Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,720 --> 00:00:51,520
ASSISTI A MAIS DE 400 FILMES
ENTRE ABRIL E OUTUBRO DE 2016.
4
00:00:51,760 --> 00:00:54,760
ESTE FILME SURGIU DELES.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,760
Tenho 45 anos de idade.
6
00:00:59,920 --> 00:01:03,200
Eu vivo há 6 anos,
em um apartamento
7
00:01:03,360 --> 00:01:06,640
em um pequeno e pitoresco
vilarejo da Alsácia, cerca de 50km
8
00:01:06,800 --> 00:01:10,480
de Estrasburgo,
no Parque Nacional dos Vosges do Norte.
9
00:01:10,800 --> 00:01:14,880
Há 7 meses, me separei do meu parceiro,
com quem eu tinha decidido
10
00:01:15,040 --> 00:01:18,880
me estabelecer aqui,
estar perto da natureza
11
00:01:19,040 --> 00:01:23,440
e viver mais confortavelmente
do que a nossa renda permitia em Paris.
12
00:01:24,560 --> 00:01:28,240
Eu conhecia o vilarejo porque tinha filmado
um curta-metragem lá
13
00:01:28,400 --> 00:01:32,520
e minha mãe, depois de se casar novamente,
mudou-se para uma vila vizinha.
14
00:01:34,340 --> 00:01:38,440
Quando nos separamos, eu estava
sem carta de condução nesse lugar solitário,
15
00:01:38,600 --> 00:01:41,680
onde as pessoas olham
pelas cortinas veladas
16
00:01:41,840 --> 00:01:45,200
de suas janelas,
decoradas com vasos de gerânio.
17
00:01:47,560 --> 00:01:49,680
O dialeto alsaciano é onipresente.
18
00:01:49,840 --> 00:01:51,600
Eu raramente escuto francês,
19
00:01:51,960 --> 00:01:56,080
e mesmo assim,
é terrivelmente misturado com alemão.
20
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
A estação mais próxima fica a 30km de distância,
não há ônibus,
21
00:02:01,000 --> 00:02:03,480
não há lojas locais ou mesmo
22
00:02:03,640 --> 00:02:06,160
um caixa eletrônico
em 2 horas andando.
23
00:02:07,840 --> 00:02:11,280
Sofro esse exílio,
longe de Paris, nesse lugar
24
00:02:11,440 --> 00:02:15,040
onde a opulência da natureza
foge ao olhar destreinado,
25
00:02:15,200 --> 00:02:20,280
o Protestante, quase sempre
a rigidez de direita dos seus habitantes.
26
00:02:20,440 --> 00:02:24,520
A maioria deles cresceu aqui.
Escola, clube de futebol,
27
00:02:24,680 --> 00:02:26,560
casar com uma garota local.
28
00:02:27,160 --> 00:02:29,160
Trabalho, família,
29
00:02:29,320 --> 00:02:30,560
vila.
30
00:02:31,200 --> 00:02:35,720
Se você é da vila seguinte,
já é um estrangeiro.
31
00:02:35,880 --> 00:02:39,680
Os moradores locais constroem
ou reformam casas grandes com jardins
32
00:02:39,840 --> 00:02:41,320
para mostrar que vivem bem,
33
00:02:41,480 --> 00:02:43,840
de forma limpa e decente.
34
00:02:44,240 --> 00:02:45,720
Eles vivem bem.
35
00:02:46,400 --> 00:02:49,400
As principais empresas da região
ainda empregam.
36
00:02:49,560 --> 00:02:51,880
Há 3 igrejas
para 500 pessoas.
37
00:02:53,400 --> 00:02:56,360
É difícil saciar
a sede pela cultura.
38
00:02:56,520 --> 00:02:59,680
Há uma biblioteca
que é utilizada principalmente
39
00:02:59,840 --> 00:03:01,560
por crianças roliças e rosadas.
40
00:03:01,720 --> 00:03:04,280
Menos de 20 adultos
a frequentam.
41
00:03:06,000 --> 00:03:09,260
No verão, incontáveis turistas
marchem pelas minhas janelas.
42
00:03:09,320 --> 00:03:14,160
Passam 45 minutos visitando
antigas moradas pré-históricas.
43
00:03:14,320 --> 00:03:16,200
Há algumas danças
44
00:03:16,360 --> 00:03:19,240
dominadas pela polcas
e música rápida alemã.
45
00:03:20,280 --> 00:03:22,360
Às vezes, se pode pensar
46
00:03:22,520 --> 00:03:24,320
que estamos 50 anos atrás.
47
00:03:24,920 --> 00:03:26,560
Ou 75 anos atrás.
48
00:03:27,480 --> 00:03:30,040
Obviamente, os resultados das eleições
49
00:03:30,200 --> 00:03:31,520
são arrepiantes.
50
00:03:33,160 --> 00:03:36,640
As pessoas que conheci aqui
amam viver em isolamento.
51
00:03:36,800 --> 00:03:38,640
É sábio se retirar.
52
00:03:39,920 --> 00:03:41,640
As trocas são raras.
53
00:03:41,700 --> 00:03:44,160
Minhas únicas relações
com o mundo exterior
54
00:03:44,320 --> 00:03:47,160
são visitas quinzenais
ao supermercado,
55
00:03:47,320 --> 00:03:50,120
conduzida pela minha mãe,
e refeições dominicais
56
00:03:50,280 --> 00:03:53,840
que uma vez por semana
me proporcionam contato humano.
57
00:03:58,280 --> 00:04:02,280
Em novembro, atuei como eremita
no filme de um amigo.
58
00:04:02,440 --> 00:04:05,840
Antes que terminássemos,
terroristas atacaram Paris.
59
00:04:07,520 --> 00:04:10,600
No dia seguinte,
foi declarado estado de emergência.
60
00:04:13,000 --> 00:04:16,840
Enfrento o início do ano
com apreensão, repugnância
61
00:04:17,000 --> 00:04:18,200
e medo.
62
00:04:18,600 --> 00:04:21,880
Aqui não tem ninguém
para trocar ideias,
63
00:04:22,040 --> 00:04:23,560
quanto mais compartilhá-las.
64
00:04:24,320 --> 00:04:25,880
Sei que eu deveria partir,
65
00:04:26,040 --> 00:04:30,760
voltar a Paris, e reencontrar
meus amigos e colegas de trabalho.
66
00:04:31,240 --> 00:04:33,120
Isso é materialmente impossível.
67
00:04:35,440 --> 00:04:40,760
Este inverno não está particularmente frio.
Não fica assim há vários anos.
68
00:04:41,320 --> 00:04:45,160
É apenas triste e lamentável,
indiferente e cinza,
69
00:04:45,440 --> 00:04:48,840
apenas alguns raios de luz
no final da tarde.
70
00:04:49,600 --> 00:04:51,240
A floresta está desfolhada,
71
00:04:51,400 --> 00:04:53,400
a natureza sem vida e adormecida.
72
00:04:54,440 --> 00:04:57,240
Eu quase nunca saio de casa,
e quando saio,
73
00:04:57,400 --> 00:05:01,880
o andarilho solitário não está
no estado de espírito que favorece o devaneio.
74
00:05:02,040 --> 00:05:03,440
Ele se sente desamparado
75
00:05:03,600 --> 00:05:05,000
e ferido.
76
00:05:06,480 --> 00:05:08,560
Descobri uma solidão embriagada
77
00:05:08,580 --> 00:05:10,960
que gradualmente se transformou em vertigem.
78
00:05:11,120 --> 00:05:15,520
Viver sozinho é o prazer de viver
no meu ritmo. Eu não durmo muito.
79
00:05:15,680 --> 00:05:18,160
Eu tenho 18 horas do dia
à minha disposição.
80
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Além das obrigações diárias:
81
00:05:20,680 --> 00:05:22,800
alimentar os animais
e a mim mesmo,
82
00:05:22,960 --> 00:05:24,800
manter o local em ordem.
83
00:05:25,480 --> 00:05:27,240
Minha aposentadoria me dá
84
00:05:27,400 --> 00:05:29,400
muito tempo livre.
85
00:05:30,220 --> 00:05:32,280
Sou inquieto para ler
por muito tempo
86
00:05:32,920 --> 00:05:34,440
e não encontro com ninguém.
87
00:05:34,600 --> 00:05:38,240
Eu não vejo o mundo exterior.
Tento pensar nele
88
00:05:38,400 --> 00:05:41,080
através dos filmes
que vejo dia e noite.
89
00:05:41,520 --> 00:05:43,520
É quase minha única ocupação,
90
00:05:43,680 --> 00:05:46,160
exceto pelas vendas na internet,
91
00:05:46,320 --> 00:05:49,280
o que me mantém,
já que estou desempregado.
92
00:05:49,960 --> 00:05:51,640
Como um Vernon Subutex do campo,
93
00:05:51,800 --> 00:05:55,200
vendo discos, DVDs e livros
na internet.
94
00:05:55,960 --> 00:05:58,920
Duas vezes por semana,
envio para o mundo inteiro:
95
00:05:59,340 --> 00:06:01,660
Imprimo formulários de pedidos,
embrulho,
96
00:06:01,720 --> 00:06:03,640
colo, envolvo em plástico-bolha,
97
00:06:03,800 --> 00:06:05,360
selo, mando pelo correio.
98
00:06:06,520 --> 00:06:08,040
Leva um pouco do meu tempo.
99
00:06:10,000 --> 00:06:13,560
Caso contrário, 3, 4,
até 5 filmes por dia.
100
00:06:14,160 --> 00:06:18,120
Desde a separação,
o ritmo aumentou.
101
00:06:18,560 --> 00:06:23,120
Hoje em dia, há montanhas de DVDs
em todos os cantos. Milhares deles.
102
00:06:23,640 --> 00:06:25,880
E, ao longo dos anos, me tornei
103
00:06:26,000 --> 00:06:28,580
um formidável garimpeiro
de filmes da internet.
104
00:06:28,640 --> 00:06:31,200
Downloads ilegais
não têm segredos para mim,
105
00:06:31,360 --> 00:06:36,000
de sites piratas a canais do Youtube,
escolho o que me intriga,
106
00:06:36,160 --> 00:06:37,920
filmes que nunca tive acesso
107
00:06:38,080 --> 00:06:41,680
e sempre quis ver,
as descobertas mais improváveis:
108
00:06:41,840 --> 00:06:44,000
filmes mudos sem direitos autorais,
109
00:06:44,060 --> 00:06:46,080
pérolas pré-codificadas de Hollywood,
110
00:06:46,440 --> 00:06:48,440
as origens do cinema soviético,
111
00:06:48,600 --> 00:06:50,960
eróticos escandinavos,
terror italiano,
112
00:06:51,120 --> 00:06:52,840
filmes rosa, dramas alemães,
113
00:06:53,000 --> 00:06:54,680
Euro-thrillers dos anos 70...
114
00:06:54,840 --> 00:06:57,320
Vale tudo, e não consigo parar.
115
00:06:57,480 --> 00:06:59,840
Gerencio meus downloads, os arquivo,
116
00:07:00,000 --> 00:07:02,880
vou para a cama,
e começo de novo no dia seguinte.
117
00:07:03,000 --> 00:07:05,580
Eu literalmente me afogo
nos filmes dos outros,
118
00:07:05,640 --> 00:07:10,800
perco todo o desejo de escrever, filmar,
qualquer outra coisa além de ver filmes dos outros.
119
00:07:10,960 --> 00:07:14,080
O ninho se torna um nicho,
o refúgio, uma prisão.
120
00:07:14,400 --> 00:07:18,280
E os filmes dos outros são
nada além de espelhos, não janelas.
121
00:07:25,080 --> 00:07:28,280
Sempre estou de frente para a tela,
122
00:07:28,440 --> 00:07:30,920
no sofá de 3 lugares
na sala de estar.
123
00:07:31,360 --> 00:07:34,720
Ao meu lado, a cadeira do fantasma,
que cruelmente me lembra
124
00:07:34,880 --> 00:07:38,600
do momento mais difícil
vivido dentro destas paredes.
125
00:07:38,840 --> 00:07:41,080
Isso foi há quase 3 anos.
126
00:07:44,240 --> 00:07:48,640
Meu pai foi encontrado desidratado
em seu pequeno apartamento. Ele morava sozinho.
127
00:07:48,800 --> 00:07:51,880
Uma semana no hospital
e um checkup positivo,
128
00:07:52,040 --> 00:07:54,200
exceto por seu moral muito baixo.
129
00:07:54,760 --> 00:07:57,520
Eu só o tinha visto
umas 15 vezes em 20 anos.
130
00:07:57,800 --> 00:08:00,720
Eu deixei de odiá-lo
na adolescência
131
00:08:00,880 --> 00:08:03,120
do silêncio à indiferença.
132
00:08:04,000 --> 00:08:07,440
Nas 2 décadas que se passaram
desde que saí de casa,
133
00:08:07,600 --> 00:08:10,320
cresci sem ele,
ou melhor,
134
00:08:10,480 --> 00:08:12,000
contra ele.
135
00:08:12,160 --> 00:08:17,120
Meus irmãos ainda o viam algumas vezes,
mas eu tinha perdido o contato.
136
00:08:18,120 --> 00:08:21,960
Concordei em vê-lo novamente
depois de muitos anos, quando ele procurou
137
00:08:22,120 --> 00:08:25,360
se aproximar de seus filhos
ele sabia tão pouco
138
00:08:25,520 --> 00:08:27,120
do seu filho mais velho,
139
00:08:27,280 --> 00:08:30,000
que sou eu,
que sempre entrávamos em conflito.
140
00:08:31,120 --> 00:08:36,000
Nos víamos uma ou duas vezes por ano
por longas e embaraçosas tardes
141
00:08:36,160 --> 00:08:40,160
quando, para não abrir velhas feridas
e nos machucar mutuamente,
142
00:08:40,800 --> 00:08:45,120
acabávamos dizendo quase nada
e jogando algum jogo de tabuleiro.
143
00:08:45,520 --> 00:08:48,840
Estes momentos raros, mas chatos,
me conscientizaram
144
00:08:49,000 --> 00:08:50,480
a baixo custo.
145
00:08:51,160 --> 00:08:54,880
Estas reuniões mornas
deviam fazer bem a ele,
146
00:08:55,040 --> 00:08:57,920
e eu não senti mais
a vontade de recusá-las.
147
00:09:00,360 --> 00:09:03,920
Os médicos do hospital,
preocupados com seu estado depressivo,
148
00:09:04,080 --> 00:09:07,520
tinha prescrito uma estadia
em um lar de idosos, aconselhando-o
149
00:09:07,680 --> 00:09:09,440
a não voltar para casa sozinho.
150
00:09:09,600 --> 00:09:12,720
A admissão não poderia acontecer
naquela semana.
151
00:09:13,160 --> 00:09:15,680
Meus irmãos não puderam
tomar conta dele
152
00:09:15,840 --> 00:09:18,880
durante esse tempo,
então eu, relutantemente, concordei
153
00:09:19,040 --> 00:09:20,520
em levá-lo para minha casa.
154
00:09:22,120 --> 00:09:27,120
Passei os primeiros dias
com uma irritação difícil de esconder.
155
00:09:27,280 --> 00:09:28,560
A de alimentar, de cuidar
156
00:09:28,720 --> 00:09:32,720
esse pai vegetativo,
totalmente desorientado que manteve,
157
00:09:32,880 --> 00:09:36,200
apesar da confusão mental,
sua teimosia, seu derrotismo,
158
00:09:36,760 --> 00:09:39,880
machismo, ressentimentos,
e visão estreita de um tempo
159
00:09:40,040 --> 00:09:43,360
que eu não conhecia,
do qual ele não tinha escapado.
160
00:09:43,880 --> 00:09:47,560
Um pai que não tinha nada
em comum comigo. Com o meu pai.
161
00:09:50,160 --> 00:09:52,320
Meu pai. O Tour de France.
162
00:09:52,480 --> 00:09:53,880
Meu pai, a ferrovia.
163
00:09:54,040 --> 00:09:56,160
Meu pai, desfiles. O acordeão.
164
00:09:56,320 --> 00:09:57,920
Meu pai. Que sera, sera.
165
00:09:58,080 --> 00:10:00,120
A música "The Priest's Maid".
166
00:10:00,280 --> 00:10:02,520
Meu pai, esportes.Le Douanier Rousseau.
167
00:10:02,680 --> 00:10:04,960
Meu pai e sua ideia obsoleta de virilidade,
168
00:10:05,120 --> 00:10:07,600
casamento, paternidade.
169
00:10:07,960 --> 00:10:09,920
Meu pai os programas de TV de animais.
170
00:10:10,080 --> 00:10:11,520
Meu pai, futebol.
171
00:10:11,680 --> 00:10:14,520
Meu pai, Charlie Hebdo. Apostas.
172
00:10:14,680 --> 00:10:17,720
Meu pai nasceu em 1940.
Classe média baixa.
173
00:10:17,880 --> 00:10:20,600
Boom do pós-guerra.
Meu pai e seus sonhos modestos.
174
00:10:20,760 --> 00:10:24,480
O medo do que as pessoas vão dizer
se você sair da linha.
175
00:10:24,920 --> 00:10:27,120
De não conseguir pagar as contas.
176
00:10:27,280 --> 00:10:29,720
Meu pai. Insatisfeito. Amargo.
177
00:10:30,280 --> 00:10:31,560
Derrotado.
178
00:10:31,960 --> 00:10:34,240
Ele nunca apoiou as minhas escolhas.
179
00:10:34,400 --> 00:10:36,720
"No cinema, todo mundo transa".
180
00:10:36,880 --> 00:10:39,400
"Os artistas são todos maricas".
181
00:10:39,560 --> 00:10:41,480
Ele nunca me apoiou em nada.
182
00:10:41,640 --> 00:10:46,160
Meu pai. Só ele me chamava
com o apelido repugnante de Frankus.
183
00:10:46,720 --> 00:10:49,720
Meu pai, que no hospital,
insistiu em me abraçar
184
00:10:49,880 --> 00:10:51,520
e disse
185
00:10:51,960 --> 00:10:53,560
o que nunca havia dito:
186
00:10:53,720 --> 00:10:54,960
que me amava.
187
00:10:55,400 --> 00:10:57,480
Meu pai. Minha antinomia.
188
00:11:02,000 --> 00:11:04,760
Eu faço o esforço necessário.
189
00:11:04,920 --> 00:11:07,800
Mas as conversas vacilam
e se extinguem rapidamente.
190
00:11:07,960 --> 00:11:10,720
O tempo se dilata,
os minutos pesam toneladas.
191
00:11:11,640 --> 00:11:14,240
Sua angústia o impede
de se concentrar
192
00:11:14,400 --> 00:11:18,720
ou de matar o tempo jogando Scrabble
ou vendo programas de TV.
193
00:11:18,880 --> 00:11:21,000
Ele está indefeso. Dorme pouco.
194
00:11:21,160 --> 00:11:23,740
Confunde os remédios.
Acorda muito antes de nós.
195
00:11:23,800 --> 00:11:25,400
Anda em círculos.
196
00:11:25,560 --> 00:11:29,840
Seus gestos evidenciam a agitação interior.
Ele sabe que algo está errado.
197
00:11:30,240 --> 00:11:33,280
Ele se revolta com a ideia
de tratamento psiquiátrico.
198
00:11:33,880 --> 00:11:37,040
Eu espero que seja aliviado,
para que o tempo passe,
199
00:11:37,480 --> 00:11:42,640
para que eu me alivie
de uma responsabilidade que me esmaga.
200
00:11:44,440 --> 00:11:46,520
As noites são as mais difíceis.
201
00:11:47,160 --> 00:11:52,280
No 4º ou 5º dia, me lembro
de sua admiração por Charles Vanel.
202
00:11:52,760 --> 00:11:55,200
Uma figura patriarcal
como ele gostava
203
00:11:55,360 --> 00:11:58,880
à la Gabin, Bourvil,
Pierre Fresnay, Noël-Noël.
204
00:11:59,440 --> 00:12:03,760
Penso que ele poderia gostar
do "Le ciel est à vous", de Grémillon,
205
00:12:03,920 --> 00:12:05,800
um filme de sua infância.
206
00:12:06,600 --> 00:12:09,400
Após 30 minutos,
ao contrário das noites anteriores,
207
00:12:09,560 --> 00:12:11,680
ele ainda está acordado em sua cadeira.
208
00:12:12,120 --> 00:12:17,840
Ele parece acompanhar o filme.
Finalmente encontrei algo que lhe interessa,
209
00:12:18,000 --> 00:12:22,120
ou pelo menos não o deixa
totalmente apático.
210
00:12:22,280 --> 00:12:26,080
Compartilho um filme que amo com meu pai,
o que é uma novidade.
211
00:12:27,700 --> 00:12:30,800
Quando suas pernas subitamente
se levantam em espasmos.
212
00:12:30,960 --> 00:12:33,760
Não percebo de imediato
o que está acontecendo.
213
00:12:34,360 --> 00:12:36,400
O movimento mecânico se repete.
214
00:12:36,640 --> 00:12:39,640
Seus braços também
começam a bater no ar.
215
00:12:39,800 --> 00:12:43,440
Meu amigo vê que é um mal-estar
e corre até ele.
216
00:12:43,600 --> 00:12:46,160
Eu finalmente percebo.
Estou atônito.
217
00:12:46,320 --> 00:12:48,800
Na tela,
Madeleine Renaud voa.
218
00:12:49,440 --> 00:12:51,480
Meu pai perde a consciência.
219
00:12:51,600 --> 00:12:54,120
Estou paralisado.
Meu amigo assume a situação.
220
00:12:54,280 --> 00:12:56,520
O bate nas bochecha
para trazê-lo de volta.
221
00:12:56,680 --> 00:12:59,040
Água gelada.
Coloca-o no chão.
222
00:12:59,200 --> 00:13:01,800
Meu amigo o faz massagem cardíaca.
Desamparado,
223
00:13:01,960 --> 00:13:03,400
me agarro aos braços dele.
224
00:13:04,000 --> 00:13:05,390
Tento encontrar palavras.
225
00:13:05,400 --> 00:13:08,240
Chamamos uma ambulância.
Vai levar 30 minutos.
226
00:13:09,120 --> 00:13:13,000
Meu pai abre os olhos brevemente,
sussurra palavras incoerentes.
227
00:13:13,160 --> 00:13:17,040
Ele me reconhece,
diz as palavras inesquecíveis:
228
00:13:17,200 --> 00:13:20,760
"Não adianta resistir.
Quando você tem que ir, tem que ir".
229
00:13:20,920 --> 00:13:22,360
E desmaia novamente.
230
00:13:22,520 --> 00:13:24,040
Ele nunca mais volta.
231
00:13:24,880 --> 00:13:27,560
Acabou.
Ele veio à minha casa para morrer.
232
00:13:27,720 --> 00:13:29,880
Vi um homem morrer
diante dos meus olhos,
233
00:13:30,040 --> 00:13:32,560
nos meus braços.
Eu não entendo.
234
00:13:32,720 --> 00:13:36,080
Estou com raiva. Suas últimas palavras
me deixam irado.
235
00:13:36,240 --> 00:13:38,120
Por que para mim?
Por que aqui?
236
00:13:38,280 --> 00:13:41,400
Por que agora? E por que morrer
em frente a um filme?
237
00:13:41,560 --> 00:13:43,160
Por que "Le ciel est à vous"?
238
00:13:47,080 --> 00:13:49,200
Eu revivi esta cena por meses.
239
00:13:49,210 --> 00:13:52,990
Pensei que eu morreria 100 vezes
em frente a todos os filmes desde então.
240
00:13:53,120 --> 00:13:55,880
Impulsos nervosos,
aperto no peito,
241
00:13:56,000 --> 00:13:58,660
formigamento intenso
nos dedos das mãos e dos pés.
242
00:13:58,720 --> 00:14:03,120
A ideia absurda e incessante
que serei o próximo,
243
00:14:03,280 --> 00:14:06,520
que esse lugar de espectador
está agora ligado à morte.
244
00:14:06,680 --> 00:14:08,920
E ainda assim eu não o abandonei.
245
00:14:09,080 --> 00:14:11,960
Quase 3 anos depois,
em abril de 2016,
246
00:14:12,120 --> 00:14:13,440
ainda o ocupo.
247
00:14:21,840 --> 00:14:26,080
Na Alsácia, onde o Regime Napoleônico
nunca foi revogado,
248
00:14:26,240 --> 00:14:29,040
a Igreja não é oficialmente
separada do Estado.
249
00:14:29,200 --> 00:14:34,040
As pessoas defendem ferozmente, por orgulho
e um sagrado respeito à tradição,
250
00:14:34,200 --> 00:14:36,360
sua singularidade anacrônica.
251
00:14:36,720 --> 00:14:40,480
O catecismo ainda é ensinado na escola.
Parece normal para os padres
252
00:14:40,640 --> 00:14:44,080
serem pagos com impostos
na terra da cegonha.
253
00:14:44,240 --> 00:14:45,800
Estão prontos para defender
254
00:14:45,960 --> 00:14:48,320
os dois feriados adicionais
concedidos
255
00:14:48,480 --> 00:14:50,080
por este Estado obsoleto.
256
00:14:50,240 --> 00:14:53,240
Não trabalham em 26 de dezembro
ou na Sexta-feira Santa.
257
00:14:54,360 --> 00:14:57,760
Nenhuma reforma superou
esses privilégios regionais.
258
00:14:57,920 --> 00:15:00,080
A Páscoa é vivida
como um segundo Natal
259
00:15:00,240 --> 00:15:03,360
com reuniões familiares obscenas
ao redor de um cordeiro,
260
00:15:03,520 --> 00:15:07,480
a caça ao ovo organizada
para os mais jovens pelos mais velhos.
261
00:15:07,640 --> 00:15:11,840
Chamam-se, em um atavismo tribal
e uma deferência rígida com o passado,
262
00:15:12,000 --> 00:15:13,360
de "anciãos".
263
00:15:14,240 --> 00:15:15,600
Toda oportunidade é boa
264
00:15:15,760 --> 00:15:19,280
para consumir, se esbaldar,
tomar um último trago
265
00:15:19,440 --> 00:15:23,080
porque "temos um dia de folga",
para exibir
266
00:15:23,240 --> 00:15:25,000
seu próspero bem-estar,
267
00:15:25,160 --> 00:15:28,680
filhos loiros e dóceis
e para beber.
268
00:15:29,200 --> 00:15:31,640
Não há trivialidades nos dias santos,
269
00:15:31,800 --> 00:15:33,760
tradições ou respeitabilidade.
270
00:15:35,240 --> 00:15:37,920
Não tenho nada para comemorar,
muito menos
271
00:15:38,080 --> 00:15:39,840
a ressurreição de Cristo.
272
00:15:43,160 --> 00:15:47,480
Os dias aumentam, a temperatura
sobe timidamente. É primavera.
273
00:15:47,640 --> 00:15:50,600
Como todo ano,
a grama fica verde novamente,
274
00:15:50,760 --> 00:15:53,960
aparecem os cucos e dentes-de-leão.
275
00:15:54,120 --> 00:15:56,640
Tiro minha cesta de um armário
e colho
276
00:15:56,800 --> 00:15:58,680
hortaliças para Sarah Jane,
277
00:15:58,840 --> 00:16:02,400
o coelho que botei na minha varanda,
logo após a minha chegada.
278
00:16:04,960 --> 00:16:08,320
Faço isso, então saio
pelo menos uma vez por dia,
279
00:16:08,480 --> 00:16:10,480
para tomar um ar
e pausar
280
00:16:10,640 --> 00:16:12,920
as coisas que faço freneticamente
281
00:16:13,080 --> 00:16:16,080
para evitar ser confrontado comigo mesmo.
282
00:16:17,160 --> 00:16:19,840
Não consigo escrever há séculos,
283
00:16:20,000 --> 00:16:22,560
por isso é intolerável
me sentir desocupado.
284
00:16:23,080 --> 00:16:27,160
Evito me sentir ocioso
ao considerar tudo como trabalho:
285
00:16:27,320 --> 00:16:31,800
separar meus discos, dobrar a roupa,
preparar as refeições, assistir filmes.
286
00:16:31,960 --> 00:16:35,360
Sei que se o tédio
entrassem na minha solidão,
287
00:16:35,520 --> 00:16:39,520
seria fácil demais para mim
continuar o alimentando.
288
00:16:40,040 --> 00:16:43,120
As lacunas presentes em minha rotina
poderia ceder.
289
00:16:43,640 --> 00:16:45,920
Eu seria forçado a olhar para o rosto
290
00:16:46,080 --> 00:16:48,000
que vejo no espelho
291
00:16:48,160 --> 00:16:49,440
quando acordo:
292
00:16:50,120 --> 00:16:52,800
o solteiro de 40 anos
com o rosto inchado,
293
00:16:52,960 --> 00:16:57,440
olhos vermelhos,
aspecto macio nos músculos e barriga.
294
00:16:57,960 --> 00:16:59,680
O primeiro infortúnio do dia.
295
00:17:00,640 --> 00:17:03,720
É esse o rosto que eu mereço?
E o que isso significa?
296
00:17:03,880 --> 00:17:06,480
Meus fracassos?
Minhas lutas interiores?
297
00:17:06,640 --> 00:17:08,400
20 anos de noites sem dormir?
298
00:17:08,560 --> 00:17:11,600
Minhas fraquezas?
Meus vícios? Minhas demissões?
299
00:17:15,280 --> 00:17:17,080
Sinto que me tornei
300
00:17:17,240 --> 00:17:20,400
um personagem tragicômico
em um filme do Blake Edwards:
301
00:17:20,560 --> 00:17:21,840
um homenzinho pego
302
00:17:22,000 --> 00:17:25,240
desprevenido em uma crise de meia-idade
e que corre para
303
00:17:25,400 --> 00:17:28,600
um labirinto de mentiras patéticas
e mesquinhas,
304
00:17:28,760 --> 00:17:33,640
em busca da juventude inconsequente e perdida
ao invés de um novo impulso real.
305
00:17:34,520 --> 00:17:37,560
Mas nós os amamos
porque, apesar da sua covardia,
306
00:17:37,720 --> 00:17:39,960
são apresentados
com a terna crueldade
307
00:17:40,120 --> 00:17:43,560
de quem os imagina
e os vê se esforçando.
308
00:17:43,720 --> 00:17:47,240
Estes personagens fictícios
costumam se superar.
309
00:17:47,400 --> 00:17:50,840
Ninguém me vê.
Meu reflexo no espelho não inspira
310
00:17:51,000 --> 00:17:52,520
qualquer clemência para mim.
311
00:17:53,000 --> 00:17:55,360
Então eu fecho as cortinas
e retorno
312
00:17:55,520 --> 00:17:58,600
para a minha tela,
o lugar das magníficas obsessões,
313
00:17:58,760 --> 00:18:01,360
onde as miragens da vida
parecem sublimes.
314
00:18:06,360 --> 00:18:10,440
O país, o dos jornais,
das notícias, especialmente das cidades,
315
00:18:10,600 --> 00:18:14,360
estações, aeroportos,
administrações, teatros,
316
00:18:14,520 --> 00:18:16,560
ainda está em estado de emergência.
317
00:18:16,720 --> 00:18:19,040
Quem está no poder
mantém seu melhor aliado:
318
00:18:19,200 --> 00:18:22,840
o medo, pelos controles policiais,
vigilância militar,
319
00:18:23,000 --> 00:18:24,640
e ataques.
320
00:18:25,160 --> 00:18:28,440
Eles cumprem o senso de dever
e vigiam o cidadão,
321
00:18:28,600 --> 00:18:31,080
despertam a desconfiança
e as suspeitas,
322
00:18:31,240 --> 00:18:34,920
fazem mau uso
dos valores republicanos em farrapos.
323
00:18:36,000 --> 00:18:38,480
Os cães de guarda brincam com o secularismo,
324
00:18:38,640 --> 00:18:41,680
soberania e liberdade nacionais.
325
00:18:41,840 --> 00:18:47,800
Não circulam ideias. Mas as muralhas,
telas, espantalhos, fetiches.
326
00:18:51,280 --> 00:18:56,560
Na vila, onde não falo com ninguém,
este transe de segurança é imperceptível.
327
00:18:56,720 --> 00:19:01,160
As únicas luzes piscantes visíveis
são dos bombeiros
328
00:19:01,320 --> 00:19:06,680
ou da polícia que resolve uma briga
entre vizinhos ou registra um suicídio.
329
00:19:07,040 --> 00:19:09,320
Um pouco mais aqui
que em outros lugares,
330
00:19:09,920 --> 00:19:13,320
as pessoas se enforcam
e optam por acabar com tudo.
331
00:19:17,280 --> 00:19:22,120
Em Estrasburgo, como em toda a França,
as pessoas começaram a protestar à noite
332
00:19:22,280 --> 00:19:26,880
reagindo contra um governo moribundo
cujo único programa é o capital.
333
00:19:28,240 --> 00:19:30,200
Estou intrigado com estes debates
334
00:19:30,360 --> 00:19:33,560
e até penso, às vezes,
em dar uma olhada de perto.
335
00:19:34,280 --> 00:19:38,520
Eu apoio naturalmente a resistência
à ditadura dos lucros
336
00:19:38,680 --> 00:19:41,720
para a manutenção
da plutocracia e do nepotismo.
337
00:19:41,880 --> 00:19:44,480
Ativistas
sempre me interessaram.
338
00:19:46,080 --> 00:19:51,360
Mas minha desconfiança de movimentos coletivos
e ideologias de grupo é maior.
339
00:19:51,680 --> 00:19:57,040
Do meu computador, acompanho a evolução
do movimento "Nuit Debout",
340
00:19:57,920 --> 00:20:00,320
o engajamento fervoroso
de alguns amigos,
341
00:20:00,480 --> 00:20:04,560
mas sei que eu não me encaixo
e sinto que é uma batalha perdida.
342
00:20:05,960 --> 00:20:09,640
Questiono aqueles que foram,
que eram meros observadores,
343
00:20:09,800 --> 00:20:12,360
e outros que estavam mais envolvidos,
344
00:20:12,520 --> 00:20:15,440
mas meus amigos íntimos
são unanimemente céticos.
345
00:20:16,400 --> 00:20:19,040
Desconfiamos que isso
seria possivelmente
346
00:20:19,200 --> 00:20:21,200
uma gentil visão adolescente
347
00:20:21,360 --> 00:20:24,880
do debate
assim como vendedores de cachorro-quente
348
00:20:25,040 --> 00:20:26,480
vendiam nas manifestações.
349
00:20:26,880 --> 00:20:31,560
Minha aprovação e apoio permanecem
teóricos, silenciosos, sem efeito.
350
00:20:31,720 --> 00:20:34,600
Lá no fundo, talvez eu ache
essa forma de protesto
351
00:20:34,760 --> 00:20:36,800
muito gentil, muito conciliadora.
352
00:20:37,320 --> 00:20:41,400
Me sinto velho demais para a revolução,
do qual estamos muito longe,
353
00:20:41,560 --> 00:20:43,720
e muito jovem para a renúncia.
354
00:20:43,920 --> 00:20:48,000
Estou em uma terra de ninguém,
de dúvidas e raiva contida.
355
00:20:48,240 --> 00:20:51,480
Perdido, desiludido,
à margem dos eventos,
356
00:20:51,640 --> 00:20:53,760
talvez também ficando para trás.
357
00:20:58,360 --> 00:21:02,000
Vou à Paris no final do mês.
Isso me faz bem.
358
00:21:02,160 --> 00:21:05,960
Isso renova meu prazer
a cada vez que chego
359
00:21:06,120 --> 00:21:09,200
e me misturo a uma miríade
de pessoas diferentes.
360
00:21:09,360 --> 00:21:14,160
A mesma euforia estética me toma
a cada vez. Todos são lindos
361
00:21:14,320 --> 00:21:17,720
com suas diferenças:
cor da pele, estilo de roupa,
362
00:21:17,880 --> 00:21:19,760
ritmo, comportamento.
363
00:21:20,240 --> 00:21:22,280
Eles andam pelas ruas de Paris
364
00:21:22,440 --> 00:21:24,920
com sua diversidade singular.
365
00:21:25,360 --> 00:21:30,480
Como se a música interior de todos fosse única
e se torna perceptível para mim.
366
00:21:30,800 --> 00:21:36,880
Na vila, quase todos
têm mesma tez, fisionomia e andar.
367
00:21:37,480 --> 00:21:40,560
Quase me esqueço
a lembrança, ainda que recente,
368
00:21:40,840 --> 00:21:43,400
dos soldados de vigia cansados,
369
00:21:43,960 --> 00:21:48,960
metralhadora sobre o ombro, cão na coleira,
dando ritmo às plataformas da estação.
370
00:21:50,920 --> 00:21:52,640
Prince morre no dia em que chego.
371
00:21:53,200 --> 00:21:56,840
Me lembro o quanto era especial
em minhas fantasias adolescentes,
372
00:21:57,000 --> 00:22:00,360
a excitação
que essa criatura sensual causou,
373
00:22:00,520 --> 00:22:02,120
suas camisas abertas,
374
00:22:02,280 --> 00:22:05,800
a cor púrpura,
seus olhos negros, excitantes e perversos.
375
00:22:06,080 --> 00:22:10,080
Depois, as noites,
bebidas e almoços passam voando.
376
00:22:10,240 --> 00:22:14,240
Me entrego, no início,
à alegria de ver velhos amigos,
377
00:22:14,400 --> 00:22:17,440
aqueles com quem
o tempo passa voando.
378
00:22:17,600 --> 00:22:21,680
Aqueles com quem a conversa
é fácil e óbvia,
379
00:22:21,700 --> 00:22:24,560
as referências compartilhadas,
acordos implícitos.
380
00:22:26,040 --> 00:22:31,400
Passo a semana com um ex-amante, perto da minha
antiga casa, na menor avenida de Paris,
381
00:22:31,560 --> 00:22:35,640
que leva ao túmulo de Sacha Guitry
e ao cemitério de Montmartre.
382
00:22:36,240 --> 00:22:39,080
Rompo com o ritmo ascético do campo.
383
00:22:39,240 --> 00:22:44,040
Aqui sem filmes, sem obrigações.
As noites são líquidas, muitas vezes intoxicantes.
384
00:22:45,400 --> 00:22:49,120
As tardes passam devagar na cozinha,
banhada em luz cinza,
385
00:22:49,280 --> 00:22:51,040
finalmente lendo alguma coisa.
386
00:22:51,920 --> 00:22:55,440
A colega de quarto do meu ex
diz que pretende se mudar.
387
00:22:55,600 --> 00:23:00,800
Decidimos que quando ela partir,
no máximo até o outono,
388
00:23:00,960 --> 00:23:03,520
ficarei com o quarto dela.
O aluguel é razoável
389
00:23:03,680 --> 00:23:06,160
para Paris,
ou seja, muito caro para mim,
390
00:23:06,320 --> 00:23:09,160
mas vejo uma luz
no fim do túnel.
391
00:23:09,680 --> 00:23:12,000
Vou segui-la, vou embora.
392
00:23:16,720 --> 00:23:19,520
Volto para Alsácia,
exausto pelos excessos,
393
00:23:19,680 --> 00:23:23,880
e me agarro ao retorno repentino
à monotonia silenciosa.
394
00:23:24,400 --> 00:23:27,720
A princípio, estou revigorado
pela perspectiva
395
00:23:27,880 --> 00:23:33,200
de logo sair deste lugar onde falo
com meus fantasmas há tanto tempo.
396
00:23:33,360 --> 00:23:35,320
Aliviados por ter decidido ir,
397
00:23:35,480 --> 00:23:38,240
por mais que seja uma aventura,
pode ser real.
398
00:23:38,400 --> 00:23:43,920
Mas, como sempre, o entusiasmo inicial
dá lugar à ansiedade e vertigem,
399
00:23:44,080 --> 00:23:46,640
diante de todas as tarefas
a serem realizadas.
400
00:23:47,680 --> 00:23:52,440
Ao longo dos anos, acumulei
muitos móveis e objetos.
401
00:23:52,600 --> 00:23:55,840
E por causa da minha
natureza obsessiva,
402
00:23:56,000 --> 00:24:00,680
estou cheio de milhares de livros,
discos de vinil, CDs e DVDs.
403
00:24:00,840 --> 00:24:05,160
Tanto que, gradualmente
ocupei todo o sótão.
404
00:24:05,320 --> 00:24:06,840
De 100m² restaram 20,
405
00:24:07,000 --> 00:24:09,160
não posso ficar com tudo.
406
00:24:09,880 --> 00:24:11,680
Haverá uma batalha entre
407
00:24:11,840 --> 00:24:13,760
meu apego a esses objetos
408
00:24:13,920 --> 00:24:18,760
e o fato de eu ter me enterrado
sob esses filmes, músicas e livros
409
00:24:18,920 --> 00:24:21,800
e aqui ter virado
o cativeiro consentido.
410
00:24:22,280 --> 00:24:24,000
A minha síndrome de Estocolmo.
411
00:24:25,400 --> 00:24:28,040
Eles são,
literal e figurativamente, paredes,
412
00:24:28,200 --> 00:24:31,000
fortificações, pirâmides
a serem demolidas.
413
00:24:31,840 --> 00:24:35,680
Mas acredito firmemente
que o sacrifício doloroso é necessário.
414
00:24:35,840 --> 00:24:38,480
Não me defino
pelo que possuo.
415
00:24:38,640 --> 00:24:43,600
Minha identidade não é feita de prateleiras.
Tenho que jogar fora o lastro
416
00:24:43,760 --> 00:24:46,240
para voltar à superfície,
417
00:24:47,040 --> 00:24:50,600
à luz do dia,
embora me pareça tão monótona.
418
00:24:51,160 --> 00:24:55,440
Essa organização forçada
vai separar de toda essa confusão cultural
419
00:24:55,600 --> 00:24:58,440
o que realmente importa.
Escolhendo entre
420
00:24:58,600 --> 00:25:00,360
o indispensável
e o supérfluo,
421
00:25:00,640 --> 00:25:02,840
o essencial e o decorativo.
422
00:25:04,320 --> 00:25:07,160
Eu sei que o processo
será difícil.
423
00:25:07,320 --> 00:25:09,440
Por sorte, tenho
alguns meses para isso.
424
00:25:09,600 --> 00:25:12,400
Decido prosseguir,
metro cúbico por metro cúbico,
425
00:25:12,560 --> 00:25:16,920
reduzir drasticamente,
sem sentimentalismo ou desonestidade,
426
00:25:17,080 --> 00:25:20,600
vender coisas na internet,
mesmo que a preços baixos,
427
00:25:20,760 --> 00:25:23,600
separar um pouco de dinheiro
para a mudança.
428
00:25:23,760 --> 00:25:26,440
Dar aos amigos música barroca,
429
00:25:26,600 --> 00:25:29,560
Marguerite Duras, Cecil de Mille.
430
00:25:29,720 --> 00:25:33,120
Doar os livros que não vou ler
para a biblioteca local.
431
00:25:33,280 --> 00:25:35,560
Livrar-me, restringir, diminuir,
432
00:25:36,040 --> 00:25:37,160
esvaziar.
433
00:25:37,600 --> 00:25:41,360
Preciso de caixas, energia,
discernimento e tempo.
434
00:25:41,800 --> 00:25:43,160
Estou trabalhando nisso.
435
00:25:43,320 --> 00:25:45,320
Alterno limpeza e filmes.
436
00:25:45,480 --> 00:25:47,520
Em dias bons, faço progressos.
437
00:25:47,680 --> 00:25:52,160
Em dias ruins, apenas vejo
o aspecto dantesco da tarefa.
438
00:25:52,320 --> 00:25:56,480
Como Sísifo na terra dos pretzels,
sinto que estou resgatando um barco.
439
00:26:02,800 --> 00:26:06,960
Na minha janela, o mês de maio
se esforça para subir a temperatura,
440
00:26:07,360 --> 00:26:08,840
a chuva nunca para,
441
00:26:09,200 --> 00:26:11,160
floresta ensopada e estradas,
442
00:26:11,480 --> 00:26:15,880
sufocam os sinos que
a cada 15 minutos, dia e noite,
443
00:26:16,040 --> 00:26:19,040
chegam ao 2º andar da minha casa.
444
00:26:20,400 --> 00:26:21,760
Me abandono
445
00:26:21,920 --> 00:26:26,040
à sucessão monótona de dias
sem luz e sem palavras,
446
00:26:26,200 --> 00:26:28,720
exceto por conversas
nas redes sociais
447
00:26:28,730 --> 00:26:31,200
com pessoas como eu,
que não conseguem dormir.
448
00:26:32,000 --> 00:26:35,040
Após o último filme do dia,
à 1h da manhã,
449
00:26:35,200 --> 00:26:38,160
distraio minha mente
com música, cerveja e maconha
450
00:26:38,480 --> 00:26:41,200
para não remoer muito
e relaxar,
451
00:26:41,360 --> 00:26:44,200
pensar em outra coisa,
conversar, jogar,
452
00:26:44,360 --> 00:26:48,480
fazer downloads, esquecer que o dia seguinte
será igual ao dia anterior.
453
00:26:48,960 --> 00:26:52,240
Vou para a cama ao nascer do sol.
Um sono sem sonhos
454
00:26:52,400 --> 00:26:54,080
finalmente cai sobre mim.
455
00:26:54,240 --> 00:26:56,400
Mais um dia sem extremos.
456
00:26:59,360 --> 00:27:03,640
Nada perturba a rotina dos meus dias
que são todas iguais.
457
00:27:03,800 --> 00:27:06,440
Tela, teclado, embalagens, caixas,
458
00:27:06,600 --> 00:27:09,240
gato, coelho, jantar sozinho.
459
00:27:09,640 --> 00:27:11,760
Está chovendo.
Li Virginie Despentes.
460
00:27:11,920 --> 00:27:16,200
Está chovendo. Vejo filmes americanos
para a seleção de um festival.
461
00:27:16,360 --> 00:27:18,280
Está chovendo.
Ouço rap,
462
00:27:18,440 --> 00:27:20,240
me divirto com Dooz Kawa,
463
00:27:20,400 --> 00:27:22,960
Les Chevals Hongrois, Lucio Bukowski.
464
00:27:23,320 --> 00:27:26,560
Isso me desafia
a olhar o mundo nos olhos,
465
00:27:27,160 --> 00:27:30,640
oscilo entre a observação amarga,
poética e deslumbrante,
466
00:27:30,800 --> 00:27:32,440
e a busca da luz.
467
00:27:36,840 --> 00:27:41,240
Um dia, recebo uma ligação de um casal
de amigos diretores portugueses.
468
00:27:41,400 --> 00:27:44,440
Eles não estão longe,
a caminho de Lisboa
469
00:27:44,600 --> 00:27:46,880
e sugerem de passar aqui.
470
00:27:47,040 --> 00:27:50,840
Menos de 2 horas depois,
os dois Joãos estão na minha cozinha.
471
00:27:51,200 --> 00:27:54,000
O céu foi cortês.
472
00:27:54,160 --> 00:27:57,360
Passamos 2 dias,
discutindo a complicada filmagem
473
00:27:57,520 --> 00:28:00,320
de seu último filme
e comendo e bebendo.
474
00:28:01,120 --> 00:28:03,360
Caminhamos pela floresta chuvosa,
475
00:28:03,520 --> 00:28:05,640
vendo aves,
coletando menta selvagem
476
00:28:05,800 --> 00:28:09,240
que usamos, após a caminhada,
em coquetéis improvisados.
477
00:28:09,400 --> 00:28:12,600
Um delicado momento
de empatia, fantasia e piadas
478
00:28:12,760 --> 00:28:14,800
que, infelizmente,
acaba cedo demais.
479
00:28:19,720 --> 00:28:23,800
Penso no filme que quero fazer
e tento ir além de um rascunho.
480
00:28:24,040 --> 00:28:27,240
O formato de diário ou crônica
parece ser a solução.
481
00:28:27,300 --> 00:28:29,820
Questiono
a legitimidade de minhas palavras
482
00:28:30,080 --> 00:28:32,280
e a relevância da minha abordagem.
483
00:28:32,440 --> 00:28:36,440
Usando a primeira pessoa do singular:
O gesto não é vaidoso?
484
00:28:37,480 --> 00:28:41,520
Só mantive o diário por alguns dias
devido à falta de perseverança
485
00:28:41,680 --> 00:28:45,080
e o medo de afundar
no onanismo introspectivo,
486
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
de não encontrar a distância
487
00:28:47,200 --> 00:28:52,080
para retransmitir e analisar os eventos
que pontuam a minha existência e a minha época.
488
00:28:53,000 --> 00:28:54,960
Platitude, narcisismo,
489
00:28:55,120 --> 00:28:57,080
orgulho, desonestidade,
490
00:28:57,240 --> 00:29:00,720
e autopiedade parecem ser
uma das muitas armadilhas do gênero.
491
00:29:00,880 --> 00:29:02,520
Como evitá-los?
492
00:29:03,400 --> 00:29:05,520
E esse empreendimento,
493
00:29:05,680 --> 00:29:08,720
com base no uso de imagens que ingiro,
494
00:29:08,880 --> 00:29:14,040
não oculta uma construção maquiavélica
de minha mente doentia para justificar minha cinefilia?
495
00:29:14,880 --> 00:29:16,160
Eu concebo esse projeto
496
00:29:16,320 --> 00:29:19,040
com a ideia de tornar-me
menos passivo,
497
00:29:19,200 --> 00:29:22,000
fazendo meu filme-bulimia
dinâmico e frutífero.
498
00:29:22,160 --> 00:29:27,000
Mas sou como um viciado
que decide não abandonar o hábito,
499
00:29:27,160 --> 00:29:29,560
mas observá-lo e comentá-lo.
500
00:29:30,160 --> 00:29:33,000
Isso coloca uma distância
apenas ilusória?
501
00:29:33,160 --> 00:29:36,480
O projeto envolve
a manutenção do meu vício
502
00:29:36,640 --> 00:29:39,200
e talvez um aumento
desse vício.
503
00:29:39,800 --> 00:29:43,040
Como me libertar
da minha atração fatal por filmes,
504
00:29:43,200 --> 00:29:45,640
uma muralha estética
contra o mundo vil?
505
00:29:47,560 --> 00:29:50,960
Me convenço
que o mais importante agora
506
00:29:51,120 --> 00:29:53,920
é fazer estas perguntas,
e não respondê-las.
507
00:29:54,080 --> 00:29:56,520
Que sorte, não consegui.
508
00:30:01,720 --> 00:30:04,840
No meu vale
onde o folclore rima com identidade,
509
00:30:05,000 --> 00:30:10,080
os chamados "eventos culturais" são geralmente
limitado a farsas teatrais em dialeto
510
00:30:10,240 --> 00:30:12,040
ou festivais de colheita.
511
00:30:12,200 --> 00:30:16,080
Estou surpreso em descobrir
um show de Françoiz Breut
512
00:30:16,240 --> 00:30:18,760
cuja carreira eu acompanho.
513
00:30:19,360 --> 00:30:21,920
A abertura é
de uma cantora regional de blues
514
00:30:22,080 --> 00:30:24,400
que também tenho acompanhado.
515
00:30:25,120 --> 00:30:29,720
Tudo isso em um vilarejo remoto
que não me lembro já ter ido.
516
00:30:30,000 --> 00:30:32,280
Vou com a minha mãe.
517
00:30:33,440 --> 00:30:38,120
Milagrosamente, a noite é amena
e brilhante. A apresentação é ao ar livre,
518
00:30:38,280 --> 00:30:41,000
com o pano de fundo
dos campos montanhosos,
519
00:30:41,760 --> 00:30:44,560
iridescentes por um sol
que se põe com preguiça.
520
00:30:45,800 --> 00:30:49,400
O público está atento,
sorridente, discreto.
521
00:30:49,560 --> 00:30:53,400
Moleques e molecas passeiam
na grama junto ao palco, despreocupados.
522
00:30:53,560 --> 00:30:58,040
Essa noite que se estende generosamente
até depois das 24h é uma feliz exceção.
523
00:30:58,920 --> 00:31:02,280
É como se fosse outro lugar
e em outro momento.
524
00:31:03,360 --> 00:31:08,240
Françoiz Breut não canta "Ecran Total".
Eu a ouvi alguns dias antes.
525
00:31:08,400 --> 00:31:09,960
Começa:
526
00:31:10,120 --> 00:31:14,960
"Clarões no reflexo dos seus olhos
Ele procura por luz em um abismo"
527
00:31:15,120 --> 00:31:18,600
"Ele parece cheio de ilusões
Olhos colados na tela".
528
00:31:19,200 --> 00:31:21,840
Eu inevitavelmente volto para a tela.
529
00:31:22,000 --> 00:31:24,800
Faço o download de 100 filmes soviéticos
em 3 dias
530
00:31:24,860 --> 00:31:27,040
e afundo em filmes
da Alemanha Oriental.
531
00:31:27,400 --> 00:31:30,000
Minha atração por esse cinema comunista
532
00:31:30,160 --> 00:31:33,360
provavelmente vem do fato de que
seus personagens
533
00:31:33,520 --> 00:31:37,360
questionam o seu lugar na sociedade,
sua função,
534
00:31:37,520 --> 00:31:40,160
sua utilidade em uma utopia coletiva.
535
00:31:40,680 --> 00:31:44,600
Eles questionam o poder e o trabalho,
o exercício da autoridade,
536
00:31:44,880 --> 00:31:47,320
a educação,
a transmissão da história.
537
00:31:48,360 --> 00:31:52,840
O herói do Oriente está
numa relação dialética com o mundo,
538
00:31:53,000 --> 00:31:56,940
como uma engrenagem, para tentar
produzir uma sociedade igualitária.
539
00:31:56,960 --> 00:31:59,080
Ele é movido por um ideal.
540
00:31:59,240 --> 00:32:03,880
Não me importo que essa postura se origine
da doutrinação ideológica.
541
00:32:04,040 --> 00:32:05,360
Sua dignidade
542
00:32:05,520 --> 00:32:08,200
o faz parecer mais amigável para mim
543
00:32:08,360 --> 00:32:13,080
do que o ocidental, movido por
uma estreita ideia de que o prazer
544
00:32:13,240 --> 00:32:15,400
é um direito inalienável.
545
00:32:16,000 --> 00:32:19,360
Este último raramente se define a si mesmo
pela sua cidadania.
546
00:32:19,520 --> 00:32:24,320
Acima de tudo, ele reivindica sua singularidade.
Ele acha que é fora do comum.
547
00:32:24,840 --> 00:32:28,320
Um sonha e produz,
o outro consome.
548
00:32:33,400 --> 00:32:35,960
No início de junho,
há muitas tempestades aqui.
549
00:32:36,680 --> 00:32:40,480
Uma noite, uma pedra de arenito
caiu em cima da vila
550
00:32:40,640 --> 00:32:44,040
no telhado de um vizinho
que tinha ameaçado minha equipe
551
00:32:44,200 --> 00:32:46,160
com uma arma alguns anos atrás
552
00:32:46,320 --> 00:32:48,040
quando eu filmava ali perto.
553
00:32:48,200 --> 00:32:50,160
O incidente me faz rir.
554
00:32:52,720 --> 00:32:55,160
Recebo um novo computador que infesto
555
00:32:55,320 --> 00:32:57,680
com vírus em de 3 dias.
556
00:32:57,840 --> 00:33:01,640
Meu ex-amante, com quem vou morar
no outono, me ajuda.
557
00:33:01,800 --> 00:33:06,080
Passamos uma semana reinstalando programas,
limpando entradas USB,
558
00:33:06,240 --> 00:33:08,720
iniciando, reiniciando, consultando
559
00:33:08,880 --> 00:33:10,160
fóruns especializados.
560
00:33:10,320 --> 00:33:13,760
E bebendo. E comendo.
E compartilhando filmes.
561
00:33:17,760 --> 00:33:20,400
Quero vomitar
com as notícias dos últimos dias.
562
00:33:20,560 --> 00:33:22,200
É tudo novo, tudo fresco,
563
00:33:22,360 --> 00:33:24,520
na terra de Ticiano
e Pasolini.
564
00:33:24,680 --> 00:33:27,920
Agora você pode comprar"Mein Kampf" em todos os lugares.
565
00:33:28,720 --> 00:33:31,800
Isso não incomoda muito as pessoas.
Está tudo bem.
566
00:33:32,200 --> 00:33:33,600
Na Flórida, um fanático
567
00:33:33,760 --> 00:33:36,720
acabou de atirar em 50 pessoas
em um clube gay.
568
00:33:37,000 --> 00:33:41,280
Cada dia traz incessantemente
sua parcela de espanto, de desespero,
569
00:33:41,440 --> 00:33:46,520
e o luto que me mantém recluso
e incentiva o meu autismo social.
570
00:33:47,840 --> 00:33:50,880
Estou à beira do derrotismo
e da resignação.
571
00:33:51,680 --> 00:33:55,440
Mas algo dentro de mim continua gritando.
É ensurdecedor.
572
00:33:59,960 --> 00:34:02,680
Meu amigo e eu estamos voltando para Paris.
573
00:34:02,840 --> 00:34:06,680
Ele me convence
a fazer a viagem de carona.
574
00:34:06,840 --> 00:34:12,080
Digo a mim mesmo que vou me empanturrar
com tranquilizantes e fingir que estou dormindo.
575
00:34:12,760 --> 00:34:14,880
Assim que colocamos nossas malas
576
00:34:15,040 --> 00:34:19,000
ao lado dos tacos de golfe do motorista,
não muito mais velho que nós,
577
00:34:19,400 --> 00:34:23,240
sinto que ele é uma encarnação satisfeita
da nova ordem econômica.
578
00:34:23,880 --> 00:34:26,280
Ele não fuma no carro.
579
00:34:26,440 --> 00:34:30,280
Ele tem um start-up e ouve
música mundial padronizada.
580
00:34:30,640 --> 00:34:32,000
Ele fala: "É formidável,
581
00:34:32,160 --> 00:34:35,280
ao dar caronas,
conhecemos pessoas diferentes."
582
00:34:35,880 --> 00:34:37,400
Ele se gaba de sua vida, esposa,
583
00:34:37,560 --> 00:34:39,240
seus filhos, suas certezas,
584
00:34:39,400 --> 00:34:41,720
seu sucesso, suas viagens ao exterior.
585
00:34:43,400 --> 00:34:48,160
"Vendo aplicativos para redes de hotéis que detectam
movimentos e compras dos clientes
586
00:34:48,320 --> 00:34:49,880
para influenciá-los.
587
00:34:50,560 --> 00:34:52,080
O que você faz?"
588
00:34:53,560 --> 00:34:56,520
Eu fico quieto e mordo a língua.
Na minha cabeça,
589
00:34:56,680 --> 00:35:01,440
a letra de uma canção de Zippo,
que descobri não faz muito tempo:
590
00:35:01,920 --> 00:35:03,680
"Agora eu tenho um machado".
591
00:35:06,280 --> 00:35:09,960
Pessoas estão gritando
no Boulevard de Clichy quando chegarmos.
592
00:35:10,120 --> 00:35:14,760
Quase imediatamente me arrependo de ter vindo
quando vejo um bêbado, gritando à horda
593
00:35:14,920 --> 00:35:17,920
na tela gigante,
feita pela Prefeitura Municipal,
594
00:35:18,600 --> 00:35:20,680
para transmitir algum jogo de futebol.
595
00:35:21,960 --> 00:35:25,840
Esta reunião pública não contraria
o estado de emergência.
596
00:35:26,000 --> 00:35:28,840
Imagino que devemos soltar as rédeas.
597
00:35:29,000 --> 00:35:34,560
Nada melhor do que o futebol para abafar
a discórdia, desviar a atenção, criar
598
00:35:34,720 --> 00:35:38,440
a ilusão de "Estamos todos juntos".
Uma distração útil!
599
00:35:39,680 --> 00:35:44,160
Arrasto minha bagagem através
da massa ruidosa de rostos pintados.
600
00:35:44,680 --> 00:35:46,800
O tricolor do futebol.
601
00:35:46,960 --> 00:35:49,800
Fervor coletivo, idiotice triunfante,
602
00:35:49,960 --> 00:35:51,160
chauvinismo ébrio.
603
00:35:51,320 --> 00:35:53,320
O esplendor do torcedor!
604
00:35:54,680 --> 00:35:57,600
A semana toda,
abro a janela e inalo
605
00:35:57,760 --> 00:36:01,040
o fedor do mijo e do vômito
depositado na noite,
606
00:36:01,200 --> 00:36:05,120
que fluem em fluxos irregulares
na sarjeta. A semana toda,
607
00:36:05,280 --> 00:36:09,280
canções indecentes, brigas,
insultos, gritos,
608
00:36:09,440 --> 00:36:10,720
explosões de violência
609
00:36:10,880 --> 00:36:12,680
rasgam o meu sono.
610
00:36:13,100 --> 00:36:15,750
Agora que a data
para a mudança está marcada
611
00:36:15,760 --> 00:36:19,440
para o início de outubro,
duvido da minha decisão e me pergunto
612
00:36:19,600 --> 00:36:24,760
se a aldeia hostil não é melhor
do que essa triste e multidão entusiasmada.
613
00:36:25,480 --> 00:36:30,160
Resisto à tentação da sinédoque,
mas essa parte não é um todo.
614
00:36:30,320 --> 00:36:35,640
Não são os tricolores que se opõe
à onda dos Direitos Trabalhistas em 14 de junho,
615
00:36:36,320 --> 00:36:39,720
ansiosos para frear os excessos liberais
de um governo
616
00:36:39,880 --> 00:36:43,200
que despreza alegremente
seu eleitorado e seus cidadãos.
617
00:36:43,680 --> 00:36:46,280
Alguns deles ainda se levantam
618
00:36:46,440 --> 00:36:50,640
para defender seus direitos pisoteados
e cinicamente humilhados
619
00:36:50,800 --> 00:36:52,600
por políticos,
620
00:36:52,760 --> 00:36:56,360
vendidos aos empregadores,
subservientes aos grandes negócios.
621
00:36:57,600 --> 00:37:02,200
Para aqueles que resistem
ao Admirável Mundo Novo, de 60 anos atrás,
622
00:37:02,360 --> 00:37:05,800
eles respondem com bordoadas,
gás lacrimogêneo, e jatos de água.
623
00:37:06,200 --> 00:37:08,120
As carícias da tropa de choque.
624
00:37:11,280 --> 00:37:15,720
Preguiçoso, resignado, não tenho esperança
no resultado dos confrontos.
625
00:37:15,880 --> 00:37:18,400
Apoio os manifestantes
da minha cama,
626
00:37:18,560 --> 00:37:21,040
regozijando-me com o caos do black block.
627
00:37:21,200 --> 00:37:25,120
Sonho com bancos queimados,
delegacias de polícia apedrejadas,
628
00:37:25,280 --> 00:37:27,160
uma nova desordem.
629
00:37:28,960 --> 00:37:31,320
Nas mídias sociais, alguns dias depois,
630
00:37:31,480 --> 00:37:33,840
vejo uma citação de Hermann Hesse
631
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
postada por um amigo desconhecido:
632
00:37:37,520 --> 00:37:41,040
"Tenho sede de sensações violentas,
uma fúria contra
633
00:37:41,200 --> 00:37:44,520
essa existência neutra, plana,
regulamentada e esterilizada,
634
00:37:44,680 --> 00:37:46,840
um desejo de saquear algo:
635
00:37:47,000 --> 00:37:49,880
uma loja de departamentos,
uma catedral ou a mim mesmo,
636
00:37:50,040 --> 00:37:53,800
cometer uma loucura, tirar as perucas
de alguns ídolos respeitados,
637
00:37:53,960 --> 00:37:56,880
ajudar os estudantes em revolta
a continuarem,
638
00:37:57,040 --> 00:38:00,320
torcer o pescoço
de símbolos burgueses.
639
00:38:00,480 --> 00:38:04,840
É isso que odeio, amaldiçôo e abomino
das profundezas do meu coração:
640
00:38:05,000 --> 00:38:07,280
essa felicidade, saúde, conforto,
641
00:38:07,880 --> 00:38:10,000
esse otimismo puro,
642
00:38:10,160 --> 00:38:13,640
essa crias gordas e prósperas
de gente medíocre".
643
00:38:17,840 --> 00:38:19,520
De volta ao campo.
644
00:38:19,680 --> 00:38:22,680
As prateleiras se esvaziam
devagar, bem devagar.
645
00:38:22,840 --> 00:38:25,040
A bagunça lentamente diminui.
646
00:38:25,200 --> 00:38:28,200
Entre os filmes, ando em círculos.
647
00:38:28,360 --> 00:38:32,720
Trabalho na música que os amigos de Lisboa
me pediram para fazer para a abertura
648
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
de uma exposição sobre eles.
649
00:38:35,160 --> 00:38:37,640
O convite de ir à Portugal
seria oportuno
650
00:38:37,800 --> 00:38:41,480
se a ideia de uma viagem
não fosse o suficiente para me deixar ansioso.
651
00:38:41,640 --> 00:38:43,360
Estou com dor de dente.
652
00:38:43,520 --> 00:38:45,880
A cada dia fica pior.
Somatização?
653
00:38:46,560 --> 00:38:47,840
Hipocondria?
654
00:38:48,200 --> 00:38:51,560
Desconfio das reações
do meu corpo e mente à ansiedade.
655
00:38:51,720 --> 00:38:55,360
Só sinto uma leve dor,
mas é como se estivesse prestes a explodir.
656
00:38:55,520 --> 00:38:59,160
Tomo analgésicos
na esperança de conterem a dor.
657
00:38:59,840 --> 00:39:02,040
A viagem é como uma aventura:
658
00:39:02,200 --> 00:39:04,200
para chegar à cidadezinha costeira,
659
00:39:04,560 --> 00:39:08,280
vou de carro e trem,
passo uma noite em Estrasburgo,
660
00:39:08,440 --> 00:39:12,120
pego um ônibus de manhã, sem ter dormido,
a um aeroporto alemão
661
00:39:12,280 --> 00:39:13,760
e vôo para o Porto.
662
00:39:14,240 --> 00:39:18,520
Mais 30 minutos de metrô
antes de finalmente encontrar meus amigos,
663
00:39:18,680 --> 00:39:23,560
completamente absorvidos
pelos últimos problemas antes da abertura.
664
00:39:25,640 --> 00:39:30,640
Houve um ataque a bomba na Turquia
antes de eu partir e durante minha estadia, no Iraque
665
00:39:30,800 --> 00:39:35,200
em 3 de julho, depois na Síria, em 5 de julho,
contam seus mortos.
666
00:39:36,000 --> 00:39:41,360
Não tenho nenhum desejo de descansar ao sol
ou para andar nos becos que conheço de cor.
667
00:39:42,240 --> 00:39:46,440
Leio no meu quarto de hotel por horas
até chegar a hora de tocar.
668
00:39:47,560 --> 00:39:53,000
Fiz uma seleção que se refere
ao universo cinematográfico dos meus amigos.
669
00:39:53,160 --> 00:39:56,680
Inseri a valsa
composta por David Mansfield
670
00:39:56,840 --> 00:40:01,240
para "O Portal do Paraíso". O mundo do diretor
está longe de ser o dos meus amigos
671
00:40:01,400 --> 00:40:03,840
que o respeitam,
sem idolatrá-lo,
672
00:40:04,240 --> 00:40:07,240
mas me parece
que essa valsa pertence
673
00:40:07,680 --> 00:40:11,080
aos ventos melancólicos
do entardecer português.
674
00:40:11,560 --> 00:40:13,400
A abertura está terminando.
675
00:40:13,560 --> 00:40:17,440
Estou feliz por ter feito isso, apesar
da apreensão e falta de prática.
676
00:40:18,040 --> 00:40:19,160
Estou feliz em ver
677
00:40:19,320 --> 00:40:22,360
alguns amigos.
Sou apresentado a desconhecidos.
678
00:40:22,520 --> 00:40:23,920
Tomo uma última bebida.
679
00:40:24,600 --> 00:40:26,560
Ligo de novo meu telefone.
680
00:40:27,080 --> 00:40:30,920
De repente descubro,
enquanto folheio o jornal,
681
00:40:31,080 --> 00:40:33,040
que Michael Cimino está morto.
682
00:40:33,880 --> 00:40:35,560
É uma ironia desastrosa.
683
00:40:35,620 --> 00:40:37,400
Uma cruel reviravolta do destino.
684
00:40:37,800 --> 00:40:39,880
A coincidência me perturba.
685
00:40:42,320 --> 00:40:44,880
No dia seguinte, voltamos de carro para Lisboa.
686
00:40:45,240 --> 00:40:47,480
Aproveito o tempo com meus amigos,
687
00:40:47,640 --> 00:40:49,880
mas não consigo aproveitar o feriado.
688
00:40:50,040 --> 00:40:52,880
Meus dentes doem,
tomo muitos remédios,
689
00:40:53,160 --> 00:40:56,000
Só saio do meu quarto
para não ser
690
00:40:56,160 --> 00:40:57,800
desagradável aos anfitriões.
691
00:40:59,160 --> 00:41:04,240
A morte ataca onde quer
nesse verão, que começou mal.
692
00:41:04,400 --> 00:41:06,800
Abbas Kiarostami morre na sequencia.
693
00:41:07,560 --> 00:41:09,880
Me lembro do filme dele,
"Pasajera",
694
00:41:10,040 --> 00:41:12,920
à noite, enquanto
encaramos os fãs de futebol
695
00:41:13,080 --> 00:41:16,400
aos milhares no metrô,
ruas e praças.
696
00:41:16,560 --> 00:41:21,600
Essa multidão efervescente parece muito menos
repugnante do que aquele que gritava,
697
00:41:21,840 --> 00:41:24,760
no fedor da cerveja morna
e testosterona,
698
00:41:24,920 --> 00:41:27,480
2 semanas antes
sob os céus parisienses.
699
00:41:28,880 --> 00:41:33,480
Descobrimos a "Noite da Encruzilhada",
de Renoir, na Cinemateca de Lisboa
700
00:41:33,640 --> 00:41:37,920
e à noite durmo,
sonhando com tartarugas e opiáceos.
701
00:41:42,800 --> 00:41:46,240
No caminho de volta, imponho
uma atitude adulta a mim mesmo:
702
00:41:46,600 --> 00:41:50,480
Entro em contato com um dentista.
Ele desinfeta, trata,
703
00:41:50,640 --> 00:41:55,200
descalcifica, fura, tira impressões,
coloca coroas, e muito mais.
704
00:41:55,360 --> 00:41:58,600
Para evitar aderir ao coro
dos desdentados,
705
00:41:58,760 --> 00:42:01,920
marco consultas semanais
até a mudança
706
00:42:02,080 --> 00:42:06,160
e sacrifico minhas economias
que facilitariam a minha partida
707
00:42:06,720 --> 00:42:08,800
para a conta que me espera.
708
00:42:14,120 --> 00:42:18,000
Em 14 de julho, a feira da ladra do vilarejo
é invariavelmente realizada.
709
00:42:18,440 --> 00:42:20,880
Com o meu padrão de sono,
não estou na cama
710
00:42:21,040 --> 00:42:25,200
quando são colocadas as primeiras barracas
antes do amanhecer.
711
00:42:25,720 --> 00:42:28,600
O bar,
que irá funcionar sem parar
712
00:42:28,760 --> 00:42:31,920
até altas horas da noite,
serve os primeiros bebedores.
713
00:42:32,800 --> 00:42:38,440
Eu me deito, protegido do barulho
pelas minhas janelas e cortinas fechadas.
714
00:42:40,680 --> 00:42:43,920
Saio algumas horas depois,
tirado do sono
715
00:42:44,080 --> 00:42:45,800
por um som mudo e ondulante,
716
00:42:45,960 --> 00:42:48,920
como se nuvens de insetos
zumbissem em meu crânio.
717
00:42:49,960 --> 00:42:51,840
Quando abro as janelas,
718
00:42:52,000 --> 00:42:55,520
um mar humano se desdobra a meus pés,
uma sinfonia dissonante
719
00:42:55,680 --> 00:43:00,720
produzida por centenas de pessoas
que vão de uma barraca a outra.
720
00:43:00,920 --> 00:43:05,240
Uma torrente ressoando com burburinhos,
interjeições e gritos estrondosos.
721
00:43:05,760 --> 00:43:07,360
Bolsas abrindo por toda parte.
722
00:43:07,520 --> 00:43:10,160
Os objetos, na expectativa congelada
723
00:43:10,320 --> 00:43:12,960
de uma segunda vida,
são pesados e negociados.
724
00:43:14,000 --> 00:43:17,520
Caçam uma pechincha
enterrada na sujeira e no pó:
725
00:43:17,680 --> 00:43:20,240
uma bugiganga mágica,
um rosário sagrado,
726
00:43:20,400 --> 00:43:24,720
um carrinho de bebê renascentista,
uma obra-prima rústica.
727
00:43:25,160 --> 00:43:28,520
Os vendedores experientes
inventam uma nova mitologia
728
00:43:28,680 --> 00:43:32,960
para cada enfeite que as pessoas olham,
729
00:43:33,120 --> 00:43:36,520
desde a boneca de louça sem olhos
até um banco instável.
730
00:43:36,840 --> 00:43:41,240
Ocasionalmente um tapa é dado a uma criança,
"Você merecia isso", a frase
731
00:43:41,400 --> 00:43:44,520
que o acompanha,
e os subsequentes gritos.
732
00:43:44,800 --> 00:43:48,240
Ou um acordeão nauseante
que se intensifica
733
00:43:48,400 --> 00:43:49,800
e chega aos meus ouvidos.
734
00:43:50,120 --> 00:43:53,160
Se essa é a população
com quem convivo há meses,
735
00:43:53,400 --> 00:43:55,920
por que acabar com a minha solidão?
736
00:43:57,680 --> 00:43:59,480
Fecho as persianas, mergulho
737
00:43:59,640 --> 00:44:02,440
na sala de estar,
na escuridão tranquilizadora.
738
00:44:03,160 --> 00:44:07,360
Mas a fortaleza improvisada
não silencia o barulho externo.
739
00:44:07,520 --> 00:44:09,760
Me sento no computador,
740
00:44:09,920 --> 00:44:12,440
coloco os fones,
aumente o volume,
741
00:44:12,600 --> 00:44:15,200
preparo um baseado,
me abandono à música.
742
00:44:17,160 --> 00:44:20,680
Ouço música nova
nos meus passeios virtuais, assisto clipes,
743
00:44:20,840 --> 00:44:23,520
e encontro uma faixa,
de 3 anos atrás,
744
00:44:23,680 --> 00:44:26,560
que encaixa exatamente
com meu estado de espírito.
745
00:44:26,720 --> 00:44:32,040
Um humor irritado,
que sempre me toma nos feriados.
746
00:44:32,200 --> 00:44:37,400
Ainda mais opressivos são os feriados
quando as pessoas se enfeitam e desfilam.
747
00:44:37,760 --> 00:44:40,760
Dias de orgulho
e contentamento histórico.
748
00:44:41,440 --> 00:44:45,400
A canção é "La France des Epiciers".
de Gontard.
749
00:44:45,560 --> 00:44:48,160
Ela fala: "Viu, vovô?
750
00:44:48,640 --> 00:44:50,680
Eles nos dão os mesmos brinquedos
751
00:44:50,840 --> 00:44:53,080
Religião, egoísmo, glória
752
00:44:53,240 --> 00:44:56,520
Crimes em horário nobre,
trens que descarrilam
753
00:44:56,680 --> 00:44:59,080
E todo esse fetichismo pela bandeira
754
00:44:59,800 --> 00:45:02,320
Como podemos adorar um pedaço de pano?"
755
00:45:03,160 --> 00:45:05,640
Ouço isso 2, 3, 4 vezes.
756
00:45:06,080 --> 00:45:09,360
Para superar a primeira emoção
e vivenciar a letra.
757
00:45:09,520 --> 00:45:14,680
Há uma semelhança inesperada
entre a letra da música e meu dia.
758
00:45:14,880 --> 00:45:18,000
Decido postar
no meu Facebook.
759
00:45:18,840 --> 00:45:21,360
Pouco depois,
faço uma salada de grão de bico
760
00:45:21,640 --> 00:45:24,880
e desço para procurar minha mãe
e sua melhor amiga
761
00:45:25,040 --> 00:45:27,000
e convidá-las a provar.
762
00:45:27,680 --> 00:45:30,880
Naquela noite, alguém bate
na minha porta. É um amigo
763
00:45:31,040 --> 00:45:34,720
de muito tempo atrás.
Não nos falávamos há anos.
764
00:45:35,600 --> 00:45:37,200
Sorrindo e um pouco bêbado,
765
00:45:37,360 --> 00:45:40,400
ele veio fazer as pazes
pelo tempo perdido, diz ele,
766
00:45:40,560 --> 00:45:42,520
antes de eu partir de vez.
767
00:45:42,720 --> 00:45:45,440
Bebemos muita cerveja e aguardente.
768
00:45:45,640 --> 00:45:48,960
Falo algumas palavras,
mas principalmente o deixo falar.
769
00:45:49,240 --> 00:45:51,520
Ele adora ouvir a si mesmo falar.
770
00:45:51,680 --> 00:45:53,960
A intoxicação
me dispõe a ouvir.
771
00:45:54,200 --> 00:45:57,360
Ele sai, cambaleando,
pouco antes do amanhecer.
772
00:45:58,000 --> 00:46:00,920
Alguns momentos antes,
olho para o computador
773
00:46:01,400 --> 00:46:04,080
e descubro sobre o ataque terrorista em Nice.
774
00:46:05,400 --> 00:46:10,640
Acho que não conheço ninguém
que iria à comemoração do Dia da Bastilha,
775
00:46:11,120 --> 00:46:13,040
muito menos na Riviera.
776
00:46:13,560 --> 00:46:16,640
Me deito, nocauteado pelos copos.
777
00:46:20,920 --> 00:46:22,920
Acordo, rígido por toda parte.
778
00:46:23,080 --> 00:46:26,840
Me recuso a ver as imagens
dos sites de notícias.
779
00:46:27,000 --> 00:46:30,080
Em um flash, visualizo
a procissão duvidosa,
780
00:46:30,360 --> 00:46:31,880
as associações absurdas,
781
00:46:32,040 --> 00:46:34,840
a manipulação das emoções,
a dor,
782
00:46:35,000 --> 00:46:37,360
os corpos,
a hemoglobina, as lágrimas,
783
00:46:37,520 --> 00:46:40,520
a raiva que vão desabafar
nos dias que virão.
784
00:46:40,680 --> 00:46:44,120
Os retratos em que
a bandeira francesa será justaposta.
785
00:46:44,280 --> 00:46:48,520
O luto que une um país dilacerado.
Tudo ensanguentado. Todos juntos.
786
00:46:48,960 --> 00:46:52,960
As biografias das vítimas
acompanhada por um retrato sorridente,
787
00:46:53,120 --> 00:46:55,680
gentileza, inocência
abatidas no meio do ar.
788
00:46:56,240 --> 00:46:57,800
Fabricando mártires.
789
00:46:57,960 --> 00:47:01,040
É ela, é ele, é você, sou eu.
790
00:47:01,920 --> 00:47:05,000
A exploração sem vergonha
da aflição
791
00:47:05,160 --> 00:47:06,680
para restringir ainda mais,
792
00:47:06,840 --> 00:47:10,720
para coibir as liberdades individuais.
Para mudar a responsabilidade,
793
00:47:11,160 --> 00:47:13,040
a medida do medo crescente,
794
00:47:13,200 --> 00:47:16,040
quantos pontos vale nas urnas,
795
00:47:16,200 --> 00:47:18,160
o oportunismo dos coveiros,
796
00:47:18,320 --> 00:47:22,640
a análise dos intelectuais oficiais,
sempre rápida para estar na mídia,
797
00:47:22,800 --> 00:47:25,120
pornografia do horror,
razão de Twitter,
798
00:47:25,280 --> 00:47:28,440
o veneno dos trolls,
fome de bodes expiatórios,
799
00:47:28,600 --> 00:47:31,680
o cheiro da vingança,
o racismo subjacente,
800
00:47:31,840 --> 00:47:33,960
a justificativa do uso de recursos,
801
00:47:34,120 --> 00:47:36,440
o condicionamento
da ordem e segurança,
802
00:47:36,600 --> 00:47:38,000
raciocínio incompetente.
803
00:47:38,720 --> 00:47:42,120
Medo, um grande caçador
e insuperável unificador.
804
00:47:42,640 --> 00:47:45,840
Para quem são as cobras
que sibilam em sua cabeça?
805
00:47:47,760 --> 00:47:51,560
Eu fecho meus olhos,
tapo os ouvidos, pressiono minhas têmporas.
806
00:47:51,720 --> 00:47:53,080
Mas ainda ouço
807
00:47:53,240 --> 00:47:56,920
cada vez mais claramente
o som das botas voltando.
808
00:47:57,760 --> 00:47:59,880
Serei eu o único a ouvir?
809
00:48:00,320 --> 00:48:04,800
Que efeitos nossas inconsequências
terão nas próximas eleições?
810
00:48:05,400 --> 00:48:07,920
Monstros piores
sucederão os monstrinhos
811
00:48:08,080 --> 00:48:11,080
que se sucederam
por décadas?
812
00:48:11,720 --> 00:48:13,800
Nessa bagunça,
pior que a normal,
813
00:48:13,960 --> 00:48:18,400
não sei como lidar com a inconsistência
da minha vida irrisória.
814
00:48:18,560 --> 00:48:22,960
Minhas procrastinações, ansiedades, dúvidas,
as trincheiras estéticas,
815
00:48:23,120 --> 00:48:26,760
os hábitos ridículos
atrás dos quais ergo uma parede ilusória
816
00:48:26,920 --> 00:48:31,680
contra a violência do mundo:
tudo isso parece tão egoísta, tão vaidoso.
817
00:48:34,960 --> 00:48:36,280
O mês de julho continua,
818
00:48:36,440 --> 00:48:41,480
uma teia incessante
de abominações e aberrações extremas.
819
00:48:41,640 --> 00:48:46,000
Os expurgos turcos, Adama Traoré,
o Direito do Trabalho forçado,
820
00:48:46,160 --> 00:48:48,680
a expulsão dos refugiados,
821
00:48:48,840 --> 00:48:50,960
e em menos de uma semana,
822
00:48:51,120 --> 00:48:54,080
Munique, Cabul,
e St Etienne du Rouvray.
823
00:48:54,640 --> 00:48:57,080
O sol brilha,
vítimas chovem,
824
00:48:57,240 --> 00:49:01,160
as bombas explodem,
a exploração da confusão,
825
00:49:01,320 --> 00:49:04,080
a estupefação,
e o torpor do verão
826
00:49:04,240 --> 00:49:07,960
impondo a nova ordem liberal,
pisando nos trabalhadores,
827
00:49:08,120 --> 00:49:11,200
limpando as ruas
dos desalojados.
828
00:49:11,360 --> 00:49:13,720
Limpar. Demonstrar a força.
829
00:49:13,880 --> 00:49:18,280
Reassegurar. Esclarecer. Editais e decretos.
Algemas e cassetetes.
830
00:49:18,440 --> 00:49:21,160
Tasers e granadas.
Enfermidades.
831
00:49:22,440 --> 00:49:26,480
A ascensão dos valores familiares
de consciência pesada e culpa
832
00:49:26,640 --> 00:49:29,280
de ser um espectador impotente
desse dilúvio,
833
00:49:29,440 --> 00:49:32,080
um verme anônimo protegido
834
00:49:32,240 --> 00:49:33,800
pela minha pele branca.
835
00:49:36,200 --> 00:49:41,120
"Vejo uma escuridão",
O lamento de Bonnie Prince Billy, me assombra.
836
00:49:41,520 --> 00:49:43,360
Isso me atravessa, me acaricia,
837
00:49:43,520 --> 00:49:45,440
me consola, me entristece.
838
00:49:45,600 --> 00:49:47,920
Vai embora,
chego mais perto, corro,
839
00:49:48,240 --> 00:49:51,560
volto a correr,
me transformo em um lenço, um sudário,
840
00:49:51,720 --> 00:49:56,080
um amuleto, uma nuvem, uma tempestade,
um companheiro de infortúnio.
841
00:50:02,680 --> 00:50:04,680
Me agarro ao concreto,
842
00:50:04,840 --> 00:50:07,360
para a desocupação sem fim
do apartamento.
843
00:50:07,520 --> 00:50:09,600
Fique ocupado, trabalhe,
pense menos.
844
00:50:10,280 --> 00:50:11,960
Não é uma proeza pequena!
845
00:50:12,120 --> 00:50:15,520
Se ao menos eu aceitasse a distração,
mas não posso.
846
00:50:15,680 --> 00:50:19,640
Minha libido triunfa
como a bela adormecida, roncando paralítica.
847
00:50:19,800 --> 00:50:21,880
Meus desejos estão congelados.
848
00:50:22,600 --> 00:50:26,480
Então, quando eu acabar por hoje
o de sempre, embalar,
849
00:50:26,640 --> 00:50:30,520
tirar as prateleiras de baixo,
volto aos meus falsos celuloides,
850
00:50:30,800 --> 00:50:33,520
os filmes.
Uma repetição de dias idênticos,
851
00:50:33,680 --> 00:50:36,560
a única variação
é o menu do cinéfilo.
852
00:50:37,400 --> 00:50:38,880
Noites idênticas
853
00:50:39,040 --> 00:50:42,320
onde o golpe da morte é trazido
pela maconha e pelo lúpulo.
854
00:50:42,800 --> 00:50:47,080
A segunda-feira é igual a terça-feira.
A quinta-feira é uma cópia da quarta-feira.
855
00:50:47,240 --> 00:50:50,560
Corredores de dias e semanas
dessa forma,
856
00:50:50,800 --> 00:50:52,760
um labirinto de espelhos escuros.
857
00:50:54,160 --> 00:50:56,400
Eu quase esqueço,
que atrás das persianas,
858
00:50:56,800 --> 00:50:58,160
estamos no verão.
859
00:50:58,320 --> 00:51:00,480
Fiéis amigos me lembram.
860
00:51:00,760 --> 00:51:04,480
Vários vêm
de Nantes, Estrasburgo, Paris
861
00:51:04,640 --> 00:51:08,880
para dar uma última volta na floresta,
passar um tempo fora da cidade.
862
00:51:09,040 --> 00:51:11,920
Discussões embriagadas,
debates, besteira.
863
00:51:12,080 --> 00:51:14,680
Aquecemos corações,
refrescamos a garganta,
864
00:51:15,320 --> 00:51:16,880
dividimos preocupações,
865
00:51:17,040 --> 00:51:21,520
dissecamos nossos terrores,
fingimos que nos acalmamos e esquecemos um pouco.
866
00:51:22,520 --> 00:51:24,240
A cada singularidade.
867
00:51:24,640 --> 00:51:27,400
Alguns tentam se travestir,
alguns são obcecados
868
00:51:27,560 --> 00:51:29,760
com proteção contra a doença de Lyme,
869
00:51:30,440 --> 00:51:32,360
alguns querem escrever um Western,
870
00:51:32,880 --> 00:51:34,720
alguns Lacan, Hannah Arendt
871
00:51:35,160 --> 00:51:36,600
ou San Antonio,
872
00:51:36,760 --> 00:51:38,680
bombeiro ou incendiário,
873
00:51:38,840 --> 00:51:40,680
receitam ou engolem,
874
00:51:40,960 --> 00:51:42,480
burgueses ou boêmios.
875
00:51:44,680 --> 00:51:46,000
Todos perdedores!
876
00:51:48,200 --> 00:51:52,040
Em nossas caminhadas, falamos sobre
a erosão das nossas certezas,
877
00:51:52,200 --> 00:51:56,800
lamentamos a perda dos valores
que fomos formados.
878
00:51:56,960 --> 00:51:59,760
Fora da corrida,
não na corrida de ratos.
879
00:52:00,880 --> 00:52:05,120
Examinamos o mundo
e temos algum orgulho em sermos anomalias,
880
00:52:05,280 --> 00:52:07,280
porém atomizado e irrisório.
881
00:52:07,840 --> 00:52:13,240
Na estrada, cervos congelam um instante
antes de desaparecerem rapidamente
882
00:52:13,400 --> 00:52:18,640
como surgiram, ou borboletas bebendo
néctar à luz do pôr-do-sol
883
00:52:18,800 --> 00:52:22,480
nos recordam da possibilidade
de beleza incorruptível.
884
00:52:23,280 --> 00:52:27,280
Salvo por um cartão postal clichê,
de beleza improvisada,
885
00:52:27,440 --> 00:52:30,640
consensual, unânime,
e desprovida de cinismo.
886
00:52:35,200 --> 00:52:37,520
Pela primeira vez
desde que vim para cá,
887
00:52:37,680 --> 00:52:41,040
me perco nessa caminhada
com os amigos,
888
00:52:41,560 --> 00:52:45,880
perco minha bússola interior, esqueço o caminho
assim que o percorri,
889
00:52:46,040 --> 00:52:48,400
interpreto mal e confundo
os morros,
890
00:52:48,960 --> 00:52:52,640
subo ao invés de descer,
penso no norte e caminho para o sul.
891
00:52:53,040 --> 00:52:56,040
Perco meu caminho
no verde de Vosges.
892
00:52:56,520 --> 00:52:58,920
Mas você sempre encontra,
quase com pesar,
893
00:52:59,080 --> 00:53:04,000
o caminho certo, a geladeira cheia,
o conforto do sofá de segunda mão.
894
00:53:04,160 --> 00:53:07,360
O covil onde deita,
muito cansado para pensar.
895
00:53:08,080 --> 00:53:10,560
Você se cala e digere lentamente.
896
00:53:10,720 --> 00:53:14,320
A noite se dignou a cair.
Os sinos tocam.
897
00:53:15,520 --> 00:53:19,680
Amanhã, os amigos vão embora,
levando móveis ou louças
898
00:53:20,360 --> 00:53:22,840
ou uma pilha de discos ou livros.
899
00:53:23,400 --> 00:53:26,600
Obrigado por me ajudar a sair daqui.
Eu ainda não terminei.
900
00:53:28,480 --> 00:53:31,200
E eu sempre faço a mesma pergunta:
901
00:53:32,200 --> 00:53:34,200
Por que não assistimos a um filme?
902
00:53:39,400 --> 00:53:42,920
Faltam mais 2 meses.
Eu me afundo em mim.
903
00:53:43,200 --> 00:53:46,640
Os dias passam sozinhos
se alongam e deslizam em câmera lenta.
904
00:53:46,800 --> 00:53:51,760
Terminei este capítulo da minha vida
e quero passar para o próximo.
905
00:53:51,920 --> 00:53:55,000
Escolher os novos moinhos de vento.
Vou ter que lutar.
906
00:53:55,840 --> 00:53:58,680
Mas o coração do mês de agosto
só bate fraco.
907
00:53:58,920 --> 00:54:00,960
Palpitações de férias que provocam
908
00:54:01,120 --> 00:54:05,880
minha terrível impaciência de partir,
a vida diária cheia de repetições
909
00:54:06,040 --> 00:54:08,440
e condicionamento auto-suficiente.
910
00:54:08,800 --> 00:54:13,840
Amigos que provavelmente me apoiarão
nas férias de agosto.
911
00:54:14,720 --> 00:54:18,280
O mundo está imóvel,
petrificado no calor sazonal.
912
00:54:18,440 --> 00:54:20,480
Neutro. Suspensão do calendário.
913
00:54:21,520 --> 00:54:24,760
Minha mãe e meu padrasto
viajam por 10 dias.
914
00:54:24,920 --> 00:54:26,800
Me agito sozinho
915
00:54:26,960 --> 00:54:30,400
como um inseto se debate costas
com seu pesado casco
916
00:54:30,560 --> 00:54:33,440
e cujas patas
movem-se desesperadamente no ar.
917
00:54:33,600 --> 00:54:36,720
O tempo livre
me deixa livre para analisar
918
00:54:36,880 --> 00:54:39,920
cada um dos obstáculos
à vontade e com detalhes,
919
00:54:40,080 --> 00:54:43,000
e prever obsessivamente
os possíveis problemas.
920
00:54:43,720 --> 00:54:48,400
Amplifica tristezas, martela incertezas,
ri da minha vulnerabilidade.
921
00:54:49,520 --> 00:54:53,640
Os ataques de ansiedade que tentei afastar
estão voltando.
922
00:54:53,800 --> 00:54:56,200
Sem avisar,
simplesmente acontecem.
923
00:54:56,360 --> 00:55:00,360
Como, vejo um filme ou separo discos.
De repente, como uma barragem
924
00:55:00,520 --> 00:55:02,840
cedo sob tanta pressão,
925
00:55:03,000 --> 00:55:05,720
uma enchente de pensamentos contraditórios
926
00:55:05,880 --> 00:55:09,480
impiedosamente invadem meu cérebro.
927
00:55:09,640 --> 00:55:12,640
Flechas reflexivas atacam minha razão.
928
00:55:13,360 --> 00:55:16,960
Sou colonizado por ondas de medo,
em uma montanha-russa,
929
00:55:17,120 --> 00:55:19,560
teletransportado
ao corredor de Alphaville.
930
00:55:19,720 --> 00:55:22,840
Em todas as portas
o vazio me suga.
931
00:55:23,000 --> 00:55:25,120
A viagem
na minha consciência sitiada
932
00:55:25,280 --> 00:55:28,680
que induz à clemência em vão
e desiste.
933
00:55:28,840 --> 00:55:32,600
As ideias ficam confusas e embaçadas,
espessas e escuras.
934
00:55:32,760 --> 00:55:34,480
Imagens distantes se chocam.
935
00:55:34,640 --> 00:55:36,960
Meu coração bate,
mas estou sozinho.
936
00:55:37,440 --> 00:55:40,880
É um ataque de sinapses,
um tsunami nos meus neurônios.
937
00:55:41,360 --> 00:55:44,120
Minha respiração acelera.
O ar se esgota.
938
00:55:44,280 --> 00:55:47,280
Eles tentam me asfixiar
no turbilhão.
939
00:55:47,440 --> 00:55:49,080
Meu pulso bate loucamente.
940
00:55:49,240 --> 00:55:51,800
Quero gritar,
não sai nenhum som.
941
00:55:52,280 --> 00:55:55,960
Minha garganta silencia, o diafragma
em espasmos, as têmporas suam,
942
00:55:56,120 --> 00:55:59,920
o suor irrita minha testa,
meus braços estão imóveis.
943
00:56:00,520 --> 00:56:03,400
Onde estão minhas muletas químicas?
Rápido,
944
00:56:03,560 --> 00:56:06,760
o rasco verde e azul.
A pílula debaixo da língua.
945
00:56:07,240 --> 00:56:11,240
Deixo a cura suave e farinhenta derreter,
inclino-me para fora da janela,
946
00:56:11,400 --> 00:56:15,280
pego ar, tentando regular
minha respiração. É muito cedo.
947
00:56:15,640 --> 00:56:19,280
Minha cabeça ainda está anárquica.
Tento acelerar
948
00:56:19,440 --> 00:56:23,080
os efeitos, esgotar meu corpo,
a trepidação interna.
949
00:56:23,280 --> 00:56:28,160
Corro por todos os quartos, coloco a cabeça
debaixo d'água, refaço meus passos,
950
00:56:28,320 --> 00:56:32,240
viro, sento, levanto,
deito, levanto novamente.
951
00:56:33,720 --> 00:56:38,520
Fiel à forma, embora sempre atrasada,
a remissão aparece ao longe.
952
00:56:39,160 --> 00:56:43,640
Em ondas sucessivas, com o aumento
do poder abrasivo, à medida que se aproxima.
953
00:56:43,800 --> 00:56:46,240
O caos se dissipa,
o ruído desvanece,
954
00:56:46,600 --> 00:56:48,680
as pulsações malucas diminuem.
955
00:56:48,840 --> 00:56:51,560
Ondas calmantes se espalharam,
neutralizando
956
00:56:51,720 --> 00:56:54,080
e vencendo o inimigo.
957
00:56:54,520 --> 00:56:57,880
É uma trégua temporária,
uma frágil paz neuronal.
958
00:56:59,920 --> 00:57:05,480
Mas não dura muito, estes episódios
multiplicam-se, desestabilizam aleatoriamente.
959
00:57:05,640 --> 00:57:10,120
Embora eu os tenha superado, sua freqüência
e intensidade me assustam.
960
00:57:10,280 --> 00:57:14,920
Me sinto diminuído pelo uso
de medicamentos, humilhado por não poder
961
00:57:15,080 --> 00:57:17,840
restaurar um curso racional
pela força de vontade.
962
00:57:18,000 --> 00:57:20,720
Mais uma derrota que devo aceitar.
963
00:57:21,200 --> 00:57:23,440
A soma dos meus fracassos,
percebo,
964
00:57:24,240 --> 00:57:26,920
me faz um adulto
instável e inacabado,
965
00:57:27,080 --> 00:57:32,440
com poucos sucessos pessoais ilusórios
que me agarrei.
966
00:57:39,120 --> 00:57:42,640
A consolação às vezes inesperada
vem da natureza.
967
00:57:42,800 --> 00:57:46,120
Uma luz singular
que satura as cores exteriores,
968
00:57:46,280 --> 00:57:48,720
cobrindo a folhagem congelada ao sol.
969
00:57:48,880 --> 00:57:50,840
Como um chamado urgente para fora.
970
00:57:51,280 --> 00:57:54,400
Alguns dias, quando,
apesar da minha impaciência,
971
00:57:54,560 --> 00:57:58,840
minha mente concorda instintivamente
com o campo que eu contemplo.
972
00:57:59,000 --> 00:58:02,640
Eu saio e pego uma estrada
que conheço cada rochedo
973
00:58:02,800 --> 00:58:06,560
e redescubro o cenário
ampliado por sombras frescas:
974
00:58:06,720 --> 00:58:11,200
um carvalho moribundo iluminado, o rio,
geralmente cinza e insignificante,
975
00:58:11,360 --> 00:58:13,800
brilhando com reflexos adamantinos.
976
00:58:14,680 --> 00:58:19,560
A paisagem que eu tinha certeza de que iria
esgotar suas variações cromáticas
977
00:58:19,720 --> 00:58:22,520
contradiz o meu caráter desiludido.
978
00:58:22,880 --> 00:58:25,360
O olho abre, palpita, procura,
979
00:58:25,520 --> 00:58:29,240
encontra, o espírito é liberado, nivela,
as névoas residuais
980
00:58:29,400 --> 00:58:30,960
de angústia se dispersam,
981
00:58:31,120 --> 00:58:34,880
o horizonte,
nesta epifania acidental, aparece.
982
00:58:35,040 --> 00:58:38,960
A floresta, é uma promessa
vibrante e contagiosa.
983
00:58:39,120 --> 00:58:42,440
O futuro, quando se escapa
do presente encantador,
984
00:58:43,040 --> 00:58:45,720
existe com possibilidades inesgotáveis.
985
00:58:45,880 --> 00:58:49,800
Não levaria quase nada
para eu estar disposto à felicidade,
986
00:58:49,960 --> 00:58:52,920
sujeito à serenidade,
convidado para a viagem.
987
00:58:53,760 --> 00:58:55,520
Passa, acabou.
988
00:58:55,680 --> 00:58:58,360
A fuga se acelera,
o encanto está quebrado.
989
00:58:58,520 --> 00:59:01,720
Os sinos da apreensão
e desalento soam,
990
00:59:01,880 --> 00:59:03,960
assim que piso em casa.
991
00:59:05,120 --> 00:59:07,640
O rapaz com quem
morei aqui por 5 anos
992
00:59:07,800 --> 00:59:10,880
me liga após uma série
de e-mails não respondidos.
993
00:59:11,480 --> 00:59:14,120
Ele diz que agora pode levar o gato
994
00:59:14,280 --> 00:59:15,800
que era dele.
995
00:59:15,960 --> 00:59:20,000
Significa que não tenho que encontrar
um novo lar para ele.
996
00:59:20,360 --> 00:59:21,760
Eu o convido a vir buscar
997
00:59:21,920 --> 00:59:25,680
o resto de suas coisas,
já que ele só levou uma parte
998
00:59:25,840 --> 00:59:27,600
quando nos separamos.
999
00:59:28,160 --> 00:59:32,040
Passo pelo apartamento
e separo qualquer coisa que fosse sua
1000
00:59:32,200 --> 00:59:34,160
ou que ele poderia se interessar.
1001
00:59:35,000 --> 00:59:37,320
Eu espero
que ele venha com sua mãe,
1002
00:59:37,480 --> 00:59:40,360
mas ele vem com seu novo amigo.
1003
00:59:40,520 --> 00:59:44,400
O jovem ruivo usa um chapéu
e me chama de "senhor",
1004
00:59:44,560 --> 00:59:46,560
o que me irrita.
1005
00:59:46,720 --> 00:59:49,960
Ele deve saber
que nos tratávamos assim.
1006
00:59:51,160 --> 00:59:54,600
Por sorte, a visita deles é rápida.
Trocamos banalidades.
1007
00:59:55,040 --> 00:59:58,440
O carro está carregado,
o gato em sua gaiola de viagem.
1008
00:59:59,960 --> 01:00:02,240
Devo admitir que não sinto muito,
1009
01:00:02,400 --> 01:00:06,080
além do alívio de me livrar
de muitos sacos e caixas.
1010
01:00:06,520 --> 01:00:09,000
Ao dizer adeus,
meu ex-amante,
1011
01:00:09,160 --> 01:00:11,280
que estou prestes a beijar,
me pede
1012
01:00:11,440 --> 01:00:13,760
para abraçá-lo um momento.
Eu o faço,
1013
01:00:14,000 --> 01:00:15,240
desconfortavelmente.
1014
01:00:15,400 --> 01:00:20,320
Esse abraço desajeitado revive,
por um momento, a languidez do término.
1015
01:00:20,480 --> 01:00:24,440
É alimentado pela lembrança
da viagem que fizemos
1016
01:00:24,600 --> 01:00:29,960
e pela convicção compartilhada de ter feito
a escolha certa ao nos separar.
1017
01:00:30,680 --> 01:00:34,760
O acompanho de volta ao carro,
pensando que nunca mais vou vê-lo.
1018
01:00:34,920 --> 01:00:37,320
Tudo o que sinto é tristeza superficial
1019
01:00:37,480 --> 01:00:41,000
pelo fracasso do relacionamento,
não pela separação.
1020
01:00:41,160 --> 01:00:43,440
Essa página está virada de vez.
1021
01:00:44,440 --> 01:00:46,680
Por alguns dias, sinto falta do gato,
1022
01:00:46,840 --> 01:00:49,840
do seu calor,
mas torna a partida
1023
01:00:50,000 --> 01:00:53,000
para Paris mais concreta.
Um nível foi superado.
1024
01:00:53,160 --> 01:00:55,760
Uma semana depois,
mal penso sobre isso.
1025
01:00:59,960 --> 01:01:02,800
Como todo ano,
o castanheiro branco
1026
01:01:02,960 --> 01:01:05,920
na frente da casa
fica amarelo primeiro
1027
01:01:06,080 --> 01:01:10,600
e perde suas folhas no final de agosto,
anunciando o retorno à escola.
1028
01:01:11,120 --> 01:01:14,440
Os aldeões terminam suas férias,
passado em lugares
1029
01:01:14,600 --> 01:01:18,600
onde seus hábitos não são questionados
e eles não se sentem estrangeiros.
1030
01:01:18,760 --> 01:01:21,000
Escolhem
a Floresta Negra ou Áustria,
1031
01:01:21,160 --> 01:01:23,200
a conveniência do idioma,
1032
01:01:23,600 --> 01:01:26,400
lugares onde pensam igual
e, acima de tudo,
1033
01:01:26,800 --> 01:01:30,400
onde eles comem o mesmo:
copiosamente e sem confusão.
1034
01:01:31,200 --> 01:01:32,960
O cenário mal muda,
1035
01:01:33,120 --> 01:01:36,520
eles mudam seus hábitos.
Buscam o que mais se assemelha
1036
01:01:36,680 --> 01:01:39,960
a seu ambiente familiar.
Eles não devem ser confundidos
1037
01:01:40,120 --> 01:01:42,880
ou surpresos.
Não devem ser incomodados
1038
01:01:43,040 --> 01:01:45,040
pela diferença ou adaptabilidade.
1039
01:01:45,840 --> 01:01:47,040
Essa certeza,
1040
01:01:47,200 --> 01:01:50,040
entre muitos aqui,
que nada supera a Alsácia.
1041
01:01:50,200 --> 01:01:53,960
Paixão cega. Amor irracional
da terra, da tradição.
1042
01:01:54,720 --> 01:01:58,280
Orgulho em suas origens,
dialeto, singularidade histórica.
1043
01:01:58,440 --> 01:01:59,720
Estupidez.
1044
01:02:02,920 --> 01:02:07,760
Enquanto a pobre procissão rastejava
pelos caminhos da Baviera ou Tirol, esperando
1045
01:02:07,800 --> 01:02:10,880
a hora do lanche,
o exército americano bombardeou a Líbia,
1046
01:02:11,040 --> 01:02:15,600
um adolescente turco detonou uma bomba
em uma igreja, matando mais de 50 pessoas,
1047
01:02:15,760 --> 01:02:18,600
a terra tremeu e matou
no centro da Itália,
1048
01:02:18,760 --> 01:02:21,080
a "selva" de Calais está transbordando,
1049
01:02:21,240 --> 01:02:24,920
um professor ateou fogo a si mesmo
em uma escola na Normandia.
1050
01:02:25,960 --> 01:02:28,160
Tudo está bem,
tudo está muito bem.
1051
01:02:29,920 --> 01:02:32,840
Minha depressão é saciada
pelas torrentes
1052
01:02:33,000 --> 01:02:36,080
de atrocidades que se derramam,
dia após dia.
1053
01:02:36,240 --> 01:02:37,840
Quem pode raciocinar com isso?
1054
01:02:38,000 --> 01:02:40,400
Quem pode me acalmar?
Atrever-se a recomendar
1055
01:02:40,560 --> 01:02:44,640
desprendimento,
ser contra o desânimo, desespero, repugnância,
1056
01:02:45,120 --> 01:02:48,880
abafar os meus gritos de impotência,
a culpa da inação,
1057
01:02:49,040 --> 01:02:51,560
ser uma testemunha distante
que não age,
1058
01:02:51,720 --> 01:02:54,560
mas apenas se retira
em silêncio passivo?
1059
01:02:55,640 --> 01:02:59,800
Os filmes, é claro:
saída, fuga, recuperação.
1060
01:03:00,080 --> 01:03:04,840
O filme é analgésico, derivado,
expiatório, reconciliador.
1061
01:03:05,000 --> 01:03:10,880
Filmes como curativos, descanso, hospício,
clínica, prostíbulo, caridade, aposentadoria.
1062
01:03:11,040 --> 01:03:14,000
Filmes como milagres,
oásis, semáforos.
1063
01:03:14,160 --> 01:03:18,640
Filmes como reflexos, observações,
tapas, choques elétricos, cintos de segurança,
1064
01:03:18,800 --> 01:03:21,400
aparelhos, armadura, corridas contra o tempo,
1065
01:03:21,560 --> 01:03:24,680
loucura, esquecimento.
Bibelô.
1066
01:03:30,600 --> 01:03:32,400
Apenas 3 semanas antes de eu ir.
1067
01:03:32,560 --> 01:03:36,560
Contagem regressiva na mente e na agenda.
Meu ritmo é finalmente
1068
01:03:36,720 --> 01:03:39,320
interrompido.
Em Paris, meus amigos voltam.
1069
01:03:39,480 --> 01:03:43,200
Uma amiga me empresta um caminhão,
2 outros o conduzirão até aqui.
1070
01:03:43,720 --> 01:03:47,160
Decido continuar
as vendas online até 15 de setembro.
1071
01:03:47,520 --> 01:03:52,360
No dia seguinte, um homem virá
levar o resto das coisas no sótão.
1072
01:03:52,520 --> 01:03:55,520
10.000 discos para ele,
uma preocupação a menos para mim.
1073
01:03:57,000 --> 01:04:03,000
Com minha mãe, padrasto, e um cara
que contratei, o processo se acelera.
1074
01:04:03,800 --> 01:04:07,720
Os móveis e bugigangas
que não manterei vão para o lixo,
1075
01:04:07,880 --> 01:04:11,240
as roupas são classificadas,
as prateleiras são esvaziadas,
1076
01:04:11,600 --> 01:04:13,960
desparafusadas, as paredes livres.
1077
01:04:14,440 --> 01:04:19,080
Esse desmantelamento, esse retorno
a nudez original do lugar me agrada.
1078
01:04:19,240 --> 01:04:23,920
A partida não é mais uma fantasia,
a certeza de estar em breve em outro lugar
1079
01:04:24,080 --> 01:04:26,920
e as possibilidades implícitas
me estimulam.
1080
01:04:27,080 --> 01:04:31,560
Eu não estou só observando essa aventura.
Eu estou vivendo, sentindo,
1081
01:04:31,720 --> 01:04:34,920
estou ficando mais leve
com cada objeto que sai.
1082
01:04:35,120 --> 01:04:37,800
Faço as malas, prevendo
1083
01:04:37,960 --> 01:04:40,120
a satisfação que vou sentir
1084
01:04:40,280 --> 01:04:43,880
quando desempacotar os mesmos objetos
a 500kms daqui.
1085
01:04:44,280 --> 01:04:46,120
Quando ando em uma sala,
1086
01:04:46,280 --> 01:04:48,360
meus passos ecoam. Este eco,
1087
01:04:48,520 --> 01:04:51,920
liberados pelo desaparecimento
dos móveis;
1088
01:04:52,080 --> 01:04:54,480
este eco,
mais distinto a cada dia,
1089
01:04:54,640 --> 01:04:58,640
se torna estranhamente familiar,
um parceiro invisível e fortificante.
1090
01:05:03,160 --> 01:05:05,560
Um velho amigo manda uma foto minha,
1091
01:05:05,720 --> 01:05:09,320
tirada há mais de 20 anos
em uma escadaria em Paris.
1092
01:05:10,080 --> 01:05:12,760
Reconheço vagamente este jovem,
1093
01:05:12,920 --> 01:05:15,080
bochechudo e sorridente,
1094
01:05:15,240 --> 01:05:18,320
ainda um pouco rosa,
afável e despreocupado.
1095
01:05:18,920 --> 01:05:21,360
Me lembro
de suas certezas e a satisfação
1096
01:05:21,520 --> 01:05:25,160
ao deixar a província militar cinzenta
de onde ele veio,
1097
01:05:25,320 --> 01:05:29,040
sua ganância por encontros,
descobertas, e prazeres.
1098
01:05:29,200 --> 01:05:33,920
Olhos escuros, mas brilhantes, que revelam
uma falsa confiança e algo de malícia.
1099
01:05:34,400 --> 01:05:37,240
Tenho uma sensação estranha
sobre esta foto antiga.
1100
01:05:39,280 --> 01:05:42,240
Não é nostalgia, mas sim surpresa.
1101
01:05:42,400 --> 01:05:47,760
Eu tinha me esquecido, não tenho
fotos dos últimos 30 anos. Escondi
1102
01:05:47,920 --> 01:05:51,040
da memória essa sede de vida,
agora dissipada.
1103
01:05:52,800 --> 01:05:56,560
3 dias depois, este amigo
tem um ataque cardíaco ao cortar legumes
1104
01:05:56,720 --> 01:05:58,360
em sua cozinha.
Pensei que era
1105
01:05:58,520 --> 01:06:00,880
uma piada de mau gosto. Mas não.
1106
01:06:01,560 --> 01:06:03,520
Por sorte, ele foi salvo a tempo.
1107
01:06:04,280 --> 01:06:08,120
Vivi por um longo tempo
sem perder qualquer pessoa próxima.
1108
01:06:08,640 --> 01:06:10,320
Com o passar do tempo,
1109
01:06:10,480 --> 01:06:12,800
avanço da idade,
e a morte do meu pai,
1110
01:06:12,960 --> 01:06:16,120
Agora sinto
que a morte e a doença rondam,
1111
01:06:16,280 --> 01:06:19,360
forçando-me
a se familiarizar com elas,
1112
01:06:19,520 --> 01:06:22,520
admitir a vulnerabilidade
dos outros e de mim mesmo.
1113
01:06:22,680 --> 01:06:24,520
Partir. Ver outros partirem.
1114
01:06:25,080 --> 01:06:29,640
Dizendo a mim mesmo que a idade adulta também é
aprender a lidar com o inevitável.
1115
01:06:35,040 --> 01:06:39,960
Uma publicação da ONU revela
que 2016 já é o ano mais mortífero
1116
01:06:40,120 --> 01:06:43,200
para refugiados
embarcando no Mediterrâneo.
1117
01:06:43,360 --> 01:06:46,520
Isso também é aceito
como inevitável?
1118
01:06:46,680 --> 01:06:48,960
Não saber e não fazer nada.
Olhar para baixo,
1119
01:06:49,120 --> 01:06:53,880
lamentar, desesperar, sentir a vergonha
meus amigos inspiram, mas não fazem nada.
1120
01:06:54,720 --> 01:06:55,960
Aceitam a indiferença.
1121
01:06:56,800 --> 01:06:59,040
Triste experiência de humanidade
1122
01:06:59,200 --> 01:07:01,840
que só leva humano no nome.
Resignação revela
1123
01:07:02,000 --> 01:07:03,920
o cheiro nojento da infâmia.
1124
01:07:06,320 --> 01:07:10,840
Ouço novamente "Is This How Men Live?"
de Aragon, cantado
1125
01:07:11,000 --> 01:07:12,240
por Catherine Sauvage:
1126
01:07:12,400 --> 01:07:16,520
"O céu estava cinza de nuvens
Gansos selvagens choravam a morte ao voar
1127
01:07:16,680 --> 01:07:18,600
Sobre as casas do cais
1128
01:07:18,760 --> 01:07:22,760
Os vejo através da janela
Sua triste canção entrou no meu ser".
1129
01:07:29,040 --> 01:07:32,840
Chegou a hora dos últimos tempos,
mais emocionantes que o primeiro:
1130
01:07:33,280 --> 01:07:37,720
última limpeza, últimas caixas, última vez
que vejo meus poucos amigos locais,
1131
01:07:38,000 --> 01:07:40,920
última volta na floresta,
último jantar familiar,
1132
01:07:41,080 --> 01:07:42,640
últimos filmes vistos aqui,
1133
01:07:42,800 --> 01:07:45,680
últimas noites, últimos dias idênticos.
1134
01:07:47,360 --> 01:07:51,400
A apreensão de sair
da minha solidão viciante desapareceu.
1135
01:07:51,560 --> 01:07:54,600
A necessidade de seguir em frente
tomou posse.
1136
01:07:55,160 --> 01:07:57,800
Algo dentro de mim
ainda quer viver.
1137
01:07:57,960 --> 01:08:03,000
Energia adventícia, algo talvez
mais forte que o desespero e a escuridão.
1138
01:08:03,400 --> 01:08:06,160
A luta não está ganha,
mas estou tentando.
1139
01:08:06,920 --> 01:08:09,720
Minha mãe, que pacientemente me apoiou
1140
01:08:09,880 --> 01:08:13,800
e me encorajou a ir,
tenta esconder a dor
1141
01:08:13,960 --> 01:08:15,760
que sente ao me ver partir.
1142
01:08:15,920 --> 01:08:20,560
A memória da minha improvável mudança
para a vila, 7 anos antes, desapareceu.
1143
01:08:21,040 --> 01:08:23,600
Pela invisibilidade
e consolidação,
1144
01:08:23,760 --> 01:08:27,240
me misturei à paisagem.
Quase consigo
1145
01:08:27,400 --> 01:08:31,120
esquecer que eu era um forasteiro
em busca de calma,
1146
01:08:31,280 --> 01:08:35,920
com apenas um apego emocional
a esta floresta densa que eu adorava percorrer.
1147
01:08:37,800 --> 01:08:42,720
Ela se acostuma calmamente
à minha proximidade, à possibilidade
1148
01:08:42,880 --> 01:08:48,400
de compartilhar sua raiva, sua exasperação
a um conservadorismo tão desesperado,
1149
01:08:48,560 --> 01:08:52,240
a estupidez que se gaba,
que muitas vezes a rodeia aqui.
1150
01:08:52,880 --> 01:08:55,760
Sinto um pouco de tristeza
ao deixá-la
1151
01:08:55,920 --> 01:09:00,120
engajar-se na resistência
ambos sabemos que está fadada ao fracasso.
1152
01:09:03,920 --> 01:09:06,880
A tristeza é compensada
pela chegada de meus amigos
1153
01:09:07,040 --> 01:09:09,400
de longe,
para ajudar com a mudança,
1154
01:09:09,560 --> 01:09:12,200
carregar o caminhão, e dirigi-lo para Paris.
1155
01:09:12,360 --> 01:09:14,440
10 de nós trabalhamos por um dia inteiro
1156
01:09:14,600 --> 01:09:18,440
em um ambiente alegre,
transformando o calvário esperado
1157
01:09:18,600 --> 01:09:20,840
em um momento divertido.
1158
01:09:21,000 --> 01:09:24,440
Este último domingo termina
com uma refeição cheia de emoção
1159
01:09:24,600 --> 01:09:26,280
e doce melancolia.
1160
01:09:26,640 --> 01:09:28,400
As conversas são calorosas,
1161
01:09:28,560 --> 01:09:30,040
as piadas voam,
1162
01:09:30,200 --> 01:09:34,000
todos estão alegres,
tranquilos, gentis, benevolentes.
1163
01:09:34,560 --> 01:09:37,840
Levo comigo
esta última imagem da vila,
1164
01:09:38,000 --> 01:09:40,720
amigos para toda a vida
que, sem seu apoio
1165
01:09:40,880 --> 01:09:44,160
e fidelidade,
eu poderia ter desistido de vez,
1166
01:09:44,320 --> 01:09:47,640
desistido de qualquer perspectiva,
e ficado estagnado.
1167
01:09:50,280 --> 01:09:52,800
Na manhã de segunda-feira,
3 de outubro, o céu
1168
01:09:52,960 --> 01:09:56,040
é cinza, mas não é ameaçador,
a luz é fraca.
1169
01:09:56,440 --> 01:09:59,440
Abraço e agradeço
minha mãe e meu padrasto,
1170
01:09:59,600 --> 01:10:03,720
engulo algumas lágrimas
e sento ao lado dos meus amigos que dirigem.
1171
01:10:05,360 --> 01:10:09,760
O motor arranca, as mãos acenam
na porta e no espelho retrovisor.
1172
01:10:09,920 --> 01:10:11,880
Pegamos uma pequena estrada
1173
01:10:12,040 --> 01:10:15,680
sob árvores cuja folhagem
ainda não está completamente amarela.
1174
01:10:16,000 --> 01:10:20,200
Minha mãe, as rochas de arenito,
o vilarejo gradualmente se afastam,
1175
01:10:20,360 --> 01:10:23,240
tornam-se silhuetas,
nódulos escuros e indefinidos,
1176
01:10:23,400 --> 01:10:25,480
antes de desaparecerem completamente.
1177
01:10:25,640 --> 01:10:28,760
Eu realmente não sei
o que me espera.
1178
01:10:29,680 --> 01:10:31,760
Mas estou partindo.
1179
01:13:16,960 --> 01:13:20,000
Tradução:
Carina Bueno
96217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.