Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,344 --> 00:00:42,503
За равна работа,
равни заплати.
2
00:00:43,089 --> 00:00:45,456
Жената каза не,
значи не!
3
00:00:46,871 --> 00:00:50,666
Искате ли да се обърнете към мъжете?
Те ви гледат.
4
00:00:50,816 --> 00:00:52,811
Жената каза не,
значи не!
5
00:00:52,961 --> 00:00:55,746
Ясно.
Няма ли да стане по-добре?
6
00:00:55,896 --> 00:00:58,271
Да стане по-добре,
какво говорите?
7
00:00:58,421 --> 00:01:01,153
Какво ще кажете?
Какво правите?
8
00:01:03,327 --> 00:01:07,716
Не може ли да помълчите за малко?
Опитвам се да взема интервю.
9
00:01:07,866 --> 00:01:10,299
Мъжете...
в боклукчийската яма.
10
00:01:11,795 --> 00:01:13,795
Кучка недочукана.
11
00:01:15,686 --> 00:01:17,686
Импотент.
12
00:01:17,836 --> 00:01:20,498
Ще пийнем ли по чашка?
- Добре, става.
13
00:01:31,847 --> 00:01:35,947
ПИРАТСКА ТЕЛЕВИЗИЯ
14
00:02:35,687 --> 00:02:39,987
Телевизията е долна работа.
За това те нямаха разногласия.
15
00:02:41,481 --> 00:02:45,079
Годар е казал:
Телевизора се гледа от горе на долу,
16
00:02:45,229 --> 00:02:47,624
а киноекрана отдолу нагоре.
17
00:02:47,774 --> 00:02:50,552
Готови ли сте следвайки Годар
да кажете,
18
00:02:50,702 --> 00:02:52,784
че Тревелинг е въпрос на морал.
19
00:02:52,934 --> 00:02:56,601
Помните ли в моя филм сцената,
когато Антоан налива вода
20
00:02:56,751 --> 00:03:00,751
и вижда на крайбрежната улица Лиза.
Тук правя дълъг трейлинг.
21
00:03:00,901 --> 00:03:04,219
Забелязали сте,
че камерата предшества погледа и.
22
00:03:04,369 --> 00:03:08,614
Разбирате ли, иначе щеше да е
като при Годар, дума в думата.
23
00:03:08,764 --> 00:03:13,717
Не, не е така.
Почакайте.
24
00:03:14,075 --> 00:03:18,497
Готови ли сте като Годар да кажете,
че Тревелинг е въпрос на морал.
25
00:03:18,647 --> 00:03:21,491
Помните сцената,
когато Антоан налива вода
26
00:03:21,641 --> 00:03:23,728
и вижда на крайбрежната Лиза.
27
00:03:23,878 --> 00:03:27,295
Виктор, храната изстива.
- Мамо, зает съм.
28
00:03:27,455 --> 00:03:29,470
Подготовка за изпитите?
- Да.
29
00:03:29,644 --> 00:03:32,036
Виктор много обичаше
родителите си.
30
00:03:32,186 --> 00:03:35,928
Въпреки, че те мислеха,
че Трюфо е цветарски магазин.
31
00:03:36,078 --> 00:03:39,151
След 20 години няма
да има никакво кино.
32
00:03:40,508 --> 00:03:44,515
Декори, костюми, даже актьори.
Бъдещето е на информатика.
33
00:03:44,665 --> 00:03:46,537
Татко, това са глупости.
34
00:03:46,687 --> 00:03:49,145
Ако имаш образование
по информатика
35
00:03:49,295 --> 00:03:52,495
ще си осигуриш работата в
киното на утрешния ден.
36
00:03:52,645 --> 00:03:57,339
Виктор, трябва да послушаш баща си.
Той неслучайно е на това място.
37
00:03:57,716 --> 00:03:59,749
И къде е това място?
38
00:04:03,012 --> 00:04:05,712
Ако например ви кажа Пазолини,
39
00:04:06,268 --> 00:04:08,635
за какво ще си помислите.
40
00:04:13,128 --> 00:04:15,561
Това марка макарони ли е?
41
00:04:15,808 --> 00:04:17,808
Нещо такова.
42
00:04:22,417 --> 00:04:26,450
Виж какво намерих.
Помислих, че ще ти е интересно.
43
00:04:27,166 --> 00:04:30,691
От къде го взе?
- От тавана, мисля, че е на дядо.
44
00:04:30,841 --> 00:04:32,841
Дядово?
- Може би.
45
00:04:40,164 --> 00:04:44,731
Всяка сутрин Ивет слушаше
предаването "Ние нямаме тайни".
46
00:04:45,104 --> 00:04:48,917
Дебилната водеща на предаването
беше Патрисия Габриел.
47
00:04:49,067 --> 00:04:51,067
Както я наричаше Виктор.
48
00:04:51,490 --> 00:04:54,440
Сега с нетърпение ни чакат
хиляди награди.
49
00:04:54,590 --> 00:04:57,957
Играта днес ще бъде
с въпроси от киното.
50
00:04:58,689 --> 00:05:02,777
Знаете ли името на филм,
шедьовър на Бурвил и Де Кинезе,
51
00:05:02,927 --> 00:05:05,616
на който се е смяло
не едно поколение.
52
00:05:05,766 --> 00:05:09,115
Това е филм на Жерар Оливие,
а не на Бурвил, тъпачке.
53
00:05:09,265 --> 00:05:12,599
Чакам, кой от вас ще ми каже
как се казва брилянта,
54
00:05:12,749 --> 00:05:15,121
скрит в колата
във филма на Бурвил.
55
00:05:15,271 --> 00:05:18,614
Инкунтун, разбира се.
- Къде е телефонът?
56
00:05:20,664 --> 00:05:23,764
Изглежда се обажда
първия слушател.
57
00:05:24,910 --> 00:05:27,543
Ивет Дюпеи.
- Казва се Ивет.
58
00:05:28,082 --> 00:05:30,082
Юкукун.
59
00:05:31,996 --> 00:05:35,163
Икункун.
- Браво, вие сте победител.
60
00:05:35,940 --> 00:05:39,307
Благодаря.
- Много се радвам за вас.
61
00:05:39,553 --> 00:05:43,151
Ще дойдеш ли с мен да се срещна
с Патрисия Габриел.
62
00:05:43,301 --> 00:05:47,036
Даже не си го и помисляй.
Кракът ми няма да стъпи.
63
00:05:47,186 --> 00:05:51,053
Така Ивет спечели правото
да се срещне с Патрисия Габриел.
64
00:05:51,203 --> 00:05:53,817
А Виктор правото
да започне свой живот.
65
00:05:53,967 --> 00:05:56,791
Не изглеждаш много добре.
Здравейте, мосю.
66
00:05:56,941 --> 00:05:59,963
Отиваме в студиото
на "Кинейтън продакшън".
67
00:06:00,113 --> 00:06:02,113
В Сен Бени.
68
00:06:02,559 --> 00:06:06,926
Ние сме лични гости
на Патрисия Габриел за предаването.
69
00:06:15,028 --> 00:06:17,061
Дай нещо по трешово.
70
00:06:18,946 --> 00:06:22,028
Вече беше.
Това са фобии, хора с фобии.
71
00:06:22,178 --> 00:06:24,945
Имаме среща с Патрисия Габриел.
72
00:06:25,111 --> 00:06:27,344
Съобщете и, че сме тук.
73
00:06:28,557 --> 00:06:31,757
Кой ви определи срещата.
- Патрисия сама ми каза.
74
00:06:31,907 --> 00:06:34,417
Дадохме правилен отговор
за Юнкункун.
75
00:06:34,567 --> 00:06:37,153
От къде сте?
- От Вюр Сур Ривет.
76
00:06:37,954 --> 00:06:39,955
Вижте, мадам, елате утре.
77
00:06:40,105 --> 00:06:42,338
Патрисия...
- По-тихо!
78
00:06:45,895 --> 00:06:47,895
Тихо, тихо.
79
00:06:48,045 --> 00:06:52,412
Сина ми е луд по камери, прожектори
и всичко останало.
80
00:06:54,254 --> 00:06:58,494
Уверена съм, че ще бъде щастлив,
ако вземе камера в ръцете си.
81
00:06:58,644 --> 00:07:01,378
И да заснеме всичко.
Той е много способен.
82
00:07:01,528 --> 00:07:04,462
Страшно ни провървя
да срещнем хора като вас.
83
00:07:04,612 --> 00:07:06,728
Ние сме заети, мадам.
- Почакай.
84
00:07:06,878 --> 00:07:10,058
Ето, покажи какво умееш.
- Какво да снимам?
85
00:07:10,971 --> 00:07:14,538
Например майка си
щом си толкова способен.
86
00:07:15,157 --> 00:07:17,257
Да, така ми се и стори.
87
00:07:17,457 --> 00:07:20,335
Копчето за включване
е от другата страна.
88
00:07:20,485 --> 00:07:23,252
Добре, ще те вземем за стажант.
89
00:07:25,079 --> 00:07:27,079
Да видим?
90
00:07:27,229 --> 00:07:29,804
Нещо не разбирам.
Защо го взе?
91
00:07:30,106 --> 00:07:32,323
Роден съм в Булсурвет.
92
00:07:46,071 --> 00:07:48,104
Трябва да се освежи.
93
00:07:49,511 --> 00:07:51,511
Дай ми би боб.
94
00:07:52,928 --> 00:07:55,761
Виктор, погледни.
Това е би боб.
95
00:07:56,160 --> 00:08:00,860
Трябва да стоиш до стълбите.
Тогава ще може да ни звъниш.
96
00:08:02,205 --> 00:08:05,371
Обаждай се всеки ден.
- Върви на информатика.
97
00:08:05,521 --> 00:08:07,824
Не се безпокойте.
- Внимавай там.
98
00:08:09,449 --> 00:08:13,191
Ако не ти хареса, връщай се вкъщи.
- Разбира се, чао.
99
00:08:14,334 --> 00:08:16,567
Благодаря, че дойдохте.
100
00:08:39,549 --> 00:08:43,916
Здравейте, бих искал
да благодаря на баща си, майка си
101
00:08:47,257 --> 00:08:50,833
и целия отбор,
без който този филм, моят филм,
102
00:08:50,983 --> 00:08:53,416
никога нямаше да се появи.
103
00:08:53,983 --> 00:08:57,725
За мен е важно да знаете,
че за обикновеното момченце
104
00:08:57,875 --> 00:08:59,875
дошло от Бюр Сюривет
105
00:09:00,409 --> 00:09:05,309
е огромна чест тази вечер
да бъде признато от своите учители.
106
00:09:30,142 --> 00:09:32,966
На улица Бонюлен,
в 20-ти квартал на Париж
107
00:09:33,116 --> 00:09:36,215
Виктор веднага се
почувства добре.
108
00:09:37,583 --> 00:09:42,054
А подозренията на баща му
за подозрителните личности,
109
00:09:42,204 --> 00:09:45,968
бяха просто смешни.
Неговият син не бе заплашен от нищо.
110
00:09:46,118 --> 00:09:49,012
Искаш ли да го видиш?
- Някой друг път.
111
00:09:49,762 --> 00:09:53,471
Ако се интересуваш от кино
значи вече си ме виждал.
112
00:09:53,621 --> 00:09:58,254
Много се снимах през 70-те.
Имам няколко филма и с Бриджит.
113
00:09:59,122 --> 00:10:02,753
Наистина ли не искаш да го видиш?
- Не, благодаря.
114
00:10:02,903 --> 00:10:06,429
Значи това са били филми
с лек оттенък на еротика.
115
00:10:06,579 --> 00:10:10,020
Беше порно.
Какви филми с оттенък на еротика.
116
00:10:10,170 --> 00:10:13,421
Момчето се обърка.
- Той се интересува от телевизия.
117
00:10:13,571 --> 00:10:16,516
Не телевизия, а кино.
Това са различни неща.
118
00:10:16,666 --> 00:10:19,544
Трябва ти Жан-Лу,
киното и телевизията...
119
00:10:19,694 --> 00:10:22,062
Точно така.
Жан-Лу ти трябва.
120
00:10:23,187 --> 00:10:27,779
Къде е?
- Не се знае, Жан-Лу е вездесъщ.
121
00:10:27,929 --> 00:10:32,606
Знаеш ли, че ти провървя.
Жан-Лу продава маркова камера.
122
00:10:32,756 --> 00:10:37,936
Искаш ли да се учиш, възползвай се от
случая. Втори такъв може и да няма.
123
00:10:38,086 --> 00:10:40,389
Трябва ли ти камера?
- И още как.
124
00:10:41,195 --> 00:10:44,862
На твое място не бих се чудил.
Ще ти я грабнат под носа.
125
00:10:45,012 --> 00:10:48,052
Къде да отида?
- По улицата, първата в дясно.
126
00:10:48,202 --> 00:10:52,147
На стената има графити.
- Добре, тръгвам, благодаря.
127
00:10:52,822 --> 00:10:55,844
Побързай, има много желаещи.
- Беше вкусно.
128
00:10:56,524 --> 00:10:58,524
14 франка.
129
00:10:58,674 --> 00:11:01,051
Въпреки, че цените скочиха.
18.
130
00:11:01,201 --> 00:11:03,201
Давай, побързай.
131
00:12:13,295 --> 00:12:15,795
Извинете, идвам при Жан-Лу.
132
00:12:21,278 --> 00:12:24,511
Не се плаши, приятел.
Ще те представя.
133
00:12:35,109 --> 00:12:37,109
Главата!
- Какво?
134
00:12:39,805 --> 00:12:43,459
Приятели, с вас иска да разговаря
един млад човек.
135
00:12:43,609 --> 00:12:45,609
Това е той.
136
00:12:59,044 --> 00:13:01,477
Върви.
- А, да, камерата.
137
00:13:05,479 --> 00:13:08,046
Какъв мръсник си.
- Млъкни.
138
00:13:08,513 --> 00:13:10,513
Давай, влизай.
139
00:13:10,663 --> 00:13:14,096
Мога да дойда по-късно.
- Не, ела с мен.
140
00:13:17,979 --> 00:13:21,746
Внимателно, тук трябва
да си навеждаш главата.
141
00:13:38,481 --> 00:13:42,079
Значи така, гледай тук... виждаш ли?
Не те излъгах.
142
00:13:43,831 --> 00:13:46,931
Сам разбираш,
професионална техника.
143
00:13:50,283 --> 00:13:55,193
Добра работа, идеална светлина...
Пет обектива, ще ти дам и две касети.
144
00:13:56,143 --> 00:13:58,944
Жал ми е да се разделя с нея.
- Тежичка е.
145
00:13:59,094 --> 00:14:01,361
Как да не тежи
с тези възможности.
146
00:14:01,511 --> 00:14:05,615
Чух, че вече правят камери,
които заменят видеомагнетофона.
147
00:14:05,765 --> 00:14:08,134
Играчки за любители,
не е сериозно.
148
00:14:08,284 --> 00:14:11,954
Зависи как искаш да снимаш,
сериозно или... решавай.
149
00:14:12,104 --> 00:14:16,334
1 000.
- 1 000, имам 1 200, така че...
150
00:14:19,644 --> 00:14:21,821
Ето.
- Не искаш ли да се пазариш?
151
00:14:21,971 --> 00:14:23,971
1 000 са много пари.
152
00:14:24,287 --> 00:14:27,309
Вие казахте,
че е професионална и всичко...
153
00:14:27,459 --> 00:14:29,236
На твое място бих опитал.
154
00:14:29,386 --> 00:14:32,264
Това не е шега работа,
но давай...
155
00:14:34,322 --> 00:14:36,689
Добре 900,
максимум 850.
156
00:14:38,530 --> 00:14:40,530
850.
- 825.
157
00:14:43,155 --> 00:14:45,155
Какви ги говориш, 850.
158
00:14:45,305 --> 00:14:47,305
700.
159
00:14:51,001 --> 00:14:53,001
Не...
- 775.
160
00:14:57,670 --> 00:14:59,670
Добре, 600.
161
00:15:00,525 --> 00:15:02,630
Видя ли,
че може да се разберем.
162
00:15:02,780 --> 00:15:07,567
Обади се Етиен. Край двореца има
митинг в поддръжка на нелегалните.
163
00:15:07,717 --> 00:15:10,026
Добре, можеш ли да снимаш?
- Не.
164
00:15:10,176 --> 00:15:12,350
Не, отлично.
Дръж камерата.
165
00:15:12,500 --> 00:15:14,867
Не този боклук.
Ето тази.
166
00:15:15,521 --> 00:15:17,954
Защо?
- Ще направим нещо.
167
00:15:23,550 --> 00:15:25,550
Защо го вземаш.
Кой е той?
168
00:15:25,700 --> 00:15:27,611
Той ще снима.
- Защо?
169
00:15:27,761 --> 00:15:30,994
Казвам се Виктор.
- И аз имам камера.
170
00:15:38,638 --> 00:15:41,850
По дяволите, вече са тук.
Снимай непрекъснато.
171
00:15:42,000 --> 00:15:45,022
А разрешение.
- Майната му, сам си разреши.
172
00:15:45,172 --> 00:15:48,842
Даже ако ти пречат
или ти дърпат камерата. Тикай се.
173
00:15:52,686 --> 00:15:56,386
Трябва да снимаш, без да спираш.
Разбираш ли?
174
00:15:58,006 --> 00:16:00,506
Обещаваш ли...
без да спираш.
175
00:16:05,810 --> 00:16:08,710
Защо не ни пускат?
- Пуснете ни.
176
00:16:17,265 --> 00:16:19,565
Виктор, ела тук.
Снимай.
177
00:16:32,248 --> 00:16:35,782
Стига, писна ми.
Политиката, това са силови отношения.
178
00:16:35,932 --> 00:16:38,773
Ще влезем вътре
и ще прекъснем спектакъла.
179
00:16:38,923 --> 00:16:41,585
Зрителите ще ни гледат.
Ще им обясним,
180
00:16:41,735 --> 00:16:44,857
че трябва да спре приемането
на имигранти.
181
00:16:45,129 --> 00:16:49,020
Политиците не могат
да решат социалните им проблеми.
182
00:16:49,170 --> 00:16:52,304
Ще влезем в двореца Шайо,
където преди 48 години
183
00:16:52,454 --> 00:16:55,488
са подписани правата
на човека и ще изискаме
184
00:16:55,638 --> 00:16:58,535
всички нелегални
да получат документи.
185
00:16:58,685 --> 00:17:01,060
Залата се изпълни с протестиращи.
186
00:17:01,210 --> 00:17:05,273
Моите документи са наред.
Аз съм французин.
187
00:17:05,423 --> 00:17:08,157
Радвам се,
че имам френско гражданство.
188
00:17:08,307 --> 00:17:10,879
Но понякога ме е срам от това.
189
00:17:23,115 --> 00:17:25,815
Документи за всички нелегални.
190
00:17:29,731 --> 00:17:33,473
Снимай, снимай...
- Етиен, извади касетата, тръгваме.
191
00:17:36,459 --> 00:17:39,267
Ако искаш да правиш с нас
Пиратския канал
192
00:17:39,417 --> 00:17:42,794
трябва да предлагаш сюжети,
които считаш за важни.
193
00:17:42,944 --> 00:17:46,326
Всичко, което искам.
- Да, свободна телевизия е.
194
00:17:46,476 --> 00:17:48,539
Предлагай, каквото искаш.
195
00:17:48,689 --> 00:17:52,829
Ако не е някакво тъпо токшоу
предлагай каквото искаш.
196
00:17:52,979 --> 00:17:56,354
Ако не е за модата,
предлагай каквото искаш.
197
00:17:56,504 --> 00:18:01,137
Ако не е за борсата, за правото
или за игрите, предлагай...
198
00:18:01,298 --> 00:18:06,263
Ясмина, утре в едно училище учителите
започват стачка и гладна стачка.
199
00:18:07,177 --> 00:18:09,177
Разбира се, че ще отидем.
200
00:18:09,327 --> 00:18:11,700
Ясмина, къде сме?
- Как, къде?
201
00:18:12,431 --> 00:18:15,669
Къде сме, загубихме се.
- Съвсем не, виж Лулу.
202
00:18:15,819 --> 00:18:18,369
Казах ти да го запомниш.
Загубихме се.
203
00:18:18,519 --> 00:18:22,519
Предупреждавах ви, че много се
плаша от това. Къде е метрото?
204
00:18:22,669 --> 00:18:26,582
Сега ще се спуснем, ще повървим малко
и ще намерим метрото.
205
00:18:26,732 --> 00:18:30,066
Не, загубихме се.
- Успокой се, недей да нервничиш.
206
00:18:30,216 --> 00:18:32,971
Ние сме на ул. Войнак.
- На ул. Войнак?
207
00:18:33,121 --> 00:18:35,571
По дяволите, тук няма нищо.
208
00:18:35,721 --> 00:18:39,088
Престани.
Виж има карта, успокой се.
209
00:18:40,229 --> 00:18:42,996
Къде сме?
- Ето, улица Войнак.
210
00:18:46,046 --> 00:18:48,879
А къде е метрото?
- Май, че там.
211
00:18:50,105 --> 00:18:52,767
По дяволите,
метрото го няма на картата.
212
00:18:52,917 --> 00:18:55,817
Обикаляме в кръг,
не мога повече.
213
00:18:58,040 --> 00:19:00,540
Не мога така.
- Да вървим.
214
00:19:02,470 --> 00:19:04,917
Не, няма.
Тук нищо не ми е познато.
215
00:19:05,067 --> 00:19:07,264
Неща, които вбесяват всички.
216
00:19:15,130 --> 00:19:17,618
Кръгче върху картата,
вие сте тук.
217
00:19:17,768 --> 00:19:21,935
И така, кръгче вие сте тук,
има го на всички карти.
218
00:19:22,143 --> 00:19:24,618
Това е една червена точка,
219
00:19:24,768 --> 00:19:28,222
която да ни помогне
да разберем накъде да вървим.
220
00:19:28,372 --> 00:19:33,392
Не знам защо се изхитряват да рисуват
точката в ъгъла на картата.
221
00:19:33,543 --> 00:19:38,076
Тоест, ако улицата отива нататък
меко казано не ни е провървяло.
222
00:19:41,952 --> 00:19:46,815
И така, кран кнопка. Това е кранът,
който се натиска, за да тече вода.
223
00:19:46,965 --> 00:19:51,632
Но за да го натиснем ни трябва ръка,
а ние сме дошли да си мием ръцете.
224
00:19:51,782 --> 00:19:53,529
Водата спира много бързо.
225
00:19:53,679 --> 00:19:58,302
Трябва постоянно да натискаме
и... не успяваме да си измием ръцете.
226
00:19:58,452 --> 00:20:01,906
Ако имахме трета ръка,
която да натиска кнопката,
227
00:20:02,056 --> 00:20:06,630
докато двете други се мият
нямаше да имаме проблеми.
228
00:20:14,157 --> 00:20:18,257
Харесва ми, може да го пуснем
в утрешната програма.
229
00:20:18,658 --> 00:20:20,658
Можеш ли да заснемеш и други?
230
00:20:20,808 --> 00:20:25,008
Мога да заснема маса такива неща,
които вбесяват милиони.
231
00:20:25,158 --> 00:20:27,963
Шезлонги,
които не можеш да отвориш...
232
00:20:28,306 --> 00:20:30,840
Целта на нашия канал е борбата.
233
00:20:30,990 --> 00:20:33,868
Събрали сме се,
за да събудим съзнанието.
234
00:20:34,118 --> 00:20:36,860
Мисля, че това
е политически сюжет.
235
00:20:37,010 --> 00:20:40,243
Разобличение на свръхпотреблението
в обществото,
236
00:20:40,393 --> 00:20:44,422
което ни налага ненужни неща.
Значи сюжета е политически.
237
00:20:44,572 --> 00:20:46,810
Да, това е политика.
- Ето.
238
00:20:50,252 --> 00:20:52,252
Добре, приема се.
239
00:20:53,942 --> 00:20:57,175
Приятелю, можеш ли да танцуваш?
- Не.
240
00:20:59,244 --> 00:21:01,244
Още по-добре.
241
00:21:20,586 --> 00:21:22,961
Виктор, не си представи мравките.
242
00:21:23,911 --> 00:21:26,878
Какво правиш, а?
Що за безобразия?
243
00:21:28,020 --> 00:21:31,053
Сега ще видиш мравките,
челюсти...
244
00:21:33,245 --> 00:21:36,812
Той си представи мравките.
Нали той е жаба.
245
00:21:38,407 --> 00:21:40,974
Пет франка.
Трябва да платите.
246
00:21:43,179 --> 00:21:45,179
Пиратски, значи безплатно.
247
00:21:45,329 --> 00:21:47,943
Съгласен съм,
но не съм го измислил аз.
248
00:21:48,093 --> 00:21:52,116
Пет франка, може три.
- Входът е свободен.
249
00:22:06,445 --> 00:22:09,908
Здравейте и добре дошли
на Пиратския канал.
250
00:22:11,197 --> 00:22:14,697
Безжалостната телевизия
за мирните жители.
251
00:22:17,337 --> 00:22:19,337
Слухове.
252
00:22:21,111 --> 00:22:24,996
Дойдох при вас, защото вървят слухове,
че всички крадци
253
00:22:25,146 --> 00:22:28,627
купуват от вас ключове
да отварят апартаментите.
254
00:22:28,992 --> 00:22:30,992
Не.
- Не?
255
00:22:32,284 --> 00:22:35,378
Вървят слухове,
че вие правите това-онова...
256
00:22:37,733 --> 00:22:42,833
При вас това случва ли се?
- При мен ли?
257
00:22:45,162 --> 00:22:47,162
Едва ли.
258
00:23:01,142 --> 00:23:04,309
Искаме документи
за всички нелегални.
259
00:23:22,475 --> 00:23:25,175
И така, това е вана с пейчица.
260
00:23:27,195 --> 00:23:29,345
Дайте да влезем във ваната.
261
00:23:29,521 --> 00:23:33,488
Проблема е в това,
че не успявате да се намокрите.
262
00:23:33,638 --> 00:23:35,879
Какво се криеш?
- Не се крия.
263
00:23:36,029 --> 00:23:38,862
Страх ли те е?
- Не ме е страх.
264
00:23:47,729 --> 00:23:50,319
Виж, всичко е отлично.
- Наистина ли?
265
00:23:51,933 --> 00:23:54,900
Май най-добре е
да си вземете душ.
266
00:24:40,427 --> 00:24:42,427
Постави 100 евро.
267
00:24:44,410 --> 00:24:46,410
Оранжевия стол беше в ъгъла.
268
00:24:46,560 --> 00:24:49,295
И по-внимателно с телевизора,
малкия.
269
00:24:50,928 --> 00:24:53,695
Жан-Люк, не се ли умори?
- Не.
270
00:24:55,317 --> 00:24:57,317
Пази си палците.
271
00:24:58,466 --> 00:25:00,899
Направи го с пуснати ръце.
272
00:25:05,238 --> 00:25:09,312
Време е да отбележим идването
на Виктор в Пиратския канал.
273
00:25:09,462 --> 00:25:11,621
Виж, Виктор, какво ти намерих.
274
00:25:11,771 --> 00:25:14,950
Жан-Люк, от къде го взе?
- Намерих го.
275
00:25:15,120 --> 00:25:16,994
Лежеше си там и аз го взех.
276
00:25:17,144 --> 00:25:19,577
Боже, три бутилки шампанско.
277
00:25:20,118 --> 00:25:22,187
А не ни достигат за макарони.
278
00:25:22,337 --> 00:25:25,437
Кой тогава ще се стиска.
- Ние, и още как.
279
00:25:27,802 --> 00:25:31,369
Виктор, утре ще превземат
жилищната служба.
280
00:25:31,563 --> 00:25:35,087
Ще дойдеш ли с мен да снимаш?
- Утре не мога.
281
00:25:35,293 --> 00:25:37,955
Защо?
- Започвам с Патрисия Габриел.
282
00:25:38,647 --> 00:25:40,647
Повтори.
283
00:25:41,858 --> 00:25:44,891
Започвам стаж
при Патрисия Габриел.
284
00:25:48,305 --> 00:25:52,084
И какво?
- Просто забравих да ви кажа.
285
00:25:52,234 --> 00:25:56,526
Приятелю, това не е благородно.
- Разбираш ли какво правиш?
286
00:25:56,676 --> 00:25:59,888
Да работиш на първи канал,
малко ли е?
287
00:26:00,038 --> 00:26:04,671
Това е два пъти в седмицата.
През останалото време съм с вас.
288
00:26:04,888 --> 00:26:08,483
Знаеш ли каква е тя?
- Тв водеща.
289
00:26:08,633 --> 00:26:12,600
Не, каква е тя всъщност.
Патрисия е ултра дясна.
290
00:26:12,924 --> 00:26:17,324
Тайните на Опус Дей, кока-кола.
Войната в Ирак. Това е пепси-кола.
291
00:26:17,474 --> 00:26:20,889
Това е... Гьобелс.
- Почакай, преувеличаваш.
292
00:26:21,039 --> 00:26:24,672
Кока кола и пепси заедно.
Това не се случва.
293
00:26:25,025 --> 00:26:28,878
Ние си правим само кафе.
- На теб ти се струва.
294
00:26:29,028 --> 00:26:31,861
Знаеш ли за Кронщадските моряци?
295
00:26:33,520 --> 00:26:38,413
1915... две години преди превземането
на Зимния дворец... в Черно море.
296
00:26:38,563 --> 00:26:42,706
На един броненосец офицер извиква
пред екипажа моряк.
297
00:26:42,856 --> 00:26:47,152
По фамилия Каричин. Казва му:
Виждаш ли тази греда, отрежи я.
298
00:26:47,302 --> 00:26:50,002
Какво прави Каричин.
Отива...
299
00:26:50,437 --> 00:26:54,211
и вижда, че там е вързан моряк,
същият като него.
300
00:26:54,361 --> 00:26:56,976
Ако отреже гредата
ще го хвърли в морето.
301
00:26:57,126 --> 00:27:00,534
Но нещата не стават така,
както ги е намислил офицера.
302
00:27:00,684 --> 00:27:05,085
Какво прави Каричин. Хвърля се върху
офицера и му прерязва гърлото.
303
00:27:05,235 --> 00:27:07,599
Така започва
Кронщадското въстание.
304
00:27:07,749 --> 00:27:10,285
После се стига
и до Руската революция.
305
00:27:10,435 --> 00:27:14,105
Ти вариш кафе, но си звено
във веригата на тираните.
306
00:27:14,255 --> 00:27:17,984
Защо ми говориш така?
- Избирай, първи канал или ние.
307
00:27:18,134 --> 00:27:22,261
А от какво живеете вие?
Нали всичко е на доброволни начала.
308
00:27:22,411 --> 00:27:27,022
Етиен, къде живееш?
- Където падне, нещо предлагаш ли?
309
00:27:27,172 --> 00:27:30,006
Етиен, никога не си ни казвал
къде живееш.
310
00:27:30,156 --> 00:27:33,623
При кого си сега?
- При родителите си, не е за дълго.
311
00:27:33,773 --> 00:27:36,309
При родителите ти
на твоята възраст.
312
00:27:36,459 --> 00:27:38,199
И какво?
- Къде живеят?
313
00:27:38,349 --> 00:27:40,200
В Париж.
- Къде?
314
00:27:40,350 --> 00:27:43,493
Форд Дьо Тей.
- Това е елитен квартал.
315
00:27:44,734 --> 00:27:48,301
Точно така.
И там има всякакви, стига вече.
316
00:27:49,452 --> 00:27:52,361
Добре, разрешаваме ти
да стажуваш на Първи.
317
00:27:52,511 --> 00:27:55,211
Но, всеки път ще носиш дивеч.
318
00:27:55,981 --> 00:27:59,439
Ще носиш парчета кабел,
касети, каквото ти падне.
319
00:27:59,589 --> 00:28:02,755
Това ще бъде нещо като...
революционен данък.
320
00:28:02,905 --> 00:28:04,543
Да, знак на преданост.
321
00:28:04,693 --> 00:28:07,993
Да крадеш от крадците
е социална акция.
322
00:28:15,854 --> 00:28:19,590
Близнаците биха се женили
за близначки. Кръст на кръст.
323
00:28:19,740 --> 00:28:21,678
Кръст на кръст, това е добре.
324
00:28:21,828 --> 00:28:24,922
Не, заменете захарта.
Къде са анорексичките?
325
00:28:25,072 --> 00:28:27,072
Ето ги.
326
00:28:28,416 --> 00:28:30,416
Че те не са слаби.
327
00:28:30,792 --> 00:28:33,025
Обикновени анорексички.
328
00:28:33,473 --> 00:28:37,440
Не, тук има сериозен проблем
с кастинга... почакай.
329
00:28:37,712 --> 00:28:40,878
Поне да бяха в бански,
че да се вижда всичко.
330
00:28:41,032 --> 00:28:43,017
Права си,
сега ще ги преоблека.
331
00:28:43,167 --> 00:28:45,103
Вземете.
- Благодаря.
332
00:28:45,253 --> 00:28:47,277
Как се казваше?
- Жан-Люк.
333
00:28:47,427 --> 00:28:50,527
Добре дошъл в моето студио,
Жан-Люк.
334
00:28:51,276 --> 00:28:53,443
Значи ти позна Юкукун.
335
00:28:54,430 --> 00:28:56,997
Предай поздрави на майка си.
336
00:28:57,528 --> 00:28:59,561
В началото няма енд.
337
00:29:01,919 --> 00:29:05,019
Момчета вижте,
свих два микрофона.
338
00:29:08,182 --> 00:29:12,380
Гениално нещо, може да се записва
звук без кабел от 50 метра.
339
00:29:12,530 --> 00:29:15,331
Това ли е всичко?
- Знаеш ли колко струват?
340
00:29:15,481 --> 00:29:18,233
Нищо не са в сравнение
със заплатите там.
341
00:29:18,383 --> 00:29:20,466
И колко?
- По 5 000 всеки.
342
00:29:25,109 --> 00:29:29,609
Оставям ви кабела. Ако има проблеми
с него, има резервен.
343
00:29:30,286 --> 00:29:33,164
Ще си намеря друго място
за моя микрофон.
344
00:29:33,314 --> 00:29:36,552
Да вървим да снимаме сюжета ти
за покойниците.
345
00:29:36,702 --> 00:29:39,948
След това в живота на Виктор
се появи Клара.
346
00:29:40,138 --> 00:29:43,664
Преди тяхната среща,
тя беше мъртва от три години.
347
00:29:43,814 --> 00:29:46,560
Виждаш ли всички тези хора
на снимката?
348
00:29:46,920 --> 00:29:49,730
Това са покойници.
Интересно, дали са дали
349
00:29:49,880 --> 00:29:52,667
съгласие преди смъртта си
да ги показват.
350
00:29:52,817 --> 00:29:55,425
Или това са модели,
на които са платили.
351
00:29:55,575 --> 00:29:57,982
Виж, Карин Тардие и Клара Дюма.
352
00:29:58,228 --> 00:30:01,034
Едно и също момиче,
но с различни имена.
353
00:30:01,184 --> 00:30:04,776
Добре, да вървим да питаме.
Дай ми микрофона.
354
00:30:08,828 --> 00:30:11,495
Господа, с какво мога
да ви бъда полезен?
355
00:30:11,645 --> 00:30:15,513
Бихме искали да знаем покойниците,
които са на витрината ви
356
00:30:15,663 --> 00:30:18,464
истински ли са?
- Извинете, не ви разбрах.
357
00:30:18,614 --> 00:30:22,614
Питам мъртъвците на снимките
наистина ли са умрели?
358
00:30:22,764 --> 00:30:25,565
Господа, ние не се познаваме,
защо снимате?
359
00:30:25,715 --> 00:30:28,122
Непознати сме,
но задаваме въпроси.
360
00:30:28,272 --> 00:30:31,949
Моля, да напуснете.
- Почакайте, зададохме ви въпрос.
361
00:30:32,099 --> 00:30:35,056
Разкажи ни за тях.
362
00:30:35,206 --> 00:30:38,876
Това истинска покойница ли е?
Виж каква красавица е.
363
00:30:39,026 --> 00:30:40,752
Моля да се махате.
364
00:30:40,902 --> 00:30:45,075
Разбирам прекрасно всичко,
просто ми отговорете на въпроса.
365
00:30:45,856 --> 00:30:48,980
Остави го на мястото.
366
00:30:50,727 --> 00:30:54,248
Позна ли ме?
- И още как.
367
00:30:54,398 --> 00:30:58,068
Какво правиш тук.
- Това съм аз, но аз не съм Корин.
368
00:30:58,218 --> 00:31:02,082
Аз я представям.
- Ето как било, а ти коя си?
369
00:31:02,232 --> 00:31:04,232
Клара.
- Клара.
370
00:31:04,825 --> 00:31:08,959
Не ви ли смущава, че ви мислят
за мъртва като гледат витрината?
371
00:31:09,109 --> 00:31:11,523
Не, нямам спокойствие от ухажори.
372
00:31:11,673 --> 00:31:16,560
Защото когато мъжете видят, че съм
жива... разбираш какво имам предвид.
373
00:31:16,710 --> 00:31:18,762
Младото лице продава по-добре.
374
00:31:18,912 --> 00:31:24,674
Преди татко слагаше разни старци,
но го убедих да разширим клиентелата.
375
00:31:25,001 --> 00:31:29,634
За да се обръщат по-млади хора
поставих братовчедите си.
376
00:31:29,826 --> 00:31:34,126
Това е втората ми братовчедка Мари.
А това е майка ми.
377
00:31:34,357 --> 00:31:36,260
Но тя действително умря.
378
00:31:36,410 --> 00:31:39,977
Това е чичо.
Ние имаме малка семейна фирма,
379
00:31:41,320 --> 00:31:44,087
и... не знам какво още да кажа.
380
00:31:45,425 --> 00:31:48,415
Почакай, идват клиенти.
Здравейте, мадам.
381
00:31:48,565 --> 00:31:51,865
Как сте, елате по-близо.
Минутка.
382
00:31:52,929 --> 00:31:56,962
Днес не е най-добрия ден.
Заснеми малко страдание.
383
00:31:59,693 --> 00:32:01,726
Достатъчно.
- Защо?
384
00:32:03,186 --> 00:32:06,153
Сюжета е заснет.
- А новия сюжет.
385
00:32:07,408 --> 00:32:10,508
Може да стана за вашия канал.
- Не.
386
00:32:11,458 --> 00:32:14,050
Недейте така.
- Какво умееш.
387
00:32:14,200 --> 00:32:16,620
Нищо.
- Тогава те вземаме.
388
00:32:16,770 --> 00:32:20,603
Все пак трябва да помисля.
- Мисли, да вървим.
389
00:32:20,990 --> 00:32:24,090
Съгласна съм.
- Ти съгласен ли си?
390
00:32:24,304 --> 00:32:27,937
Знаеш ли онези неща
против кражба на велосипеди?
391
00:32:28,087 --> 00:32:32,524
Страшно са неудобни. Няма как да
ги сложиш заради формата им.
392
00:32:33,755 --> 00:32:36,777
Гениално.
Може ли и аз да направя репортаж?
393
00:32:36,927 --> 00:32:40,560
Ако искаш, само трябва
да измислиш за какво?
394
00:32:41,098 --> 00:32:43,098
За сутиените.
395
00:32:43,933 --> 00:32:47,746
Мъжете се мъчат с тях,
защото заключалките са различни
396
00:32:47,896 --> 00:32:50,294
и на гърба се вижда лошо.
397
00:32:50,855 --> 00:32:54,155
Не си ли забелязвал?
- Забелязвал съм.
398
00:32:57,105 --> 00:33:00,472
Какво съвпадение.
Днес си сложих сутиен.
399
00:33:01,923 --> 00:33:03,923
Не винаги нося.
400
00:33:04,427 --> 00:33:07,093
Така, бързо.
Добре ли изглеждам?
401
00:33:07,243 --> 00:33:09,243
Добре, снимам.
402
00:33:15,476 --> 00:33:18,309
Почакай, това е неправдоподобно.
403
00:33:19,305 --> 00:33:22,687
Нещо не става.
Ако той и сваля сутиена означава,
404
00:33:22,837 --> 00:33:25,403
че вече я е съблякъл.
405
00:33:27,340 --> 00:33:29,340
Да.
- Разбира се.
406
00:33:31,167 --> 00:33:34,334
Обикновено не се започва
със сутиена.
407
00:33:46,541 --> 00:33:51,241
И след това, като че нищо
не е станало той сваля сутиена.
408
00:33:53,267 --> 00:33:56,167
По дяволите, така е много просто.
409
00:33:59,165 --> 00:34:04,232
Прекалено бързо е.
Можеш ли да го сложиш обратно?
410
00:34:04,382 --> 00:34:07,723
Започваме отначало.
Престори се, че е много сложно.
411
00:34:07,873 --> 00:34:12,838
Виктор така и не разбра дали тази
история започна точно в този момент,
412
00:34:12,988 --> 00:34:17,881
защото за Клара границите между
реалността и фантазията бяха размити.
413
00:34:18,698 --> 00:34:22,665
Достатъчно, достатъчно,
всичко заснех, благодаря.
414
00:34:23,573 --> 00:34:27,340
Наистина ли? Много ми харесва
да работя с вас.
415
00:34:28,822 --> 00:34:31,722
Искам да кажа, че ви обожавам.
416
00:34:40,156 --> 00:34:44,523
Франция за французите.
Нито за левите, нито за десните.
417
00:35:08,507 --> 00:35:13,474
Ние сме от Мароко. Много се радваме,
че сме тук с приятелите си.
418
00:35:14,906 --> 00:35:19,673
Да, надявам се да направят така,
тук да няма повече чужденци.
419
00:35:19,966 --> 00:35:23,133
Те ни харесват,
но да си стоят вкъщи.
420
00:35:25,270 --> 00:35:28,071
Но вие сте французи,
които живеят в Мароко?
421
00:35:28,221 --> 00:35:30,757
Ние не сме чужденци.
Ние сме французи.
422
00:35:30,907 --> 00:35:33,446
Но когато сте в Мароко,
сте чужденци.
423
00:35:33,596 --> 00:35:36,896
Френския гражданин
не може да е чужденец.
424
00:35:42,908 --> 00:35:46,808
Една сутрин в метрото
ми откраднаха портмонето.
425
00:35:51,286 --> 00:35:55,719
Не сте го видели, но мислите,
че е арабин или африканец.
426
00:36:04,933 --> 00:36:07,100
Престанете да снимате.
427
00:36:09,981 --> 00:36:13,081
Ти си фашист.
- Казах да се махате.
428
00:36:16,957 --> 00:36:18,957
Махайте се.
429
00:36:22,167 --> 00:36:24,934
Ето къде си бил.
Защо не дойде?
430
00:36:25,662 --> 00:36:28,562
Бяха толкова зли, ужасни, кошмар.
431
00:36:31,237 --> 00:36:34,670
Заради твоите глупости
едва не ни убиха.
432
00:36:35,128 --> 00:36:37,128
Аз се опитвах...
433
00:36:37,278 --> 00:36:40,948
Ние се борим, но не значи,
че всичко ни е позволено.
434
00:36:41,098 --> 00:36:44,897
И ти с тази количка.
Вечно избираш някакви боклуци.
435
00:36:45,763 --> 00:36:50,224
Ако мислиш различно иди в Луна парк.
Повози се на въртележката.
436
00:36:52,086 --> 00:36:55,396
В действията ти трябва
да се вижда някаква цел.
437
00:36:55,546 --> 00:36:58,076
Иначе те са неконструктивни.
438
00:37:00,705 --> 00:37:03,538
Няма страшно.
Нищо не е станало.
439
00:37:03,791 --> 00:37:05,791
Това са глупости.
440
00:37:12,654 --> 00:37:15,384
Не, тя е права.
Аз съм тъпа.
441
00:37:15,535 --> 00:37:18,197
Винаги развалям всичко
още в началото.
442
00:37:18,347 --> 00:37:20,780
Така е, за нищо не ставам.
443
00:37:23,653 --> 00:37:26,847
Утре ще взривяват многоетажен дом.
Иди там.
444
00:37:26,997 --> 00:37:31,462
Вземи интервю от жителите.
Направи сюжет на политическа тема.
445
00:37:31,612 --> 00:37:35,054
Разбра ли?
- Благодаря, остави ме да завърша.
446
00:37:35,204 --> 00:37:39,171
Ще направиш сюжет
за жилищната политика на Ширак.
447
00:37:41,851 --> 00:37:45,566
Мила, разбираш ли, че си неопитна?
- Разбира се.
448
00:37:45,716 --> 00:37:47,716
Направо ме вбесява.
449
00:37:51,158 --> 00:37:53,311
Клара, исках да те питам.
450
00:37:53,462 --> 00:37:56,541
Помниш ли когато снимахме
за сутиените?
451
00:37:58,031 --> 00:38:01,999
В някакъв момент се целувахме.
- На мен много ми хареса.
452
00:38:02,149 --> 00:38:05,056
Кажи ми,
ти истински ли го правеше?
453
00:38:05,206 --> 00:38:07,206
Лошо ли беше?
454
00:38:07,689 --> 00:38:10,639
Нямах това предвид.
Искрено ли го правеше?
455
00:38:10,789 --> 00:38:13,343
Естествено, страшно искрено.
456
00:38:13,970 --> 00:38:16,870
Даже ти пуснах език.
Не усети ли?
457
00:38:18,677 --> 00:38:21,246
Разбира се,
но исках да те попитам.
458
00:38:21,396 --> 00:38:24,896
Ако искаш, може да го повторим.
Аз съм за.
459
00:38:27,343 --> 00:38:29,843
Дай да повторим.
Не мърдай.
460
00:38:37,247 --> 00:38:39,880
Как се казва?
- Киерастами.
461
00:38:41,140 --> 00:38:46,048
Абас Киерастами. Всичко става в кола
и героите непрекъснато говорят.
462
00:38:46,502 --> 00:38:51,535
Филма е заснет на 8 мм, не е видео.
Картината е малко старомодна.
463
00:38:54,122 --> 00:38:58,439
Виктор реши да си изясни
отношенията с Клара. Той имаше план.
464
00:38:58,589 --> 00:39:03,625
Да я целуне по време на филма, както
го правеше на екрана Антоан Дуаре.
465
00:39:06,441 --> 00:39:10,408
В онези години, 1996,
това често се практикуваше.
466
00:39:13,271 --> 00:39:17,904
Сега с развитието на 3D с това се
занимават все по-малко, жалко.
467
00:39:21,101 --> 00:39:24,080
Нали не говорят на френски?
- Не, на фърси.
468
00:39:24,630 --> 00:39:29,197
Естествено е в оригинал,
но ще видиш, че няма да е скучно.
469
00:39:29,936 --> 00:39:34,969
Ще направя снимка отдолу, продължавай
да гледаш сякаш няма нищо.
470
00:39:37,299 --> 00:39:39,299
Клара, къде отиваш?
471
00:39:42,964 --> 00:39:47,065
Паскал, не ми е интересно защо
си боядисват косите розови.
472
00:39:47,373 --> 00:39:49,886
Нямате ли какво повече
да предложите?
473
00:39:50,036 --> 00:39:52,601
Има 50 и както преди
играя приставката.
474
00:39:52,751 --> 00:39:56,551
Няма да стане. Сюжетът ми е за хора
побъркани за лебедите.
475
00:39:56,701 --> 00:40:00,368
Ти бъзикаш ли се с мен?
На кого са му необходими?
476
00:40:00,518 --> 00:40:02,965
Захарин.
- Защо, не пия кафе.
477
00:40:03,117 --> 00:40:06,584
Патрисия, проблемът е,
че всички сюжети са изчерпани.
478
00:40:06,734 --> 00:40:09,607
Бивши неонацисти,
сексуални престъпления...
479
00:40:09,757 --> 00:40:13,427
Твоя работа, но искам реални сюжети,
интересни хора.
480
00:40:13,577 --> 00:40:18,748
Може да опитаме да смесим сюжетите.
- Как?
481
00:40:19,643 --> 00:40:24,476
Нещо като, разкаяли се неонацисти
страхуващи се от асансьори,
482
00:40:24,715 --> 00:40:28,682
или педерасти, които са
решили всичко да разкажат.
483
00:40:30,171 --> 00:40:32,738
Не?
- Ела да те черпя кафе.
484
00:40:36,697 --> 00:40:39,330
Захарин?
- Не, благодаря.
485
00:40:39,885 --> 00:40:44,058
Знам, че ме мислят за евтина курва
и продавачка на евтинии.
486
00:40:44,208 --> 00:40:46,241
И ти ли така мислиш?
487
00:40:47,729 --> 00:40:51,925
15 години страдах от озарение
и мечтаех да взривя света.
488
00:40:52,075 --> 00:40:54,942
Бих била щастлива,
ако в някое предаване,
489
00:40:55,092 --> 00:40:58,058
бяха показали такива като мен.
490
00:40:58,997 --> 00:41:04,033
Когато говорят, че по телевизията,
показвам само уроди, за да печеля...
491
00:41:04,183 --> 00:41:06,183
Какво, мосю?
492
00:41:13,526 --> 00:41:18,493
Толкова ви се възхищавам.
Много години чаках да ви видя на живо.
493
00:41:24,818 --> 00:41:27,651
Успокойте се, вземете се в ръце.
494
00:41:29,700 --> 00:41:32,629
Заради такива моменти
работя в телевизията.
495
00:41:32,779 --> 00:41:37,279
Добра работа. Може да изрежете там,
където говори за журито.
496
00:41:38,452 --> 00:41:41,285
Страхуваш се да не ти се скарат.
497
00:41:41,584 --> 00:41:44,318
Не, не обичам
да засягам никого лично.
498
00:41:44,468 --> 00:41:48,727
Имам един сюжет.
Франчейзите, дявол знае какво става.
499
00:41:49,357 --> 00:41:53,116
Раздават франчайзи на търговците,
без да се интересуват
500
00:41:53,266 --> 00:41:57,242
дали правят застраховка на
работниците и плащат данъци.
501
00:41:57,392 --> 00:41:59,345
Ще помислим, какво още?
502
00:41:59,495 --> 00:42:02,785
Проститутките ще протестират
срещу закона Голоаз
503
00:42:02,935 --> 00:42:05,472
забраняваш да спират минувачите.
504
00:42:09,067 --> 00:42:12,952
Манифестации за поддръжка
на палестинците и израелците.
505
00:42:13,242 --> 00:42:16,776
Тази седмица не е краят на света.
- Ще снимаме всичко.
506
00:42:16,926 --> 00:42:19,606
Това е политическа позиция,
да поддържаш
507
00:42:19,756 --> 00:42:22,490
едновременно израелците
и палестинците.
508
00:42:22,640 --> 00:42:26,199
Аз сам съм си политическа позиция.
Адонис, песен.
509
00:42:26,498 --> 00:42:29,598
Имам песен
"Моля те, не пали колата".
510
00:42:38,743 --> 00:42:40,743
Засега нямам продължение.
511
00:42:40,893 --> 00:42:43,823
Имам предложение.
Водосточните тръби.
512
00:42:44,906 --> 00:42:47,939
Стига, писна ми, тръби,
франчайзи...
513
00:42:48,615 --> 00:42:53,248
Нима нямаше да разказваме
за нуждите на жителите на района?
514
00:42:53,784 --> 00:42:56,374
Така е,
можеш ли да млъкнеш за малко.
515
00:42:56,524 --> 00:43:00,224
Лулу, ти си либерал,
а се държиш като фашист.
516
00:43:00,674 --> 00:43:02,907
Държиш се възмутително.
517
00:43:04,836 --> 00:43:07,671
Виждаш ли,
даже малкият е съгласен с мен.
518
00:43:07,821 --> 00:43:10,454
Добре ли си?
- Сигурно боли.
519
00:43:11,813 --> 00:43:15,713
Извинете, мадам.
Не знаете ли кога ще е взрива.
520
00:43:16,713 --> 00:43:19,681
Не може ли да проверите
дали се вижда добра.
521
00:43:19,831 --> 00:43:21,712
Просто искам да се вижда.
522
00:43:21,862 --> 00:43:26,269
Реших да снимам от самото начало,
за да не пропусна взрива.
523
00:43:26,598 --> 00:43:29,365
Тук мига една червена лампичка.
524
00:43:30,265 --> 00:43:33,698
Какво значи това?
- Батерията е паднала.
525
00:43:38,359 --> 00:43:40,726
Не, почакайте, почакайте.
526
00:43:48,182 --> 00:43:50,182
Почакайте.
527
00:43:58,137 --> 00:44:01,570
Какво значи това?
- Батерията е паднала.
528
00:44:10,273 --> 00:44:13,640
Само исках да кажа,
че ужасно съжалявам.
529
00:44:15,559 --> 00:44:19,660
Защото всичко приготвих навреме
да го снимам както трябва,
530
00:44:19,810 --> 00:44:22,122
но дойдох два часа по-рано и...
531
00:44:23,127 --> 00:44:25,138
не помислих за акумулатора.
532
00:44:25,288 --> 00:44:29,593
Така че, нямам снимки от взрива,
но ще ви разкажа как беше.
533
00:44:29,743 --> 00:44:32,188
Виждаш ли на хората им харесва.
534
00:44:32,338 --> 00:44:34,438
Но аз не заснех нищо.
535
00:44:36,045 --> 00:44:39,412
След това се чу много
силно "бух" и дим.
536
00:44:40,633 --> 00:44:43,186
Искам да ви кажа,
че много съжалявам.
537
00:44:43,336 --> 00:44:46,103
И искам да се извиня на всички.
538
00:44:47,620 --> 00:44:50,498
Клара, следващия път
ще ми покажеш сюжета
539
00:44:50,648 --> 00:44:52,353
преди да се излъчи, ясно?
540
00:44:52,503 --> 00:44:56,837
Няма смисъл да се показва такова.
- Престани, на всички им хареса.
541
00:44:56,987 --> 00:45:00,187
Глупостите се харесват,
но не става дума за това.
542
00:45:00,337 --> 00:45:04,413
Ние се занимаваме с политика.
- Едното не пречи на другото.
543
00:45:04,563 --> 00:45:08,376
Прекрасно разбирам, че я защитаваш,
защото спиш с нея.
544
00:45:10,164 --> 00:45:12,197
Ти спал ли си с мен?
545
00:46:54,505 --> 00:46:58,954
Света познава историята на
Джон Касаветис и Джина Роуенс.
546
00:46:59,104 --> 00:47:01,737
На Роселини и Ингрид Бергман.
547
00:47:02,369 --> 00:47:04,393
Годар и Анна Карини.
548
00:47:04,543 --> 00:47:07,709
Скоро ще разбере историята
на Виктор и Клара.
549
00:47:07,859 --> 00:47:13,304
Виктор смяташе да направи от техния
роман шедьовър на световното кино.
550
00:47:14,316 --> 00:47:18,058
През лятото най-много ми
харесва да бягам от пръските
551
00:47:19,077 --> 00:47:21,380
и да се старая да не се намокря.
552
00:47:21,530 --> 00:47:25,428
Трябва да прибягам,
докато пръска на другата страна.
553
00:47:27,559 --> 00:47:31,954
Понякога не го правя
заради удоволствието да се намокря.
554
00:47:32,104 --> 00:47:35,509
А когато се измокря до кости
сама си се карам.
555
00:47:35,659 --> 00:47:38,892
Заради удоволствието
да си се скарам.
556
00:47:43,318 --> 00:47:47,077
Те решиха постоянно да живеят
заедно и че всяка секунда
557
00:47:47,227 --> 00:47:51,040
прекарана един без друг
ще се счита за загубено време.
558
00:47:51,190 --> 00:47:55,904
А след това Клара каза,
че иска от Виктор дете... веднага.
559
00:48:00,155 --> 00:48:03,609
Юношите на Крион,
които бяхте изпратени на смърт.
560
00:48:04,889 --> 00:48:07,122
Вие защитавахте живота.
561
00:48:09,012 --> 00:48:12,979
Бях лично и много близък
с жените правещи аборт.
562
00:48:13,551 --> 00:48:17,384
И знам, че за тях това
е много сложна ситуация.
563
00:48:17,819 --> 00:48:21,569
Какво става тук?
- Дойдох тук да защитя момичетата,
564
00:48:21,719 --> 00:48:25,352
които идват в тази клиника
да правят аборти.
565
00:48:27,079 --> 00:48:30,379
Католиците интегристи
не им дават покой.
566
00:48:30,698 --> 00:48:32,931
Виктор, ела тук, колко?
567
00:48:36,013 --> 00:48:38,675
Здравейте господин Реал,
защо сте тук?
568
00:48:40,453 --> 00:48:45,820
Вече 14 пъти се събираме, за да кажем,
че искаме живот, а не смърт.
569
00:48:52,460 --> 00:48:56,700
Аз съм против абортите,
защото съм против смъртното наказание.
570
00:48:56,850 --> 00:49:00,817
Виждали ли сте тези момичета.
Сърцето ми се облива в кръв.
571
00:49:00,967 --> 00:49:03,423
Това е просто... нямам думи.
572
00:49:05,453 --> 00:49:10,553
Успя ли да го снимаш като показваше
ембриона. Това ще е сензация.
573
00:49:12,540 --> 00:49:16,973
Вие протестирате против нещо
узаконено преди 20 години.
574
00:49:18,003 --> 00:49:20,003
Защо ни блъскате?
575
00:49:26,214 --> 00:49:30,247
Бертран, той каза,
че ги пазим, защото ги обичаме.
576
00:49:32,718 --> 00:49:34,967
Ще го запазя, но съм за абортите.
577
00:49:35,117 --> 00:49:39,284
Какво ще запазиш?
- Аз съм бременна и ще го запазя.
578
00:49:40,611 --> 00:49:43,844
Но съм за абортите.
- Бременна ли си?
579
00:49:57,775 --> 00:50:01,475
Канех се са ти кажа,
но ти не ми даде време.
580
00:50:03,679 --> 00:50:08,179
Просто не успях. Мислиш ли,
че не зная, че правя глупост?
581
00:50:10,069 --> 00:50:14,502
Това не ме утешава много.
Каква ти е всъщност фамилията?
582
00:50:14,693 --> 00:50:17,593
Клара Дарк.
Не съм ли ти казвала?
583
00:50:21,483 --> 00:50:24,983
Клара, къде?
- Ще отида да направя аборт.
584
00:50:28,494 --> 00:50:30,739
Неща, които вбесяват всички.
585
00:50:32,997 --> 00:50:37,297
Това е смъркалка за бебета.
С нея се бърше носа на детето.
586
00:50:38,544 --> 00:50:40,847
За да я използвате, трябва бебе.
587
00:50:40,997 --> 00:50:44,810
Виктор намери бързо работа
на Антоан на Пиратската ТВ.
588
00:50:44,960 --> 00:50:47,433
Клара, почакай.
- Той е симпатяга.
589
00:50:47,583 --> 00:50:49,550
Остави ни да завършим.
590
00:50:49,700 --> 00:50:54,867
За да използвате смъркалката, трябва
да я вкарате в носа на бебето,
591
00:50:55,821 --> 00:50:59,491
а другия край да сложите
в устата си и да изсмучете.
592
00:50:59,641 --> 00:51:01,641
Много е мило, но...
593
00:51:03,475 --> 00:51:05,842
Дори вкуса не е противен.
594
00:51:06,357 --> 00:51:08,357
Къде е майка ти?
595
00:51:09,922 --> 00:51:12,422
Той разказва само глупости.
596
00:51:17,110 --> 00:51:19,143
Не ти ли е скучно?
597
00:51:21,249 --> 00:51:23,249
Враната има своя логика.
598
00:51:23,399 --> 00:51:26,307
След като Виктор не разказа
на родителите си
599
00:51:26,457 --> 00:51:29,457
за Пиратската ТВ,
то не им разказа и за Клара.
600
00:51:29,607 --> 00:51:34,628
След като не им разказа за Клара,
не можеше да им каже и, че имат внук.
601
00:51:34,778 --> 00:51:39,095
Знаеш, че можеш да се върнеш
обратно, ако стане много сложно.
602
00:51:40,652 --> 00:51:44,419
Ти чукаш ли се?
- Какви са тези думи, Жустина?
603
00:51:48,567 --> 00:51:50,567
Как се казва?
604
00:51:50,718 --> 00:51:54,303
Махай се, ето така.
- Ще им кажа, че лъжеш.
605
00:51:54,453 --> 00:51:56,753
Няма да ти стане готино.
606
00:51:59,019 --> 00:52:03,452
Клара, казва се Клара.
Дори имаме дете, казва се Антоан.
607
00:52:04,944 --> 00:52:08,233
Като Дуанел.
Ако кажеш, ще ти извадя ноктите.
608
00:52:08,383 --> 00:52:12,216
И няма да кажеш на родителите си,
че имат внук?
609
00:52:12,647 --> 00:52:14,647
Ти си чудовище.
610
00:52:16,195 --> 00:52:19,937
По-късно ще кажа на татко.
Още не му е дошло времето.
611
00:52:20,087 --> 00:52:22,646
Тогава ми направи есето.
Иначе...
612
00:52:22,949 --> 00:52:25,611
Знаеш ли как се нарича това?
- Шантаж.
613
00:52:25,761 --> 00:52:28,261
Такава ли си?
- От такъв го чувам.
614
00:52:28,744 --> 00:52:32,773
Каква ти е зададено?
- За революцията и залата с топките.
615
00:52:32,923 --> 00:52:34,923
Какво?
- Нищо.
616
00:52:36,883 --> 00:52:42,116
Преди мислех, че обядът в залата за
игри с топка е обяд в тази зала.
617
00:52:43,530 --> 00:52:47,842
Мислех, че са решили да нахранят
бедняците от третото съсловие.
618
00:52:47,992 --> 00:52:52,597
И че вместо вино са им дали сок
от ябълки, който е голяма гадост.
619
00:52:52,747 --> 00:52:56,315
Затова те се ядосали
и направили революцията.
620
00:52:58,601 --> 00:53:00,601
Преди си мислех...
621
00:53:01,092 --> 00:53:04,626
Преди си мислех, че Америка
ни изпреварва с 20 години.
622
00:53:04,776 --> 00:53:07,668
Защото мама ми го казваше
през цялото време.
623
00:53:07,818 --> 00:53:10,085
Америка ни изпреварва
с 20 години.
624
00:53:10,235 --> 00:53:14,056
Представях си огромната разлика
между Франция и САЩ.
625
00:53:14,222 --> 00:53:19,079
Все едно, ако отлетиш за там на
самолет ще кацнеш след 20 години.
626
00:53:19,229 --> 00:53:24,262
След това заминах за там в началото
на 80-те за снимки на филм
627
00:53:24,597 --> 00:53:27,461
и там за пръв път
видях болни от СПИН.
628
00:53:27,611 --> 00:53:31,644
Нищо, докато дойде до Франция,
имаме много години.
629
00:53:33,231 --> 00:53:37,494
Но бързо разбрах, че всъщност
не ни изпреварват толкова много.
630
00:53:37,644 --> 00:53:39,644
Три минути мълчание!
631
00:53:40,133 --> 00:53:42,404
Не участвате ли в акцията?
632
00:53:42,554 --> 00:53:46,054
Участвах, но трябваше
да си обуя обувките.
633
00:53:50,285 --> 00:53:55,034
Помислих си, дали можем по време
на минутата мълчание да поговорим.
634
00:53:55,184 --> 00:53:57,644
От къде сте?
- От Британия.
635
00:54:00,350 --> 00:54:04,595
Понеже не криех ориентацията си
никога не съм имал проблеми.
636
00:54:04,745 --> 00:54:08,758
Знам, че много приятелки
са имали големи проблеми.
637
00:54:10,066 --> 00:54:13,633
Това трябва да спре
иначе няма да оживеем.
638
00:54:26,535 --> 00:54:29,035
Раз, два, три... почакайте.
639
00:54:30,575 --> 00:54:32,875
Раз, два, три... музика.
640
00:55:00,417 --> 00:55:04,590
Бихме искали да пишем за вас в Монд.
Феноменът Пиратска ТВ.
641
00:55:06,272 --> 00:55:08,272
Добре, питайте.
642
00:55:08,506 --> 00:55:11,514
Може ли да се каже,
че вие вървите по стъпките
643
00:55:11,664 --> 00:55:14,526
на пионерите на
независимите радиостанции?
644
00:55:14,676 --> 00:55:17,484
Като Въглерод 14.
Имате същият метежен дух.
645
00:55:17,634 --> 00:55:21,955
Същите конформистки нотки.
- Не знам, пишете каквото искате.
646
00:55:22,105 --> 00:55:25,990
Няма ли опасност да повторите
тяхната съдба, т.е. да се
647
00:55:26,140 --> 00:55:30,182
създаде система, която да
задуши анархистичното начало.
648
00:55:30,332 --> 00:55:33,143
Каква система, какви ги дрънкаш?
649
00:55:33,293 --> 00:55:35,993
Вестника ти е боклук.
Ле Монд.
650
00:55:39,186 --> 00:55:41,753
Как е... мина ли?
- Писна ми.
651
00:55:43,374 --> 00:55:46,265
Страх ли те е?
- За какво говориш?
652
00:55:46,415 --> 00:55:50,115
Просто те е страх.
Теб диво те плаши успеха.
653
00:55:52,264 --> 00:55:55,031
Какви ги дрънкаш?
Нищо подобно.
654
00:56:02,293 --> 00:56:06,193
Засега се държим вежливо,
но по-късно...
655
00:56:11,421 --> 00:56:13,521
Добър ден, мадмоазел.
656
00:56:14,037 --> 00:56:17,604
Имаме насрочена среща
с Грегъри Модюи.
657
00:56:19,532 --> 00:56:23,432
Вашия директор.
Ние сме от Пиратската телевизия.
658
00:56:25,770 --> 00:56:27,870
Да, дошли са при вас.
659
00:56:30,225 --> 00:56:32,525
Той ви чака. Десети етаж.
660
00:56:33,960 --> 00:56:35,960
Ще ви посрещнат.
661
00:56:37,398 --> 00:56:39,398
Десети?
- Има асансьор.
662
00:56:39,548 --> 00:56:41,715
Ясно, ясно, благодаря.
663
00:56:46,991 --> 00:56:48,991
Прекрасна акустика.
664
00:56:49,536 --> 00:56:53,278
Вие искате да ви дадем честоти
от националната врежа.
665
00:56:54,228 --> 00:56:56,750
Точно така.
- Защо, изведнъж?
666
00:56:57,782 --> 00:57:00,534
Работата е в това,
че от нашето появяване
667
00:57:00,684 --> 00:57:04,583
всичките ни предавания
се ползват с голям успех.
668
00:57:06,521 --> 00:57:09,488
Гледат ни
много предани зрители...
669
00:57:13,934 --> 00:57:15,934
От всички социални слоеве.
670
00:57:16,084 --> 00:57:18,142
Дай тук прес релийза.
671
00:57:19,559 --> 00:57:22,126
Тук са всички статии за нас.
672
00:57:23,154 --> 00:57:27,286
Какво е това? Нали разбирате,
че телевизията не е играчка.
673
00:57:27,436 --> 00:57:29,795
Не е касета,
която да гледаш вкъщи.
674
00:57:29,945 --> 00:57:32,679
Хората искат да има
различни гледни точки.
675
00:57:32,829 --> 00:57:35,186
Не искат на екрана
едни и същи лица.
676
00:57:35,336 --> 00:57:38,736
Мадмоазел, ние се ориентираме
към рекламодателите.
677
00:57:38,886 --> 00:57:42,268
Разбираемо е.
Но аз мисля, че вие на вашия пост
678
00:57:42,418 --> 00:57:44,982
трябва да мислите за Франция.
679
00:57:51,228 --> 00:57:54,250
Боя се, че вие блуждаете
някъде в облаците.
680
00:57:54,400 --> 00:57:59,406
Какво, блуждаем? Ние правим програма,
която се харесва на хората.
681
00:57:59,825 --> 00:58:03,325
Всичко е ясно.
Може ли да покажете нещо.
682
00:58:17,030 --> 00:58:21,779
Жозефин Серано, която вече наричат
френската Моника Люински твърди,
683
00:58:22,754 --> 00:58:26,600
че веднъж извадила палката
на Жак Ширак.
684
00:58:26,750 --> 00:58:30,850
Тя се запознала с Ширак
на селскостопанска изложба.
685
00:58:32,884 --> 00:58:35,717
Ето лулата, която му свих.
686
00:58:36,052 --> 00:58:38,052
Достатъчно.
687
00:58:38,202 --> 00:58:42,303
Нали разбирате, че няма да
транслираме това за 30 милиона.
688
00:58:42,453 --> 00:58:45,729
Имаме свобода на словото.
- Това са глупости.
689
00:58:45,879 --> 00:58:47,889
Глупости.
- Ти си гнусен тип.
690
00:58:48,039 --> 00:58:51,421
Не искаш да ни дадеш чистота.
Сами ще си вземем.
691
00:58:51,571 --> 00:58:53,571
Махайте се от тук.
692
00:59:01,041 --> 00:59:05,474
Защо сте толкова зъл.
- Вие не ни харесвате и ние вас.
693
00:59:05,968 --> 00:59:08,668
Ще оцелее ли поне една птичка?
694
00:59:38,497 --> 00:59:42,590
Отличен задник.
Какво беше това?
695
00:59:42,740 --> 00:59:44,973
Така.
- Не, разказвай.
696
00:59:45,154 --> 00:59:48,987
Дреболии.
Сам ги правя за един независим канал.
697
00:59:49,547 --> 00:59:51,547
Какво пък е това?
698
00:59:51,697 --> 00:59:54,881
Телевизия, която не зависи
от властта и парите.
699
00:59:55,031 --> 00:59:57,549
Виж ти.
И ти монтираш това на Първи.
700
00:59:57,699 --> 01:00:01,340
Използвам силата на противника
като в кунгфу.
701
01:00:01,758 --> 01:00:04,633
В този ден там бяха
Трифо и Мат Полански.
702
01:00:04,783 --> 01:00:07,850
В един момент той се разсърди
на журналистите.
703
01:00:08,000 --> 01:00:10,087
През коя година.
- През 68-ма.
704
01:00:10,278 --> 01:00:13,314
68-ма, новата вълна.
Там беше и Жак Риве.
705
01:00:13,992 --> 01:00:17,939
Риве. И Годар се разсърдил на
журналистите и се развикал:
706
01:00:18,089 --> 01:00:21,164
Аз говоря за солидарност
с работническата класа
707
01:00:21,314 --> 01:00:24,087
и студентите,
а вие за Тревел и едър план.
708
01:00:24,237 --> 01:00:28,239
Затова прекъснали Канския фестивал,
за пръв път в историята.
709
01:00:28,389 --> 01:00:30,327
Не съм гледала филм на Годар.
710
01:00:30,477 --> 01:00:34,147
Трудно ми е да повярвам.
- На теб кой ти е любимият?
711
01:00:34,297 --> 01:00:36,297
На Годар ли?
"Карабинер".
712
01:00:36,733 --> 01:00:39,871
Този от ранните му ли е?
- Той има много.
713
01:00:40,021 --> 01:00:44,770
Не съм добре с хронологията.
"Рим, открит град" с Роберто Роселини.
714
01:00:44,920 --> 01:00:46,520
Гледах го 12 пъти.
715
01:00:46,670 --> 01:00:51,126
Обожавам го. Когато великолепната
Силвана Мангано бяга по улиците
716
01:00:51,276 --> 01:00:55,456
и пред очите и есесовците
разстрелват сина и, класика.
717
01:00:56,011 --> 01:00:58,011
Ана Маняни.
718
01:00:58,161 --> 01:01:00,161
Ана Маняни.
719
01:01:00,311 --> 01:01:03,078
"Рим, открит град".
Ана Маняни.
720
01:01:03,296 --> 01:01:05,929
А да, разбира се.
Ана Маняни.
721
01:01:06,238 --> 01:01:10,271
12 пъти си го гледал?
- Да, ти гледала ли си го?
722
01:01:13,166 --> 01:01:15,166
Оттук, оттам.
723
01:01:16,640 --> 01:01:20,525
Всъщност не, но аз съм журналистка
и много съм виждала.
724
01:01:21,075 --> 01:01:24,169
Винаги плача, когато го гледам.
- И аз също.
725
01:01:24,623 --> 01:01:27,501
Не, разбира се, но ми се иска.
Полезно е.
726
01:01:28,693 --> 01:01:30,726
Ще ми го покажеш ли?
727
01:01:33,180 --> 01:01:36,347
Отивам до тоалетната.
Сега се връщам.
728
01:01:41,294 --> 01:01:43,502
Не, Ясмина, не съм във форма.
729
01:01:43,652 --> 01:01:47,034
И Ленин ли е говорил така.
Днес не съм във форма
730
01:01:47,184 --> 01:01:49,625
и трябва да отложим революцията.
731
01:01:49,993 --> 01:01:52,360
Не, не, оправи си гащите.
732
01:01:56,189 --> 01:01:58,707
Слушай, тя ще те будалка.
- Лъжеш.
733
01:01:59,395 --> 01:02:01,395
Малко.
734
01:02:01,545 --> 01:02:03,933
Във всеки случай разчитам на теб.
735
01:02:04,083 --> 01:02:06,617
Мислиш ли, че ще му будалка.
- Малко.
736
01:02:06,767 --> 01:02:10,404
Все пак Първи канал,
с тези дебелаци...
737
01:02:11,317 --> 01:02:14,339
Мислиш ли, че не знам,
че правя пълни лъжи.
738
01:02:14,489 --> 01:02:16,428
Казах го, без задни мисли.
739
01:02:16,634 --> 01:02:19,501
А аз ти казвам,
че този канал е пълно лайно.
740
01:02:19,651 --> 01:02:23,357
И го ръководят идиоти,
за които главното са парите.
741
01:02:23,561 --> 01:02:26,661
А може пък аз
да не струвам повече.
742
01:02:27,305 --> 01:02:29,938
Не, ти си достойна за повече.
743
01:02:30,713 --> 01:02:33,213
Благодаря, за добрата дума.
744
01:02:38,150 --> 01:02:40,517
Дори, ако не мислиш така.
745
01:02:43,496 --> 01:02:46,244
Само че това
няма да го показваме.
746
01:02:46,394 --> 01:02:50,427
Защо, напротив трябва
като въплъщение на цинизма.
747
01:02:51,120 --> 01:02:56,145
Тези, които казват знам че правя
лъжи са 100 пъти по-лоши от тези,
748
01:02:56,295 --> 01:03:00,742
които действително правят лъжи,
но са убедени, че е нещо добро.
749
01:03:00,892 --> 01:03:04,928
Разбираш ли, че ако някой там го чуе,
тя ще излети от работа.
750
01:03:05,078 --> 01:03:07,819
Мислиш, че ще ме е срам?
- Не ти ли пука?
751
01:03:07,969 --> 01:03:10,969
Тя толкова отдавна ни
пречи с присъствието си.
752
01:03:11,119 --> 01:03:13,230
Не забравяй, че имаме враг.
753
01:03:13,532 --> 01:03:16,341
И ние го атакуваме.
Това е всичко.
754
01:03:16,494 --> 01:03:19,084
Не прави така.
Ще си повредиш зъбите.
755
01:03:26,761 --> 01:03:28,761
Какво тежко говедо.
756
01:03:32,487 --> 01:03:35,254
По дяволите, полиция.
- Какво?
757
01:03:36,314 --> 01:03:38,814
Пошегувах се.
- Тъп идиот.
758
01:03:41,649 --> 01:03:44,670
Как ме вбесяват такива тъпи шеги?
759
01:03:44,820 --> 01:03:47,307
Мадам Сирано,
ще бъдете ли на връзка?
760
01:03:47,457 --> 01:03:50,014
Телевизора, работи ли?
- Разбира се.
761
01:03:50,164 --> 01:03:52,575
Проверих.
- Всичко включено ли е?
762
01:03:53,106 --> 01:03:55,673
Някой да ми подържи вратата.
763
01:04:01,147 --> 01:04:03,314
Готино е, а?
- Много.
764
01:04:04,386 --> 01:04:07,086
Гледайте Пиратската телевизия.
765
01:04:11,745 --> 01:04:14,512
Дръжте равно.
- Тегли, малкия.
766
01:04:19,676 --> 01:04:23,109
Попадаме ли?
- Почти стана, какво стоиш?
767
01:04:27,042 --> 01:04:30,075
По-тихо там.
Трябва да го настроим.
768
01:04:31,657 --> 01:04:35,024
Дайте изображение.
- Ало, мадам Сирано.
769
01:04:35,697 --> 01:04:40,064
Виктор, снимай абсолютно всичко.
- Какво виждате сега?
770
01:04:41,005 --> 01:04:45,705
Не, не, в никой случай.
Трябва да превключите на 23-и канал.
771
01:04:49,113 --> 01:04:53,014
Дъще, сега гледам "Съседи и съседки".
Обади се по-късно.
772
01:04:53,164 --> 01:04:57,035
Не, не, мадам Сирано, много е важно.
Превключете сега.
773
01:04:57,185 --> 01:04:59,185
Кажи нещо.
- 23.
774
01:05:01,296 --> 01:05:05,063
Тук няма нищо.
- Тя казва, че не работи.
775
01:05:07,417 --> 01:05:11,148
Поляков.
- Нека натисне на автоматично търсене.
776
01:05:11,298 --> 01:05:14,966
Вижте на панела.
Има кнопка "автоматично търсене".
777
01:05:15,116 --> 01:05:17,563
Слушай,
ще ми повредиш телевизора.
778
01:05:17,713 --> 01:05:19,776
Нищо няма да ви повредя.
779
01:05:20,093 --> 01:05:22,726
Вече я виждам.
- Тя я вижда.
780
01:05:23,788 --> 01:05:26,288
Виждам я, но нищо не чувам.
781
01:05:28,217 --> 01:05:30,650
Няма звук.
- Говори нещо.
782
01:05:32,642 --> 01:05:35,075
Кажи нещо, каквото и да е.
783
01:05:35,472 --> 01:05:39,372
Какво да кажа?
- Кажи, каквото ти е на сърцето.
784
01:05:41,365 --> 01:05:45,865
Виктор, аз те обичам и искам
да прекарам с теб живота си.
785
01:05:46,617 --> 01:05:48,784
Ето, чухте ли?
Работи.
786
01:05:52,233 --> 01:05:54,233
Има картина.
787
01:05:56,906 --> 01:06:01,539
Има картина, има звук, всичко работи.
Първи канал, пази се.
788
01:06:18,717 --> 01:06:21,884
Колко красиво го каза,
колко красиво.
789
01:06:24,956 --> 01:06:28,756
Въпреки всички уверения на Поляков,
продавача на антената
790
01:06:28,906 --> 01:06:31,306
предаването се гледаше
до 300 метра.
791
01:06:31,456 --> 01:06:34,451
А в този периметър никой,
освен мадам Сирано,
792
01:06:34,601 --> 01:06:37,911
не се интересуваше
от тяхното предаване и то...
793
01:06:38,061 --> 01:06:42,129
Край, превключвам,
че ще изтърва "Съседи и съседки".
794
01:06:46,972 --> 01:06:50,472
Хареса ли ти да снимаш?
- Аз правех зума.
795
01:06:54,051 --> 01:06:57,361
Не съм правила монтаж.
Това е работен материал.
796
01:06:57,511 --> 01:07:01,935
Ако е досадно може да го изрежеш.
- Отлично, готов съм.
797
01:07:02,085 --> 01:07:05,035
Искам и да ти кажа,
че ми е много приятно,
798
01:07:05,185 --> 01:07:08,504
че ми се доверявате
след провала с взрива.
799
01:07:08,654 --> 01:07:10,654
Давай, показвай.
800
01:07:14,022 --> 01:07:16,022
Тежко говедо...
801
01:07:37,380 --> 01:07:39,613
Какво е станало, Клара?
802
01:07:40,378 --> 01:07:43,108
Нищо, заради акумулатора.
803
01:07:43,259 --> 01:07:46,926
Страхувах се да не свърши
и снимах на кратки интервали.
804
01:07:52,027 --> 01:07:54,027
Добре ли е?
805
01:07:57,594 --> 01:08:00,706
Знаеш ли, обичам да се хващам
за разни работи,
806
01:08:00,856 --> 01:08:03,806
но работите не обичат,
когато аз ги правя.
807
01:08:03,956 --> 01:08:05,956
Защо говориш така?
808
01:08:06,421 --> 01:08:08,421
Ти къде?
809
01:08:08,571 --> 01:08:11,695
Да се погрижа за Антоан.
Ако не е той...
810
01:08:15,336 --> 01:08:19,036
Ако не е той... какво?
Ти си толкова красив.
811
01:08:21,900 --> 01:08:25,067
Като пораснеш,
ще се влюбиш в киното.
812
01:08:26,355 --> 01:08:30,960
Бибопа ти е счупен. От една седмица
не можем да се свържем с теб.
813
01:08:31,110 --> 01:08:33,806
Бибопа на вчерашния ден?
- Какъв?
814
01:08:37,098 --> 01:08:39,662
Мамо, имаш симпатична блузка.
815
01:08:39,812 --> 01:08:45,179
Ти и като бавачка ли заработваш?
- Да, да си плащам образованието.
816
01:08:45,418 --> 01:08:48,023
Много добре.
Започнал си да порастваш.
817
01:08:48,173 --> 01:08:50,225
Това албум на Кабрели ли е?
818
01:08:50,375 --> 01:08:52,465
Дай да го чуя.
- Дай го.
819
01:08:52,615 --> 01:08:55,938
Прилича малко на теб.
Сериозно, под брадичката.
820
01:08:58,906 --> 01:09:00,906
Дръж.
- Благодаря.
821
01:09:02,882 --> 01:09:05,449
Помислих си... здравейте.
822
01:09:08,656 --> 01:09:11,623
Добър ден.
Каква приятна изненада.
823
01:09:16,720 --> 01:09:20,522
Не ми казвай, че той...
- Той се държа отлично.
824
01:09:20,672 --> 01:09:24,839
Благодаря, дръжте.
После ще се разплатим.
825
01:09:30,464 --> 01:09:33,564
Вземи парите.
- Не, всичко е наред.
826
01:09:34,577 --> 01:09:38,277
Имаме уговорка.
- Ти си прекалено добър.
827
01:09:40,940 --> 01:09:43,940
Те не са толкова страшни.
От какво те е страх?
828
01:09:44,490 --> 01:09:47,026
Не се страхувам.
Не е в това работата.
829
01:09:47,176 --> 01:09:50,599
Струва ми се, че това внася
нотка на напрежение.
830
01:09:50,776 --> 01:09:53,814
Ако не бях луда,
нямаше да те изтърпя.
831
01:09:55,125 --> 01:09:59,259
Привет Пиратски телезрители.
Днешният ден ще влезе в историята.
832
01:09:59,409 --> 01:10:02,440
Каним ви на гости на покрива.
Пряко излъчване.
833
01:10:02,590 --> 01:10:07,150
Очаква ви смях, хулигански прояви...
И сериозна програма за това,
834
01:10:07,300 --> 01:10:09,826
как правителството
притеснява бедните.
835
01:10:09,976 --> 01:10:15,216
Не търсете надалеч. Под носа ни те
преследват, гонят... и всички мълчат.
836
01:10:17,816 --> 01:10:20,283
Ще успеете и да се повеселите.
837
01:10:20,433 --> 01:10:23,887
Всъщност, пред вас в момента
ще застане... Джими.
838
01:10:24,037 --> 01:10:26,817
Джими е световна звезда.
839
01:10:27,067 --> 01:10:30,109
Ето го.
Представете ни приятелката си.
840
01:10:30,259 --> 01:10:34,126
Здравейте, представям ви
Джуси Фрут, моята стара приятелка,
841
01:10:34,276 --> 01:10:36,866
с която много сме снимали
през 80-те.
842
01:10:37,016 --> 01:10:40,562
Снимахме една камара филми
и аз бях много известен.
843
01:10:40,712 --> 01:10:44,345
По Въглерод 14 правихме
секс направо в ефир.
844
01:10:45,253 --> 01:10:49,466
Джими, приготвихме ви диван.
Зад вас е, ще седнете ли?
845
01:10:49,616 --> 01:10:54,083
Може да се хващате за работа.
Не се тревожете за нищо, не бързайте.
846
01:10:54,233 --> 01:10:56,746
Има много време.
Антената е свободна.
847
01:10:56,896 --> 01:10:59,641
Може ли да си покажа члена?
- Разбира се.
848
01:10:59,791 --> 01:11:04,352
Ние ще следим Джими и Джуси
в техния творчески процес.
849
01:11:08,503 --> 01:11:10,503
Музика.
850
01:11:12,887 --> 01:11:14,887
Секунда, ето така.
851
01:11:16,582 --> 01:11:18,682
Настани се по-удобно.
852
01:11:23,180 --> 01:11:27,353
Снимай от долна точка.
Ще мога да правя по-широки движения.
853
01:11:27,503 --> 01:11:31,029
Ще имаш прекрасна видимост.
Всичко върви по плана.
854
01:11:36,206 --> 01:11:39,228
Признавам си,
че това е много впечатляващо.
855
01:11:39,378 --> 01:11:41,644
Джими, ти си както преди
на коня.
856
01:11:41,794 --> 01:11:45,427
Мога да продължавам дълго.
Може и леко да ускоря.
857
01:11:46,678 --> 01:11:50,645
Понякога се прави ето така.
Давай, повикай малко.
858
01:11:51,512 --> 01:11:54,545
Как си Джоси?
По-високо, по-високо.
859
01:11:56,970 --> 01:11:58,970
Викай.
860
01:11:59,120 --> 01:12:01,567
Ти разбираш ли,
че порното е дясно?
861
01:12:01,717 --> 01:12:03,456
Как така?
- То е дясно.
862
01:12:03,606 --> 01:12:05,996
Почакай.
- Порното е дясно.
863
01:12:06,637 --> 01:12:08,637
Всичко е наред, продължавай.
864
01:12:08,787 --> 01:12:11,162
Махай се от тук със своето дясно.
865
01:12:11,312 --> 01:12:14,406
Дори нелегалните имат право
да гледат порно.
866
01:12:14,556 --> 01:12:16,706
На всички си омръзнала.
867
01:12:17,136 --> 01:12:20,369
Заваля ли?
- Не е страшно, няма нищо.
868
01:12:22,877 --> 01:12:28,377
Какъв професионализъм. Обещавам,
че после ще разкажем за нелегалите.
869
01:12:30,505 --> 01:12:34,338
По дяволите, долу май има полицаи.
Има полицаи.
870
01:12:36,723 --> 01:12:39,556
Какво става?
Какво се е случило?
871
01:12:41,562 --> 01:12:43,721
Кой е главният?
- Ето този.
872
01:12:57,883 --> 01:13:02,339
Транслирахме от покрива първото
си предаване и дойдоха ченгетата.
873
01:13:03,289 --> 01:13:07,756
Мислите, че не е справедливо.
- Не се е случвало от войната в Алжир.
874
01:13:07,906 --> 01:13:12,514
Арестуваха го по политически причини
и ние искаме освобождаването му.
875
01:13:12,664 --> 01:13:15,409
Вие сте нямали право
да слагате антената.
876
01:13:15,559 --> 01:13:18,941
Историята ни учи,
че правото всеки си го взема сам.
877
01:13:19,091 --> 01:13:21,029
Това не е много демократично.
878
01:13:21,179 --> 01:13:26,287
Държавата приватизира Първи канал
и го командва, това демократично ли е.
879
01:13:26,437 --> 01:13:28,512
Не търсете тук злодеи.
880
01:13:29,357 --> 01:13:32,541
Ела тук, да не съм попречил?
Всичко наред ли е?
881
01:13:32,691 --> 01:13:35,713
Мислиш ли,
че не забелязвам машинациите ти?
882
01:13:35,863 --> 01:13:40,360
Възползваш се от отсъствието
на Жан-Лу, за да минеш напред.
883
01:13:40,510 --> 01:13:44,053
Ако разберат, че работиш за Първи
ще ни побъркат.
884
01:13:44,266 --> 01:13:48,241
Направи го сам, ако искаш.
Няма проблем, Че Гевара, върви.
885
01:13:48,391 --> 01:13:52,438
Канал+: Възнамерявате ли
да затворите Пиратската телевизия?
886
01:13:52,588 --> 01:13:55,996
Прекарал 37 минути под стража
Жан-Лу бе освободен
887
01:13:56,146 --> 01:14:00,675
и в остатъка от нощта
празнува освобождаването си.
888
01:14:12,515 --> 01:14:14,515
Здравейте на всички.
889
01:14:18,637 --> 01:14:22,937
Здравейте, чуйте ме.
Ние загубихме войната за антената.
890
01:14:24,140 --> 01:14:28,107
Но вие спечелихте войната
за Пиратската телевизия.
891
01:14:31,243 --> 01:14:34,785
Сега гледайте
нашето 42-ро предаване.
892
01:14:54,042 --> 01:14:56,560
Защо сте
против гражданските права?
893
01:14:56,710 --> 01:15:00,155
Защото те ще сложат
край на семейството.
894
01:15:00,305 --> 01:15:03,615
Семейството във Франция
е основа на обществото.
895
01:15:03,765 --> 01:15:06,265
Жан-Лу, виждал ли си Клара?
896
01:15:07,388 --> 01:15:09,755
Не се тревожи, тя е горе.
897
01:15:14,163 --> 01:15:17,039
Видя ли, малкия ме научи.
Нали е готино.
898
01:15:17,789 --> 01:15:20,456
Да не си болна?
- Трябва още да тренирам.
899
01:15:20,606 --> 01:15:23,792
След това ще науча и Антоан.
На него му харесва.
900
01:15:23,942 --> 01:15:26,217
Той е на три месеца.
- Ще порасне.
901
01:15:26,367 --> 01:15:29,331
Децата на циркаджиите
започват от пелените.
902
01:15:29,481 --> 01:15:33,510
Виктор, днес разбрах едно нещо.
Моето призвание е циркът.
903
01:15:33,660 --> 01:15:37,190
Аз съм циркаджийка.
- Тогава репетирай на улицата.
904
01:15:37,340 --> 01:15:39,876
Защо унищожаваш
надеждата ми на корен.
905
01:15:40,026 --> 01:15:43,696
Не е в това работата.
Просто тук стените са дървени.
906
01:15:43,846 --> 01:15:45,753
Страх ли те е?
- Престани.
907
01:15:45,903 --> 01:15:47,541
Страх те е.
- Стига.
908
01:15:47,691 --> 01:15:49,557
Разбира се, че те е страх.
909
01:15:49,707 --> 01:15:51,874
Престани, това е огън.
910
01:15:56,204 --> 01:15:58,304
Болна.
- Страхливец.
911
01:16:07,127 --> 01:16:11,463
Здравей, ти ли правиш сюжетите за
"Нещата, които ни вбесяват"?
912
01:16:11,613 --> 01:16:14,991
Да, защо?
- Чудесна работа.
913
01:16:15,141 --> 01:16:17,207
Аз съм редактор от Първи.
914
01:16:17,357 --> 01:16:19,584
Кой?
- Първи, трябва да поговорим.
915
01:16:19,734 --> 01:16:22,424
Тук е пиратска телевизия.
Майната му.
916
01:16:23,279 --> 01:16:26,517
Интересуваш ме ти.
Виждам, че имаш много идеи.
917
01:16:27,131 --> 01:16:30,009
Трябва да ги покажеш
на голяма аудитория.
918
01:16:30,159 --> 01:16:34,100
Трябва да го обсъдя с останалите.
- Аз разговарям с теб.
919
01:16:34,250 --> 01:16:37,416
Не си длъжен на никого.
Тук по договор ли си?
920
01:16:37,566 --> 01:16:40,599
Не.
- Виждаш ли, никакви проблеми.
921
01:16:41,482 --> 01:16:44,290
Ще правиш същото,
но за пари.
922
01:16:44,440 --> 01:16:47,434
Ако не искаш пари
дай ги на останалите.
923
01:16:47,584 --> 01:16:50,952
Проблема е в Първи канал.
- Ти вече работиш там.
924
01:16:51,102 --> 01:16:53,021
Край, готова съм.
925
01:16:53,171 --> 01:16:55,671
Помисли си.
- Кой е този?
926
01:16:56,981 --> 01:16:58,981
Да вървим.
927
01:17:01,851 --> 01:17:03,851
На всички, добър вечер.
928
01:17:04,001 --> 01:17:09,101
След няколко минути ще започне
изпълнение на пънковските пънкари.
929
01:17:10,636 --> 01:17:14,003
Но първо,
Клара ще излезе с малък номер.
930
01:18:10,249 --> 01:18:12,682
Това не съм аз.
Не съм аз.
931
01:18:13,312 --> 01:18:15,745
Не съм виновна.
Не съм аз.
932
01:18:17,177 --> 01:18:19,177
Няма нищо страшно.
933
01:18:25,264 --> 01:18:27,264
Аз съм некадърна.
934
01:18:27,860 --> 01:18:30,371
Недей, не всичко става
от първия път.
935
01:18:30,521 --> 01:18:34,047
Необходимо е просто да се научиш.
Разбрахме ли се.
936
01:18:34,390 --> 01:18:38,347
А може би трябва да ида да уча
в училището на Фрапелини.
937
01:18:38,497 --> 01:18:41,679
Това е единственото добро училище.
- Иди.
938
01:18:42,129 --> 01:18:44,268
Ще мога ли да плащам за това?
939
01:18:44,418 --> 01:18:46,418
Ще правим икономии.
940
01:18:48,056 --> 01:18:51,489
Защо се смееш?
Казах, че ще икономисваме.
941
01:18:52,434 --> 01:18:54,601
Не сте дошли напразно.
942
01:19:10,665 --> 01:19:14,550
Ще снимаме на Пиратския канал
с момчетата за добри пари.
943
01:19:14,700 --> 01:19:18,226
Това не ме интересува.
Ето неголям аванс, 20 000.
944
01:19:22,090 --> 01:19:26,190
Виктор, ела тук.
- Успя ли да им разкажеш?
945
01:19:28,190 --> 01:19:30,190
До скоро.
946
01:19:55,960 --> 01:20:00,327
Исках да ви разкажа.
- Много мислих, когато бях в ареста.
947
01:20:01,958 --> 01:20:03,958
В ареста?
948
01:20:04,499 --> 01:20:09,855
Първи може да ме премахне от пътя си.
- Не преувеличаваш ли?
949
01:20:10,005 --> 01:20:14,538
Представи си, нас вече ни забелязват,
така че всичко е възможно.
950
01:20:15,987 --> 01:20:20,448
Малко ли може да ми се случи.
Трябва да помисля за бъдещето си.
951
01:20:20,598 --> 01:20:25,498
Ако умра не искам всичко това
да попадне в лоши ръце.
952
01:20:30,244 --> 01:20:32,611
Така че, дълго мислих.
953
01:20:39,711 --> 01:20:42,344
Искам ти да си моя наследник.
954
01:20:45,653 --> 01:20:49,486
Ясмина е твърде радикална,
а Денис е още малък.
955
01:20:51,913 --> 01:20:54,863
Подходящ си само ти.
Можеш честно да лъжеш
956
01:20:55,013 --> 01:20:57,388
и да ни продадеш
на когото падне.
957
01:20:59,893 --> 01:21:01,893
Не.
958
01:21:06,245 --> 01:21:08,245
Продадено.
959
01:21:17,152 --> 01:21:20,985
Мой дом представя:
Предмети, които ни вбесяват.
960
01:21:22,914 --> 01:21:28,072
Кого не е довеждала до отчаяние
лентичката от дисковете.
961
01:21:28,222 --> 01:21:31,937
Изпочупваш си ноктите,
докато я разлепиш.
962
01:21:32,087 --> 01:21:35,397
Но изобретателния
производител е намерил изход.
963
01:21:35,547 --> 01:21:39,145
Добавил е тънка лентичка
с леко вдигнат край.
964
01:21:45,156 --> 01:21:48,789
Нямам нищо общо.
- Кой друг работи в Първи?
965
01:21:49,072 --> 01:21:51,572
И какво?
- Имам подозрения.
966
01:21:52,622 --> 01:21:57,223
Добре, при мен идва един пич от Първи.
Предложи ми да правя предаване.
967
01:21:57,373 --> 01:22:01,040
Предложи ми и аз отказах.
Той просто е откраднал идеята.
968
01:22:01,190 --> 01:22:05,006
За теб това е нищо, а за нас...
- Но нали отказах.
969
01:22:05,156 --> 01:22:09,556
Това е моя идея и мога да правя с нея,
каквото искам. Ясно ли ви е?
970
01:22:09,706 --> 01:22:13,230
Ние имаме общо дело,
а идеите са обща собственост.
971
01:22:13,380 --> 01:22:18,081
Много удобно за тези без идеи.
- Защо се отказа, отказа се от парите?
972
01:22:18,397 --> 01:22:21,331
Така разката Бубу,
че тя ще се влачи по пода.
973
01:22:21,530 --> 01:22:23,530
Лишавам те от наследство.
974
01:22:24,082 --> 01:22:26,382
Какво какво наследство?
975
01:22:27,469 --> 01:22:32,702
Уморен от ролята на предател
Виктор насочи страстите си към киното.
976
01:22:33,098 --> 01:22:37,234
Клара, иди до креслото.
Ще седнеш като влезе мадам Сирано.
977
01:22:37,973 --> 01:22:39,973
Мадам Сирано, моля.
978
01:22:40,123 --> 01:22:44,057
Накрая му стана ясно какво е
истинското призвание на Клара.
979
01:22:44,207 --> 01:22:46,937
Тя беше непостоянна,
ранима, капризна...
980
01:22:47,087 --> 01:22:49,628
Но превръщаше баналността
в съкровище.
981
01:22:49,778 --> 01:22:52,904
Никога не можеше
да се предвиди какво ще каже.
982
01:22:53,054 --> 01:22:55,505
Виктор не се съмняваше.
Клара е актриса.
983
01:22:55,655 --> 01:22:58,580
Ясмина ще ми помогнеш ли?
- Записвам звука.
984
01:22:58,730 --> 01:23:02,543
Не мога да направя всичко сам.
Кино се прави от отбор.
985
01:23:02,693 --> 01:23:05,426
Добре, отпусни се.
- Благодаря.
986
01:23:05,816 --> 01:23:09,716
Обявявай...
- Запознайте се с Кларис, дубъл 1.
987
01:23:11,722 --> 01:23:16,561
Откакто Кларис беше на витрината
на баща си, за нея започна нов живот.
988
01:23:16,711 --> 01:23:19,895
Чуждата мъка напълни
със смисъл съществуване и.
989
01:23:20,045 --> 01:23:25,579
Сега ви е тежко, мадам Козми,
но трябва да го преодолеете.
990
01:23:26,745 --> 01:23:31,645
Мислили ли сте, как ще го погребете.
Ние имаме различни услуги.
991
01:23:32,280 --> 01:23:34,280
Червени рози.
992
01:23:34,430 --> 01:23:38,531
Червени рози, много добър избор.
Сега са много модерни.
993
01:23:39,441 --> 01:23:41,672
Колко години прекарахте заедно?
994
01:23:41,822 --> 01:23:44,077
Стоп, отлично.
Много добре.
995
01:23:44,719 --> 01:23:47,686
Ти играеш много добре.
- Ти също.
996
01:23:49,694 --> 01:23:53,364
Виктор, беше прав, аз съм актриса.
Така се чувствам.
997
01:23:54,673 --> 01:23:56,715
Възможно е да е така.
998
01:23:58,043 --> 01:24:01,827
Аз съм актриса до края на пръстите.
Още нещо?
999
01:24:01,977 --> 01:24:04,197
Не, Клара, край.
- Можехме...
1000
01:24:04,347 --> 01:24:07,131
Сигурен ли си, че не искаш?
- Достатъчно.
1001
01:24:07,281 --> 01:24:11,074
Защо се сърдиш?
- Здравейте, мадам.
1002
01:24:11,224 --> 01:24:14,092
Вчера родителите ми загинаха.
- Почакай.
1003
01:24:14,347 --> 01:24:16,347
В авария...
1004
01:24:17,427 --> 01:24:19,494
Не ги бях виждал от пет години.
1005
01:24:19,644 --> 01:24:22,887
Мислех, че не ми пука за тях,
но сега бих искал
1006
01:24:23,037 --> 01:24:26,182
да направя нещо хубаво.
1007
01:24:28,795 --> 01:24:31,695
Но нямам пари.
Аз съм съвсем сам.
1008
01:24:32,794 --> 01:24:37,039
Какво правят с такива като мен?
Какво става с родителите им?
1009
01:24:37,189 --> 01:24:41,420
Погребват ги в общ гроб ли?
- Не се тревожи, аз ще го направя.
1010
01:24:41,814 --> 01:24:44,677
Ще се погрижа за твоите родители.
1011
01:24:44,827 --> 01:24:47,216
Ще ти направя чудесно погребение.
1012
01:24:47,366 --> 01:24:49,599
Виждаш ли, обещавам ти.
1013
01:25:00,219 --> 01:25:04,052
Ще ти намерим място.
Ще му намерим място, нали?
1014
01:25:05,710 --> 01:25:08,903
Писна ми всички да ме
мислят за предател.
1015
01:25:09,853 --> 01:25:12,490
На мен също.
Задушавам се в този град.
1016
01:25:12,640 --> 01:25:16,463
За мен говорим, за мен.
Слушаш ли ме въобще някога.
1017
01:25:17,987 --> 01:25:19,987
Отговори ми, Клара.
1018
01:25:20,137 --> 01:25:24,304
Всъщност, аз винаги съм мечтала
да замина за Бейрут.
1019
01:25:24,964 --> 01:25:27,664
Там бих живяла много по-добре.
1020
01:25:27,829 --> 01:25:32,582
Ще разкажа всичко на нашите.
- Виктор, не искаш ли в Бейрут.
1021
01:25:33,132 --> 01:25:37,459
Ще науча арабски и ще заминем.
- Готов съм да кажа на нашите.
1022
01:25:37,609 --> 01:25:40,410
Какво искаш да им разкажеш?
- За нас с теб.
1023
01:25:40,560 --> 01:25:43,679
За Антоан, за Пиратската телевизия,
за всичко.
1024
01:25:43,829 --> 01:25:47,930
Не мога повече да ги лъжа.
Ще дойдеш ли с мен... в неделя.
1025
01:25:48,080 --> 01:25:51,090
Не, в неделя не мога.
Ще уча арабски.
1026
01:25:59,883 --> 01:26:03,850
Добър вечер, дами и господа.
Последните новини...
1027
01:26:08,967 --> 01:26:13,467
Трябва да ви разкажа нещо.
Свързано е с личния ми живот.
1028
01:26:15,933 --> 01:26:19,700
От известно време...
имам близки отношения...
1029
01:26:21,193 --> 01:26:25,560
Отпусни се, ние знаем всичко.
Всички вече знаят.
1030
01:26:28,589 --> 01:26:31,689
Новия възлюблен
на Патрисия Габриел.
1031
01:26:33,201 --> 01:26:38,301
Не е това, което си мислите.
- Мисля, че е старичка за теб.
1032
01:26:38,802 --> 01:26:43,745
Нали не го правиш заради парите?
В нашето семейство не е прието така.
1033
01:26:43,895 --> 01:26:45,928
Не, не е заради тях.
1034
01:26:46,756 --> 01:26:50,051
Не се тревожи,
аз вече изпратих опровержение.
1035
01:26:50,201 --> 01:26:53,655
Въпреки, че ако мислят,
че ме ухажва такова младо
1036
01:26:53,805 --> 01:26:56,325
и симпатично момче е хубаво.
1037
01:26:56,583 --> 01:26:59,724
Освен това, Жан-Люк,
ти си ми много симпатичен
1038
01:26:59,874 --> 01:27:03,240
със свободното си държане
в телевизията.
1039
01:27:04,801 --> 01:27:08,273
Знаеш, че от следващия месец
ще работя за новините.
1040
01:27:08,423 --> 01:27:11,805
И ако искаш мога да те
взема за личен помощник.
1041
01:27:11,955 --> 01:27:16,804
Ще имаш добра заплата и... не си
длъжен да ми отговаряш веднага.
1042
01:27:23,399 --> 01:27:28,766
Патрисия, знаеш ли какво? Аз обичам
жена на 22 години и имаме дете.
1043
01:27:32,619 --> 01:27:35,919
Ненавиждам програмите,
които правиш.
1044
01:27:43,279 --> 01:27:46,046
От къде имаш такова самомнение?
1045
01:27:48,042 --> 01:27:51,485
Какво ти дава право
да чувстваш превъзходство?
1046
01:27:51,635 --> 01:27:55,233
Голямата и тъпа любов
към Роселини не е достатъчна,
1047
01:27:55,383 --> 01:27:57,728
за да се превърнеш в него.
1048
01:27:58,293 --> 01:28:02,326
И ти не си застрахован
да станеш такъв като мен.
1049
01:28:05,736 --> 01:28:07,836
Давай... заминавай...
1050
01:28:10,470 --> 01:28:12,470
Заминавай!
1051
01:28:12,898 --> 01:28:17,198
Моето предложение за работа
в новините остава в сила.
1052
01:28:18,890 --> 01:28:21,590
Гледам те, скоро ще си звезда.
1053
01:28:23,817 --> 01:28:29,117
Това не ме удиви много.
- Четеш ли това списанийце.
1054
01:28:31,212 --> 01:28:33,212
Според мен, всичко е ясно.
1055
01:28:33,362 --> 01:28:38,338
Ще трябва да те свалим защото позориш
всички ни с глупавите си изпълнения.
1056
01:28:38,488 --> 01:28:42,949
Защо носиш немска военна униформа?
Какво искаш да кажеш с това.
1057
01:28:43,135 --> 01:28:46,784
Вие горе, какво не се разбрахте?
Слезте за малко.
1058
01:28:46,934 --> 01:28:50,834
Значи, слушайте.
Ние с Поляков разучихме всичко.
1059
01:28:51,020 --> 01:28:54,546
Има възможност да влезем
на вълната на Първи Канал
1060
01:28:54,696 --> 01:28:58,128
по време на пряко излъчване.
1061
01:29:00,202 --> 01:29:03,728
Затова само трябва да се
прихване основния сигнал
1062
01:29:03,878 --> 01:29:07,239
и да се промени
с това устройство.
1063
01:29:07,970 --> 01:29:12,652
Можем да хванем сигнала.
Трябва ни спътников ретранслатор.
1064
01:29:13,602 --> 01:29:17,919
С това ще се заемеш ти Поляков,
а когато настроим връзката...
1065
01:29:18,069 --> 01:29:21,768
ще ни трябва...
ще ни трябва някой на място.
1066
01:29:22,726 --> 01:29:25,838
Например... някой от сътрудниците
от новините,
1067
01:29:25,988 --> 01:29:29,687
за да прехване сигнала
и да го смени с нашия.
1068
01:29:30,465 --> 01:29:32,714
Трябва да подберем важно събитие.
1069
01:29:33,664 --> 01:29:37,191
Има едно събитие,
което се излъчва всяка година.
1070
01:29:37,341 --> 01:29:39,244
Конкурса на Евровизия.
1071
01:29:39,394 --> 01:29:43,694
Не, Денис.
Новогодишната реч на президента.
1072
01:29:44,580 --> 01:29:47,580
Предават я от Елисейския дворец.
- Разбира се.
1073
01:29:47,730 --> 01:29:50,680
По дяволите.
Пиратско нападение над Ширак.
1074
01:29:51,055 --> 01:29:55,444
Пиратската телевизия прехваща
новогодишната реч на президента.
1075
01:29:55,594 --> 01:29:58,934
Драги съграждани...
и след това ето ни нас!
1076
01:30:01,024 --> 01:30:03,024
Гениално, потресаващо.
1077
01:30:11,940 --> 01:30:14,507
Гениално, дявол да го вземе.
1078
01:30:21,096 --> 01:30:24,262
Знаеш ли какво е това?
Фургон на телевизията.
1079
01:30:24,412 --> 01:30:29,223
Взехме го от 3-ти канал.
Поляков и оборудването са вече вътре.
1080
01:30:31,494 --> 01:30:33,541
Какво ще правим със сигнала?
1081
01:30:33,691 --> 01:30:37,252
Какво значение има?
- Какво ще правим със сигнала?
1082
01:30:37,402 --> 01:30:40,435
Ще се оправя.
Все нещо ще измислим.
1083
01:30:41,037 --> 01:30:45,751
Трябва да имаме запомнящо се послание,
а не някаква безсмислица.
1084
01:30:45,901 --> 01:30:48,923
След колко мислиш, че ще забележат?
Виктор?
1085
01:30:49,715 --> 01:30:52,782
Има по-важни неща
от любовните интрижки.
1086
01:30:52,932 --> 01:30:56,961
Ще имаме 15 секунди.
След това те ще превключат антената.
1087
01:30:57,111 --> 01:30:59,222
15 секунди.
Това е твърде малко.
1088
01:30:59,372 --> 01:31:02,539
Не се плаши.
Всичко ще е под контрол.
1089
01:31:03,319 --> 01:31:06,619
Може да напишем
текст за нелегалните.
1090
01:31:09,255 --> 01:31:12,919
В такива ситуации всичко
трябва да е безкрайно просто.
1091
01:31:13,069 --> 01:31:15,228
Не трябва нищо да се подготвя.
1092
01:31:15,378 --> 01:31:18,566
Ще направим всичко много просто.
Например...
1093
01:31:18,716 --> 01:31:20,901
При теб всичко ли е готово?
1094
01:31:21,051 --> 01:31:23,938
На Първи всичко е
във властта на парите.
1095
01:31:24,088 --> 01:31:29,656
Не позволявайте да ви манипулират.
Гледайте Пиратската телевизия.
1096
01:31:29,806 --> 01:31:32,508
Единственият свободен канал
във Франция.
1097
01:31:32,658 --> 01:31:35,273
Не е лошо...
- И в целия свят!
1098
01:31:38,252 --> 01:31:40,824
Не, не може да се каже
в целия свят.
1099
01:31:40,974 --> 01:31:44,108
Защо, когато предложа нещо
ти веднага си против.
1100
01:31:44,258 --> 01:31:48,153
Успокой се, ти се отнасяш така с мен,
защото съм жена.
1101
01:31:48,525 --> 01:31:52,213
Ти ли си жена... на кое място?
- Защо ми крещиш?
1102
01:31:52,363 --> 01:31:54,697
Тогава казваш,
че живея с члена си?
1103
01:31:54,847 --> 01:31:58,678
Защото ти си женомразец, разликата
между половете и т.н.
1104
01:31:58,828 --> 01:32:02,646
Нямам нищо против жените.
Просто ти си ужасно глупава.
1105
01:32:02,796 --> 01:32:04,725
Тъпа.
- Аз ли съм глупава?
1106
01:32:04,875 --> 01:32:08,041
Разбира се.
- Ако аз съм глупава какъв си ти?
1107
01:32:08,191 --> 01:32:11,777
Погледни се.
Какво ми се правиш на Шарл де Гол.
1108
01:32:12,935 --> 01:32:16,302
Шарл де Гол... Шарл де Гол.
- Точно така.
1109
01:32:16,884 --> 01:32:20,394
Поне знаеш ли кой е Шарл де Гол.
- А ти знаеш ли?
1110
01:32:20,544 --> 01:32:23,419
И още как.
Той е освободил Франция.
1111
01:32:23,569 --> 01:32:27,382
И ние ще освободим Франция
от тези тъпи телепрограми.
1112
01:32:46,132 --> 01:32:48,165
Честита нова година.
1113
01:32:52,126 --> 01:32:54,226
Адонис, млъкни малко.
1114
01:32:59,772 --> 01:33:03,805
Ще променим всичко,
но няма да забравим добротата.
1115
01:33:04,624 --> 01:33:07,991
Етиен, застани с камерата
срещу фургона.
1116
01:33:09,228 --> 01:33:12,015
Всичко наред ли е?
Всички ли са на място?
1117
01:33:12,165 --> 01:33:15,132
Готови!
- Поляков, има ли сигнал?
1118
01:33:15,564 --> 01:33:17,564
Сигнала е отличен.
1119
01:33:18,740 --> 01:33:20,740
3, 2...
1120
01:33:27,656 --> 01:33:33,023
Добър вечер, след няколко минути ще
се срещнем с президента Жак Ширак.
1121
01:33:33,557 --> 01:33:37,657
Ще чуем неговото традиционно
новогодишно обръщение.
1122
01:33:38,292 --> 01:33:40,659
Започва се, започва се...
1123
01:33:45,086 --> 01:33:49,586
Драги съграждани.
Щастлив съм, че имам възможност...
1124
01:33:51,804 --> 01:33:55,371
Елисейския дворец.
Всичко е съгласно плана.
1125
01:33:56,001 --> 01:33:58,168
Забравихме за маските.
1126
01:34:01,355 --> 01:34:03,355
Къде са дупките за очите?
1127
01:34:04,002 --> 01:34:06,808
Ние сме членове
на Асоциацията за защита
1128
01:34:06,958 --> 01:34:09,425
на свободата
на масовата информация.
1129
01:34:09,575 --> 01:34:11,588
Каква асоциация?
1130
01:34:11,738 --> 01:34:16,127
Как каква, ще ви давам микрофона
и нека всеки да каже по нещо.
1131
01:34:16,277 --> 01:34:19,059
Ти-"ние сме членове",
ти-"за защита..."
1132
01:34:19,461 --> 01:34:21,491
Правилно, да репетираме.
1133
01:34:21,641 --> 01:34:24,008
Къде са дупките за очите?
1134
01:34:25,984 --> 01:34:28,351
Къде са дупките за очите?
1135
01:34:34,969 --> 01:34:37,402
13 минути.
Сега се връщам.
1136
01:34:37,648 --> 01:34:42,748
Ще се намесвам всеки път, когато
бъдат засегнати нейните интереси.
1137
01:34:44,219 --> 01:34:47,960
Вика те Патрисия.
При кафе машината... спешно било.
1138
01:34:48,110 --> 01:34:50,875
Аз контролирам сигнала.
Ние сме в ефира.
1139
01:34:51,025 --> 01:34:53,025
Върви.
- Какво иска?
1140
01:34:55,338 --> 01:34:57,505
Готовност десет секунди.
1141
01:34:59,221 --> 01:35:01,221
9, 8, 7...
1142
01:35:04,080 --> 01:35:07,113
Къде е логото?
- Страх ме е.
1143
01:35:11,997 --> 01:35:15,382
Спешно ми намери заставката.
1144
01:35:15,532 --> 01:35:19,417
Да не си полудял.
- Защо я няма заставката с логото?
1145
01:35:19,567 --> 01:35:22,624
Без заставка никой няма
да ни познае.
1146
01:35:22,774 --> 01:35:25,791
Как ще разберат,
че сме Пиратската телевизия.
1147
01:35:25,941 --> 01:35:29,898
На Първи канал всичко се
подчинява на властта на парите.
1148
01:35:30,048 --> 01:35:31,676
Нещо каза ли?
- Нищо.
1149
01:35:31,826 --> 01:35:34,793
Загубихме сигнала.
Направете нещо.
1150
01:35:36,101 --> 01:35:39,268
Президента не е
завършил обръщението.
1151
01:35:40,194 --> 01:35:42,961
Какво да правя?
Излизам в ефир.
1152
01:35:43,803 --> 01:35:47,036
Да изчезваме.
- Къде тръгнахте, къде?
1153
01:35:48,307 --> 01:35:51,563
Оглуша ли, трябва да изчезваме.
Ченгетата идват.
1154
01:35:51,713 --> 01:35:54,406
Ами обръщението?
- Вече не сме в ефир.
1155
01:35:54,556 --> 01:35:57,088
Кога най-после ще дойдеш
на себе си?
1156
01:35:57,238 --> 01:36:02,605
Те нямат право.
На Първи канал, всичко се подчинява...
1157
01:36:03,308 --> 01:36:06,208
Жан-Лу, ние сме в ефир.
Мъко моя.
1158
01:36:08,995 --> 01:36:11,628
Какво направи.
Стой, спри.
1159
01:36:14,234 --> 01:36:17,334
Затова ли дойде
да работиш при мен?
1160
01:36:18,047 --> 01:36:20,727
Ти през цялото време лъжеш,
манипулираш.
1161
01:36:20,877 --> 01:36:23,809
Ти си циничен
и лишен от човешки чувства.
1162
01:36:23,959 --> 01:36:27,588
Ако продължиш така
ще заемеш висок пост тук.
1163
01:36:31,661 --> 01:36:34,094
Ти провали всичко, Жан-Лу.
1164
01:36:35,128 --> 01:36:39,897
Не е станало нищо.
Ще опитаме пак след година.
1165
01:36:40,047 --> 01:36:43,147
Ако не забравиш
заставката с логото.
1166
01:36:47,538 --> 01:36:49,538
А вие защо мълчите?
1167
01:36:59,238 --> 01:37:01,238
Искам да си отида.
1168
01:37:04,955 --> 01:37:07,995
Вие тук всички мечтаете да
попаднете в Първи.
1169
01:37:08,145 --> 01:37:11,414
Тя е права.
Кампания на политически типове.
1170
01:37:11,692 --> 01:37:14,930
Ако говорите за мен
аз вече не работя в Първи.
1171
01:37:15,080 --> 01:37:18,505
Но успя.
- Ти мълчи, върви в скъпия си квартал.
1172
01:37:18,655 --> 01:37:20,655
Какво?
- Чу ме.
1173
01:37:21,089 --> 01:37:23,856
Приятели, кажете не на злобата.
1174
01:37:25,091 --> 01:37:27,724
Аз... извинете... но не мога.
1175
01:37:31,897 --> 01:37:36,730
Погледни се, навсякъде търсиш пари.
- Дори от приятелите си.
1176
01:37:40,077 --> 01:37:43,444
Аз... не съм взел и стотинка
от никого.
1177
01:37:50,981 --> 01:37:53,881
Наистина ли мислите така за мен?
1178
01:38:15,478 --> 01:38:17,845
Омръзна ми с тези работи.
1179
01:38:19,134 --> 01:38:22,367
Успокой се Жан-Лу.
Тя не ти е виновна.
1180
01:38:25,170 --> 01:38:28,768
В този ден Ясмина заряза Жан-Лу
и основа Телеканал.
1181
01:38:30,762 --> 01:38:33,570
На него тя дава
думата на онеправданите,
1182
01:38:33,720 --> 01:38:37,623
но който малко хора могат
да гледат повече от пет минути.
1183
01:38:37,773 --> 01:38:40,651
Настъпи разкол.
Който и да предлага сюжет
1184
01:38:40,801 --> 01:38:43,301
трябваше да вземе нечия страна.
1185
01:38:44,745 --> 01:38:49,778
Виктор се опитваше да не избира
като дете на разведени родители.
1186
01:38:50,228 --> 01:38:53,322
По-късно пред очите
на Етиен попадна касета,
1187
01:38:53,472 --> 01:38:56,512
на която Виктор разговаря
с Патрисия Габриел.
1188
01:38:56,662 --> 01:38:59,728
Нима мислиш, че не знам,
че правя пълни лъжи.
1189
01:38:59,878 --> 01:39:01,851
Той изпрати копие
1190
01:39:02,001 --> 01:39:05,383
до дирекцията на Първи канал
и няколко вестника.
1191
01:39:05,533 --> 01:39:08,659
Казвам ти,
че този канал е лайно.
1192
01:39:08,809 --> 01:39:12,766
Ръководителите са гадове,
за които главното са парите...
1193
01:39:19,100 --> 01:39:22,667
Момчета, имам голяма новина.
1194
01:39:23,823 --> 01:39:26,390
Искате ли нещо ексклузивно?
1195
01:39:27,238 --> 01:39:32,271
Заради Пиратската телевизия отрязаха
главата на Патрисия Габриел.
1196
01:39:34,141 --> 01:39:36,965
Тази сутрин са я изхвърлили
от Първи канал
1197
01:39:37,115 --> 01:39:40,546
и всичко е благодарение на нас.
Давай, показвай.
1198
01:39:45,578 --> 01:39:50,441
Пиратската телевизия получи главата
на мерзавката Патрисия Габриел.
1199
01:39:50,591 --> 01:39:53,824
Може да поплачеш
и да поскърбиш за нея.
1200
01:39:54,595 --> 01:39:56,595
Престани.
1201
01:40:05,725 --> 01:40:09,107
Дойде време да признаем,
че на Виктор вече не му
1202
01:40:09,257 --> 01:40:13,422
харесваше на Пиратската телевизия
както в началото.
1203
01:40:27,384 --> 01:40:30,217
Виждали ли сте Виктор.
Тук ли е?
1204
01:40:31,464 --> 01:40:33,497
Да, тук е, репетира.
1205
01:41:09,672 --> 01:41:13,084
Виктор си представяше живота си
като стоп кадри.
1206
01:41:13,234 --> 01:41:17,308
Всеки нов креват, в който спеше,
всяко лице, в което се влюбваше,
1207
01:41:17,458 --> 01:41:21,160
всеки нов приятел, всеки заснет
кадър бяха като навързани.
1208
01:41:21,310 --> 01:41:24,062
Ние не се предаваме.
Ние не се предаваме.
1209
01:41:24,212 --> 01:41:28,059
За прекараните тук години
той натрупа много впечатления,
1210
01:41:28,209 --> 01:41:30,314
много повече от на друго място.
1211
01:41:30,464 --> 01:41:34,134
Защото снимайки за Пиратската
телевизия той снимаше
1212
01:41:34,284 --> 01:41:37,960
без да го съзнава
важни моменти от живота си.
1213
01:41:40,397 --> 01:41:43,055
Така направи първия си филм.
1214
01:41:43,205 --> 01:41:47,939
Виктор, обичам те и искам да прекарам
с теб целия си живот, честна дума.
1215
01:41:48,089 --> 01:41:51,129
Неговото последно нещо
в Пиратската телевизия
1216
01:41:51,279 --> 01:41:53,699
беше залата за игра с топка.
1217
01:41:53,849 --> 01:41:56,616
Работи.
- Има картина, звук...
1218
01:42:00,844 --> 01:42:05,737
Реши, че е тя е луда и да си роди
с нея дете и дума не може да става.
1219
01:42:07,599 --> 01:42:09,599
Позна ли ме?
1220
01:42:11,356 --> 01:42:15,691
Преди мислех, че облаците стават
от дима излизаш от труповете,
1221
01:42:15,841 --> 01:42:18,809
но веднъж отидох с класа
на море в Британия.
1222
01:42:18,959 --> 01:42:22,485
Гледах небето и видях много облаци,
а нямаше труп.
1223
01:42:22,635 --> 01:42:25,565
И реших,
че разсъждавам неправилно.
1224
01:42:26,157 --> 01:42:29,990
Обясни ми защо мислиш,
че чекмеджето е твое.
1225
01:42:31,320 --> 01:42:34,153
Жан-Лу, престани да ми крещиш.
1226
01:42:38,167 --> 01:42:40,467
Какво е станало, Антоан.
1227
01:42:45,310 --> 01:42:47,743
Послушай колко е красиво.
1228
01:42:53,141 --> 01:42:58,374
Клара беше страстна жена. Страстите
и вървяха една след друга, пеша.
1229
01:43:11,853 --> 01:43:14,286
Ще му намерим място, нали?
1230
01:43:37,887 --> 01:43:39,887
Три години по-късно
1231
01:43:40,099 --> 01:43:43,532
Телевизия...
по това нямахме разногласия.
1232
01:43:44,028 --> 01:43:46,564
Не ни се удаде
да променим този факт.
1233
01:43:46,714 --> 01:43:50,887
Но от този период от живота ми
запазих много топли спомени.
1234
01:43:51,037 --> 01:43:56,014
Както рок група, направила много шум
в 80-те и заглъхнала през 90-те.
1235
01:44:04,787 --> 01:44:06,820
Как си?
- Нормално.
1236
01:44:08,118 --> 01:44:12,062
Няма да забравиш инхалатора, нали?
- Не се тревожи.
138434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.