All language subtitles for subconscious cruelty(2000)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,761 --> 00:00:34,693 La r�alit�. 2 00:00:36,540 --> 00:00:39,647 Elle nous enferme dans son cycle monotone et abrutissant. 3 00:00:41,766 --> 00:00:43,767 Elle engloutit nos r�ves, nos d�sirs 4 00:00:43,929 --> 00:00:47,655 au moyen d'innombrables obstacles empreints d'une cruelle ironie. 5 00:00:53,600 --> 00:00:57,600 Nous occultons cette implacable v�rit� par des mensonges comme le cin�ma. 6 00:00:58,299 --> 00:01:00,469 Nous nous en servons de bouclier 7 00:01:00,797 --> 00:01:05,363 pour nous prot�ger des �preuves que nous subissons constamment. 8 00:01:07,282 --> 00:01:10,408 Certains films tentent d'absorber notre �nergie n�gative 9 00:01:10,569 --> 00:01:12,156 dans l'espoir de contenir 10 00:01:12,400 --> 00:01:14,734 nos sentiments les plus sombres. 11 00:01:16,430 --> 00:01:18,259 Mais cette maigre lueur 12 00:01:18,428 --> 00:01:20,920 ne peut apaiser nos d�mons bien longtemps. 13 00:01:25,888 --> 00:01:28,998 La r�alit� finit toujours par r�appara�tre dans toute son horreur. 14 00:01:30,051 --> 00:01:34,009 Une horreur qu'aucun film ne pourra jamais �galer. 15 00:01:54,069 --> 00:01:57,023 CRUAUT� INCONSCIENTE 16 00:02:36,848 --> 00:02:40,240 Le cerveau humain est divis� en deux h�misph�res. 17 00:02:46,273 --> 00:02:48,890 Le droit r�gule l'instinct et la cr�ativit�, 18 00:02:49,050 --> 00:02:51,720 le gauche est le domaine de la logique et du rationnel. 19 00:03:59,940 --> 00:04:04,600 L'h�misph�re droit engendre les visions et les �motions les plus intenses... 20 00:06:05,524 --> 00:06:07,240 D�truisez l'h�misph�re gauche. 21 00:06:54,420 --> 00:06:55,959 D�truisez les mensonges. 22 00:07:57,775 --> 00:07:58,920 Je la vois. 23 00:08:00,852 --> 00:08:02,622 Elle dort sereinement. 24 00:08:03,171 --> 00:08:04,640 Son ventre enfl� 25 00:08:04,800 --> 00:08:06,554 s'�l�ve et s'abaisse lentement. 26 00:08:07,474 --> 00:08:08,659 Chaque inspiration 27 00:08:09,183 --> 00:08:11,183 semble relever de l'exploit. 28 00:08:28,443 --> 00:08:30,259 Je sais � quoi elle pense. 29 00:08:38,031 --> 00:08:39,697 Elle pense � son avenir. 30 00:08:39,990 --> 00:08:41,328 � ce qu'elle est. 31 00:08:41,651 --> 00:08:43,174 � ce qu'il y a en elle. 32 00:08:49,605 --> 00:08:52,834 Ses r�ves sont certainement tr�s ennuyeux. 33 00:08:54,675 --> 00:08:56,167 Contrairement aux miens. 34 00:09:03,177 --> 00:09:05,756 Son visage est magnifique... 35 00:09:06,608 --> 00:09:07,603 doux... 36 00:09:08,493 --> 00:09:10,312 Mais je ne peux pas le toucher. 37 00:09:11,801 --> 00:09:13,501 On garde nos distances. 38 00:09:14,012 --> 00:09:15,458 C'est bien comme �a. 39 00:09:16,724 --> 00:09:20,240 Je sais qu'elle se moque de moi. Elle croit que je suis impuissant. 40 00:09:21,078 --> 00:09:24,158 Que je serais incapable de la satisfaire comme ses amants. 41 00:09:28,140 --> 00:09:29,643 Je suis meilleur qu'eux. 42 00:09:30,905 --> 00:09:34,514 Je peux faire, voir, ressentir des choses 43 00:09:34,675 --> 00:09:37,760 que ces cr�atures sans �me sont incapables d'imaginer. 44 00:09:55,783 --> 00:09:58,306 Je saurai quoi faire le moment venu. 45 00:10:04,328 --> 00:10:05,215 Ma vie 46 00:10:06,214 --> 00:10:08,943 serait consid�r�e par beaucoup comme un cauchemar. 47 00:10:09,699 --> 00:10:12,945 Une succession de visions sadiques et perverses. 48 00:10:13,966 --> 00:10:17,980 Des images prenant racine dans la d�pravation 49 00:10:18,292 --> 00:10:19,505 et l'horreur... 50 00:10:20,105 --> 00:10:22,701 qui d�filent avec rage et passion. 51 00:10:38,493 --> 00:10:39,647 Mais j'aime �a. 52 00:10:40,370 --> 00:10:42,724 J'aime la souffrance et la torture. 53 00:10:43,581 --> 00:10:45,489 �a m'aide � mieux comprendre 54 00:10:45,693 --> 00:10:48,160 les �nigmes de la vie et de la mort. 55 00:10:50,861 --> 00:10:53,600 Je connais la vraie nature de l'�tre humain. 56 00:10:55,325 --> 00:10:58,696 C'est fascinant et effrayant � la fois. 57 00:10:59,861 --> 00:11:04,107 Mais je suppose que c'est le cas de toutes les r�v�lations. 58 00:11:05,728 --> 00:11:07,226 Ces visions m'apprennent 59 00:11:07,600 --> 00:11:09,426 que le pire monstre de tous, 60 00:11:09,908 --> 00:11:14,270 celui qui cause le plus de douleur, de destruction et de souffrance... 61 00:11:14,677 --> 00:11:16,608 c'est l'�tre humain. 62 00:11:16,982 --> 00:11:20,556 Je me d�lecte de ce fait, et m'attacherai � le prouver. 63 00:11:21,965 --> 00:11:24,960 Tandis que la femme enceinte dort 64 00:11:25,195 --> 00:11:26,959 dans cette chambre d�labr�e, 65 00:11:27,369 --> 00:11:31,269 les murs d�cr�pis semblent la regarder elle aussi. 66 00:11:31,918 --> 00:11:33,151 Ils l'observent 67 00:11:33,491 --> 00:11:37,280 pendant que le petit �tre finit de se d�velopper dans son ventre. 68 00:11:38,345 --> 00:11:39,943 Ils regardent, subjugu�s, 69 00:11:40,520 --> 00:11:43,564 le petit ph�nom�ne qui se d�roule en silence. 70 00:11:45,639 --> 00:11:47,885 Je sais ce que le f�tus ressent. 71 00:11:49,130 --> 00:11:50,606 Il se sent inutile. 72 00:11:51,622 --> 00:11:53,161 Il ne sent rien. 73 00:12:02,080 --> 00:12:04,433 Mon devoir est de faire ressentir les choses. 74 00:12:05,552 --> 00:12:08,303 De faire vivre pleinement aux autres leur humanit�. 75 00:12:27,321 --> 00:12:28,321 Parfois, 76 00:12:28,700 --> 00:12:32,280 je regardais la femme faire l'amour � un inconnu 77 00:12:32,717 --> 00:12:35,670 � travers la porte entrouverte de sa chambre. 78 00:12:36,334 --> 00:12:38,380 Ce ballet �trange et fr�n�tique 79 00:12:38,680 --> 00:12:40,172 me semblait �tranger 80 00:12:40,526 --> 00:12:42,608 et familier � la fois. 81 00:12:43,971 --> 00:12:46,058 Je devins compl�tement obs�d� 82 00:12:46,219 --> 00:12:49,238 par l'architecture des organes sexuels. 83 00:12:49,661 --> 00:12:52,541 Leur apparence �trange toute en courbes et en l�vres. 84 00:12:53,292 --> 00:12:57,734 Un dieu inconnu les avait con�us de fa�on parfaitement sym�trique. 85 00:13:29,960 --> 00:13:31,683 C'�tait fascinant. 86 00:13:38,447 --> 00:13:41,268 Surtout lorsque la souffrance �tait m�l�e au plaisir. 87 00:13:55,120 --> 00:13:56,907 Cela faisait des ann�es 88 00:13:57,067 --> 00:13:59,796 que j'�tais obs�d� par le concept de procr�ation. 89 00:14:00,064 --> 00:14:01,362 C'�tait incroyable 90 00:14:01,522 --> 00:14:06,077 que le simple fait de p�n�trer et d'�jaculer dans un sexe f�minin 91 00:14:06,299 --> 00:14:09,906 puisse causer de telles transformations corporelles. 92 00:14:10,489 --> 00:14:12,644 Tout �a � cause de quelques gouttes. 93 00:14:13,479 --> 00:14:14,479 Parfois, 94 00:14:14,774 --> 00:14:18,221 je me masturbais en regardant ces �bats sexuels... 95 00:14:18,969 --> 00:14:23,039 faisant �cho de loin � leurs mouvements r�p�titifs. 96 00:15:13,863 --> 00:15:18,354 J'�tais subjugu� par la s�cr�tion qui coagulait lentement dans ma main. 97 00:15:19,169 --> 00:15:22,680 Mon corps renfermait la cl� de la cr�ation ultime. 98 00:15:23,856 --> 00:15:27,487 La graine � l'origine de toute cr�ation. 99 00:15:28,252 --> 00:15:30,976 Ironiquement, sans ce pouvoir que je d�tenais, 100 00:15:31,392 --> 00:15:33,858 aucune femme ne pouvait enfanter. 101 00:15:34,356 --> 00:15:38,187 Sans ce ridicule amas de mucosit�, l'�tre humain n'existerait pas. 102 00:15:39,252 --> 00:15:41,626 Lorsque j'eus pris conscience de �a, 103 00:15:42,089 --> 00:15:43,780 ma fascination morbide 104 00:15:44,048 --> 00:15:45,609 prit tout son sens. 105 00:15:46,404 --> 00:15:49,720 Comme si ces choses qui m'obs�daient faisaient partie 106 00:15:49,880 --> 00:15:53,637 d'un �trange cycle que mon subconscient me r�v�lait petit � petit. 107 00:16:14,939 --> 00:16:15,934 Apr�s �a, 108 00:16:16,495 --> 00:16:18,599 une id�e me vint � l'esprit. 109 00:16:19,198 --> 00:16:21,000 Faire de la procr�ation 110 00:16:21,472 --> 00:16:23,790 l'horreur et la souffrance ultime. 111 00:16:24,377 --> 00:16:28,436 R�aliser le plus inimaginable des actes... 112 00:16:29,093 --> 00:16:31,838 la d�gradation de la cr�ation. 113 00:16:32,556 --> 00:16:35,245 C'�tait incroyable. Tellement... 114 00:16:36,448 --> 00:16:39,693 cruel et m�prisant... Je devais le faire. 115 00:16:40,741 --> 00:16:44,199 Cette id�e �tait si vicieuse que le simple fait d'�tre tent� 116 00:16:44,440 --> 00:16:46,778 suffisait � l'ent�riner. 117 00:16:47,756 --> 00:16:48,656 Oui... 118 00:16:49,243 --> 00:16:52,145 J'allais �tre celui qui d�naturerait l'acte de cr�ation. 119 00:16:53,229 --> 00:16:57,485 Il ne restait plus qu'� attendre que les conditions soient r�unies. 120 00:16:58,191 --> 00:17:00,859 Contre toute attente, cela se produisit. 121 00:17:01,251 --> 00:17:03,170 J'�tais incroyablement chanceux. 122 00:17:04,505 --> 00:17:06,434 L'occasion s'est bien pr�sent�e, 123 00:17:07,131 --> 00:17:08,584 je l'ai devant les yeux. 124 00:17:12,177 --> 00:17:14,937 La femme enceinte, je dois l'avouer... 125 00:17:15,318 --> 00:17:17,011 est en r�alit� ma s�ur. 126 00:17:17,855 --> 00:17:19,866 Nous vivons dans ce taudis, 127 00:17:20,052 --> 00:17:23,610 seul vestige d'une famille d�munie et depuis longtemps d�cim�e. 128 00:17:24,288 --> 00:17:27,760 Les circonstances nous ont forc�s � nous accommoder l'un de l'autre, 129 00:17:27,980 --> 00:17:31,333 coinc�s dans cette carcasse tels des poissons morts 130 00:17:31,494 --> 00:17:33,560 dans un aquarium de souvenirs vains. 131 00:19:03,306 --> 00:19:05,953 Contrairement � ma s�ur dot�e d'une grande beaut�, 132 00:19:06,167 --> 00:19:10,406 j'�tais constamment m�pris� pour mon apparence et mes mani�res. 133 00:19:11,175 --> 00:19:12,608 Je la d�testais. 134 00:19:12,957 --> 00:19:14,380 � pr�sent je l'aime. 135 00:19:14,667 --> 00:19:18,531 Je l'aime pour le cadeau qu'elle d�tient et ce qu'il signifie. 136 00:19:19,843 --> 00:19:21,780 Je voudrais lui faire l'amour. 137 00:19:22,412 --> 00:19:24,760 Go�ter sa chaleur et sa beaut�... 138 00:19:26,004 --> 00:19:26,904 Cr�er. 139 00:19:27,464 --> 00:19:30,590 Mais mes visions finissent toujours par d�vier, 140 00:19:31,602 --> 00:19:34,850 et je ne peux m'emp�cher de lui vouloir du mal. 141 00:20:28,917 --> 00:20:32,538 Lorsqu'elle s'est fait engrosser par cet inconnu, 142 00:20:33,241 --> 00:20:36,627 le corps de ma s�ur a subi des transformations incroyables. 143 00:20:37,160 --> 00:20:39,840 Toutes ces souffrances et ces sacrifices 144 00:20:40,080 --> 00:20:42,328 pour avoir la chance de donner la vie. 145 00:20:44,976 --> 00:20:48,646 En tant qu'homme, je d�tenais la graine de la cr�ation. 146 00:20:49,176 --> 00:20:52,271 En tant que femme, elle endurait souffrances et sacrifices. 147 00:20:53,011 --> 00:20:57,080 La menstruation m'apparaissait comme une horrible farce. 148 00:20:57,899 --> 00:21:00,579 Pour assurer la survie de son esp�ce, 149 00:21:00,771 --> 00:21:02,840 la femme �tait contrainte d'endurer 150 00:21:03,080 --> 00:21:05,902 une perte de sang � intervalles r�guliers. 151 00:21:06,277 --> 00:21:10,683 Cela me semblait terriblement po�tique, et �trangement sadique. 152 00:21:10,927 --> 00:21:12,989 Je l'aimais et je la respectais 153 00:21:13,224 --> 00:21:15,585 pour le sacrifice qu'elle faisait. 154 00:21:16,243 --> 00:21:20,499 Mais cet aspect du processus de cr�ation m'a aussi caus� de nombreux cauchemars 155 00:21:20,762 --> 00:21:22,256 et des visions tortur�es. 156 00:21:23,307 --> 00:21:25,350 Une nuit, durant mon sommeil, 157 00:21:25,754 --> 00:21:29,705 je me vis en train de caresser le corps nu de ma s�ur. 158 00:26:06,936 --> 00:26:08,834 L'h�morragie n'en finissait pas. 159 00:26:09,238 --> 00:26:10,671 Sa douleur non plus. 160 00:26:13,112 --> 00:26:14,217 Ce r�ve... 161 00:26:14,606 --> 00:26:17,579 Ce cauchemar eut un grand impact sur mon esprit. 162 00:26:18,262 --> 00:26:21,883 Je devins peu � peu �trangement d�go�t� par ma s�ur. 163 00:26:22,287 --> 00:26:24,300 Et par les femmes en g�n�ral. 164 00:26:52,957 --> 00:26:56,385 J'avais des visions furtives de ce que je devais faire. 165 00:26:57,040 --> 00:26:59,990 J'�tais de plus en plus d�termin� � le faire. 166 00:27:44,508 --> 00:27:45,933 J'attends... 167 00:27:46,589 --> 00:27:47,778 Je t'aime... 168 00:27:54,261 --> 00:27:55,564 Tu vas mourir. 169 00:27:57,161 --> 00:27:58,549 Ne me laisse pas ! 170 00:28:01,128 --> 00:28:03,813 Les gens comme toi meurent toujours seuls. 171 00:28:07,887 --> 00:28:09,419 Il me regarde. 172 00:28:11,080 --> 00:28:13,377 Il est le seul � m'aimer. 173 00:28:20,119 --> 00:28:21,759 C'est mon fr�re. 174 00:28:23,552 --> 00:28:26,480 Tu n'es qu'une pute. Esp�ce de salope ! 175 00:28:47,175 --> 00:28:48,448 �a fait mal. 176 00:28:57,760 --> 00:28:59,104 Regarde-moi. 177 00:29:04,560 --> 00:29:06,760 Il grandit dans un cadavre. 178 00:29:13,786 --> 00:29:15,388 Ne me fais pas confiance. 179 00:29:22,315 --> 00:29:23,794 Il est puceau. 180 00:29:28,974 --> 00:29:30,621 Pourquoi fais-tu �a ? 181 00:30:14,090 --> 00:30:17,939 Durant tout ce temps, j'avais surveill� sa grossesse, 182 00:30:18,293 --> 00:30:19,999 ne quittant pas des yeux 183 00:30:20,242 --> 00:30:23,582 la cr�ature qui se d�veloppait lentement en son sein. 184 00:31:00,254 --> 00:31:01,900 Elle �tait reconnaissante, 185 00:31:02,065 --> 00:31:04,596 et m'a m�me souri en disant que j'�tais gentil. 186 00:31:05,248 --> 00:31:06,142 Un sourire 187 00:31:06,872 --> 00:31:09,068 incroyablement radieux. 188 00:31:09,471 --> 00:31:13,374 Empli � la fois de promesses sexuelles et d'une authentique gentillesse. 189 00:31:27,560 --> 00:31:29,274 Maintenant, j'en ris. 190 00:31:29,758 --> 00:31:31,001 Si elle savait... 191 00:31:31,367 --> 00:31:34,798 Elle ne sourirait pas si elle savait ce que j'allais lui faire. 192 00:31:37,009 --> 00:31:39,760 Quoi qu'il en soit, le moment approchait. 193 00:31:40,176 --> 00:31:43,469 Il �tait presque temps de donner ma repr�sentation. 194 00:31:43,750 --> 00:31:44,826 Ou plut�t... 195 00:31:45,004 --> 00:31:46,538 Il est presque temps. 196 00:31:47,239 --> 00:31:50,075 Je n'ai jamais �t� tr�s bon en grammaire. 197 00:31:59,612 --> 00:32:02,158 Le moment de la r�v�lation approchant, 198 00:32:02,356 --> 00:32:05,676 je continuais de l'observer et de prendre soin d'elle. 199 00:32:05,970 --> 00:32:09,958 � mes yeux, ma s�ur et son enfant �taient devenus des ic�nes. 200 00:32:11,600 --> 00:32:14,393 Des symboles de chair et de sang. 201 00:32:29,320 --> 00:32:33,705 J'�tudiais sans rel�che tout ce qui concernait l'accouchement. 202 00:32:34,355 --> 00:32:38,450 J'�pluchais les vieux livres laiss�s � l'abandon dans la maison 203 00:32:38,615 --> 00:32:40,737 par d'anciens occupants inconnus. 204 00:32:59,080 --> 00:33:02,157 Mais ils ne m'ont appris que des choses insignifiantes. 205 00:33:02,763 --> 00:33:04,776 Assez pour qu'elle ait confiance. 206 00:33:06,080 --> 00:33:09,287 Pour qu'elle se sente en s�curit� avec son fr�re de sang. 207 00:33:15,600 --> 00:33:18,714 Je ris quand je pense � tous ces pr�paratifs... 208 00:33:19,657 --> 00:33:22,025 Les serviettes, les antiseptiques... 209 00:33:30,800 --> 00:33:34,632 Tous les �l�ments �taient r�unis pour apaiser ses craintes. 210 00:33:50,960 --> 00:33:52,859 Je sais ce que je fais. 211 00:33:53,866 --> 00:33:55,695 Et ce que j'ai � faire. 212 00:33:59,080 --> 00:34:00,501 Une heure du matin. 213 00:34:01,005 --> 00:34:02,697 J'entends ma s�ur crier. 214 00:34:05,560 --> 00:34:09,143 Les contractions ont d�marr�, comme pr�vu. 215 00:34:09,784 --> 00:34:12,200 Elle pleure tandis que je me mets en place. 216 00:34:12,451 --> 00:34:15,759 Ces pr�liminaires durent un certain temps. 217 00:34:16,716 --> 00:34:21,622 Ma s�ur me fait enti�rement confiance, et suit mes instructions sans discuter. 218 00:34:22,000 --> 00:34:24,555 Je sens comme une l�g�re piq�re dans ma t�te, 219 00:34:25,013 --> 00:34:27,336 je visualise ce que je m'appr�te � faire. 220 00:34:28,014 --> 00:34:28,914 Oui... 221 00:34:29,310 --> 00:34:33,146 je vais superbement bafouer le processus d'enfantement. 222 00:34:33,642 --> 00:34:37,000 Le d�truire, avec tout ce qu'il repr�sente. 223 00:34:38,349 --> 00:34:39,919 Je serai mon propre dieu. 224 00:34:42,480 --> 00:34:45,039 Cette pens�e me calme et me rassure. 225 00:34:45,505 --> 00:34:47,258 Je suis s�r de moi. 226 00:34:47,532 --> 00:34:50,756 Alors que je commence � me perdre dans mon monologue int�rieur, 227 00:34:51,038 --> 00:34:53,523 la femme se met � pousser de toutes ses forces. 228 00:34:53,752 --> 00:34:58,195 Elle hurle tandis que son vagin s'�tire hideusement. 229 00:34:58,980 --> 00:35:02,228 La situation est incroyablement irr�elle. 230 00:35:02,640 --> 00:35:05,171 C'est l'exp�rience sexuelle ultime... 231 00:35:05,810 --> 00:35:07,899 L'orgasme de la cr�ation. 232 00:35:08,203 --> 00:35:10,934 L'enfant, gar�on ou fille, 233 00:35:11,386 --> 00:35:13,980 fait l'amour � sa m�re avec son corps tout entier. 234 00:35:14,376 --> 00:35:18,583 Il a p�n�tr� son orifice plus loin qu'aucun p�nis n'a jamais pu le faire. 235 00:35:19,305 --> 00:35:22,347 Encore une pouss�e, et sa t�te appara�t. 236 00:35:22,517 --> 00:35:24,478 Son cr�ne �voque un poisson, 237 00:35:25,635 --> 00:35:28,196 on dirait un produit industriel cr�� en masse. 238 00:35:29,643 --> 00:35:34,116 Son visage recouvert de mucus ne laisse transpara�tre aucune �motion, 239 00:35:34,524 --> 00:35:36,251 tel une sculpture de chair. 240 00:35:38,063 --> 00:35:41,189 Une autre pouss�e, et le cou se lib�re. 241 00:35:41,977 --> 00:35:46,147 Une d�charge d'adr�naline se met � parcourir mon corps. 242 00:35:46,713 --> 00:35:48,040 Je r�alise... 243 00:35:48,345 --> 00:35:49,976 qu'il est presque l'heure. 244 00:36:00,225 --> 00:36:01,125 Oui... 245 00:36:01,823 --> 00:36:03,462 le moment est venu. 246 00:36:39,402 --> 00:36:41,733 J'arrache violemment le corps du b�b� 247 00:36:41,893 --> 00:36:44,070 de son orifice incroyablement d�form�. 248 00:36:44,436 --> 00:36:48,319 Le sang de la femme se m�le au liquide amniotique. 249 00:36:49,045 --> 00:36:50,277 C'�tait un gar�on. 250 00:36:50,927 --> 00:36:53,185 Les yeux de la femme, agrandis par le choc, 251 00:36:53,360 --> 00:36:55,370 semblaient sur le point d'exploser. 252 00:36:55,750 --> 00:36:57,730 � pr�sent, c'est fait. 253 00:36:58,124 --> 00:36:59,878 Comme je le pressentais, 254 00:37:00,180 --> 00:37:02,889 je connais le visage de la terreur. 255 00:37:03,054 --> 00:37:06,044 Je vois jusqu'o� on peut pousser un �tre humain 256 00:37:06,206 --> 00:37:09,136 au bout de la perversion et de la folie. 257 00:37:09,436 --> 00:37:11,970 C'est ce visage qui me regarde � pr�sent. 258 00:37:12,443 --> 00:37:14,166 Je l'arrose de sang. 259 00:37:14,562 --> 00:37:17,756 Je saigne l'enfant de la femme au-dessus de sa t�te. 260 00:37:18,083 --> 00:37:21,138 Le sang de son b�b� recouvre les traits de son visage, 261 00:37:21,550 --> 00:37:24,924 p�n�tre dans sa bouche et dans ses yeux. 262 00:37:25,393 --> 00:37:29,083 Le sang qui coule au fond de sa gorge rencontre ses cris �touff�s, 263 00:37:29,548 --> 00:37:32,880 comme si ses cordes vocales �taient paralys�es. 264 00:37:33,269 --> 00:37:35,172 Elle fait un �trange bruit 265 00:37:35,368 --> 00:37:37,891 et recrache des bulles noir�tres. 266 00:37:38,241 --> 00:37:41,426 J'agite le corps du b�b� au-dessus d'elle 267 00:37:41,601 --> 00:37:43,431 comme un troph�e obsc�ne. 268 00:37:43,653 --> 00:37:48,013 La peau gris�tre du b�b� ressemble �tonnamment � du caoutchouc. 269 00:37:48,340 --> 00:37:50,720 La quantit� de sang est surprenante 270 00:37:50,996 --> 00:37:52,760 pour une si petite cr�ature. 271 00:37:53,076 --> 00:37:55,159 Le cordon ombilical se balance 272 00:37:55,401 --> 00:37:58,597 comme un serpent mort au-dessus de la poitrine de la femme. 273 00:37:58,968 --> 00:38:02,239 Elle semble sur le point de s'�vanouir. 274 00:38:02,712 --> 00:38:05,157 � cause de la douleur ou de la peur... 275 00:38:06,089 --> 00:38:07,302 je l'ignore. 276 00:38:08,164 --> 00:38:10,280 Mon esprit est de moins en moins clair. 277 00:38:11,403 --> 00:38:16,014 Je coupe le cordon ombilical et l'enfonce dans son vagin. 278 00:38:16,360 --> 00:38:19,044 Le bout du cordon d�passe l�g�rement, 279 00:38:19,958 --> 00:38:21,920 comme un p�nis ensanglant� 280 00:38:22,224 --> 00:38:23,840 �pais comme un f�tu de paille. 281 00:38:25,503 --> 00:38:27,272 Je crois que je ris. 282 00:38:28,520 --> 00:38:32,912 Je place l'enfant vid� de son sang � c�t� de la t�te de sa m�re. 283 00:38:33,326 --> 00:38:35,954 M�re et enfant r�unis dans la mort. 284 00:38:36,521 --> 00:38:39,357 La femme ne respire plus non plus. 285 00:38:39,777 --> 00:38:41,660 Son c�ur a peut-�tre explos�. 286 00:39:09,576 --> 00:39:13,243 Je m'�croule � c�t� du lit sur le sol recouvert de sang 287 00:39:13,475 --> 00:39:16,635 et contemple la parodie d'enfantement que j'ai cr��e. 288 00:39:17,829 --> 00:39:19,819 J'avais vu parfaitement juste. 289 00:39:20,393 --> 00:39:22,360 Ce que j'avais fait �tait bien 290 00:39:22,520 --> 00:39:25,607 la chose la plus horrible qu'on puisse faire... 291 00:39:26,352 --> 00:39:29,135 tuer pendant qu'on donne la vie. 292 00:39:30,417 --> 00:39:31,858 Je suis satisfait. 293 00:39:45,920 --> 00:39:49,220 Je garde l'enfant expos�, je peux le voir � loisir. 294 00:39:49,900 --> 00:39:52,926 C'est un souvenir de mon destin. De ma perversit�. 295 00:39:53,971 --> 00:39:57,234 Je lui ai fait une sorte d'autel au-dessus de l'�vier. 296 00:39:57,720 --> 00:40:00,496 En l'enveloppant dans du joli papier. 297 00:40:01,818 --> 00:40:03,998 Il sent, et attire les insectes. 298 00:40:04,177 --> 00:40:05,608 Un bouillon de culture. 299 00:40:06,581 --> 00:40:08,831 Mais je le trouve beau, � sa fa�on. 300 00:40:31,773 --> 00:40:35,699 Quant � ma s�ur, je suis avec elle � chaque instant. 301 00:40:36,880 --> 00:40:38,614 Je m'occupe de son cadavre. 302 00:40:38,991 --> 00:40:42,483 Je l'habille, je le lave, je dors avec. 303 00:40:43,518 --> 00:40:46,193 Je n'ai essay� de coucher avec elle qu'une fois. 304 00:40:46,495 --> 00:40:49,880 Mais quand je me suis introduit dans sa fente putr�fi�e, 305 00:40:50,253 --> 00:40:52,464 c'�tait glacial et inconfortable. 306 00:40:53,735 --> 00:40:56,760 J'ai compris que ce genre de chose n'�tait pas pour moi. 307 00:41:00,367 --> 00:41:02,973 Je demeure avec la mort, pas la vie. 308 00:41:03,853 --> 00:41:06,742 �a ne marcherait avec personne. 309 00:41:08,046 --> 00:41:10,135 �a finirait toujours par mourir. 310 00:41:11,691 --> 00:41:13,049 �a finirait par mourir. 311 00:58:27,574 --> 00:58:31,505 ... �a a toujours �t� difficile, et �a le sera toujours. 312 00:58:32,491 --> 00:58:36,478 J'ignore comment le monde en est arriv� l�, mais ce que je sais, 313 00:58:37,120 --> 00:58:40,354 c'est que les grandes choses ne se r�alisent jamais 314 00:58:40,911 --> 00:58:42,171 sans lutte. 315 00:58:42,858 --> 00:58:44,353 Quand un martyr na�t, 316 00:58:45,123 --> 00:58:48,022 il ne re�oit aucune aide ni aucun amour. 317 00:58:49,297 --> 00:58:52,624 Il est battu et bless�, fouett� et crucifi�. 318 00:58:53,160 --> 00:58:55,143 Parce qu'il conna�t la v�rit�. 319 00:58:55,691 --> 00:58:59,826 � pr�sent mes chers fr�res, je vous demande de joindre vos mains 320 00:59:00,006 --> 00:59:01,638 et de prier pour la lutte. 321 00:59:03,023 --> 00:59:06,759 Priez pour la lutte contre ceux qui nous jettent la pierre. 322 00:59:07,003 --> 00:59:08,973 Je sais que vous �tes Amour, 323 00:59:09,241 --> 00:59:11,245 vous �tes ceux qui aiment le plus. 324 00:59:12,330 --> 00:59:14,099 Dieu nous �coute. 325 01:01:26,520 --> 01:01:27,960 Nous venons de ta droite. 326 01:01:32,507 --> 01:01:35,959 Nous sommes la part de toi qui attend de prendre le pouvoir. 327 01:01:37,250 --> 01:01:38,561 Nous sommes venus 328 01:01:39,651 --> 01:01:41,557 d�truire l'h�misph�re gauche. 329 01:03:06,207 --> 01:03:08,357 Tu portes ce symbole par peur. 330 01:03:10,560 --> 01:03:12,760 Il n'a rien � voir avec les id�aux de Dieu. 331 01:03:15,840 --> 01:03:17,820 Tu le portes pour �tre bien vu. 332 01:04:51,421 --> 01:04:53,638 Tu as toujours r�v� en noir et blanc. 333 01:04:59,040 --> 01:05:01,840 � pr�sent, ta vie ne sera qu'un long r�ve... 334 01:05:03,583 --> 01:05:04,652 en couleur ! 335 01:16:06,710 --> 01:16:09,113 Sous-titres : French TeAm 29034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.