All language subtitles for Shalako.1968.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,730 --> 00:00:26,690 A las llanuras y montañas del Oeste estadounidense... 2 00:00:26,730 --> 00:00:28,520 no sólo llegaron los pioneros, 3 00:00:28,560 --> 00:00:30,730 sino también los grandes cazadores europeos. 4 00:00:30,770 --> 00:00:33,610 El Príncipe Guillermo, Duque de Wurttengerg, 1822 - Alemán. 5 00:00:33,650 --> 00:00:35,920 El Conde Francesco Arese, 1837 - Italiano. 6 00:00:35,950 --> 00:00:38,250 El Conde Regis de Trobriand, 1860 - Francés. 7 00:00:38,290 --> 00:00:41,520 El Gran Duque Aléxis - Ruso. (Buffalo Bill fue su guía) 8 00:00:41,550 --> 00:00:43,240 Y de las islas británicas: 9 00:00:43,280 --> 00:00:44,970 Sir Richard Burton, Oscar Wilde, 10 00:00:45,010 --> 00:00:47,150 Rudyard Kipling y Charles Dickens. 11 00:00:47,180 --> 00:00:50,220 Sir Gore tenía 6 diligencias, 21 carros, 12 yuntas de bueyes, 12 00:00:50,250 --> 00:00:52,490 112 caballos, 14 perros y 40 sirvientes. 13 00:00:52,530 --> 00:00:54,470 Hubo cientos de otros. 14 00:00:54,510 --> 00:00:57,450 Algunos vinieron a cazar y viajar, otros a ser rancheros, 15 00:00:57,490 --> 00:01:00,870 y unos se volvieron bandidos. Ellos y sus descendientes... 16 00:01:00,910 --> 00:01:03,150 ayudaron a los pueblos de Norteamérica... 17 00:01:03,180 --> 00:01:05,420 a construir el Oeste aventurero... 18 00:02:50,504 --> 00:02:52,547 Shalako 19 00:02:52,589 --> 00:02:54,257 Shalako 20 00:02:54,299 --> 00:02:58,094 Andaba por el desierto en Nuevo México 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,639 Llevado por el viento para seguir al sol 22 00:03:01,640 --> 00:03:03,558 Peleaba a la muerte a cuchillo 23 00:03:03,600 --> 00:03:07,812 Apostaba la vida para tener una mujer 24 00:03:07,813 --> 00:03:11,024 El amor le llegó a Shalako 25 00:03:11,066 --> 00:03:12,859 Shalako 26 00:03:12,901 --> 00:03:16,696 Ella clamaba su nombre y quería a Shalako 27 00:03:16,738 --> 00:03:20,199 Tomándose su tiempo y planeando ganar 28 00:03:20,242 --> 00:03:24,329 La amó por un día, y siguió su camino 29 00:03:24,371 --> 00:03:28,083 Y la mujer lo siguió 30 00:03:28,125 --> 00:03:32,625 Al que llamaban Shalako 31 00:03:33,255 --> 00:03:36,758 Shalako 32 00:04:46,161 --> 00:04:49,747 Andaba por el desierto en Nuevo México 33 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Llevado por el viento para seguir al sol 34 00:04:53,335 --> 00:04:55,128 Peleaba a la muerte a cuchillo 35 00:04:55,170 --> 00:04:59,670 Apostaba la vida para tener una mujer 36 00:04:59,758 --> 00:05:02,886 El amor le llegó a Shalako 37 00:05:02,928 --> 00:05:04,554 Shalako 38 00:05:04,596 --> 00:05:08,641 Ella clamaba su nombre y quería a Shalako 39 00:05:08,683 --> 00:05:12,144 Tomándose su tiempo y planeando ganar 40 00:05:12,145 --> 00:05:16,440 La amó por un día, y siguió su camino 41 00:05:16,441 --> 00:05:20,236 Y la mujer lo siguió 42 00:05:20,278 --> 00:05:24,778 Al que llamaban Shalako 43 00:05:25,367 --> 00:05:28,536 Shalako 44 00:07:13,224 --> 00:07:17,144 Excelente tiro, condesa, excelente. Bravo. 45 00:07:17,187 --> 00:07:19,230 - Estuviste maravillosa, Irina. - Bravo, condesa. 46 00:07:19,272 --> 00:07:21,524 Pero qué aterrador. ¿No fue maravillosa, Frederick? 47 00:07:21,524 --> 00:07:22,858 - Impresionante. - Gracias. 48 00:07:22,901 --> 00:07:25,069 Pero no podría haberse errado a esa distancia. 49 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Será un trofeo magnifico. 50 00:07:26,780 --> 00:07:28,406 Por supuesto, tendremos la cabeza. 51 00:07:28,448 --> 00:07:32,618 Parece sumamente aliviado, Sr. Embajador. 52 00:07:32,661 --> 00:07:34,579 Sí. 53 00:07:34,579 --> 00:07:37,665 Comenzaba a temer que mis promesas de caza... 54 00:07:37,707 --> 00:07:39,542 resultarían vacías. Eso no es posible, ¿no? 55 00:07:39,584 --> 00:07:42,587 Buen hombre, Mako. Celebraremos la primera muerte. 56 00:07:42,587 --> 00:07:45,172 Debo disculparme por la temperatura, barón... 57 00:07:45,215 --> 00:07:46,841 ¿pero qué puedo hacer en este calor? 58 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 Sobreviviremos, Mako, aún si la champaña está tibia. 59 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 Déme una mano. 60 00:07:50,887 --> 00:07:54,140 Tibia no, barón. Simplemente no lo suficientemente fría. 61 00:07:54,182 --> 00:07:55,975 Aún no terminamos, ¿no? 62 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 Creo, mi querida, que debemos acabar el día... 63 00:07:58,144 --> 00:08:00,312 en una nota exitosa y hacer campamento. 64 00:08:00,355 --> 00:08:03,691 Hallará que todo ha sido preparado, barón. ¡Elena! 65 00:08:03,733 --> 00:08:06,152 - Señora... - Rojas. 66 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Elena. 67 00:08:16,830 --> 00:08:19,958 No te preocupes, Henry. 68 00:08:22,127 --> 00:08:24,838 Ya te lo había pedido... si debes hablar con los sirvientes... 69 00:08:24,879 --> 00:08:26,755 confínate al inglés. 70 00:08:26,798 --> 00:08:28,132 Pero, Henry, por favor... 71 00:08:28,133 --> 00:08:30,051 Es vital que causemos una buena impresión. 72 00:08:30,093 --> 00:08:32,804 Quisiera levantar mi copa por la condesa. 73 00:08:32,804 --> 00:08:34,472 Encantadora y hermosa... 74 00:08:34,472 --> 00:08:36,974 le da a lo que le apunte... 75 00:08:36,975 --> 00:08:38,726 sea quien fuere. 76 00:08:38,768 --> 00:08:40,644 Muy bien puesto, Sr. Embajador. 77 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 Gracias, barón. 78 00:08:41,771 --> 00:08:44,231 No creo haber perdido el toque completamente. 79 00:08:53,324 --> 00:08:57,824 ¿Le gustaría un poco de esas burbujas, Marker? 80 00:09:00,832 --> 00:09:03,876 - Eso no es para mí. - Ni para mí. 81 00:09:12,802 --> 00:09:14,220 Si fuera mía... 82 00:09:14,220 --> 00:09:18,307 se lo haría lamer del polvo, Lady Daggett. 83 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 Pero no soy suya, ¿verdad, Sr. Fulton? 84 00:09:21,102 --> 00:09:23,979 No, señora. 85 00:09:24,022 --> 00:09:25,398 Ud. Es de él... 86 00:09:25,440 --> 00:09:27,900 y nos está observando. 87 00:09:29,319 --> 00:09:31,446 No debería dejar que lo moleste. 88 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 Es lo máximo que puede hacer. 89 00:10:03,394 --> 00:10:06,772 ¡Frederick, mira! 90 00:10:06,773 --> 00:10:09,108 Carroñeros. Coyotes, condesa. 91 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 Probablemente siguen el olor a sangre. 92 00:10:11,027 --> 00:10:12,987 Vamos, Frederick. 93 00:10:17,117 --> 00:10:18,952 ¡Frederick, ve con ella! 94 00:10:18,993 --> 00:10:22,121 Mi querida Julia, no viajé 10.000 km... 95 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 para cazar carroñeros. 96 00:10:24,124 --> 00:10:25,750 Pero no puedes dejarla irse sola. 97 00:10:25,792 --> 00:10:27,376 ¿Hay peligro, Sr. Fulton? 98 00:10:27,418 --> 00:10:29,503 No de los coyotes. ¡Pete! 99 00:10:29,546 --> 00:10:30,713 ¿Si? 100 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 Vigílala. 101 00:10:33,550 --> 00:10:35,009 Tráela al rancho Brenner. 102 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 Es toda tuya, Pete. 103 00:13:37,775 --> 00:13:38,984 ¡Dispare! 104 00:13:47,577 --> 00:13:48,578 - ¡Dispare! 105 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 - ¡Se acabaron los cartuchos! 106 00:14:36,459 --> 00:14:37,835 ¿Está bien? 107 00:14:37,835 --> 00:14:39,002 Sí. 108 00:15:25,967 --> 00:15:27,718 Rancho Brenner. 109 00:15:27,718 --> 00:15:30,887 Adviértales... 110 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 Shalako. 111 00:15:42,650 --> 00:15:43,901 ¿Por qué no lo ayuda? 112 00:15:49,449 --> 00:15:53,119 Soy... hombre muerto. 113 00:16:04,839 --> 00:16:07,716 - ¿Se separaron? - Debí hacerlo. 114 00:16:07,758 --> 00:16:09,634 Sólo fue por unos minutos. 115 00:16:09,677 --> 00:16:14,177 Nunca vaya allá sola, ni siquiera por pudor. 116 00:16:14,265 --> 00:16:18,477 Nuestro cazador, el Sr. Fulton, dijo que no había indios. 117 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 ¿Fulton? ¿Bosky Fulton? 118 00:16:21,731 --> 00:16:23,023 Sí. 119 00:16:25,443 --> 00:16:27,611 Este es un lío más grande de lo que pensé. 120 00:16:33,951 --> 00:16:35,410 Muy bien, vamos. Andando. 121 00:16:35,453 --> 00:16:37,204 ¿Y él? 122 00:16:37,246 --> 00:16:39,164 Está muerto. 123 00:16:39,165 --> 00:16:41,959 ¿Pero no lo enterrará? 124 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 Mire, si lo dejo huir, regresará... 125 00:16:44,295 --> 00:16:46,297 y traerá a muchos más con él. Ahora vamos. 126 00:16:49,759 --> 00:16:51,051 ¿Cómo lo sabe? 127 00:16:51,093 --> 00:16:54,513 Porque su aldea queda a 170 km. De aquí. 128 00:16:54,514 --> 00:16:56,516 No habrían venido solos hasta aquí. 129 00:16:58,476 --> 00:17:01,562 ¿Por qué atacarnos? Sólo somos una partida de cazadores. 130 00:17:01,604 --> 00:17:03,147 Ellos son los que van a cazar. 131 00:17:27,463 --> 00:17:29,590 El sabía su nombre. 132 00:17:29,632 --> 00:17:31,175 ¿Quién? 133 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 El Sr. Wells. 134 00:17:34,053 --> 00:17:35,804 ¿Ese era él? 135 00:17:37,139 --> 00:17:38,890 ¿Ud. Es la condesa? 136 00:17:40,726 --> 00:17:42,018 Sí, soy la condesa. 137 00:17:42,103 --> 00:17:44,438 Irina lazaar. 138 00:17:44,480 --> 00:17:47,399 - Dijeron que había uno. - ¿Quién dijo? 139 00:17:47,400 --> 00:17:50,236 El ejército. Quieren que se vayan. 140 00:17:50,236 --> 00:17:51,695 ¿Por qué? 141 00:17:51,696 --> 00:17:55,449 Porque no es su lugar. 142 00:17:55,491 --> 00:17:57,242 - ¿Qué? - Cállese. 143 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 Cálmese. Actúe como una condesa. 144 00:18:50,755 --> 00:18:53,007 ¿Qué significa eso? 145 00:18:53,049 --> 00:18:55,593 No se desmaye. Vamos. 146 00:19:20,117 --> 00:19:23,912 ¡Jóvenes bravos pedir venganza! 147 00:19:23,954 --> 00:19:26,539 Mujer morir. 148 00:19:26,582 --> 00:19:28,792 Shalako morir. 149 00:19:28,834 --> 00:19:31,628 Ellos atacaron primero. Mataron al conductor. 150 00:19:31,629 --> 00:19:34,506 Ud., mujer, matar a tres apaches. 151 00:19:34,548 --> 00:19:37,592 Podrían haber sido cuatro. Dejé ir a uno. 152 00:19:41,472 --> 00:19:44,224 Mi padre decir que hablar ser pérdida de tiempo. 153 00:19:44,266 --> 00:19:46,643 Dígale esto. 154 00:19:46,644 --> 00:19:48,562 Yo vengo solo y en paz. 155 00:19:48,604 --> 00:19:51,690 Gente de mujer traer armas... 156 00:19:51,732 --> 00:19:53,817 romper tratados... 157 00:19:53,818 --> 00:19:55,277 Invadir tierras. 158 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 Pero yo vine solo y sin el ejército. 159 00:19:58,656 --> 00:20:01,700 Si me matan a mí o a la partida de caza... 160 00:20:01,742 --> 00:20:02,909 El ejército llegará. 161 00:20:02,952 --> 00:20:04,828 Morirán muchos más de los suyos. 162 00:20:04,829 --> 00:20:06,872 ¿Y cuántos esta vez? 163 00:20:11,335 --> 00:20:14,963 Mi padre decir qué hacer. 164 00:20:15,005 --> 00:20:18,383 Haré que la partida de caza se vaya para el amanecer. 165 00:20:18,384 --> 00:20:21,053 Los sacaré directamente de la reservación. 166 00:20:21,095 --> 00:20:22,721 Esa es mi promesa. 167 00:20:22,763 --> 00:20:24,347 Nuestra promesa. 168 00:20:39,947 --> 00:20:43,700 Mi padre decir hasta amanecer. 169 00:20:43,701 --> 00:20:46,578 Su padre es sabio. 170 00:20:49,081 --> 00:20:50,540 Shalako. 171 00:20:50,541 --> 00:20:52,834 Yo desearte fracaso, Shalako. 172 00:20:52,877 --> 00:20:56,714 Chato, hemos peleado demasiado en el pasado. 173 00:20:56,714 --> 00:20:58,549 Sí, nosotros pelear. 174 00:20:58,591 --> 00:21:00,175 Los dos vivir. 175 00:21:00,217 --> 00:21:03,011 Mi espíritu vivir para siempre... 176 00:21:03,053 --> 00:21:05,346 si matarte antes de morir. 177 00:21:48,432 --> 00:21:50,058 Se supone que adivine cuántos encargó... 178 00:21:50,100 --> 00:21:51,309 en primer lugar. Barón, 179 00:21:51,352 --> 00:21:53,187 ¿cuántos cree que encargó? 180 00:21:53,229 --> 00:21:54,521 17. 181 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 - ¿14? - No. 182 00:22:13,165 --> 00:22:14,541 Pues que me cuelguen. 183 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 ¿Ocurre algo? 184 00:22:16,669 --> 00:22:18,087 No, señora. 185 00:22:18,128 --> 00:22:22,465 Aquí vemos cosas así todo el tiempo. Vamos. 186 00:22:22,466 --> 00:22:24,718 Es un vinito delicioso, Mako. 187 00:22:24,760 --> 00:22:27,095 - Mis cumplidos. - Gracias, barón. 188 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 ¿Cómo está su delicioso whisky barato, Bosky? 189 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Pero no vinimos hasta aquí sólo para tomar un vino... 190 00:22:33,811 --> 00:22:36,939 disponible en cualquier almacén, ¿no? 191 00:22:36,981 --> 00:22:40,693 ¿Está insatisfecho con nuestro progreso, Sir Charles? 192 00:22:40,734 --> 00:22:44,696 No. Simplemente es que aún no veo... 193 00:22:44,738 --> 00:22:46,740 la mítica oveja de cuernos grandes. 194 00:22:46,782 --> 00:22:49,367 Pero hay muchas por aquí, ¿no, Fulton? 195 00:22:49,410 --> 00:22:51,620 Sí, hallaremos algunas en la mañana. 196 00:22:51,662 --> 00:22:53,538 ¡Aquí vienen! 197 00:23:02,506 --> 00:23:03,882 ¡Shalako! 198 00:23:08,429 --> 00:23:09,513 ¿Dónde está Fulton? 199 00:23:09,513 --> 00:23:11,348 Pues, Irina, temo que no podíamos esperar. 200 00:23:11,390 --> 00:23:15,519 Frederick, el Sr. Wells está muerto. 201 00:23:15,561 --> 00:23:18,564 Sra. Clarke... ayuden a la condesa a llegar a su carro. 202 00:23:18,564 --> 00:23:22,859 ¡Fulton! Jamás pensé que era un estúpido. 203 00:23:22,902 --> 00:23:24,278 What are you doing bringing ¿Qué hace trayendo a esta gente... 204 00:23:24,320 --> 00:23:25,446 ...a este territorio? 205 00:23:25,487 --> 00:23:26,696 ¿Dónde está Pete Wells, Shalako? 206 00:23:26,697 --> 00:23:28,657 Muerto... con tres indios. Debió haberlo sabido. 207 00:23:28,699 --> 00:23:30,117 - ¿Apaches? - Sí, Chato. 208 00:23:30,159 --> 00:23:31,869 ¿Chato? ¿Quién es Chato? 209 00:23:31,911 --> 00:23:35,122 Fulton, dé órdenes de levantar campamento. 210 00:23:35,164 --> 00:23:37,875 Espere un minuto. 211 00:23:37,917 --> 00:23:40,127 Fulton hace lo que le decimos. 212 00:23:40,169 --> 00:23:42,129 Lo que yo le digo. 213 00:23:42,171 --> 00:23:46,671 Y no nos han presentado formalmente, señor. 214 00:23:47,551 --> 00:23:51,429 Se llama Shalako Carlin. Ex-hombre del ejército. 215 00:23:55,184 --> 00:23:56,518 ¿Ud. Es el barón? 216 00:23:56,518 --> 00:23:58,728 Frederick Hallstatt. 217 00:23:58,729 --> 00:24:01,565 Y esta es mi partida de caza. 218 00:24:01,565 --> 00:24:04,234 Bueno, barón, si puede hacer que su partida de caza... 219 00:24:04,234 --> 00:24:05,610 se vaya en la próxima hora... 220 00:24:05,653 --> 00:24:08,906 - ¿Y adónde iríamos? - Fuera de esta reservación. 221 00:24:08,906 --> 00:24:11,783 Si los indios están en pie de guerra... 222 00:24:11,825 --> 00:24:14,786 queda en el ejército el protegernos. 223 00:24:14,828 --> 00:24:16,913 Ud. No parece comprenderlo, señor. 224 00:24:16,914 --> 00:24:19,207 Senador. Senador Henry Clarke. 225 00:24:19,249 --> 00:24:22,252 Entonces, como senador, tiene que estar al tanto del tratado. 226 00:24:22,252 --> 00:24:23,586 El ejército no puede entrar aquí. 227 00:24:23,587 --> 00:24:26,673 Pero somos una partida de caza autorizada. 228 00:24:28,175 --> 00:24:30,719 Son un grupo de blancos que rompen un tratado. 229 00:24:30,761 --> 00:24:32,637 ¿Un tratado... 230 00:24:32,680 --> 00:24:34,223 con salvajes? 231 00:24:35,432 --> 00:24:38,601 Sí, rompimos muchos en el pasado. 232 00:24:38,644 --> 00:24:41,063 Pero yo ayudé a lograr este. 233 00:24:41,105 --> 00:24:43,440 Ahora, el ejército ha aceptado encontrarse con su partida... 234 00:24:43,440 --> 00:24:44,858 en el límite de la reservación... 235 00:24:44,900 --> 00:24:47,611 y conducirlos a la seguridad de la civilización. 236 00:24:47,611 --> 00:24:49,487 ¿Por qué no nos acompaña a cenar, señor? 237 00:24:49,530 --> 00:24:54,030 Podemos discutir los medios de tratar con sus apaches. 238 00:24:54,576 --> 00:24:56,578 Mako... 239 00:25:07,965 --> 00:25:10,008 Sra. Clarke, ¿Cómo está la condesa? 240 00:25:10,050 --> 00:25:14,550 Tan bien como podría esperarse, tras haber matado a un indio. 241 00:25:18,142 --> 00:25:19,852 ¿Ella solita? 242 00:25:23,981 --> 00:25:27,067 ¿Realmente tuviste que matar a uno de esos salvajes, Irina? 243 00:25:27,109 --> 00:25:29,694 ¿Cómo se sintió? 244 00:25:29,737 --> 00:25:32,406 No es lo mismo que matar a un león. 245 00:25:32,448 --> 00:25:35,617 - Pero a un piel roja. - Era un hombre. 246 00:25:37,703 --> 00:25:39,746 Estás temblando. 247 00:25:39,788 --> 00:25:41,122 El agua está fría. 248 00:25:49,715 --> 00:25:51,341 Qué hermoso. 249 00:25:51,383 --> 00:25:54,010 La madre de Charles tenía un collar así. 250 00:25:54,053 --> 00:25:55,929 Antes de que nos casáramos, solía decirme... 251 00:25:55,971 --> 00:25:58,306 "Mi querida, cuando tú y el querido Charles se casen..." 252 00:25:58,348 --> 00:26:00,224 "quiero que lo tengas." 253 00:26:00,225 --> 00:26:01,976 Nunca tuve el valor de preguntar... 254 00:26:02,019 --> 00:26:03,979 si se fue en una mala mano a las cartas... 255 00:26:04,021 --> 00:26:06,398 o una pobre elección de caballos. 256 00:26:06,440 --> 00:26:07,816 Úsalo si quieres. 257 00:26:07,858 --> 00:26:11,945 ¿Tan poco te importa? 258 00:26:13,280 --> 00:26:16,324 Sí, supongo que nada es importante... 259 00:26:16,366 --> 00:26:17,492 si por derecho es tuyo. 260 00:26:17,534 --> 00:26:21,412 Julia, iban a matarme. 261 00:26:21,455 --> 00:26:24,291 Fue insensato de tu parte el irte sola. 262 00:26:24,333 --> 00:26:26,752 Nada de esto habría pasado de haberte quedado con Frederick. 263 00:26:26,752 --> 00:26:28,253 Estaba terriblemente irritado. 264 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 - Eso no importa para nada. 265 00:26:29,838 --> 00:26:31,923 - Es lo único importante. 266 00:26:31,965 --> 00:26:35,051 Frederick demanda propiedad. Si quieres complacerlo... 267 00:26:35,094 --> 00:26:38,097 Julia, es una cosa tratar de arreglar un matrimonio... 268 00:26:38,138 --> 00:26:40,473 y otra distinta insistir en ello. 269 00:26:45,062 --> 00:26:47,355 Así que como ve estoy seguro, Sr. Carlin... 270 00:26:47,397 --> 00:26:48,981 de que cuando se causen suficientes bajas... 271 00:26:49,024 --> 00:26:51,484 su noble salvaje estará muy desalentado. 272 00:26:51,527 --> 00:26:54,613 Barón, el apache nunca se desalienta. 273 00:26:54,655 --> 00:26:57,366 Nace con instinto guerrero. 274 00:26:57,407 --> 00:26:59,409 Nunca leyó libros de texto... 275 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 pero no hay nada en Saxe o Jomini que él ignore. 276 00:27:01,954 --> 00:27:03,830 ¿Los ha leído? 277 00:27:03,872 --> 00:27:05,790 Sí. 278 00:27:05,833 --> 00:27:08,293 Y comparados con las tácticas de guerrilla del apache... 279 00:27:08,293 --> 00:27:09,460 Son una broma. 280 00:27:21,557 --> 00:27:24,643 Irina, no te ves nada mal tras tu experiencia. 281 00:27:24,685 --> 00:27:26,436 Deberás contárnoslo todo tras la cena. 282 00:27:26,478 --> 00:27:28,730 Frederick, ¿cuándo nos vamos? 283 00:27:28,772 --> 00:27:31,065 Ciertamente no durante la cena, mi querida. 284 00:27:31,108 --> 00:27:33,193 Mako, puede servirle a las damas. 285 00:27:33,235 --> 00:27:35,779 ¿Pero el Sr. Carlin no les explicó? 286 00:27:35,779 --> 00:27:39,032 El Sr. Carlin explicó los terribles detalles... 287 00:27:39,074 --> 00:27:42,786 y yo le expliqué que con nuestro poder de armamento superior ... 288 00:27:42,828 --> 00:27:43,829 Realmente no hay problema. 289 00:27:43,829 --> 00:27:46,122 Pero sí lo hay. 290 00:27:46,165 --> 00:27:48,417 El Sr. Carlin les dio su palabra de que nos iríamos. 291 00:27:48,458 --> 00:27:49,959 Y yo la mía. 292 00:27:53,005 --> 00:27:57,467 Le ruego me perdone, condesa. No me reía de Ud... 293 00:27:57,509 --> 00:27:59,969 sino de la idea de sentirse obligado... 294 00:27:59,970 --> 00:28:01,596 por una promesa a los apaches. 295 00:28:01,638 --> 00:28:05,224 No creo que el Sr. Carlin lo encuentre tan divertido como Ud. 296 00:28:05,267 --> 00:28:09,767 No. Supongo que odiaría establecer un precedente. 297 00:28:09,855 --> 00:28:12,315 No tengo dudas, Carlin... 298 00:28:12,316 --> 00:28:15,319 De que podría dar sus razones sin vulgaridad. 299 00:28:17,321 --> 00:28:21,821 Pues ya que soy un huésped en su país, Sr. Carlin... 300 00:28:22,075 --> 00:28:24,202 ¿lo hacemos a su modo? 301 00:28:24,244 --> 00:28:26,829 Caballeros, sus votos. ¿Sir Charles? 302 00:28:29,625 --> 00:28:33,462 Simplemente no hay dudas de escapar... 303 00:28:33,462 --> 00:28:35,464 Ante las amenazas de los salvajes. 304 00:28:35,505 --> 00:28:39,175 Aprendimos por experiencia en la India... 305 00:28:39,218 --> 00:28:41,887 que cederles a estos nativos... 306 00:28:41,929 --> 00:28:44,181 podría ser un error fatal. 307 00:28:45,682 --> 00:28:46,808 ¿Senador? 308 00:28:46,808 --> 00:28:50,019 Por supuesto que nunca he sido soldado... 309 00:28:50,062 --> 00:28:52,981 pero tengo mucha mano con un rifle para ardillas. 310 00:28:52,981 --> 00:28:54,983 Voto que les demos una lección. 311 00:28:55,025 --> 00:28:57,027 ¿Sr. Fulton? 312 00:28:57,027 --> 00:29:01,527 Aún no huyo de ningún indio, barón. 313 00:29:02,032 --> 00:29:03,533 ¿Sr. Carlin? 314 00:29:10,999 --> 00:29:13,459 Tiene un serio cardenal, coronel. 315 00:29:13,502 --> 00:29:17,130 No llegará lejos con él. 316 00:29:17,172 --> 00:29:19,174 ¿Cuántas armas tiene? 317 00:29:21,426 --> 00:29:24,387 Está Buffalo, Fulton, yo... 318 00:29:24,388 --> 00:29:28,266 Hockett, Marker, Andrews, Johnson. 319 00:29:28,308 --> 00:29:31,269 16, sin contar a los extranjeros. 320 00:29:49,746 --> 00:29:50,872 - ¡Rojas! - ¿Sí, coronel? 321 00:29:50,872 --> 00:29:52,748 Tome a Buffalo y a otros dos hombres. 322 00:29:52,749 --> 00:29:55,960 Llene todo barril y envase que pueda contener agua. 323 00:29:58,255 --> 00:30:00,423 Busque toda la comida y municiones que pueda hallar. 324 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Tráigalas aquí. 325 00:30:01,591 --> 00:30:04,760 La mitad arriba y la mitad aquí debajo. 326 00:30:07,889 --> 00:30:10,433 - ¡Rojas! - ¿Sí, señor? 327 00:30:10,475 --> 00:30:13,102 ¿Cuánto tiempo cree que podría resistir aquí? 328 00:30:13,145 --> 00:30:15,981 Creo que dos... 329 00:30:16,023 --> 00:30:18,066 O quizá tres días. 330 00:30:18,108 --> 00:30:21,736 Sí, bueno, mejor me ensilla un buen caballo. 331 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 ¿En su estado, coronel? 332 00:30:26,742 --> 00:30:28,368 Sí, tiene razón. 333 00:30:28,410 --> 00:30:31,079 Un par de horas de sueño ahora facilitará las cosas más tarde. 334 00:30:34,666 --> 00:30:37,126 Pero recuerde... no más de dos horas. 335 00:30:37,169 --> 00:30:39,004 Claro, coronel. 336 00:30:47,054 --> 00:30:48,597 ¿Cuándo llegarán? 337 00:30:48,638 --> 00:30:50,848 A la primera luz del amanecer. 338 00:30:52,017 --> 00:30:55,437 Sr. Carlin, hoy, más temprano, se había enojado... 339 00:30:55,437 --> 00:30:58,106 Porque lo separé del Sr. Wells. 340 00:30:58,106 --> 00:31:02,527 Sí, pues eso fue una situación distinta, condesa. 341 00:31:02,569 --> 00:31:05,989 De momento, tengo por delante dos horas de sueño... 342 00:31:06,031 --> 00:31:07,657 y un día duro de monta hacia la frontera... 343 00:31:07,699 --> 00:31:11,202 para convencer al ejército de que es importante venir aquí. 344 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 En total, debería tomar dos o tres días. 345 00:31:14,956 --> 00:31:17,583 Con un poco de suerte, deberán seguir vivos. 346 00:31:17,626 --> 00:31:19,628 Necesita un buen caballo. 347 00:31:19,628 --> 00:31:21,087 Llévese a Mahomett. 348 00:31:21,129 --> 00:31:23,589 ¿Su caballo árabe? 349 00:31:23,632 --> 00:31:25,675 Sí, lo quiero seguro. 350 00:31:32,391 --> 00:31:35,268 Tendrá que hablar con sus amigos sobre dormir arriba. 351 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 Es el único lugar que puede ser defendido... 352 00:31:37,062 --> 00:31:38,521 por un tiempo, claro. 353 00:31:38,522 --> 00:31:40,565 A menos que el barón quiera formar un cuadrado. 354 00:31:40,607 --> 00:31:43,526 No le caemos muy bien, ¿no? 355 00:31:43,568 --> 00:31:46,237 No. Son problemas. 356 00:31:46,279 --> 00:31:49,282 Problemas inútiles y tontos. 357 00:31:52,202 --> 00:31:53,786 Pero Ud... 358 00:31:53,829 --> 00:31:55,038 es demasiado hermosa para morir. 359 00:31:55,080 --> 00:31:59,580 ¿Sugiere que abandone a mis amigos y vaya con Ud? 360 00:32:02,379 --> 00:32:04,297 Podría ser mucho peor... 361 00:32:04,339 --> 00:32:07,008 pero supongo que una dama debe vivir según su código. 362 00:32:07,008 --> 00:32:09,176 Si es que vive. 363 00:32:25,861 --> 00:32:29,197 ¿Alguno de Uds. Dos oyó hablar de Hannibal... 364 00:32:29,197 --> 00:32:31,782 Hamelin of Maine? 365 00:32:31,825 --> 00:32:33,034 No. 366 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 Henry, seguramente a los caballeros... 367 00:32:34,911 --> 00:32:37,204 No les interesa la política estadounidense. 368 00:32:37,247 --> 00:32:38,957 Pero son políticos, ¿no? 369 00:32:38,999 --> 00:32:40,792 El problema con estar de safari, barón... 370 00:32:40,834 --> 00:32:42,418 No es lugar para echar a las mujeres... 371 00:32:42,461 --> 00:32:45,630 Cuando es momento del brandy y los cigarros. 372 00:32:45,672 --> 00:32:47,715 Ahora, sobre Hamilton... 373 00:32:47,757 --> 00:32:51,093 Hannibal Hamelin de Maine. 374 00:32:51,094 --> 00:32:53,346 No hay absolutamente razón alguna... 375 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 por la que deban haber oído de él... 376 00:32:55,348 --> 00:32:57,850 pero fue el vicepresidente de Lincoln... 377 00:32:57,893 --> 00:32:59,644 durante los años de la guerra. 378 00:32:59,686 --> 00:33:02,605 El partido lo abandonó por Johnson en el '64... 379 00:33:02,606 --> 00:33:06,067 y ya saben lo que le pasó a Johnson. 380 00:33:06,109 --> 00:33:10,609 Pues en el momento de esa convención en el '60... 381 00:33:11,823 --> 00:33:13,533 Yo aun era senador. 382 00:33:13,575 --> 00:33:14,951 Elena y yo acabábamos de casarnos. 383 00:33:14,951 --> 00:33:19,451 ¿Creería Ud., barón, que en esa convención en el '60... 384 00:33:20,499 --> 00:33:24,836 que hubo una movida muy fuerte hacia mí... 385 00:33:24,878 --> 00:33:26,588 por la segunda posición? 386 00:33:26,588 --> 00:33:28,256 Discúlpeme. 387 00:33:28,298 --> 00:33:32,218 ¿Qué diablos pasa aquí? ¿Dónde está Irina? 388 00:33:32,219 --> 00:33:36,097 ¿No te das cuenta de que todo el plan se está haciendo humo? 389 00:33:36,097 --> 00:33:37,890 ¿Y qué sugieres que haga al respecto? 390 00:33:37,933 --> 00:33:39,225 Halla a Irina. 391 00:33:39,267 --> 00:33:43,145 Haz lo que sea para volver a reunirla con el barón. 392 00:33:43,146 --> 00:33:45,356 Esta fue tu idea desde el principio. 393 00:33:45,398 --> 00:33:49,110 Yo arreglaba el viaje y tú arreglarías el casamiento. 394 00:33:49,152 --> 00:33:52,446 Pues hice que viniera el barón... 395 00:33:52,447 --> 00:33:55,116 ¡y arreglé a ese maldito idiota de Clarke! 396 00:33:55,158 --> 00:33:56,409 Charles, te oirán. 397 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 Déjalos que me oigan. 398 00:33:58,411 --> 00:34:02,581 ¿No te das cuenta de que no tenemos fondos suficientes... 399 00:34:02,624 --> 00:34:04,917 para regresar a Inglaterra? 400 00:34:04,960 --> 00:34:06,336 Y si lo hiciéramos... 401 00:34:06,336 --> 00:34:09,630 probablemente no arrestarían por deudas. 402 00:34:09,673 --> 00:34:12,300 Tú puedes ser arrestado por deudas, amor mío. 403 00:34:14,844 --> 00:34:17,847 Eres mi esposa. 404 00:34:17,889 --> 00:34:22,389 ¿O quieres asentarte con ese vaquero? 405 00:34:24,104 --> 00:34:25,522 No seas insensato. 406 00:34:25,522 --> 00:34:28,525 No soy el insensato que tú me crees. 407 00:34:28,525 --> 00:34:33,025 Pero esta vez me sorprendes, Julia. 408 00:34:34,531 --> 00:34:39,031 Es la primera vez que realmente bajaste de clase. 409 00:34:41,037 --> 00:34:44,498 Qué mal me has interpretado todos estos años, Charles. 410 00:34:44,499 --> 00:34:46,751 Siempre he tomado lo que estaba disponible. 411 00:34:49,337 --> 00:34:51,714 Pégame, y todo se arruinará. 412 00:34:57,929 --> 00:35:01,390 Quizá te abandone con los apaches. 413 00:35:01,433 --> 00:35:05,933 Aparentemente tienen costumbres muy interesantes... 414 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 con las mujeres. 415 00:35:13,570 --> 00:35:15,738 Yo habría servido a la causa un poco mejor... 416 00:35:15,780 --> 00:35:20,280 Que Hannibal Hamelin de Maine. 417 00:35:20,744 --> 00:35:24,622 Y Abe no habría tenido que buscar en otro lado... 418 00:35:24,664 --> 00:35:26,707 A un nuevo vicepresidente. 419 00:35:26,750 --> 00:35:31,250 Y habría estado allí en el '65 cuando ocurrió la tragedia. 420 00:35:33,590 --> 00:35:36,092 Imagínenselo. 421 00:35:38,553 --> 00:35:40,221 Por supuesto... 422 00:35:42,474 --> 00:35:45,310 ni siquiera me reeligieron al senado en el '60. 423 00:35:45,352 --> 00:35:48,980 - Henry, ojalá... - Está bien, mi querida. 424 00:35:49,022 --> 00:35:53,522 Sabes que nunca te eché la culpa. 425 00:35:55,695 --> 00:35:59,907 Si me disculpan, debo prepararme para acostarme. 426 00:35:59,949 --> 00:36:01,951 ¡Un momento! 427 00:36:01,951 --> 00:36:05,037 ¡Barón, deténgalos! 428 00:36:05,080 --> 00:36:06,956 El coronel Carlin nos dio órdenes, barón. 429 00:36:06,998 --> 00:36:08,708 ¿Coronel Carlin? 430 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 ¡Carlin! 431 00:36:16,675 --> 00:36:19,803 - ¡Carlin! - ¡Aquí! 432 00:36:19,844 --> 00:36:23,264 ¿Está dando órdenes en mi campamento, Carlin? 433 00:36:23,264 --> 00:36:27,476 No, Frederick. Yo le pedí ayuda. 434 00:36:27,519 --> 00:36:29,479 Si los indios atacan mañana... 435 00:36:29,479 --> 00:36:32,648 debemos meter suministros al establo. 436 00:36:32,691 --> 00:36:35,694 Mañana iremos a cazar ovejas salvajes. 437 00:36:35,735 --> 00:36:37,737 Barón... 438 00:36:37,779 --> 00:36:41,657 Lo creía obstinado, pero Ud. Es otra cosa. 439 00:36:41,658 --> 00:36:46,158 Ud., señor, es un estúpido hijo de perra. 440 00:36:52,419 --> 00:36:55,630 Si Ud. Tuviera ancestros, lo mataría. 441 00:37:13,314 --> 00:37:16,984 Sin embargo, ya que pareces realmente preocupada... 442 00:37:17,026 --> 00:37:20,696 no veo problemas en tomar unas simples precauciones. 443 00:37:20,739 --> 00:37:24,534 Sugiero recolectar agua en todos los envases posibles. 444 00:37:24,576 --> 00:37:26,828 Sr. Fulton, Ud. Dispondrá la guardia. 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,997 Hans, selecciona las armas. 446 00:37:28,997 --> 00:37:31,165 Asegúrate de que todos tengan cartuchos. 447 00:37:31,207 --> 00:37:32,625 Sí, barón. 448 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 Me disculpo por Carlin. 449 00:37:53,480 --> 00:37:56,357 No estás asustada, Irina, ¿verdad? 450 00:37:56,357 --> 00:37:59,276 - ¿Enojada? - No. 451 00:37:59,319 --> 00:38:01,362 Te entiendo, Frederick. 452 00:38:01,362 --> 00:38:05,324 Sé que preferirías morir que mostrar debilidad. 453 00:38:05,366 --> 00:38:08,827 Naturalmente, y tú también. Somos iguales. 454 00:38:08,870 --> 00:38:13,370 Me parece, Irina, que deberíamos casarnos. 455 00:38:13,875 --> 00:38:16,085 Frederick, este no es el momento... 456 00:38:16,127 --> 00:38:17,628 Sé que no es el momento apropiado... 457 00:38:17,670 --> 00:38:20,839 pero sería un matrimonio muy coherente. 458 00:38:20,882 --> 00:38:25,382 Coherente, sí. 459 00:38:25,553 --> 00:38:28,264 ¿Pero me amas, Frederick? 460 00:38:33,603 --> 00:38:37,398 ¿Sería importante, Irina? 461 00:38:37,398 --> 00:38:41,819 Ahora es más importante salvar nuestras vidas. 462 00:38:41,861 --> 00:38:46,361 Mi querida, si te tuviera sólo a ti y a estos rifles... 463 00:38:47,742 --> 00:38:50,995 creo que nuestras vidas estarían completamente seguras. 464 00:38:56,084 --> 00:38:57,794 Que duermas bien. 465 00:39:09,472 --> 00:39:10,598 ¡No'.! 466 00:39:12,559 --> 00:39:14,143 Volveremos a verlo, Sr. Carlin. 467 00:39:14,185 --> 00:39:16,812 No cuente con ello, barón. 468 00:43:47,959 --> 00:43:49,543 Marker... 469 00:43:49,544 --> 00:43:51,420 Luther. 470 00:43:51,462 --> 00:43:53,172 Buffalo, Rojas... arriba conmigo. 471 00:44:03,307 --> 00:44:04,683 ¡Abajo, señora! 472 00:44:12,233 --> 00:44:13,484 ¡Hans, páralos! 473 00:45:21,636 --> 00:45:24,138 Tiene que guiarlos, señora, como a un pato en vuelo. 474 00:45:27,975 --> 00:45:29,351 - Ayúdelo. - Sí, señora. 475 00:45:29,352 --> 00:45:31,145 ¡Rojas! ¡Abajo! 476 00:45:31,187 --> 00:45:32,313 Quédese allí arriba. 477 00:45:32,313 --> 00:45:34,732 Al diablo con Ud. Iremos a ayudar al barón. 478 00:45:34,774 --> 00:45:37,401 - ¡Nos matarán a todos! - Guarde silencio. 479 00:45:54,627 --> 00:45:56,295 ¡Vamos, barón, lo cubriremos! 480 00:46:44,343 --> 00:46:47,054 Aún quedan algunos de nuestros hombres en la diligencia. 481 00:46:47,096 --> 00:46:49,223 ¡Salgan de esa diligencia! 482 00:47:48,741 --> 00:47:50,284 ¿Por qué no atacan? 483 00:47:50,326 --> 00:47:53,245 ¿Por qué deberían hacerlo? No iremos a ningún lado. 484 00:47:53,287 --> 00:47:56,790 Iré abajo, a ver quién sigue vivo. 485 00:47:56,832 --> 00:48:01,294 Lady Daggett, por favor, necesitamos ayuda. 486 00:48:01,337 --> 00:48:03,088 Debe sostenerle las piernas. 487 00:48:04,840 --> 00:48:06,049 No. 488 00:48:06,092 --> 00:48:09,428 Lady Daggett, haga lo que le pide. 489 00:48:51,303 --> 00:48:53,430 ¿Quiere que la maten? 490 00:48:53,472 --> 00:48:55,015 Todos moriremos. 491 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 Idiota, idiota. ¿Sabe lo que le harán? 492 00:48:58,561 --> 00:48:59,853 ¡No me importa! 493 00:49:16,871 --> 00:49:19,915 ¡Fulton! ¡Están saltando el muro! 494 00:49:26,547 --> 00:49:28,090 Vaya arriba. 495 00:50:29,610 --> 00:50:31,236 Cobardes. 496 00:51:21,662 --> 00:51:23,747 Un momento. 497 00:51:23,789 --> 00:51:24,831 Se están retirando. 498 00:51:24,873 --> 00:51:26,249 ¡Miren! 499 00:51:26,292 --> 00:51:29,086 Eso es lo que los hace retirarse. 500 00:51:29,128 --> 00:51:31,964 Los malditos tontos están usando todas sus balas. 501 00:51:34,216 --> 00:51:35,300 ¡Alto el fuego! 502 00:51:35,342 --> 00:51:37,552 ¿Qué no ven que se retiran? 503 00:51:37,595 --> 00:51:41,640 Hockett, Luther. 504 00:51:41,682 --> 00:51:43,517 Preparen los caballos de la diligencia. 505 00:51:43,517 --> 00:51:45,435 - Límpienla y quémenla. 506 00:51:45,477 --> 00:51:46,686 - Claro. 507 00:51:46,729 --> 00:51:49,231 Johnson, ensilla los caballos. 508 00:51:59,825 --> 00:52:01,535 Los hicimos retirarse. 509 00:52:01,577 --> 00:52:04,830 Retirarse, un cuerno. Son señales de humo. 510 00:52:05,080 --> 00:52:09,459 Quizás ahora podamos irnos al fuerte, Frederick. 511 00:52:11,837 --> 00:52:15,340 Parecería haber una elección mínima. 512 00:52:15,382 --> 00:52:18,093 Rojas, Harris, Marker... reúnan a los caballos... 513 00:52:18,135 --> 00:52:20,095 y ensíllenlos a la diligencia y a la carro. 514 00:52:20,095 --> 00:52:24,595 Mako, mejor comienzas a llevar suministros. 515 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 Y dile a Fulton que venga a verme. 516 00:52:29,813 --> 00:52:31,064 ¡Un momento! 517 00:52:31,106 --> 00:52:32,982 - ¿Qué diablos crees que haces, Fulton? 518 00:52:33,025 --> 00:52:34,568 - Marker, toma sus armas. 519 00:52:35,694 --> 00:52:37,112 Allí dentro. 520 00:52:40,908 --> 00:52:42,200 ¿Y el caballo de Shalako? 521 00:52:42,242 --> 00:52:43,701 No sirve. Puede olvidarse de él. 522 00:52:45,829 --> 00:52:46,955 Senador. 523 00:52:46,997 --> 00:52:50,000 Realmente no hay necesidad de que lleve nada. 524 00:52:50,000 --> 00:52:52,002 Estoy bastante seguro De que no, barón... 525 00:52:52,044 --> 00:52:55,005 pero de momento parece lo apropiado. 526 00:52:58,759 --> 00:53:01,178 Súbanlo al carro, caballeros. 527 00:53:01,220 --> 00:53:03,138 El barón lo quiere arriba, Fulton. 528 00:53:03,180 --> 00:53:04,306 Sí. 529 00:53:14,650 --> 00:53:16,318 Ponga las cosas en el carro, señor. 530 00:53:22,282 --> 00:53:25,076 Luther, vigílalo. 531 00:53:25,119 --> 00:53:27,037 Fulton, ¿dónde estás? 532 00:53:27,079 --> 00:53:28,663 Ocupado. 533 00:53:28,664 --> 00:53:31,833 Quiero que bajes el cuerpo de Hans. Sube ya mismo. 534 00:53:31,875 --> 00:53:34,043 No, barón. 535 00:53:34,086 --> 00:53:35,462 Baje Ud. 536 00:53:35,504 --> 00:53:37,672 Mátalo, Irina. 537 00:53:37,673 --> 00:53:39,591 ¡Si se mueve con eso, le dispararé en la barriga! 538 00:53:39,633 --> 00:53:40,842 ¡Mátalo! 539 00:53:43,637 --> 00:53:45,055 Arrójela aquí abajo. 540 00:53:52,938 --> 00:53:54,564 Ahora baje a los demás. 541 00:54:00,028 --> 00:54:04,157 Marker, vigílalos mientras bajan... 542 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 y sube a estos dos y trae los suministros. 543 00:54:37,149 --> 00:54:38,942 Mételos a la diligencia. 544 00:54:38,984 --> 00:54:40,986 - Pélalos por lo que quede. 545 00:54:41,028 --> 00:54:41,987 - Sí, jefe. 546 00:54:42,029 --> 00:54:44,948 Johnson, ayuda a Marker. 547 00:54:44,948 --> 00:54:48,409 Revisa sus rifles. Asegúrate de que estén vacíos. 548 00:54:48,452 --> 00:54:50,370 ¿Nos dejará aquí a morir, Fulton? 549 00:54:50,370 --> 00:54:51,496 Los dejaremos. 550 00:54:51,538 --> 00:54:53,039 Si viven o mueren queda en los apaches. 551 00:54:53,081 --> 00:54:54,457 Déme sus anillos. 552 00:54:57,002 --> 00:54:58,837 Los suyos también, barón. 553 00:55:02,132 --> 00:55:04,592 ¡El anillo de mi familia... no! 554 00:55:06,887 --> 00:55:08,096 Muy bien. 555 00:55:14,645 --> 00:55:16,271 Todos sus rifles están vacíos. 556 00:55:16,313 --> 00:55:17,605 Tenemos las municiones. 557 00:55:17,606 --> 00:55:19,608 Entonces es todo. Johnson, conduce tú. 558 00:55:19,608 --> 00:55:21,026 Luther, siéntate a su lado. 559 00:55:21,026 --> 00:55:22,736 Hockett, tú y yo iremos a caballo. 560 00:55:22,778 --> 00:55:24,613 Marker, dentro de la diligencia. 561 00:55:24,655 --> 00:55:26,198 Tenemos la mayoría de la comida, Fulton... 562 00:55:26,240 --> 00:55:28,242 ¿pero y el resto de esa agua? 563 00:55:41,338 --> 00:55:42,589 ¡Iré con Uds.! 564 00:55:45,300 --> 00:55:47,176 Julia! 565 00:55:54,142 --> 00:55:56,018 En la diligencia. 566 00:55:57,271 --> 00:55:59,439 ¡Por amor de Dios! 567 00:56:18,667 --> 00:56:21,378 Si alguno de Uds. llega a México, búsquenme. 568 00:56:47,738 --> 00:56:49,156 Carguemos las armas. 569 00:56:49,197 --> 00:56:50,281 Y desenterremos la comida. 570 00:56:50,324 --> 00:56:53,076 - ¿Las armas? ¿Con qué? - ¿Qué comida? 571 00:56:53,118 --> 00:56:55,954 - Shalako nos hizo ocultarla. - Bajo el heno. 572 00:57:04,546 --> 00:57:07,048 Lo siento, barón. Esa es toda el agua. 573 00:57:09,343 --> 00:57:10,427 El pozo. 574 00:58:26,920 --> 00:58:28,796 ¡Barón, alguien viene! 575 00:58:37,806 --> 00:58:39,224 ¡Es Shalako! 576 00:58:47,816 --> 00:58:51,110 Los apaches se retiraron justo cuando nos tenían muertos. 577 00:58:51,153 --> 00:58:53,363 - ¡Hubo humo! - Sí, el mío. 578 00:58:53,405 --> 00:58:55,907 - ¡Y Fulton se escapó! - ¿Quién fue con él? 579 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Luther, Marker, Hockett, y Johnson. 580 00:59:00,287 --> 00:59:03,707 - ¿Dónde está el resto de ellos? - Muertos. 581 00:59:10,338 --> 00:59:13,841 Lady Daggett se fue con Fulton. 582 00:59:19,014 --> 00:59:22,225 Se llevó todos los caballos salvo el suyo. 583 00:59:22,267 --> 00:59:24,811 - ¿Cómo está él? - Mejor, pero... 584 00:59:33,403 --> 00:59:35,613 Carguen los caballos. Nos iremos ahora. 585 00:59:36,865 --> 00:59:40,243 Estarán caminando, así que viajen livianos. 586 00:59:40,243 --> 00:59:43,287 ¿Tenemos oportunidad? 587 00:59:43,330 --> 00:59:46,875 Estarán a pie, así que depende. 588 00:59:49,669 --> 00:59:52,380 Todos seguirán las huellas de la diligencia. 589 00:59:54,424 --> 00:59:56,384 Si el fuerte está en esa dirección... 590 00:59:56,384 --> 00:59:58,552 Parece suicida ir para aquél lado. 591 00:59:58,595 --> 01:00:00,555 Es lo que espero que crea Chato... 592 01:00:00,555 --> 01:00:03,140 y perderá un par de horas tratando de hallarnos. 593 01:00:03,183 --> 01:00:05,226 Eso deberá darnos tiempo para llegar a la meseta. 594 01:00:05,227 --> 01:00:06,394 Allí hay agua... 595 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Y podemos mantenerlos a raya con el terreno alto. 596 01:00:09,189 --> 01:00:11,566 Por un tiempo, claro. 597 01:00:11,566 --> 01:00:13,401 Tiene razón, Frederick. 598 01:00:30,168 --> 01:00:31,878 Shalako. 599 01:01:34,482 --> 01:01:37,401 Buff, Rojas, vengan aquí. 600 01:01:37,444 --> 01:01:40,363 Manténganse sobre las rocas. Ocúltense tras la grande. 601 01:01:42,657 --> 01:01:44,367 Adentro. 602 01:02:32,999 --> 01:02:34,000 Eso deberá servir. 603 01:02:35,210 --> 01:02:36,878 Vamos. 604 01:02:41,508 --> 01:02:43,384 Quédense abajo. 605 01:04:18,730 --> 01:04:22,608 ¡Maldito sea! Sólo eran seis. 606 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 ¿Y ellos? 607 01:04:49,803 --> 01:04:53,181 ¡Quietos! No se muevan. 608 01:05:22,335 --> 01:05:24,295 Tenemos un par de horas hasta que oscurezca. 609 01:05:24,337 --> 01:05:26,172 Usémoslas. 610 01:05:26,214 --> 01:05:28,341 Muévanse silenciosamente. 611 01:05:34,055 --> 01:05:35,848 ¿De acuerdo? 612 01:06:17,515 --> 01:06:18,807 ¿Vigilo yo? 613 01:07:20,828 --> 01:07:23,372 Lo siento. No podía dormir. 614 01:07:27,335 --> 01:07:29,003 Siéntese. 615 01:07:30,880 --> 01:07:33,340 Tengo tanta sed. 616 01:07:35,218 --> 01:07:38,012 617 01:07:38,012 --> 01:07:40,097 ¿Contiene agua? 618 01:07:40,139 --> 01:07:42,349 Algo así. 619 01:07:44,727 --> 01:07:48,230 Sabe mucho de todo, ¿no? 620 01:07:48,273 --> 01:07:50,358 Lo suficiente para sobrevivir. 621 01:07:52,360 --> 01:07:55,071 Shalako... es un nombre raro. 622 01:07:55,113 --> 01:07:58,574 Sí, significa "el que trae lluvia." 623 01:07:58,575 --> 01:08:00,243 En indio Zuni. 624 01:08:00,285 --> 01:08:04,122 Parece que cada vez que entraba a ese territorio, llovía. 625 01:08:04,163 --> 01:08:06,165 Podría esperarles una larga sequía. 626 01:08:08,793 --> 01:08:10,294 ¿Y cuál es su nombre real? 627 01:08:14,716 --> 01:08:18,344 Moses Zebulan Carlin. 628 01:08:18,386 --> 01:08:20,930 A mi madre le gustaba leer la Biblia. 629 01:08:20,972 --> 01:08:25,226 Por eso me quedé con Shalako. 630 01:08:25,268 --> 01:08:28,938 ¿Y dónde está la esposa de Moses Zebulan Carlin? 631 01:08:31,899 --> 01:08:35,569 - Sabe que no estoy casado. - ¿Cómo iba a saberlo? 632 01:08:36,779 --> 01:08:39,323 La mayoría de las mujeres tiene instinto para esas cosas. 633 01:08:39,365 --> 01:08:41,909 Del mismo modo en que muchos tienen instinto... 634 01:08:41,951 --> 01:08:44,828 para la mujer que está disponible. 635 01:08:50,418 --> 01:08:52,253 Conocía a la esposa de un general en Washington... 636 01:08:52,253 --> 01:08:53,629 que podía entrar a un cuarto... 637 01:08:53,671 --> 01:08:55,881 y saber quiénes eran solteros con un vistazo. 638 01:08:55,923 --> 01:08:57,966 ¿Cómo se daba cuenta? 639 01:08:58,009 --> 01:09:01,804 Dijo que era su ángulo de arrogancia. 640 01:09:03,097 --> 01:09:04,890 Eso se aplicaría a Frederick. 641 01:09:06,643 --> 01:09:09,354 Sí, es arrogante. 642 01:09:11,731 --> 01:09:14,108 ¿Con qué tipo de mujer cree que se casará? 643 01:09:17,737 --> 01:09:20,197 Con alguien de su clase... 644 01:09:20,239 --> 01:09:24,368 que le dará hijos soldados fuertes. 645 01:09:26,120 --> 01:09:29,206 ¿Y Ud? ¿Alguna vez se casará? 646 01:09:33,002 --> 01:09:34,795 ¿Puede vivir sin mujer? 647 01:09:37,298 --> 01:09:39,383 Sólo cuando es necesario. 648 01:09:40,510 --> 01:09:43,346 En este lugar, el hombre halla una india... 649 01:09:43,346 --> 01:09:45,056 la lava bien un par de veces... 650 01:09:45,098 --> 01:09:47,683 - No quiero saberlo. - Pero preguntó. 651 01:09:47,725 --> 01:09:50,936 Sigo sin querer saberlo. 652 01:09:53,981 --> 01:09:56,149 Por supuesto... 653 01:09:56,192 --> 01:09:58,402 cuando hay una opción... 654 01:10:05,952 --> 01:10:07,912 No. 655 01:10:09,997 --> 01:10:14,209 Me gustaría mucho que me hiciera el amor... 656 01:10:14,252 --> 01:10:15,753 pero es imposible. 657 01:10:15,795 --> 01:10:17,338 No. 658 01:10:18,840 --> 01:10:20,842 En este lugar, nada es imposible. 659 01:10:25,680 --> 01:10:27,348 No. 660 01:10:29,016 --> 01:10:30,892 ¿Por qué? ¿Frederick? 661 01:10:32,603 --> 01:10:34,688 Tú no entiendes. 662 01:10:34,689 --> 01:10:37,191 No es por él. Es por mí. 663 01:10:39,485 --> 01:10:42,029 Lo arruinaría todo... 664 01:10:42,029 --> 01:10:44,740 Lo haría feo... 665 01:10:44,782 --> 01:10:47,367 y no podría soportarlo. 666 01:10:48,911 --> 01:10:50,621 ¿Y si tomara lo que quiero? 667 01:10:52,582 --> 01:10:53,833 Te mataría. 668 01:10:53,875 --> 01:10:56,543 Al menos moriría feliz. 669 01:10:59,380 --> 01:11:03,425 Si no hubiera esperanzas, no habría problema. 670 01:11:03,468 --> 01:11:06,429 Pero nos has dado esperanzas. 671 01:11:07,555 --> 01:11:11,100 ¿Ayudaría mi caso si te dijera que no las hay? 672 01:11:11,142 --> 01:11:14,103 Estarías mintiendo, ¿no? 673 01:11:15,313 --> 01:11:19,358 Desafortunadamente, sí, pero no por mucho. 674 01:11:25,990 --> 01:11:28,492 Creo que mejor te vas a tratar de dormir. 675 01:11:33,748 --> 01:11:37,042 A veces desearía poder ser más como Julia. 676 01:11:37,084 --> 01:11:39,878 Toma lo que quiere. 677 01:11:59,690 --> 01:12:01,900 Vamos, Bosky, ya amaneció. 678 01:12:16,415 --> 01:12:17,833 Vamos. 679 01:12:35,977 --> 01:12:37,853 Descansaremos aquí. 680 01:12:43,860 --> 01:12:44,986 Allí está la meseta. 681 01:12:46,696 --> 01:12:47,947 Casi llegamos. 682 01:12:47,989 --> 01:12:51,492 No tanto. Es la parte trasera. 683 01:12:51,492 --> 01:12:53,994 Debemos dar la vuelta siguiendo el cañón. 684 01:12:54,036 --> 01:12:56,913 Hacer eso toma siete u ocho horas. 685 01:12:56,956 --> 01:13:00,250 Y ni una gota para beber... hablo del agua. 686 01:13:00,293 --> 01:13:01,794 Allá arriba hay mucha. 687 01:13:01,836 --> 01:13:04,296 ¿Por qué no subimos por aquí? 688 01:13:05,381 --> 01:13:06,548 No hay posibilidad. 689 01:13:06,591 --> 01:13:07,842 No a menos que se sea una cabra. 690 01:13:07,884 --> 01:13:10,636 Sería una simple escalada, si la comparamos. 691 01:13:12,388 --> 01:13:13,680 Mire, barón... 692 01:13:13,681 --> 01:13:15,683 No trato de darle un argumento, Cnel. Carlin. 693 01:13:15,725 --> 01:13:17,727 Sólo establezco los hechos. 694 01:13:17,768 --> 01:13:21,563 Quizá no sepa nada de indios y tácticas de frontera... 695 01:13:21,606 --> 01:13:24,859 pero sí sé de escalar montañas. 696 01:13:24,859 --> 01:13:27,778 Verá, es un deporte de aficionados. 697 01:13:28,988 --> 01:13:31,824 Frederick ha escalado la cara sur del Jungfrau. 698 01:13:33,075 --> 01:13:35,660 Como diría Sir Charles, "facilísimo." 699 01:13:38,497 --> 01:13:41,791 Tenemos las sogas. Estas serían suficientemente largas. 700 01:13:41,834 --> 01:13:46,334 Sólo son 300 metros. 701 01:13:46,339 --> 01:13:48,382 ¿Y cuánto demoraría? 702 01:13:48,424 --> 01:13:50,175 Depende del miembro más lento. 703 01:13:50,217 --> 01:13:52,219 No tendrían que esperarme. 704 01:13:52,219 --> 01:13:53,929 He escalado desde niña. 705 01:13:53,971 --> 01:13:56,264 Debe hablar de mí, señora. 706 01:13:56,307 --> 01:13:59,393 No me gusta subir más alto que al lomo de mi caballo. 707 01:14:00,770 --> 01:14:01,937 ¿Cuánto tiempo? 708 01:14:01,979 --> 01:14:03,939 Un par de horas... 709 01:14:03,981 --> 01:14:05,565 Quizás un poco más con los suministros. 710 01:14:07,401 --> 01:14:09,277 Y los indios tendrían que pasar por el cañón. 711 01:14:09,278 --> 01:14:10,570 Nunca escalarían. 712 01:14:10,613 --> 01:14:12,615 Y nos ahorraríamos cinco o seis horas, Shalako. 713 01:14:13,616 --> 01:14:15,868 ¿Por qué estamos esperando? 714 01:14:18,412 --> 01:14:21,665 Descarguen los suministros y suelten los caballos. 715 01:14:21,707 --> 01:14:23,750 Muy bien. 716 01:14:23,793 --> 01:14:25,586 Yo guiaré. Sir Charles... 717 01:14:25,628 --> 01:14:27,463 tome la última posición como guardia. 718 01:14:27,505 --> 01:14:29,381 Los hombres llevarán la carga. 719 01:14:29,423 --> 01:14:31,800 Temo que las mujeres... 720 01:14:31,801 --> 01:14:33,969 ¿Eso tiene sentido para Ud., Carlin? 721 01:14:34,011 --> 01:14:35,804 Esta es su fiesta, barón. 722 01:14:35,846 --> 01:14:38,348 Muy bien, entonces nos vamos. 723 01:15:03,249 --> 01:15:04,667 ¿Qué ocurre? 724 01:15:04,709 --> 01:15:06,001 No lo sé. 725 01:15:06,043 --> 01:15:07,753 Pues allí arriba no hay nada. 726 01:15:07,795 --> 01:15:09,880 No veo nada. 727 01:15:13,050 --> 01:15:15,010 Me adelantaré. ¿Quiere acompañarme? 728 01:15:15,052 --> 01:15:17,554 No, está bien. Quizá lo acompañe más tarde. 729 01:16:45,810 --> 01:16:46,811 - Carlin. 730 01:16:46,852 --> 01:16:48,854 - Muy bien. 731 01:18:11,353 --> 01:18:12,354 Cuidado. 732 01:18:42,134 --> 01:18:44,177 ¿Todo bien? 733 01:18:44,178 --> 01:18:45,345 Sí. 734 01:18:48,599 --> 01:18:49,600 Vamos, Buff. 735 01:19:21,215 --> 01:19:23,300 - ¡Sujétame! - ¡Aguanta! 736 01:19:23,342 --> 01:19:24,760 ¡Sostenme, Shalako! 737 01:19:29,765 --> 01:19:33,393 No mires para abajo. Mantén la cabeza en alto. 738 01:19:36,730 --> 01:19:37,897 - Sostenme, Shalako. 739 01:19:37,898 --> 01:19:39,065 - Muy bien. 740 01:19:42,361 --> 01:19:44,404 Despacio. 741 01:19:46,365 --> 01:19:47,699 Espero que fuera comida. 742 01:19:47,741 --> 01:19:50,285 ¡No, maldita sea, eran balas! 743 01:20:51,972 --> 01:20:54,432 ¡Indios! ¡Apaches! 744 01:21:28,926 --> 01:21:30,135 Alcanzaron a la diligencia. 745 01:21:30,177 --> 01:21:32,679 Olvídalos. Sube. 746 01:27:03,802 --> 01:27:05,595 No'.! 747 01:27:05,637 --> 01:27:08,348 ¡No! ¡Por favor! 748 01:27:09,850 --> 01:27:12,185 ¡Por favor! 749 01:27:12,227 --> 01:27:14,437 Tome esto. 750 01:27:20,527 --> 01:27:22,487 ¡No! ¡No! 751 01:29:42,836 --> 01:29:45,880 ¿Carlin? Vamos. 752 01:30:02,814 --> 01:30:05,024 Muy bien, Buffalo, para arriba. 753 01:30:09,404 --> 01:30:11,614 Lo hace por placer, ¿eh? 754 01:30:11,656 --> 01:30:14,700 Tan a menudo como es posible. 755 01:30:14,743 --> 01:30:16,411 Muy bien. 756 01:32:01,307 --> 01:32:03,392 No beban demasiada a la vez. 757 01:32:08,565 --> 01:32:09,857 Cuidado. 758 01:32:17,907 --> 01:32:19,491 Facilísimo. 759 01:32:19,492 --> 01:32:21,869 Sí, seguro. 760 01:32:24,873 --> 01:32:27,292 Odio pensar en todos los cartuchos que perdimos. 761 01:32:27,333 --> 01:32:28,625 No volveré atrás. 762 01:32:28,668 --> 01:32:31,462 Tenemos nuestras armas, tenemos comida. 763 01:32:31,504 --> 01:32:32,796 Y agua. 764 01:32:32,839 --> 01:32:34,048 Sí, y mucho tiempo. 765 01:32:36,801 --> 01:32:39,929 Carlin, mire. 766 01:32:44,059 --> 01:32:45,935 ¿Cuánto tiempo? 767 01:32:45,977 --> 01:32:48,062 No pueden subir por el cañón hasta el anochecer. 768 01:32:48,104 --> 01:32:52,108 Y los indios no atacan de noche. 769 01:32:52,150 --> 01:32:55,695 Aprende rápido, barón, pero nunca puede estar seguro. 770 01:32:55,695 --> 01:32:59,073 - Igual apostaremos centinelas. - Por supuesto. 771 01:33:01,868 --> 01:33:03,494 Cuando haya terminado... 772 01:33:03,536 --> 01:33:07,581 Muy bien, Daggett, vamos. 773 01:33:07,624 --> 01:33:09,876 Cielos, qué sed tengo. 774 01:33:22,555 --> 01:33:25,349 No sé quién durará más, si ellos o yo. 775 01:33:27,685 --> 01:33:29,812 La cena está servida, caballeros. 776 01:33:35,193 --> 01:33:37,862 Espero que el vino esté apropiadamente enfriado. 777 01:33:44,369 --> 01:33:46,454 Tienen que cruzar este espacio abierto. 778 01:33:46,955 --> 01:33:50,708 Sí, deberían venir por aquí, pero nunca puede decirse. 779 01:33:50,708 --> 01:33:52,334 Con los otros en estas posiciones avanzadas... 780 01:33:52,377 --> 01:33:54,879 tendremos un fuego cruzado... 781 01:33:59,134 --> 01:34:01,261 y haremos que Daggett cubra la retaguardia. 782 01:34:04,305 --> 01:34:06,390 La cena, Sir Charles. 783 01:34:08,893 --> 01:34:11,395 No. Muchas gracias. 784 01:34:16,359 --> 01:34:18,819 Quizás escapó. 785 01:34:21,573 --> 01:34:25,618 Ella nunca me quiso realmente... 786 01:34:25,618 --> 01:34:28,829 Pero yo, a mi manera... 787 01:34:32,333 --> 01:34:35,836 La quería mucho. 788 01:35:10,538 --> 01:35:13,332 Bueno, mi amor, ¿nos retiramos? 789 01:35:13,333 --> 01:35:15,877 Claro, creo que tenemos la suite real. 790 01:35:15,919 --> 01:35:18,379 No, yo tengo la suite real. 791 01:35:18,379 --> 01:35:21,340 Uds. Tienen la suite presidencial. 792 01:35:26,846 --> 01:35:28,722 Buenas noches, senador. 793 01:35:34,854 --> 01:35:36,856 794 01:35:36,856 --> 01:35:38,566 795 01:35:38,608 --> 01:35:39,650 Lo siento, Henry. 796 01:35:39,692 --> 01:35:41,193 Sé que no te gusta que hable Español... 797 01:35:41,236 --> 01:35:43,613 pero de algún modo es reconfortante. 798 01:35:43,655 --> 01:35:46,449 799 01:35:46,449 --> 01:35:48,033 Es un idioma hermoso. 800 01:35:48,076 --> 01:35:51,037 Quizás un día me lo enseñes. 801 01:35:51,037 --> 01:35:52,913 Henry, pase lo que pasare mañana... 802 01:35:52,914 --> 01:35:55,416 hemos compartido muchas cosas buenas, ¿no? 803 01:35:55,416 --> 01:35:57,709 Gracias, Elena. 804 01:35:58,836 --> 01:36:00,838 Mejor voy a ver a Buff. 805 01:36:00,880 --> 01:36:02,131 Me toca vigilar. Buenas noches. 806 01:36:02,173 --> 01:36:04,133 - Buenas noches. - Buenas noches, Shalako. 807 01:36:04,175 --> 01:36:07,803 Nombre raro, ¿no? ¿Significa algo? 808 01:36:12,183 --> 01:36:14,935 En otra ocasión, barón. 809 01:36:21,359 --> 01:36:25,321 Mira, Frederick... como dos enamorados de paseo. 810 01:36:27,156 --> 01:36:29,366 Eres una romántica, Irina... 811 01:36:29,409 --> 01:36:32,328 Algo que nunca sospeché de ti. 812 01:36:32,370 --> 01:36:35,831 No estoy segura de haberlo sospechado yo misma. 813 01:36:37,750 --> 01:36:42,250 Mejor tomo mi puesto. 814 01:36:42,297 --> 01:36:44,882 Irina... 815 01:36:44,924 --> 01:36:47,301 Aún si, es decir... 816 01:36:47,302 --> 01:36:49,679 Si fuéramos a regresar a Europa... 817 01:36:49,721 --> 01:36:53,933 pediría que por favor olvidaras mi propuesta de matrimonio. 818 01:36:53,933 --> 01:36:55,100 Frederick, eso es... 819 01:36:55,143 --> 01:36:57,019 No, mi querida. Nunca funcionaría. 820 01:36:57,061 --> 01:36:59,354 Pasarías el resto de tus días odiándome... 821 01:36:59,397 --> 01:37:02,441 Por ser tan estúpidamente obstinado. 822 01:37:03,776 --> 01:37:06,528 ¿Cómo podría odiarte por hacer lo que crees correcto? 823 01:37:06,571 --> 01:37:09,448 Eres muy generosa. 824 01:37:09,449 --> 01:37:11,951 Quizá debería decir... 825 01:37:11,993 --> 01:37:15,079 que nunca dejaría de odiarme. 826 01:37:26,924 --> 01:37:28,300 Buff. 827 01:37:28,301 --> 01:37:30,428 Sí, Shalako. 828 01:37:30,470 --> 01:37:31,471 Adelante. 829 01:37:49,238 --> 01:37:52,199 - ¿Todo bien? - Sí. 830 01:37:52,241 --> 01:37:55,827 Claro que están allí abajo, pero siguen muy lejos. 831 01:38:04,587 --> 01:38:07,298 ¿Qué cree que hagan allá abajo, Shalako? 832 01:38:07,340 --> 01:38:09,342 Se preguntan qué hacemos aquí arriba. 833 01:38:11,844 --> 01:38:14,346 Son muchos. 834 01:38:16,182 --> 01:38:17,808 Hazte cargo. 835 01:39:39,891 --> 01:39:43,394 ¿Cuántas veces dijiste? 836 01:39:43,394 --> 01:39:45,854 ¿Qué? 837 01:39:45,897 --> 01:39:50,397 Lávala un par de veces. 838 01:39:50,568 --> 01:39:52,027 ¿No dijiste eso? 839 01:39:53,946 --> 01:39:55,864 Sí. 840 01:39:57,950 --> 01:39:59,409 Pues... 841 01:40:00,786 --> 01:40:04,164 Anoche me querías. 842 01:40:04,165 --> 01:40:05,291 ¿Me quieres ahora? 843 01:40:07,210 --> 01:40:08,419 Sí. 844 01:40:44,872 --> 01:40:47,708 ¡Aquí vienen, Shalako! 845 01:40:52,630 --> 01:40:55,716 Shalako. 846 01:40:55,758 --> 01:40:57,259 Soy Fulton. Voy a entrar. 847 01:41:00,596 --> 01:41:03,390 Que todos mantengan sus posiciones. 848 01:41:04,809 --> 01:41:06,060 Muy bien, Fulton, adelante. 849 01:41:35,548 --> 01:41:37,174 ¿Por qué viniste? 850 01:41:38,968 --> 01:41:41,053 Tenía las opciones... 851 01:41:41,053 --> 01:41:44,431 De cruzar el desierto a pie sin agua... 852 01:41:44,432 --> 01:41:47,435 De subir aquí contigo... 853 01:41:47,476 --> 01:41:49,394 O los indios. 854 01:41:51,188 --> 01:41:52,647 Creí que te alegraría ver otra arma. 855 01:41:52,690 --> 01:41:54,983 ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 856 01:41:55,026 --> 01:41:57,486 Me encontré con los indios. Tenía sentido. 857 01:41:57,528 --> 01:41:59,029 ¡Fulton! 858 01:41:59,071 --> 01:42:01,281 ¿Dónde está Julia? 859 01:42:03,618 --> 01:42:06,537 Están muertos... todos muertos. 860 01:42:08,664 --> 01:42:12,209 ¡Bastardo asesino! 861 01:42:22,303 --> 01:42:24,430 Daggett, regrese a su puesto. 862 01:42:38,194 --> 01:42:40,237 Fulton, lo quiero aquí. 863 01:42:43,699 --> 01:42:45,117 ¿Dónde me maten primero? 864 01:42:45,159 --> 01:42:46,869 Sí, y donde pueda vigilarte. 865 01:42:49,997 --> 01:42:52,791 Mako, dale cartuchos. 866 01:42:52,792 --> 01:42:55,920 ¡Shalako! 867 01:45:09,053 --> 01:45:10,054 Alto el fuego. 868 01:45:23,901 --> 01:45:25,903 Se están retirando. 869 01:45:25,945 --> 01:45:27,613 Shalako, se están retirando... 870 01:45:27,655 --> 01:45:29,198 Y aún no empieza la pelea. 871 01:45:29,240 --> 01:45:32,868 No me gusta. 872 01:45:32,910 --> 01:45:34,578 Bajaré a dar un vistazo. 873 01:45:34,620 --> 01:45:36,830 Cúbreme. 874 01:45:51,178 --> 01:45:53,305 ¿Me vio, condesa? 875 01:45:53,347 --> 01:45:55,390 Le di a tres. 876 01:45:55,432 --> 01:45:58,017 - Buen hombre, Mako. - Sí, eso creo. 877 01:46:01,355 --> 01:46:04,941 Sir Charles, tengo... 878 01:46:04,984 --> 01:46:06,151 ¡Sir Charles! 879 01:46:08,821 --> 01:46:10,864 ¡Fulton! 880 01:46:34,638 --> 01:46:37,349 Elena, Irina, tráiganle agua, por favor. 881 01:46:41,687 --> 01:46:44,439 Finalmente... 882 01:46:44,481 --> 01:46:48,981 He podido hacer algo bien. 883 01:46:59,121 --> 01:47:03,621 - ¿Qué diablos ocurrió? - Los dos están muertos. 884 01:47:03,834 --> 01:47:05,752 Mako, toma la posición de Daggett. 885 01:47:05,753 --> 01:47:08,046 Rojas, retírate. 886 01:47:08,047 --> 01:47:09,298 ¿Cómo? 887 01:47:16,764 --> 01:47:18,807 Que nadie dispare. 888 01:47:31,737 --> 01:47:34,322 Shalako, nosotros pelear. 889 01:47:46,877 --> 01:47:48,795 No'.! 890 01:48:16,949 --> 01:48:19,826 Yo ser feliz cuando morir, Shalako. 891 01:49:55,547 --> 01:49:57,298 ¡Shalako! 892 01:49:57,341 --> 01:49:59,301 No matar Chato. 893 01:50:04,098 --> 01:50:07,935 No más derramar sangre. 894 01:50:07,935 --> 01:50:09,686 - Irse. - ¡Mátame, Shalako! 895 01:50:33,418 --> 01:50:35,378 Tú haberme matado. 896 01:51:02,698 --> 01:51:05,200 Coronel, nos dejaron caballos. 897 01:51:06,243 --> 01:51:08,161 Sí. 898 01:51:08,162 --> 01:51:11,874 Rojas, prepárate a enterrar a los muertos. 899 01:52:13,810 --> 01:52:15,770 Shalako 900 01:52:15,812 --> 01:52:17,480 Shalako 901 01:52:17,522 --> 01:52:21,526 Andaba por el desierto en Nuevo México 902 01:52:21,568 --> 01:52:25,071 Llevado por el viento para seguir al sol 903 01:52:25,113 --> 01:52:26,864 Peleaba a la muerte a cuchillo 904 01:52:26,907 --> 01:52:31,286 Apostaba la vida por abrazar a una mujer 905 01:52:31,328 --> 01:52:34,539 El amor le llegó a Shalako 906 01:52:34,581 --> 01:52:36,207 Shalako 907 01:52:36,208 --> 01:52:39,836 Ella clamaba su nombre y quería a Shalako 908 01:52:39,836 --> 01:52:43,172 Tomándose su tiempo y planeando ganar 909 01:52:43,215 --> 01:52:47,260 La amó por un día, y siguió su camino 910 01:52:47,302 --> 01:52:51,055 Y la mujer lo siguió 911 01:52:51,098 --> 01:52:55,598 Al que llamaban Shalako 912 01:52:55,936 --> 01:52:59,397 Shalako 913 01:52:59,439 --> 01:53:03,484 Shalako 64719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.