All language subtitles for tv priva

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,344 --> 00:00:42,503 За равна работа, равни заплати. 2 00:00:43,089 --> 00:00:45,456 Жената каза не, значи не! 3 00:00:46,871 --> 00:00:50,666 Искате ли да се обърнете към мъжете? Те ви гледат. 4 00:00:50,816 --> 00:00:52,811 Жената каза не, значи не! 5 00:00:52,961 --> 00:00:55,746 Ясно. Няма ли да стане по-добре? 6 00:00:55,896 --> 00:00:58,271 Да стане по-добре, какво говорите? 7 00:00:58,421 --> 00:01:01,153 Какво ще кажете? Какво правите? 8 00:01:03,327 --> 00:01:07,716 Не може ли да помълчите за малко? Опитвам се да взема интервю. 9 00:01:07,866 --> 00:01:10,299 Мъжете... в боклукчийската яма. 10 00:01:11,795 --> 00:01:13,795 Кучка недочукана. 11 00:01:15,686 --> 00:01:17,686 Импотент. 12 00:01:17,836 --> 00:01:20,498 Ще пийнем ли по чашка? - Добре, става. 13 00:01:31,847 --> 00:01:35,947 ПИРАТСКА ТЕЛЕВИЗИЯ 14 00:02:35,687 --> 00:02:39,987 Телевизията е долна работа. За това те нямаха разногласия. 15 00:02:41,481 --> 00:02:45,079 Годар е казал: Телевизора се гледа от горе на долу, 16 00:02:45,229 --> 00:02:47,624 а киноекрана отдолу нагоре. 17 00:02:47,774 --> 00:02:50,552 Готови ли сте следвайки Годар да кажете, 18 00:02:50,702 --> 00:02:52,784 че Тревелинг е въпрос на морал. 19 00:02:52,934 --> 00:02:56,601 Помните ли в моя филм сцената, когато Антоан налива вода 20 00:02:56,751 --> 00:03:00,751 и вижда на крайбрежната улица Лиза. Тук правя дълъг трейлинг. 21 00:03:00,901 --> 00:03:04,219 Забелязали сте, че камерата предшества погледа и. 22 00:03:04,369 --> 00:03:08,614 Разбирате ли, иначе щеше да е като при Годар, дума в думата. 23 00:03:08,764 --> 00:03:13,717 Не, не е така. Почакайте. 24 00:03:14,075 --> 00:03:18,497 Готови ли сте като Годар да кажете, че Тревелинг е въпрос на морал. 25 00:03:18,647 --> 00:03:21,491 Помните сцената, когато Антоан налива вода 26 00:03:21,641 --> 00:03:23,728 и вижда на крайбрежната Лиза. 27 00:03:23,878 --> 00:03:27,295 Виктор, храната изстива. - Мамо, зает съм. 28 00:03:27,455 --> 00:03:29,470 Подготовка за изпитите? - Да. 29 00:03:29,644 --> 00:03:32,036 Виктор много обичаше родителите си. 30 00:03:32,186 --> 00:03:35,928 Въпреки, че те мислеха, че Трюфо е цветарски магазин. 31 00:03:36,078 --> 00:03:39,151 След 20 години няма да има никакво кино. 32 00:03:40,508 --> 00:03:44,515 Декори, костюми, даже актьори. Бъдещето е на информатика. 33 00:03:44,665 --> 00:03:46,537 Татко, това са глупости. 34 00:03:46,687 --> 00:03:49,145 Ако имаш образование по информатика 35 00:03:49,295 --> 00:03:52,495 ще си осигуриш работата в киното на утрешния ден. 36 00:03:52,645 --> 00:03:57,339 Виктор, трябва да послушаш баща си. Той неслучайно е на това място. 37 00:03:57,716 --> 00:03:59,749 И къде е това място? 38 00:04:03,012 --> 00:04:05,712 Ако например ви кажа Пазолини, 39 00:04:06,268 --> 00:04:08,635 за какво ще си помислите. 40 00:04:13,128 --> 00:04:15,561 Това марка макарони ли е? 41 00:04:15,808 --> 00:04:17,808 Нещо такова. 42 00:04:22,417 --> 00:04:26,450 Виж какво намерих. Помислих, че ще ти е интересно. 43 00:04:27,166 --> 00:04:30,691 От къде го взе? - От тавана, мисля, че е на дядо. 44 00:04:30,841 --> 00:04:32,841 Дядово? - Може би. 45 00:04:40,164 --> 00:04:44,731 Всяка сутрин Ивет слушаше предаването "Ние нямаме тайни". 46 00:04:45,104 --> 00:04:48,917 Дебилната водеща на предаването беше Патрисия Габриел. 47 00:04:49,067 --> 00:04:51,067 Както я наричаше Виктор. 48 00:04:51,490 --> 00:04:54,440 Сега с нетърпение ни чакат хиляди награди. 49 00:04:54,590 --> 00:04:57,957 Играта днес ще бъде с въпроси от киното. 50 00:04:58,689 --> 00:05:02,777 Знаете ли името на филм, шедьовър на Бурвил и Де Кинезе, 51 00:05:02,927 --> 00:05:05,616 на който се е смяло не едно поколение. 52 00:05:05,766 --> 00:05:09,115 Това е филм на Жерар Оливие, а не на Бурвил, тъпачке. 53 00:05:09,265 --> 00:05:12,599 Чакам, кой от вас ще ми каже как се казва брилянта, 54 00:05:12,749 --> 00:05:15,121 скрит в колата във филма на Бурвил. 55 00:05:15,271 --> 00:05:18,614 Инкунтун, разбира се. - Къде е телефонът? 56 00:05:20,664 --> 00:05:23,764 Изглежда се обажда първия слушател. 57 00:05:24,910 --> 00:05:27,543 Ивет Дюпеи. - Казва се Ивет. 58 00:05:28,082 --> 00:05:30,082 Юкукун. 59 00:05:31,996 --> 00:05:35,163 Икункун. - Браво, вие сте победител. 60 00:05:35,940 --> 00:05:39,307 Благодаря. - Много се радвам за вас. 61 00:05:39,553 --> 00:05:43,151 Ще дойдеш ли с мен да се срещна с Патрисия Габриел. 62 00:05:43,301 --> 00:05:47,036 Даже не си го и помисляй. Кракът ми няма да стъпи. 63 00:05:47,186 --> 00:05:51,053 Така Ивет спечели правото да се срещне с Патрисия Габриел. 64 00:05:51,203 --> 00:05:53,817 А Виктор правото да започне свой живот. 65 00:05:53,967 --> 00:05:56,791 Не изглеждаш много добре. Здравейте, мосю. 66 00:05:56,941 --> 00:05:59,963 Отиваме в студиото на "Кинейтън продакшън". 67 00:06:00,113 --> 00:06:02,113 В Сен Бени. 68 00:06:02,559 --> 00:06:06,926 Ние сме лични гости на Патрисия Габриел за предаването. 69 00:06:15,028 --> 00:06:17,061 Дай нещо по трешово. 70 00:06:18,946 --> 00:06:22,028 Вече беше. Това са фобии, хора с фобии. 71 00:06:22,178 --> 00:06:24,945 Имаме среща с Патрисия Габриел. 72 00:06:25,111 --> 00:06:27,344 Съобщете и, че сме тук. 73 00:06:28,557 --> 00:06:31,757 Кой ви определи срещата. - Патрисия сама ми каза. 74 00:06:31,907 --> 00:06:34,417 Дадохме правилен отговор за Юнкункун. 75 00:06:34,567 --> 00:06:37,153 От къде сте? - От Вюр Сур Ривет. 76 00:06:37,954 --> 00:06:39,955 Вижте, мадам, елате утре. 77 00:06:40,105 --> 00:06:42,338 Патрисия... - По-тихо! 78 00:06:45,895 --> 00:06:47,895 Тихо, тихо. 79 00:06:48,045 --> 00:06:52,412 Сина ми е луд по камери, прожектори и всичко останало. 80 00:06:54,254 --> 00:06:58,494 Уверена съм, че ще бъде щастлив, ако вземе камера в ръцете си. 81 00:06:58,644 --> 00:07:01,378 И да заснеме всичко. Той е много способен. 82 00:07:01,528 --> 00:07:04,462 Страшно ни провървя да срещнем хора като вас. 83 00:07:04,612 --> 00:07:06,728 Ние сме заети, мадам. - Почакай. 84 00:07:06,878 --> 00:07:10,058 Ето, покажи какво умееш. - Какво да снимам? 85 00:07:10,971 --> 00:07:14,538 Например майка си щом си толкова способен. 86 00:07:15,157 --> 00:07:17,257 Да, така ми се и стори. 87 00:07:17,457 --> 00:07:20,335 Копчето за включване е от другата страна. 88 00:07:20,485 --> 00:07:23,252 Добре, ще те вземем за стажант. 89 00:07:25,079 --> 00:07:27,079 Да видим? 90 00:07:27,229 --> 00:07:29,804 Нещо не разбирам. Защо го взе? 91 00:07:30,106 --> 00:07:32,323 Роден съм в Булсурвет. 92 00:07:46,071 --> 00:07:48,104 Трябва да се освежи. 93 00:07:49,511 --> 00:07:51,511 Дай ми би боб. 94 00:07:52,928 --> 00:07:55,761 Виктор, погледни. Това е би боб. 95 00:07:56,160 --> 00:08:00,860 Трябва да стоиш до стълбите. Тогава ще може да ни звъниш. 96 00:08:02,205 --> 00:08:05,371 Обаждай се всеки ден. - Върви на информатика. 97 00:08:05,521 --> 00:08:07,824 Не се безпокойте. - Внимавай там. 98 00:08:09,449 --> 00:08:13,191 Ако не ти хареса, връщай се вкъщи. - Разбира се, чао. 99 00:08:14,334 --> 00:08:16,567 Благодаря, че дойдохте. 100 00:08:39,549 --> 00:08:43,916 Здравейте, бих искал да благодаря на баща си, майка си 101 00:08:47,257 --> 00:08:50,833 и целия отбор, без който този филм, моят филм, 102 00:08:50,983 --> 00:08:53,416 никога нямаше да се появи. 103 00:08:53,983 --> 00:08:57,725 За мен е важно да знаете, че за обикновеното момченце 104 00:08:57,875 --> 00:08:59,875 дошло от Бюр Сюривет 105 00:09:00,409 --> 00:09:05,309 е огромна чест тази вечер да бъде признато от своите учители. 106 00:09:30,142 --> 00:09:32,966 На улица Бонюлен, в 20-ти квартал на Париж 107 00:09:33,116 --> 00:09:36,215 Виктор веднага се почувства добре. 108 00:09:37,583 --> 00:09:42,054 А подозренията на баща му за подозрителните личности, 109 00:09:42,204 --> 00:09:45,968 бяха просто смешни. Неговият син не бе заплашен от нищо. 110 00:09:46,118 --> 00:09:49,012 Искаш ли да го видиш? - Някой друг път. 111 00:09:49,762 --> 00:09:53,471 Ако се интересуваш от кино значи вече си ме виждал. 112 00:09:53,621 --> 00:09:58,254 Много се снимах през 70-те. Имам няколко филма и с Бриджит. 113 00:09:59,122 --> 00:10:02,753 Наистина ли не искаш да го видиш? - Не, благодаря. 114 00:10:02,903 --> 00:10:06,429 Значи това са били филми с лек оттенък на еротика. 115 00:10:06,579 --> 00:10:10,020 Беше порно. Какви филми с оттенък на еротика. 116 00:10:10,170 --> 00:10:13,421 Момчето се обърка. - Той се интересува от телевизия. 117 00:10:13,571 --> 00:10:16,516 Не телевизия, а кино. Това са различни неща. 118 00:10:16,666 --> 00:10:19,544 Трябва ти Жан-Лу, киното и телевизията... 119 00:10:19,694 --> 00:10:22,062 Точно така. Жан-Лу ти трябва. 120 00:10:23,187 --> 00:10:27,779 Къде е? - Не се знае, Жан-Лу е вездесъщ. 121 00:10:27,929 --> 00:10:32,606 Знаеш ли, че ти провървя. Жан-Лу продава маркова камера. 122 00:10:32,756 --> 00:10:37,936 Искаш ли да се учиш, възползвай се от случая. Втори такъв може и да няма. 123 00:10:38,086 --> 00:10:40,389 Трябва ли ти камера? - И още как. 124 00:10:41,195 --> 00:10:44,862 На твое място не бих се чудил. Ще ти я грабнат под носа. 125 00:10:45,012 --> 00:10:48,052 Къде да отида? - По улицата, първата в дясно. 126 00:10:48,202 --> 00:10:52,147 На стената има графити. - Добре, тръгвам, благодаря. 127 00:10:52,822 --> 00:10:55,844 Побързай, има много желаещи. - Беше вкусно. 128 00:10:56,524 --> 00:10:58,524 14 франка. 129 00:10:58,674 --> 00:11:01,051 Въпреки, че цените скочиха. 18. 130 00:11:01,201 --> 00:11:03,201 Давай, побързай. 131 00:12:13,295 --> 00:12:15,795 Извинете, идвам при Жан-Лу. 132 00:12:21,278 --> 00:12:24,511 Не се плаши, приятел. Ще те представя. 133 00:12:35,109 --> 00:12:37,109 Главата! - Какво? 134 00:12:39,805 --> 00:12:43,459 Приятели, с вас иска да разговаря един млад човек. 135 00:12:43,609 --> 00:12:45,609 Това е той. 136 00:12:59,044 --> 00:13:01,477 Върви. - А, да, камерата. 137 00:13:05,479 --> 00:13:08,046 Какъв мръсник си. - Млъкни. 138 00:13:08,513 --> 00:13:10,513 Давай, влизай. 139 00:13:10,663 --> 00:13:14,096 Мога да дойда по-късно. - Не, ела с мен. 140 00:13:17,979 --> 00:13:21,746 Внимателно, тук трябва да си навеждаш главата. 141 00:13:38,481 --> 00:13:42,079 Значи така, гледай тук... виждаш ли? Не те излъгах. 142 00:13:43,831 --> 00:13:46,931 Сам разбираш, професионална техника. 143 00:13:50,283 --> 00:13:55,193 Добра работа, идеална светлина... Пет обектива, ще ти дам и две касети. 144 00:13:56,143 --> 00:13:58,944 Жал ми е да се разделя с нея. - Тежичка е. 145 00:13:59,094 --> 00:14:01,361 Как да не тежи с тези възможности. 146 00:14:01,511 --> 00:14:05,615 Чух, че вече правят камери, които заменят видеомагнетофона. 147 00:14:05,765 --> 00:14:08,134 Играчки за любители, не е сериозно. 148 00:14:08,284 --> 00:14:11,954 Зависи как искаш да снимаш, сериозно или... решавай. 149 00:14:12,104 --> 00:14:16,334 1 000. - 1 000, имам 1 200, така че... 150 00:14:19,644 --> 00:14:21,821 Ето. - Не искаш ли да се пазариш? 151 00:14:21,971 --> 00:14:23,971 1 000 са много пари. 152 00:14:24,287 --> 00:14:27,309 Вие казахте, че е професионална и всичко... 153 00:14:27,459 --> 00:14:29,236 На твое място бих опитал. 154 00:14:29,386 --> 00:14:32,264 Това не е шега работа, но давай... 155 00:14:34,322 --> 00:14:36,689 Добре 900, максимум 850. 156 00:14:38,530 --> 00:14:40,530 850. - 825. 157 00:14:43,155 --> 00:14:45,155 Какви ги говориш, 850. 158 00:14:45,305 --> 00:14:47,305 700. 159 00:14:51,001 --> 00:14:53,001 Не... - 775. 160 00:14:57,670 --> 00:14:59,670 Добре, 600. 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,630 Видя ли, че може да се разберем. 162 00:15:02,780 --> 00:15:07,567 Обади се Етиен. Край двореца има митинг в поддръжка на нелегалните. 163 00:15:07,717 --> 00:15:10,026 Добре, можеш ли да снимаш? - Не. 164 00:15:10,176 --> 00:15:12,350 Не, отлично. Дръж камерата. 165 00:15:12,500 --> 00:15:14,867 Не този боклук. Ето тази. 166 00:15:15,521 --> 00:15:17,954 Защо? - Ще направим нещо. 167 00:15:23,550 --> 00:15:25,550 Защо го вземаш. Кой е той? 168 00:15:25,700 --> 00:15:27,611 Той ще снима. - Защо? 169 00:15:27,761 --> 00:15:30,994 Казвам се Виктор. - И аз имам камера. 170 00:15:38,638 --> 00:15:41,850 По дяволите, вече са тук. Снимай непрекъснато. 171 00:15:42,000 --> 00:15:45,022 А разрешение. - Майната му, сам си разреши. 172 00:15:45,172 --> 00:15:48,842 Даже ако ти пречат или ти дърпат камерата. Тикай се. 173 00:15:52,686 --> 00:15:56,386 Трябва да снимаш, без да спираш. Разбираш ли? 174 00:15:58,006 --> 00:16:00,506 Обещаваш ли... без да спираш. 175 00:16:05,810 --> 00:16:08,710 Защо не ни пускат? - Пуснете ни. 176 00:16:17,265 --> 00:16:19,565 Виктор, ела тук. Снимай. 177 00:16:32,248 --> 00:16:35,782 Стига, писна ми. Политиката, това са силови отношения. 178 00:16:35,932 --> 00:16:38,773 Ще влезем вътре и ще прекъснем спектакъла. 179 00:16:38,923 --> 00:16:41,585 Зрителите ще ни гледат. Ще им обясним, 180 00:16:41,735 --> 00:16:44,857 че трябва да спре приемането на имигранти. 181 00:16:45,129 --> 00:16:49,020 Политиците не могат да решат социалните им проблеми. 182 00:16:49,170 --> 00:16:52,304 Ще влезем в двореца Шайо, където преди 48 години 183 00:16:52,454 --> 00:16:55,488 са подписани правата на човека и ще изискаме 184 00:16:55,638 --> 00:16:58,535 всички нелегални да получат документи. 185 00:16:58,685 --> 00:17:01,060 Залата се изпълни с протестиращи. 186 00:17:01,210 --> 00:17:05,273 Моите документи са наред. Аз съм французин. 187 00:17:05,423 --> 00:17:08,157 Радвам се, че имам френско гражданство. 188 00:17:08,307 --> 00:17:10,879 Но понякога ме е срам от това. 189 00:17:23,115 --> 00:17:25,815 Документи за всички нелегални. 190 00:17:29,731 --> 00:17:33,473 Снимай, снимай... - Етиен, извади касетата, тръгваме. 191 00:17:36,459 --> 00:17:39,267 Ако искаш да правиш с нас Пиратския канал 192 00:17:39,417 --> 00:17:42,794 трябва да предлагаш сюжети, които считаш за важни. 193 00:17:42,944 --> 00:17:46,326 Всичко, което искам. - Да, свободна телевизия е. 194 00:17:46,476 --> 00:17:48,539 Предлагай, каквото искаш. 195 00:17:48,689 --> 00:17:52,829 Ако не е някакво тъпо токшоу предлагай каквото искаш. 196 00:17:52,979 --> 00:17:56,354 Ако не е за модата, предлагай каквото искаш. 197 00:17:56,504 --> 00:18:01,137 Ако не е за борсата, за правото или за игрите, предлагай... 198 00:18:01,298 --> 00:18:06,263 Ясмина, утре в едно училище учителите започват стачка и гладна стачка. 199 00:18:07,177 --> 00:18:09,177 Разбира се, че ще отидем. 200 00:18:09,327 --> 00:18:11,700 Ясмина, къде сме? - Как, къде? 201 00:18:12,431 --> 00:18:15,669 Къде сме, загубихме се. - Съвсем не, виж Лулу. 202 00:18:15,819 --> 00:18:18,369 Казах ти да го запомниш. Загубихме се. 203 00:18:18,519 --> 00:18:22,519 Предупреждавах ви, че много се плаша от това. Къде е метрото? 204 00:18:22,669 --> 00:18:26,582 Сега ще се спуснем, ще повървим малко и ще намерим метрото. 205 00:18:26,732 --> 00:18:30,066 Не, загубихме се. - Успокой се, недей да нервничиш. 206 00:18:30,216 --> 00:18:32,971 Ние сме на ул. Войнак. - На ул. Войнак? 207 00:18:33,121 --> 00:18:35,571 По дяволите, тук няма нищо. 208 00:18:35,721 --> 00:18:39,088 Престани. Виж има карта, успокой се. 209 00:18:40,229 --> 00:18:42,996 Къде сме? - Ето, улица Войнак. 210 00:18:46,046 --> 00:18:48,879 А къде е метрото? - Май, че там. 211 00:18:50,105 --> 00:18:52,767 По дяволите, метрото го няма на картата. 212 00:18:52,917 --> 00:18:55,817 Обикаляме в кръг, не мога повече. 213 00:18:58,040 --> 00:19:00,540 Не мога така. - Да вървим. 214 00:19:02,470 --> 00:19:04,917 Не, няма. Тук нищо не ми е познато. 215 00:19:05,067 --> 00:19:07,264 Неща, които вбесяват всички. 216 00:19:15,130 --> 00:19:17,618 Кръгче върху картата, вие сте тук. 217 00:19:17,768 --> 00:19:21,935 И така, кръгче вие сте тук, има го на всички карти. 218 00:19:22,143 --> 00:19:24,618 Това е една червена точка, 219 00:19:24,768 --> 00:19:28,222 която да ни помогне да разберем накъде да вървим. 220 00:19:28,372 --> 00:19:33,392 Не знам защо се изхитряват да рисуват точката в ъгъла на картата. 221 00:19:33,543 --> 00:19:38,076 Тоест, ако улицата отива нататък меко казано не ни е провървяло. 222 00:19:41,952 --> 00:19:46,815 И така, кран кнопка. Това е кранът, който се натиска, за да тече вода. 223 00:19:46,965 --> 00:19:51,632 Но за да го натиснем ни трябва ръка, а ние сме дошли да си мием ръцете. 224 00:19:51,782 --> 00:19:53,529 Водата спира много бързо. 225 00:19:53,679 --> 00:19:58,302 Трябва постоянно да натискаме и... не успяваме да си измием ръцете. 226 00:19:58,452 --> 00:20:01,906 Ако имахме трета ръка, която да натиска кнопката, 227 00:20:02,056 --> 00:20:06,630 докато двете други се мият нямаше да имаме проблеми. 228 00:20:14,157 --> 00:20:18,257 Харесва ми, може да го пуснем в утрешната програма. 229 00:20:18,658 --> 00:20:20,658 Можеш ли да заснемеш и други? 230 00:20:20,808 --> 00:20:25,008 Мога да заснема маса такива неща, които вбесяват милиони. 231 00:20:25,158 --> 00:20:27,963 Шезлонги, които не можеш да отвориш... 232 00:20:28,306 --> 00:20:30,840 Целта на нашия канал е борбата. 233 00:20:30,990 --> 00:20:33,868 Събрали сме се, за да събудим съзнанието. 234 00:20:34,118 --> 00:20:36,860 Мисля, че това е политически сюжет. 235 00:20:37,010 --> 00:20:40,243 Разобличение на свръхпотреблението в обществото, 236 00:20:40,393 --> 00:20:44,422 което ни налага ненужни неща. Значи сюжета е политически. 237 00:20:44,572 --> 00:20:46,810 Да, това е политика. - Ето. 238 00:20:50,252 --> 00:20:52,252 Добре, приема се. 239 00:20:53,942 --> 00:20:57,175 Приятелю, можеш ли да танцуваш? - Не. 240 00:20:59,244 --> 00:21:01,244 Още по-добре. 241 00:21:20,586 --> 00:21:22,961 Виктор, не си представи мравките. 242 00:21:23,911 --> 00:21:26,878 Какво правиш, а? Що за безобразия? 243 00:21:28,020 --> 00:21:31,053 Сега ще видиш мравките, челюсти... 244 00:21:33,245 --> 00:21:36,812 Той си представи мравките. Нали той е жаба. 245 00:21:38,407 --> 00:21:40,974 Пет франка. Трябва да платите. 246 00:21:43,179 --> 00:21:45,179 Пиратски, значи безплатно. 247 00:21:45,329 --> 00:21:47,943 Съгласен съм, но не съм го измислил аз. 248 00:21:48,093 --> 00:21:52,116 Пет франка, може три. - Входът е свободен. 249 00:22:06,445 --> 00:22:09,908 Здравейте и добре дошли на Пиратския канал. 250 00:22:11,197 --> 00:22:14,697 Безжалостната телевизия за мирните жители. 251 00:22:17,337 --> 00:22:19,337 Слухове. 252 00:22:21,111 --> 00:22:24,996 Дойдох при вас, защото вървят слухове, че всички крадци 253 00:22:25,146 --> 00:22:28,627 купуват от вас ключове да отварят апартаментите. 254 00:22:28,992 --> 00:22:30,992 Не. - Не? 255 00:22:32,284 --> 00:22:35,378 Вървят слухове, че вие правите това-онова... 256 00:22:37,733 --> 00:22:42,833 При вас това случва ли се? - При мен ли? 257 00:22:45,162 --> 00:22:47,162 Едва ли. 258 00:23:01,142 --> 00:23:04,309 Искаме документи за всички нелегални. 259 00:23:22,475 --> 00:23:25,175 И така, това е вана с пейчица. 260 00:23:27,195 --> 00:23:29,345 Дайте да влезем във ваната. 261 00:23:29,521 --> 00:23:33,488 Проблема е в това, че не успявате да се намокрите. 262 00:23:33,638 --> 00:23:35,879 Какво се криеш? - Не се крия. 263 00:23:36,029 --> 00:23:38,862 Страх ли те е? - Не ме е страх. 264 00:23:47,729 --> 00:23:50,319 Виж, всичко е отлично. - Наистина ли? 265 00:23:51,933 --> 00:23:54,900 Май най-добре е да си вземете душ. 266 00:24:40,427 --> 00:24:42,427 Постави 100 евро. 267 00:24:44,410 --> 00:24:46,410 Оранжевия стол беше в ъгъла. 268 00:24:46,560 --> 00:24:49,295 И по-внимателно с телевизора, малкия. 269 00:24:50,928 --> 00:24:53,695 Жан-Люк, не се ли умори? - Не. 270 00:24:55,317 --> 00:24:57,317 Пази си палците. 271 00:24:58,466 --> 00:25:00,899 Направи го с пуснати ръце. 272 00:25:05,238 --> 00:25:09,312 Време е да отбележим идването на Виктор в Пиратския канал. 273 00:25:09,462 --> 00:25:11,621 Виж, Виктор, какво ти намерих. 274 00:25:11,771 --> 00:25:14,950 Жан-Люк, от къде го взе? - Намерих го. 275 00:25:15,120 --> 00:25:16,994 Лежеше си там и аз го взех. 276 00:25:17,144 --> 00:25:19,577 Боже, три бутилки шампанско. 277 00:25:20,118 --> 00:25:22,187 А не ни достигат за макарони. 278 00:25:22,337 --> 00:25:25,437 Кой тогава ще се стиска. - Ние, и още как. 279 00:25:27,802 --> 00:25:31,369 Виктор, утре ще превземат жилищната служба. 280 00:25:31,563 --> 00:25:35,087 Ще дойдеш ли с мен да снимаш? - Утре не мога. 281 00:25:35,293 --> 00:25:37,955 Защо? - Започвам с Патрисия Габриел. 282 00:25:38,647 --> 00:25:40,647 Повтори. 283 00:25:41,858 --> 00:25:44,891 Започвам стаж при Патрисия Габриел. 284 00:25:48,305 --> 00:25:52,084 И какво? - Просто забравих да ви кажа. 285 00:25:52,234 --> 00:25:56,526 Приятелю, това не е благородно. - Разбираш ли какво правиш? 286 00:25:56,676 --> 00:25:59,888 Да работиш на първи канал, малко ли е? 287 00:26:00,038 --> 00:26:04,671 Това е два пъти в седмицата. През останалото време съм с вас. 288 00:26:04,888 --> 00:26:08,483 Знаеш ли каква е тя? - Тв водеща. 289 00:26:08,633 --> 00:26:12,600 Не, каква е тя всъщност. Патрисия е ултра дясна. 290 00:26:12,924 --> 00:26:17,324 Тайните на Опус Дей, кока-кола. Войната в Ирак. Това е пепси-кола. 291 00:26:17,474 --> 00:26:20,889 Това е... Гьобелс. - Почакай, преувеличаваш. 292 00:26:21,039 --> 00:26:24,672 Кока кола и пепси заедно. Това не се случва. 293 00:26:25,025 --> 00:26:28,878 Ние си правим само кафе. - На теб ти се струва. 294 00:26:29,028 --> 00:26:31,861 Знаеш ли за Кронщадските моряци? 295 00:26:33,520 --> 00:26:38,413 1915... две години преди превземането на Зимния дворец... в Черно море. 296 00:26:38,563 --> 00:26:42,706 На един броненосец офицер извиква пред екипажа моряк. 297 00:26:42,856 --> 00:26:47,152 По фамилия Каричин. Казва му: Виждаш ли тази греда, отрежи я. 298 00:26:47,302 --> 00:26:50,002 Какво прави Каричин. Отива... 299 00:26:50,437 --> 00:26:54,211 и вижда, че там е вързан моряк, същият като него. 300 00:26:54,361 --> 00:26:56,976 Ако отреже гредата ще го хвърли в морето. 301 00:26:57,126 --> 00:27:00,534 Но нещата не стават така, както ги е намислил офицера. 302 00:27:00,684 --> 00:27:05,085 Какво прави Каричин. Хвърля се върху офицера и му прерязва гърлото. 303 00:27:05,235 --> 00:27:07,599 Така започва Кронщадското въстание. 304 00:27:07,749 --> 00:27:10,285 После се стига и до Руската революция. 305 00:27:10,435 --> 00:27:14,105 Ти вариш кафе, но си звено във веригата на тираните. 306 00:27:14,255 --> 00:27:17,984 Защо ми говориш така? - Избирай, първи канал или ние. 307 00:27:18,134 --> 00:27:22,261 А от какво живеете вие? Нали всичко е на доброволни начала. 308 00:27:22,411 --> 00:27:27,022 Етиен, къде живееш? - Където падне, нещо предлагаш ли? 309 00:27:27,172 --> 00:27:30,006 Етиен, никога не си ни казвал къде живееш. 310 00:27:30,156 --> 00:27:33,623 При кого си сега? - При родителите си, не е за дълго. 311 00:27:33,773 --> 00:27:36,309 При родителите ти на твоята възраст. 312 00:27:36,459 --> 00:27:38,199 И какво? - Къде живеят? 313 00:27:38,349 --> 00:27:40,200 В Париж. - Къде? 314 00:27:40,350 --> 00:27:43,493 Форд Дьо Тей. - Това е елитен квартал. 315 00:27:44,734 --> 00:27:48,301 Точно така. И там има всякакви, стига вече. 316 00:27:49,452 --> 00:27:52,361 Добре, разрешаваме ти да стажуваш на Първи. 317 00:27:52,511 --> 00:27:55,211 Но, всеки път ще носиш дивеч. 318 00:27:55,981 --> 00:27:59,439 Ще носиш парчета кабел, касети, каквото ти падне. 319 00:27:59,589 --> 00:28:02,755 Това ще бъде нещо като... революционен данък. 320 00:28:02,905 --> 00:28:04,543 Да, знак на преданост. 321 00:28:04,693 --> 00:28:07,993 Да крадеш от крадците е социална акция. 322 00:28:15,854 --> 00:28:19,590 Близнаците биха се женили за близначки. Кръст на кръст. 323 00:28:19,740 --> 00:28:21,678 Кръст на кръст, това е добре. 324 00:28:21,828 --> 00:28:24,922 Не, заменете захарта. Къде са анорексичките? 325 00:28:25,072 --> 00:28:27,072 Ето ги. 326 00:28:28,416 --> 00:28:30,416 Че те не са слаби. 327 00:28:30,792 --> 00:28:33,025 Обикновени анорексички. 328 00:28:33,473 --> 00:28:37,440 Не, тук има сериозен проблем с кастинга... почакай. 329 00:28:37,712 --> 00:28:40,878 Поне да бяха в бански, че да се вижда всичко. 330 00:28:41,032 --> 00:28:43,017 Права си, сега ще ги преоблека. 331 00:28:43,167 --> 00:28:45,103 Вземете. - Благодаря. 332 00:28:45,253 --> 00:28:47,277 Как се казваше? - Жан-Люк. 333 00:28:47,427 --> 00:28:50,527 Добре дошъл в моето студио, Жан-Люк. 334 00:28:51,276 --> 00:28:53,443 Значи ти позна Юкукун. 335 00:28:54,430 --> 00:28:56,997 Предай поздрави на майка си. 336 00:28:57,528 --> 00:28:59,561 В началото няма енд. 337 00:29:01,919 --> 00:29:05,019 Момчета вижте, свих два микрофона. 338 00:29:08,182 --> 00:29:12,380 Гениално нещо, може да се записва звук без кабел от 50 метра. 339 00:29:12,530 --> 00:29:15,331 Това ли е всичко? - Знаеш ли колко струват? 340 00:29:15,481 --> 00:29:18,233 Нищо не са в сравнение със заплатите там. 341 00:29:18,383 --> 00:29:20,466 И колко? - По 5 000 всеки. 342 00:29:25,109 --> 00:29:29,609 Оставям ви кабела. Ако има проблеми с него, има резервен. 343 00:29:30,286 --> 00:29:33,164 Ще си намеря друго място за моя микрофон. 344 00:29:33,314 --> 00:29:36,552 Да вървим да снимаме сюжета ти за покойниците. 345 00:29:36,702 --> 00:29:39,948 След това в живота на Виктор се появи Клара. 346 00:29:40,138 --> 00:29:43,664 Преди тяхната среща, тя беше мъртва от три години. 347 00:29:43,814 --> 00:29:46,560 Виждаш ли всички тези хора на снимката? 348 00:29:46,920 --> 00:29:49,730 Това са покойници. Интересно, дали са дали 349 00:29:49,880 --> 00:29:52,667 съгласие преди смъртта си да ги показват. 350 00:29:52,817 --> 00:29:55,425 Или това са модели, на които са платили. 351 00:29:55,575 --> 00:29:57,982 Виж, Карин Тардие и Клара Дюма. 352 00:29:58,228 --> 00:30:01,034 Едно и също момиче, но с различни имена. 353 00:30:01,184 --> 00:30:04,776 Добре, да вървим да питаме. Дай ми микрофона. 354 00:30:08,828 --> 00:30:11,495 Господа, с какво мога да ви бъда полезен? 355 00:30:11,645 --> 00:30:15,513 Бихме искали да знаем покойниците, които са на витрината ви 356 00:30:15,663 --> 00:30:18,464 истински ли са? - Извинете, не ви разбрах. 357 00:30:18,614 --> 00:30:22,614 Питам мъртъвците на снимките наистина ли са умрели? 358 00:30:22,764 --> 00:30:25,565 Господа, ние не се познаваме, защо снимате? 359 00:30:25,715 --> 00:30:28,122 Непознати сме, но задаваме въпроси. 360 00:30:28,272 --> 00:30:31,949 Моля, да напуснете. - Почакайте, зададохме ви въпрос. 361 00:30:32,099 --> 00:30:35,056 Разкажи ни за тях. 362 00:30:35,206 --> 00:30:38,876 Това истинска покойница ли е? Виж каква красавица е. 363 00:30:39,026 --> 00:30:40,752 Моля да се махате. 364 00:30:40,902 --> 00:30:45,075 Разбирам прекрасно всичко, просто ми отговорете на въпроса. 365 00:30:45,856 --> 00:30:48,980 Остави го на мястото. 366 00:30:50,727 --> 00:30:54,248 Позна ли ме? - И още как. 367 00:30:54,398 --> 00:30:58,068 Какво правиш тук. - Това съм аз, но аз не съм Корин. 368 00:30:58,218 --> 00:31:02,082 Аз я представям. - Ето как било, а ти коя си? 369 00:31:02,232 --> 00:31:04,232 Клара. - Клара. 370 00:31:04,825 --> 00:31:08,959 Не ви ли смущава, че ви мислят за мъртва като гледат витрината? 371 00:31:09,109 --> 00:31:11,523 Не, нямам спокойствие от ухажори. 372 00:31:11,673 --> 00:31:16,560 Защото когато мъжете видят, че съм жива... разбираш какво имам предвид. 373 00:31:16,710 --> 00:31:18,762 Младото лице продава по-добре. 374 00:31:18,912 --> 00:31:24,674 Преди татко слагаше разни старци, но го убедих да разширим клиентелата. 375 00:31:25,001 --> 00:31:29,634 За да се обръщат по-млади хора поставих братовчедите си. 376 00:31:29,826 --> 00:31:34,126 Това е втората ми братовчедка Мари. А това е майка ми. 377 00:31:34,357 --> 00:31:36,260 Но тя действително умря. 378 00:31:36,410 --> 00:31:39,977 Това е чичо. Ние имаме малка семейна фирма, 379 00:31:41,320 --> 00:31:44,087 и... не знам какво още да кажа. 380 00:31:45,425 --> 00:31:48,415 Почакай, идват клиенти. Здравейте, мадам. 381 00:31:48,565 --> 00:31:51,865 Как сте, елате по-близо. Минутка. 382 00:31:52,929 --> 00:31:56,962 Днес не е най-добрия ден. Заснеми малко страдание. 383 00:31:59,693 --> 00:32:01,726 Достатъчно. - Защо? 384 00:32:03,186 --> 00:32:06,153 Сюжета е заснет. - А новия сюжет. 385 00:32:07,408 --> 00:32:10,508 Може да стана за вашия канал. - Не. 386 00:32:11,458 --> 00:32:14,050 Недейте така. - Какво умееш. 387 00:32:14,200 --> 00:32:16,620 Нищо. - Тогава те вземаме. 388 00:32:16,770 --> 00:32:20,603 Все пак трябва да помисля. - Мисли, да вървим. 389 00:32:20,990 --> 00:32:24,090 Съгласна съм. - Ти съгласен ли си? 390 00:32:24,304 --> 00:32:27,937 Знаеш ли онези неща против кражба на велосипеди? 391 00:32:28,087 --> 00:32:32,524 Страшно са неудобни. Няма как да ги сложиш заради формата им. 392 00:32:33,755 --> 00:32:36,777 Гениално. Може ли и аз да направя репортаж? 393 00:32:36,927 --> 00:32:40,560 Ако искаш, само трябва да измислиш за какво? 394 00:32:41,098 --> 00:32:43,098 За сутиените. 395 00:32:43,933 --> 00:32:47,746 Мъжете се мъчат с тях, защото заключалките са различни 396 00:32:47,896 --> 00:32:50,294 и на гърба се вижда лошо. 397 00:32:50,855 --> 00:32:54,155 Не си ли забелязвал? - Забелязвал съм. 398 00:32:57,105 --> 00:33:00,472 Какво съвпадение. Днес си сложих сутиен. 399 00:33:01,923 --> 00:33:03,923 Не винаги нося. 400 00:33:04,427 --> 00:33:07,093 Така, бързо. Добре ли изглеждам? 401 00:33:07,243 --> 00:33:09,243 Добре, снимам. 402 00:33:15,476 --> 00:33:18,309 Почакай, това е неправдоподобно. 403 00:33:19,305 --> 00:33:22,687 Нещо не става. Ако той и сваля сутиена означава, 404 00:33:22,837 --> 00:33:25,403 че вече я е съблякъл. 405 00:33:27,340 --> 00:33:29,340 Да. - Разбира се. 406 00:33:31,167 --> 00:33:34,334 Обикновено не се започва със сутиена. 407 00:33:46,541 --> 00:33:51,241 И след това, като че нищо не е станало той сваля сутиена. 408 00:33:53,267 --> 00:33:56,167 По дяволите, така е много просто. 409 00:33:59,165 --> 00:34:04,232 Прекалено бързо е. Можеш ли да го сложиш обратно? 410 00:34:04,382 --> 00:34:07,723 Започваме отначало. Престори се, че е много сложно. 411 00:34:07,873 --> 00:34:12,838 Виктор така и не разбра дали тази история започна точно в този момент, 412 00:34:12,988 --> 00:34:17,881 защото за Клара границите между реалността и фантазията бяха размити. 413 00:34:18,698 --> 00:34:22,665 Достатъчно, достатъчно, всичко заснех, благодаря. 414 00:34:23,573 --> 00:34:27,340 Наистина ли? Много ми харесва да работя с вас. 415 00:34:28,822 --> 00:34:31,722 Искам да кажа, че ви обожавам. 416 00:34:40,156 --> 00:34:44,523 Франция за французите. Нито за левите, нито за десните. 417 00:35:08,507 --> 00:35:13,474 Ние сме от Мароко. Много се радваме, че сме тук с приятелите си. 418 00:35:14,906 --> 00:35:19,673 Да, надявам се да направят така, тук да няма повече чужденци. 419 00:35:19,966 --> 00:35:23,133 Те ни харесват, но да си стоят вкъщи. 420 00:35:25,270 --> 00:35:28,071 Но вие сте французи, които живеят в Мароко? 421 00:35:28,221 --> 00:35:30,757 Ние не сме чужденци. Ние сме французи. 422 00:35:30,907 --> 00:35:33,446 Но когато сте в Мароко, сте чужденци. 423 00:35:33,596 --> 00:35:36,896 Френския гражданин не може да е чужденец. 424 00:35:42,908 --> 00:35:46,808 Една сутрин в метрото ми откраднаха портмонето. 425 00:35:51,286 --> 00:35:55,719 Не сте го видели, но мислите, че е арабин или африканец. 426 00:36:04,933 --> 00:36:07,100 Престанете да снимате. 427 00:36:09,981 --> 00:36:13,081 Ти си фашист. - Казах да се махате. 428 00:36:16,957 --> 00:36:18,957 Махайте се. 429 00:36:22,167 --> 00:36:24,934 Ето къде си бил. Защо не дойде? 430 00:36:25,662 --> 00:36:28,562 Бяха толкова зли, ужасни, кошмар. 431 00:36:31,237 --> 00:36:34,670 Заради твоите глупости едва не ни убиха. 432 00:36:35,128 --> 00:36:37,128 Аз се опитвах... 433 00:36:37,278 --> 00:36:40,948 Ние се борим, но не значи, че всичко ни е позволено. 434 00:36:41,098 --> 00:36:44,897 И ти с тази количка. Вечно избираш някакви боклуци. 435 00:36:45,763 --> 00:36:50,224 Ако мислиш различно иди в Луна парк. Повози се на въртележката. 436 00:36:52,086 --> 00:36:55,396 В действията ти трябва да се вижда някаква цел. 437 00:36:55,546 --> 00:36:58,076 Иначе те са неконструктивни. 438 00:37:00,705 --> 00:37:03,538 Няма страшно. Нищо не е станало. 439 00:37:03,791 --> 00:37:05,791 Това са глупости. 440 00:37:12,654 --> 00:37:15,384 Не, тя е права. Аз съм тъпа. 441 00:37:15,535 --> 00:37:18,197 Винаги развалям всичко още в началото. 442 00:37:18,347 --> 00:37:20,780 Така е, за нищо не ставам. 443 00:37:23,653 --> 00:37:26,847 Утре ще взривяват многоетажен дом. Иди там. 444 00:37:26,997 --> 00:37:31,462 Вземи интервю от жителите. Направи сюжет на политическа тема. 445 00:37:31,612 --> 00:37:35,054 Разбра ли? - Благодаря, остави ме да завърша. 446 00:37:35,204 --> 00:37:39,171 Ще направиш сюжет за жилищната политика на Ширак. 447 00:37:41,851 --> 00:37:45,566 Мила, разбираш ли, че си неопитна? - Разбира се. 448 00:37:45,716 --> 00:37:47,716 Направо ме вбесява. 449 00:37:51,158 --> 00:37:53,311 Клара, исках да те питам. 450 00:37:53,462 --> 00:37:56,541 Помниш ли когато снимахме за сутиените? 451 00:37:58,031 --> 00:38:01,999 В някакъв момент се целувахме. - На мен много ми хареса. 452 00:38:02,149 --> 00:38:05,056 Кажи ми, ти истински ли го правеше? 453 00:38:05,206 --> 00:38:07,206 Лошо ли беше? 454 00:38:07,689 --> 00:38:10,639 Нямах това предвид. Искрено ли го правеше? 455 00:38:10,789 --> 00:38:13,343 Естествено, страшно искрено. 456 00:38:13,970 --> 00:38:16,870 Даже ти пуснах език. Не усети ли? 457 00:38:18,677 --> 00:38:21,246 Разбира се, но исках да те попитам. 458 00:38:21,396 --> 00:38:24,896 Ако искаш, може да го повторим. Аз съм за. 459 00:38:27,343 --> 00:38:29,843 Дай да повторим. Не мърдай. 460 00:38:37,247 --> 00:38:39,880 Как се казва? - Киерастами. 461 00:38:41,140 --> 00:38:46,048 Абас Киерастами. Всичко става в кола и героите непрекъснато говорят. 462 00:38:46,502 --> 00:38:51,535 Филма е заснет на 8 мм, не е видео. Картината е малко старомодна. 463 00:38:54,122 --> 00:38:58,439 Виктор реши да си изясни отношенията с Клара. Той имаше план. 464 00:38:58,589 --> 00:39:03,625 Да я целуне по време на филма, както го правеше на екрана Антоан Дуаре. 465 00:39:06,441 --> 00:39:10,408 В онези години, 1996, това често се практикуваше. 466 00:39:13,271 --> 00:39:17,904 Сега с развитието на 3D с това се занимават все по-малко, жалко. 467 00:39:21,101 --> 00:39:24,080 Нали не говорят на френски? - Не, на фърси. 468 00:39:24,630 --> 00:39:29,197 Естествено е в оригинал, но ще видиш, че няма да е скучно. 469 00:39:29,936 --> 00:39:34,969 Ще направя снимка отдолу, продължавай да гледаш сякаш няма нищо. 470 00:39:37,299 --> 00:39:39,299 Клара, къде отиваш? 471 00:39:42,964 --> 00:39:47,065 Паскал, не ми е интересно защо си боядисват косите розови. 472 00:39:47,373 --> 00:39:49,886 Нямате ли какво повече да предложите? 473 00:39:50,036 --> 00:39:52,601 Има 50 и както преди играя приставката. 474 00:39:52,751 --> 00:39:56,551 Няма да стане. Сюжетът ми е за хора побъркани за лебедите. 475 00:39:56,701 --> 00:40:00,368 Ти бъзикаш ли се с мен? На кого са му необходими? 476 00:40:00,518 --> 00:40:02,965 Захарин. - Защо, не пия кафе. 477 00:40:03,117 --> 00:40:06,584 Патрисия, проблемът е, че всички сюжети са изчерпани. 478 00:40:06,734 --> 00:40:09,607 Бивши неонацисти, сексуални престъпления... 479 00:40:09,757 --> 00:40:13,427 Твоя работа, но искам реални сюжети, интересни хора. 480 00:40:13,577 --> 00:40:18,748 Може да опитаме да смесим сюжетите. - Как? 481 00:40:19,643 --> 00:40:24,476 Нещо като, разкаяли се неонацисти страхуващи се от асансьори, 482 00:40:24,715 --> 00:40:28,682 или педерасти, които са решили всичко да разкажат. 483 00:40:30,171 --> 00:40:32,738 Не? - Ела да те черпя кафе. 484 00:40:36,697 --> 00:40:39,330 Захарин? - Не, благодаря. 485 00:40:39,885 --> 00:40:44,058 Знам, че ме мислят за евтина курва и продавачка на евтинии. 486 00:40:44,208 --> 00:40:46,241 И ти ли така мислиш? 487 00:40:47,729 --> 00:40:51,925 15 години страдах от озарение и мечтаех да взривя света. 488 00:40:52,075 --> 00:40:54,942 Бих била щастлива, ако в някое предаване, 489 00:40:55,092 --> 00:40:58,058 бяха показали такива като мен. 490 00:40:58,997 --> 00:41:04,033 Когато говорят, че по телевизията, показвам само уроди, за да печеля... 491 00:41:04,183 --> 00:41:06,183 Какво, мосю? 492 00:41:13,526 --> 00:41:18,493 Толкова ви се възхищавам. Много години чаках да ви видя на живо. 493 00:41:24,818 --> 00:41:27,651 Успокойте се, вземете се в ръце. 494 00:41:29,700 --> 00:41:32,629 Заради такива моменти работя в телевизията. 495 00:41:32,779 --> 00:41:37,279 Добра работа. Може да изрежете там, където говори за журито. 496 00:41:38,452 --> 00:41:41,285 Страхуваш се да не ти се скарат. 497 00:41:41,584 --> 00:41:44,318 Не, не обичам да засягам никого лично. 498 00:41:44,468 --> 00:41:48,727 Имам един сюжет. Франчейзите, дявол знае какво става. 499 00:41:49,357 --> 00:41:53,116 Раздават франчайзи на търговците, без да се интересуват 500 00:41:53,266 --> 00:41:57,242 дали правят застраховка на работниците и плащат данъци. 501 00:41:57,392 --> 00:41:59,345 Ще помислим, какво още? 502 00:41:59,495 --> 00:42:02,785 Проститутките ще протестират срещу закона Голоаз 503 00:42:02,935 --> 00:42:05,472 забраняваш да спират минувачите. 504 00:42:09,067 --> 00:42:12,952 Манифестации за поддръжка на палестинците и израелците. 505 00:42:13,242 --> 00:42:16,776 Тази седмица не е краят на света. - Ще снимаме всичко. 506 00:42:16,926 --> 00:42:19,606 Това е политическа позиция, да поддържаш 507 00:42:19,756 --> 00:42:22,490 едновременно израелците и палестинците. 508 00:42:22,640 --> 00:42:26,199 Аз сам съм си политическа позиция. Адонис, песен. 509 00:42:26,498 --> 00:42:29,598 Имам песен "Моля те, не пали колата". 510 00:42:38,743 --> 00:42:40,743 Засега нямам продължение. 511 00:42:40,893 --> 00:42:43,823 Имам предложение. Водосточните тръби. 512 00:42:44,906 --> 00:42:47,939 Стига, писна ми, тръби, франчайзи... 513 00:42:48,615 --> 00:42:53,248 Нима нямаше да разказваме за нуждите на жителите на района? 514 00:42:53,784 --> 00:42:56,374 Така е, можеш ли да млъкнеш за малко. 515 00:42:56,524 --> 00:43:00,224 Лулу, ти си либерал, а се държиш като фашист. 516 00:43:00,674 --> 00:43:02,907 Държиш се възмутително. 517 00:43:04,836 --> 00:43:07,671 Виждаш ли, даже малкият е съгласен с мен. 518 00:43:07,821 --> 00:43:10,454 Добре ли си? - Сигурно боли. 519 00:43:11,813 --> 00:43:15,713 Извинете, мадам. Не знаете ли кога ще е взрива. 520 00:43:16,713 --> 00:43:19,681 Не може ли да проверите дали се вижда добра. 521 00:43:19,831 --> 00:43:21,712 Просто искам да се вижда. 522 00:43:21,862 --> 00:43:26,269 Реших да снимам от самото начало, за да не пропусна взрива. 523 00:43:26,598 --> 00:43:29,365 Тук мига една червена лампичка. 524 00:43:30,265 --> 00:43:33,698 Какво значи това? - Батерията е паднала. 525 00:43:38,359 --> 00:43:40,726 Не, почакайте, почакайте. 526 00:43:48,182 --> 00:43:50,182 Почакайте. 527 00:43:58,137 --> 00:44:01,570 Какво значи това? - Батерията е паднала. 528 00:44:10,273 --> 00:44:13,640 Само исках да кажа, че ужасно съжалявам. 529 00:44:15,559 --> 00:44:19,660 Защото всичко приготвих навреме да го снимам както трябва, 530 00:44:19,810 --> 00:44:22,122 но дойдох два часа по-рано и... 531 00:44:23,127 --> 00:44:25,138 не помислих за акумулатора. 532 00:44:25,288 --> 00:44:29,593 Така че, нямам снимки от взрива, но ще ви разкажа как беше. 533 00:44:29,743 --> 00:44:32,188 Виждаш ли на хората им харесва. 534 00:44:32,338 --> 00:44:34,438 Но аз не заснех нищо. 535 00:44:36,045 --> 00:44:39,412 След това се чу много силно "бух" и дим. 536 00:44:40,633 --> 00:44:43,186 Искам да ви кажа, че много съжалявам. 537 00:44:43,336 --> 00:44:46,103 И искам да се извиня на всички. 538 00:44:47,620 --> 00:44:50,498 Клара, следващия път ще ми покажеш сюжета 539 00:44:50,648 --> 00:44:52,353 преди да се излъчи, ясно? 540 00:44:52,503 --> 00:44:56,837 Няма смисъл да се показва такова. - Престани, на всички им хареса. 541 00:44:56,987 --> 00:45:00,187 Глупостите се харесват, но не става дума за това. 542 00:45:00,337 --> 00:45:04,413 Ние се занимаваме с политика. - Едното не пречи на другото. 543 00:45:04,563 --> 00:45:08,376 Прекрасно разбирам, че я защитаваш, защото спиш с нея. 544 00:45:10,164 --> 00:45:12,197 Ти спал ли си с мен? 545 00:46:54,505 --> 00:46:58,954 Света познава историята на Джон Касаветис и Джина Роуенс. 546 00:46:59,104 --> 00:47:01,737 На Роселини и Ингрид Бергман. 547 00:47:02,369 --> 00:47:04,393 Годар и Анна Карини. 548 00:47:04,543 --> 00:47:07,709 Скоро ще разбере историята на Виктор и Клара. 549 00:47:07,859 --> 00:47:13,304 Виктор смяташе да направи от техния роман шедьовър на световното кино. 550 00:47:14,316 --> 00:47:18,058 През лятото най-много ми харесва да бягам от пръските 551 00:47:19,077 --> 00:47:21,380 и да се старая да не се намокря. 552 00:47:21,530 --> 00:47:25,428 Трябва да прибягам, докато пръска на другата страна. 553 00:47:27,559 --> 00:47:31,954 Понякога не го правя заради удоволствието да се намокря. 554 00:47:32,104 --> 00:47:35,509 А когато се измокря до кости сама си се карам. 555 00:47:35,659 --> 00:47:38,892 Заради удоволствието да си се скарам. 556 00:47:43,318 --> 00:47:47,077 Те решиха постоянно да живеят заедно и че всяка секунда 557 00:47:47,227 --> 00:47:51,040 прекарана един без друг ще се счита за загубено време. 558 00:47:51,190 --> 00:47:55,904 А след това Клара каза, че иска от Виктор дете... веднага. 559 00:48:00,155 --> 00:48:03,609 Юношите на Крион, които бяхте изпратени на смърт. 560 00:48:04,889 --> 00:48:07,122 Вие защитавахте живота. 561 00:48:09,012 --> 00:48:12,979 Бях лично и много близък с жените правещи аборт. 562 00:48:13,551 --> 00:48:17,384 И знам, че за тях това е много сложна ситуация. 563 00:48:17,819 --> 00:48:21,569 Какво става тук? - Дойдох тук да защитя момичетата, 564 00:48:21,719 --> 00:48:25,352 които идват в тази клиника да правят аборти. 565 00:48:27,079 --> 00:48:30,379 Католиците интегристи не им дават покой. 566 00:48:30,698 --> 00:48:32,931 Виктор, ела тук, колко? 567 00:48:36,013 --> 00:48:38,675 Здравейте господин Реал, защо сте тук? 568 00:48:40,453 --> 00:48:45,820 Вече 14 пъти се събираме, за да кажем, че искаме живот, а не смърт. 569 00:48:52,460 --> 00:48:56,700 Аз съм против абортите, защото съм против смъртното наказание. 570 00:48:56,850 --> 00:49:00,817 Виждали ли сте тези момичета. Сърцето ми се облива в кръв. 571 00:49:00,967 --> 00:49:03,423 Това е просто... нямам думи. 572 00:49:05,453 --> 00:49:10,553 Успя ли да го снимаш като показваше ембриона. Това ще е сензация. 573 00:49:12,540 --> 00:49:16,973 Вие протестирате против нещо узаконено преди 20 години. 574 00:49:18,003 --> 00:49:20,003 Защо ни блъскате? 575 00:49:26,214 --> 00:49:30,247 Бертран, той каза, че ги пазим, защото ги обичаме. 576 00:49:32,718 --> 00:49:34,967 Ще го запазя, но съм за абортите. 577 00:49:35,117 --> 00:49:39,284 Какво ще запазиш? - Аз съм бременна и ще го запазя. 578 00:49:40,611 --> 00:49:43,844 Но съм за абортите. - Бременна ли си? 579 00:49:57,775 --> 00:50:01,475 Канех се са ти кажа, но ти не ми даде време. 580 00:50:03,679 --> 00:50:08,179 Просто не успях. Мислиш ли, че не зная, че правя глупост? 581 00:50:10,069 --> 00:50:14,502 Това не ме утешава много. Каква ти е всъщност фамилията? 582 00:50:14,693 --> 00:50:17,593 Клара Дарк. Не съм ли ти казвала? 583 00:50:21,483 --> 00:50:24,983 Клара, къде? - Ще отида да направя аборт. 584 00:50:28,494 --> 00:50:30,739 Неща, които вбесяват всички. 585 00:50:32,997 --> 00:50:37,297 Това е смъркалка за бебета. С нея се бърше носа на детето. 586 00:50:38,544 --> 00:50:40,847 За да я използвате, трябва бебе. 587 00:50:40,997 --> 00:50:44,810 Виктор намери бързо работа на Антоан на Пиратската ТВ. 588 00:50:44,960 --> 00:50:47,433 Клара, почакай. - Той е симпатяга. 589 00:50:47,583 --> 00:50:49,550 Остави ни да завършим. 590 00:50:49,700 --> 00:50:54,867 За да използвате смъркалката, трябва да я вкарате в носа на бебето, 591 00:50:55,821 --> 00:50:59,491 а другия край да сложите в устата си и да изсмучете. 592 00:50:59,641 --> 00:51:01,641 Много е мило, но... 593 00:51:03,475 --> 00:51:05,842 Дори вкуса не е противен. 594 00:51:06,357 --> 00:51:08,357 Къде е майка ти? 595 00:51:09,922 --> 00:51:12,422 Той разказва само глупости. 596 00:51:17,110 --> 00:51:19,143 Не ти ли е скучно? 597 00:51:21,249 --> 00:51:23,249 Враната има своя логика. 598 00:51:23,399 --> 00:51:26,307 След като Виктор не разказа на родителите си 599 00:51:26,457 --> 00:51:29,457 за Пиратската ТВ, то не им разказа и за Клара. 600 00:51:29,607 --> 00:51:34,628 След като не им разказа за Клара, не можеше да им каже и, че имат внук. 601 00:51:34,778 --> 00:51:39,095 Знаеш, че можеш да се върнеш обратно, ако стане много сложно. 602 00:51:40,652 --> 00:51:44,419 Ти чукаш ли се? - Какви са тези думи, Жустина? 603 00:51:48,567 --> 00:51:50,567 Как се казва? 604 00:51:50,718 --> 00:51:54,303 Махай се, ето така. - Ще им кажа, че лъжеш. 605 00:51:54,453 --> 00:51:56,753 Няма да ти стане готино. 606 00:51:59,019 --> 00:52:03,452 Клара, казва се Клара. Дори имаме дете, казва се Антоан. 607 00:52:04,944 --> 00:52:08,233 Като Дуанел. Ако кажеш, ще ти извадя ноктите. 608 00:52:08,383 --> 00:52:12,216 И няма да кажеш на родителите си, че имат внук? 609 00:52:12,647 --> 00:52:14,647 Ти си чудовище. 610 00:52:16,195 --> 00:52:19,937 По-късно ще кажа на татко. Още не му е дошло времето. 611 00:52:20,087 --> 00:52:22,646 Тогава ми направи есето. Иначе... 612 00:52:22,949 --> 00:52:25,611 Знаеш ли как се нарича това? - Шантаж. 613 00:52:25,761 --> 00:52:28,261 Такава ли си? - От такъв го чувам. 614 00:52:28,744 --> 00:52:32,773 Каква ти е зададено? - За революцията и залата с топките. 615 00:52:32,923 --> 00:52:34,923 Какво? - Нищо. 616 00:52:36,883 --> 00:52:42,116 Преди мислех, че обядът в залата за игри с топка е обяд в тази зала. 617 00:52:43,530 --> 00:52:47,842 Мислех, че са решили да нахранят бедняците от третото съсловие. 618 00:52:47,992 --> 00:52:52,597 И че вместо вино са им дали сок от ябълки, който е голяма гадост. 619 00:52:52,747 --> 00:52:56,315 Затова те се ядосали и направили революцията. 620 00:52:58,601 --> 00:53:00,601 Преди си мислех... 621 00:53:01,092 --> 00:53:04,626 Преди си мислех, че Америка ни изпреварва с 20 години. 622 00:53:04,776 --> 00:53:07,668 Защото мама ми го казваше през цялото време. 623 00:53:07,818 --> 00:53:10,085 Америка ни изпреварва с 20 години. 624 00:53:10,235 --> 00:53:14,056 Представях си огромната разлика между Франция и САЩ. 625 00:53:14,222 --> 00:53:19,079 Все едно, ако отлетиш за там на самолет ще кацнеш след 20 години. 626 00:53:19,229 --> 00:53:24,262 След това заминах за там в началото на 80-те за снимки на филм 627 00:53:24,597 --> 00:53:27,461 и там за пръв път видях болни от СПИН. 628 00:53:27,611 --> 00:53:31,644 Нищо, докато дойде до Франция, имаме много години. 629 00:53:33,231 --> 00:53:37,494 Но бързо разбрах, че всъщност не ни изпреварват толкова много. 630 00:53:37,644 --> 00:53:39,644 Три минути мълчание! 631 00:53:40,133 --> 00:53:42,404 Не участвате ли в акцията? 632 00:53:42,554 --> 00:53:46,054 Участвах, но трябваше да си обуя обувките. 633 00:53:50,285 --> 00:53:55,034 Помислих си, дали можем по време на минутата мълчание да поговорим. 634 00:53:55,184 --> 00:53:57,644 От къде сте? - От Британия. 635 00:54:00,350 --> 00:54:04,595 Понеже не криех ориентацията си никога не съм имал проблеми. 636 00:54:04,745 --> 00:54:08,758 Знам, че много приятелки са имали големи проблеми. 637 00:54:10,066 --> 00:54:13,633 Това трябва да спре иначе няма да оживеем. 638 00:54:26,535 --> 00:54:29,035 Раз, два, три... почакайте. 639 00:54:30,575 --> 00:54:32,875 Раз, два, три... музика. 640 00:55:00,417 --> 00:55:04,590 Бихме искали да пишем за вас в Монд. Феноменът Пиратска ТВ. 641 00:55:06,272 --> 00:55:08,272 Добре, питайте. 642 00:55:08,506 --> 00:55:11,514 Може ли да се каже, че вие вървите по стъпките 643 00:55:11,664 --> 00:55:14,526 на пионерите на независимите радиостанции? 644 00:55:14,676 --> 00:55:17,484 Като Въглерод 14. Имате същият метежен дух. 645 00:55:17,634 --> 00:55:21,955 Същите конформистки нотки. - Не знам, пишете каквото искате. 646 00:55:22,105 --> 00:55:25,990 Няма ли опасност да повторите тяхната съдба, т.е. да се 647 00:55:26,140 --> 00:55:30,182 създаде система, която да задуши анархистичното начало. 648 00:55:30,332 --> 00:55:33,143 Каква система, какви ги дрънкаш? 649 00:55:33,293 --> 00:55:35,993 Вестника ти е боклук. Ле Монд. 650 00:55:39,186 --> 00:55:41,753 Как е... мина ли? - Писна ми. 651 00:55:43,374 --> 00:55:46,265 Страх ли те е? - За какво говориш? 652 00:55:46,415 --> 00:55:50,115 Просто те е страх. Теб диво те плаши успеха. 653 00:55:52,264 --> 00:55:55,031 Какви ги дрънкаш? Нищо подобно. 654 00:56:02,293 --> 00:56:06,193 Засега се държим вежливо, но по-късно... 655 00:56:11,421 --> 00:56:13,521 Добър ден, мадмоазел. 656 00:56:14,037 --> 00:56:17,604 Имаме насрочена среща с Грегъри Модюи. 657 00:56:19,532 --> 00:56:23,432 Вашия директор. Ние сме от Пиратската телевизия. 658 00:56:25,770 --> 00:56:27,870 Да, дошли са при вас. 659 00:56:30,225 --> 00:56:32,525 Той ви чака. Десети етаж. 660 00:56:33,960 --> 00:56:35,960 Ще ви посрещнат. 661 00:56:37,398 --> 00:56:39,398 Десети? - Има асансьор. 662 00:56:39,548 --> 00:56:41,715 Ясно, ясно, благодаря. 663 00:56:46,991 --> 00:56:48,991 Прекрасна акустика. 664 00:56:49,536 --> 00:56:53,278 Вие искате да ви дадем честоти от националната врежа. 665 00:56:54,228 --> 00:56:56,750 Точно така. - Защо, изведнъж? 666 00:56:57,782 --> 00:57:00,534 Работата е в това, че от нашето появяване 667 00:57:00,684 --> 00:57:04,583 всичките ни предавания се ползват с голям успех. 668 00:57:06,521 --> 00:57:09,488 Гледат ни много предани зрители... 669 00:57:13,934 --> 00:57:15,934 От всички социални слоеве. 670 00:57:16,084 --> 00:57:18,142 Дай тук прес релийза. 671 00:57:19,559 --> 00:57:22,126 Тук са всички статии за нас. 672 00:57:23,154 --> 00:57:27,286 Какво е това? Нали разбирате, че телевизията не е играчка. 673 00:57:27,436 --> 00:57:29,795 Не е касета, която да гледаш вкъщи. 674 00:57:29,945 --> 00:57:32,679 Хората искат да има различни гледни точки. 675 00:57:32,829 --> 00:57:35,186 Не искат на екрана едни и същи лица. 676 00:57:35,336 --> 00:57:38,736 Мадмоазел, ние се ориентираме към рекламодателите. 677 00:57:38,886 --> 00:57:42,268 Разбираемо е. Но аз мисля, че вие на вашия пост 678 00:57:42,418 --> 00:57:44,982 трябва да мислите за Франция. 679 00:57:51,228 --> 00:57:54,250 Боя се, че вие блуждаете някъде в облаците. 680 00:57:54,400 --> 00:57:59,406 Какво, блуждаем? Ние правим програма, която се харесва на хората. 681 00:57:59,825 --> 00:58:03,325 Всичко е ясно. Може ли да покажете нещо. 682 00:58:17,030 --> 00:58:21,779 Жозефин Серано, която вече наричат френската Моника Люински твърди, 683 00:58:22,754 --> 00:58:26,600 че веднъж извадила палката на Жак Ширак. 684 00:58:26,750 --> 00:58:30,850 Тя се запознала с Ширак на селскостопанска изложба. 685 00:58:32,884 --> 00:58:35,717 Ето лулата, която му свих. 686 00:58:36,052 --> 00:58:38,052 Достатъчно. 687 00:58:38,202 --> 00:58:42,303 Нали разбирате, че няма да транслираме това за 30 милиона. 688 00:58:42,453 --> 00:58:45,729 Имаме свобода на словото. - Това са глупости. 689 00:58:45,879 --> 00:58:47,889 Глупости. - Ти си гнусен тип. 690 00:58:48,039 --> 00:58:51,421 Не искаш да ни дадеш чистота. Сами ще си вземем. 691 00:58:51,571 --> 00:58:53,571 Махайте се от тук. 692 00:59:01,041 --> 00:59:05,474 Защо сте толкова зъл. - Вие не ни харесвате и ние вас. 693 00:59:05,968 --> 00:59:08,668 Ще оцелее ли поне една птичка? 694 00:59:38,497 --> 00:59:42,590 Отличен задник. Какво беше това? 695 00:59:42,740 --> 00:59:44,973 Така. - Не, разказвай. 696 00:59:45,154 --> 00:59:48,987 Дреболии. Сам ги правя за един независим канал. 697 00:59:49,547 --> 00:59:51,547 Какво пък е това? 698 00:59:51,697 --> 00:59:54,881 Телевизия, която не зависи от властта и парите. 699 00:59:55,031 --> 00:59:57,549 Виж ти. И ти монтираш това на Първи. 700 00:59:57,699 --> 01:00:01,340 Използвам силата на противника като в кунгфу. 701 01:00:01,758 --> 01:00:04,633 В този ден там бяха Трифо и Мат Полански. 702 01:00:04,783 --> 01:00:07,850 В един момент той се разсърди на журналистите. 703 01:00:08,000 --> 01:00:10,087 През коя година. - През 68-ма. 704 01:00:10,278 --> 01:00:13,314 68-ма, новата вълна. Там беше и Жак Риве. 705 01:00:13,992 --> 01:00:17,939 Риве. И Годар се разсърдил на журналистите и се развикал: 706 01:00:18,089 --> 01:00:21,164 Аз говоря за солидарност с работническата класа 707 01:00:21,314 --> 01:00:24,087 и студентите, а вие за Тревел и едър план. 708 01:00:24,237 --> 01:00:28,239 Затова прекъснали Канския фестивал, за пръв път в историята. 709 01:00:28,389 --> 01:00:30,327 Не съм гледала филм на Годар. 710 01:00:30,477 --> 01:00:34,147 Трудно ми е да повярвам. - На теб кой ти е любимият? 711 01:00:34,297 --> 01:00:36,297 На Годар ли? "Карабинер". 712 01:00:36,733 --> 01:00:39,871 Този от ранните му ли е? - Той има много. 713 01:00:40,021 --> 01:00:44,770 Не съм добре с хронологията. "Рим, открит град" с Роберто Роселини. 714 01:00:44,920 --> 01:00:46,520 Гледах го 12 пъти. 715 01:00:46,670 --> 01:00:51,126 Обожавам го. Когато великолепната Силвана Мангано бяга по улиците 716 01:00:51,276 --> 01:00:55,456 и пред очите и есесовците разстрелват сина и, класика. 717 01:00:56,011 --> 01:00:58,011 Ана Маняни. 718 01:00:58,161 --> 01:01:00,161 Ана Маняни. 719 01:01:00,311 --> 01:01:03,078 "Рим, открит град". Ана Маняни. 720 01:01:03,296 --> 01:01:05,929 А да, разбира се. Ана Маняни. 721 01:01:06,238 --> 01:01:10,271 12 пъти си го гледал? - Да, ти гледала ли си го? 722 01:01:13,166 --> 01:01:15,166 Оттук, оттам. 723 01:01:16,640 --> 01:01:20,525 Всъщност не, но аз съм журналистка и много съм виждала. 724 01:01:21,075 --> 01:01:24,169 Винаги плача, когато го гледам. - И аз също. 725 01:01:24,623 --> 01:01:27,501 Не, разбира се, но ми се иска. Полезно е. 726 01:01:28,693 --> 01:01:30,726 Ще ми го покажеш ли? 727 01:01:33,180 --> 01:01:36,347 Отивам до тоалетната. Сега се връщам. 728 01:01:41,294 --> 01:01:43,502 Не, Ясмина, не съм във форма. 729 01:01:43,652 --> 01:01:47,034 И Ленин ли е говорил така. Днес не съм във форма 730 01:01:47,184 --> 01:01:49,625 и трябва да отложим революцията. 731 01:01:49,993 --> 01:01:52,360 Не, не, оправи си гащите. 732 01:01:56,189 --> 01:01:58,707 Слушай, тя ще те будалка. - Лъжеш. 733 01:01:59,395 --> 01:02:01,395 Малко. 734 01:02:01,545 --> 01:02:03,933 Във всеки случай разчитам на теб. 735 01:02:04,083 --> 01:02:06,617 Мислиш ли, че ще му будалка. - Малко. 736 01:02:06,767 --> 01:02:10,404 Все пак Първи канал, с тези дебелаци... 737 01:02:11,317 --> 01:02:14,339 Мислиш ли, че не знам, че правя пълни лъжи. 738 01:02:14,489 --> 01:02:16,428 Казах го, без задни мисли. 739 01:02:16,634 --> 01:02:19,501 А аз ти казвам, че този канал е пълно лайно. 740 01:02:19,651 --> 01:02:23,357 И го ръководят идиоти, за които главното са парите. 741 01:02:23,561 --> 01:02:26,661 А може пък аз да не струвам повече. 742 01:02:27,305 --> 01:02:29,938 Не, ти си достойна за повече. 743 01:02:30,713 --> 01:02:33,213 Благодаря, за добрата дума. 744 01:02:38,150 --> 01:02:40,517 Дори, ако не мислиш така. 745 01:02:43,496 --> 01:02:46,244 Само че това няма да го показваме. 746 01:02:46,394 --> 01:02:50,427 Защо, напротив трябва като въплъщение на цинизма. 747 01:02:51,120 --> 01:02:56,145 Тези, които казват знам че правя лъжи са 100 пъти по-лоши от тези, 748 01:02:56,295 --> 01:03:00,742 които действително правят лъжи, но са убедени, че е нещо добро. 749 01:03:00,892 --> 01:03:04,928 Разбираш ли, че ако някой там го чуе, тя ще излети от работа. 750 01:03:05,078 --> 01:03:07,819 Мислиш, че ще ме е срам? - Не ти ли пука? 751 01:03:07,969 --> 01:03:10,969 Тя толкова отдавна ни пречи с присъствието си. 752 01:03:11,119 --> 01:03:13,230 Не забравяй, че имаме враг. 753 01:03:13,532 --> 01:03:16,341 И ние го атакуваме. Това е всичко. 754 01:03:16,494 --> 01:03:19,084 Не прави така. Ще си повредиш зъбите. 755 01:03:26,761 --> 01:03:28,761 Какво тежко говедо. 756 01:03:32,487 --> 01:03:35,254 По дяволите, полиция. - Какво? 757 01:03:36,314 --> 01:03:38,814 Пошегувах се. - Тъп идиот. 758 01:03:41,649 --> 01:03:44,670 Как ме вбесяват такива тъпи шеги? 759 01:03:44,820 --> 01:03:47,307 Мадам Сирано, ще бъдете ли на връзка? 760 01:03:47,457 --> 01:03:50,014 Телевизора, работи ли? - Разбира се. 761 01:03:50,164 --> 01:03:52,575 Проверих. - Всичко включено ли е? 762 01:03:53,106 --> 01:03:55,673 Някой да ми подържи вратата. 763 01:04:01,147 --> 01:04:03,314 Готино е, а? - Много. 764 01:04:04,386 --> 01:04:07,086 Гледайте Пиратската телевизия. 765 01:04:11,745 --> 01:04:14,512 Дръжте равно. - Тегли, малкия. 766 01:04:19,676 --> 01:04:23,109 Попадаме ли? - Почти стана, какво стоиш? 767 01:04:27,042 --> 01:04:30,075 По-тихо там. Трябва да го настроим. 768 01:04:31,657 --> 01:04:35,024 Дайте изображение. - Ало, мадам Сирано. 769 01:04:35,697 --> 01:04:40,064 Виктор, снимай абсолютно всичко. - Какво виждате сега? 770 01:04:41,005 --> 01:04:45,705 Не, не, в никой случай. Трябва да превключите на 23-и канал. 771 01:04:49,113 --> 01:04:53,014 Дъще, сега гледам "Съседи и съседки". Обади се по-късно. 772 01:04:53,164 --> 01:04:57,035 Не, не, мадам Сирано, много е важно. Превключете сега. 773 01:04:57,185 --> 01:04:59,185 Кажи нещо. - 23. 774 01:05:01,296 --> 01:05:05,063 Тук няма нищо. - Тя казва, че не работи. 775 01:05:07,417 --> 01:05:11,148 Поляков. - Нека натисне на автоматично търсене. 776 01:05:11,298 --> 01:05:14,966 Вижте на панела. Има кнопка "автоматично търсене". 777 01:05:15,116 --> 01:05:17,563 Слушай, ще ми повредиш телевизора. 778 01:05:17,713 --> 01:05:19,776 Нищо няма да ви повредя. 779 01:05:20,093 --> 01:05:22,726 Вече я виждам. - Тя я вижда. 780 01:05:23,788 --> 01:05:26,288 Виждам я, но нищо не чувам. 781 01:05:28,217 --> 01:05:30,650 Няма звук. - Говори нещо. 782 01:05:32,642 --> 01:05:35,075 Кажи нещо, каквото и да е. 783 01:05:35,472 --> 01:05:39,372 Какво да кажа? - Кажи, каквото ти е на сърцето. 784 01:05:41,365 --> 01:05:45,865 Виктор, аз те обичам и искам да прекарам с теб живота си. 785 01:05:46,617 --> 01:05:48,784 Ето, чухте ли? Работи. 786 01:05:52,233 --> 01:05:54,233 Има картина. 787 01:05:56,906 --> 01:06:01,539 Има картина, има звук, всичко работи. Първи канал, пази се. 788 01:06:18,717 --> 01:06:21,884 Колко красиво го каза, колко красиво. 789 01:06:24,956 --> 01:06:28,756 Въпреки всички уверения на Поляков, продавача на антената 790 01:06:28,906 --> 01:06:31,306 предаването се гледаше до 300 метра. 791 01:06:31,456 --> 01:06:34,451 А в този периметър никой, освен мадам Сирано, 792 01:06:34,601 --> 01:06:37,911 не се интересуваше от тяхното предаване и то... 793 01:06:38,061 --> 01:06:42,129 Край, превключвам, че ще изтърва "Съседи и съседки". 794 01:06:46,972 --> 01:06:50,472 Хареса ли ти да снимаш? - Аз правех зума. 795 01:06:54,051 --> 01:06:57,361 Не съм правила монтаж. Това е работен материал. 796 01:06:57,511 --> 01:07:01,935 Ако е досадно може да го изрежеш. - Отлично, готов съм. 797 01:07:02,085 --> 01:07:05,035 Искам и да ти кажа, че ми е много приятно, 798 01:07:05,185 --> 01:07:08,504 че ми се доверявате след провала с взрива. 799 01:07:08,654 --> 01:07:10,654 Давай, показвай. 800 01:07:14,022 --> 01:07:16,022 Тежко говедо... 801 01:07:37,380 --> 01:07:39,613 Какво е станало, Клара? 802 01:07:40,378 --> 01:07:43,108 Нищо, заради акумулатора. 803 01:07:43,259 --> 01:07:46,926 Страхувах се да не свърши и снимах на кратки интервали. 804 01:07:52,027 --> 01:07:54,027 Добре ли е? 805 01:07:57,594 --> 01:08:00,706 Знаеш ли, обичам да се хващам за разни работи, 806 01:08:00,856 --> 01:08:03,806 но работите не обичат, когато аз ги правя. 807 01:08:03,956 --> 01:08:05,956 Защо говориш така? 808 01:08:06,421 --> 01:08:08,421 Ти къде? 809 01:08:08,571 --> 01:08:11,695 Да се погрижа за Антоан. Ако не е той... 810 01:08:15,336 --> 01:08:19,036 Ако не е той... какво? Ти си толкова красив. 811 01:08:21,900 --> 01:08:25,067 Като пораснеш, ще се влюбиш в киното. 812 01:08:26,355 --> 01:08:30,960 Бибопа ти е счупен. От една седмица не можем да се свържем с теб. 813 01:08:31,110 --> 01:08:33,806 Бибопа на вчерашния ден? - Какъв? 814 01:08:37,098 --> 01:08:39,662 Мамо, имаш симпатична блузка. 815 01:08:39,812 --> 01:08:45,179 Ти и като бавачка ли заработваш? - Да, да си плащам образованието. 816 01:08:45,418 --> 01:08:48,023 Много добре. Започнал си да порастваш. 817 01:08:48,173 --> 01:08:50,225 Това албум на Кабрели ли е? 818 01:08:50,375 --> 01:08:52,465 Дай да го чуя. - Дай го. 819 01:08:52,615 --> 01:08:55,938 Прилича малко на теб. Сериозно, под брадичката. 820 01:08:58,906 --> 01:09:00,906 Дръж. - Благодаря. 821 01:09:02,882 --> 01:09:05,449 Помислих си... здравейте. 822 01:09:08,656 --> 01:09:11,623 Добър ден. Каква приятна изненада. 823 01:09:16,720 --> 01:09:20,522 Не ми казвай, че той... - Той се държа отлично. 824 01:09:20,672 --> 01:09:24,839 Благодаря, дръжте. После ще се разплатим. 825 01:09:30,464 --> 01:09:33,564 Вземи парите. - Не, всичко е наред. 826 01:09:34,577 --> 01:09:38,277 Имаме уговорка. - Ти си прекалено добър. 827 01:09:40,940 --> 01:09:43,940 Те не са толкова страшни. От какво те е страх? 828 01:09:44,490 --> 01:09:47,026 Не се страхувам. Не е в това работата. 829 01:09:47,176 --> 01:09:50,599 Струва ми се, че това внася нотка на напрежение. 830 01:09:50,776 --> 01:09:53,814 Ако не бях луда, нямаше да те изтърпя. 831 01:09:55,125 --> 01:09:59,259 Привет Пиратски телезрители. Днешният ден ще влезе в историята. 832 01:09:59,409 --> 01:10:02,440 Каним ви на гости на покрива. Пряко излъчване. 833 01:10:02,590 --> 01:10:07,150 Очаква ви смях, хулигански прояви... И сериозна програма за това, 834 01:10:07,300 --> 01:10:09,826 как правителството притеснява бедните. 835 01:10:09,976 --> 01:10:15,216 Не търсете надалеч. Под носа ни те преследват, гонят... и всички мълчат. 836 01:10:17,816 --> 01:10:20,283 Ще успеете и да се повеселите. 837 01:10:20,433 --> 01:10:23,887 Всъщност, пред вас в момента ще застане... Джими. 838 01:10:24,037 --> 01:10:26,817 Джими е световна звезда. 839 01:10:27,067 --> 01:10:30,109 Ето го. Представете ни приятелката си. 840 01:10:30,259 --> 01:10:34,126 Здравейте, представям ви Джуси Фрут, моята стара приятелка, 841 01:10:34,276 --> 01:10:36,866 с която много сме снимали през 80-те. 842 01:10:37,016 --> 01:10:40,562 Снимахме една камара филми и аз бях много известен. 843 01:10:40,712 --> 01:10:44,345 По Въглерод 14 правихме секс направо в ефир. 844 01:10:45,253 --> 01:10:49,466 Джими, приготвихме ви диван. Зад вас е, ще седнете ли? 845 01:10:49,616 --> 01:10:54,083 Може да се хващате за работа. Не се тревожете за нищо, не бързайте. 846 01:10:54,233 --> 01:10:56,746 Има много време. Антената е свободна. 847 01:10:56,896 --> 01:10:59,641 Може ли да си покажа члена? - Разбира се. 848 01:10:59,791 --> 01:11:04,352 Ние ще следим Джими и Джуси в техния творчески процес. 849 01:11:08,503 --> 01:11:10,503 Музика. 850 01:11:12,887 --> 01:11:14,887 Секунда, ето така. 851 01:11:16,582 --> 01:11:18,682 Настани се по-удобно. 852 01:11:23,180 --> 01:11:27,353 Снимай от долна точка. Ще мога да правя по-широки движения. 853 01:11:27,503 --> 01:11:31,029 Ще имаш прекрасна видимост. Всичко върви по плана. 854 01:11:36,206 --> 01:11:39,228 Признавам си, че това е много впечатляващо. 855 01:11:39,378 --> 01:11:41,644 Джими, ти си както преди на коня. 856 01:11:41,794 --> 01:11:45,427 Мога да продължавам дълго. Може и леко да ускоря. 857 01:11:46,678 --> 01:11:50,645 Понякога се прави ето така. Давай, повикай малко. 858 01:11:51,512 --> 01:11:54,545 Как си Джоси? По-високо, по-високо. 859 01:11:56,970 --> 01:11:58,970 Викай. 860 01:11:59,120 --> 01:12:01,567 Ти разбираш ли, че порното е дясно? 861 01:12:01,717 --> 01:12:03,456 Как така? - То е дясно. 862 01:12:03,606 --> 01:12:05,996 Почакай. - Порното е дясно. 863 01:12:06,637 --> 01:12:08,637 Всичко е наред, продължавай. 864 01:12:08,787 --> 01:12:11,162 Махай се от тук със своето дясно. 865 01:12:11,312 --> 01:12:14,406 Дори нелегалните имат право да гледат порно. 866 01:12:14,556 --> 01:12:16,706 На всички си омръзнала. 867 01:12:17,136 --> 01:12:20,369 Заваля ли? - Не е страшно, няма нищо. 868 01:12:22,877 --> 01:12:28,377 Какъв професионализъм. Обещавам, че после ще разкажем за нелегалите. 869 01:12:30,505 --> 01:12:34,338 По дяволите, долу май има полицаи. Има полицаи. 870 01:12:36,723 --> 01:12:39,556 Какво става? Какво се е случило? 871 01:12:41,562 --> 01:12:43,721 Кой е главният? - Ето този. 872 01:12:57,883 --> 01:13:02,339 Транслирахме от покрива първото си предаване и дойдоха ченгетата. 873 01:13:03,289 --> 01:13:07,756 Мислите, че не е справедливо. - Не се е случвало от войната в Алжир. 874 01:13:07,906 --> 01:13:12,514 Арестуваха го по политически причини и ние искаме освобождаването му. 875 01:13:12,664 --> 01:13:15,409 Вие сте нямали право да слагате антената. 876 01:13:15,559 --> 01:13:18,941 Историята ни учи, че правото всеки си го взема сам. 877 01:13:19,091 --> 01:13:21,029 Това не е много демократично. 878 01:13:21,179 --> 01:13:26,287 Държавата приватизира Първи канал и го командва, това демократично ли е. 879 01:13:26,437 --> 01:13:28,512 Не търсете тук злодеи. 880 01:13:29,357 --> 01:13:32,541 Ела тук, да не съм попречил? Всичко наред ли е? 881 01:13:32,691 --> 01:13:35,713 Мислиш ли, че не забелязвам машинациите ти? 882 01:13:35,863 --> 01:13:40,360 Възползваш се от отсъствието на Жан-Лу, за да минеш напред. 883 01:13:40,510 --> 01:13:44,053 Ако разберат, че работиш за Първи ще ни побъркат. 884 01:13:44,266 --> 01:13:48,241 Направи го сам, ако искаш. Няма проблем, Че Гевара, върви. 885 01:13:48,391 --> 01:13:52,438 Канал+: Възнамерявате ли да затворите Пиратската телевизия? 886 01:13:52,588 --> 01:13:55,996 Прекарал 37 минути под стража Жан-Лу бе освободен 887 01:13:56,146 --> 01:14:00,675 и в остатъка от нощта празнува освобождаването си. 888 01:14:12,515 --> 01:14:14,515 Здравейте на всички. 889 01:14:18,637 --> 01:14:22,937 Здравейте, чуйте ме. Ние загубихме войната за антената. 890 01:14:24,140 --> 01:14:28,107 Но вие спечелихте войната за Пиратската телевизия. 891 01:14:31,243 --> 01:14:34,785 Сега гледайте нашето 42-ро предаване. 892 01:14:54,042 --> 01:14:56,560 Защо сте против гражданските права? 893 01:14:56,710 --> 01:15:00,155 Защото те ще сложат край на семейството. 894 01:15:00,305 --> 01:15:03,615 Семейството във Франция е основа на обществото. 895 01:15:03,765 --> 01:15:06,265 Жан-Лу, виждал ли си Клара? 896 01:15:07,388 --> 01:15:09,755 Не се тревожи, тя е горе. 897 01:15:14,163 --> 01:15:17,039 Видя ли, малкия ме научи. Нали е готино. 898 01:15:17,789 --> 01:15:20,456 Да не си болна? - Трябва още да тренирам. 899 01:15:20,606 --> 01:15:23,792 След това ще науча и Антоан. На него му харесва. 900 01:15:23,942 --> 01:15:26,217 Той е на три месеца. - Ще порасне. 901 01:15:26,367 --> 01:15:29,331 Децата на циркаджиите започват от пелените. 902 01:15:29,481 --> 01:15:33,510 Виктор, днес разбрах едно нещо. Моето призвание е циркът. 903 01:15:33,660 --> 01:15:37,190 Аз съм циркаджийка. - Тогава репетирай на улицата. 904 01:15:37,340 --> 01:15:39,876 Защо унищожаваш надеждата ми на корен. 905 01:15:40,026 --> 01:15:43,696 Не е в това работата. Просто тук стените са дървени. 906 01:15:43,846 --> 01:15:45,753 Страх ли те е? - Престани. 907 01:15:45,903 --> 01:15:47,541 Страх те е. - Стига. 908 01:15:47,691 --> 01:15:49,557 Разбира се, че те е страх. 909 01:15:49,707 --> 01:15:51,874 Престани, това е огън. 910 01:15:56,204 --> 01:15:58,304 Болна. - Страхливец. 911 01:16:07,127 --> 01:16:11,463 Здравей, ти ли правиш сюжетите за "Нещата, които ни вбесяват"? 912 01:16:11,613 --> 01:16:14,991 Да, защо? - Чудесна работа. 913 01:16:15,141 --> 01:16:17,207 Аз съм редактор от Първи. 914 01:16:17,357 --> 01:16:19,584 Кой? - Първи, трябва да поговорим. 915 01:16:19,734 --> 01:16:22,424 Тук е пиратска телевизия. Майната му. 916 01:16:23,279 --> 01:16:26,517 Интересуваш ме ти. Виждам, че имаш много идеи. 917 01:16:27,131 --> 01:16:30,009 Трябва да ги покажеш на голяма аудитория. 918 01:16:30,159 --> 01:16:34,100 Трябва да го обсъдя с останалите. - Аз разговарям с теб. 919 01:16:34,250 --> 01:16:37,416 Не си длъжен на никого. Тук по договор ли си? 920 01:16:37,566 --> 01:16:40,599 Не. - Виждаш ли, никакви проблеми. 921 01:16:41,482 --> 01:16:44,290 Ще правиш същото, но за пари. 922 01:16:44,440 --> 01:16:47,434 Ако не искаш пари дай ги на останалите. 923 01:16:47,584 --> 01:16:50,952 Проблема е в Първи канал. - Ти вече работиш там. 924 01:16:51,102 --> 01:16:53,021 Край, готова съм. 925 01:16:53,171 --> 01:16:55,671 Помисли си. - Кой е този? 926 01:16:56,981 --> 01:16:58,981 Да вървим. 927 01:17:01,851 --> 01:17:03,851 На всички, добър вечер. 928 01:17:04,001 --> 01:17:09,101 След няколко минути ще започне изпълнение на пънковските пънкари. 929 01:17:10,636 --> 01:17:14,003 Но първо, Клара ще излезе с малък номер. 930 01:18:10,249 --> 01:18:12,682 Това не съм аз. Не съм аз. 931 01:18:13,312 --> 01:18:15,745 Не съм виновна. Не съм аз. 932 01:18:17,177 --> 01:18:19,177 Няма нищо страшно. 933 01:18:25,264 --> 01:18:27,264 Аз съм некадърна. 934 01:18:27,860 --> 01:18:30,371 Недей, не всичко става от първия път. 935 01:18:30,521 --> 01:18:34,047 Необходимо е просто да се научиш. Разбрахме ли се. 936 01:18:34,390 --> 01:18:38,347 А може би трябва да ида да уча в училището на Фрапелини. 937 01:18:38,497 --> 01:18:41,679 Това е единственото добро училище. - Иди. 938 01:18:42,129 --> 01:18:44,268 Ще мога ли да плащам за това? 939 01:18:44,418 --> 01:18:46,418 Ще правим икономии. 940 01:18:48,056 --> 01:18:51,489 Защо се смееш? Казах, че ще икономисваме. 941 01:18:52,434 --> 01:18:54,601 Не сте дошли напразно. 942 01:19:10,665 --> 01:19:14,550 Ще снимаме на Пиратския канал с момчетата за добри пари. 943 01:19:14,700 --> 01:19:18,226 Това не ме интересува. Ето неголям аванс, 20 000. 944 01:19:22,090 --> 01:19:26,190 Виктор, ела тук. - Успя ли да им разкажеш? 945 01:19:28,190 --> 01:19:30,190 До скоро. 946 01:19:55,960 --> 01:20:00,327 Исках да ви разкажа. - Много мислих, когато бях в ареста. 947 01:20:01,958 --> 01:20:03,958 В ареста? 948 01:20:04,499 --> 01:20:09,855 Първи може да ме премахне от пътя си. - Не преувеличаваш ли? 949 01:20:10,005 --> 01:20:14,538 Представи си, нас вече ни забелязват, така че всичко е възможно. 950 01:20:15,987 --> 01:20:20,448 Малко ли може да ми се случи. Трябва да помисля за бъдещето си. 951 01:20:20,598 --> 01:20:25,498 Ако умра не искам всичко това да попадне в лоши ръце. 952 01:20:30,244 --> 01:20:32,611 Така че, дълго мислих. 953 01:20:39,711 --> 01:20:42,344 Искам ти да си моя наследник. 954 01:20:45,653 --> 01:20:49,486 Ясмина е твърде радикална, а Денис е още малък. 955 01:20:51,913 --> 01:20:54,863 Подходящ си само ти. Можеш честно да лъжеш 956 01:20:55,013 --> 01:20:57,388 и да ни продадеш на когото падне. 957 01:20:59,893 --> 01:21:01,893 Не. 958 01:21:06,245 --> 01:21:08,245 Продадено. 959 01:21:17,152 --> 01:21:20,985 Мой дом представя: Предмети, които ни вбесяват. 960 01:21:22,914 --> 01:21:28,072 Кого не е довеждала до отчаяние лентичката от дисковете. 961 01:21:28,222 --> 01:21:31,937 Изпочупваш си ноктите, докато я разлепиш. 962 01:21:32,087 --> 01:21:35,397 Но изобретателния производител е намерил изход. 963 01:21:35,547 --> 01:21:39,145 Добавил е тънка лентичка с леко вдигнат край. 964 01:21:45,156 --> 01:21:48,789 Нямам нищо общо. - Кой друг работи в Първи? 965 01:21:49,072 --> 01:21:51,572 И какво? - Имам подозрения. 966 01:21:52,622 --> 01:21:57,223 Добре, при мен идва един пич от Първи. Предложи ми да правя предаване. 967 01:21:57,373 --> 01:22:01,040 Предложи ми и аз отказах. Той просто е откраднал идеята. 968 01:22:01,190 --> 01:22:05,006 За теб това е нищо, а за нас... - Но нали отказах. 969 01:22:05,156 --> 01:22:09,556 Това е моя идея и мога да правя с нея, каквото искам. Ясно ли ви е? 970 01:22:09,706 --> 01:22:13,230 Ние имаме общо дело, а идеите са обща собственост. 971 01:22:13,380 --> 01:22:18,081 Много удобно за тези без идеи. - Защо се отказа, отказа се от парите? 972 01:22:18,397 --> 01:22:21,331 Така разката Бубу, че тя ще се влачи по пода. 973 01:22:21,530 --> 01:22:23,530 Лишавам те от наследство. 974 01:22:24,082 --> 01:22:26,382 Какво какво наследство? 975 01:22:27,469 --> 01:22:32,702 Уморен от ролята на предател Виктор насочи страстите си към киното. 976 01:22:33,098 --> 01:22:37,234 Клара, иди до креслото. Ще седнеш като влезе мадам Сирано. 977 01:22:37,973 --> 01:22:39,973 Мадам Сирано, моля. 978 01:22:40,123 --> 01:22:44,057 Накрая му стана ясно какво е истинското призвание на Клара. 979 01:22:44,207 --> 01:22:46,937 Тя беше непостоянна, ранима, капризна... 980 01:22:47,087 --> 01:22:49,628 Но превръщаше баналността в съкровище. 981 01:22:49,778 --> 01:22:52,904 Никога не можеше да се предвиди какво ще каже. 982 01:22:53,054 --> 01:22:55,505 Виктор не се съмняваше. Клара е актриса. 983 01:22:55,655 --> 01:22:58,580 Ясмина ще ми помогнеш ли? - Записвам звука. 984 01:22:58,730 --> 01:23:02,543 Не мога да направя всичко сам. Кино се прави от отбор. 985 01:23:02,693 --> 01:23:05,426 Добре, отпусни се. - Благодаря. 986 01:23:05,816 --> 01:23:09,716 Обявявай... - Запознайте се с Кларис, дубъл 1. 987 01:23:11,722 --> 01:23:16,561 Откакто Кларис беше на витрината на баща си, за нея започна нов живот. 988 01:23:16,711 --> 01:23:19,895 Чуждата мъка напълни със смисъл съществуване и. 989 01:23:20,045 --> 01:23:25,579 Сега ви е тежко, мадам Козми, но трябва да го преодолеете. 990 01:23:26,745 --> 01:23:31,645 Мислили ли сте, как ще го погребете. Ние имаме различни услуги. 991 01:23:32,280 --> 01:23:34,280 Червени рози. 992 01:23:34,430 --> 01:23:38,531 Червени рози, много добър избор. Сега са много модерни. 993 01:23:39,441 --> 01:23:41,672 Колко години прекарахте заедно? 994 01:23:41,822 --> 01:23:44,077 Стоп, отлично. Много добре. 995 01:23:44,719 --> 01:23:47,686 Ти играеш много добре. - Ти също. 996 01:23:49,694 --> 01:23:53,364 Виктор, беше прав, аз съм актриса. Така се чувствам. 997 01:23:54,673 --> 01:23:56,715 Възможно е да е така. 998 01:23:58,043 --> 01:24:01,827 Аз съм актриса до края на пръстите. Още нещо? 999 01:24:01,977 --> 01:24:04,197 Не, Клара, край. - Можехме... 1000 01:24:04,347 --> 01:24:07,131 Сигурен ли си, че не искаш? - Достатъчно. 1001 01:24:07,281 --> 01:24:11,074 Защо се сърдиш? - Здравейте, мадам. 1002 01:24:11,224 --> 01:24:14,092 Вчера родителите ми загинаха. - Почакай. 1003 01:24:14,347 --> 01:24:16,347 В авария... 1004 01:24:17,427 --> 01:24:19,494 Не ги бях виждал от пет години. 1005 01:24:19,644 --> 01:24:22,887 Мислех, че не ми пука за тях, но сега бих искал 1006 01:24:23,037 --> 01:24:26,182 да направя нещо хубаво. 1007 01:24:28,795 --> 01:24:31,695 Но нямам пари. Аз съм съвсем сам. 1008 01:24:32,794 --> 01:24:37,039 Какво правят с такива като мен? Какво става с родителите им? 1009 01:24:37,189 --> 01:24:41,420 Погребват ги в общ гроб ли? - Не се тревожи, аз ще го направя. 1010 01:24:41,814 --> 01:24:44,677 Ще се погрижа за твоите родители. 1011 01:24:44,827 --> 01:24:47,216 Ще ти направя чудесно погребение. 1012 01:24:47,366 --> 01:24:49,599 Виждаш ли, обещавам ти. 1013 01:25:00,219 --> 01:25:04,052 Ще ти намерим място. Ще му намерим място, нали? 1014 01:25:05,710 --> 01:25:08,903 Писна ми всички да ме мислят за предател. 1015 01:25:09,853 --> 01:25:12,490 На мен също. Задушавам се в този град. 1016 01:25:12,640 --> 01:25:16,463 За мен говорим, за мен. Слушаш ли ме въобще някога. 1017 01:25:17,987 --> 01:25:19,987 Отговори ми, Клара. 1018 01:25:20,137 --> 01:25:24,304 Всъщност, аз винаги съм мечтала да замина за Бейрут. 1019 01:25:24,964 --> 01:25:27,664 Там бих живяла много по-добре. 1020 01:25:27,829 --> 01:25:32,582 Ще разкажа всичко на нашите. - Виктор, не искаш ли в Бейрут. 1021 01:25:33,132 --> 01:25:37,459 Ще науча арабски и ще заминем. - Готов съм да кажа на нашите. 1022 01:25:37,609 --> 01:25:40,410 Какво искаш да им разкажеш? - За нас с теб. 1023 01:25:40,560 --> 01:25:43,679 За Антоан, за Пиратската телевизия, за всичко. 1024 01:25:43,829 --> 01:25:47,930 Не мога повече да ги лъжа. Ще дойдеш ли с мен... в неделя. 1025 01:25:48,080 --> 01:25:51,090 Не, в неделя не мога. Ще уча арабски. 1026 01:25:59,883 --> 01:26:03,850 Добър вечер, дами и господа. Последните новини... 1027 01:26:08,967 --> 01:26:13,467 Трябва да ви разкажа нещо. Свързано е с личния ми живот. 1028 01:26:15,933 --> 01:26:19,700 От известно време... имам близки отношения... 1029 01:26:21,193 --> 01:26:25,560 Отпусни се, ние знаем всичко. Всички вече знаят. 1030 01:26:28,589 --> 01:26:31,689 Новия възлюблен на Патрисия Габриел. 1031 01:26:33,201 --> 01:26:38,301 Не е това, което си мислите. - Мисля, че е старичка за теб. 1032 01:26:38,802 --> 01:26:43,745 Нали не го правиш заради парите? В нашето семейство не е прието така. 1033 01:26:43,895 --> 01:26:45,928 Не, не е заради тях. 1034 01:26:46,756 --> 01:26:50,051 Не се тревожи, аз вече изпратих опровержение. 1035 01:26:50,201 --> 01:26:53,655 Въпреки, че ако мислят, че ме ухажва такова младо 1036 01:26:53,805 --> 01:26:56,325 и симпатично момче е хубаво. 1037 01:26:56,583 --> 01:26:59,724 Освен това, Жан-Люк, ти си ми много симпатичен 1038 01:26:59,874 --> 01:27:03,240 със свободното си държане в телевизията. 1039 01:27:04,801 --> 01:27:08,273 Знаеш, че от следващия месец ще работя за новините. 1040 01:27:08,423 --> 01:27:11,805 И ако искаш мога да те взема за личен помощник. 1041 01:27:11,955 --> 01:27:16,804 Ще имаш добра заплата и... не си длъжен да ми отговаряш веднага. 1042 01:27:23,399 --> 01:27:28,766 Патрисия, знаеш ли какво? Аз обичам жена на 22 години и имаме дете. 1043 01:27:32,619 --> 01:27:35,919 Ненавиждам програмите, които правиш. 1044 01:27:43,279 --> 01:27:46,046 От къде имаш такова самомнение? 1045 01:27:48,042 --> 01:27:51,485 Какво ти дава право да чувстваш превъзходство? 1046 01:27:51,635 --> 01:27:55,233 Голямата и тъпа любов към Роселини не е достатъчна, 1047 01:27:55,383 --> 01:27:57,728 за да се превърнеш в него. 1048 01:27:58,293 --> 01:28:02,326 И ти не си застрахован да станеш такъв като мен. 1049 01:28:05,736 --> 01:28:07,836 Давай... заминавай... 1050 01:28:10,470 --> 01:28:12,470 Заминавай! 1051 01:28:12,898 --> 01:28:17,198 Моето предложение за работа в новините остава в сила. 1052 01:28:18,890 --> 01:28:21,590 Гледам те, скоро ще си звезда. 1053 01:28:23,817 --> 01:28:29,117 Това не ме удиви много. - Четеш ли това списанийце. 1054 01:28:31,212 --> 01:28:33,212 Според мен, всичко е ясно. 1055 01:28:33,362 --> 01:28:38,338 Ще трябва да те свалим защото позориш всички ни с глупавите си изпълнения. 1056 01:28:38,488 --> 01:28:42,949 Защо носиш немска военна униформа? Какво искаш да кажеш с това. 1057 01:28:43,135 --> 01:28:46,784 Вие горе, какво не се разбрахте? Слезте за малко. 1058 01:28:46,934 --> 01:28:50,834 Значи, слушайте. Ние с Поляков разучихме всичко. 1059 01:28:51,020 --> 01:28:54,546 Има възможност да влезем на вълната на Първи Канал 1060 01:28:54,696 --> 01:28:58,128 по време на пряко излъчване. 1061 01:29:00,202 --> 01:29:03,728 Затова само трябва да се прихване основния сигнал 1062 01:29:03,878 --> 01:29:07,239 и да се промени с това устройство. 1063 01:29:07,970 --> 01:29:12,652 Можем да хванем сигнала. Трябва ни спътников ретранслатор. 1064 01:29:13,602 --> 01:29:17,919 С това ще се заемеш ти Поляков, а когато настроим връзката... 1065 01:29:18,069 --> 01:29:21,768 ще ни трябва... ще ни трябва някой на място. 1066 01:29:22,726 --> 01:29:25,838 Например... някой от сътрудниците от новините, 1067 01:29:25,988 --> 01:29:29,687 за да прехване сигнала и да го смени с нашия. 1068 01:29:30,465 --> 01:29:32,714 Трябва да подберем важно събитие. 1069 01:29:33,664 --> 01:29:37,191 Има едно събитие, което се излъчва всяка година. 1070 01:29:37,341 --> 01:29:39,244 Конкурса на Евровизия. 1071 01:29:39,394 --> 01:29:43,694 Не, Денис. Новогодишната реч на президента. 1072 01:29:44,580 --> 01:29:47,580 Предават я от Елисейския дворец. - Разбира се. 1073 01:29:47,730 --> 01:29:50,680 По дяволите. Пиратско нападение над Ширак. 1074 01:29:51,055 --> 01:29:55,444 Пиратската телевизия прехваща новогодишната реч на президента. 1075 01:29:55,594 --> 01:29:58,934 Драги съграждани... и след това ето ни нас! 1076 01:30:01,024 --> 01:30:03,024 Гениално, потресаващо. 1077 01:30:11,940 --> 01:30:14,507 Гениално, дявол да го вземе. 1078 01:30:21,096 --> 01:30:24,262 Знаеш ли какво е това? Фургон на телевизията. 1079 01:30:24,412 --> 01:30:29,223 Взехме го от 3-ти канал. Поляков и оборудването са вече вътре. 1080 01:30:31,494 --> 01:30:33,541 Какво ще правим със сигнала? 1081 01:30:33,691 --> 01:30:37,252 Какво значение има? - Какво ще правим със сигнала? 1082 01:30:37,402 --> 01:30:40,435 Ще се оправя. Все нещо ще измислим. 1083 01:30:41,037 --> 01:30:45,751 Трябва да имаме запомнящо се послание, а не някаква безсмислица. 1084 01:30:45,901 --> 01:30:48,923 След колко мислиш, че ще забележат? Виктор? 1085 01:30:49,715 --> 01:30:52,782 Има по-важни неща от любовните интрижки. 1086 01:30:52,932 --> 01:30:56,961 Ще имаме 15 секунди. След това те ще превключат антената. 1087 01:30:57,111 --> 01:30:59,222 15 секунди. Това е твърде малко. 1088 01:30:59,372 --> 01:31:02,539 Не се плаши. Всичко ще е под контрол. 1089 01:31:03,319 --> 01:31:06,619 Може да напишем текст за нелегалните. 1090 01:31:09,255 --> 01:31:12,919 В такива ситуации всичко трябва да е безкрайно просто. 1091 01:31:13,069 --> 01:31:15,228 Не трябва нищо да се подготвя. 1092 01:31:15,378 --> 01:31:18,566 Ще направим всичко много просто. Например... 1093 01:31:18,716 --> 01:31:20,901 При теб всичко ли е готово? 1094 01:31:21,051 --> 01:31:23,938 На Първи всичко е във властта на парите. 1095 01:31:24,088 --> 01:31:29,656 Не позволявайте да ви манипулират. Гледайте Пиратската телевизия. 1096 01:31:29,806 --> 01:31:32,508 Единственият свободен канал във Франция. 1097 01:31:32,658 --> 01:31:35,273 Не е лошо... - И в целия свят! 1098 01:31:38,252 --> 01:31:40,824 Не, не може да се каже в целия свят. 1099 01:31:40,974 --> 01:31:44,108 Защо, когато предложа нещо ти веднага си против. 1100 01:31:44,258 --> 01:31:48,153 Успокой се, ти се отнасяш така с мен, защото съм жена. 1101 01:31:48,525 --> 01:31:52,213 Ти ли си жена... на кое място? - Защо ми крещиш? 1102 01:31:52,363 --> 01:31:54,697 Тогава казваш, че живея с члена си? 1103 01:31:54,847 --> 01:31:58,678 Защото ти си женомразец, разликата между половете и т.н. 1104 01:31:58,828 --> 01:32:02,646 Нямам нищо против жените. Просто ти си ужасно глупава. 1105 01:32:02,796 --> 01:32:04,725 Тъпа. - Аз ли съм глупава? 1106 01:32:04,875 --> 01:32:08,041 Разбира се. - Ако аз съм глупава какъв си ти? 1107 01:32:08,191 --> 01:32:11,777 Погледни се. Какво ми се правиш на Шарл де Гол. 1108 01:32:12,935 --> 01:32:16,302 Шарл де Гол... Шарл де Гол. - Точно така. 1109 01:32:16,884 --> 01:32:20,394 Поне знаеш ли кой е Шарл де Гол. - А ти знаеш ли? 1110 01:32:20,544 --> 01:32:23,419 И още как. Той е освободил Франция. 1111 01:32:23,569 --> 01:32:27,382 И ние ще освободим Франция от тези тъпи телепрограми. 1112 01:32:46,132 --> 01:32:48,165 Честита нова година. 1113 01:32:52,126 --> 01:32:54,226 Адонис, млъкни малко. 1114 01:32:59,772 --> 01:33:03,805 Ще променим всичко, но няма да забравим добротата. 1115 01:33:04,624 --> 01:33:07,991 Етиен, застани с камерата срещу фургона. 1116 01:33:09,228 --> 01:33:12,015 Всичко наред ли е? Всички ли са на място? 1117 01:33:12,165 --> 01:33:15,132 Готови! - Поляков, има ли сигнал? 1118 01:33:15,564 --> 01:33:17,564 Сигнала е отличен. 1119 01:33:18,740 --> 01:33:20,740 3, 2... 1120 01:33:27,656 --> 01:33:33,023 Добър вечер, след няколко минути ще се срещнем с президента Жак Ширак. 1121 01:33:33,557 --> 01:33:37,657 Ще чуем неговото традиционно новогодишно обръщение. 1122 01:33:38,292 --> 01:33:40,659 Започва се, започва се... 1123 01:33:45,086 --> 01:33:49,586 Драги съграждани. Щастлив съм, че имам възможност... 1124 01:33:51,804 --> 01:33:55,371 Елисейския дворец. Всичко е съгласно плана. 1125 01:33:56,001 --> 01:33:58,168 Забравихме за маските. 1126 01:34:01,355 --> 01:34:03,355 Къде са дупките за очите? 1127 01:34:04,002 --> 01:34:06,808 Ние сме членове на Асоциацията за защита 1128 01:34:06,958 --> 01:34:09,425 на свободата на масовата информация. 1129 01:34:09,575 --> 01:34:11,588 Каква асоциация? 1130 01:34:11,738 --> 01:34:16,127 Как каква, ще ви давам микрофона и нека всеки да каже по нещо. 1131 01:34:16,277 --> 01:34:19,059 Ти-"ние сме членове", ти-"за защита..." 1132 01:34:19,461 --> 01:34:21,491 Правилно, да репетираме. 1133 01:34:21,641 --> 01:34:24,008 Къде са дупките за очите? 1134 01:34:25,984 --> 01:34:28,351 Къде са дупките за очите? 1135 01:34:34,969 --> 01:34:37,402 13 минути. Сега се връщам. 1136 01:34:37,648 --> 01:34:42,748 Ще се намесвам всеки път, когато бъдат засегнати нейните интереси. 1137 01:34:44,219 --> 01:34:47,960 Вика те Патрисия. При кафе машината... спешно било. 1138 01:34:48,110 --> 01:34:50,875 Аз контролирам сигнала. Ние сме в ефира. 1139 01:34:51,025 --> 01:34:53,025 Върви. - Какво иска? 1140 01:34:55,338 --> 01:34:57,505 Готовност десет секунди. 1141 01:34:59,221 --> 01:35:01,221 9, 8, 7... 1142 01:35:04,080 --> 01:35:07,113 Къде е логото? - Страх ме е. 1143 01:35:11,997 --> 01:35:15,382 Спешно ми намери заставката. 1144 01:35:15,532 --> 01:35:19,417 Да не си полудял. - Защо я няма заставката с логото? 1145 01:35:19,567 --> 01:35:22,624 Без заставка никой няма да ни познае. 1146 01:35:22,774 --> 01:35:25,791 Как ще разберат, че сме Пиратската телевизия. 1147 01:35:25,941 --> 01:35:29,898 На Първи канал всичко се подчинява на властта на парите. 1148 01:35:30,048 --> 01:35:31,676 Нещо каза ли? - Нищо. 1149 01:35:31,826 --> 01:35:34,793 Загубихме сигнала. Направете нещо. 1150 01:35:36,101 --> 01:35:39,268 Президента не е завършил обръщението. 1151 01:35:40,194 --> 01:35:42,961 Какво да правя? Излизам в ефир. 1152 01:35:43,803 --> 01:35:47,036 Да изчезваме. - Къде тръгнахте, къде? 1153 01:35:48,307 --> 01:35:51,563 Оглуша ли, трябва да изчезваме. Ченгетата идват. 1154 01:35:51,713 --> 01:35:54,406 Ами обръщението? - Вече не сме в ефир. 1155 01:35:54,556 --> 01:35:57,088 Кога най-после ще дойдеш на себе си? 1156 01:35:57,238 --> 01:36:02,605 Те нямат право. На Първи канал, всичко се подчинява... 1157 01:36:03,308 --> 01:36:06,208 Жан-Лу, ние сме в ефир. Мъко моя. 1158 01:36:08,995 --> 01:36:11,628 Какво направи. Стой, спри. 1159 01:36:14,234 --> 01:36:17,334 Затова ли дойде да работиш при мен? 1160 01:36:18,047 --> 01:36:20,727 Ти през цялото време лъжеш, манипулираш. 1161 01:36:20,877 --> 01:36:23,809 Ти си циничен и лишен от човешки чувства. 1162 01:36:23,959 --> 01:36:27,588 Ако продължиш така ще заемеш висок пост тук. 1163 01:36:31,661 --> 01:36:34,094 Ти провали всичко, Жан-Лу. 1164 01:36:35,128 --> 01:36:39,897 Не е станало нищо. Ще опитаме пак след година. 1165 01:36:40,047 --> 01:36:43,147 Ако не забравиш заставката с логото. 1166 01:36:47,538 --> 01:36:49,538 А вие защо мълчите? 1167 01:36:59,238 --> 01:37:01,238 Искам да си отида. 1168 01:37:04,955 --> 01:37:07,995 Вие тук всички мечтаете да попаднете в Първи. 1169 01:37:08,145 --> 01:37:11,414 Тя е права. Кампания на политически типове. 1170 01:37:11,692 --> 01:37:14,930 Ако говорите за мен аз вече не работя в Първи. 1171 01:37:15,080 --> 01:37:18,505 Но успя. - Ти мълчи, върви в скъпия си квартал. 1172 01:37:18,655 --> 01:37:20,655 Какво? - Чу ме. 1173 01:37:21,089 --> 01:37:23,856 Приятели, кажете не на злобата. 1174 01:37:25,091 --> 01:37:27,724 Аз... извинете... но не мога. 1175 01:37:31,897 --> 01:37:36,730 Погледни се, навсякъде търсиш пари. - Дори от приятелите си. 1176 01:37:40,077 --> 01:37:43,444 Аз... не съм взел и стотинка от никого. 1177 01:37:50,981 --> 01:37:53,881 Наистина ли мислите така за мен? 1178 01:38:15,478 --> 01:38:17,845 Омръзна ми с тези работи. 1179 01:38:19,134 --> 01:38:22,367 Успокой се Жан-Лу. Тя не ти е виновна. 1180 01:38:25,170 --> 01:38:28,768 В този ден Ясмина заряза Жан-Лу и основа Телеканал. 1181 01:38:30,762 --> 01:38:33,570 На него тя дава думата на онеправданите, 1182 01:38:33,720 --> 01:38:37,623 но който малко хора могат да гледат повече от пет минути. 1183 01:38:37,773 --> 01:38:40,651 Настъпи разкол. Който и да предлага сюжет 1184 01:38:40,801 --> 01:38:43,301 трябваше да вземе нечия страна. 1185 01:38:44,745 --> 01:38:49,778 Виктор се опитваше да не избира като дете на разведени родители. 1186 01:38:50,228 --> 01:38:53,322 По-късно пред очите на Етиен попадна касета, 1187 01:38:53,472 --> 01:38:56,512 на която Виктор разговаря с Патрисия Габриел. 1188 01:38:56,662 --> 01:38:59,728 Нима мислиш, че не знам, че правя пълни лъжи. 1189 01:38:59,878 --> 01:39:01,851 Той изпрати копие 1190 01:39:02,001 --> 01:39:05,383 до дирекцията на Първи канал и няколко вестника. 1191 01:39:05,533 --> 01:39:08,659 Казвам ти, че този канал е лайно. 1192 01:39:08,809 --> 01:39:12,766 Ръководителите са гадове, за които главното са парите... 1193 01:39:19,100 --> 01:39:22,667 Момчета, имам голяма новина. 1194 01:39:23,823 --> 01:39:26,390 Искате ли нещо ексклузивно? 1195 01:39:27,238 --> 01:39:32,271 Заради Пиратската телевизия отрязаха главата на Патрисия Габриел. 1196 01:39:34,141 --> 01:39:36,965 Тази сутрин са я изхвърлили от Първи канал 1197 01:39:37,115 --> 01:39:40,546 и всичко е благодарение на нас. Давай, показвай. 1198 01:39:45,578 --> 01:39:50,441 Пиратската телевизия получи главата на мерзавката Патрисия Габриел. 1199 01:39:50,591 --> 01:39:53,824 Може да поплачеш и да поскърбиш за нея. 1200 01:39:54,595 --> 01:39:56,595 Престани. 1201 01:40:05,725 --> 01:40:09,107 Дойде време да признаем, че на Виктор вече не му 1202 01:40:09,257 --> 01:40:13,422 харесваше на Пиратската телевизия както в началото. 1203 01:40:27,384 --> 01:40:30,217 Виждали ли сте Виктор. Тук ли е? 1204 01:40:31,464 --> 01:40:33,497 Да, тук е, репетира. 1205 01:41:09,672 --> 01:41:13,084 Виктор си представяше живота си като стоп кадри. 1206 01:41:13,234 --> 01:41:17,308 Всеки нов креват, в който спеше, всяко лице, в което се влюбваше, 1207 01:41:17,458 --> 01:41:21,160 всеки нов приятел, всеки заснет кадър бяха като навързани. 1208 01:41:21,310 --> 01:41:24,062 Ние не се предаваме. Ние не се предаваме. 1209 01:41:24,212 --> 01:41:28,059 За прекараните тук години той натрупа много впечатления, 1210 01:41:28,209 --> 01:41:30,314 много повече от на друго място. 1211 01:41:30,464 --> 01:41:34,134 Защото снимайки за Пиратската телевизия той снимаше 1212 01:41:34,284 --> 01:41:37,960 без да го съзнава важни моменти от живота си. 1213 01:41:40,397 --> 01:41:43,055 Така направи първия си филм. 1214 01:41:43,205 --> 01:41:47,939 Виктор, обичам те и искам да прекарам с теб целия си живот, честна дума. 1215 01:41:48,089 --> 01:41:51,129 Неговото последно нещо в Пиратската телевизия 1216 01:41:51,279 --> 01:41:53,699 беше залата за игра с топка. 1217 01:41:53,849 --> 01:41:56,616 Работи. - Има картина, звук... 1218 01:42:00,844 --> 01:42:05,737 Реши, че е тя е луда и да си роди с нея дете и дума не може да става. 1219 01:42:07,599 --> 01:42:09,599 Позна ли ме? 1220 01:42:11,356 --> 01:42:15,691 Преди мислех, че облаците стават от дима излизаш от труповете, 1221 01:42:15,841 --> 01:42:18,809 но веднъж отидох с класа на море в Британия. 1222 01:42:18,959 --> 01:42:22,485 Гледах небето и видях много облаци, а нямаше труп. 1223 01:42:22,635 --> 01:42:25,565 И реших, че разсъждавам неправилно. 1224 01:42:26,157 --> 01:42:29,990 Обясни ми защо мислиш, че чекмеджето е твое. 1225 01:42:31,320 --> 01:42:34,153 Жан-Лу, престани да ми крещиш. 1226 01:42:38,167 --> 01:42:40,467 Какво е станало, Антоан. 1227 01:42:45,310 --> 01:42:47,743 Послушай колко е красиво. 1228 01:42:53,141 --> 01:42:58,374 Клара беше страстна жена. Страстите и вървяха една след друга, пеша. 1229 01:43:11,853 --> 01:43:14,286 Ще му намерим място, нали? 1230 01:43:37,887 --> 01:43:39,887 Три години по-късно 1231 01:43:40,099 --> 01:43:43,532 Телевизия... по това нямахме разногласия. 1232 01:43:44,028 --> 01:43:46,564 Не ни се удаде да променим този факт. 1233 01:43:46,714 --> 01:43:50,887 Но от този период от живота ми запазих много топли спомени. 1234 01:43:51,037 --> 01:43:56,014 Както рок група, направила много шум в 80-те и заглъхнала през 90-те. 1235 01:44:04,787 --> 01:44:06,820 Как си? - Нормално. 1236 01:44:08,118 --> 01:44:12,062 Няма да забравиш инхалатора, нали? - Не се тревожи. 138434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.