Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,730 --> 00:00:26,690
A las llanuras y montañas
del Oeste estadounidense...
2
00:00:26,730 --> 00:00:28,520
no sólo llegaron los pioneros,
3
00:00:28,560 --> 00:00:30,730
sino también los grandes
cazadores europeos.
4
00:00:30,770 --> 00:00:33,610
El Príncipe Guillermo, Duque
de Wurttengerg, 1822 - Alemán.
5
00:00:33,650 --> 00:00:35,920
El Conde Francesco Arese,
1837 - Italiano.
6
00:00:35,950 --> 00:00:38,250
El Conde Regis de Trobriand,
1860 - Francés.
7
00:00:38,290 --> 00:00:41,520
El Gran Duque Aléxis - Ruso.
(Buffalo Bill fue su guía)
8
00:00:41,550 --> 00:00:43,240
Y de las islas británicas:
9
00:00:43,280 --> 00:00:44,970
Sir Richard Burton,
Oscar Wilde,
10
00:00:45,010 --> 00:00:47,150
Rudyard Kipling
y Charles Dickens.
11
00:00:47,180 --> 00:00:50,220
Sir Gore tenía 6 diligencias,
21 carros, 12 yuntas de bueyes,
12
00:00:50,250 --> 00:00:52,490
112 caballos, 14 perros
y 40 sirvientes.
13
00:00:52,530 --> 00:00:54,470
Hubo cientos de otros.
14
00:00:54,510 --> 00:00:57,450
Algunos vinieron a cazar y
viajar, otros a ser rancheros,
15
00:00:57,490 --> 00:01:00,870
y unos se volvieron bandidos.
Ellos y sus descendientes...
16
00:01:00,910 --> 00:01:03,150
ayudaron a los pueblos
de Norteamérica...
17
00:01:03,180 --> 00:01:05,420
a construir
el Oeste aventurero...
18
00:02:50,504 --> 00:02:52,547
Shalako
19
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
Shalako
20
00:02:54,299 --> 00:02:58,094
Andaba por el desierto
en Nuevo México
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,639
Llevado por el viento
para seguir al sol
22
00:03:01,640 --> 00:03:03,558
Peleaba a la muerte a cuchillo
23
00:03:03,600 --> 00:03:07,812
Apostaba la vida
para tener una mujer
24
00:03:07,813 --> 00:03:11,024
El amor le llegó a Shalako
25
00:03:11,066 --> 00:03:12,859
Shalako
26
00:03:12,901 --> 00:03:16,696
Ella clamaba su nombre
y quería a Shalako
27
00:03:16,738 --> 00:03:20,199
Tomándose su tiempo
y planeando ganar
28
00:03:20,242 --> 00:03:24,329
La amó por un día,
y siguió su camino
29
00:03:24,371 --> 00:03:28,083
Y la mujer lo siguió
30
00:03:28,125 --> 00:03:32,625
Al que llamaban Shalako
31
00:03:33,255 --> 00:03:36,758
Shalako
32
00:04:46,161 --> 00:04:49,747
Andaba por el desierto
en Nuevo México
33
00:04:49,748 --> 00:04:53,293
Llevado por el viento
para seguir al sol
34
00:04:53,335 --> 00:04:55,128
Peleaba a la muerte a cuchillo
35
00:04:55,170 --> 00:04:59,670
Apostaba la vida
para tener una mujer
36
00:04:59,758 --> 00:05:02,886
El amor le llegó a Shalako
37
00:05:02,928 --> 00:05:04,554
Shalako
38
00:05:04,596 --> 00:05:08,641
Ella clamaba su nombre
y quería a Shalako
39
00:05:08,683 --> 00:05:12,144
Tomándose su tiempo
y planeando ganar
40
00:05:12,145 --> 00:05:16,440
La amó por un día,
y siguió su camino
41
00:05:16,441 --> 00:05:20,236
Y la mujer lo siguió
42
00:05:20,278 --> 00:05:24,778
Al que llamaban Shalako
43
00:05:25,367 --> 00:05:28,536
Shalako
44
00:07:13,224 --> 00:07:17,144
Excelente tiro, condesa,
excelente. Bravo.
45
00:07:17,187 --> 00:07:19,230
- Estuviste maravillosa, Irina.
- Bravo, condesa.
46
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
Pero qué aterrador.
¿No fue maravillosa, Frederick?
47
00:07:21,524 --> 00:07:22,858
- Impresionante.
- Gracias.
48
00:07:22,901 --> 00:07:25,069
Pero no podría haberse errado
a esa distancia.
49
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Será un trofeo magnifico.
50
00:07:26,780 --> 00:07:28,406
Por supuesto,
tendremos la cabeza.
51
00:07:28,448 --> 00:07:32,618
Parece sumamente aliviado,
Sr. Embajador.
52
00:07:32,661 --> 00:07:34,579
Sí.
53
00:07:34,579 --> 00:07:37,665
Comenzaba a temer
que mis promesas de caza...
54
00:07:37,707 --> 00:07:39,542
resultarían vacías.
Eso no es posible, ¿no?
55
00:07:39,584 --> 00:07:42,587
Buen hombre, Mako.
Celebraremos la primera muerte.
56
00:07:42,587 --> 00:07:45,172
Debo disculparme
por la temperatura, barón...
57
00:07:45,215 --> 00:07:46,841
¿pero qué puedo hacer
en este calor?
58
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Sobreviviremos, Mako, aún si
la champaña está tibia.
59
00:07:49,469 --> 00:07:50,845
Déme una mano.
60
00:07:50,887 --> 00:07:54,140
Tibia no, barón. Simplemente
no lo suficientemente fría.
61
00:07:54,182 --> 00:07:55,975
Aún no terminamos, ¿no?
62
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
Creo, mi querida,
que debemos acabar el día...
63
00:07:58,144 --> 00:08:00,312
en una nota exitosa
y hacer campamento.
64
00:08:00,355 --> 00:08:03,691
Hallará que todo ha sido
preparado, barón. ¡Elena!
65
00:08:03,733 --> 00:08:06,152
- Señora...
- Rojas.
66
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Elena.
67
00:08:16,830 --> 00:08:19,958
No te preocupes, Henry.
68
00:08:22,127 --> 00:08:24,838
Ya te lo había pedido... si debes
hablar con los sirvientes...
69
00:08:24,879 --> 00:08:26,755
confínate al inglés.
70
00:08:26,798 --> 00:08:28,132
Pero, Henry, por favor...
71
00:08:28,133 --> 00:08:30,051
Es vital que causemos
una buena impresión.
72
00:08:30,093 --> 00:08:32,804
Quisiera levantar mi copa
por la condesa.
73
00:08:32,804 --> 00:08:34,472
Encantadora y hermosa...
74
00:08:34,472 --> 00:08:36,974
le da a lo que le apunte...
75
00:08:36,975 --> 00:08:38,726
sea quien fuere.
76
00:08:38,768 --> 00:08:40,644
Muy bien puesto,
Sr. Embajador.
77
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
Gracias, barón.
78
00:08:41,771 --> 00:08:44,231
No creo haber perdido
el toque completamente.
79
00:08:53,324 --> 00:08:57,824
¿Le gustaría un poco
de esas burbujas, Marker?
80
00:09:00,832 --> 00:09:03,876
- Eso no es para mí.
- Ni para mí.
81
00:09:12,802 --> 00:09:14,220
Si fuera mía...
82
00:09:14,220 --> 00:09:18,307
se lo haría lamer del polvo,
Lady Daggett.
83
00:09:18,349 --> 00:09:21,060
Pero no soy suya,
¿verdad, Sr. Fulton?
84
00:09:21,102 --> 00:09:23,979
No, señora.
85
00:09:24,022 --> 00:09:25,398
Ud. Es de él...
86
00:09:25,440 --> 00:09:27,900
y nos está observando.
87
00:09:29,319 --> 00:09:31,446
No debería dejar
que lo moleste.
88
00:09:31,488 --> 00:09:33,323
Es lo máximo que puede hacer.
89
00:10:03,394 --> 00:10:06,772
¡Frederick, mira!
90
00:10:06,773 --> 00:10:09,108
Carroñeros.
Coyotes, condesa.
91
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
Probablemente siguen
el olor a sangre.
92
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
Vamos, Frederick.
93
00:10:17,117 --> 00:10:18,952
¡Frederick, ve con ella!
94
00:10:18,993 --> 00:10:22,121
Mi querida Julia,
no viajé 10.000 km...
95
00:10:22,163 --> 00:10:24,123
para cazar carroñeros.
96
00:10:24,124 --> 00:10:25,750
Pero no puedes dejarla
irse sola.
97
00:10:25,792 --> 00:10:27,376
¿Hay peligro, Sr. Fulton?
98
00:10:27,418 --> 00:10:29,503
No de los coyotes. ¡Pete!
99
00:10:29,546 --> 00:10:30,713
¿Si?
100
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
Vigílala.
101
00:10:33,550 --> 00:10:35,009
Tráela al rancho Brenner.
102
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
Es toda tuya, Pete.
103
00:13:37,775 --> 00:13:38,984
¡Dispare!
104
00:13:47,577 --> 00:13:48,578
- ¡Dispare!
105
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
- ¡Se acabaron los cartuchos!
106
00:14:36,459 --> 00:14:37,835
¿Está bien?
107
00:14:37,835 --> 00:14:39,002
Sí.
108
00:15:25,967 --> 00:15:27,718
Rancho Brenner.
109
00:15:27,718 --> 00:15:30,887
Adviértales...
110
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
Shalako.
111
00:15:42,650 --> 00:15:43,901
¿Por qué no lo ayuda?
112
00:15:49,449 --> 00:15:53,119
Soy... hombre muerto.
113
00:16:04,839 --> 00:16:07,716
- ¿Se separaron?
- Debí hacerlo.
114
00:16:07,758 --> 00:16:09,634
Sólo fue por unos minutos.
115
00:16:09,677 --> 00:16:14,177
Nunca vaya allá sola,
ni siquiera por pudor.
116
00:16:14,265 --> 00:16:18,477
Nuestro cazador, el Sr. Fulton,
dijo que no había indios.
117
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
¿Fulton? ¿Bosky Fulton?
118
00:16:21,731 --> 00:16:23,023
Sí.
119
00:16:25,443 --> 00:16:27,611
Este es un lío más grande
de lo que pensé.
120
00:16:33,951 --> 00:16:35,410
Muy bien, vamos. Andando.
121
00:16:35,453 --> 00:16:37,204
¿Y él?
122
00:16:37,246 --> 00:16:39,164
Está muerto.
123
00:16:39,165 --> 00:16:41,959
¿Pero no lo enterrará?
124
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
Mire, si lo dejo huir,
regresará...
125
00:16:44,295 --> 00:16:46,297
y traerá a muchos más con él.
Ahora vamos.
126
00:16:49,759 --> 00:16:51,051
¿Cómo lo sabe?
127
00:16:51,093 --> 00:16:54,513
Porque su aldea queda
a 170 km. De aquí.
128
00:16:54,514 --> 00:16:56,516
No habrían venido solos
hasta aquí.
129
00:16:58,476 --> 00:17:01,562
¿Por qué atacarnos? Sólo
somos una partida de cazadores.
130
00:17:01,604 --> 00:17:03,147
Ellos son los que van a cazar.
131
00:17:27,463 --> 00:17:29,590
El sabía su nombre.
132
00:17:29,632 --> 00:17:31,175
¿Quién?
133
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
El Sr. Wells.
134
00:17:34,053 --> 00:17:35,804
¿Ese era él?
135
00:17:37,139 --> 00:17:38,890
¿Ud. Es la condesa?
136
00:17:40,726 --> 00:17:42,018
Sí, soy la condesa.
137
00:17:42,103 --> 00:17:44,438
Irina lazaar.
138
00:17:44,480 --> 00:17:47,399
- Dijeron que había uno.
- ¿Quién dijo?
139
00:17:47,400 --> 00:17:50,236
El ejército. Quieren
que se vayan.
140
00:17:50,236 --> 00:17:51,695
¿Por qué?
141
00:17:51,696 --> 00:17:55,449
Porque no es su lugar.
142
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
- ¿Qué?
- Cállese.
143
00:18:47,918 --> 00:18:50,712
Cálmese.
Actúe como una condesa.
144
00:18:50,755 --> 00:18:53,007
¿Qué significa eso?
145
00:18:53,049 --> 00:18:55,593
No se desmaye. Vamos.
146
00:19:20,117 --> 00:19:23,912
¡Jóvenes bravos
pedir venganza!
147
00:19:23,954 --> 00:19:26,539
Mujer morir.
148
00:19:26,582 --> 00:19:28,792
Shalako morir.
149
00:19:28,834 --> 00:19:31,628
Ellos atacaron primero.
Mataron al conductor.
150
00:19:31,629 --> 00:19:34,506
Ud., mujer,
matar a tres apaches.
151
00:19:34,548 --> 00:19:37,592
Podrían haber sido cuatro.
Dejé ir a uno.
152
00:19:41,472 --> 00:19:44,224
Mi padre decir que hablar
ser pérdida de tiempo.
153
00:19:44,266 --> 00:19:46,643
Dígale esto.
154
00:19:46,644 --> 00:19:48,562
Yo vengo solo y en paz.
155
00:19:48,604 --> 00:19:51,690
Gente de mujer traer armas...
156
00:19:51,732 --> 00:19:53,817
romper tratados...
157
00:19:53,818 --> 00:19:55,277
Invadir tierras.
158
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
Pero yo vine solo
y sin el ejército.
159
00:19:58,656 --> 00:20:01,700
Si me matan a mí
o a la partida de caza...
160
00:20:01,742 --> 00:20:02,909
El ejército llegará.
161
00:20:02,952 --> 00:20:04,828
Morirán muchos más
de los suyos.
162
00:20:04,829 --> 00:20:06,872
¿Y cuántos esta vez?
163
00:20:11,335 --> 00:20:14,963
Mi padre decir qué hacer.
164
00:20:15,005 --> 00:20:18,383
Haré que la partida de caza
se vaya para el amanecer.
165
00:20:18,384 --> 00:20:21,053
Los sacaré directamente
de la reservación.
166
00:20:21,095 --> 00:20:22,721
Esa es mi promesa.
167
00:20:22,763 --> 00:20:24,347
Nuestra promesa.
168
00:20:39,947 --> 00:20:43,700
Mi padre decir hasta amanecer.
169
00:20:43,701 --> 00:20:46,578
Su padre es sabio.
170
00:20:49,081 --> 00:20:50,540
Shalako.
171
00:20:50,541 --> 00:20:52,834
Yo desearte fracaso, Shalako.
172
00:20:52,877 --> 00:20:56,714
Chato, hemos peleado
demasiado en el pasado.
173
00:20:56,714 --> 00:20:58,549
Sí, nosotros pelear.
174
00:20:58,591 --> 00:21:00,175
Los dos vivir.
175
00:21:00,217 --> 00:21:03,011
Mi espíritu
vivir para siempre...
176
00:21:03,053 --> 00:21:05,346
si matarte antes de morir.
177
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
Se supone que adivine
cuántos encargó...
178
00:21:50,100 --> 00:21:51,309
en primer lugar. Barón,
179
00:21:51,352 --> 00:21:53,187
¿cuántos cree que encargó?
180
00:21:53,229 --> 00:21:54,521
17.
181
00:21:54,563 --> 00:21:56,106
- ¿14?
- No.
182
00:22:13,165 --> 00:22:14,541
Pues que me cuelguen.
183
00:22:14,583 --> 00:22:16,626
¿Ocurre algo?
184
00:22:16,669 --> 00:22:18,087
No, señora.
185
00:22:18,128 --> 00:22:22,465
Aquí vemos cosas así
todo el tiempo. Vamos.
186
00:22:22,466 --> 00:22:24,718
Es un vinito delicioso, Mako.
187
00:22:24,760 --> 00:22:27,095
- Mis cumplidos.
- Gracias, barón.
188
00:22:27,137 --> 00:22:30,140
¿Cómo está su delicioso
whisky barato, Bosky?
189
00:22:30,140 --> 00:22:33,810
Pero no vinimos hasta aquí
sólo para tomar un vino...
190
00:22:33,811 --> 00:22:36,939
disponible en cualquier
almacén, ¿no?
191
00:22:36,981 --> 00:22:40,693
¿Está insatisfecho con nuestro
progreso, Sir Charles?
192
00:22:40,734 --> 00:22:44,696
No. Simplemente es
que aún no veo...
193
00:22:44,738 --> 00:22:46,740
la mítica oveja
de cuernos grandes.
194
00:22:46,782 --> 00:22:49,367
Pero hay muchas por aquí,
¿no, Fulton?
195
00:22:49,410 --> 00:22:51,620
Sí, hallaremos algunas
en la mañana.
196
00:22:51,662 --> 00:22:53,538
¡Aquí vienen!
197
00:23:02,506 --> 00:23:03,882
¡Shalako!
198
00:23:08,429 --> 00:23:09,513
¿Dónde está Fulton?
199
00:23:09,513 --> 00:23:11,348
Pues, Irina, temo
que no podíamos esperar.
200
00:23:11,390 --> 00:23:15,519
Frederick,
el Sr. Wells está muerto.
201
00:23:15,561 --> 00:23:18,564
Sra. Clarke... ayuden a la
condesa a llegar a su carro.
202
00:23:18,564 --> 00:23:22,859
¡Fulton! Jamás pensé
que era un estúpido.
203
00:23:22,902 --> 00:23:24,278
What are you doing bringing
¿Qué hace trayendo a esta gente...
204
00:23:24,320 --> 00:23:25,446
...a este territorio?
205
00:23:25,487 --> 00:23:26,696
¿Dónde está Pete Wells, Shalako?
206
00:23:26,697 --> 00:23:28,657
Muerto... con tres indios.
Debió haberlo sabido.
207
00:23:28,699 --> 00:23:30,117
- ¿Apaches?
- Sí, Chato.
208
00:23:30,159 --> 00:23:31,869
¿Chato? ¿Quién es Chato?
209
00:23:31,911 --> 00:23:35,122
Fulton, dé órdenes
de levantar campamento.
210
00:23:35,164 --> 00:23:37,875
Espere un minuto.
211
00:23:37,917 --> 00:23:40,127
Fulton hace lo que le decimos.
212
00:23:40,169 --> 00:23:42,129
Lo que yo le digo.
213
00:23:42,171 --> 00:23:46,671
Y no nos han presentado
formalmente, señor.
214
00:23:47,551 --> 00:23:51,429
Se llama Shalako Carlin.
Ex-hombre del ejército.
215
00:23:55,184 --> 00:23:56,518
¿Ud. Es el barón?
216
00:23:56,518 --> 00:23:58,728
Frederick Hallstatt.
217
00:23:58,729 --> 00:24:01,565
Y esta es mi partida de caza.
218
00:24:01,565 --> 00:24:04,234
Bueno, barón, si puede hacer
que su partida de caza...
219
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
se vaya en la próxima hora...
220
00:24:05,653 --> 00:24:08,906
- ¿Y adónde iríamos?
- Fuera de esta reservación.
221
00:24:08,906 --> 00:24:11,783
Si los indios están
en pie de guerra...
222
00:24:11,825 --> 00:24:14,786
queda en el ejército
el protegernos.
223
00:24:14,828 --> 00:24:16,913
Ud. No parece comprenderlo,
señor.
224
00:24:16,914 --> 00:24:19,207
Senador. Senador Henry Clarke.
225
00:24:19,249 --> 00:24:22,252
Entonces, como senador, tiene
que estar al tanto del tratado.
226
00:24:22,252 --> 00:24:23,586
El ejército no puede
entrar aquí.
227
00:24:23,587 --> 00:24:26,673
Pero somos una partida
de caza autorizada.
228
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
Son un grupo de blancos
que rompen un tratado.
229
00:24:30,761 --> 00:24:32,637
¿Un tratado...
230
00:24:32,680 --> 00:24:34,223
con salvajes?
231
00:24:35,432 --> 00:24:38,601
Sí, rompimos muchos
en el pasado.
232
00:24:38,644 --> 00:24:41,063
Pero yo ayudé a lograr este.
233
00:24:41,105 --> 00:24:43,440
Ahora, el ejército ha aceptado
encontrarse con su partida...
234
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
en el límite de la reservación...
235
00:24:44,900 --> 00:24:47,611
y conducirlos a la seguridad
de la civilización.
236
00:24:47,611 --> 00:24:49,487
¿Por qué no nos acompaña
a cenar, señor?
237
00:24:49,530 --> 00:24:54,030
Podemos discutir los medios
de tratar con sus apaches.
238
00:24:54,576 --> 00:24:56,578
Mako...
239
00:25:07,965 --> 00:25:10,008
Sra. Clarke,
¿Cómo está la condesa?
240
00:25:10,050 --> 00:25:14,550
Tan bien como podría esperarse,
tras haber matado a un indio.
241
00:25:18,142 --> 00:25:19,852
¿Ella solita?
242
00:25:23,981 --> 00:25:27,067
¿Realmente tuviste que matar
a uno de esos salvajes, Irina?
243
00:25:27,109 --> 00:25:29,694
¿Cómo se sintió?
244
00:25:29,737 --> 00:25:32,406
No es lo mismo que matar
a un león.
245
00:25:32,448 --> 00:25:35,617
- Pero a un piel roja.
- Era un hombre.
246
00:25:37,703 --> 00:25:39,746
Estás temblando.
247
00:25:39,788 --> 00:25:41,122
El agua está fría.
248
00:25:49,715 --> 00:25:51,341
Qué hermoso.
249
00:25:51,383 --> 00:25:54,010
La madre de Charles
tenía un collar así.
250
00:25:54,053 --> 00:25:55,929
Antes de que nos casáramos,
solía decirme...
251
00:25:55,971 --> 00:25:58,306
"Mi querida, cuando tú y
el querido Charles se casen..."
252
00:25:58,348 --> 00:26:00,224
"quiero que lo tengas."
253
00:26:00,225 --> 00:26:01,976
Nunca tuve el valor
de preguntar...
254
00:26:02,019 --> 00:26:03,979
si se fue en una mala mano
a las cartas...
255
00:26:04,021 --> 00:26:06,398
o una pobre elección
de caballos.
256
00:26:06,440 --> 00:26:07,816
Úsalo si quieres.
257
00:26:07,858 --> 00:26:11,945
¿Tan poco te importa?
258
00:26:13,280 --> 00:26:16,324
Sí, supongo que nada
es importante...
259
00:26:16,366 --> 00:26:17,492
si por derecho es tuyo.
260
00:26:17,534 --> 00:26:21,412
Julia, iban a matarme.
261
00:26:21,455 --> 00:26:24,291
Fue insensato de tu parte
el irte sola.
262
00:26:24,333 --> 00:26:26,752
Nada de esto habría pasado de
haberte quedado con Frederick.
263
00:26:26,752 --> 00:26:28,253
Estaba terriblemente irritado.
264
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
- Eso no importa para nada.
265
00:26:29,838 --> 00:26:31,923
- Es lo único importante.
266
00:26:31,965 --> 00:26:35,051
Frederick demanda propiedad.
Si quieres complacerlo...
267
00:26:35,094 --> 00:26:38,097
Julia, es una cosa tratar
de arreglar un matrimonio...
268
00:26:38,138 --> 00:26:40,473
y otra distinta
insistir en ello.
269
00:26:45,062 --> 00:26:47,355
Así que como ve estoy
seguro, Sr. Carlin...
270
00:26:47,397 --> 00:26:48,981
de que cuando se causen
suficientes bajas...
271
00:26:49,024 --> 00:26:51,484
su noble salvaje estará
muy desalentado.
272
00:26:51,527 --> 00:26:54,613
Barón, el apache nunca
se desalienta.
273
00:26:54,655 --> 00:26:57,366
Nace con instinto guerrero.
274
00:26:57,407 --> 00:26:59,409
Nunca leyó libros de texto...
275
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
pero no hay nada en Saxe
o Jomini que él ignore.
276
00:27:01,954 --> 00:27:03,830
¿Los ha leído?
277
00:27:03,872 --> 00:27:05,790
Sí.
278
00:27:05,833 --> 00:27:08,293
Y comparados con las tácticas
de guerrilla del apache...
279
00:27:08,293 --> 00:27:09,460
Son una broma.
280
00:27:21,557 --> 00:27:24,643
Irina, no te ves nada mal
tras tu experiencia.
281
00:27:24,685 --> 00:27:26,436
Deberás contárnoslo todo
tras la cena.
282
00:27:26,478 --> 00:27:28,730
Frederick, ¿cuándo nos vamos?
283
00:27:28,772 --> 00:27:31,065
Ciertamente no durante
la cena, mi querida.
284
00:27:31,108 --> 00:27:33,193
Mako, puede servirle
a las damas.
285
00:27:33,235 --> 00:27:35,779
¿Pero el Sr. Carlin
no les explicó?
286
00:27:35,779 --> 00:27:39,032
El Sr. Carlin explicó
los terribles detalles...
287
00:27:39,074 --> 00:27:42,786
y yo le expliqué que con nuestro
poder de armamento superior ...
288
00:27:42,828 --> 00:27:43,829
Realmente no hay problema.
289
00:27:43,829 --> 00:27:46,122
Pero sí lo hay.
290
00:27:46,165 --> 00:27:48,417
El Sr. Carlin les dio su palabra
de que nos iríamos.
291
00:27:48,458 --> 00:27:49,959
Y yo la mía.
292
00:27:53,005 --> 00:27:57,467
Le ruego me perdone, condesa.
No me reía de Ud...
293
00:27:57,509 --> 00:27:59,969
sino de la idea
de sentirse obligado...
294
00:27:59,970 --> 00:28:01,596
por una promesa a los apaches.
295
00:28:01,638 --> 00:28:05,224
No creo que el Sr. Carlin lo
encuentre tan divertido como Ud.
296
00:28:05,267 --> 00:28:09,767
No. Supongo que odiaría
establecer un precedente.
297
00:28:09,855 --> 00:28:12,315
No tengo dudas, Carlin...
298
00:28:12,316 --> 00:28:15,319
De que podría
dar sus razones sin vulgaridad.
299
00:28:17,321 --> 00:28:21,821
Pues ya que soy un huésped
en su país, Sr. Carlin...
300
00:28:22,075 --> 00:28:24,202
¿lo hacemos a su modo?
301
00:28:24,244 --> 00:28:26,829
Caballeros, sus votos.
¿Sir Charles?
302
00:28:29,625 --> 00:28:33,462
Simplemente no hay dudas de escapar...
303
00:28:33,462 --> 00:28:35,464
Ante las amenazas de los salvajes.
304
00:28:35,505 --> 00:28:39,175
Aprendimos por experiencia
en la India...
305
00:28:39,218 --> 00:28:41,887
que cederles a estos nativos...
306
00:28:41,929 --> 00:28:44,181
podría ser un error fatal.
307
00:28:45,682 --> 00:28:46,808
¿Senador?
308
00:28:46,808 --> 00:28:50,019
Por supuesto que nunca
he sido soldado...
309
00:28:50,062 --> 00:28:52,981
pero tengo mucha mano
con un rifle para ardillas.
310
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
Voto que les demos una lección.
311
00:28:55,025 --> 00:28:57,027
¿Sr. Fulton?
312
00:28:57,027 --> 00:29:01,527
Aún no huyo
de ningún indio, barón.
313
00:29:02,032 --> 00:29:03,533
¿Sr. Carlin?
314
00:29:10,999 --> 00:29:13,459
Tiene un serio cardenal,
coronel.
315
00:29:13,502 --> 00:29:17,130
No llegará lejos con él.
316
00:29:17,172 --> 00:29:19,174
¿Cuántas armas tiene?
317
00:29:21,426 --> 00:29:24,387
Está Buffalo, Fulton, yo...
318
00:29:24,388 --> 00:29:28,266
Hockett, Marker,
Andrews, Johnson.
319
00:29:28,308 --> 00:29:31,269
16, sin contar
a los extranjeros.
320
00:29:49,746 --> 00:29:50,872
- ¡Rojas!
- ¿Sí, coronel?
321
00:29:50,872 --> 00:29:52,748
Tome a Buffalo
y a otros dos hombres.
322
00:29:52,749 --> 00:29:55,960
Llene todo barril y envase
que pueda contener agua.
323
00:29:58,255 --> 00:30:00,423
Busque toda la comida
y municiones que pueda hallar.
324
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
Tráigalas aquí.
325
00:30:01,591 --> 00:30:04,760
La mitad arriba
y la mitad aquí debajo.
326
00:30:07,889 --> 00:30:10,433
- ¡Rojas!
- ¿Sí, señor?
327
00:30:10,475 --> 00:30:13,102
¿Cuánto tiempo cree
que podría resistir aquí?
328
00:30:13,145 --> 00:30:15,981
Creo que dos...
329
00:30:16,023 --> 00:30:18,066
O quizá tres días.
330
00:30:18,108 --> 00:30:21,736
Sí, bueno, mejor me ensilla
un buen caballo.
331
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
¿En su estado, coronel?
332
00:30:26,742 --> 00:30:28,368
Sí, tiene razón.
333
00:30:28,410 --> 00:30:31,079
Un par de horas de sueño ahora
facilitará las cosas más tarde.
334
00:30:34,666 --> 00:30:37,126
Pero recuerde...
no más de dos horas.
335
00:30:37,169 --> 00:30:39,004
Claro, coronel.
336
00:30:47,054 --> 00:30:48,597
¿Cuándo llegarán?
337
00:30:48,638 --> 00:30:50,848
A la primera luz del amanecer.
338
00:30:52,017 --> 00:30:55,437
Sr. Carlin, hoy, más temprano,
se había enojado...
339
00:30:55,437 --> 00:30:58,106
Porque lo separé del Sr. Wells.
340
00:30:58,106 --> 00:31:02,527
Sí, pues eso fue una situación
distinta, condesa.
341
00:31:02,569 --> 00:31:05,989
De momento, tengo por delante
dos horas de sueño...
342
00:31:06,031 --> 00:31:07,657
y un día duro de monta
hacia la frontera...
343
00:31:07,699 --> 00:31:11,202
para convencer al ejército de
que es importante venir aquí.
344
00:31:11,244 --> 00:31:14,914
En total, debería tomar
dos o tres días.
345
00:31:14,956 --> 00:31:17,583
Con un poco de suerte,
deberán seguir vivos.
346
00:31:17,626 --> 00:31:19,628
Necesita un buen caballo.
347
00:31:19,628 --> 00:31:21,087
Llévese a Mahomett.
348
00:31:21,129 --> 00:31:23,589
¿Su caballo árabe?
349
00:31:23,632 --> 00:31:25,675
Sí, lo quiero seguro.
350
00:31:32,391 --> 00:31:35,268
Tendrá que hablar con sus
amigos sobre dormir arriba.
351
00:31:35,310 --> 00:31:37,020
Es el único lugar
que puede ser defendido...
352
00:31:37,062 --> 00:31:38,521
por un tiempo, claro.
353
00:31:38,522 --> 00:31:40,565
A menos que el barón quiera
formar un cuadrado.
354
00:31:40,607 --> 00:31:43,526
No le caemos muy bien, ¿no?
355
00:31:43,568 --> 00:31:46,237
No. Son problemas.
356
00:31:46,279 --> 00:31:49,282
Problemas inútiles y tontos.
357
00:31:52,202 --> 00:31:53,786
Pero Ud...
358
00:31:53,829 --> 00:31:55,038
es demasiado hermosa
para morir.
359
00:31:55,080 --> 00:31:59,580
¿Sugiere que abandone
a mis amigos y vaya con Ud?
360
00:32:02,379 --> 00:32:04,297
Podría ser mucho peor...
361
00:32:04,339 --> 00:32:07,008
pero supongo que una dama
debe vivir según su código.
362
00:32:07,008 --> 00:32:09,176
Si es que vive.
363
00:32:25,861 --> 00:32:29,197
¿Alguno de Uds. Dos oyó
hablar de Hannibal...
364
00:32:29,197 --> 00:32:31,782
Hamelin of Maine?
365
00:32:31,825 --> 00:32:33,034
No.
366
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
Henry, seguramente a los caballeros...
367
00:32:34,911 --> 00:32:37,204
No les interesa la política estadounidense.
368
00:32:37,247 --> 00:32:38,957
Pero son políticos, ¿no?
369
00:32:38,999 --> 00:32:40,792
El problema con estar
de safari, barón...
370
00:32:40,834 --> 00:32:42,418
No es lugar para echar a las mujeres...
371
00:32:42,461 --> 00:32:45,630
Cuando es momento del brandy
y los cigarros.
372
00:32:45,672 --> 00:32:47,715
Ahora, sobre Hamilton...
373
00:32:47,757 --> 00:32:51,093
Hannibal Hamelin de Maine.
374
00:32:51,094 --> 00:32:53,346
No hay absolutamente
razón alguna...
375
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
por la que deban haber
oído de él...
376
00:32:55,348 --> 00:32:57,850
pero fue el vicepresidente
de Lincoln...
377
00:32:57,893 --> 00:32:59,644
durante los años de la guerra.
378
00:32:59,686 --> 00:33:02,605
El partido lo abandonó
por Johnson en el '64...
379
00:33:02,606 --> 00:33:06,067
y ya saben lo que le pasó
a Johnson.
380
00:33:06,109 --> 00:33:10,609
Pues en el momento de esa
convención en el '60...
381
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
Yo aun era senador.
382
00:33:13,575 --> 00:33:14,951
Elena y yo acabábamos
de casarnos.
383
00:33:14,951 --> 00:33:19,451
¿Creería Ud., barón, que
en esa convención en el '60...
384
00:33:20,499 --> 00:33:24,836
que hubo una movida
muy fuerte hacia mí...
385
00:33:24,878 --> 00:33:26,588
por la segunda posición?
386
00:33:26,588 --> 00:33:28,256
Discúlpeme.
387
00:33:28,298 --> 00:33:32,218
¿Qué diablos pasa aquí?
¿Dónde está Irina?
388
00:33:32,219 --> 00:33:36,097
¿No te das cuenta de que todo
el plan se está haciendo humo?
389
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
¿Y qué sugieres que haga
al respecto?
390
00:33:37,933 --> 00:33:39,225
Halla a Irina.
391
00:33:39,267 --> 00:33:43,145
Haz lo que sea para volver
a reunirla con el barón.
392
00:33:43,146 --> 00:33:45,356
Esta fue tu idea
desde el principio.
393
00:33:45,398 --> 00:33:49,110
Yo arreglaba el viaje
y tú arreglarías el casamiento.
394
00:33:49,152 --> 00:33:52,446
Pues hice que viniera
el barón...
395
00:33:52,447 --> 00:33:55,116
¡y arreglé a ese maldito
idiota de Clarke!
396
00:33:55,158 --> 00:33:56,409
Charles, te oirán.
397
00:33:56,451 --> 00:33:58,369
Déjalos que me oigan.
398
00:33:58,411 --> 00:34:02,581
¿No te das cuenta de que
no tenemos fondos suficientes...
399
00:34:02,624 --> 00:34:04,917
para regresar a Inglaterra?
400
00:34:04,960 --> 00:34:06,336
Y si lo hiciéramos...
401
00:34:06,336 --> 00:34:09,630
probablemente
no arrestarían por deudas.
402
00:34:09,673 --> 00:34:12,300
Tú puedes ser arrestado
por deudas, amor mío.
403
00:34:14,844 --> 00:34:17,847
Eres mi esposa.
404
00:34:17,889 --> 00:34:22,389
¿O quieres asentarte
con ese vaquero?
405
00:34:24,104 --> 00:34:25,522
No seas insensato.
406
00:34:25,522 --> 00:34:28,525
No soy el insensato
que tú me crees.
407
00:34:28,525 --> 00:34:33,025
Pero esta vez
me sorprendes, Julia.
408
00:34:34,531 --> 00:34:39,031
Es la primera vez que realmente
bajaste de clase.
409
00:34:41,037 --> 00:34:44,498
Qué mal me has interpretado
todos estos años, Charles.
410
00:34:44,499 --> 00:34:46,751
Siempre he tomado
lo que estaba disponible.
411
00:34:49,337 --> 00:34:51,714
Pégame, y todo se arruinará.
412
00:34:57,929 --> 00:35:01,390
Quizá te abandone
con los apaches.
413
00:35:01,433 --> 00:35:05,933
Aparentemente tienen
costumbres muy interesantes...
414
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
con las mujeres.
415
00:35:13,570 --> 00:35:15,738
Yo habría servido a la causa un
poco mejor...
416
00:35:15,780 --> 00:35:20,280
Que Hannibal Hamelin de Maine.
417
00:35:20,744 --> 00:35:24,622
Y Abe no habría tenido que buscar
en otro lado...
418
00:35:24,664 --> 00:35:26,707
A un nuevo vicepresidente.
419
00:35:26,750 --> 00:35:31,250
Y habría estado allí en el '65
cuando ocurrió la tragedia.
420
00:35:33,590 --> 00:35:36,092
Imagínenselo.
421
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
Por supuesto...
422
00:35:42,474 --> 00:35:45,310
ni siquiera me reeligieron
al senado en el '60.
423
00:35:45,352 --> 00:35:48,980
- Henry, ojalá...
- Está bien, mi querida.
424
00:35:49,022 --> 00:35:53,522
Sabes que nunca te eché
la culpa.
425
00:35:55,695 --> 00:35:59,907
Si me disculpan, debo
prepararme para acostarme.
426
00:35:59,949 --> 00:36:01,951
¡Un momento!
427
00:36:01,951 --> 00:36:05,037
¡Barón, deténgalos!
428
00:36:05,080 --> 00:36:06,956
El coronel Carlin
nos dio órdenes, barón.
429
00:36:06,998 --> 00:36:08,708
¿Coronel Carlin?
430
00:36:12,337 --> 00:36:13,588
¡Carlin!
431
00:36:16,675 --> 00:36:19,803
- ¡Carlin!
- ¡Aquí!
432
00:36:19,844 --> 00:36:23,264
¿Está dando órdenes
en mi campamento, Carlin?
433
00:36:23,264 --> 00:36:27,476
No, Frederick.
Yo le pedí ayuda.
434
00:36:27,519 --> 00:36:29,479
Si los indios atacan mañana...
435
00:36:29,479 --> 00:36:32,648
debemos meter suministros
al establo.
436
00:36:32,691 --> 00:36:35,694
Mañana iremos a cazar
ovejas salvajes.
437
00:36:35,735 --> 00:36:37,737
Barón...
438
00:36:37,779 --> 00:36:41,657
Lo creía obstinado,
pero Ud. Es otra cosa.
439
00:36:41,658 --> 00:36:46,158
Ud., señor, es
un estúpido hijo de perra.
440
00:36:52,419 --> 00:36:55,630
Si Ud. Tuviera ancestros,
lo mataría.
441
00:37:13,314 --> 00:37:16,984
Sin embargo, ya que pareces
realmente preocupada...
442
00:37:17,026 --> 00:37:20,696
no veo problemas en tomar
unas simples precauciones.
443
00:37:20,739 --> 00:37:24,534
Sugiero recolectar agua
en todos los envases posibles.
444
00:37:24,576 --> 00:37:26,828
Sr. Fulton,
Ud. Dispondrá la guardia.
445
00:37:26,870 --> 00:37:28,997
Hans, selecciona las armas.
446
00:37:28,997 --> 00:37:31,165
Asegúrate de que todos tengan cartuchos.
447
00:37:31,207 --> 00:37:32,625
Sí, barón.
448
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
Me disculpo por Carlin.
449
00:37:53,480 --> 00:37:56,357
No estás asustada,
Irina, ¿verdad?
450
00:37:56,357 --> 00:37:59,276
- ¿Enojada?
- No.
451
00:37:59,319 --> 00:38:01,362
Te entiendo, Frederick.
452
00:38:01,362 --> 00:38:05,324
Sé que preferirías morir
que mostrar debilidad.
453
00:38:05,366 --> 00:38:08,827
Naturalmente, y tú también.
Somos iguales.
454
00:38:08,870 --> 00:38:13,370
Me parece, Irina,
que deberíamos casarnos.
455
00:38:13,875 --> 00:38:16,085
Frederick,
este no es el momento...
456
00:38:16,127 --> 00:38:17,628
Sé que no es
el momento apropiado...
457
00:38:17,670 --> 00:38:20,839
pero sería un matrimonio
muy coherente.
458
00:38:20,882 --> 00:38:25,382
Coherente, sí.
459
00:38:25,553 --> 00:38:28,264
¿Pero me amas, Frederick?
460
00:38:33,603 --> 00:38:37,398
¿Sería importante, Irina?
461
00:38:37,398 --> 00:38:41,819
Ahora es más importante
salvar nuestras vidas.
462
00:38:41,861 --> 00:38:46,361
Mi querida, si te tuviera
sólo a ti y a estos rifles...
463
00:38:47,742 --> 00:38:50,995
creo que nuestras vidas
estarían completamente seguras.
464
00:38:56,084 --> 00:38:57,794
Que duermas bien.
465
00:39:09,472 --> 00:39:10,598
¡No'.!
466
00:39:12,559 --> 00:39:14,143
Volveremos a verlo, Sr. Carlin.
467
00:39:14,185 --> 00:39:16,812
No cuente con ello, barón.
468
00:43:47,959 --> 00:43:49,543
Marker...
469
00:43:49,544 --> 00:43:51,420
Luther.
470
00:43:51,462 --> 00:43:53,172
Buffalo, Rojas...
arriba conmigo.
471
00:44:03,307 --> 00:44:04,683
¡Abajo, señora!
472
00:44:12,233 --> 00:44:13,484
¡Hans, páralos!
473
00:45:21,636 --> 00:45:24,138
Tiene que guiarlos, señora,
como a un pato en vuelo.
474
00:45:27,975 --> 00:45:29,351
- Ayúdelo.
- Sí, señora.
475
00:45:29,352 --> 00:45:31,145
¡Rojas! ¡Abajo!
476
00:45:31,187 --> 00:45:32,313
Quédese allí arriba.
477
00:45:32,313 --> 00:45:34,732
Al diablo con Ud.
Iremos a ayudar al barón.
478
00:45:34,774 --> 00:45:37,401
- ¡Nos matarán a todos!
- Guarde silencio.
479
00:45:54,627 --> 00:45:56,295
¡Vamos, barón,
lo cubriremos!
480
00:46:44,343 --> 00:46:47,054
Aún quedan algunos de nuestros
hombres en la diligencia.
481
00:46:47,096 --> 00:46:49,223
¡Salgan de esa diligencia!
482
00:47:48,741 --> 00:47:50,284
¿Por qué no atacan?
483
00:47:50,326 --> 00:47:53,245
¿Por qué deberían hacerlo?
No iremos a ningún lado.
484
00:47:53,287 --> 00:47:56,790
Iré abajo, a ver quién
sigue vivo.
485
00:47:56,832 --> 00:48:01,294
Lady Daggett, por favor,
necesitamos ayuda.
486
00:48:01,337 --> 00:48:03,088
Debe sostenerle las piernas.
487
00:48:04,840 --> 00:48:06,049
No.
488
00:48:06,092 --> 00:48:09,428
Lady Daggett,
haga lo que le pide.
489
00:48:51,303 --> 00:48:53,430
¿Quiere que la maten?
490
00:48:53,472 --> 00:48:55,015
Todos moriremos.
491
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
Idiota, idiota.
¿Sabe lo que le harán?
492
00:48:58,561 --> 00:48:59,853
¡No me importa!
493
00:49:16,871 --> 00:49:19,915
¡Fulton!
¡Están saltando el muro!
494
00:49:26,547 --> 00:49:28,090
Vaya arriba.
495
00:50:29,610 --> 00:50:31,236
Cobardes.
496
00:51:21,662 --> 00:51:23,747
Un momento.
497
00:51:23,789 --> 00:51:24,831
Se están retirando.
498
00:51:24,873 --> 00:51:26,249
¡Miren!
499
00:51:26,292 --> 00:51:29,086
Eso es lo que los hace
retirarse.
500
00:51:29,128 --> 00:51:31,964
Los malditos tontos están
usando todas sus balas.
501
00:51:34,216 --> 00:51:35,300
¡Alto el fuego!
502
00:51:35,342 --> 00:51:37,552
¿Qué no ven que se retiran?
503
00:51:37,595 --> 00:51:41,640
Hockett, Luther.
504
00:51:41,682 --> 00:51:43,517
Preparen los caballos
de la diligencia.
505
00:51:43,517 --> 00:51:45,435
- Límpienla y quémenla.
506
00:51:45,477 --> 00:51:46,686
- Claro.
507
00:51:46,729 --> 00:51:49,231
Johnson, ensilla los caballos.
508
00:51:59,825 --> 00:52:01,535
Los hicimos retirarse.
509
00:52:01,577 --> 00:52:04,830
Retirarse, un cuerno.
Son señales de humo.
510
00:52:05,080 --> 00:52:09,459
Quizás ahora podamos irnos
al fuerte, Frederick.
511
00:52:11,837 --> 00:52:15,340
Parecería haber
una elección mínima.
512
00:52:15,382 --> 00:52:18,093
Rojas, Harris, Marker...
reúnan a los caballos...
513
00:52:18,135 --> 00:52:20,095
y ensíllenlos a la diligencia
y a la carro.
514
00:52:20,095 --> 00:52:24,595
Mako, mejor comienzas
a llevar suministros.
515
00:52:24,933 --> 00:52:28,186
Y dile a Fulton
que venga a verme.
516
00:52:29,813 --> 00:52:31,064
¡Un momento!
517
00:52:31,106 --> 00:52:32,982
- ¿Qué diablos crees que haces, Fulton?
518
00:52:33,025 --> 00:52:34,568
- Marker, toma sus armas.
519
00:52:35,694 --> 00:52:37,112
Allí dentro.
520
00:52:40,908 --> 00:52:42,200
¿Y el caballo de Shalako?
521
00:52:42,242 --> 00:52:43,701
No sirve.
Puede olvidarse de él.
522
00:52:45,829 --> 00:52:46,955
Senador.
523
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
Realmente no hay necesidad
de que lleve nada.
524
00:52:50,000 --> 00:52:52,002
Estoy bastante seguro
De que no, barón...
525
00:52:52,044 --> 00:52:55,005
pero de momento parece
lo apropiado.
526
00:52:58,759 --> 00:53:01,178
Súbanlo al carro, caballeros.
527
00:53:01,220 --> 00:53:03,138
El barón lo quiere arriba,
Fulton.
528
00:53:03,180 --> 00:53:04,306
Sí.
529
00:53:14,650 --> 00:53:16,318
Ponga las cosas
en el carro, señor.
530
00:53:22,282 --> 00:53:25,076
Luther, vigílalo.
531
00:53:25,119 --> 00:53:27,037
Fulton, ¿dónde estás?
532
00:53:27,079 --> 00:53:28,663
Ocupado.
533
00:53:28,664 --> 00:53:31,833
Quiero que bajes el cuerpo
de Hans. Sube ya mismo.
534
00:53:31,875 --> 00:53:34,043
No, barón.
535
00:53:34,086 --> 00:53:35,462
Baje Ud.
536
00:53:35,504 --> 00:53:37,672
Mátalo, Irina.
537
00:53:37,673 --> 00:53:39,591
¡Si se mueve con eso,
le dispararé en la barriga!
538
00:53:39,633 --> 00:53:40,842
¡Mátalo!
539
00:53:43,637 --> 00:53:45,055
Arrójela aquí abajo.
540
00:53:52,938 --> 00:53:54,564
Ahora baje a los demás.
541
00:54:00,028 --> 00:54:04,157
Marker, vigílalos
mientras bajan...
542
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
y sube a estos dos
y trae los suministros.
543
00:54:37,149 --> 00:54:38,942
Mételos a la diligencia.
544
00:54:38,984 --> 00:54:40,986
- Pélalos por lo que quede.
545
00:54:41,028 --> 00:54:41,987
- Sí, jefe.
546
00:54:42,029 --> 00:54:44,948
Johnson, ayuda a Marker.
547
00:54:44,948 --> 00:54:48,409
Revisa sus rifles. Asegúrate
de que estén vacíos.
548
00:54:48,452 --> 00:54:50,370
¿Nos dejará aquí
a morir, Fulton?
549
00:54:50,370 --> 00:54:51,496
Los dejaremos.
550
00:54:51,538 --> 00:54:53,039
Si viven o mueren
queda en los apaches.
551
00:54:53,081 --> 00:54:54,457
Déme sus anillos.
552
00:54:57,002 --> 00:54:58,837
Los suyos también, barón.
553
00:55:02,132 --> 00:55:04,592
¡El anillo de mi familia... no!
554
00:55:06,887 --> 00:55:08,096
Muy bien.
555
00:55:14,645 --> 00:55:16,271
Todos sus rifles están vacíos.
556
00:55:16,313 --> 00:55:17,605
Tenemos las municiones.
557
00:55:17,606 --> 00:55:19,608
Entonces es todo.
Johnson, conduce tú.
558
00:55:19,608 --> 00:55:21,026
Luther, siéntate a su lado.
559
00:55:21,026 --> 00:55:22,736
Hockett, tú y yo iremos
a caballo.
560
00:55:22,778 --> 00:55:24,613
Marker, dentro de la diligencia.
561
00:55:24,655 --> 00:55:26,198
Tenemos la mayoría
de la comida, Fulton...
562
00:55:26,240 --> 00:55:28,242
¿pero y el resto
de esa agua?
563
00:55:41,338 --> 00:55:42,589
¡Iré con Uds.!
564
00:55:45,300 --> 00:55:47,176
Julia!
565
00:55:54,142 --> 00:55:56,018
En la diligencia.
566
00:55:57,271 --> 00:55:59,439
¡Por amor de Dios!
567
00:56:18,667 --> 00:56:21,378
Si alguno de Uds. llega
a México, búsquenme.
568
00:56:47,738 --> 00:56:49,156
Carguemos las armas.
569
00:56:49,197 --> 00:56:50,281
Y desenterremos la comida.
570
00:56:50,324 --> 00:56:53,076
- ¿Las armas? ¿Con qué?
- ¿Qué comida?
571
00:56:53,118 --> 00:56:55,954
- Shalako nos hizo ocultarla.
- Bajo el heno.
572
00:57:04,546 --> 00:57:07,048
Lo siento, barón.
Esa es toda el agua.
573
00:57:09,343 --> 00:57:10,427
El pozo.
574
00:58:26,920 --> 00:58:28,796
¡Barón, alguien viene!
575
00:58:37,806 --> 00:58:39,224
¡Es Shalako!
576
00:58:47,816 --> 00:58:51,110
Los apaches se retiraron justo
cuando nos tenían muertos.
577
00:58:51,153 --> 00:58:53,363
- ¡Hubo humo!
- Sí, el mío.
578
00:58:53,405 --> 00:58:55,907
- ¡Y Fulton se escapó!
- ¿Quién fue con él?
579
00:58:55,907 --> 00:58:57,325
Luther, Marker,
Hockett, y Johnson.
580
00:59:00,287 --> 00:59:03,707
- ¿Dónde está el resto de ellos?
- Muertos.
581
00:59:10,338 --> 00:59:13,841
Lady Daggett se fue con Fulton.
582
00:59:19,014 --> 00:59:22,225
Se llevó todos los caballos
salvo el suyo.
583
00:59:22,267 --> 00:59:24,811
- ¿Cómo está él?
- Mejor, pero...
584
00:59:33,403 --> 00:59:35,613
Carguen los caballos.
Nos iremos ahora.
585
00:59:36,865 --> 00:59:40,243
Estarán caminando,
así que viajen livianos.
586
00:59:40,243 --> 00:59:43,287
¿Tenemos oportunidad?
587
00:59:43,330 --> 00:59:46,875
Estarán a pie,
así que depende.
588
00:59:49,669 --> 00:59:52,380
Todos seguirán las huellas
de la diligencia.
589
00:59:54,424 --> 00:59:56,384
Si el fuerte está en esa dirección...
590
00:59:56,384 --> 00:59:58,552
Parece suicida ir para aquél lado.
591
00:59:58,595 --> 01:00:00,555
Es lo que espero que crea
Chato...
592
01:00:00,555 --> 01:00:03,140
y perderá un par de horas
tratando de hallarnos.
593
01:00:03,183 --> 01:00:05,226
Eso deberá darnos tiempo
para llegar a la meseta.
594
01:00:05,227 --> 01:00:06,394
Allí hay agua...
595
01:00:06,436 --> 01:00:09,147
Y podemos mantenerlos
a raya con el terreno alto.
596
01:00:09,189 --> 01:00:11,566
Por un tiempo, claro.
597
01:00:11,566 --> 01:00:13,401
Tiene razón, Frederick.
598
01:00:30,168 --> 01:00:31,878
Shalako.
599
01:01:34,482 --> 01:01:37,401
Buff, Rojas, vengan aquí.
600
01:01:37,444 --> 01:01:40,363
Manténganse sobre las rocas.
Ocúltense tras la grande.
601
01:01:42,657 --> 01:01:44,367
Adentro.
602
01:02:32,999 --> 01:02:34,000
Eso deberá servir.
603
01:02:35,210 --> 01:02:36,878
Vamos.
604
01:02:41,508 --> 01:02:43,384
Quédense abajo.
605
01:04:18,730 --> 01:04:22,608
¡Maldito sea!
Sólo eran seis.
606
01:04:22,650 --> 01:04:25,027
¿Y ellos?
607
01:04:49,803 --> 01:04:53,181
¡Quietos! No se muevan.
608
01:05:22,335 --> 01:05:24,295
Tenemos un par de horas
hasta que oscurezca.
609
01:05:24,337 --> 01:05:26,172
Usémoslas.
610
01:05:26,214 --> 01:05:28,341
Muévanse silenciosamente.
611
01:05:34,055 --> 01:05:35,848
¿De acuerdo?
612
01:06:17,515 --> 01:06:18,807
¿Vigilo yo?
613
01:07:20,828 --> 01:07:23,372
Lo siento. No podía dormir.
614
01:07:27,335 --> 01:07:29,003
Siéntese.
615
01:07:30,880 --> 01:07:33,340
Tengo tanta sed.
616
01:07:35,218 --> 01:07:38,012
617
01:07:38,012 --> 01:07:40,097
¿Contiene agua?
618
01:07:40,139 --> 01:07:42,349
Algo así.
619
01:07:44,727 --> 01:07:48,230
Sabe mucho de todo, ¿no?
620
01:07:48,273 --> 01:07:50,358
Lo suficiente para sobrevivir.
621
01:07:52,360 --> 01:07:55,071
Shalako...
es un nombre raro.
622
01:07:55,113 --> 01:07:58,574
Sí, significa
"el que trae lluvia."
623
01:07:58,575 --> 01:08:00,243
En indio Zuni.
624
01:08:00,285 --> 01:08:04,122
Parece que cada vez que entraba
a ese territorio, llovía.
625
01:08:04,163 --> 01:08:06,165
Podría esperarles
una larga sequía.
626
01:08:08,793 --> 01:08:10,294
¿Y cuál es su nombre real?
627
01:08:14,716 --> 01:08:18,344
Moses Zebulan Carlin.
628
01:08:18,386 --> 01:08:20,930
A mi madre le gustaba
leer la Biblia.
629
01:08:20,972 --> 01:08:25,226
Por eso me quedé
con Shalako.
630
01:08:25,268 --> 01:08:28,938
¿Y dónde está la esposa
de Moses Zebulan Carlin?
631
01:08:31,899 --> 01:08:35,569
- Sabe que no estoy casado.
- ¿Cómo iba a saberlo?
632
01:08:36,779 --> 01:08:39,323
La mayoría de las mujeres
tiene instinto para esas cosas.
633
01:08:39,365 --> 01:08:41,909
Del mismo modo en que muchos
tienen instinto...
634
01:08:41,951 --> 01:08:44,828
para la mujer
que está disponible.
635
01:08:50,418 --> 01:08:52,253
Conocía a la esposa
de un general en Washington...
636
01:08:52,253 --> 01:08:53,629
que podía entrar a un cuarto...
637
01:08:53,671 --> 01:08:55,881
y saber quiénes eran solteros
con un vistazo.
638
01:08:55,923 --> 01:08:57,966
¿Cómo se daba cuenta?
639
01:08:58,009 --> 01:09:01,804
Dijo que era su ángulo
de arrogancia.
640
01:09:03,097 --> 01:09:04,890
Eso se aplicaría a Frederick.
641
01:09:06,643 --> 01:09:09,354
Sí, es arrogante.
642
01:09:11,731 --> 01:09:14,108
¿Con qué tipo de mujer
cree que se casará?
643
01:09:17,737 --> 01:09:20,197
Con alguien de su clase...
644
01:09:20,239 --> 01:09:24,368
que le dará hijos soldados
fuertes.
645
01:09:26,120 --> 01:09:29,206
¿Y Ud? ¿Alguna vez se casará?
646
01:09:33,002 --> 01:09:34,795
¿Puede vivir sin mujer?
647
01:09:37,298 --> 01:09:39,383
Sólo cuando es necesario.
648
01:09:40,510 --> 01:09:43,346
En este lugar,
el hombre halla una india...
649
01:09:43,346 --> 01:09:45,056
la lava bien un par de veces...
650
01:09:45,098 --> 01:09:47,683
- No quiero saberlo.
- Pero preguntó.
651
01:09:47,725 --> 01:09:50,936
Sigo sin querer saberlo.
652
01:09:53,981 --> 01:09:56,149
Por supuesto...
653
01:09:56,192 --> 01:09:58,402
cuando hay una opción...
654
01:10:05,952 --> 01:10:07,912
No.
655
01:10:09,997 --> 01:10:14,209
Me gustaría mucho
que me hiciera el amor...
656
01:10:14,252 --> 01:10:15,753
pero es imposible.
657
01:10:15,795 --> 01:10:17,338
No.
658
01:10:18,840 --> 01:10:20,842
En este lugar,
nada es imposible.
659
01:10:25,680 --> 01:10:27,348
No.
660
01:10:29,016 --> 01:10:30,892
¿Por qué? ¿Frederick?
661
01:10:32,603 --> 01:10:34,688
Tú no entiendes.
662
01:10:34,689 --> 01:10:37,191
No es por él. Es por mí.
663
01:10:39,485 --> 01:10:42,029
Lo arruinaría todo...
664
01:10:42,029 --> 01:10:44,740
Lo haría feo...
665
01:10:44,782 --> 01:10:47,367
y no podría soportarlo.
666
01:10:48,911 --> 01:10:50,621
¿Y si tomara lo que quiero?
667
01:10:52,582 --> 01:10:53,833
Te mataría.
668
01:10:53,875 --> 01:10:56,543
Al menos moriría feliz.
669
01:10:59,380 --> 01:11:03,425
Si no hubiera esperanzas,
no habría problema.
670
01:11:03,468 --> 01:11:06,429
Pero nos has dado esperanzas.
671
01:11:07,555 --> 01:11:11,100
¿Ayudaría mi caso si te dijera
que no las hay?
672
01:11:11,142 --> 01:11:14,103
Estarías mintiendo, ¿no?
673
01:11:15,313 --> 01:11:19,358
Desafortunadamente, sí,
pero no por mucho.
674
01:11:25,990 --> 01:11:28,492
Creo que mejor te vas
a tratar de dormir.
675
01:11:33,748 --> 01:11:37,042
A veces desearía
poder ser más como Julia.
676
01:11:37,084 --> 01:11:39,878
Toma lo que quiere.
677
01:11:59,690 --> 01:12:01,900
Vamos, Bosky, ya amaneció.
678
01:12:16,415 --> 01:12:17,833
Vamos.
679
01:12:35,977 --> 01:12:37,853
Descansaremos aquí.
680
01:12:43,860 --> 01:12:44,986
Allí está la meseta.
681
01:12:46,696 --> 01:12:47,947
Casi llegamos.
682
01:12:47,989 --> 01:12:51,492
No tanto.
Es la parte trasera.
683
01:12:51,492 --> 01:12:53,994
Debemos dar la vuelta
siguiendo el cañón.
684
01:12:54,036 --> 01:12:56,913
Hacer eso toma siete
u ocho horas.
685
01:12:56,956 --> 01:13:00,250
Y ni una gota para beber...
hablo del agua.
686
01:13:00,293 --> 01:13:01,794
Allá arriba hay mucha.
687
01:13:01,836 --> 01:13:04,296
¿Por qué no subimos por aquí?
688
01:13:05,381 --> 01:13:06,548
No hay posibilidad.
689
01:13:06,591 --> 01:13:07,842
No a menos que se sea
una cabra.
690
01:13:07,884 --> 01:13:10,636
Sería una simple escalada,
si la comparamos.
691
01:13:12,388 --> 01:13:13,680
Mire, barón...
692
01:13:13,681 --> 01:13:15,683
No trato de darle
un argumento, Cnel. Carlin.
693
01:13:15,725 --> 01:13:17,727
Sólo establezco los hechos.
694
01:13:17,768 --> 01:13:21,563
Quizá no sepa nada de indios
y tácticas de frontera...
695
01:13:21,606 --> 01:13:24,859
pero sí sé de escalar
montañas.
696
01:13:24,859 --> 01:13:27,778
Verá, es un deporte
de aficionados.
697
01:13:28,988 --> 01:13:31,824
Frederick ha escalado
la cara sur del Jungfrau.
698
01:13:33,075 --> 01:13:35,660
Como diría Sir Charles,
"facilísimo."
699
01:13:38,497 --> 01:13:41,791
Tenemos las sogas. Estas
serían suficientemente largas.
700
01:13:41,834 --> 01:13:46,334
Sólo son 300 metros.
701
01:13:46,339 --> 01:13:48,382
¿Y cuánto demoraría?
702
01:13:48,424 --> 01:13:50,175
Depende del miembro
más lento.
703
01:13:50,217 --> 01:13:52,219
No tendrían que esperarme.
704
01:13:52,219 --> 01:13:53,929
He escalado desde niña.
705
01:13:53,971 --> 01:13:56,264
Debe hablar de mí, señora.
706
01:13:56,307 --> 01:13:59,393
No me gusta subir más alto
que al lomo de mi caballo.
707
01:14:00,770 --> 01:14:01,937
¿Cuánto tiempo?
708
01:14:01,979 --> 01:14:03,939
Un par de horas...
709
01:14:03,981 --> 01:14:05,565
Quizás un poco más
con los suministros.
710
01:14:07,401 --> 01:14:09,277
Y los indios tendrían que pasar
por el cañón.
711
01:14:09,278 --> 01:14:10,570
Nunca escalarían.
712
01:14:10,613 --> 01:14:12,615
Y nos ahorraríamos
cinco o seis horas, Shalako.
713
01:14:13,616 --> 01:14:15,868
¿Por qué estamos esperando?
714
01:14:18,412 --> 01:14:21,665
Descarguen los suministros
y suelten los caballos.
715
01:14:21,707 --> 01:14:23,750
Muy bien.
716
01:14:23,793 --> 01:14:25,586
Yo guiaré. Sir Charles...
717
01:14:25,628 --> 01:14:27,463
tome la última posición
como guardia.
718
01:14:27,505 --> 01:14:29,381
Los hombres llevarán la carga.
719
01:14:29,423 --> 01:14:31,800
Temo que las mujeres...
720
01:14:31,801 --> 01:14:33,969
¿Eso tiene sentido
para Ud., Carlin?
721
01:14:34,011 --> 01:14:35,804
Esta es su fiesta, barón.
722
01:14:35,846 --> 01:14:38,348
Muy bien, entonces nos vamos.
723
01:15:03,249 --> 01:15:04,667
¿Qué ocurre?
724
01:15:04,709 --> 01:15:06,001
No lo sé.
725
01:15:06,043 --> 01:15:07,753
Pues allí arriba
no hay nada.
726
01:15:07,795 --> 01:15:09,880
No veo nada.
727
01:15:13,050 --> 01:15:15,010
Me adelantaré.
¿Quiere acompañarme?
728
01:15:15,052 --> 01:15:17,554
No, está bien.
Quizá lo acompañe más tarde.
729
01:16:45,810 --> 01:16:46,811
- Carlin.
730
01:16:46,852 --> 01:16:48,854
- Muy bien.
731
01:18:11,353 --> 01:18:12,354
Cuidado.
732
01:18:42,134 --> 01:18:44,177
¿Todo bien?
733
01:18:44,178 --> 01:18:45,345
Sí.
734
01:18:48,599 --> 01:18:49,600
Vamos, Buff.
735
01:19:21,215 --> 01:19:23,300
- ¡Sujétame!
- ¡Aguanta!
736
01:19:23,342 --> 01:19:24,760
¡Sostenme, Shalako!
737
01:19:29,765 --> 01:19:33,393
No mires para abajo.
Mantén la cabeza en alto.
738
01:19:36,730 --> 01:19:37,897
- Sostenme, Shalako.
739
01:19:37,898 --> 01:19:39,065
- Muy bien.
740
01:19:42,361 --> 01:19:44,404
Despacio.
741
01:19:46,365 --> 01:19:47,699
Espero que fuera comida.
742
01:19:47,741 --> 01:19:50,285
¡No, maldita sea,
eran balas!
743
01:20:51,972 --> 01:20:54,432
¡Indios! ¡Apaches!
744
01:21:28,926 --> 01:21:30,135
Alcanzaron a la diligencia.
745
01:21:30,177 --> 01:21:32,679
Olvídalos. Sube.
746
01:27:03,802 --> 01:27:05,595
No'.!
747
01:27:05,637 --> 01:27:08,348
¡No! ¡Por favor!
748
01:27:09,850 --> 01:27:12,185
¡Por favor!
749
01:27:12,227 --> 01:27:14,437
Tome esto.
750
01:27:20,527 --> 01:27:22,487
¡No! ¡No!
751
01:29:42,836 --> 01:29:45,880
¿Carlin? Vamos.
752
01:30:02,814 --> 01:30:05,024
Muy bien, Buffalo,
para arriba.
753
01:30:09,404 --> 01:30:11,614
Lo hace por placer, ¿eh?
754
01:30:11,656 --> 01:30:14,700
Tan a menudo como es posible.
755
01:30:14,743 --> 01:30:16,411
Muy bien.
756
01:32:01,307 --> 01:32:03,392
No beban demasiada a la vez.
757
01:32:08,565 --> 01:32:09,857
Cuidado.
758
01:32:17,907 --> 01:32:19,491
Facilísimo.
759
01:32:19,492 --> 01:32:21,869
Sí, seguro.
760
01:32:24,873 --> 01:32:27,292
Odio pensar en todos
los cartuchos que perdimos.
761
01:32:27,333 --> 01:32:28,625
No volveré atrás.
762
01:32:28,668 --> 01:32:31,462
Tenemos nuestras armas,
tenemos comida.
763
01:32:31,504 --> 01:32:32,796
Y agua.
764
01:32:32,839 --> 01:32:34,048
Sí, y mucho tiempo.
765
01:32:36,801 --> 01:32:39,929
Carlin, mire.
766
01:32:44,059 --> 01:32:45,935
¿Cuánto tiempo?
767
01:32:45,977 --> 01:32:48,062
No pueden subir por el cañón
hasta el anochecer.
768
01:32:48,104 --> 01:32:52,108
Y los indios
no atacan de noche.
769
01:32:52,150 --> 01:32:55,695
Aprende rápido, barón,
pero nunca puede estar seguro.
770
01:32:55,695 --> 01:32:59,073
- Igual apostaremos centinelas.
- Por supuesto.
771
01:33:01,868 --> 01:33:03,494
Cuando haya terminado...
772
01:33:03,536 --> 01:33:07,581
Muy bien, Daggett, vamos.
773
01:33:07,624 --> 01:33:09,876
Cielos, qué sed tengo.
774
01:33:22,555 --> 01:33:25,349
No sé quién durará más,
si ellos o yo.
775
01:33:27,685 --> 01:33:29,812
La cena está servida,
caballeros.
776
01:33:35,193 --> 01:33:37,862
Espero que el vino esté
apropiadamente enfriado.
777
01:33:44,369 --> 01:33:46,454
Tienen que cruzar
este espacio abierto.
778
01:33:46,955 --> 01:33:50,708
Sí, deberían venir por aquí,
pero nunca puede decirse.
779
01:33:50,708 --> 01:33:52,334
Con los otros en estas
posiciones avanzadas...
780
01:33:52,377 --> 01:33:54,879
tendremos un fuego cruzado...
781
01:33:59,134 --> 01:34:01,261
y haremos que Daggett
cubra la retaguardia.
782
01:34:04,305 --> 01:34:06,390
La cena, Sir Charles.
783
01:34:08,893 --> 01:34:11,395
No. Muchas gracias.
784
01:34:16,359 --> 01:34:18,819
Quizás escapó.
785
01:34:21,573 --> 01:34:25,618
Ella nunca me quiso
realmente...
786
01:34:25,618 --> 01:34:28,829
Pero yo, a mi manera...
787
01:34:32,333 --> 01:34:35,836
La quería mucho.
788
01:35:10,538 --> 01:35:13,332
Bueno, mi amor, ¿nos retiramos?
789
01:35:13,333 --> 01:35:15,877
Claro, creo que tenemos
la suite real.
790
01:35:15,919 --> 01:35:18,379
No, yo tengo la suite real.
791
01:35:18,379 --> 01:35:21,340
Uds. Tienen la suite
presidencial.
792
01:35:26,846 --> 01:35:28,722
Buenas noches, senador.
793
01:35:34,854 --> 01:35:36,856
794
01:35:36,856 --> 01:35:38,566
795
01:35:38,608 --> 01:35:39,650
Lo siento, Henry.
796
01:35:39,692 --> 01:35:41,193
Sé que no te gusta
que hable Español...
797
01:35:41,236 --> 01:35:43,613
pero de algún modo
es reconfortante.
798
01:35:43,655 --> 01:35:46,449
799
01:35:46,449 --> 01:35:48,033
Es un idioma hermoso.
800
01:35:48,076 --> 01:35:51,037
Quizás un día me lo enseñes.
801
01:35:51,037 --> 01:35:52,913
Henry, pase lo que
pasare mañana...
802
01:35:52,914 --> 01:35:55,416
hemos compartido muchas
cosas buenas, ¿no?
803
01:35:55,416 --> 01:35:57,709
Gracias, Elena.
804
01:35:58,836 --> 01:36:00,838
Mejor voy a ver a Buff.
805
01:36:00,880 --> 01:36:02,131
Me toca vigilar.
Buenas noches.
806
01:36:02,173 --> 01:36:04,133
- Buenas noches.
- Buenas noches, Shalako.
807
01:36:04,175 --> 01:36:07,803
Nombre raro, ¿no?
¿Significa algo?
808
01:36:12,183 --> 01:36:14,935
En otra ocasión, barón.
809
01:36:21,359 --> 01:36:25,321
Mira, Frederick... como
dos enamorados de paseo.
810
01:36:27,156 --> 01:36:29,366
Eres una romántica, Irina...
811
01:36:29,409 --> 01:36:32,328
Algo que nunca
sospeché de ti.
812
01:36:32,370 --> 01:36:35,831
No estoy segura de haberlo
sospechado yo misma.
813
01:36:37,750 --> 01:36:42,250
Mejor tomo mi puesto.
814
01:36:42,297 --> 01:36:44,882
Irina...
815
01:36:44,924 --> 01:36:47,301
Aún si, es decir...
816
01:36:47,302 --> 01:36:49,679
Si fuéramos a regresar
a Europa...
817
01:36:49,721 --> 01:36:53,933
pediría que por favor olvidaras
mi propuesta de matrimonio.
818
01:36:53,933 --> 01:36:55,100
Frederick, eso es...
819
01:36:55,143 --> 01:36:57,019
No, mi querida.
Nunca funcionaría.
820
01:36:57,061 --> 01:36:59,354
Pasarías el resto
de tus días odiándome...
821
01:36:59,397 --> 01:37:02,441
Por ser tan
estúpidamente obstinado.
822
01:37:03,776 --> 01:37:06,528
¿Cómo podría odiarte
por hacer lo que crees correcto?
823
01:37:06,571 --> 01:37:09,448
Eres muy generosa.
824
01:37:09,449 --> 01:37:11,951
Quizá debería decir...
825
01:37:11,993 --> 01:37:15,079
que nunca dejaría de odiarme.
826
01:37:26,924 --> 01:37:28,300
Buff.
827
01:37:28,301 --> 01:37:30,428
Sí, Shalako.
828
01:37:30,470 --> 01:37:31,471
Adelante.
829
01:37:49,238 --> 01:37:52,199
- ¿Todo bien?
- Sí.
830
01:37:52,241 --> 01:37:55,827
Claro que están allí abajo,
pero siguen muy lejos.
831
01:38:04,587 --> 01:38:07,298
¿Qué cree que hagan
allá abajo, Shalako?
832
01:38:07,340 --> 01:38:09,342
Se preguntan qué hacemos
aquí arriba.
833
01:38:11,844 --> 01:38:14,346
Son muchos.
834
01:38:16,182 --> 01:38:17,808
Hazte cargo.
835
01:39:39,891 --> 01:39:43,394
¿Cuántas veces dijiste?
836
01:39:43,394 --> 01:39:45,854
¿Qué?
837
01:39:45,897 --> 01:39:50,397
Lávala un par de veces.
838
01:39:50,568 --> 01:39:52,027
¿No dijiste eso?
839
01:39:53,946 --> 01:39:55,864
Sí.
840
01:39:57,950 --> 01:39:59,409
Pues...
841
01:40:00,786 --> 01:40:04,164
Anoche me querías.
842
01:40:04,165 --> 01:40:05,291
¿Me quieres ahora?
843
01:40:07,210 --> 01:40:08,419
Sí.
844
01:40:44,872 --> 01:40:47,708
¡Aquí vienen, Shalako!
845
01:40:52,630 --> 01:40:55,716
Shalako.
846
01:40:55,758 --> 01:40:57,259
Soy Fulton. Voy a entrar.
847
01:41:00,596 --> 01:41:03,390
Que todos mantengan
sus posiciones.
848
01:41:04,809 --> 01:41:06,060
Muy bien, Fulton, adelante.
849
01:41:35,548 --> 01:41:37,174
¿Por qué viniste?
850
01:41:38,968 --> 01:41:41,053
Tenía las opciones...
851
01:41:41,053 --> 01:41:44,431
De cruzar el desierto
a pie sin agua...
852
01:41:44,432 --> 01:41:47,435
De subir aquí contigo...
853
01:41:47,476 --> 01:41:49,394
O los indios.
854
01:41:51,188 --> 01:41:52,647
Creí que te alegraría ver
otra arma.
855
01:41:52,690 --> 01:41:54,983
¿Cómo supiste
que estábamos aquí?
856
01:41:55,026 --> 01:41:57,486
Me encontré con los indios.
Tenía sentido.
857
01:41:57,528 --> 01:41:59,029
¡Fulton!
858
01:41:59,071 --> 01:42:01,281
¿Dónde está Julia?
859
01:42:03,618 --> 01:42:06,537
Están muertos... todos muertos.
860
01:42:08,664 --> 01:42:12,209
¡Bastardo asesino!
861
01:42:22,303 --> 01:42:24,430
Daggett, regrese a su puesto.
862
01:42:38,194 --> 01:42:40,237
Fulton, lo quiero aquí.
863
01:42:43,699 --> 01:42:45,117
¿Dónde me maten primero?
864
01:42:45,159 --> 01:42:46,869
Sí, y donde pueda vigilarte.
865
01:42:49,997 --> 01:42:52,791
Mako, dale cartuchos.
866
01:42:52,792 --> 01:42:55,920
¡Shalako!
867
01:45:09,053 --> 01:45:10,054
Alto el fuego.
868
01:45:23,901 --> 01:45:25,903
Se están retirando.
869
01:45:25,945 --> 01:45:27,613
Shalako, se están retirando...
870
01:45:27,655 --> 01:45:29,198
Y aún no empieza la pelea.
871
01:45:29,240 --> 01:45:32,868
No me gusta.
872
01:45:32,910 --> 01:45:34,578
Bajaré a dar un vistazo.
873
01:45:34,620 --> 01:45:36,830
Cúbreme.
874
01:45:51,178 --> 01:45:53,305
¿Me vio, condesa?
875
01:45:53,347 --> 01:45:55,390
Le di a tres.
876
01:45:55,432 --> 01:45:58,017
- Buen hombre, Mako.
- Sí, eso creo.
877
01:46:01,355 --> 01:46:04,941
Sir Charles, tengo...
878
01:46:04,984 --> 01:46:06,151
¡Sir Charles!
879
01:46:08,821 --> 01:46:10,864
¡Fulton!
880
01:46:34,638 --> 01:46:37,349
Elena, Irina,
tráiganle agua, por favor.
881
01:46:41,687 --> 01:46:44,439
Finalmente...
882
01:46:44,481 --> 01:46:48,981
He podido hacer
algo bien.
883
01:46:59,121 --> 01:47:03,621
- ¿Qué diablos ocurrió?
- Los dos están muertos.
884
01:47:03,834 --> 01:47:05,752
Mako, toma la posición
de Daggett.
885
01:47:05,753 --> 01:47:08,046
Rojas, retírate.
886
01:47:08,047 --> 01:47:09,298
¿Cómo?
887
01:47:16,764 --> 01:47:18,807
Que nadie dispare.
888
01:47:31,737 --> 01:47:34,322
Shalako, nosotros pelear.
889
01:47:46,877 --> 01:47:48,795
No'.!
890
01:48:16,949 --> 01:48:19,826
Yo ser feliz
cuando morir, Shalako.
891
01:49:55,547 --> 01:49:57,298
¡Shalako!
892
01:49:57,341 --> 01:49:59,301
No matar Chato.
893
01:50:04,098 --> 01:50:07,935
No más derramar sangre.
894
01:50:07,935 --> 01:50:09,686
- Irse.
- ¡Mátame, Shalako!
895
01:50:33,418 --> 01:50:35,378
Tú haberme matado.
896
01:51:02,698 --> 01:51:05,200
Coronel, nos dejaron caballos.
897
01:51:06,243 --> 01:51:08,161
Sí.
898
01:51:08,162 --> 01:51:11,874
Rojas, prepárate
a enterrar a los muertos.
899
01:52:13,810 --> 01:52:15,770
Shalako
900
01:52:15,812 --> 01:52:17,480
Shalako
901
01:52:17,522 --> 01:52:21,526
Andaba por el desierto
en Nuevo México
902
01:52:21,568 --> 01:52:25,071
Llevado por el viento
para seguir al sol
903
01:52:25,113 --> 01:52:26,864
Peleaba a la muerte a cuchillo
904
01:52:26,907 --> 01:52:31,286
Apostaba la vida
por abrazar a una mujer
905
01:52:31,328 --> 01:52:34,539
El amor le llegó a Shalako
906
01:52:34,581 --> 01:52:36,207
Shalako
907
01:52:36,208 --> 01:52:39,836
Ella clamaba su nombre
y quería a Shalako
908
01:52:39,836 --> 01:52:43,172
Tomándose su tiempo
y planeando ganar
909
01:52:43,215 --> 01:52:47,260
La amó por un día,
y siguió su camino
910
01:52:47,302 --> 01:52:51,055
Y la mujer lo siguió
911
01:52:51,098 --> 01:52:55,598
Al que llamaban Shalako
912
01:52:55,936 --> 01:52:59,397
Shalako
913
01:52:59,439 --> 01:53:03,484
Shalako
64719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.