes geslagen.
436
00:59:06,720 --> 00:59:08,040
Het is niet grappig.
437
00:59:13,680 --> 00:59:16,672
Als ik deze rol niet krijg,
is het met me gedaan.
438
00:59:18,240 --> 00:59:20,436
Het is mijn laatste kans.
439
00:59:22,200 --> 00:59:24,760
Ik kan het niet zo laten eindigen.
440
00:59:25,280 --> 00:59:29,319
Ik ben bang voor wat er
anders gebeuren gaat.
441
00:59:33,720 --> 00:59:39,113
Neem die rol dan. Ik trek me wel terug.
442
00:59:41,280 --> 00:59:45,160
Ik vind het absoluut niet interessant.
443
00:59:48,800 --> 00:59:51,189
Dat kan ik niet doen.
444
00:59:55,080 --> 00:59:57,117
Ik heb m'n trots.
445
01:00:00,040 --> 01:00:05,160
Je bent wel een zielig geval, hè?
446
01:00:10,880 --> 01:00:12,996
Ik ben je toekomst.
447
01:00:42,520 --> 01:00:46,150
Bij nader inzien wil ik die rol toch wel.
448
01:00:49,320 --> 01:00:52,278
Verdwijn, meisje.
449
01:00:55,280 --> 01:00:56,714
Ga je me vermoorden?
450
01:00:57,640 --> 01:01:01,998
Wat zal mama op Suffe-eiland
wel zeggen?
451
01:01:04,400 --> 01:01:05,674
Het heet Sado.
452
01:01:12,440 --> 01:01:18,959
Al ruim je mij uit de weg, met zo'n hoofd
kun je niet voor de camera verschijnen.
453
01:01:21,600 --> 01:01:23,910
Ik ben geen amateur.
454
01:01:24,120 --> 01:01:26,031
Een nacht goed slapen...
455
01:01:27,160 --> 01:01:33,600
...en ik ben weer helemaal de oude.
456
01:01:41,680 --> 01:01:45,116
Toedeloe, maagdje.
457
01:01:47,960 --> 01:01:49,280
Kus me.
458
01:01:52,280 --> 01:01:54,396
Wat? Ben je gek?
459
01:01:56,040 --> 01:01:58,316
Ik ben nog nooit gekust.
460
01:01:59,920 --> 01:02:01,991
Wees jij de eerste.
461
01:02:06,320 --> 01:02:08,596
Ik heb er zo naar verlangd.
462
01:02:12,200 --> 01:02:15,989
Ik dacht dat het wel zou lukken
als ik eenmaal in Tokio was.
463
01:02:18,600 --> 01:02:20,273
Alsjeblieft...
464
01:02:22,760 --> 01:02:23,875
...kus me.
465
01:02:48,520 --> 01:02:50,909
Je bent heel mooi.
466
01:03:38,560 --> 01:03:42,076
Wat ben jij toch lichtgelovig.
467
01:03:43,160 --> 01:03:45,834
Daarom heb je problemen met mannen.
468
01:03:47,160 --> 01:03:49,959
Niet slecht voor een maagd.
469
01:03:51,600 --> 01:03:53,557
Dankzij jou.
470
01:03:55,080 --> 01:03:58,550
We kunnen samenwerken.
471
01:04:00,480 --> 01:04:02,391
Beroepsmatig?
472
01:04:03,400 --> 01:04:07,189
In ons eentje maken we
geen schijn van kans.
473
01:04:08,680 --> 01:04:11,354
We vullen elkaar aan.
474
01:04:12,880 --> 01:04:16,236
Standup...
- ...comedy?
475
01:04:17,520 --> 01:04:21,912
Dat meen je niet. Ik ga nog liever dood.
476
01:04:25,040 --> 01:04:27,429
Je zou het toch beroerd doen.
477
01:04:31,520 --> 01:04:33,989
Ik ben filmactrice...
478
01:04:34,200 --> 01:04:36,430
Dat is wat ik ben.
479
01:04:53,000 --> 01:04:55,310
Dit voelt goed.
480
01:04:56,840 --> 01:04:59,036
Hier krijgen we spijt van.
481
01:05:02,640 --> 01:05:04,517
Wat een opluchting.
482
01:05:06,840 --> 01:05:08,877
Succes.
483
01:05:13,200 --> 01:05:15,077
Jij ook.
484
01:06:12,120 --> 01:06:17,115
Laat een boodschap achter na de piep.
485
01:06:20,320 --> 01:06:23,836
Met Aso van het productiebureau.
486
01:06:24,040 --> 01:06:29,319
Sorry dat ik zo laat bel, maar ik heb
ongelofelijk nieuws.
487
01:06:30,320 --> 01:06:33,278
Het gaal' over de filmrol.
488
01:06:33,840 --> 01:06:36,832
Je zult het niet geloven, maar...
489
01:06:37,040 --> 01:06:41,910
...jullie hebben hem allebei!
Zijn jullie daar?
490
01:06:42,120 --> 01:06:46,239
Ik zei, jullie hebben hem allebei.
Is dat niet ongelofelijk?
491
01:06:47,920 --> 01:06:51,800
De regisseur gaat
het script herschrijven.
492
01:06:53,320 --> 01:06:58,679
Hij wil jullie morgenochtend meteen
allebei zien.
493
01:07:22,440 --> 01:07:25,910
productie: Shinya Kawai
494
01:07:26,200 --> 01:07:28,919
Regie: Yukihiko Tsutsumi
495
01:09:22,000 --> 01:09:24,150
(C) DUEL Film Partners
35254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.