Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,761 --> 00:00:34,693
La r�alit�.
2
00:00:36,540 --> 00:00:39,647
Elle nous enferme
dans son cycle monotone et abrutissant.
3
00:00:41,766 --> 00:00:43,767
Elle engloutit nos r�ves, nos d�sirs
4
00:00:43,929 --> 00:00:47,655
au moyen d'innombrables obstacles
empreints d'une cruelle ironie.
5
00:00:53,600 --> 00:00:57,600
Nous occultons cette implacable v�rit�
par des mensonges comme le cin�ma.
6
00:00:58,299 --> 00:01:00,469
Nous nous en servons de bouclier
7
00:01:00,797 --> 00:01:05,363
pour nous prot�ger des �preuves
que nous subissons constamment.
8
00:01:07,282 --> 00:01:10,408
Certains films tentent d'absorber
notre �nergie n�gative
9
00:01:10,569 --> 00:01:12,156
dans l'espoir de contenir
10
00:01:12,400 --> 00:01:14,734
nos sentiments les plus sombres.
11
00:01:16,430 --> 00:01:18,259
Mais cette maigre lueur
12
00:01:18,428 --> 00:01:20,920
ne peut apaiser nos d�mons
bien longtemps.
13
00:01:25,888 --> 00:01:28,998
La r�alit� finit toujours
par r�appara�tre dans toute son horreur.
14
00:01:30,051 --> 00:01:34,009
Une horreur qu'aucun film
ne pourra jamais �galer.
15
00:01:54,069 --> 00:01:57,023
CRUAUT� INCONSCIENTE
16
00:02:36,848 --> 00:02:40,240
Le cerveau humain est divis�
en deux h�misph�res.
17
00:02:46,273 --> 00:02:48,890
Le droit r�gule l'instinct
et la cr�ativit�,
18
00:02:49,050 --> 00:02:51,720
le gauche est le domaine
de la logique et du rationnel.
19
00:03:59,940 --> 00:04:04,600
L'h�misph�re droit engendre les visions
et les �motions les plus intenses...
20
00:06:05,524 --> 00:06:07,240
D�truisez l'h�misph�re gauche.
21
00:06:54,420 --> 00:06:55,959
D�truisez les mensonges.
22
00:07:57,775 --> 00:07:58,920
Je la vois.
23
00:08:00,852 --> 00:08:02,622
Elle dort sereinement.
24
00:08:03,171 --> 00:08:04,640
Son ventre enfl�
25
00:08:04,800 --> 00:08:06,554
s'�l�ve et s'abaisse lentement.
26
00:08:07,474 --> 00:08:08,659
Chaque inspiration
27
00:08:09,183 --> 00:08:11,183
semble relever de l'exploit.
28
00:08:28,443 --> 00:08:30,259
Je sais � quoi elle pense.
29
00:08:38,031 --> 00:08:39,697
Elle pense � son avenir.
30
00:08:39,990 --> 00:08:41,328
� ce qu'elle est.
31
00:08:41,651 --> 00:08:43,174
� ce qu'il y a en elle.
32
00:08:49,605 --> 00:08:52,834
Ses r�ves sont certainement
tr�s ennuyeux.
33
00:08:54,675 --> 00:08:56,167
Contrairement aux miens.
34
00:09:03,177 --> 00:09:05,756
Son visage est magnifique...
35
00:09:06,608 --> 00:09:07,603
doux...
36
00:09:08,493 --> 00:09:10,312
Mais je ne peux pas le toucher.
37
00:09:11,801 --> 00:09:13,501
On garde nos distances.
38
00:09:14,012 --> 00:09:15,458
C'est bien comme �a.
39
00:09:16,724 --> 00:09:20,240
Je sais qu'elle se moque de moi.
Elle croit que je suis impuissant.
40
00:09:21,078 --> 00:09:24,158
Que je serais incapable
de la satisfaire comme ses amants.
41
00:09:28,140 --> 00:09:29,643
Je suis meilleur qu'eux.
42
00:09:30,905 --> 00:09:34,514
Je peux faire, voir,
ressentir des choses
43
00:09:34,675 --> 00:09:37,760
que ces cr�atures sans �me
sont incapables d'imaginer.
44
00:09:55,783 --> 00:09:58,306
Je saurai quoi faire le moment venu.
45
00:10:04,328 --> 00:10:05,215
Ma vie
46
00:10:06,214 --> 00:10:08,943
serait consid�r�e par beaucoup
comme un cauchemar.
47
00:10:09,699 --> 00:10:12,945
Une succession
de visions sadiques et perverses.
48
00:10:13,966 --> 00:10:17,980
Des images prenant racine
dans la d�pravation
49
00:10:18,292 --> 00:10:19,505
et l'horreur...
50
00:10:20,105 --> 00:10:22,701
qui d�filent avec rage et passion.
51
00:10:38,493 --> 00:10:39,647
Mais j'aime �a.
52
00:10:40,370 --> 00:10:42,724
J'aime la souffrance et la torture.
53
00:10:43,581 --> 00:10:45,489
�a m'aide � mieux comprendre
54
00:10:45,693 --> 00:10:48,160
les �nigmes de la vie
et de la mort.
55
00:10:50,861 --> 00:10:53,600
Je connais
la vraie nature de l'�tre humain.
56
00:10:55,325 --> 00:10:58,696
C'est fascinant et effrayant � la fois.
57
00:10:59,861 --> 00:11:04,107
Mais je suppose que c'est le cas
de toutes les r�v�lations.
58
00:11:05,728 --> 00:11:07,226
Ces visions m'apprennent
59
00:11:07,600 --> 00:11:09,426
que le pire monstre de tous,
60
00:11:09,908 --> 00:11:14,270
celui qui cause le plus de douleur,
de destruction et de souffrance...
61
00:11:14,677 --> 00:11:16,608
c'est l'�tre humain.
62
00:11:16,982 --> 00:11:20,556
Je me d�lecte de ce fait,
et m'attacherai � le prouver.
63
00:11:21,965 --> 00:11:24,960
Tandis que la femme enceinte dort
64
00:11:25,195 --> 00:11:26,959
dans cette chambre d�labr�e,
65
00:11:27,369 --> 00:11:31,269
les murs d�cr�pis
semblent la regarder elle aussi.
66
00:11:31,918 --> 00:11:33,151
Ils l'observent
67
00:11:33,491 --> 00:11:37,280
pendant que le petit �tre
finit de se d�velopper dans son ventre.
68
00:11:38,345 --> 00:11:39,943
Ils regardent, subjugu�s,
69
00:11:40,520 --> 00:11:43,564
le petit ph�nom�ne qui se d�roule
en silence.
70
00:11:45,639 --> 00:11:47,885
Je sais ce que le f�tus ressent.
71
00:11:49,130 --> 00:11:50,606
Il se sent inutile.
72
00:11:51,622 --> 00:11:53,161
Il ne sent rien.
73
00:12:02,080 --> 00:12:04,433
Mon devoir
est de faire ressentir les choses.
74
00:12:05,552 --> 00:12:08,303
De faire vivre pleinement aux autres
leur humanit�.
75
00:12:27,321 --> 00:12:28,321
Parfois,
76
00:12:28,700 --> 00:12:32,280
je regardais la femme faire l'amour
� un inconnu
77
00:12:32,717 --> 00:12:35,670
� travers la porte entrouverte
de sa chambre.
78
00:12:36,334 --> 00:12:38,380
Ce ballet �trange et fr�n�tique
79
00:12:38,680 --> 00:12:40,172
me semblait �tranger
80
00:12:40,526 --> 00:12:42,608
et familier � la fois.
81
00:12:43,971 --> 00:12:46,058
Je devins compl�tement obs�d�
82
00:12:46,219 --> 00:12:49,238
par l'architecture
des organes sexuels.
83
00:12:49,661 --> 00:12:52,541
Leur apparence �trange
toute en courbes et en l�vres.
84
00:12:53,292 --> 00:12:57,734
Un dieu inconnu les avait con�us
de fa�on parfaitement sym�trique.
85
00:13:29,960 --> 00:13:31,683
C'�tait fascinant.
86
00:13:38,447 --> 00:13:41,268
Surtout lorsque la souffrance
�tait m�l�e au plaisir.
87
00:13:55,120 --> 00:13:56,907
Cela faisait des ann�es
88
00:13:57,067 --> 00:13:59,796
que j'�tais obs�d�
par le concept de procr�ation.
89
00:14:00,064 --> 00:14:01,362
C'�tait incroyable
90
00:14:01,522 --> 00:14:06,077
que le simple fait de p�n�trer
et d'�jaculer dans un sexe f�minin
91
00:14:06,299 --> 00:14:09,906
puisse causer
de telles transformations corporelles.
92
00:14:10,489 --> 00:14:12,644
Tout �a � cause de quelques gouttes.
93
00:14:13,479 --> 00:14:14,479
Parfois,
94
00:14:14,774 --> 00:14:18,221
je me masturbais en regardant
ces �bats sexuels...
95
00:14:18,969 --> 00:14:23,039
faisant �cho de loin
� leurs mouvements r�p�titifs.
96
00:15:13,863 --> 00:15:18,354
J'�tais subjugu� par la s�cr�tion
qui coagulait lentement dans ma main.
97
00:15:19,169 --> 00:15:22,680
Mon corps renfermait la cl�
de la cr�ation ultime.
98
00:15:23,856 --> 00:15:27,487
La graine � l'origine
de toute cr�ation.
99
00:15:28,252 --> 00:15:30,976
Ironiquement,
sans ce pouvoir que je d�tenais,
100
00:15:31,392 --> 00:15:33,858
aucune femme ne pouvait enfanter.
101
00:15:34,356 --> 00:15:38,187
Sans ce ridicule amas de mucosit�,
l'�tre humain n'existerait pas.
102
00:15:39,252 --> 00:15:41,626
Lorsque j'eus pris conscience de �a,
103
00:15:42,089 --> 00:15:43,780
ma fascination morbide
104
00:15:44,048 --> 00:15:45,609
prit tout son sens.
105
00:15:46,404 --> 00:15:49,720
Comme si ces choses qui m'obs�daient
faisaient partie
106
00:15:49,880 --> 00:15:53,637
d'un �trange cycle que mon subconscient
me r�v�lait petit � petit.
107
00:16:14,939 --> 00:16:15,934
Apr�s �a,
108
00:16:16,495 --> 00:16:18,599
une id�e me vint � l'esprit.
109
00:16:19,198 --> 00:16:21,000
Faire de la procr�ation
110
00:16:21,472 --> 00:16:23,790
l'horreur et la souffrance ultime.
111
00:16:24,377 --> 00:16:28,436
R�aliser
le plus inimaginable des actes...
112
00:16:29,093 --> 00:16:31,838
la d�gradation de la cr�ation.
113
00:16:32,556 --> 00:16:35,245
C'�tait incroyable.
Tellement...
114
00:16:36,448 --> 00:16:39,693
cruel et m�prisant...
Je devais le faire.
115
00:16:40,741 --> 00:16:44,199
Cette id�e �tait si vicieuse
que le simple fait d'�tre tent�
116
00:16:44,440 --> 00:16:46,778
suffisait � l'ent�riner.
117
00:16:47,756 --> 00:16:48,656
Oui...
118
00:16:49,243 --> 00:16:52,145
J'allais �tre celui qui d�naturerait
l'acte de cr�ation.
119
00:16:53,229 --> 00:16:57,485
Il ne restait plus qu'� attendre
que les conditions soient r�unies.
120
00:16:58,191 --> 00:17:00,859
Contre toute attente,
cela se produisit.
121
00:17:01,251 --> 00:17:03,170
J'�tais incroyablement chanceux.
122
00:17:04,505 --> 00:17:06,434
L'occasion s'est bien pr�sent�e,
123
00:17:07,131 --> 00:17:08,584
je l'ai devant les yeux.
124
00:17:12,177 --> 00:17:14,937
La femme enceinte,
je dois l'avouer...
125
00:17:15,318 --> 00:17:17,011
est en r�alit� ma s�ur.
126
00:17:17,855 --> 00:17:19,866
Nous vivons dans ce taudis,
127
00:17:20,052 --> 00:17:23,610
seul vestige d'une famille d�munie
et depuis longtemps d�cim�e.
128
00:17:24,288 --> 00:17:27,760
Les circonstances nous ont forc�s
� nous accommoder l'un de l'autre,
129
00:17:27,980 --> 00:17:31,333
coinc�s dans cette carcasse
tels des poissons morts
130
00:17:31,494 --> 00:17:33,560
dans un aquarium de souvenirs vains.
131
00:19:03,306 --> 00:19:05,953
Contrairement � ma s�ur
dot�e d'une grande beaut�,
132
00:19:06,167 --> 00:19:10,406
j'�tais constamment m�pris�
pour mon apparence et mes mani�res.
133
00:19:11,175 --> 00:19:12,608
Je la d�testais.
134
00:19:12,957 --> 00:19:14,380
� pr�sent je l'aime.
135
00:19:14,667 --> 00:19:18,531
Je l'aime pour le cadeau qu'elle d�tient
et ce qu'il signifie.
136
00:19:19,843 --> 00:19:21,780
Je voudrais lui faire l'amour.
137
00:19:22,412 --> 00:19:24,760
Go�ter sa chaleur et sa beaut�...
138
00:19:26,004 --> 00:19:26,904
Cr�er.
139
00:19:27,464 --> 00:19:30,590
Mais mes visions
finissent toujours par d�vier,
140
00:19:31,602 --> 00:19:34,850
et je ne peux m'emp�cher
de lui vouloir du mal.
141
00:20:28,917 --> 00:20:32,538
Lorsqu'elle s'est fait engrosser
par cet inconnu,
142
00:20:33,241 --> 00:20:36,627
le corps de ma s�ur a subi
des transformations incroyables.
143
00:20:37,160 --> 00:20:39,840
Toutes ces souffrances
et ces sacrifices
144
00:20:40,080 --> 00:20:42,328
pour avoir la chance de donner la vie.
145
00:20:44,976 --> 00:20:48,646
En tant qu'homme,
je d�tenais la graine de la cr�ation.
146
00:20:49,176 --> 00:20:52,271
En tant que femme,
elle endurait souffrances et sacrifices.
147
00:20:53,011 --> 00:20:57,080
La menstruation m'apparaissait
comme une horrible farce.
148
00:20:57,899 --> 00:21:00,579
Pour assurer la survie de son esp�ce,
149
00:21:00,771 --> 00:21:02,840
la femme �tait contrainte d'endurer
150
00:21:03,080 --> 00:21:05,902
une perte de sang
� intervalles r�guliers.
151
00:21:06,277 --> 00:21:10,683
Cela me semblait terriblement po�tique,
et �trangement sadique.
152
00:21:10,927 --> 00:21:12,989
Je l'aimais et je la respectais
153
00:21:13,224 --> 00:21:15,585
pour le sacrifice qu'elle faisait.
154
00:21:16,243 --> 00:21:20,499
Mais cet aspect du processus de cr�ation
m'a aussi caus� de nombreux cauchemars
155
00:21:20,762 --> 00:21:22,256
et des visions tortur�es.
156
00:21:23,307 --> 00:21:25,350
Une nuit, durant mon sommeil,
157
00:21:25,754 --> 00:21:29,705
je me vis en train de caresser
le corps nu de ma s�ur.
158
00:26:06,936 --> 00:26:08,834
L'h�morragie n'en finissait pas.
159
00:26:09,238 --> 00:26:10,671
Sa douleur non plus.
160
00:26:13,112 --> 00:26:14,217
Ce r�ve...
161
00:26:14,606 --> 00:26:17,579
Ce cauchemar eut un grand impact
sur mon esprit.
162
00:26:18,262 --> 00:26:21,883
Je devins peu � peu
�trangement d�go�t� par ma s�ur.
163
00:26:22,287 --> 00:26:24,300
Et par les femmes en g�n�ral.
164
00:26:52,957 --> 00:26:56,385
J'avais des visions furtives
de ce que je devais faire.
165
00:26:57,040 --> 00:26:59,990
J'�tais de plus en plus d�termin�
� le faire.
166
00:27:44,508 --> 00:27:45,933
J'attends...
167
00:27:46,589 --> 00:27:47,778
Je t'aime...
168
00:27:54,261 --> 00:27:55,564
Tu vas mourir.
169
00:27:57,161 --> 00:27:58,549
Ne me laisse pas !
170
00:28:01,128 --> 00:28:03,813
Les gens comme toi
meurent toujours seuls.
171
00:28:07,887 --> 00:28:09,419
Il me regarde.
172
00:28:11,080 --> 00:28:13,377
Il est le seul � m'aimer.
173
00:28:20,119 --> 00:28:21,759
C'est mon fr�re.
174
00:28:23,552 --> 00:28:26,480
Tu n'es qu'une pute.
Esp�ce de salope !
175
00:28:47,175 --> 00:28:48,448
�a fait mal.
176
00:28:57,760 --> 00:28:59,104
Regarde-moi.
177
00:29:04,560 --> 00:29:06,760
Il grandit dans un cadavre.
178
00:29:13,786 --> 00:29:15,388
Ne me fais pas confiance.
179
00:29:22,315 --> 00:29:23,794
Il est puceau.
180
00:29:28,974 --> 00:29:30,621
Pourquoi fais-tu �a ?
181
00:30:14,090 --> 00:30:17,939
Durant tout ce temps,
j'avais surveill� sa grossesse,
182
00:30:18,293 --> 00:30:19,999
ne quittant pas des yeux
183
00:30:20,242 --> 00:30:23,582
la cr�ature qui se d�veloppait lentement
en son sein.
184
00:31:00,254 --> 00:31:01,900
Elle �tait reconnaissante,
185
00:31:02,065 --> 00:31:04,596
et m'a m�me souri
en disant que j'�tais gentil.
186
00:31:05,248 --> 00:31:06,142
Un sourire
187
00:31:06,872 --> 00:31:09,068
incroyablement radieux.
188
00:31:09,471 --> 00:31:13,374
Empli � la fois de promesses sexuelles
et d'une authentique gentillesse.
189
00:31:27,560 --> 00:31:29,274
Maintenant, j'en ris.
190
00:31:29,758 --> 00:31:31,001
Si elle savait...
191
00:31:31,367 --> 00:31:34,798
Elle ne sourirait pas si elle savait
ce que j'allais lui faire.
192
00:31:37,009 --> 00:31:39,760
Quoi qu'il en soit,
le moment approchait.
193
00:31:40,176 --> 00:31:43,469
Il �tait presque temps
de donner ma repr�sentation.
194
00:31:43,750 --> 00:31:44,826
Ou plut�t...
195
00:31:45,004 --> 00:31:46,538
Il est presque temps.
196
00:31:47,239 --> 00:31:50,075
Je n'ai jamais �t� tr�s bon
en grammaire.
197
00:31:59,612 --> 00:32:02,158
Le moment de la r�v�lation approchant,
198
00:32:02,356 --> 00:32:05,676
je continuais de l'observer
et de prendre soin d'elle.
199
00:32:05,970 --> 00:32:09,958
� mes yeux, ma s�ur et son enfant
�taient devenus des ic�nes.
200
00:32:11,600 --> 00:32:14,393
Des symboles de chair et de sang.
201
00:32:29,320 --> 00:32:33,705
J'�tudiais sans rel�che
tout ce qui concernait l'accouchement.
202
00:32:34,355 --> 00:32:38,450
J'�pluchais les vieux livres
laiss�s � l'abandon dans la maison
203
00:32:38,615 --> 00:32:40,737
par d'anciens occupants inconnus.
204
00:32:59,080 --> 00:33:02,157
Mais ils ne m'ont appris
que des choses insignifiantes.
205
00:33:02,763 --> 00:33:04,776
Assez pour qu'elle ait confiance.
206
00:33:06,080 --> 00:33:09,287
Pour qu'elle se sente en s�curit�
avec son fr�re de sang.
207
00:33:15,600 --> 00:33:18,714
Je ris quand je pense
� tous ces pr�paratifs...
208
00:33:19,657 --> 00:33:22,025
Les serviettes, les antiseptiques...
209
00:33:30,800 --> 00:33:34,632
Tous les �l�ments �taient r�unis
pour apaiser ses craintes.
210
00:33:50,960 --> 00:33:52,859
Je sais ce que je fais.
211
00:33:53,866 --> 00:33:55,695
Et ce que j'ai � faire.
212
00:33:59,080 --> 00:34:00,501
Une heure du matin.
213
00:34:01,005 --> 00:34:02,697
J'entends ma s�ur crier.
214
00:34:05,560 --> 00:34:09,143
Les contractions ont d�marr�,
comme pr�vu.
215
00:34:09,784 --> 00:34:12,200
Elle pleure tandis que
je me mets en place.
216
00:34:12,451 --> 00:34:15,759
Ces pr�liminaires durent
un certain temps.
217
00:34:16,716 --> 00:34:21,622
Ma s�ur me fait enti�rement confiance,
et suit mes instructions sans discuter.
218
00:34:22,000 --> 00:34:24,555
Je sens comme une l�g�re piq�re
dans ma t�te,
219
00:34:25,013 --> 00:34:27,336
je visualise
ce que je m'appr�te � faire.
220
00:34:28,014 --> 00:34:28,914
Oui...
221
00:34:29,310 --> 00:34:33,146
je vais superbement bafouer
le processus d'enfantement.
222
00:34:33,642 --> 00:34:37,000
Le d�truire,
avec tout ce qu'il repr�sente.
223
00:34:38,349 --> 00:34:39,919
Je serai mon propre dieu.
224
00:34:42,480 --> 00:34:45,039
Cette pens�e me calme et me rassure.
225
00:34:45,505 --> 00:34:47,258
Je suis s�r de moi.
226
00:34:47,532 --> 00:34:50,756
Alors que je commence � me perdre
dans mon monologue int�rieur,
227
00:34:51,038 --> 00:34:53,523
la femme se met � pousser
de toutes ses forces.
228
00:34:53,752 --> 00:34:58,195
Elle hurle tandis que
son vagin s'�tire hideusement.
229
00:34:58,980 --> 00:35:02,228
La situation
est incroyablement irr�elle.
230
00:35:02,640 --> 00:35:05,171
C'est l'exp�rience sexuelle ultime...
231
00:35:05,810 --> 00:35:07,899
L'orgasme de la cr�ation.
232
00:35:08,203 --> 00:35:10,934
L'enfant, gar�on ou fille,
233
00:35:11,386 --> 00:35:13,980
fait l'amour � sa m�re
avec son corps tout entier.
234
00:35:14,376 --> 00:35:18,583
Il a p�n�tr� son orifice plus loin
qu'aucun p�nis n'a jamais pu le faire.
235
00:35:19,305 --> 00:35:22,347
Encore une pouss�e,
et sa t�te appara�t.
236
00:35:22,517 --> 00:35:24,478
Son cr�ne �voque un poisson,
237
00:35:25,635 --> 00:35:28,196
on dirait un produit industriel
cr�� en masse.
238
00:35:29,643 --> 00:35:34,116
Son visage recouvert de mucus
ne laisse transpara�tre aucune �motion,
239
00:35:34,524 --> 00:35:36,251
tel une sculpture de chair.
240
00:35:38,063 --> 00:35:41,189
Une autre pouss�e,
et le cou se lib�re.
241
00:35:41,977 --> 00:35:46,147
Une d�charge d'adr�naline
se met � parcourir mon corps.
242
00:35:46,713 --> 00:35:48,040
Je r�alise...
243
00:35:48,345 --> 00:35:49,976
qu'il est presque l'heure.
244
00:36:00,225 --> 00:36:01,125
Oui...
245
00:36:01,823 --> 00:36:03,462
le moment est venu.
246
00:36:39,402 --> 00:36:41,733
J'arrache violemment le corps du b�b�
247
00:36:41,893 --> 00:36:44,070
de son orifice incroyablement d�form�.
248
00:36:44,436 --> 00:36:48,319
Le sang de la femme se m�le
au liquide amniotique.
249
00:36:49,045 --> 00:36:50,277
C'�tait un gar�on.
250
00:36:50,927 --> 00:36:53,185
Les yeux de la femme,
agrandis par le choc,
251
00:36:53,360 --> 00:36:55,370
semblaient sur le point d'exploser.
252
00:36:55,750 --> 00:36:57,730
� pr�sent, c'est fait.
253
00:36:58,124 --> 00:36:59,878
Comme je le pressentais,
254
00:37:00,180 --> 00:37:02,889
je connais le visage de la terreur.
255
00:37:03,054 --> 00:37:06,044
Je vois jusqu'o�
on peut pousser un �tre humain
256
00:37:06,206 --> 00:37:09,136
au bout de la perversion
et de la folie.
257
00:37:09,436 --> 00:37:11,970
C'est ce visage qui me regarde
� pr�sent.
258
00:37:12,443 --> 00:37:14,166
Je l'arrose de sang.
259
00:37:14,562 --> 00:37:17,756
Je saigne l'enfant de la femme
au-dessus de sa t�te.
260
00:37:18,083 --> 00:37:21,138
Le sang de son b�b� recouvre
les traits de son visage,
261
00:37:21,550 --> 00:37:24,924
p�n�tre dans sa bouche
et dans ses yeux.
262
00:37:25,393 --> 00:37:29,083
Le sang qui coule au fond de sa gorge
rencontre ses cris �touff�s,
263
00:37:29,548 --> 00:37:32,880
comme si ses cordes vocales
�taient paralys�es.
264
00:37:33,269 --> 00:37:35,172
Elle fait un �trange bruit
265
00:37:35,368 --> 00:37:37,891
et recrache des bulles noir�tres.
266
00:37:38,241 --> 00:37:41,426
J'agite le corps du b�b�
au-dessus d'elle
267
00:37:41,601 --> 00:37:43,431
comme un troph�e obsc�ne.
268
00:37:43,653 --> 00:37:48,013
La peau gris�tre du b�b�
ressemble �tonnamment � du caoutchouc.
269
00:37:48,340 --> 00:37:50,720
La quantit� de sang est surprenante
270
00:37:50,996 --> 00:37:52,760
pour une si petite cr�ature.
271
00:37:53,076 --> 00:37:55,159
Le cordon ombilical se balance
272
00:37:55,401 --> 00:37:58,597
comme un serpent mort au-dessus
de la poitrine de la femme.
273
00:37:58,968 --> 00:38:02,239
Elle semble sur le point de s'�vanouir.
274
00:38:02,712 --> 00:38:05,157
� cause de la douleur ou de la peur...
275
00:38:06,089 --> 00:38:07,302
je l'ignore.
276
00:38:08,164 --> 00:38:10,280
Mon esprit est de moins en moins clair.
277
00:38:11,403 --> 00:38:16,014
Je coupe le cordon ombilical
et l'enfonce dans son vagin.
278
00:38:16,360 --> 00:38:19,044
Le bout du cordon d�passe l�g�rement,
279
00:38:19,958 --> 00:38:21,920
comme un p�nis ensanglant�
280
00:38:22,224 --> 00:38:23,840
�pais comme un f�tu de paille.
281
00:38:25,503 --> 00:38:27,272
Je crois que je ris.
282
00:38:28,520 --> 00:38:32,912
Je place l'enfant vid� de son sang
� c�t� de la t�te de sa m�re.
283
00:38:33,326 --> 00:38:35,954
M�re et enfant r�unis dans la mort.
284
00:38:36,521 --> 00:38:39,357
La femme ne respire plus non plus.
285
00:38:39,777 --> 00:38:41,660
Son c�ur a peut-�tre explos�.
286
00:39:09,576 --> 00:39:13,243
Je m'�croule � c�t� du lit
sur le sol recouvert de sang
287
00:39:13,475 --> 00:39:16,635
et contemple la parodie d'enfantement
que j'ai cr��e.
288
00:39:17,829 --> 00:39:19,819
J'avais vu parfaitement juste.
289
00:39:20,393 --> 00:39:22,360
Ce que j'avais fait �tait bien
290
00:39:22,520 --> 00:39:25,607
la chose la plus horrible
qu'on puisse faire...
291
00:39:26,352 --> 00:39:29,135
tuer pendant qu'on donne la vie.
292
00:39:30,417 --> 00:39:31,858
Je suis satisfait.
293
00:39:45,920 --> 00:39:49,220
Je garde l'enfant expos�,
je peux le voir � loisir.
294
00:39:49,900 --> 00:39:52,926
C'est un souvenir de mon destin.
De ma perversit�.
295
00:39:53,971 --> 00:39:57,234
Je lui ai fait une sorte d'autel
au-dessus de l'�vier.
296
00:39:57,720 --> 00:40:00,496
En l'enveloppant dans du joli papier.
297
00:40:01,818 --> 00:40:03,998
Il sent, et attire les insectes.
298
00:40:04,177 --> 00:40:05,608
Un bouillon de culture.
299
00:40:06,581 --> 00:40:08,831
Mais je le trouve beau, � sa fa�on.
300
00:40:31,773 --> 00:40:35,699
Quant � ma s�ur,
je suis avec elle � chaque instant.
301
00:40:36,880 --> 00:40:38,614
Je m'occupe de son cadavre.
302
00:40:38,991 --> 00:40:42,483
Je l'habille, je le lave, je dors avec.
303
00:40:43,518 --> 00:40:46,193
Je n'ai essay� de coucher avec elle
qu'une fois.
304
00:40:46,495 --> 00:40:49,880
Mais quand je me suis introduit
dans sa fente putr�fi�e,
305
00:40:50,253 --> 00:40:52,464
c'�tait glacial et inconfortable.
306
00:40:53,735 --> 00:40:56,760
J'ai compris que ce genre de chose
n'�tait pas pour moi.
307
00:41:00,367 --> 00:41:02,973
Je demeure avec la mort, pas la vie.
308
00:41:03,853 --> 00:41:06,742
�a ne marcherait avec personne.
309
00:41:08,046 --> 00:41:10,135
�a finirait toujours par mourir.
310
00:41:11,691 --> 00:41:13,049
�a finirait par mourir.
311
00:58:27,574 --> 00:58:31,505
... �a a toujours �t� difficile,
et �a le sera toujours.
312
00:58:32,491 --> 00:58:36,478
J'ignore comment le monde
en est arriv� l�, mais ce que je sais,
313
00:58:37,120 --> 00:58:40,354
c'est que les grandes choses
ne se r�alisent jamais
314
00:58:40,911 --> 00:58:42,171
sans lutte.
315
00:58:42,858 --> 00:58:44,353
Quand un martyr na�t,
316
00:58:45,123 --> 00:58:48,022
il ne re�oit aucune aide
ni aucun amour.
317
00:58:49,297 --> 00:58:52,624
Il est battu et bless�,
fouett� et crucifi�.
318
00:58:53,160 --> 00:58:55,143
Parce qu'il conna�t la v�rit�.
319
00:58:55,691 --> 00:58:59,826
� pr�sent mes chers fr�res,
je vous demande de joindre vos mains
320
00:59:00,006 --> 00:59:01,638
et de prier pour la lutte.
321
00:59:03,023 --> 00:59:06,759
Priez pour la lutte contre ceux
qui nous jettent la pierre.
322
00:59:07,003 --> 00:59:08,973
Je sais que vous �tes Amour,
323
00:59:09,241 --> 00:59:11,245
vous �tes ceux qui aiment le plus.
324
00:59:12,330 --> 00:59:14,099
Dieu nous �coute.
325
01:01:26,520 --> 01:01:27,960
Nous venons de ta droite.
326
01:01:32,507 --> 01:01:35,959
Nous sommes la part de toi qui attend
de prendre le pouvoir.
327
01:01:37,250 --> 01:01:38,561
Nous sommes venus
328
01:01:39,651 --> 01:01:41,557
d�truire l'h�misph�re gauche.
329
01:03:06,207 --> 01:03:08,357
Tu portes ce symbole par peur.
330
01:03:10,560 --> 01:03:12,760
Il n'a rien � voir
avec les id�aux de Dieu.
331
01:03:15,840 --> 01:03:17,820
Tu le portes pour �tre bien vu.
332
01:04:51,421 --> 01:04:53,638
Tu as toujours r�v� en noir et blanc.
333
01:04:59,040 --> 01:05:01,840
� pr�sent, ta vie
ne sera qu'un long r�ve...
334
01:05:03,583 --> 01:05:04,652
en couleur !
335
01:16:06,710 --> 01:16:09,113
Sous-titres : French TeAm
29034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.