Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,640 --> 00:03:05,640
Well.
2
00:03:09,560 --> 00:03:10,560
Well,
3
00:03:11,120 --> 00:03:12,160
that’s it.
4
00:03:12,760 --> 00:03:14,720
Now comes "Une Partie de Campagne"
5
00:03:15,160 --> 00:03:16,360
then the Captives...
6
00:03:16,480 --> 00:03:17,480
and that’s it.
7
00:03:17,840 --> 00:03:18,840
It’s over.
8
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
It’s over.
9
00:03:25,120 --> 00:03:28,480
Oh, one thing. In episode
five, the girls don’t appear.
10
00:03:29,080 --> 00:03:31,040
They come back in
the one with the Captives.
11
00:03:31,360 --> 00:03:33,200
The truth is that it’s a bit strange,
12
00:03:33,320 --> 00:03:34,320
but well,
13
00:03:34,440 --> 00:03:37,520
at the time we thought
it was interesting.
14
00:03:46,160 --> 00:03:48,240
Well, I’m off now.
15
00:04:19,200 --> 00:04:23,920
Well, it’s been a pleasure to
have had you with us for...
16
00:04:24,840 --> 00:04:26,320
Well, all those hours...
17
00:04:28,240 --> 00:04:29,280
That.
18
00:04:43,640 --> 00:04:44,680
Well,
19
00:04:46,160 --> 00:04:47,360
see you around,
20
00:04:47,480 --> 00:04:48,880
or as we say in Spanish,
21
00:04:50,720 --> 00:04:51,760
"Chau".
22
00:47:15,360 --> 00:47:17,840
... we spent a long while watching her.
23
00:47:17,960 --> 00:47:21,040
She didn’t look like anything
we had seen before.
24
00:47:21,160 --> 00:47:23,800
The little mestizo girl breathes heavily,
25
00:47:23,920 --> 00:47:26,240
as if she were looking at the devil.
26
00:47:48,960 --> 00:47:51,280
The Girl’s mother looked at me in terror:
27
00:47:51,400 --> 00:47:54,000
What was that?
Where did that strange machine
28
00:47:54,120 --> 00:47:56,760
resembling a giant
metallic insect come from?
29
00:47:56,880 --> 00:47:59,600
Never again,
in all those years following this
30
00:47:59,720 --> 00:48:02,560
adventure, did I come
across anything like that.
31
00:48:15,440 --> 00:48:16,560
Finally, the machine
32
00:48:16,680 --> 00:48:17,880
seemed to move. Slowly,
33
00:48:18,000 --> 00:48:19,520
some of the chimneys started
34
00:48:19,640 --> 00:48:21,280
to release a dark, dense steam.
35
00:48:21,440 --> 00:48:23,040
Then came a long, opaque buzz,
36
00:48:23,160 --> 00:48:24,760
like that of a train engine.
37
00:48:24,880 --> 00:48:25,880
In a few minutes,
38
00:48:26,000 --> 00:48:27,760
the machine was covered in smoke,
39
00:48:27,880 --> 00:48:29,640
until the chimneys, the rigging
40
00:48:29,760 --> 00:48:32,120
and its complex hoist system disappeared.
41
00:48:32,240 --> 00:48:33,480
When the smoke cleared,
42
00:48:33,600 --> 00:48:35,440
the machine was no longer there.
43
00:48:57,880 --> 00:48:59,280
My comrades and I stayed
44
00:48:59,400 --> 00:49:01,120
for a long while in silence.
45
00:49:01,240 --> 00:49:04,400
Finally, the creole one,
as if she were a croag...
46
00:49:04,520 --> 00:49:06,920
(illegible) encouraged us
to continue.
47
00:49:07,040 --> 00:49:10,080
Come on – she said –
I don’t like these mountains.
48
00:49:10,200 --> 00:49:12,880
I’d like to reach the river
before sunset.
49
00:52:27,560 --> 00:52:30,560
Around six in the evening,
we stopped for lunch.
50
00:52:30,680 --> 00:52:32,920
The mestizo girl and her mother said
51
00:52:33,040 --> 00:52:35,640
it was a sacred place,
a sort of sanctuary.
52
00:52:35,760 --> 00:52:38,320
It reminded me
of the megalithic monuments
53
00:52:38,440 --> 00:52:40,120
I had seen in my childhood,
54
00:52:40,240 --> 00:52:42,720
on the coast of Cornwall, in the south.
55
00:53:54,560 --> 00:53:57,560
We decided to spend
the night right there.
56
00:53:57,680 --> 00:54:01,040
The mestizo girl’s mother
kept a fretful face,
57
00:54:01,160 --> 00:54:04,800
with concern and alarm.
That night, I barely slept.
58
00:54:36,960 --> 00:54:38,480
The girl’s mother didn’t either.
59
00:54:38,600 --> 00:54:41,320
She kept that vigilant attitude
during the whole night,
60
00:54:41,480 --> 00:54:42,880
alert to the smallest whisper,
61
00:54:43,000 --> 00:54:45,240
hearing things none of us
could even perceive.
62
00:54:45,360 --> 00:54:47,240
No doubt her ear had adapted to silence
63
00:54:47,360 --> 00:54:49,680
in the countless nights spent
in that solitude,
64
00:54:49,800 --> 00:54:51,960
waiting, fearing the arrival
of the savages.
65
00:55:17,880 --> 00:55:22,360
Finally, while the other ones were
sleeping, she told me in a whisper:
66
00:55:22,480 --> 00:55:25,960
“I hear the water:
the river is not far”.
67
00:55:46,120 --> 00:55:48,240
At around midday,
the river finally appeared.
68
00:57:20,120 --> 00:57:22,480
A remarkable episode took place then:
69
00:57:22,600 --> 00:57:23,720
As soon as we crossed,
70
00:57:23,840 --> 00:57:25,720
as if it was a welcoming committee,
71
00:57:25,840 --> 00:57:27,560
two, three, four horses appeared.
72
00:57:27,680 --> 00:57:29,440
They came to receive us, friendly,
73
00:57:29,560 --> 00:57:30,560
and we couldn’t help
74
00:57:30,680 --> 00:57:32,240
but regard them as a good omen.
75
00:57:32,360 --> 00:57:33,640
They walked alongside,
76
00:57:33,760 --> 00:57:35,120
silent, for a long while.
77
00:58:35,320 --> 00:58:39,160
– It’s over – told me the young creole –
We have crossed. We are saved.
78
00:58:39,280 --> 00:58:41,240
It’s over.
79
00:59:09,400 --> 00:59:11,440
We walked for one or two hours.
80
00:59:11,560 --> 00:59:14,600
A while later, we found a pond
and we bathed.
81
00:59:14,720 --> 00:59:17,240
The little creole didn’t want to, shy,
82
00:59:17,360 --> 00:59:20,360
as if she feared being naked
in front of us.
83
00:59:20,480 --> 00:59:22,280
Finally, joy overcame fear,
84
00:59:22,400 --> 00:59:25,920
and the four of us swam together,
for a long while.
85
01:04:23,560 --> 01:04:26,000
At sunset we reached the last hill.
86
01:04:26,120 --> 01:04:29,240
In front of us appeared
the immense flatland,
87
01:04:29,400 --> 01:04:33,600
the first villages, the cultivated fields,
the known world.
88
01:04:33,720 --> 01:04:38,240
Behind us, the mountains, and
behind them, the terrible Desert.
89
01:05:21,360 --> 01:05:26,360
The time had come to say good-bye.
90
01:05:54,880 --> 01:05:56,960
Mother and daughter
continued eastward together,
91
01:05:57,080 --> 01:05:58,160
towards the Headquarters.
92
01:05:58,280 --> 01:06:00,400
I saw them walk away like
two small white dots.
93
01:06:00,520 --> 01:06:02,760
What may have become of them
and their sad lives?
94
01:06:02,880 --> 01:06:05,960
And those little ones in their wombs,
daughters to the same father?
95
01:06:06,080 --> 01:06:08,400
One of the many stories
we’ll keep seeing for years
96
01:06:08,520 --> 01:06:09,840
to come in these cruel lands.
97
01:06:23,560 --> 01:06:25,320
The creole one seemed terrified.
98
01:06:25,440 --> 01:06:28,000
She said she would try
to reach the Pergamino,
99
01:06:28,120 --> 01:06:31,040
where – according to her –
she still had family left.
100
01:06:31,160 --> 01:06:34,440
I heard that some years later
she went back to the Desert,
101
01:06:34,560 --> 01:06:36,280
this time out of her own will.
102
01:06:46,560 --> 01:06:49,320
I stayed for a long while
staring at the horizon.
103
01:06:49,440 --> 01:06:52,040
A strange melancholy started to grow and,
104
01:06:52,160 --> 01:06:54,200
though I tried to scare it away,
105
01:06:54,320 --> 01:06:55,520
it remained there,
106
01:06:55,640 --> 01:06:57,600
like a storm cloud, for months.
107
01:06:57,720 --> 01:06:59,120
Ten years I had spent
108
01:06:59,240 --> 01:07:01,080
in the Desert, among savages,
109
01:07:01,200 --> 01:07:02,640
far from all the things
110
01:07:02,760 --> 01:07:04,360
I loved and believed in.
111
01:07:04,480 --> 01:07:06,440
"You never forget the Desert”,
112
01:07:06,560 --> 01:07:08,800
one of the old ladies had told me,
113
01:07:08,920 --> 01:07:10,320
back in the camp site,
114
01:07:10,440 --> 01:07:13,000
during the first days of my captivity.
115
01:07:13,120 --> 01:07:15,800
Today, so many years later, already old,
116
01:07:15,920 --> 01:07:18,480
next to my friend the fire, I understand
117
01:07:18,600 --> 01:07:20,320
that poor woman was right.
118
01:07:26,800 --> 01:07:31,800
After a while, I also left.
119
01:07:48,640 --> 01:07:51,400
Fragments from “Memoirs of
an Englishwoman taken prisoner
120
01:07:51,520 --> 01:07:54,800
in the South American flatlands”
by Sarah S. Evans, rural teacher.
121
01:07:54,920 --> 01:07:57,280
Thomas Stone & Co. Exter,
United Kingdom, 1900.9111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.