All language subtitles for La_Flor_Episodes_5_&_6_ENGLISH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,640 --> 00:03:05,640 Well. 2 00:03:09,560 --> 00:03:10,560 Well, 3 00:03:11,120 --> 00:03:12,160 that’s it. 4 00:03:12,760 --> 00:03:14,720 Now comes "Une Partie de Campagne" 5 00:03:15,160 --> 00:03:16,360 then the Captives... 6 00:03:16,480 --> 00:03:17,480 and that’s it. 7 00:03:17,840 --> 00:03:18,840 It’s over. 8 00:03:20,200 --> 00:03:21,200 It’s over. 9 00:03:25,120 --> 00:03:28,480 Oh, one thing. In episode five, the girls don’t appear. 10 00:03:29,080 --> 00:03:31,040 They come back in the one with the Captives. 11 00:03:31,360 --> 00:03:33,200 The truth is that it’s a bit strange, 12 00:03:33,320 --> 00:03:34,320 but well, 13 00:03:34,440 --> 00:03:37,520 at the time we thought it was interesting. 14 00:03:46,160 --> 00:03:48,240 Well, I’m off now. 15 00:04:19,200 --> 00:04:23,920 Well, it’s been a pleasure to have had you with us for... 16 00:04:24,840 --> 00:04:26,320 Well, all those hours... 17 00:04:28,240 --> 00:04:29,280 That. 18 00:04:43,640 --> 00:04:44,680 Well, 19 00:04:46,160 --> 00:04:47,360 see you around, 20 00:04:47,480 --> 00:04:48,880 or as we say in Spanish, 21 00:04:50,720 --> 00:04:51,760 "Chau". 22 00:47:15,360 --> 00:47:17,840 ... we spent a long while watching her. 23 00:47:17,960 --> 00:47:21,040 She didn’t look like anything we had seen before. 24 00:47:21,160 --> 00:47:23,800 The little mestizo girl breathes heavily, 25 00:47:23,920 --> 00:47:26,240 as if she were looking at the devil. 26 00:47:48,960 --> 00:47:51,280 The Girl’s mother looked at me in terror: 27 00:47:51,400 --> 00:47:54,000 What was that? Where did that strange machine 28 00:47:54,120 --> 00:47:56,760 resembling a giant metallic insect come from? 29 00:47:56,880 --> 00:47:59,600 Never again, in all those years following this 30 00:47:59,720 --> 00:48:02,560 adventure, did I come across anything like that. 31 00:48:15,440 --> 00:48:16,560 Finally, the machine 32 00:48:16,680 --> 00:48:17,880 seemed to move. Slowly, 33 00:48:18,000 --> 00:48:19,520 some of the chimneys started 34 00:48:19,640 --> 00:48:21,280 to release a dark, dense steam. 35 00:48:21,440 --> 00:48:23,040 Then came a long, opaque buzz, 36 00:48:23,160 --> 00:48:24,760 like that of a train engine. 37 00:48:24,880 --> 00:48:25,880 In a few minutes, 38 00:48:26,000 --> 00:48:27,760 the machine was covered in smoke, 39 00:48:27,880 --> 00:48:29,640 until the chimneys, the rigging 40 00:48:29,760 --> 00:48:32,120 and its complex hoist system disappeared. 41 00:48:32,240 --> 00:48:33,480 When the smoke cleared, 42 00:48:33,600 --> 00:48:35,440 the machine was no longer there. 43 00:48:57,880 --> 00:48:59,280 My comrades and I stayed 44 00:48:59,400 --> 00:49:01,120 for a long while in silence. 45 00:49:01,240 --> 00:49:04,400 Finally, the creole one, as if she were a croag... 46 00:49:04,520 --> 00:49:06,920 (illegible) encouraged us to continue. 47 00:49:07,040 --> 00:49:10,080 Come on – she said – I don’t like these mountains. 48 00:49:10,200 --> 00:49:12,880 I’d like to reach the river before sunset. 49 00:52:27,560 --> 00:52:30,560 Around six in the evening, we stopped for lunch. 50 00:52:30,680 --> 00:52:32,920 The mestizo girl and her mother said 51 00:52:33,040 --> 00:52:35,640 it was a sacred place, a sort of sanctuary. 52 00:52:35,760 --> 00:52:38,320 It reminded me of the megalithic monuments 53 00:52:38,440 --> 00:52:40,120 I had seen in my childhood, 54 00:52:40,240 --> 00:52:42,720 on the coast of Cornwall, in the south. 55 00:53:54,560 --> 00:53:57,560 We decided to spend the night right there. 56 00:53:57,680 --> 00:54:01,040 The mestizo girl’s mother kept a fretful face, 57 00:54:01,160 --> 00:54:04,800 with concern and alarm. That night, I barely slept. 58 00:54:36,960 --> 00:54:38,480 The girl’s mother didn’t either. 59 00:54:38,600 --> 00:54:41,320 She kept that vigilant attitude during the whole night, 60 00:54:41,480 --> 00:54:42,880 alert to the smallest whisper, 61 00:54:43,000 --> 00:54:45,240 hearing things none of us could even perceive. 62 00:54:45,360 --> 00:54:47,240 No doubt her ear had adapted to silence 63 00:54:47,360 --> 00:54:49,680 in the countless nights spent in that solitude, 64 00:54:49,800 --> 00:54:51,960 waiting, fearing the arrival of the savages. 65 00:55:17,880 --> 00:55:22,360 Finally, while the other ones were sleeping, she told me in a whisper: 66 00:55:22,480 --> 00:55:25,960 “I hear the water: the river is not far”. 67 00:55:46,120 --> 00:55:48,240 At around midday, the river finally appeared. 68 00:57:20,120 --> 00:57:22,480 A remarkable episode took place then: 69 00:57:22,600 --> 00:57:23,720 As soon as we crossed, 70 00:57:23,840 --> 00:57:25,720 as if it was a welcoming committee, 71 00:57:25,840 --> 00:57:27,560 two, three, four horses appeared. 72 00:57:27,680 --> 00:57:29,440 They came to receive us, friendly, 73 00:57:29,560 --> 00:57:30,560 and we couldn’t help 74 00:57:30,680 --> 00:57:32,240 but regard them as a good omen. 75 00:57:32,360 --> 00:57:33,640 They walked alongside, 76 00:57:33,760 --> 00:57:35,120 silent, for a long while. 77 00:58:35,320 --> 00:58:39,160 – It’s over – told me the young creole – We have crossed. We are saved. 78 00:58:39,280 --> 00:58:41,240 It’s over. 79 00:59:09,400 --> 00:59:11,440 We walked for one or two hours. 80 00:59:11,560 --> 00:59:14,600 A while later, we found a pond and we bathed. 81 00:59:14,720 --> 00:59:17,240 The little creole didn’t want to, shy, 82 00:59:17,360 --> 00:59:20,360 as if she feared being naked in front of us. 83 00:59:20,480 --> 00:59:22,280 Finally, joy overcame fear, 84 00:59:22,400 --> 00:59:25,920 and the four of us swam together, for a long while. 85 01:04:23,560 --> 01:04:26,000 At sunset we reached the last hill. 86 01:04:26,120 --> 01:04:29,240 In front of us appeared the immense flatland, 87 01:04:29,400 --> 01:04:33,600 the first villages, the cultivated fields, the known world. 88 01:04:33,720 --> 01:04:38,240 Behind us, the mountains, and behind them, the terrible Desert. 89 01:05:21,360 --> 01:05:26,360 The time had come to say good-bye. 90 01:05:54,880 --> 01:05:56,960 Mother and daughter continued eastward together, 91 01:05:57,080 --> 01:05:58,160 towards the Headquarters. 92 01:05:58,280 --> 01:06:00,400 I saw them walk away like two small white dots. 93 01:06:00,520 --> 01:06:02,760 What may have become of them and their sad lives? 94 01:06:02,880 --> 01:06:05,960 And those little ones in their wombs, daughters to the same father? 95 01:06:06,080 --> 01:06:08,400 One of the many stories we’ll keep seeing for years 96 01:06:08,520 --> 01:06:09,840 to come in these cruel lands. 97 01:06:23,560 --> 01:06:25,320 The creole one seemed terrified. 98 01:06:25,440 --> 01:06:28,000 She said she would try to reach the Pergamino, 99 01:06:28,120 --> 01:06:31,040 where – according to her – she still had family left. 100 01:06:31,160 --> 01:06:34,440 I heard that some years later she went back to the Desert, 101 01:06:34,560 --> 01:06:36,280 this time out of her own will. 102 01:06:46,560 --> 01:06:49,320 I stayed for a long while staring at the horizon. 103 01:06:49,440 --> 01:06:52,040 A strange melancholy started to grow and, 104 01:06:52,160 --> 01:06:54,200 though I tried to scare it away, 105 01:06:54,320 --> 01:06:55,520 it remained there, 106 01:06:55,640 --> 01:06:57,600 like a storm cloud, for months. 107 01:06:57,720 --> 01:06:59,120 Ten years I had spent 108 01:06:59,240 --> 01:07:01,080 in the Desert, among savages, 109 01:07:01,200 --> 01:07:02,640 far from all the things 110 01:07:02,760 --> 01:07:04,360 I loved and believed in. 111 01:07:04,480 --> 01:07:06,440 "You never forget the Desert”, 112 01:07:06,560 --> 01:07:08,800 one of the old ladies had told me, 113 01:07:08,920 --> 01:07:10,320 back in the camp site, 114 01:07:10,440 --> 01:07:13,000 during the first days of my captivity. 115 01:07:13,120 --> 01:07:15,800 Today, so many years later, already old, 116 01:07:15,920 --> 01:07:18,480 next to my friend the fire, I understand 117 01:07:18,600 --> 01:07:20,320 that poor woman was right. 118 01:07:26,800 --> 01:07:31,800 After a while, I also left. 119 01:07:48,640 --> 01:07:51,400 Fragments from “Memoirs of an Englishwoman taken prisoner 120 01:07:51,520 --> 01:07:54,800 in the South American flatlands” by Sarah S. Evans, rural teacher. 121 01:07:54,920 --> 01:07:57,280 Thomas Stone & Co. Exter, United Kingdom, 1900.9111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.