All language subtitles for Português (Brasil).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,720 --> 00:00:51,520 ASSISTI A MAIS DE 400 FILMES ENTRE ABRIL E OUTUBRO DE 2016. 4 00:00:51,760 --> 00:00:54,760 ESTE FILME SURGIU DELES. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,760 Tenho 45 anos de idade. 6 00:00:59,920 --> 00:01:03,200 Eu vivo há 6 anos, em um apartamento 7 00:01:03,360 --> 00:01:06,640 em um pequeno e pitoresco vilarejo da Alsácia, cerca de 50km 8 00:01:06,800 --> 00:01:10,480 de Estrasburgo, no Parque Nacional dos Vosges do Norte. 9 00:01:10,800 --> 00:01:14,880 Há 7 meses, me separei do meu parceiro, com quem eu tinha decidido 10 00:01:15,040 --> 00:01:18,880 me estabelecer aqui, estar perto da natureza 11 00:01:19,040 --> 00:01:23,440 e viver mais confortavelmente do que a nossa renda permitia em Paris. 12 00:01:24,560 --> 00:01:28,240 Eu conhecia o vilarejo porque tinha filmado um curta-metragem lá 13 00:01:28,400 --> 00:01:32,520 e minha mãe, depois de se casar novamente, mudou-se para uma vila vizinha. 14 00:01:34,340 --> 00:01:38,440 Quando nos separamos, eu estava sem carta de condução nesse lugar solitário, 15 00:01:38,600 --> 00:01:41,680 onde as pessoas olham pelas cortinas veladas 16 00:01:41,840 --> 00:01:45,200 de suas janelas, decoradas com vasos de gerânio. 17 00:01:47,560 --> 00:01:49,680 O dialeto alsaciano é onipresente. 18 00:01:49,840 --> 00:01:51,600 Eu raramente escuto francês, 19 00:01:51,960 --> 00:01:56,080 e mesmo assim, é terrivelmente misturado com alemão. 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 A estação mais próxima fica a 30km de distância, não há ônibus, 21 00:02:01,000 --> 00:02:03,480 não há lojas locais ou mesmo 22 00:02:03,640 --> 00:02:06,160 um caixa eletrônico em 2 horas andando. 23 00:02:07,840 --> 00:02:11,280 Sofro esse exílio, longe de Paris, nesse lugar 24 00:02:11,440 --> 00:02:15,040 onde a opulência da natureza foge ao olhar destreinado, 25 00:02:15,200 --> 00:02:20,280 o Protestante, quase sempre a rigidez de direita dos seus habitantes. 26 00:02:20,440 --> 00:02:24,520 A maioria deles cresceu aqui. Escola, clube de futebol, 27 00:02:24,680 --> 00:02:26,560 casar com uma garota local. 28 00:02:27,160 --> 00:02:29,160 Trabalho, família, 29 00:02:29,320 --> 00:02:30,560 vila. 30 00:02:31,200 --> 00:02:35,720 Se você é da vila seguinte, já é um estrangeiro. 31 00:02:35,880 --> 00:02:39,680 Os moradores locais constroem ou reformam casas grandes com jardins 32 00:02:39,840 --> 00:02:41,320 para mostrar que vivem bem, 33 00:02:41,480 --> 00:02:43,840 de forma limpa e decente. 34 00:02:44,240 --> 00:02:45,720 Eles vivem bem. 35 00:02:46,400 --> 00:02:49,400 As principais empresas da região ainda empregam. 36 00:02:49,560 --> 00:02:51,880 Há 3 igrejas para 500 pessoas. 37 00:02:53,400 --> 00:02:56,360 É difícil saciar a sede pela cultura. 38 00:02:56,520 --> 00:02:59,680 Há uma biblioteca que é utilizada principalmente 39 00:02:59,840 --> 00:03:01,560 por crianças roliças e rosadas. 40 00:03:01,720 --> 00:03:04,280 Menos de 20 adultos a frequentam. 41 00:03:06,000 --> 00:03:09,260 No verão, incontáveis turistas marchem pelas minhas janelas. 42 00:03:09,320 --> 00:03:14,160 Passam 45 minutos visitando antigas moradas pré-históricas. 43 00:03:14,320 --> 00:03:16,200 Há algumas danças 44 00:03:16,360 --> 00:03:19,240 dominadas pela polcas e música rápida alemã. 45 00:03:20,280 --> 00:03:22,360 Às vezes, se pode pensar 46 00:03:22,520 --> 00:03:24,320 que estamos 50 anos atrás. 47 00:03:24,920 --> 00:03:26,560 Ou 75 anos atrás. 48 00:03:27,480 --> 00:03:30,040 Obviamente, os resultados das eleições 49 00:03:30,200 --> 00:03:31,520 são arrepiantes. 50 00:03:33,160 --> 00:03:36,640 As pessoas que conheci aqui amam viver em isolamento. 51 00:03:36,800 --> 00:03:38,640 É sábio se retirar. 52 00:03:39,920 --> 00:03:41,640 As trocas são raras. 53 00:03:41,700 --> 00:03:44,160 Minhas únicas relações com o mundo exterior 54 00:03:44,320 --> 00:03:47,160 são visitas quinzenais ao supermercado, 55 00:03:47,320 --> 00:03:50,120 conduzida pela minha mãe, e refeições dominicais 56 00:03:50,280 --> 00:03:53,840 que uma vez por semana me proporcionam contato humano. 57 00:03:58,280 --> 00:04:02,280 Em novembro, atuei como eremita no filme de um amigo. 58 00:04:02,440 --> 00:04:05,840 Antes que terminássemos, terroristas atacaram Paris. 59 00:04:07,520 --> 00:04:10,600 No dia seguinte, foi declarado estado de emergência. 60 00:04:13,000 --> 00:04:16,840 Enfrento o início do ano com apreensão, repugnância 61 00:04:17,000 --> 00:04:18,200 e medo. 62 00:04:18,600 --> 00:04:21,880 Aqui não tem ninguém para trocar ideias, 63 00:04:22,040 --> 00:04:23,560 quanto mais compartilhá-las. 64 00:04:24,320 --> 00:04:25,880 Sei que eu deveria partir, 65 00:04:26,040 --> 00:04:30,760 voltar a Paris, e reencontrar meus amigos e colegas de trabalho. 66 00:04:31,240 --> 00:04:33,120 Isso é materialmente impossível. 67 00:04:35,440 --> 00:04:40,760 Este inverno não está particularmente frio. Não fica assim há vários anos. 68 00:04:41,320 --> 00:04:45,160 É apenas triste e lamentável, indiferente e cinza, 69 00:04:45,440 --> 00:04:48,840 apenas alguns raios de luz no final da tarde. 70 00:04:49,600 --> 00:04:51,240 A floresta está desfolhada, 71 00:04:51,400 --> 00:04:53,400 a natureza sem vida e adormecida. 72 00:04:54,440 --> 00:04:57,240 Eu quase nunca saio de casa, e quando saio, 73 00:04:57,400 --> 00:05:01,880 o andarilho solitário não está no estado de espírito que favorece o devaneio. 74 00:05:02,040 --> 00:05:03,440 Ele se sente desamparado 75 00:05:03,600 --> 00:05:05,000 e ferido. 76 00:05:06,480 --> 00:05:08,560 Descobri uma solidão embriagada 77 00:05:08,580 --> 00:05:10,960 que gradualmente se transformou em vertigem. 78 00:05:11,120 --> 00:05:15,520 Viver sozinho é o prazer de viver no meu ritmo. Eu não durmo muito. 79 00:05:15,680 --> 00:05:18,160 Eu tenho 18 horas do dia à minha disposição. 80 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 Além das obrigações diárias: 81 00:05:20,680 --> 00:05:22,800 alimentar os animais e a mim mesmo, 82 00:05:22,960 --> 00:05:24,800 manter o local em ordem. 83 00:05:25,480 --> 00:05:27,240 Minha aposentadoria me dá 84 00:05:27,400 --> 00:05:29,400 muito tempo livre. 85 00:05:30,220 --> 00:05:32,280 Sou inquieto para ler por muito tempo 86 00:05:32,920 --> 00:05:34,440 e não encontro com ninguém. 87 00:05:34,600 --> 00:05:38,240 Eu não vejo o mundo exterior. Tento pensar nele 88 00:05:38,400 --> 00:05:41,080 através dos filmes que vejo dia e noite. 89 00:05:41,520 --> 00:05:43,520 É quase minha única ocupação, 90 00:05:43,680 --> 00:05:46,160 exceto pelas vendas na internet, 91 00:05:46,320 --> 00:05:49,280 o que me mantém, já que estou desempregado. 92 00:05:49,960 --> 00:05:51,640 Como um Vernon Subutex do campo, 93 00:05:51,800 --> 00:05:55,200 vendo discos, DVDs e livros na internet. 94 00:05:55,960 --> 00:05:58,920 Duas vezes por semana, envio para o mundo inteiro: 95 00:05:59,340 --> 00:06:01,660 Imprimo formulários de pedidos, embrulho, 96 00:06:01,720 --> 00:06:03,640 colo, envolvo em plástico-bolha, 97 00:06:03,800 --> 00:06:05,360 selo, mando pelo correio. 98 00:06:06,520 --> 00:06:08,040 Leva um pouco do meu tempo. 99 00:06:10,000 --> 00:06:13,560 Caso contrário, 3, 4, até 5 filmes por dia. 100 00:06:14,160 --> 00:06:18,120 Desde a separação, o ritmo aumentou. 101 00:06:18,560 --> 00:06:23,120 Hoje em dia, há montanhas de DVDs em todos os cantos. Milhares deles. 102 00:06:23,640 --> 00:06:25,880 E, ao longo dos anos, me tornei 103 00:06:26,000 --> 00:06:28,580 um formidável garimpeiro de filmes da internet. 104 00:06:28,640 --> 00:06:31,200 Downloads ilegais não têm segredos para mim, 105 00:06:31,360 --> 00:06:36,000 de sites piratas a canais do Youtube, escolho o que me intriga, 106 00:06:36,160 --> 00:06:37,920 filmes que nunca tive acesso 107 00:06:38,080 --> 00:06:41,680 e sempre quis ver, as descobertas mais improváveis: 108 00:06:41,840 --> 00:06:44,000 filmes mudos sem direitos autorais, 109 00:06:44,060 --> 00:06:46,080 pérolas pré-codificadas de Hollywood, 110 00:06:46,440 --> 00:06:48,440 as origens do cinema soviético, 111 00:06:48,600 --> 00:06:50,960 eróticos escandinavos, terror italiano, 112 00:06:51,120 --> 00:06:52,840 filmes rosa, dramas alemães, 113 00:06:53,000 --> 00:06:54,680 Euro-thrillers dos anos 70... 114 00:06:54,840 --> 00:06:57,320 Vale tudo, e não consigo parar. 115 00:06:57,480 --> 00:06:59,840 Gerencio meus downloads, os arquivo, 116 00:07:00,000 --> 00:07:02,880 vou para a cama, e começo de novo no dia seguinte. 117 00:07:03,000 --> 00:07:05,580 Eu literalmente me afogo nos filmes dos outros, 118 00:07:05,640 --> 00:07:10,800 perco todo o desejo de escrever, filmar, qualquer outra coisa além de ver filmes dos outros. 119 00:07:10,960 --> 00:07:14,080 O ninho se torna um nicho, o refúgio, uma prisão. 120 00:07:14,400 --> 00:07:18,280 E os filmes dos outros são nada além de espelhos, não janelas. 121 00:07:25,080 --> 00:07:28,280 Sempre estou de frente para a tela, 122 00:07:28,440 --> 00:07:30,920 no sofá de 3 lugares na sala de estar. 123 00:07:31,360 --> 00:07:34,720 Ao meu lado, a cadeira do fantasma, que cruelmente me lembra 124 00:07:34,880 --> 00:07:38,600 do momento mais difícil vivido dentro destas paredes. 125 00:07:38,840 --> 00:07:41,080 Isso foi há quase 3 anos. 126 00:07:44,240 --> 00:07:48,640 Meu pai foi encontrado desidratado em seu pequeno apartamento. Ele morava sozinho. 127 00:07:48,800 --> 00:07:51,880 Uma semana no hospital e um checkup positivo, 128 00:07:52,040 --> 00:07:54,200 exceto por seu moral muito baixo. 129 00:07:54,760 --> 00:07:57,520 Eu só o tinha visto umas 15 vezes em 20 anos. 130 00:07:57,800 --> 00:08:00,720 Eu deixei de odiá-lo na adolescência 131 00:08:00,880 --> 00:08:03,120 do silêncio à indiferença. 132 00:08:04,000 --> 00:08:07,440 Nas 2 décadas que se passaram desde que saí de casa, 133 00:08:07,600 --> 00:08:10,320 cresci sem ele, ou melhor, 134 00:08:10,480 --> 00:08:12,000 contra ele. 135 00:08:12,160 --> 00:08:17,120 Meus irmãos ainda o viam algumas vezes, mas eu tinha perdido o contato. 136 00:08:18,120 --> 00:08:21,960 Concordei em vê-lo novamente depois de muitos anos, quando ele procurou 137 00:08:22,120 --> 00:08:25,360 se aproximar de seus filhos ele sabia tão pouco 138 00:08:25,520 --> 00:08:27,120 do seu filho mais velho, 139 00:08:27,280 --> 00:08:30,000 que sou eu, que sempre entrávamos em conflito. 140 00:08:31,120 --> 00:08:36,000 Nos víamos uma ou duas vezes por ano por longas e embaraçosas tardes 141 00:08:36,160 --> 00:08:40,160 quando, para não abrir velhas feridas e nos machucar mutuamente, 142 00:08:40,800 --> 00:08:45,120 acabávamos dizendo quase nada e jogando algum jogo de tabuleiro. 143 00:08:45,520 --> 00:08:48,840 Estes momentos raros, mas chatos, me conscientizaram 144 00:08:49,000 --> 00:08:50,480 a baixo custo. 145 00:08:51,160 --> 00:08:54,880 Estas reuniões mornas deviam fazer bem a ele, 146 00:08:55,040 --> 00:08:57,920 e eu não senti mais a vontade de recusá-las. 147 00:09:00,360 --> 00:09:03,920 Os médicos do hospital, preocupados com seu estado depressivo, 148 00:09:04,080 --> 00:09:07,520 tinha prescrito uma estadia em um lar de idosos, aconselhando-o 149 00:09:07,680 --> 00:09:09,440 a não voltar para casa sozinho. 150 00:09:09,600 --> 00:09:12,720 A admissão não poderia acontecer naquela semana. 151 00:09:13,160 --> 00:09:15,680 Meus irmãos não puderam tomar conta dele 152 00:09:15,840 --> 00:09:18,880 durante esse tempo, então eu, relutantemente, concordei 153 00:09:19,040 --> 00:09:20,520 em levá-lo para minha casa. 154 00:09:22,120 --> 00:09:27,120 Passei os primeiros dias com uma irritação difícil de esconder. 155 00:09:27,280 --> 00:09:28,560 A de alimentar, de cuidar 156 00:09:28,720 --> 00:09:32,720 esse pai vegetativo, totalmente desorientado que manteve, 157 00:09:32,880 --> 00:09:36,200 apesar da confusão mental, sua teimosia, seu derrotismo, 158 00:09:36,760 --> 00:09:39,880 machismo, ressentimentos, e visão estreita de um tempo 159 00:09:40,040 --> 00:09:43,360 que eu não conhecia, do qual ele não tinha escapado. 160 00:09:43,880 --> 00:09:47,560 Um pai que não tinha nada em comum comigo. Com o meu pai. 161 00:09:50,160 --> 00:09:52,320 Meu pai. O Tour de France. 162 00:09:52,480 --> 00:09:53,880 Meu pai, a ferrovia. 163 00:09:54,040 --> 00:09:56,160 Meu pai, desfiles. O acordeão. 164 00:09:56,320 --> 00:09:57,920 Meu pai. Que sera, sera. 165 00:09:58,080 --> 00:10:00,120 A música "The Priest's Maid". 166 00:10:00,280 --> 00:10:02,520 Meu pai, esportes.Le Douanier Rousseau. 167 00:10:02,680 --> 00:10:04,960 Meu pai e sua ideia obsoleta de virilidade, 168 00:10:05,120 --> 00:10:07,600 casamento, paternidade. 169 00:10:07,960 --> 00:10:09,920 Meu pai os programas de TV de animais. 170 00:10:10,080 --> 00:10:11,520 Meu pai, futebol. 171 00:10:11,680 --> 00:10:14,520 Meu pai, Charlie Hebdo. Apostas. 172 00:10:14,680 --> 00:10:17,720 Meu pai nasceu em 1940. Classe média baixa. 173 00:10:17,880 --> 00:10:20,600 Boom do pós-guerra. Meu pai e seus sonhos modestos. 174 00:10:20,760 --> 00:10:24,480 O medo do que as pessoas vão dizer se você sair da linha. 175 00:10:24,920 --> 00:10:27,120 De não conseguir pagar as contas. 176 00:10:27,280 --> 00:10:29,720 Meu pai. Insatisfeito. Amargo. 177 00:10:30,280 --> 00:10:31,560 Derrotado. 178 00:10:31,960 --> 00:10:34,240 Ele nunca apoiou as minhas escolhas. 179 00:10:34,400 --> 00:10:36,720 "No cinema, todo mundo transa". 180 00:10:36,880 --> 00:10:39,400 "Os artistas são todos maricas". 181 00:10:39,560 --> 00:10:41,480 Ele nunca me apoiou em nada. 182 00:10:41,640 --> 00:10:46,160 Meu pai. Só ele me chamava com o apelido repugnante de Frankus. 183 00:10:46,720 --> 00:10:49,720 Meu pai, que no hospital, insistiu em me abraçar 184 00:10:49,880 --> 00:10:51,520 e disse 185 00:10:51,960 --> 00:10:53,560 o que nunca havia dito: 186 00:10:53,720 --> 00:10:54,960 que me amava. 187 00:10:55,400 --> 00:10:57,480 Meu pai. Minha antinomia. 188 00:11:02,000 --> 00:11:04,760 Eu faço o esforço necessário. 189 00:11:04,920 --> 00:11:07,800 Mas as conversas vacilam e se extinguem rapidamente. 190 00:11:07,960 --> 00:11:10,720 O tempo se dilata, os minutos pesam toneladas. 191 00:11:11,640 --> 00:11:14,240 Sua angústia o impede de se concentrar 192 00:11:14,400 --> 00:11:18,720 ou de matar o tempo jogando Scrabble ou vendo programas de TV. 193 00:11:18,880 --> 00:11:21,000 Ele está indefeso. Dorme pouco. 194 00:11:21,160 --> 00:11:23,740 Confunde os remédios. Acorda muito antes de nós. 195 00:11:23,800 --> 00:11:25,400 Anda em círculos. 196 00:11:25,560 --> 00:11:29,840 Seus gestos evidenciam a agitação interior. Ele sabe que algo está errado. 197 00:11:30,240 --> 00:11:33,280 Ele se revolta com a ideia de tratamento psiquiátrico. 198 00:11:33,880 --> 00:11:37,040 Eu espero que seja aliviado, para que o tempo passe, 199 00:11:37,480 --> 00:11:42,640 para que eu me alivie de uma responsabilidade que me esmaga. 200 00:11:44,440 --> 00:11:46,520 As noites são as mais difíceis. 201 00:11:47,160 --> 00:11:52,280 No 4º ou 5º dia, me lembro de sua admiração por Charles Vanel. 202 00:11:52,760 --> 00:11:55,200 Uma figura patriarcal como ele gostava 203 00:11:55,360 --> 00:11:58,880 à la Gabin, Bourvil, Pierre Fresnay, Noël-Noël. 204 00:11:59,440 --> 00:12:03,760 Penso que ele poderia gostar do "Le ciel est à vous", de Grémillon, 205 00:12:03,920 --> 00:12:05,800 um filme de sua infância. 206 00:12:06,600 --> 00:12:09,400 Após 30 minutos, ao contrário das noites anteriores, 207 00:12:09,560 --> 00:12:11,680 ele ainda está acordado em sua cadeira. 208 00:12:12,120 --> 00:12:17,840 Ele parece acompanhar o filme. Finalmente encontrei algo que lhe interessa, 209 00:12:18,000 --> 00:12:22,120 ou pelo menos não o deixa totalmente apático. 210 00:12:22,280 --> 00:12:26,080 Compartilho um filme que amo com meu pai, o que é uma novidade. 211 00:12:27,700 --> 00:12:30,800 Quando suas pernas subitamente se levantam em espasmos. 212 00:12:30,960 --> 00:12:33,760 Não percebo de imediato o que está acontecendo. 213 00:12:34,360 --> 00:12:36,400 O movimento mecânico se repete. 214 00:12:36,640 --> 00:12:39,640 Seus braços também começam a bater no ar. 215 00:12:39,800 --> 00:12:43,440 Meu amigo vê que é um mal-estar e corre até ele. 216 00:12:43,600 --> 00:12:46,160 Eu finalmente percebo. Estou atônito. 217 00:12:46,320 --> 00:12:48,800 Na tela, Madeleine Renaud voa. 218 00:12:49,440 --> 00:12:51,480 Meu pai perde a consciência. 219 00:12:51,600 --> 00:12:54,120 Estou paralisado. Meu amigo assume a situação. 220 00:12:54,280 --> 00:12:56,520 O bate nas bochecha para trazê-lo de volta. 221 00:12:56,680 --> 00:12:59,040 Água gelada. Coloca-o no chão. 222 00:12:59,200 --> 00:13:01,800 Meu amigo o faz massagem cardíaca. Desamparado, 223 00:13:01,960 --> 00:13:03,400 me agarro aos braços dele. 224 00:13:04,000 --> 00:13:05,390 Tento encontrar palavras. 225 00:13:05,400 --> 00:13:08,240 Chamamos uma ambulância. Vai levar 30 minutos. 226 00:13:09,120 --> 00:13:13,000 Meu pai abre os olhos brevemente, sussurra palavras incoerentes. 227 00:13:13,160 --> 00:13:17,040 Ele me reconhece, diz as palavras inesquecíveis: 228 00:13:17,200 --> 00:13:20,760 "Não adianta resistir. Quando você tem que ir, tem que ir". 229 00:13:20,920 --> 00:13:22,360 E desmaia novamente. 230 00:13:22,520 --> 00:13:24,040 Ele nunca mais volta. 231 00:13:24,880 --> 00:13:27,560 Acabou. Ele veio à minha casa para morrer. 232 00:13:27,720 --> 00:13:29,880 Vi um homem morrer diante dos meus olhos, 233 00:13:30,040 --> 00:13:32,560 nos meus braços. Eu não entendo. 234 00:13:32,720 --> 00:13:36,080 Estou com raiva. Suas últimas palavras me deixam irado. 235 00:13:36,240 --> 00:13:38,120 Por que para mim? Por que aqui? 236 00:13:38,280 --> 00:13:41,400 Por que agora? E por que morrer em frente a um filme? 237 00:13:41,560 --> 00:13:43,160 Por que "Le ciel est à vous"? 238 00:13:47,080 --> 00:13:49,200 Eu revivi esta cena por meses. 239 00:13:49,210 --> 00:13:52,990 Pensei que eu morreria 100 vezes em frente a todos os filmes desde então. 240 00:13:53,120 --> 00:13:55,880 Impulsos nervosos, aperto no peito, 241 00:13:56,000 --> 00:13:58,660 formigamento intenso nos dedos das mãos e dos pés. 242 00:13:58,720 --> 00:14:03,120 A ideia absurda e incessante que serei o próximo, 243 00:14:03,280 --> 00:14:06,520 que esse lugar de espectador está agora ligado à morte. 244 00:14:06,680 --> 00:14:08,920 E ainda assim eu não o abandonei. 245 00:14:09,080 --> 00:14:11,960 Quase 3 anos depois, em abril de 2016, 246 00:14:12,120 --> 00:14:13,440 ainda o ocupo. 247 00:14:21,840 --> 00:14:26,080 Na Alsácia, onde o Regime Napoleônico nunca foi revogado, 248 00:14:26,240 --> 00:14:29,040 a Igreja não é oficialmente separada do Estado. 249 00:14:29,200 --> 00:14:34,040 As pessoas defendem ferozmente, por orgulho e um sagrado respeito à tradição, 250 00:14:34,200 --> 00:14:36,360 sua singularidade anacrônica. 251 00:14:36,720 --> 00:14:40,480 O catecismo ainda é ensinado na escola. Parece normal para os padres 252 00:14:40,640 --> 00:14:44,080 serem pagos com impostos na terra da cegonha. 253 00:14:44,240 --> 00:14:45,800 Estão prontos para defender 254 00:14:45,960 --> 00:14:48,320 os dois feriados adicionais concedidos 255 00:14:48,480 --> 00:14:50,080 por este Estado obsoleto. 256 00:14:50,240 --> 00:14:53,240 Não trabalham em 26 de dezembro ou na Sexta-feira Santa. 257 00:14:54,360 --> 00:14:57,760 Nenhuma reforma superou esses privilégios regionais. 258 00:14:57,920 --> 00:15:00,080 A Páscoa é vivida como um segundo Natal 259 00:15:00,240 --> 00:15:03,360 com reuniões familiares obscenas ao redor de um cordeiro, 260 00:15:03,520 --> 00:15:07,480 a caça ao ovo organizada para os mais jovens pelos mais velhos. 261 00:15:07,640 --> 00:15:11,840 Chamam-se, em um atavismo tribal e uma deferência rígida com o passado, 262 00:15:12,000 --> 00:15:13,360 de "anciãos". 263 00:15:14,240 --> 00:15:15,600 Toda oportunidade é boa 264 00:15:15,760 --> 00:15:19,280 para consumir, se esbaldar, tomar um último trago 265 00:15:19,440 --> 00:15:23,080 porque "temos um dia de folga", para exibir 266 00:15:23,240 --> 00:15:25,000 seu próspero bem-estar, 267 00:15:25,160 --> 00:15:28,680 filhos loiros e dóceis e para beber. 268 00:15:29,200 --> 00:15:31,640 Não há trivialidades nos dias santos, 269 00:15:31,800 --> 00:15:33,760 tradições ou respeitabilidade. 270 00:15:35,240 --> 00:15:37,920 Não tenho nada para comemorar, muito menos 271 00:15:38,080 --> 00:15:39,840 a ressurreição de Cristo. 272 00:15:43,160 --> 00:15:47,480 Os dias aumentam, a temperatura sobe timidamente. É primavera. 273 00:15:47,640 --> 00:15:50,600 Como todo ano, a grama fica verde novamente, 274 00:15:50,760 --> 00:15:53,960 aparecem os cucos e dentes-de-leão. 275 00:15:54,120 --> 00:15:56,640 Tiro minha cesta de um armário e colho 276 00:15:56,800 --> 00:15:58,680 hortaliças para Sarah Jane, 277 00:15:58,840 --> 00:16:02,400 o coelho que botei na minha varanda, logo após a minha chegada. 278 00:16:04,960 --> 00:16:08,320 Faço isso, então saio pelo menos uma vez por dia, 279 00:16:08,480 --> 00:16:10,480 para tomar um ar e pausar 280 00:16:10,640 --> 00:16:12,920 as coisas que faço freneticamente 281 00:16:13,080 --> 00:16:16,080 para evitar ser confrontado comigo mesmo. 282 00:16:17,160 --> 00:16:19,840 Não consigo escrever há séculos, 283 00:16:20,000 --> 00:16:22,560 por isso é intolerável me sentir desocupado. 284 00:16:23,080 --> 00:16:27,160 Evito me sentir ocioso ao considerar tudo como trabalho: 285 00:16:27,320 --> 00:16:31,800 separar meus discos, dobrar a roupa, preparar as refeições, assistir filmes. 286 00:16:31,960 --> 00:16:35,360 Sei que se o tédio entrassem na minha solidão, 287 00:16:35,520 --> 00:16:39,520 seria fácil demais para mim continuar o alimentando. 288 00:16:40,040 --> 00:16:43,120 As lacunas presentes em minha rotina poderia ceder. 289 00:16:43,640 --> 00:16:45,920 Eu seria forçado a olhar para o rosto 290 00:16:46,080 --> 00:16:48,000 que vejo no espelho 291 00:16:48,160 --> 00:16:49,440 quando acordo: 292 00:16:50,120 --> 00:16:52,800 o solteiro de 40 anos com o rosto inchado, 293 00:16:52,960 --> 00:16:57,440 olhos vermelhos, aspecto macio nos músculos e barriga. 294 00:16:57,960 --> 00:16:59,680 O primeiro infortúnio do dia. 295 00:17:00,640 --> 00:17:03,720 É esse o rosto que eu mereço? E o que isso significa? 296 00:17:03,880 --> 00:17:06,480 Meus fracassos? Minhas lutas interiores? 297 00:17:06,640 --> 00:17:08,400 20 anos de noites sem dormir? 298 00:17:08,560 --> 00:17:11,600 Minhas fraquezas? Meus vícios? Minhas demissões? 299 00:17:15,280 --> 00:17:17,080 Sinto que me tornei 300 00:17:17,240 --> 00:17:20,400 um personagem tragicômico em um filme do Blake Edwards: 301 00:17:20,560 --> 00:17:21,840 um homenzinho pego 302 00:17:22,000 --> 00:17:25,240 desprevenido em uma crise de meia-idade e que corre para 303 00:17:25,400 --> 00:17:28,600 um labirinto de mentiras patéticas e mesquinhas, 304 00:17:28,760 --> 00:17:33,640 em busca da juventude inconsequente e perdida ao invés de um novo impulso real. 305 00:17:34,520 --> 00:17:37,560 Mas nós os amamos porque, apesar da sua covardia, 306 00:17:37,720 --> 00:17:39,960 são apresentados com a terna crueldade 307 00:17:40,120 --> 00:17:43,560 de quem os imagina e os vê se esforçando. 308 00:17:43,720 --> 00:17:47,240 Estes personagens fictícios costumam se superar. 309 00:17:47,400 --> 00:17:50,840 Ninguém me vê. Meu reflexo no espelho não inspira 310 00:17:51,000 --> 00:17:52,520 qualquer clemência para mim. 311 00:17:53,000 --> 00:17:55,360 Então eu fecho as cortinas e retorno 312 00:17:55,520 --> 00:17:58,600 para a minha tela, o lugar das magníficas obsessões, 313 00:17:58,760 --> 00:18:01,360 onde as miragens da vida parecem sublimes. 314 00:18:06,360 --> 00:18:10,440 O país, o dos jornais, das notícias, especialmente das cidades, 315 00:18:10,600 --> 00:18:14,360 estações, aeroportos, administrações, teatros, 316 00:18:14,520 --> 00:18:16,560 ainda está em estado de emergência. 317 00:18:16,720 --> 00:18:19,040 Quem está no poder mantém seu melhor aliado: 318 00:18:19,200 --> 00:18:22,840 o medo, pelos controles policiais, vigilância militar, 319 00:18:23,000 --> 00:18:24,640 e ataques. 320 00:18:25,160 --> 00:18:28,440 Eles cumprem o senso de dever e vigiam o cidadão, 321 00:18:28,600 --> 00:18:31,080 despertam a desconfiança e as suspeitas, 322 00:18:31,240 --> 00:18:34,920 fazem mau uso dos valores republicanos em farrapos. 323 00:18:36,000 --> 00:18:38,480 Os cães de guarda brincam com o secularismo, 324 00:18:38,640 --> 00:18:41,680 soberania e liberdade nacionais. 325 00:18:41,840 --> 00:18:47,800 Não circulam ideias. Mas as muralhas, telas, espantalhos, fetiches. 326 00:18:51,280 --> 00:18:56,560 Na vila, onde não falo com ninguém, este transe de segurança é imperceptível. 327 00:18:56,720 --> 00:19:01,160 As únicas luzes piscantes visíveis são dos bombeiros 328 00:19:01,320 --> 00:19:06,680 ou da polícia que resolve uma briga entre vizinhos ou registra um suicídio. 329 00:19:07,040 --> 00:19:09,320 Um pouco mais aqui que em outros lugares, 330 00:19:09,920 --> 00:19:13,320 as pessoas se enforcam e optam por acabar com tudo. 331 00:19:17,280 --> 00:19:22,120 Em Estrasburgo, como em toda a França, as pessoas começaram a protestar à noite 332 00:19:22,280 --> 00:19:26,880 reagindo contra um governo moribundo cujo único programa é o capital. 333 00:19:28,240 --> 00:19:30,200 Estou intrigado com estes debates 334 00:19:30,360 --> 00:19:33,560 e até penso, às vezes, em dar uma olhada de perto. 335 00:19:34,280 --> 00:19:38,520 Eu apoio naturalmente a resistência à ditadura dos lucros 336 00:19:38,680 --> 00:19:41,720 para a manutenção da plutocracia e do nepotismo. 337 00:19:41,880 --> 00:19:44,480 Ativistas sempre me interessaram. 338 00:19:46,080 --> 00:19:51,360 Mas minha desconfiança de movimentos coletivos e ideologias de grupo é maior. 339 00:19:51,680 --> 00:19:57,040 Do meu computador, acompanho a evolução do movimento "Nuit Debout", 340 00:19:57,920 --> 00:20:00,320 o engajamento fervoroso de alguns amigos, 341 00:20:00,480 --> 00:20:04,560 mas sei que eu não me encaixo e sinto que é uma batalha perdida. 342 00:20:05,960 --> 00:20:09,640 Questiono aqueles que foram, que eram meros observadores, 343 00:20:09,800 --> 00:20:12,360 e outros que estavam mais envolvidos, 344 00:20:12,520 --> 00:20:15,440 mas meus amigos íntimos são unanimemente céticos. 345 00:20:16,400 --> 00:20:19,040 Desconfiamos que isso seria possivelmente 346 00:20:19,200 --> 00:20:21,200 uma gentil visão adolescente 347 00:20:21,360 --> 00:20:24,880 do debate assim como vendedores de cachorro-quente 348 00:20:25,040 --> 00:20:26,480 vendiam nas manifestações. 349 00:20:26,880 --> 00:20:31,560 Minha aprovação e apoio permanecem teóricos, silenciosos, sem efeito. 350 00:20:31,720 --> 00:20:34,600 Lá no fundo, talvez eu ache essa forma de protesto 351 00:20:34,760 --> 00:20:36,800 muito gentil, muito conciliadora. 352 00:20:37,320 --> 00:20:41,400 Me sinto velho demais para a revolução, do qual estamos muito longe, 353 00:20:41,560 --> 00:20:43,720 e muito jovem para a renúncia. 354 00:20:43,920 --> 00:20:48,000 Estou em uma terra de ninguém, de dúvidas e raiva contida. 355 00:20:48,240 --> 00:20:51,480 Perdido, desiludido, à margem dos eventos, 356 00:20:51,640 --> 00:20:53,760 talvez também ficando para trás. 357 00:20:58,360 --> 00:21:02,000 Vou à Paris no final do mês. Isso me faz bem. 358 00:21:02,160 --> 00:21:05,960 Isso renova meu prazer a cada vez que chego 359 00:21:06,120 --> 00:21:09,200 e me misturo a uma miríade de pessoas diferentes. 360 00:21:09,360 --> 00:21:14,160 A mesma euforia estética me toma a cada vez. Todos são lindos 361 00:21:14,320 --> 00:21:17,720 com suas diferenças: cor da pele, estilo de roupa, 362 00:21:17,880 --> 00:21:19,760 ritmo, comportamento. 363 00:21:20,240 --> 00:21:22,280 Eles andam pelas ruas de Paris 364 00:21:22,440 --> 00:21:24,920 com sua diversidade singular. 365 00:21:25,360 --> 00:21:30,480 Como se a música interior de todos fosse única e se torna perceptível para mim. 366 00:21:30,800 --> 00:21:36,880 Na vila, quase todos têm mesma tez, fisionomia e andar. 367 00:21:37,480 --> 00:21:40,560 Quase me esqueço a lembrança, ainda que recente, 368 00:21:40,840 --> 00:21:43,400 dos soldados de vigia cansados, 369 00:21:43,960 --> 00:21:48,960 metralhadora sobre o ombro, cão na coleira, dando ritmo às plataformas da estação. 370 00:21:50,920 --> 00:21:52,640 Prince morre no dia em que chego. 371 00:21:53,200 --> 00:21:56,840 Me lembro o quanto era especial em minhas fantasias adolescentes, 372 00:21:57,000 --> 00:22:00,360 a excitação que essa criatura sensual causou, 373 00:22:00,520 --> 00:22:02,120 suas camisas abertas, 374 00:22:02,280 --> 00:22:05,800 a cor púrpura, seus olhos negros, excitantes e perversos. 375 00:22:06,080 --> 00:22:10,080 Depois, as noites, bebidas e almoços passam voando. 376 00:22:10,240 --> 00:22:14,240 Me entrego, no início, à alegria de ver velhos amigos, 377 00:22:14,400 --> 00:22:17,440 aqueles com quem o tempo passa voando. 378 00:22:17,600 --> 00:22:21,680 Aqueles com quem a conversa é fácil e óbvia, 379 00:22:21,700 --> 00:22:24,560 as referências compartilhadas, acordos implícitos. 380 00:22:26,040 --> 00:22:31,400 Passo a semana com um ex-amante, perto da minha antiga casa, na menor avenida de Paris, 381 00:22:31,560 --> 00:22:35,640 que leva ao túmulo de Sacha Guitry e ao cemitério de Montmartre. 382 00:22:36,240 --> 00:22:39,080 Rompo com o ritmo ascético do campo. 383 00:22:39,240 --> 00:22:44,040 Aqui sem filmes, sem obrigações. As noites são líquidas, muitas vezes intoxicantes. 384 00:22:45,400 --> 00:22:49,120 As tardes passam devagar na cozinha, banhada em luz cinza, 385 00:22:49,280 --> 00:22:51,040 finalmente lendo alguma coisa. 386 00:22:51,920 --> 00:22:55,440 A colega de quarto do meu ex diz que pretende se mudar. 387 00:22:55,600 --> 00:23:00,800 Decidimos que quando ela partir, no máximo até o outono, 388 00:23:00,960 --> 00:23:03,520 ficarei com o quarto dela. O aluguel é razoável 389 00:23:03,680 --> 00:23:06,160 para Paris, ou seja, muito caro para mim, 390 00:23:06,320 --> 00:23:09,160 mas vejo uma luz no fim do túnel. 391 00:23:09,680 --> 00:23:12,000 Vou segui-la, vou embora. 392 00:23:16,720 --> 00:23:19,520 Volto para Alsácia, exausto pelos excessos, 393 00:23:19,680 --> 00:23:23,880 e me agarro ao retorno repentino à monotonia silenciosa. 394 00:23:24,400 --> 00:23:27,720 A princípio, estou revigorado pela perspectiva 395 00:23:27,880 --> 00:23:33,200 de logo sair deste lugar onde falo com meus fantasmas há tanto tempo. 396 00:23:33,360 --> 00:23:35,320 Aliviados por ter decidido ir, 397 00:23:35,480 --> 00:23:38,240 por mais que seja uma aventura, pode ser real. 398 00:23:38,400 --> 00:23:43,920 Mas, como sempre, o entusiasmo inicial dá lugar à ansiedade e vertigem, 399 00:23:44,080 --> 00:23:46,640 diante de todas as tarefas a serem realizadas. 400 00:23:47,680 --> 00:23:52,440 Ao longo dos anos, acumulei muitos móveis e objetos. 401 00:23:52,600 --> 00:23:55,840 E por causa da minha natureza obsessiva, 402 00:23:56,000 --> 00:24:00,680 estou cheio de milhares de livros, discos de vinil, CDs e DVDs. 403 00:24:00,840 --> 00:24:05,160 Tanto que, gradualmente ocupei todo o sótão. 404 00:24:05,320 --> 00:24:06,840 De 100m² restaram 20, 405 00:24:07,000 --> 00:24:09,160 não posso ficar com tudo. 406 00:24:09,880 --> 00:24:11,680 Haverá uma batalha entre 407 00:24:11,840 --> 00:24:13,760 meu apego a esses objetos 408 00:24:13,920 --> 00:24:18,760 e o fato de eu ter me enterrado sob esses filmes, músicas e livros 409 00:24:18,920 --> 00:24:21,800 e aqui ter virado o cativeiro consentido. 410 00:24:22,280 --> 00:24:24,000 A minha síndrome de Estocolmo. 411 00:24:25,400 --> 00:24:28,040 Eles são, literal e figurativamente, paredes, 412 00:24:28,200 --> 00:24:31,000 fortificações, pirâmides a serem demolidas. 413 00:24:31,840 --> 00:24:35,680 Mas acredito firmemente que o sacrifício doloroso é necessário. 414 00:24:35,840 --> 00:24:38,480 Não me defino pelo que possuo. 415 00:24:38,640 --> 00:24:43,600 Minha identidade não é feita de prateleiras. Tenho que jogar fora o lastro 416 00:24:43,760 --> 00:24:46,240 para voltar à superfície, 417 00:24:47,040 --> 00:24:50,600 à luz do dia, embora me pareça tão monótona. 418 00:24:51,160 --> 00:24:55,440 Essa organização forçada vai separar de toda essa confusão cultural 419 00:24:55,600 --> 00:24:58,440 o que realmente importa. Escolhendo entre 420 00:24:58,600 --> 00:25:00,360 o indispensável e o supérfluo, 421 00:25:00,640 --> 00:25:02,840 o essencial e o decorativo. 422 00:25:04,320 --> 00:25:07,160 Eu sei que o processo será difícil. 423 00:25:07,320 --> 00:25:09,440 Por sorte, tenho alguns meses para isso. 424 00:25:09,600 --> 00:25:12,400 Decido prosseguir, metro cúbico por metro cúbico, 425 00:25:12,560 --> 00:25:16,920 reduzir drasticamente, sem sentimentalismo ou desonestidade, 426 00:25:17,080 --> 00:25:20,600 vender coisas na internet, mesmo que a preços baixos, 427 00:25:20,760 --> 00:25:23,600 separar um pouco de dinheiro para a mudança. 428 00:25:23,760 --> 00:25:26,440 Dar aos amigos música barroca, 429 00:25:26,600 --> 00:25:29,560 Marguerite Duras, Cecil de Mille. 430 00:25:29,720 --> 00:25:33,120 Doar os livros que não vou ler para a biblioteca local. 431 00:25:33,280 --> 00:25:35,560 Livrar-me, restringir, diminuir, 432 00:25:36,040 --> 00:25:37,160 esvaziar. 433 00:25:37,600 --> 00:25:41,360 Preciso de caixas, energia, discernimento e tempo. 434 00:25:41,800 --> 00:25:43,160 Estou trabalhando nisso. 435 00:25:43,320 --> 00:25:45,320 Alterno limpeza e filmes. 436 00:25:45,480 --> 00:25:47,520 Em dias bons, faço progressos. 437 00:25:47,680 --> 00:25:52,160 Em dias ruins, apenas vejo o aspecto dantesco da tarefa. 438 00:25:52,320 --> 00:25:56,480 Como Sísifo na terra dos pretzels, sinto que estou resgatando um barco. 439 00:26:02,800 --> 00:26:06,960 Na minha janela, o mês de maio se esforça para subir a temperatura, 440 00:26:07,360 --> 00:26:08,840 a chuva nunca para, 441 00:26:09,200 --> 00:26:11,160 floresta ensopada e estradas, 442 00:26:11,480 --> 00:26:15,880 sufocam os sinos que a cada 15 minutos, dia e noite, 443 00:26:16,040 --> 00:26:19,040 chegam ao 2º andar da minha casa. 444 00:26:20,400 --> 00:26:21,760 Me abandono 445 00:26:21,920 --> 00:26:26,040 à sucessão monótona de dias sem luz e sem palavras, 446 00:26:26,200 --> 00:26:28,720 exceto por conversas nas redes sociais 447 00:26:28,730 --> 00:26:31,200 com pessoas como eu, que não conseguem dormir. 448 00:26:32,000 --> 00:26:35,040 Após o último filme do dia, à 1h da manhã, 449 00:26:35,200 --> 00:26:38,160 distraio minha mente com música, cerveja e maconha 450 00:26:38,480 --> 00:26:41,200 para não remoer muito e relaxar, 451 00:26:41,360 --> 00:26:44,200 pensar em outra coisa, conversar, jogar, 452 00:26:44,360 --> 00:26:48,480 fazer downloads, esquecer que o dia seguinte será igual ao dia anterior. 453 00:26:48,960 --> 00:26:52,240 Vou para a cama ao nascer do sol. Um sono sem sonhos 454 00:26:52,400 --> 00:26:54,080 finalmente cai sobre mim. 455 00:26:54,240 --> 00:26:56,400 Mais um dia sem extremos. 456 00:26:59,360 --> 00:27:03,640 Nada perturba a rotina dos meus dias que são todas iguais. 457 00:27:03,800 --> 00:27:06,440 Tela, teclado, embalagens, caixas, 458 00:27:06,600 --> 00:27:09,240 gato, coelho, jantar sozinho. 459 00:27:09,640 --> 00:27:11,760 Está chovendo. Li Virginie Despentes. 460 00:27:11,920 --> 00:27:16,200 Está chovendo. Vejo filmes americanos para a seleção de um festival. 461 00:27:16,360 --> 00:27:18,280 Está chovendo. Ouço rap, 462 00:27:18,440 --> 00:27:20,240 me divirto com Dooz Kawa, 463 00:27:20,400 --> 00:27:22,960 Les Chevals Hongrois, Lucio Bukowski. 464 00:27:23,320 --> 00:27:26,560 Isso me desafia a olhar o mundo nos olhos, 465 00:27:27,160 --> 00:27:30,640 oscilo entre a observação amarga, poética e deslumbrante, 466 00:27:30,800 --> 00:27:32,440 e a busca da luz. 467 00:27:36,840 --> 00:27:41,240 Um dia, recebo uma ligação de um casal de amigos diretores portugueses. 468 00:27:41,400 --> 00:27:44,440 Eles não estão longe, a caminho de Lisboa 469 00:27:44,600 --> 00:27:46,880 e sugerem de passar aqui. 470 00:27:47,040 --> 00:27:50,840 Menos de 2 horas depois, os dois Joãos estão na minha cozinha. 471 00:27:51,200 --> 00:27:54,000 O céu foi cortês. 472 00:27:54,160 --> 00:27:57,360 Passamos 2 dias, discutindo a complicada filmagem 473 00:27:57,520 --> 00:28:00,320 de seu último filme e comendo e bebendo. 474 00:28:01,120 --> 00:28:03,360 Caminhamos pela floresta chuvosa, 475 00:28:03,520 --> 00:28:05,640 vendo aves, coletando menta selvagem 476 00:28:05,800 --> 00:28:09,240 que usamos, após a caminhada, em coquetéis improvisados. 477 00:28:09,400 --> 00:28:12,600 Um delicado momento de empatia, fantasia e piadas 478 00:28:12,760 --> 00:28:14,800 que, infelizmente, acaba cedo demais. 479 00:28:19,720 --> 00:28:23,800 Penso no filme que quero fazer e tento ir além de um rascunho. 480 00:28:24,040 --> 00:28:27,240 O formato de diário ou crônica parece ser a solução. 481 00:28:27,300 --> 00:28:29,820 Questiono a legitimidade de minhas palavras 482 00:28:30,080 --> 00:28:32,280 e a relevância da minha abordagem. 483 00:28:32,440 --> 00:28:36,440 Usando a primeira pessoa do singular: O gesto não é vaidoso? 484 00:28:37,480 --> 00:28:41,520 Só mantive o diário por alguns dias devido à falta de perseverança 485 00:28:41,680 --> 00:28:45,080 e o medo de afundar no onanismo introspectivo, 486 00:28:45,240 --> 00:28:47,040 de não encontrar a distância 487 00:28:47,200 --> 00:28:52,080 para retransmitir e analisar os eventos que pontuam a minha existência e a minha época. 488 00:28:53,000 --> 00:28:54,960 Platitude, narcisismo, 489 00:28:55,120 --> 00:28:57,080 orgulho, desonestidade, 490 00:28:57,240 --> 00:29:00,720 e autopiedade parecem ser uma das muitas armadilhas do gênero. 491 00:29:00,880 --> 00:29:02,520 Como evitá-los? 492 00:29:03,400 --> 00:29:05,520 E esse empreendimento, 493 00:29:05,680 --> 00:29:08,720 com base no uso de imagens que ingiro, 494 00:29:08,880 --> 00:29:14,040 não oculta uma construção maquiavélica de minha mente doentia para justificar minha cinefilia? 495 00:29:14,880 --> 00:29:16,160 Eu concebo esse projeto 496 00:29:16,320 --> 00:29:19,040 com a ideia de tornar-me menos passivo, 497 00:29:19,200 --> 00:29:22,000 fazendo meu filme-bulimia dinâmico e frutífero. 498 00:29:22,160 --> 00:29:27,000 Mas sou como um viciado que decide não abandonar o hábito, 499 00:29:27,160 --> 00:29:29,560 mas observá-lo e comentá-lo. 500 00:29:30,160 --> 00:29:33,000 Isso coloca uma distância apenas ilusória? 501 00:29:33,160 --> 00:29:36,480 O projeto envolve a manutenção do meu vício 502 00:29:36,640 --> 00:29:39,200 e talvez um aumento desse vício. 503 00:29:39,800 --> 00:29:43,040 Como me libertar da minha atração fatal por filmes, 504 00:29:43,200 --> 00:29:45,640 uma muralha estética contra o mundo vil? 505 00:29:47,560 --> 00:29:50,960 Me convenço que o mais importante agora 506 00:29:51,120 --> 00:29:53,920 é fazer estas perguntas, e não respondê-las. 507 00:29:54,080 --> 00:29:56,520 Que sorte, não consegui. 508 00:30:01,720 --> 00:30:04,840 No meu vale onde o folclore rima com identidade, 509 00:30:05,000 --> 00:30:10,080 os chamados "eventos culturais" são geralmente limitado a farsas teatrais em dialeto 510 00:30:10,240 --> 00:30:12,040 ou festivais de colheita. 511 00:30:12,200 --> 00:30:16,080 Estou surpreso em descobrir um show de Françoiz Breut 512 00:30:16,240 --> 00:30:18,760 cuja carreira eu acompanho. 513 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 A abertura é de uma cantora regional de blues 514 00:30:22,080 --> 00:30:24,400 que também tenho acompanhado. 515 00:30:25,120 --> 00:30:29,720 Tudo isso em um vilarejo remoto que não me lembro já ter ido. 516 00:30:30,000 --> 00:30:32,280 Vou com a minha mãe. 517 00:30:33,440 --> 00:30:38,120 Milagrosamente, a noite é amena e brilhante. A apresentação é ao ar livre, 518 00:30:38,280 --> 00:30:41,000 com o pano de fundo dos campos montanhosos, 519 00:30:41,760 --> 00:30:44,560 iridescentes por um sol que se põe com preguiça. 520 00:30:45,800 --> 00:30:49,400 O público está atento, sorridente, discreto. 521 00:30:49,560 --> 00:30:53,400 Moleques e molecas passeiam na grama junto ao palco, despreocupados. 522 00:30:53,560 --> 00:30:58,040 Essa noite que se estende generosamente até depois das 24h é uma feliz exceção. 523 00:30:58,920 --> 00:31:02,280 É como se fosse outro lugar e em outro momento. 524 00:31:03,360 --> 00:31:08,240 Françoiz Breut não canta "Ecran Total". Eu a ouvi alguns dias antes. 525 00:31:08,400 --> 00:31:09,960 Começa: 526 00:31:10,120 --> 00:31:14,960 "Clarões no reflexo dos seus olhos Ele procura por luz em um abismo" 527 00:31:15,120 --> 00:31:18,600 "Ele parece cheio de ilusões Olhos colados na tela". 528 00:31:19,200 --> 00:31:21,840 Eu inevitavelmente volto para a tela. 529 00:31:22,000 --> 00:31:24,800 Faço o download de 100 filmes soviéticos em 3 dias 530 00:31:24,860 --> 00:31:27,040 e afundo em filmes da Alemanha Oriental. 531 00:31:27,400 --> 00:31:30,000 Minha atração por esse cinema comunista 532 00:31:30,160 --> 00:31:33,360 provavelmente vem do fato de que seus personagens 533 00:31:33,520 --> 00:31:37,360 questionam o seu lugar na sociedade, sua função, 534 00:31:37,520 --> 00:31:40,160 sua utilidade em uma utopia coletiva. 535 00:31:40,680 --> 00:31:44,600 Eles questionam o poder e o trabalho, o exercício da autoridade, 536 00:31:44,880 --> 00:31:47,320 a educação, a transmissão da história. 537 00:31:48,360 --> 00:31:52,840 O herói do Oriente está numa relação dialética com o mundo, 538 00:31:53,000 --> 00:31:56,940 como uma engrenagem, para tentar produzir uma sociedade igualitária. 539 00:31:56,960 --> 00:31:59,080 Ele é movido por um ideal. 540 00:31:59,240 --> 00:32:03,880 Não me importo que essa postura se origine da doutrinação ideológica. 541 00:32:04,040 --> 00:32:05,360 Sua dignidade 542 00:32:05,520 --> 00:32:08,200 o faz parecer mais amigável para mim 543 00:32:08,360 --> 00:32:13,080 do que o ocidental, movido por uma estreita ideia de que o prazer 544 00:32:13,240 --> 00:32:15,400 é um direito inalienável. 545 00:32:16,000 --> 00:32:19,360 Este último raramente se define a si mesmo pela sua cidadania. 546 00:32:19,520 --> 00:32:24,320 Acima de tudo, ele reivindica sua singularidade. Ele acha que é fora do comum. 547 00:32:24,840 --> 00:32:28,320 Um sonha e produz, o outro consome. 548 00:32:33,400 --> 00:32:35,960 No início de junho, há muitas tempestades aqui. 549 00:32:36,680 --> 00:32:40,480 Uma noite, uma pedra de arenito caiu em cima da vila 550 00:32:40,640 --> 00:32:44,040 no telhado de um vizinho que tinha ameaçado minha equipe 551 00:32:44,200 --> 00:32:46,160 com uma arma alguns anos atrás 552 00:32:46,320 --> 00:32:48,040 quando eu filmava ali perto. 553 00:32:48,200 --> 00:32:50,160 O incidente me faz rir. 554 00:32:52,720 --> 00:32:55,160 Recebo um novo computador que infesto 555 00:32:55,320 --> 00:32:57,680 com vírus em de 3 dias. 556 00:32:57,840 --> 00:33:01,640 Meu ex-amante, com quem vou morar no outono, me ajuda. 557 00:33:01,800 --> 00:33:06,080 Passamos uma semana reinstalando programas, limpando entradas USB, 558 00:33:06,240 --> 00:33:08,720 iniciando, reiniciando, consultando 559 00:33:08,880 --> 00:33:10,160 fóruns especializados. 560 00:33:10,320 --> 00:33:13,760 E bebendo. E comendo. E compartilhando filmes. 561 00:33:17,760 --> 00:33:20,400 Quero vomitar com as notícias dos últimos dias. 562 00:33:20,560 --> 00:33:22,200 É tudo novo, tudo fresco, 563 00:33:22,360 --> 00:33:24,520 na terra de Ticiano e Pasolini. 564 00:33:24,680 --> 00:33:27,920 Agora você pode comprar"Mein Kampf" em todos os lugares. 565 00:33:28,720 --> 00:33:31,800 Isso não incomoda muito as pessoas. Está tudo bem. 566 00:33:32,200 --> 00:33:33,600 Na Flórida, um fanático 567 00:33:33,760 --> 00:33:36,720 acabou de atirar em 50 pessoas em um clube gay. 568 00:33:37,000 --> 00:33:41,280 Cada dia traz incessantemente sua parcela de espanto, de desespero, 569 00:33:41,440 --> 00:33:46,520 e o luto que me mantém recluso e incentiva o meu autismo social. 570 00:33:47,840 --> 00:33:50,880 Estou à beira do derrotismo e da resignação. 571 00:33:51,680 --> 00:33:55,440 Mas algo dentro de mim continua gritando. É ensurdecedor. 572 00:33:59,960 --> 00:34:02,680 Meu amigo e eu estamos voltando para Paris. 573 00:34:02,840 --> 00:34:06,680 Ele me convence a fazer a viagem de carona. 574 00:34:06,840 --> 00:34:12,080 Digo a mim mesmo que vou me empanturrar com tranquilizantes e fingir que estou dormindo. 575 00:34:12,760 --> 00:34:14,880 Assim que colocamos nossas malas 576 00:34:15,040 --> 00:34:19,000 ao lado dos tacos de golfe do motorista, não muito mais velho que nós, 577 00:34:19,400 --> 00:34:23,240 sinto que ele é uma encarnação satisfeita da nova ordem econômica. 578 00:34:23,880 --> 00:34:26,280 Ele não fuma no carro. 579 00:34:26,440 --> 00:34:30,280 Ele tem um start-up e ouve música mundial padronizada. 580 00:34:30,640 --> 00:34:32,000 Ele fala: "É formidável, 581 00:34:32,160 --> 00:34:35,280 ao dar caronas, conhecemos pessoas diferentes." 582 00:34:35,880 --> 00:34:37,400 Ele se gaba de sua vida, esposa, 583 00:34:37,560 --> 00:34:39,240 seus filhos, suas certezas, 584 00:34:39,400 --> 00:34:41,720 seu sucesso, suas viagens ao exterior. 585 00:34:43,400 --> 00:34:48,160 "Vendo aplicativos para redes de hotéis que detectam movimentos e compras dos clientes 586 00:34:48,320 --> 00:34:49,880 para influenciá-los. 587 00:34:50,560 --> 00:34:52,080 O que você faz?" 588 00:34:53,560 --> 00:34:56,520 Eu fico quieto e mordo a língua. Na minha cabeça, 589 00:34:56,680 --> 00:35:01,440 a letra de uma canção de Zippo, que descobri não faz muito tempo: 590 00:35:01,920 --> 00:35:03,680 "Agora eu tenho um machado". 591 00:35:06,280 --> 00:35:09,960 Pessoas estão gritando no Boulevard de Clichy quando chegarmos. 592 00:35:10,120 --> 00:35:14,760 Quase imediatamente me arrependo de ter vindo quando vejo um bêbado, gritando à horda 593 00:35:14,920 --> 00:35:17,920 na tela gigante, feita pela Prefeitura Municipal, 594 00:35:18,600 --> 00:35:20,680 para transmitir algum jogo de futebol. 595 00:35:21,960 --> 00:35:25,840 Esta reunião pública não contraria o estado de emergência. 596 00:35:26,000 --> 00:35:28,840 Imagino que devemos soltar as rédeas. 597 00:35:29,000 --> 00:35:34,560 Nada melhor do que o futebol para abafar a discórdia, desviar a atenção, criar 598 00:35:34,720 --> 00:35:38,440 a ilusão de "Estamos todos juntos". Uma distração útil! 599 00:35:39,680 --> 00:35:44,160 Arrasto minha bagagem através da massa ruidosa de rostos pintados. 600 00:35:44,680 --> 00:35:46,800 O tricolor do futebol. 601 00:35:46,960 --> 00:35:49,800 Fervor coletivo, idiotice triunfante, 602 00:35:49,960 --> 00:35:51,160 chauvinismo ébrio. 603 00:35:51,320 --> 00:35:53,320 O esplendor do torcedor! 604 00:35:54,680 --> 00:35:57,600 A semana toda, abro a janela e inalo 605 00:35:57,760 --> 00:36:01,040 o fedor do mijo e do vômito depositado na noite, 606 00:36:01,200 --> 00:36:05,120 que fluem em fluxos irregulares na sarjeta. A semana toda, 607 00:36:05,280 --> 00:36:09,280 canções indecentes, brigas, insultos, gritos, 608 00:36:09,440 --> 00:36:10,720 explosões de violência 609 00:36:10,880 --> 00:36:12,680 rasgam o meu sono. 610 00:36:13,100 --> 00:36:15,750 Agora que a data para a mudança está marcada 611 00:36:15,760 --> 00:36:19,440 para o início de outubro, duvido da minha decisão e me pergunto 612 00:36:19,600 --> 00:36:24,760 se a aldeia hostil não é melhor do que essa triste e multidão entusiasmada. 613 00:36:25,480 --> 00:36:30,160 Resisto à tentação da sinédoque, mas essa parte não é um todo. 614 00:36:30,320 --> 00:36:35,640 Não são os tricolores que se opõe à onda dos Direitos Trabalhistas em 14 de junho, 615 00:36:36,320 --> 00:36:39,720 ansiosos para frear os excessos liberais de um governo 616 00:36:39,880 --> 00:36:43,200 que despreza alegremente seu eleitorado e seus cidadãos. 617 00:36:43,680 --> 00:36:46,280 Alguns deles ainda se levantam 618 00:36:46,440 --> 00:36:50,640 para defender seus direitos pisoteados e cinicamente humilhados 619 00:36:50,800 --> 00:36:52,600 por políticos, 620 00:36:52,760 --> 00:36:56,360 vendidos aos empregadores, subservientes aos grandes negócios. 621 00:36:57,600 --> 00:37:02,200 Para aqueles que resistem ao Admirável Mundo Novo, de 60 anos atrás, 622 00:37:02,360 --> 00:37:05,800 eles respondem com bordoadas, gás lacrimogêneo, e jatos de água. 623 00:37:06,200 --> 00:37:08,120 As carícias da tropa de choque. 624 00:37:11,280 --> 00:37:15,720 Preguiçoso, resignado, não tenho esperança no resultado dos confrontos. 625 00:37:15,880 --> 00:37:18,400 Apoio os manifestantes da minha cama, 626 00:37:18,560 --> 00:37:21,040 regozijando-me com o caos do black block. 627 00:37:21,200 --> 00:37:25,120 Sonho com bancos queimados, delegacias de polícia apedrejadas, 628 00:37:25,280 --> 00:37:27,160 uma nova desordem. 629 00:37:28,960 --> 00:37:31,320 Nas mídias sociais, alguns dias depois, 630 00:37:31,480 --> 00:37:33,840 vejo uma citação de Hermann Hesse 631 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 postada por um amigo desconhecido: 632 00:37:37,520 --> 00:37:41,040 "Tenho sede de sensações violentas, uma fúria contra 633 00:37:41,200 --> 00:37:44,520 essa existência neutra, plana, regulamentada e esterilizada, 634 00:37:44,680 --> 00:37:46,840 um desejo de saquear algo: 635 00:37:47,000 --> 00:37:49,880 uma loja de departamentos, uma catedral ou a mim mesmo, 636 00:37:50,040 --> 00:37:53,800 cometer uma loucura, tirar as perucas de alguns ídolos respeitados, 637 00:37:53,960 --> 00:37:56,880 ajudar os estudantes em revolta a continuarem, 638 00:37:57,040 --> 00:38:00,320 torcer o pescoço de símbolos burgueses. 639 00:38:00,480 --> 00:38:04,840 É isso que odeio, amaldiçôo e abomino das profundezas do meu coração: 640 00:38:05,000 --> 00:38:07,280 essa felicidade, saúde, conforto, 641 00:38:07,880 --> 00:38:10,000 esse otimismo puro, 642 00:38:10,160 --> 00:38:13,640 essa crias gordas e prósperas de gente medíocre". 643 00:38:17,840 --> 00:38:19,520 De volta ao campo. 644 00:38:19,680 --> 00:38:22,680 As prateleiras se esvaziam devagar, bem devagar. 645 00:38:22,840 --> 00:38:25,040 A bagunça lentamente diminui. 646 00:38:25,200 --> 00:38:28,200 Entre os filmes, ando em círculos. 647 00:38:28,360 --> 00:38:32,720 Trabalho na música que os amigos de Lisboa me pediram para fazer para a abertura 648 00:38:32,880 --> 00:38:34,560 de uma exposição sobre eles. 649 00:38:35,160 --> 00:38:37,640 O convite de ir à Portugal seria oportuno 650 00:38:37,800 --> 00:38:41,480 se a ideia de uma viagem não fosse o suficiente para me deixar ansioso. 651 00:38:41,640 --> 00:38:43,360 Estou com dor de dente. 652 00:38:43,520 --> 00:38:45,880 A cada dia fica pior. Somatização? 653 00:38:46,560 --> 00:38:47,840 Hipocondria? 654 00:38:48,200 --> 00:38:51,560 Desconfio das reações do meu corpo e mente à ansiedade. 655 00:38:51,720 --> 00:38:55,360 Só sinto uma leve dor, mas é como se estivesse prestes a explodir. 656 00:38:55,520 --> 00:38:59,160 Tomo analgésicos na esperança de conterem a dor. 657 00:38:59,840 --> 00:39:02,040 A viagem é como uma aventura: 658 00:39:02,200 --> 00:39:04,200 para chegar à cidadezinha costeira, 659 00:39:04,560 --> 00:39:08,280 vou de carro e trem, passo uma noite em Estrasburgo, 660 00:39:08,440 --> 00:39:12,120 pego um ônibus de manhã, sem ter dormido, a um aeroporto alemão 661 00:39:12,280 --> 00:39:13,760 e vôo para o Porto. 662 00:39:14,240 --> 00:39:18,520 Mais 30 minutos de metrô antes de finalmente encontrar meus amigos, 663 00:39:18,680 --> 00:39:23,560 completamente absorvidos pelos últimos problemas antes da abertura. 664 00:39:25,640 --> 00:39:30,640 Houve um ataque a bomba na Turquia antes de eu partir e durante minha estadia, no Iraque 665 00:39:30,800 --> 00:39:35,200 em 3 de julho, depois na Síria, em 5 de julho, contam seus mortos. 666 00:39:36,000 --> 00:39:41,360 Não tenho nenhum desejo de descansar ao sol ou para andar nos becos que conheço de cor. 667 00:39:42,240 --> 00:39:46,440 Leio no meu quarto de hotel por horas até chegar a hora de tocar. 668 00:39:47,560 --> 00:39:53,000 Fiz uma seleção que se refere ao universo cinematográfico dos meus amigos. 669 00:39:53,160 --> 00:39:56,680 Inseri a valsa composta por David Mansfield 670 00:39:56,840 --> 00:40:01,240 para "O Portal do Paraíso". O mundo do diretor está longe de ser o dos meus amigos 671 00:40:01,400 --> 00:40:03,840 que o respeitam, sem idolatrá-lo, 672 00:40:04,240 --> 00:40:07,240 mas me parece que essa valsa pertence 673 00:40:07,680 --> 00:40:11,080 aos ventos melancólicos do entardecer português. 674 00:40:11,560 --> 00:40:13,400 A abertura está terminando. 675 00:40:13,560 --> 00:40:17,440 Estou feliz por ter feito isso, apesar da apreensão e falta de prática. 676 00:40:18,040 --> 00:40:19,160 Estou feliz em ver 677 00:40:19,320 --> 00:40:22,360 alguns amigos. Sou apresentado a desconhecidos. 678 00:40:22,520 --> 00:40:23,920 Tomo uma última bebida. 679 00:40:24,600 --> 00:40:26,560 Ligo de novo meu telefone. 680 00:40:27,080 --> 00:40:30,920 De repente descubro, enquanto folheio o jornal, 681 00:40:31,080 --> 00:40:33,040 que Michael Cimino está morto. 682 00:40:33,880 --> 00:40:35,560 É uma ironia desastrosa. 683 00:40:35,620 --> 00:40:37,400 Uma cruel reviravolta do destino. 684 00:40:37,800 --> 00:40:39,880 A coincidência me perturba. 685 00:40:42,320 --> 00:40:44,880 No dia seguinte, voltamos de carro para Lisboa. 686 00:40:45,240 --> 00:40:47,480 Aproveito o tempo com meus amigos, 687 00:40:47,640 --> 00:40:49,880 mas não consigo aproveitar o feriado. 688 00:40:50,040 --> 00:40:52,880 Meus dentes doem, tomo muitos remédios, 689 00:40:53,160 --> 00:40:56,000 Só saio do meu quarto para não ser 690 00:40:56,160 --> 00:40:57,800 desagradável aos anfitriões. 691 00:40:59,160 --> 00:41:04,240 A morte ataca onde quer nesse verão, que começou mal. 692 00:41:04,400 --> 00:41:06,800 Abbas Kiarostami morre na sequencia. 693 00:41:07,560 --> 00:41:09,880 Me lembro do filme dele, "Pasajera", 694 00:41:10,040 --> 00:41:12,920 à noite, enquanto encaramos os fãs de futebol 695 00:41:13,080 --> 00:41:16,400 aos milhares no metrô, ruas e praças. 696 00:41:16,560 --> 00:41:21,600 Essa multidão efervescente parece muito menos repugnante do que aquele que gritava, 697 00:41:21,840 --> 00:41:24,760 no fedor da cerveja morna e testosterona, 698 00:41:24,920 --> 00:41:27,480 2 semanas antes sob os céus parisienses. 699 00:41:28,880 --> 00:41:33,480 Descobrimos a "Noite da Encruzilhada", de Renoir, na Cinemateca de Lisboa 700 00:41:33,640 --> 00:41:37,920 e à noite durmo, sonhando com tartarugas e opiáceos. 701 00:41:42,800 --> 00:41:46,240 No caminho de volta, imponho uma atitude adulta a mim mesmo: 702 00:41:46,600 --> 00:41:50,480 Entro em contato com um dentista. Ele desinfeta, trata, 703 00:41:50,640 --> 00:41:55,200 descalcifica, fura, tira impressões, coloca coroas, e muito mais. 704 00:41:55,360 --> 00:41:58,600 Para evitar aderir ao coro dos desdentados, 705 00:41:58,760 --> 00:42:01,920 marco consultas semanais até a mudança 706 00:42:02,080 --> 00:42:06,160 e sacrifico minhas economias que facilitariam a minha partida 707 00:42:06,720 --> 00:42:08,800 para a conta que me espera. 708 00:42:14,120 --> 00:42:18,000 Em 14 de julho, a feira da ladra do vilarejo é invariavelmente realizada. 709 00:42:18,440 --> 00:42:20,880 Com o meu padrão de sono, não estou na cama 710 00:42:21,040 --> 00:42:25,200 quando são colocadas as primeiras barracas antes do amanhecer. 711 00:42:25,720 --> 00:42:28,600 O bar, que irá funcionar sem parar 712 00:42:28,760 --> 00:42:31,920 até altas horas da noite, serve os primeiros bebedores. 713 00:42:32,800 --> 00:42:38,440 Eu me deito, protegido do barulho pelas minhas janelas e cortinas fechadas. 714 00:42:40,680 --> 00:42:43,920 Saio algumas horas depois, tirado do sono 715 00:42:44,080 --> 00:42:45,800 por um som mudo e ondulante, 716 00:42:45,960 --> 00:42:48,920 como se nuvens de insetos zumbissem em meu crânio. 717 00:42:49,960 --> 00:42:51,840 Quando abro as janelas, 718 00:42:52,000 --> 00:42:55,520 um mar humano se desdobra a meus pés, uma sinfonia dissonante 719 00:42:55,680 --> 00:43:00,720 produzida por centenas de pessoas que vão de uma barraca a outra. 720 00:43:00,920 --> 00:43:05,240 Uma torrente ressoando com burburinhos, interjeições e gritos estrondosos. 721 00:43:05,760 --> 00:43:07,360 Bolsas abrindo por toda parte. 722 00:43:07,520 --> 00:43:10,160 Os objetos, na expectativa congelada 723 00:43:10,320 --> 00:43:12,960 de uma segunda vida, são pesados e negociados. 724 00:43:14,000 --> 00:43:17,520 Caçam uma pechincha enterrada na sujeira e no pó: 725 00:43:17,680 --> 00:43:20,240 uma bugiganga mágica, um rosário sagrado, 726 00:43:20,400 --> 00:43:24,720 um carrinho de bebê renascentista, uma obra-prima rústica. 727 00:43:25,160 --> 00:43:28,520 Os vendedores experientes inventam uma nova mitologia 728 00:43:28,680 --> 00:43:32,960 para cada enfeite que as pessoas olham, 729 00:43:33,120 --> 00:43:36,520 desde a boneca de louça sem olhos até um banco instável. 730 00:43:36,840 --> 00:43:41,240 Ocasionalmente um tapa é dado a uma criança, "Você merecia isso", a frase 731 00:43:41,400 --> 00:43:44,520 que o acompanha, e os subsequentes gritos. 732 00:43:44,800 --> 00:43:48,240 Ou um acordeão nauseante que se intensifica 733 00:43:48,400 --> 00:43:49,800 e chega aos meus ouvidos. 734 00:43:50,120 --> 00:43:53,160 Se essa é a população com quem convivo há meses, 735 00:43:53,400 --> 00:43:55,920 por que acabar com a minha solidão? 736 00:43:57,680 --> 00:43:59,480 Fecho as persianas, mergulho 737 00:43:59,640 --> 00:44:02,440 na sala de estar, na escuridão tranquilizadora. 738 00:44:03,160 --> 00:44:07,360 Mas a fortaleza improvisada não silencia o barulho externo. 739 00:44:07,520 --> 00:44:09,760 Me sento no computador, 740 00:44:09,920 --> 00:44:12,440 coloco os fones, aumente o volume, 741 00:44:12,600 --> 00:44:15,200 preparo um baseado, me abandono à música. 742 00:44:17,160 --> 00:44:20,680 Ouço música nova nos meus passeios virtuais, assisto clipes, 743 00:44:20,840 --> 00:44:23,520 e encontro uma faixa, de 3 anos atrás, 744 00:44:23,680 --> 00:44:26,560 que encaixa exatamente com meu estado de espírito. 745 00:44:26,720 --> 00:44:32,040 Um humor irritado, que sempre me toma nos feriados. 746 00:44:32,200 --> 00:44:37,400 Ainda mais opressivos são os feriados quando as pessoas se enfeitam e desfilam. 747 00:44:37,760 --> 00:44:40,760 Dias de orgulho e contentamento histórico. 748 00:44:41,440 --> 00:44:45,400 A canção é "La France des Epiciers". de Gontard. 749 00:44:45,560 --> 00:44:48,160 Ela fala: "Viu, vovô? 750 00:44:48,640 --> 00:44:50,680 Eles nos dão os mesmos brinquedos 751 00:44:50,840 --> 00:44:53,080 Religião, egoísmo, glória 752 00:44:53,240 --> 00:44:56,520 Crimes em horário nobre, trens que descarrilam 753 00:44:56,680 --> 00:44:59,080 E todo esse fetichismo pela bandeira 754 00:44:59,800 --> 00:45:02,320 Como podemos adorar um pedaço de pano?" 755 00:45:03,160 --> 00:45:05,640 Ouço isso 2, 3, 4 vezes. 756 00:45:06,080 --> 00:45:09,360 Para superar a primeira emoção e vivenciar a letra. 757 00:45:09,520 --> 00:45:14,680 Há uma semelhança inesperada entre a letra da música e meu dia. 758 00:45:14,880 --> 00:45:18,000 Decido postar no meu Facebook. 759 00:45:18,840 --> 00:45:21,360 Pouco depois, faço uma salada de grão de bico 760 00:45:21,640 --> 00:45:24,880 e desço para procurar minha mãe e sua melhor amiga 761 00:45:25,040 --> 00:45:27,000 e convidá-las a provar. 762 00:45:27,680 --> 00:45:30,880 Naquela noite, alguém bate na minha porta. É um amigo 763 00:45:31,040 --> 00:45:34,720 de muito tempo atrás. Não nos falávamos há anos. 764 00:45:35,600 --> 00:45:37,200 Sorrindo e um pouco bêbado, 765 00:45:37,360 --> 00:45:40,400 ele veio fazer as pazes pelo tempo perdido, diz ele, 766 00:45:40,560 --> 00:45:42,520 antes de eu partir de vez. 767 00:45:42,720 --> 00:45:45,440 Bebemos muita cerveja e aguardente. 768 00:45:45,640 --> 00:45:48,960 Falo algumas palavras, mas principalmente o deixo falar. 769 00:45:49,240 --> 00:45:51,520 Ele adora ouvir a si mesmo falar. 770 00:45:51,680 --> 00:45:53,960 A intoxicação me dispõe a ouvir. 771 00:45:54,200 --> 00:45:57,360 Ele sai, cambaleando, pouco antes do amanhecer. 772 00:45:58,000 --> 00:46:00,920 Alguns momentos antes, olho para o computador 773 00:46:01,400 --> 00:46:04,080 e descubro sobre o ataque terrorista em Nice. 774 00:46:05,400 --> 00:46:10,640 Acho que não conheço ninguém que iria à comemoração do Dia da Bastilha, 775 00:46:11,120 --> 00:46:13,040 muito menos na Riviera. 776 00:46:13,560 --> 00:46:16,640 Me deito, nocauteado pelos copos. 777 00:46:20,920 --> 00:46:22,920 Acordo, rígido por toda parte. 778 00:46:23,080 --> 00:46:26,840 Me recuso a ver as imagens dos sites de notícias. 779 00:46:27,000 --> 00:46:30,080 Em um flash, visualizo a procissão duvidosa, 780 00:46:30,360 --> 00:46:31,880 as associações absurdas, 781 00:46:32,040 --> 00:46:34,840 a manipulação das emoções, a dor, 782 00:46:35,000 --> 00:46:37,360 os corpos, a hemoglobina, as lágrimas, 783 00:46:37,520 --> 00:46:40,520 a raiva que vão desabafar nos dias que virão. 784 00:46:40,680 --> 00:46:44,120 Os retratos em que a bandeira francesa será justaposta. 785 00:46:44,280 --> 00:46:48,520 O luto que une um país dilacerado. Tudo ensanguentado. Todos juntos. 786 00:46:48,960 --> 00:46:52,960 As biografias das vítimas acompanhada por um retrato sorridente, 787 00:46:53,120 --> 00:46:55,680 gentileza, inocência abatidas no meio do ar. 788 00:46:56,240 --> 00:46:57,800 Fabricando mártires. 789 00:46:57,960 --> 00:47:01,040 É ela, é ele, é você, sou eu. 790 00:47:01,920 --> 00:47:05,000 A exploração sem vergonha da aflição 791 00:47:05,160 --> 00:47:06,680 para restringir ainda mais, 792 00:47:06,840 --> 00:47:10,720 para coibir as liberdades individuais. Para mudar a responsabilidade, 793 00:47:11,160 --> 00:47:13,040 a medida do medo crescente, 794 00:47:13,200 --> 00:47:16,040 quantos pontos vale nas urnas, 795 00:47:16,200 --> 00:47:18,160 o oportunismo dos coveiros, 796 00:47:18,320 --> 00:47:22,640 a análise dos intelectuais oficiais, sempre rápida para estar na mídia, 797 00:47:22,800 --> 00:47:25,120 pornografia do horror, razão de Twitter, 798 00:47:25,280 --> 00:47:28,440 o veneno dos trolls, fome de bodes expiatórios, 799 00:47:28,600 --> 00:47:31,680 o cheiro da vingança, o racismo subjacente, 800 00:47:31,840 --> 00:47:33,960 a justificativa do uso de recursos, 801 00:47:34,120 --> 00:47:36,440 o condicionamento da ordem e segurança, 802 00:47:36,600 --> 00:47:38,000 raciocínio incompetente. 803 00:47:38,720 --> 00:47:42,120 Medo, um grande caçador e insuperável unificador. 804 00:47:42,640 --> 00:47:45,840 Para quem são as cobras que sibilam em sua cabeça? 805 00:47:47,760 --> 00:47:51,560 Eu fecho meus olhos, tapo os ouvidos, pressiono minhas têmporas. 806 00:47:51,720 --> 00:47:53,080 Mas ainda ouço 807 00:47:53,240 --> 00:47:56,920 cada vez mais claramente o som das botas voltando. 808 00:47:57,760 --> 00:47:59,880 Serei eu o único a ouvir? 809 00:48:00,320 --> 00:48:04,800 Que efeitos nossas inconsequências terão nas próximas eleições? 810 00:48:05,400 --> 00:48:07,920 Monstros piores sucederão os monstrinhos 811 00:48:08,080 --> 00:48:11,080 que se sucederam por décadas? 812 00:48:11,720 --> 00:48:13,800 Nessa bagunça, pior que a normal, 813 00:48:13,960 --> 00:48:18,400 não sei como lidar com a inconsistência da minha vida irrisória. 814 00:48:18,560 --> 00:48:22,960 Minhas procrastinações, ansiedades, dúvidas, as trincheiras estéticas, 815 00:48:23,120 --> 00:48:26,760 os hábitos ridículos atrás dos quais ergo uma parede ilusória 816 00:48:26,920 --> 00:48:31,680 contra a violência do mundo: tudo isso parece tão egoísta, tão vaidoso. 817 00:48:34,960 --> 00:48:36,280 O mês de julho continua, 818 00:48:36,440 --> 00:48:41,480 uma teia incessante de abominações e aberrações extremas. 819 00:48:41,640 --> 00:48:46,000 Os expurgos turcos, Adama Traoré, o Direito do Trabalho forçado, 820 00:48:46,160 --> 00:48:48,680 a expulsão dos refugiados, 821 00:48:48,840 --> 00:48:50,960 e em menos de uma semana, 822 00:48:51,120 --> 00:48:54,080 Munique, Cabul, e St Etienne du Rouvray. 823 00:48:54,640 --> 00:48:57,080 O sol brilha, vítimas chovem, 824 00:48:57,240 --> 00:49:01,160 as bombas explodem, a exploração da confusão, 825 00:49:01,320 --> 00:49:04,080 a estupefação, e o torpor do verão 826 00:49:04,240 --> 00:49:07,960 impondo a nova ordem liberal, pisando nos trabalhadores, 827 00:49:08,120 --> 00:49:11,200 limpando as ruas dos desalojados. 828 00:49:11,360 --> 00:49:13,720 Limpar. Demonstrar a força. 829 00:49:13,880 --> 00:49:18,280 Reassegurar. Esclarecer. Editais e decretos. Algemas e cassetetes. 830 00:49:18,440 --> 00:49:21,160 Tasers e granadas. Enfermidades. 831 00:49:22,440 --> 00:49:26,480 A ascensão dos valores familiares de consciência pesada e culpa 832 00:49:26,640 --> 00:49:29,280 de ser um espectador impotente desse dilúvio, 833 00:49:29,440 --> 00:49:32,080 um verme anônimo protegido 834 00:49:32,240 --> 00:49:33,800 pela minha pele branca. 835 00:49:36,200 --> 00:49:41,120 "Vejo uma escuridão", O lamento de Bonnie Prince Billy, me assombra. 836 00:49:41,520 --> 00:49:43,360 Isso me atravessa, me acaricia, 837 00:49:43,520 --> 00:49:45,440 me consola, me entristece. 838 00:49:45,600 --> 00:49:47,920 Vai embora, chego mais perto, corro, 839 00:49:48,240 --> 00:49:51,560 volto a correr, me transformo em um lenço, um sudário, 840 00:49:51,720 --> 00:49:56,080 um amuleto, uma nuvem, uma tempestade, um companheiro de infortúnio. 841 00:50:02,680 --> 00:50:04,680 Me agarro ao concreto, 842 00:50:04,840 --> 00:50:07,360 para a desocupação sem fim do apartamento. 843 00:50:07,520 --> 00:50:09,600 Fique ocupado, trabalhe, pense menos. 844 00:50:10,280 --> 00:50:11,960 Não é uma proeza pequena! 845 00:50:12,120 --> 00:50:15,520 Se ao menos eu aceitasse a distração, mas não posso. 846 00:50:15,680 --> 00:50:19,640 Minha libido triunfa como a bela adormecida, roncando paralítica. 847 00:50:19,800 --> 00:50:21,880 Meus desejos estão congelados. 848 00:50:22,600 --> 00:50:26,480 Então, quando eu acabar por hoje o de sempre, embalar, 849 00:50:26,640 --> 00:50:30,520 tirar as prateleiras de baixo, volto aos meus falsos celuloides, 850 00:50:30,800 --> 00:50:33,520 os filmes. Uma repetição de dias idênticos, 851 00:50:33,680 --> 00:50:36,560 a única variação é o menu do cinéfilo. 852 00:50:37,400 --> 00:50:38,880 Noites idênticas 853 00:50:39,040 --> 00:50:42,320 onde o golpe da morte é trazido pela maconha e pelo lúpulo. 854 00:50:42,800 --> 00:50:47,080 A segunda-feira é igual a terça-feira. A quinta-feira é uma cópia da quarta-feira. 855 00:50:47,240 --> 00:50:50,560 Corredores de dias e semanas dessa forma, 856 00:50:50,800 --> 00:50:52,760 um labirinto de espelhos escuros. 857 00:50:54,160 --> 00:50:56,400 Eu quase esqueço, que atrás das persianas, 858 00:50:56,800 --> 00:50:58,160 estamos no verão. 859 00:50:58,320 --> 00:51:00,480 Fiéis amigos me lembram. 860 00:51:00,760 --> 00:51:04,480 Vários vêm de Nantes, Estrasburgo, Paris 861 00:51:04,640 --> 00:51:08,880 para dar uma última volta na floresta, passar um tempo fora da cidade. 862 00:51:09,040 --> 00:51:11,920 Discussões embriagadas, debates, besteira. 863 00:51:12,080 --> 00:51:14,680 Aquecemos corações, refrescamos a garganta, 864 00:51:15,320 --> 00:51:16,880 dividimos preocupações, 865 00:51:17,040 --> 00:51:21,520 dissecamos nossos terrores, fingimos que nos acalmamos e esquecemos um pouco. 866 00:51:22,520 --> 00:51:24,240 A cada singularidade. 867 00:51:24,640 --> 00:51:27,400 Alguns tentam se travestir, alguns são obcecados 868 00:51:27,560 --> 00:51:29,760 com proteção contra a doença de Lyme, 869 00:51:30,440 --> 00:51:32,360 alguns querem escrever um Western, 870 00:51:32,880 --> 00:51:34,720 alguns Lacan, Hannah Arendt 871 00:51:35,160 --> 00:51:36,600 ou San Antonio, 872 00:51:36,760 --> 00:51:38,680 bombeiro ou incendiário, 873 00:51:38,840 --> 00:51:40,680 receitam ou engolem, 874 00:51:40,960 --> 00:51:42,480 burgueses ou boêmios. 875 00:51:44,680 --> 00:51:46,000 Todos perdedores! 876 00:51:48,200 --> 00:51:52,040 Em nossas caminhadas, falamos sobre a erosão das nossas certezas, 877 00:51:52,200 --> 00:51:56,800 lamentamos a perda dos valores que fomos formados. 878 00:51:56,960 --> 00:51:59,760 Fora da corrida, não na corrida de ratos. 879 00:52:00,880 --> 00:52:05,120 Examinamos o mundo e temos algum orgulho em sermos anomalias, 880 00:52:05,280 --> 00:52:07,280 porém atomizado e irrisório. 881 00:52:07,840 --> 00:52:13,240 Na estrada, cervos congelam um instante antes de desaparecerem rapidamente 882 00:52:13,400 --> 00:52:18,640 como surgiram, ou borboletas bebendo néctar à luz do pôr-do-sol 883 00:52:18,800 --> 00:52:22,480 nos recordam da possibilidade de beleza incorruptível. 884 00:52:23,280 --> 00:52:27,280 Salvo por um cartão postal clichê, de beleza improvisada, 885 00:52:27,440 --> 00:52:30,640 consensual, unânime, e desprovida de cinismo. 886 00:52:35,200 --> 00:52:37,520 Pela primeira vez desde que vim para cá, 887 00:52:37,680 --> 00:52:41,040 me perco nessa caminhada com os amigos, 888 00:52:41,560 --> 00:52:45,880 perco minha bússola interior, esqueço o caminho assim que o percorri, 889 00:52:46,040 --> 00:52:48,400 interpreto mal e confundo os morros, 890 00:52:48,960 --> 00:52:52,640 subo ao invés de descer, penso no norte e caminho para o sul. 891 00:52:53,040 --> 00:52:56,040 Perco meu caminho no verde de Vosges. 892 00:52:56,520 --> 00:52:58,920 Mas você sempre encontra, quase com pesar, 893 00:52:59,080 --> 00:53:04,000 o caminho certo, a geladeira cheia, o conforto do sofá de segunda mão. 894 00:53:04,160 --> 00:53:07,360 O covil onde deita, muito cansado para pensar. 895 00:53:08,080 --> 00:53:10,560 Você se cala e digere lentamente. 896 00:53:10,720 --> 00:53:14,320 A noite se dignou a cair. Os sinos tocam. 897 00:53:15,520 --> 00:53:19,680 Amanhã, os amigos vão embora, levando móveis ou louças 898 00:53:20,360 --> 00:53:22,840 ou uma pilha de discos ou livros. 899 00:53:23,400 --> 00:53:26,600 Obrigado por me ajudar a sair daqui. Eu ainda não terminei. 900 00:53:28,480 --> 00:53:31,200 E eu sempre faço a mesma pergunta: 901 00:53:32,200 --> 00:53:34,200 Por que não assistimos a um filme? 902 00:53:39,400 --> 00:53:42,920 Faltam mais 2 meses. Eu me afundo em mim. 903 00:53:43,200 --> 00:53:46,640 Os dias passam sozinhos se alongam e deslizam em câmera lenta. 904 00:53:46,800 --> 00:53:51,760 Terminei este capítulo da minha vida e quero passar para o próximo. 905 00:53:51,920 --> 00:53:55,000 Escolher os novos moinhos de vento. Vou ter que lutar. 906 00:53:55,840 --> 00:53:58,680 Mas o coração do mês de agosto só bate fraco. 907 00:53:58,920 --> 00:54:00,960 Palpitações de férias que provocam 908 00:54:01,120 --> 00:54:05,880 minha terrível impaciência de partir, a vida diária cheia de repetições 909 00:54:06,040 --> 00:54:08,440 e condicionamento auto-suficiente. 910 00:54:08,800 --> 00:54:13,840 Amigos que provavelmente me apoiarão nas férias de agosto. 911 00:54:14,720 --> 00:54:18,280 O mundo está imóvel, petrificado no calor sazonal. 912 00:54:18,440 --> 00:54:20,480 Neutro. Suspensão do calendário. 913 00:54:21,520 --> 00:54:24,760 Minha mãe e meu padrasto viajam por 10 dias. 914 00:54:24,920 --> 00:54:26,800 Me agito sozinho 915 00:54:26,960 --> 00:54:30,400 como um inseto se debate costas com seu pesado casco 916 00:54:30,560 --> 00:54:33,440 e cujas patas movem-se desesperadamente no ar. 917 00:54:33,600 --> 00:54:36,720 O tempo livre me deixa livre para analisar 918 00:54:36,880 --> 00:54:39,920 cada um dos obstáculos à vontade e com detalhes, 919 00:54:40,080 --> 00:54:43,000 e prever obsessivamente os possíveis problemas. 920 00:54:43,720 --> 00:54:48,400 Amplifica tristezas, martela incertezas, ri da minha vulnerabilidade. 921 00:54:49,520 --> 00:54:53,640 Os ataques de ansiedade que tentei afastar estão voltando. 922 00:54:53,800 --> 00:54:56,200 Sem avisar, simplesmente acontecem. 923 00:54:56,360 --> 00:55:00,360 Como, vejo um filme ou separo discos. De repente, como uma barragem 924 00:55:00,520 --> 00:55:02,840 cedo sob tanta pressão, 925 00:55:03,000 --> 00:55:05,720 uma enchente de pensamentos contraditórios 926 00:55:05,880 --> 00:55:09,480 impiedosamente invadem meu cérebro. 927 00:55:09,640 --> 00:55:12,640 Flechas reflexivas atacam minha razão. 928 00:55:13,360 --> 00:55:16,960 Sou colonizado por ondas de medo, em uma montanha-russa, 929 00:55:17,120 --> 00:55:19,560 teletransportado ao corredor de Alphaville. 930 00:55:19,720 --> 00:55:22,840 Em todas as portas o vazio me suga. 931 00:55:23,000 --> 00:55:25,120 A viagem na minha consciência sitiada 932 00:55:25,280 --> 00:55:28,680 que induz à clemência em vão e desiste. 933 00:55:28,840 --> 00:55:32,600 As ideias ficam confusas e embaçadas, espessas e escuras. 934 00:55:32,760 --> 00:55:34,480 Imagens distantes se chocam. 935 00:55:34,640 --> 00:55:36,960 Meu coração bate, mas estou sozinho. 936 00:55:37,440 --> 00:55:40,880 É um ataque de sinapses, um tsunami nos meus neurônios. 937 00:55:41,360 --> 00:55:44,120 Minha respiração acelera. O ar se esgota. 938 00:55:44,280 --> 00:55:47,280 Eles tentam me asfixiar no turbilhão. 939 00:55:47,440 --> 00:55:49,080 Meu pulso bate loucamente. 940 00:55:49,240 --> 00:55:51,800 Quero gritar, não sai nenhum som. 941 00:55:52,280 --> 00:55:55,960 Minha garganta silencia, o diafragma em espasmos, as têmporas suam, 942 00:55:56,120 --> 00:55:59,920 o suor irrita minha testa, meus braços estão imóveis. 943 00:56:00,520 --> 00:56:03,400 Onde estão minhas muletas químicas? Rápido, 944 00:56:03,560 --> 00:56:06,760 o rasco verde e azul. A pílula debaixo da língua. 945 00:56:07,240 --> 00:56:11,240 Deixo a cura suave e farinhenta derreter, inclino-me para fora da janela, 946 00:56:11,400 --> 00:56:15,280 pego ar, tentando regular minha respiração. É muito cedo. 947 00:56:15,640 --> 00:56:19,280 Minha cabeça ainda está anárquica. Tento acelerar 948 00:56:19,440 --> 00:56:23,080 os efeitos, esgotar meu corpo, a trepidação interna. 949 00:56:23,280 --> 00:56:28,160 Corro por todos os quartos, coloco a cabeça debaixo d'água, refaço meus passos, 950 00:56:28,320 --> 00:56:32,240 viro, sento, levanto, deito, levanto novamente. 951 00:56:33,720 --> 00:56:38,520 Fiel à forma, embora sempre atrasada, a remissão aparece ao longe. 952 00:56:39,160 --> 00:56:43,640 Em ondas sucessivas, com o aumento do poder abrasivo, à medida que se aproxima. 953 00:56:43,800 --> 00:56:46,240 O caos se dissipa, o ruído desvanece, 954 00:56:46,600 --> 00:56:48,680 as pulsações malucas diminuem. 955 00:56:48,840 --> 00:56:51,560 Ondas calmantes se espalharam, neutralizando 956 00:56:51,720 --> 00:56:54,080 e vencendo o inimigo. 957 00:56:54,520 --> 00:56:57,880 É uma trégua temporária, uma frágil paz neuronal. 958 00:56:59,920 --> 00:57:05,480 Mas não dura muito, estes episódios multiplicam-se, desestabilizam aleatoriamente. 959 00:57:05,640 --> 00:57:10,120 Embora eu os tenha superado, sua freqüência e intensidade me assustam. 960 00:57:10,280 --> 00:57:14,920 Me sinto diminuído pelo uso de medicamentos, humilhado por não poder 961 00:57:15,080 --> 00:57:17,840 restaurar um curso racional pela força de vontade. 962 00:57:18,000 --> 00:57:20,720 Mais uma derrota que devo aceitar. 963 00:57:21,200 --> 00:57:23,440 A soma dos meus fracassos, percebo, 964 00:57:24,240 --> 00:57:26,920 me faz um adulto instável e inacabado, 965 00:57:27,080 --> 00:57:32,440 com poucos sucessos pessoais ilusórios que me agarrei. 966 00:57:39,120 --> 00:57:42,640 A consolação às vezes inesperada vem da natureza. 967 00:57:42,800 --> 00:57:46,120 Uma luz singular que satura as cores exteriores, 968 00:57:46,280 --> 00:57:48,720 cobrindo a folhagem congelada ao sol. 969 00:57:48,880 --> 00:57:50,840 Como um chamado urgente para fora. 970 00:57:51,280 --> 00:57:54,400 Alguns dias, quando, apesar da minha impaciência, 971 00:57:54,560 --> 00:57:58,840 minha mente concorda instintivamente com o campo que eu contemplo. 972 00:57:59,000 --> 00:58:02,640 Eu saio e pego uma estrada que conheço cada rochedo 973 00:58:02,800 --> 00:58:06,560 e redescubro o cenário ampliado por sombras frescas: 974 00:58:06,720 --> 00:58:11,200 um carvalho moribundo iluminado, o rio, geralmente cinza e insignificante, 975 00:58:11,360 --> 00:58:13,800 brilhando com reflexos adamantinos. 976 00:58:14,680 --> 00:58:19,560 A paisagem que eu tinha certeza de que iria esgotar suas variações cromáticas 977 00:58:19,720 --> 00:58:22,520 contradiz o meu caráter desiludido. 978 00:58:22,880 --> 00:58:25,360 O olho abre, palpita, procura, 979 00:58:25,520 --> 00:58:29,240 encontra, o espírito é liberado, nivela, as névoas residuais 980 00:58:29,400 --> 00:58:30,960 de angústia se dispersam, 981 00:58:31,120 --> 00:58:34,880 o horizonte, nesta epifania acidental, aparece. 982 00:58:35,040 --> 00:58:38,960 A floresta, é uma promessa vibrante e contagiosa. 983 00:58:39,120 --> 00:58:42,440 O futuro, quando se escapa do presente encantador, 984 00:58:43,040 --> 00:58:45,720 existe com possibilidades inesgotáveis. 985 00:58:45,880 --> 00:58:49,800 Não levaria quase nada para eu estar disposto à felicidade, 986 00:58:49,960 --> 00:58:52,920 sujeito à serenidade, convidado para a viagem. 987 00:58:53,760 --> 00:58:55,520 Passa, acabou. 988 00:58:55,680 --> 00:58:58,360 A fuga se acelera, o encanto está quebrado. 989 00:58:58,520 --> 00:59:01,720 Os sinos da apreensão e desalento soam, 990 00:59:01,880 --> 00:59:03,960 assim que piso em casa. 991 00:59:05,120 --> 00:59:07,640 O rapaz com quem morei aqui por 5 anos 992 00:59:07,800 --> 00:59:10,880 me liga após uma série de e-mails não respondidos. 993 00:59:11,480 --> 00:59:14,120 Ele diz que agora pode levar o gato 994 00:59:14,280 --> 00:59:15,800 que era dele. 995 00:59:15,960 --> 00:59:20,000 Significa que não tenho que encontrar um novo lar para ele. 996 00:59:20,360 --> 00:59:21,760 Eu o convido a vir buscar 997 00:59:21,920 --> 00:59:25,680 o resto de suas coisas, já que ele só levou uma parte 998 00:59:25,840 --> 00:59:27,600 quando nos separamos. 999 00:59:28,160 --> 00:59:32,040 Passo pelo apartamento e separo qualquer coisa que fosse sua 1000 00:59:32,200 --> 00:59:34,160 ou que ele poderia se interessar. 1001 00:59:35,000 --> 00:59:37,320 Eu espero que ele venha com sua mãe, 1002 00:59:37,480 --> 00:59:40,360 mas ele vem com seu novo amigo. 1003 00:59:40,520 --> 00:59:44,400 O jovem ruivo usa um chapéu e me chama de "senhor", 1004 00:59:44,560 --> 00:59:46,560 o que me irrita. 1005 00:59:46,720 --> 00:59:49,960 Ele deve saber que nos tratávamos assim. 1006 00:59:51,160 --> 00:59:54,600 Por sorte, a visita deles é rápida. Trocamos banalidades. 1007 00:59:55,040 --> 00:59:58,440 O carro está carregado, o gato em sua gaiola de viagem. 1008 00:59:59,960 --> 01:00:02,240 Devo admitir que não sinto muito, 1009 01:00:02,400 --> 01:00:06,080 além do alívio de me livrar de muitos sacos e caixas. 1010 01:00:06,520 --> 01:00:09,000 Ao dizer adeus, meu ex-amante, 1011 01:00:09,160 --> 01:00:11,280 que estou prestes a beijar, me pede 1012 01:00:11,440 --> 01:00:13,760 para abraçá-lo um momento. Eu o faço, 1013 01:00:14,000 --> 01:00:15,240 desconfortavelmente. 1014 01:00:15,400 --> 01:00:20,320 Esse abraço desajeitado revive, por um momento, a languidez do término. 1015 01:00:20,480 --> 01:00:24,440 É alimentado pela lembrança da viagem que fizemos 1016 01:00:24,600 --> 01:00:29,960 e pela convicção compartilhada de ter feito a escolha certa ao nos separar. 1017 01:00:30,680 --> 01:00:34,760 O acompanho de volta ao carro, pensando que nunca mais vou vê-lo. 1018 01:00:34,920 --> 01:00:37,320 Tudo o que sinto é tristeza superficial 1019 01:00:37,480 --> 01:00:41,000 pelo fracasso do relacionamento, não pela separação. 1020 01:00:41,160 --> 01:00:43,440 Essa página está virada de vez. 1021 01:00:44,440 --> 01:00:46,680 Por alguns dias, sinto falta do gato, 1022 01:00:46,840 --> 01:00:49,840 do seu calor, mas torna a partida 1023 01:00:50,000 --> 01:00:53,000 para Paris mais concreta. Um nível foi superado. 1024 01:00:53,160 --> 01:00:55,760 Uma semana depois, mal penso sobre isso. 1025 01:00:59,960 --> 01:01:02,800 Como todo ano, o castanheiro branco 1026 01:01:02,960 --> 01:01:05,920 na frente da casa fica amarelo primeiro 1027 01:01:06,080 --> 01:01:10,600 e perde suas folhas no final de agosto, anunciando o retorno à escola. 1028 01:01:11,120 --> 01:01:14,440 Os aldeões terminam suas férias, passado em lugares 1029 01:01:14,600 --> 01:01:18,600 onde seus hábitos não são questionados e eles não se sentem estrangeiros. 1030 01:01:18,760 --> 01:01:21,000 Escolhem a Floresta Negra ou Áustria, 1031 01:01:21,160 --> 01:01:23,200 a conveniência do idioma, 1032 01:01:23,600 --> 01:01:26,400 lugares onde pensam igual e, acima de tudo, 1033 01:01:26,800 --> 01:01:30,400 onde eles comem o mesmo: copiosamente e sem confusão. 1034 01:01:31,200 --> 01:01:32,960 O cenário mal muda, 1035 01:01:33,120 --> 01:01:36,520 eles mudam seus hábitos. Buscam o que mais se assemelha 1036 01:01:36,680 --> 01:01:39,960 a seu ambiente familiar. Eles não devem ser confundidos 1037 01:01:40,120 --> 01:01:42,880 ou surpresos. Não devem ser incomodados 1038 01:01:43,040 --> 01:01:45,040 pela diferença ou adaptabilidade. 1039 01:01:45,840 --> 01:01:47,040 Essa certeza, 1040 01:01:47,200 --> 01:01:50,040 entre muitos aqui, que nada supera a Alsácia. 1041 01:01:50,200 --> 01:01:53,960 Paixão cega. Amor irracional da terra, da tradição. 1042 01:01:54,720 --> 01:01:58,280 Orgulho em suas origens, dialeto, singularidade histórica. 1043 01:01:58,440 --> 01:01:59,720 Estupidez. 1044 01:02:02,920 --> 01:02:07,760 Enquanto a pobre procissão rastejava pelos caminhos da Baviera ou Tirol, esperando 1045 01:02:07,800 --> 01:02:10,880 a hora do lanche, o exército americano bombardeou a Líbia, 1046 01:02:11,040 --> 01:02:15,600 um adolescente turco detonou uma bomba em uma igreja, matando mais de 50 pessoas, 1047 01:02:15,760 --> 01:02:18,600 a terra tremeu e matou no centro da Itália, 1048 01:02:18,760 --> 01:02:21,080 a "selva" de Calais está transbordando, 1049 01:02:21,240 --> 01:02:24,920 um professor ateou fogo a si mesmo em uma escola na Normandia. 1050 01:02:25,960 --> 01:02:28,160 Tudo está bem, tudo está muito bem. 1051 01:02:29,920 --> 01:02:32,840 Minha depressão é saciada pelas torrentes 1052 01:02:33,000 --> 01:02:36,080 de atrocidades que se derramam, dia após dia. 1053 01:02:36,240 --> 01:02:37,840 Quem pode raciocinar com isso? 1054 01:02:38,000 --> 01:02:40,400 Quem pode me acalmar? Atrever-se a recomendar 1055 01:02:40,560 --> 01:02:44,640 desprendimento, ser contra o desânimo, desespero, repugnância, 1056 01:02:45,120 --> 01:02:48,880 abafar os meus gritos de impotência, a culpa da inação, 1057 01:02:49,040 --> 01:02:51,560 ser uma testemunha distante que não age, 1058 01:02:51,720 --> 01:02:54,560 mas apenas se retira em silêncio passivo? 1059 01:02:55,640 --> 01:02:59,800 Os filmes, é claro: saída, fuga, recuperação. 1060 01:03:00,080 --> 01:03:04,840 O filme é analgésico, derivado, expiatório, reconciliador. 1061 01:03:05,000 --> 01:03:10,880 Filmes como curativos, descanso, hospício, clínica, prostíbulo, caridade, aposentadoria. 1062 01:03:11,040 --> 01:03:14,000 Filmes como milagres, oásis, semáforos. 1063 01:03:14,160 --> 01:03:18,640 Filmes como reflexos, observações, tapas, choques elétricos, cintos de segurança, 1064 01:03:18,800 --> 01:03:21,400 aparelhos, armadura, corridas contra o tempo, 1065 01:03:21,560 --> 01:03:24,680 loucura, esquecimento. Bibelô. 1066 01:03:30,600 --> 01:03:32,400 Apenas 3 semanas antes de eu ir. 1067 01:03:32,560 --> 01:03:36,560 Contagem regressiva na mente e na agenda. Meu ritmo é finalmente 1068 01:03:36,720 --> 01:03:39,320 interrompido. Em Paris, meus amigos voltam. 1069 01:03:39,480 --> 01:03:43,200 Uma amiga me empresta um caminhão, 2 outros o conduzirão até aqui. 1070 01:03:43,720 --> 01:03:47,160 Decido continuar as vendas online até 15 de setembro. 1071 01:03:47,520 --> 01:03:52,360 No dia seguinte, um homem virá levar o resto das coisas no sótão. 1072 01:03:52,520 --> 01:03:55,520 10.000 discos para ele, uma preocupação a menos para mim. 1073 01:03:57,000 --> 01:04:03,000 Com minha mãe, padrasto, e um cara que contratei, o processo se acelera. 1074 01:04:03,800 --> 01:04:07,720 Os móveis e bugigangas que não manterei vão para o lixo, 1075 01:04:07,880 --> 01:04:11,240 as roupas são classificadas, as prateleiras são esvaziadas, 1076 01:04:11,600 --> 01:04:13,960 desparafusadas, as paredes livres. 1077 01:04:14,440 --> 01:04:19,080 Esse desmantelamento, esse retorno a nudez original do lugar me agrada. 1078 01:04:19,240 --> 01:04:23,920 A partida não é mais uma fantasia, a certeza de estar em breve em outro lugar 1079 01:04:24,080 --> 01:04:26,920 e as possibilidades implícitas me estimulam. 1080 01:04:27,080 --> 01:04:31,560 Eu não estou só observando essa aventura. Eu estou vivendo, sentindo, 1081 01:04:31,720 --> 01:04:34,920 estou ficando mais leve com cada objeto que sai. 1082 01:04:35,120 --> 01:04:37,800 Faço as malas, prevendo 1083 01:04:37,960 --> 01:04:40,120 a satisfação que vou sentir 1084 01:04:40,280 --> 01:04:43,880 quando desempacotar os mesmos objetos a 500kms daqui. 1085 01:04:44,280 --> 01:04:46,120 Quando ando em uma sala, 1086 01:04:46,280 --> 01:04:48,360 meus passos ecoam. Este eco, 1087 01:04:48,520 --> 01:04:51,920 liberados pelo desaparecimento dos móveis; 1088 01:04:52,080 --> 01:04:54,480 este eco, mais distinto a cada dia, 1089 01:04:54,640 --> 01:04:58,640 se torna estranhamente familiar, um parceiro invisível e fortificante. 1090 01:05:03,160 --> 01:05:05,560 Um velho amigo manda uma foto minha, 1091 01:05:05,720 --> 01:05:09,320 tirada há mais de 20 anos em uma escadaria em Paris. 1092 01:05:10,080 --> 01:05:12,760 Reconheço vagamente este jovem, 1093 01:05:12,920 --> 01:05:15,080 bochechudo e sorridente, 1094 01:05:15,240 --> 01:05:18,320 ainda um pouco rosa, afável e despreocupado. 1095 01:05:18,920 --> 01:05:21,360 Me lembro de suas certezas e a satisfação 1096 01:05:21,520 --> 01:05:25,160 ao deixar a província militar cinzenta de onde ele veio, 1097 01:05:25,320 --> 01:05:29,040 sua ganância por encontros, descobertas, e prazeres. 1098 01:05:29,200 --> 01:05:33,920 Olhos escuros, mas brilhantes, que revelam uma falsa confiança e algo de malícia. 1099 01:05:34,400 --> 01:05:37,240 Tenho uma sensação estranha sobre esta foto antiga. 1100 01:05:39,280 --> 01:05:42,240 Não é nostalgia, mas sim surpresa. 1101 01:05:42,400 --> 01:05:47,760 Eu tinha me esquecido, não tenho fotos dos últimos 30 anos. Escondi 1102 01:05:47,920 --> 01:05:51,040 da memória essa sede de vida, agora dissipada. 1103 01:05:52,800 --> 01:05:56,560 3 dias depois, este amigo tem um ataque cardíaco ao cortar legumes 1104 01:05:56,720 --> 01:05:58,360 em sua cozinha. Pensei que era 1105 01:05:58,520 --> 01:06:00,880 uma piada de mau gosto. Mas não. 1106 01:06:01,560 --> 01:06:03,520 Por sorte, ele foi salvo a tempo. 1107 01:06:04,280 --> 01:06:08,120 Vivi por um longo tempo sem perder qualquer pessoa próxima. 1108 01:06:08,640 --> 01:06:10,320 Com o passar do tempo, 1109 01:06:10,480 --> 01:06:12,800 avanço da idade, e a morte do meu pai, 1110 01:06:12,960 --> 01:06:16,120 Agora sinto que a morte e a doença rondam, 1111 01:06:16,280 --> 01:06:19,360 forçando-me a se familiarizar com elas, 1112 01:06:19,520 --> 01:06:22,520 admitir a vulnerabilidade dos outros e de mim mesmo. 1113 01:06:22,680 --> 01:06:24,520 Partir. Ver outros partirem. 1114 01:06:25,080 --> 01:06:29,640 Dizendo a mim mesmo que a idade adulta também é aprender a lidar com o inevitável. 1115 01:06:35,040 --> 01:06:39,960 Uma publicação da ONU revela que 2016 já é o ano mais mortífero 1116 01:06:40,120 --> 01:06:43,200 para refugiados embarcando no Mediterrâneo. 1117 01:06:43,360 --> 01:06:46,520 Isso também é aceito como inevitável? 1118 01:06:46,680 --> 01:06:48,960 Não saber e não fazer nada. Olhar para baixo, 1119 01:06:49,120 --> 01:06:53,880 lamentar, desesperar, sentir a vergonha meus amigos inspiram, mas não fazem nada. 1120 01:06:54,720 --> 01:06:55,960 Aceitam a indiferença. 1121 01:06:56,800 --> 01:06:59,040 Triste experiência de humanidade 1122 01:06:59,200 --> 01:07:01,840 que só leva humano no nome. Resignação revela 1123 01:07:02,000 --> 01:07:03,920 o cheiro nojento da infâmia. 1124 01:07:06,320 --> 01:07:10,840 Ouço novamente "Is This How Men Live?" de Aragon, cantado 1125 01:07:11,000 --> 01:07:12,240 por Catherine Sauvage: 1126 01:07:12,400 --> 01:07:16,520 "O céu estava cinza de nuvens Gansos selvagens choravam a morte ao voar 1127 01:07:16,680 --> 01:07:18,600 Sobre as casas do cais 1128 01:07:18,760 --> 01:07:22,760 Os vejo através da janela Sua triste canção entrou no meu ser". 1129 01:07:29,040 --> 01:07:32,840 Chegou a hora dos últimos tempos, mais emocionantes que o primeiro: 1130 01:07:33,280 --> 01:07:37,720 última limpeza, últimas caixas, última vez que vejo meus poucos amigos locais, 1131 01:07:38,000 --> 01:07:40,920 última volta na floresta, último jantar familiar, 1132 01:07:41,080 --> 01:07:42,640 últimos filmes vistos aqui, 1133 01:07:42,800 --> 01:07:45,680 últimas noites, últimos dias idênticos. 1134 01:07:47,360 --> 01:07:51,400 A apreensão de sair da minha solidão viciante desapareceu. 1135 01:07:51,560 --> 01:07:54,600 A necessidade de seguir em frente tomou posse. 1136 01:07:55,160 --> 01:07:57,800 Algo dentro de mim ainda quer viver. 1137 01:07:57,960 --> 01:08:03,000 Energia adventícia, algo talvez mais forte que o desespero e a escuridão. 1138 01:08:03,400 --> 01:08:06,160 A luta não está ganha, mas estou tentando. 1139 01:08:06,920 --> 01:08:09,720 Minha mãe, que pacientemente me apoiou 1140 01:08:09,880 --> 01:08:13,800 e me encorajou a ir, tenta esconder a dor 1141 01:08:13,960 --> 01:08:15,760 que sente ao me ver partir. 1142 01:08:15,920 --> 01:08:20,560 A memória da minha improvável mudança para a vila, 7 anos antes, desapareceu. 1143 01:08:21,040 --> 01:08:23,600 Pela invisibilidade e consolidação, 1144 01:08:23,760 --> 01:08:27,240 me misturei à paisagem. Quase consigo 1145 01:08:27,400 --> 01:08:31,120 esquecer que eu era um forasteiro em busca de calma, 1146 01:08:31,280 --> 01:08:35,920 com apenas um apego emocional a esta floresta densa que eu adorava percorrer. 1147 01:08:37,800 --> 01:08:42,720 Ela se acostuma calmamente à minha proximidade, à possibilidade 1148 01:08:42,880 --> 01:08:48,400 de compartilhar sua raiva, sua exasperação a um conservadorismo tão desesperado, 1149 01:08:48,560 --> 01:08:52,240 a estupidez que se gaba, que muitas vezes a rodeia aqui. 1150 01:08:52,880 --> 01:08:55,760 Sinto um pouco de tristeza ao deixá-la 1151 01:08:55,920 --> 01:09:00,120 engajar-se na resistência ambos sabemos que está fadada ao fracasso. 1152 01:09:03,920 --> 01:09:06,880 A tristeza é compensada pela chegada de meus amigos 1153 01:09:07,040 --> 01:09:09,400 de longe, para ajudar com a mudança, 1154 01:09:09,560 --> 01:09:12,200 carregar o caminhão, e dirigi-lo para Paris. 1155 01:09:12,360 --> 01:09:14,440 10 de nós trabalhamos por um dia inteiro 1156 01:09:14,600 --> 01:09:18,440 em um ambiente alegre, transformando o calvário esperado 1157 01:09:18,600 --> 01:09:20,840 em um momento divertido. 1158 01:09:21,000 --> 01:09:24,440 Este último domingo termina com uma refeição cheia de emoção 1159 01:09:24,600 --> 01:09:26,280 e doce melancolia. 1160 01:09:26,640 --> 01:09:28,400 As conversas são calorosas, 1161 01:09:28,560 --> 01:09:30,040 as piadas voam, 1162 01:09:30,200 --> 01:09:34,000 todos estão alegres, tranquilos, gentis, benevolentes. 1163 01:09:34,560 --> 01:09:37,840 Levo comigo esta última imagem da vila, 1164 01:09:38,000 --> 01:09:40,720 amigos para toda a vida que, sem seu apoio 1165 01:09:40,880 --> 01:09:44,160 e fidelidade, eu poderia ter desistido de vez, 1166 01:09:44,320 --> 01:09:47,640 desistido de qualquer perspectiva, e ficado estagnado. 1167 01:09:50,280 --> 01:09:52,800 Na manhã de segunda-feira, 3 de outubro, o céu 1168 01:09:52,960 --> 01:09:56,040 é cinza, mas não é ameaçador, a luz é fraca. 1169 01:09:56,440 --> 01:09:59,440 Abraço e agradeço minha mãe e meu padrasto, 1170 01:09:59,600 --> 01:10:03,720 engulo algumas lágrimas e sento ao lado dos meus amigos que dirigem. 1171 01:10:05,360 --> 01:10:09,760 O motor arranca, as mãos acenam na porta e no espelho retrovisor. 1172 01:10:09,920 --> 01:10:11,880 Pegamos uma pequena estrada 1173 01:10:12,040 --> 01:10:15,680 sob árvores cuja folhagem ainda não está completamente amarela. 1174 01:10:16,000 --> 01:10:20,200 Minha mãe, as rochas de arenito, o vilarejo gradualmente se afastam, 1175 01:10:20,360 --> 01:10:23,240 tornam-se silhuetas, nódulos escuros e indefinidos, 1176 01:10:23,400 --> 01:10:25,480 antes de desaparecerem completamente. 1177 01:10:25,640 --> 01:10:28,760 Eu realmente não sei o que me espera. 1178 01:10:29,680 --> 01:10:31,760 Mas estou partindo. 1179 01:13:16,960 --> 01:13:20,000 Tradução: Carina Bueno 96217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.