All language subtitles for Kai.1985.DVDRip.XviD-MOC.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:07,782 This film is adapted from the novel by Tomiko Miyao. 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,137 Any resemblance with people living 3 00:00:09,360 --> 00:00:10,577 or having lived is purely coincidental. 4 00:00:15,720 --> 00:00:19,304 A TOEI film 5 00:00:24,240 --> 00:00:32,739 KAI 6 00:00:33,600 --> 00:00:37,218 Buy my plums. 7 00:00:39,800 --> 00:00:43,907 Freshly picked this morning. 8 00:00:44,760 --> 00:00:48,901 My beautiful plums ripened by the sea winds. 9 00:00:49,120 --> 00:00:52,499 Kochi, 1914, beginning of summer. 10 00:00:52,720 --> 00:00:56,781 They're really beautiful. 11 00:00:57,000 --> 00:00:59,377 They're very tasty. 12 00:00:59,800 --> 00:01:02,826 Buy them quickly now while they're still fresh. 13 00:01:03,520 --> 00:01:08,025 You don't want my plums? 14 00:01:09,240 --> 00:01:12,937 I picked them this morning. 15 00:01:13,440 --> 00:01:15,817 They're very tasty. 16 00:01:16,520 --> 00:01:19,705 Thank you for buying many of them each year. 17 00:01:19,920 --> 00:01:21,308 Thank you. 18 00:01:21,680 --> 00:01:25,741 They're as fresh and tasty this year as every year 19 00:01:26,160 --> 00:01:28,264 Don't wait to eat them. 20 00:01:28,880 --> 00:01:30,825 I'll put some more. 21 00:01:31,160 --> 00:01:32,218 A free gift. 22 00:01:32,440 --> 00:01:37,264 One, two... 23 00:01:37,840 --> 00:01:41,344 Those plums sell very well. 24 00:01:41,560 --> 00:01:43,824 ''The fruit is big and the stone is small... '' 25 00:01:44,040 --> 00:01:46,144 Good quality. 26 00:01:46,360 --> 00:01:48,100 "Plums... '' 27 00:01:48,320 --> 00:01:49,139 "... the best ones." 28 00:01:49,360 --> 00:01:50,668 End your sentence. 29 00:01:50,880 --> 00:01:53,986 They learned it by heart. 30 00:01:54,720 --> 00:01:56,540 Go give the neighbors some. 31 00:01:56,760 --> 00:01:58,978 Come with me, Kame. 32 00:01:59,560 --> 00:02:03,098 Do eat, children. 33 00:02:04,360 --> 00:02:08,421 That one is perfect, really ripe. 34 00:02:08,640 --> 00:02:11,666 The plums are here! 35 00:02:11,880 --> 00:02:13,302 Thank you, it's too much. 36 00:02:13,520 --> 00:02:17,707 When you eat some... you have a better summer. 37 00:02:17,920 --> 00:02:19,581 And they say you live a longer life. 38 00:02:19,800 --> 00:02:22,348 The boss and Kiwa are very generous. 39 00:02:22,560 --> 00:02:24,699 Say thank you to them. 40 00:03:12,800 --> 00:03:15,701 We'll keep the best ones for dad. 41 00:03:16,680 --> 00:03:19,342 If we hang them here, 42 00:03:19,560 --> 00:03:22,586 they'll remain nice and fresh thanks to the draught. 43 00:03:25,080 --> 00:03:29,938 These plums mean that it is summertime in Kochi. 44 00:03:33,440 --> 00:03:35,544 You've just been back? 45 00:03:35,760 --> 00:03:37,261 Everything all right? 46 00:03:38,200 --> 00:03:39,861 You're back. 47 00:03:43,000 --> 00:03:44,308 Come in. 48 00:03:48,400 --> 00:03:50,186 Iwago Tomita placement bureau. 49 00:03:50,400 --> 00:03:51,583 Quickly. 50 00:03:52,200 --> 00:03:54,065 Oh, it's you, boss. 51 00:03:55,120 --> 00:03:56,621 Good evening. 52 00:03:58,760 --> 00:04:00,182 It's dirty. 53 00:04:01,400 --> 00:04:03,061 Sorry. 54 00:04:03,640 --> 00:04:05,426 Dad! 55 00:04:05,640 --> 00:04:07,107 You were good? 56 00:04:08,880 --> 00:04:10,507 Did you have a nice trip? 57 00:04:10,720 --> 00:04:13,097 But who is this child? 58 00:04:19,040 --> 00:04:23,136 I don't know where she is from, but we'll keep her with us. 59 00:04:23,360 --> 00:04:25,703 Let's call her ''Kiku, chrysanthemum'', 60 00:04:25,920 --> 00:04:28,980 since her kimono has chrysanthemum pictures. 61 00:04:29,640 --> 00:04:31,619 Take care of her. 62 00:04:33,440 --> 00:04:35,499 Heat water for a bath. 63 00:04:35,720 --> 00:04:41,067 She is very dirty. She must be cleaned. 64 00:04:48,600 --> 00:04:50,420 Don't move. 65 00:04:52,720 --> 00:04:54,585 Go away. 66 00:04:54,800 --> 00:04:56,984 Boys should not see this. 67 00:04:58,400 --> 00:05:02,666 She's covered in such thick dirt 68 00:05:02,880 --> 00:05:06,338 that you have to clean her again and again. 69 00:05:06,560 --> 00:05:09,461 We'd need a scraper. 70 00:05:09,680 --> 00:05:12,308 She's not a pot. 71 00:05:12,520 --> 00:05:14,021 She hurt me. Damn kid! 72 00:05:18,680 --> 00:05:19,942 What's going on? Come back here. 73 00:05:20,160 --> 00:05:23,266 Catch her! 74 00:05:23,480 --> 00:05:24,219 No way! 75 00:05:24,440 --> 00:05:27,819 Tell me how Iwago found that child? 76 00:05:28,040 --> 00:05:32,579 The boss paid 10 yen for her at the port in Kobe. 77 00:05:32,800 --> 00:05:34,062 Ten yen? 78 00:05:40,400 --> 00:05:44,587 Let go! Damnit! Let go! 79 00:05:46,360 --> 00:05:48,021 Are you deaf? 80 00:05:52,480 --> 00:05:55,938 Will you obey, you nasty little thing! 81 00:06:02,800 --> 00:06:03,664 Who are you? 82 00:06:03,880 --> 00:06:05,745 I'll buy her from you. 83 00:06:06,040 --> 00:06:08,019 Will that be enough? 84 00:06:08,760 --> 00:06:10,421 You don't want her? 85 00:06:12,720 --> 00:06:14,108 You can have her. 86 00:06:27,600 --> 00:06:31,741 Kiku would have been sold in China. 87 00:06:31,960 --> 00:06:36,420 Over there, they make drugs using fresh livers 88 00:06:36,640 --> 00:06:38,779 coming from young girls. 89 00:06:40,720 --> 00:06:43,427 God, how cruel! 90 00:06:43,760 --> 00:06:45,580 With that depression, 91 00:06:46,040 --> 00:06:48,383 many children are left alone. 92 00:06:48,600 --> 00:06:51,148 Nothing we can do about it, but... 93 00:06:51,360 --> 00:06:53,180 Iwago wanted to save that little girl. 94 00:06:59,320 --> 00:07:00,867 Thank you, brother, 95 00:07:01,080 --> 00:07:03,139 I'll give it back to you as soon as I can. 96 00:07:03,360 --> 00:07:05,419 Take it. 97 00:07:07,880 --> 00:07:12,988 Iwago spends everything he earns. 98 00:07:14,200 --> 00:07:16,304 Here's what I've got. 99 00:07:16,520 --> 00:07:18,704 Thank you, sister in law. 100 00:07:18,920 --> 00:07:22,458 They're old kimonos, but it's quality cloth. 101 00:07:22,680 --> 00:07:26,218 Come see this, Kiku. 102 00:07:27,720 --> 00:07:32,180 You like this one better? 103 00:07:32,520 --> 00:07:35,660 It suits you. 104 00:07:35,880 --> 00:07:38,622 You look beautiful with it on. 105 00:07:39,160 --> 00:07:40,422 You want wee wee? 106 00:07:40,640 --> 00:07:41,902 It's there. 107 00:07:42,520 --> 00:07:44,545 No, over there. 108 00:07:44,760 --> 00:07:46,182 Actually... 109 00:07:46,400 --> 00:07:50,063 she is always afraid to go inside the toilet. 110 00:07:50,280 --> 00:07:51,861 Why? 111 00:07:52,080 --> 00:07:56,619 She can't eat properly neither does she brush her teeth. 112 00:07:56,840 --> 00:07:59,582 I must teach her everything. 113 00:08:00,160 --> 00:08:04,347 Which is more... she's never uttered a single word. 114 00:08:04,560 --> 00:08:05,663 Is she dumb? 115 00:08:05,880 --> 00:08:09,338 I don't think so. 116 00:08:09,560 --> 00:08:14,497 Your husband has added a new burden to your heavy lot. 117 00:08:14,720 --> 00:08:18,417 Yes... if I ever manage raising this little savage, 118 00:08:18,640 --> 00:08:21,586 everything else will seem easy. 119 00:08:21,800 --> 00:08:24,166 Outside, Iwago behaves as if he were a prince 120 00:08:24,680 --> 00:08:27,308 but here, at home, he gives you a rough time. 121 00:09:47,640 --> 00:09:50,302 Stick it on straight... 122 00:09:52,920 --> 00:09:55,548 Don't forget it's a talisman. 123 00:09:55,760 --> 00:09:58,422 Stick it on properly. 124 00:09:58,640 --> 00:10:02,986 It's the Five Mountains talisman, it protects from diseases. 125 00:10:03,200 --> 00:10:05,259 It must not... 126 00:10:07,720 --> 00:10:09,221 It mustn't be slanting. 127 00:10:13,480 --> 00:10:16,460 What are you doing? 128 00:10:16,680 --> 00:10:19,387 You can't even stand up! 129 00:10:19,880 --> 00:10:20,938 Nasty brat! 130 00:10:32,280 --> 00:10:33,019 Ouch 131 00:10:33,320 --> 00:10:34,708 Stop it! 132 00:10:34,920 --> 00:10:37,821 Help! 133 00:10:38,040 --> 00:10:39,780 Stop it! 134 00:10:40,000 --> 00:10:43,458 Kiku, you must not hurt the child of the house. 135 00:10:43,680 --> 00:10:46,899 This time, I'll tell the boss. 136 00:10:47,120 --> 00:10:47,859 No! 137 00:10:48,960 --> 00:10:51,906 I saw the whole thing. It's Ken's fault! 138 00:10:52,120 --> 00:10:53,303 But... Ryu! 139 00:10:53,520 --> 00:10:55,385 Come! 140 00:11:03,040 --> 00:11:03,859 Eat. 141 00:11:21,040 --> 00:11:25,704 The Osaka patrons won't like your daughter, go see somewhere else. 142 00:11:26,400 --> 00:11:27,867 Maybe, we... 143 00:11:28,080 --> 00:11:31,299 We were expecting you. 144 00:11:31,520 --> 00:11:32,737 Boss! 145 00:11:34,800 --> 00:11:37,428 Do come in. 146 00:11:38,520 --> 00:11:40,465 Hello, Maki. 147 00:11:41,320 --> 00:11:45,302 Have your meal with your daughter before you go back. 148 00:11:45,920 --> 00:11:47,820 You won't see her any time soon. 149 00:11:49,040 --> 00:11:50,860 No, thank you. 150 00:11:54,760 --> 00:11:57,740 You're the Madame? 151 00:11:57,960 --> 00:12:02,943 Your husband is always very nice to us. 152 00:12:03,240 --> 00:12:06,824 This is my daughter, Toyo... 153 00:12:07,040 --> 00:12:09,702 Mum, aren't you well? 154 00:12:09,920 --> 00:12:10,978 It's nothing. 155 00:12:11,920 --> 00:12:15,185 Mrs, Mr Tomita, 156 00:12:15,440 --> 00:12:17,340 and all of you here 157 00:12:17,560 --> 00:12:20,381 thank you for taking care of my daughter. 158 00:12:20,600 --> 00:12:23,740 Be all thanked. 159 00:12:31,160 --> 00:12:32,468 Listen. 160 00:12:32,680 --> 00:12:37,219 You must work well and become a good geisha. 161 00:12:38,000 --> 00:12:42,539 Earn a lot of money; that will make your mother happy. 162 00:12:43,400 --> 00:12:44,981 You understand? 163 00:12:45,840 --> 00:12:51,745 Make her have a bath and find her clean clothes. 164 00:12:51,960 --> 00:12:52,699 Yes. 165 00:12:52,920 --> 00:12:56,424 Tomorrow, we'll sell her to the Daisada. 166 00:12:57,240 --> 00:12:58,741 To the Daisada? 167 00:12:59,680 --> 00:13:03,787 The Daisada madame will make a good geisha out of her. 168 00:13:16,320 --> 00:13:20,097 Eat as much as you want. 169 00:13:20,320 --> 00:13:23,938 At the Daisada, you won't eat so much. 170 00:13:29,760 --> 00:13:31,148 Aren't you eating? 171 00:13:32,480 --> 00:13:34,937 You must try and understand the poor girl. 172 00:13:35,160 --> 00:13:39,221 She does not want to go there. 173 00:13:43,160 --> 00:13:46,140 Here I eat three times a day, 174 00:13:46,360 --> 00:13:49,306 when my brothers and sisters have got nothing to eat. 175 00:13:49,520 --> 00:13:55,026 I have good white rice, but they haven't got anything. 176 00:13:56,000 --> 00:13:57,422 I'm ashamed. 177 00:13:58,360 --> 00:14:01,386 Because of that, I can't eat. 178 00:14:07,880 --> 00:14:12,101 How courageous that girl is! 179 00:14:18,920 --> 00:14:21,741 She did it again. What a dullard! 180 00:14:21,960 --> 00:14:24,178 You should follow Toyo's example. 181 00:14:24,400 --> 00:14:26,459 She's a better girl than you are 182 00:14:26,800 --> 00:14:29,143 Yet, you're the same age. 183 00:15:01,240 --> 00:15:06,382 I wish I could keep Toyo here some more. 184 00:15:06,600 --> 00:15:09,262 She would be Kiku's sister. 185 00:15:09,760 --> 00:15:11,022 We cannot. 186 00:15:11,520 --> 00:15:16,708 The Daisada Madame is expecting me to sell her. 187 00:15:17,240 --> 00:15:21,427 To become a good geisha, a girl must start training young. 188 00:15:21,640 --> 00:15:25,337 But the Madame is too harsh. 189 00:15:25,560 --> 00:15:28,063 She makes her trainees cry. 190 00:15:28,280 --> 00:15:32,182 It's the right thing to do for a girl, to help her parents in need, 191 00:15:32,400 --> 00:15:36,700 even if she's got to sell herself for that. 192 00:15:37,600 --> 00:15:43,106 The poor have no other way to cope. 193 00:15:43,480 --> 00:15:45,107 All the same! 194 00:15:46,120 --> 00:15:50,181 She is so nice. I feel sorry for her. 195 00:15:54,160 --> 00:15:56,583 In those slums she was living in, 196 00:15:59,240 --> 00:16:01,424 she was starving. 197 00:16:05,680 --> 00:16:08,023 She'll fare better at the Daisada. 198 00:16:12,760 --> 00:16:15,547 You can trust me on that. 199 00:16:28,240 --> 00:16:30,265 Darling... 200 00:17:19,520 --> 00:17:23,661 I sent the maid back to her home because her mother is ill. 201 00:17:23,880 --> 00:17:26,667 I hope it is not dysentery! 202 00:17:27,600 --> 00:17:30,057 Go bring rice at Maki's. 203 00:17:30,280 --> 00:17:32,100 Maki's? 204 00:17:32,760 --> 00:17:35,263 Toyo's mother. 205 00:17:37,680 --> 00:17:41,138 Don't worry, she hasn't got dysentery. 206 00:17:42,160 --> 00:17:44,185 We haven't got enough rice for our own use. 207 00:17:44,400 --> 00:17:46,698 Bring her what we have left. 208 00:17:46,960 --> 00:17:49,144 And what shall we do? 209 00:17:49,400 --> 00:17:51,777 I'm going to bed. 210 00:19:49,240 --> 00:19:52,539 The doctor said she was tired, that's all. 211 00:19:52,760 --> 00:19:55,706 She'll be all right in a couple of days. 212 00:19:55,920 --> 00:19:58,218 Good news! 213 00:19:58,440 --> 00:19:59,907 Take good care of your wife. 214 00:20:00,120 --> 00:20:01,337 Please. 215 00:20:01,560 --> 00:20:02,663 Be nice to her. 216 00:20:02,880 --> 00:20:05,622 Thanks, neighbors! 217 00:20:08,960 --> 00:20:11,383 It's not dysentery! 218 00:20:12,040 --> 00:20:14,144 I'm sorry. 219 00:20:15,800 --> 00:20:20,703 It's Heaven's punishment. 220 00:20:22,360 --> 00:20:25,386 I went to Maki's too late. 221 00:20:25,600 --> 00:20:30,139 It is not your fault. The world works that way. 222 00:20:31,400 --> 00:20:36,622 If I could stop doing this despicable work, I would. 223 00:20:37,040 --> 00:20:41,420 I do it because the money is good. 224 00:20:43,800 --> 00:20:46,257 What's wrong with you? 225 00:20:50,040 --> 00:20:53,180 If you can find a way, 226 00:20:54,440 --> 00:20:57,625 I want you to stop doing that job. 227 00:20:59,040 --> 00:21:02,544 I knew you didn't like what I'm doing for a living. 228 00:21:04,320 --> 00:21:06,823 But thanks to it, I can help the poor. 229 00:21:07,560 --> 00:21:09,266 Poverty is evil. 230 00:21:10,200 --> 00:21:12,942 It corrupts people's hearts. 231 00:21:14,080 --> 00:21:18,460 Neither you, nor my children must witness this. 232 00:22:11,800 --> 00:22:13,381 Kiku! 233 00:23:03,800 --> 00:23:07,258 Did you cook this gruel? 234 00:23:09,040 --> 00:23:10,940 It's true? 235 00:23:12,560 --> 00:23:15,540 How nice you are... 236 00:23:17,720 --> 00:23:18,857 Mum... 237 00:23:37,960 --> 00:23:41,305 Twelve years later, at springtime. 238 00:23:46,640 --> 00:23:50,747 You're not very nice. 239 00:23:50,960 --> 00:23:53,861 Make a better price. 240 00:23:54,080 --> 00:23:55,661 Five cent for three. 241 00:23:56,040 --> 00:23:59,100 You want my death, don't you? 242 00:23:59,320 --> 00:24:02,505 Well... then I'll tell your wife that I saw you coming out 243 00:24:02,720 --> 00:24:04,506 of the brothel in the lower district. 244 00:24:04,720 --> 00:24:06,221 Tell me, Kiku. 245 00:24:06,440 --> 00:24:08,305 No, I didn't say anything. 246 00:24:08,520 --> 00:24:12,058 I give in. All right for 5 cents. 247 00:24:12,280 --> 00:24:14,498 - Thanks. - Kiku, won't you buy anything from me? 248 00:24:14,720 --> 00:24:17,462 Look how beautiful my fish is! 249 00:24:17,680 --> 00:24:19,978 Caught this very morning. 250 00:24:20,200 --> 00:24:24,899 Your tits have swollen. Were you stung by a bee? 251 00:24:25,120 --> 00:24:29,386 - Your buttocks too. - Stop talking nonsense. 252 00:24:29,600 --> 00:24:32,899 Don't you want that octopus? Tomita loves it. 253 00:24:33,120 --> 00:24:39,138 - If you accept a date with me, it's free. - I'd rather date an animal. 254 00:24:39,360 --> 00:24:40,941 She always has a ready reply. 255 00:24:41,160 --> 00:24:45,221 She talks like a boy. She must be one actually. 256 00:24:45,440 --> 00:24:47,579 - Say that again, Takeichi! - Kiwa's coming. 257 00:24:47,800 --> 00:24:49,267 Kiku. 258 00:24:51,680 --> 00:24:53,466 Are you finished? 259 00:24:53,880 --> 00:24:55,666 Let's go back. 260 00:25:02,640 --> 00:25:05,438 Kiku is a beautiful girl and she has her head screwed on. 261 00:25:05,680 --> 00:25:07,068 You should marry her. 262 00:25:07,280 --> 00:25:11,705 I don't want to get in trouble with Tomita, he is a terror. 263 00:25:11,920 --> 00:25:15,219 Buy my beautiful fish! 264 00:25:16,360 --> 00:25:19,944 A young girl must pretend she doesn't hear. 265 00:25:20,160 --> 00:25:23,061 But they're so annoying... 266 00:25:24,640 --> 00:25:25,948 Move away! 267 00:25:26,920 --> 00:25:28,057 Make way! 268 00:25:28,280 --> 00:25:30,066 This is geisha Someyu from the Daisada. 269 00:25:30,280 --> 00:25:34,182 People say she exhausts her customers. It's Tanigawa's turn. 270 00:25:34,400 --> 00:25:37,619 Someyu will take everything from him, even his gold teeth. 271 00:25:37,840 --> 00:25:42,539 Someyu is Toyo, the pauper who used to come with her mother 272 00:25:42,760 --> 00:25:44,705 and beg rice from us. 273 00:25:44,920 --> 00:25:46,740 That's history. 274 00:25:47,400 --> 00:25:51,825 Kiku, you must never talk about people in this way. 275 00:25:52,040 --> 00:25:53,098 All right. 276 00:25:53,320 --> 00:25:56,380 I've still got something to do. You go home. 277 00:25:56,600 --> 00:25:57,908 All right. 278 00:26:25,240 --> 00:26:26,901 So? 279 00:26:27,120 --> 00:26:29,224 I borrowed 50 yens. 280 00:26:29,440 --> 00:26:33,581 And I sold my kimonos and accessories for 30 yens. 281 00:26:40,680 --> 00:26:44,548 All the other theaters are under Tanigawa's control. 282 00:26:44,760 --> 00:26:47,137 So I chose this one. 283 00:26:47,360 --> 00:26:52,024 You really think people will care for a street singer? 284 00:26:52,240 --> 00:26:56,904 It's been some time since this popular singing has no success. 285 00:26:58,960 --> 00:27:00,860 I will succeed. 286 00:27:01,680 --> 00:27:05,025 It will be the first show I produce. 287 00:27:06,720 --> 00:27:09,223 It must succeed. 288 00:27:41,920 --> 00:27:44,548 - Where were you? - I was at the market. 289 00:27:44,760 --> 00:27:50,221 Ryu, you're really improving. Have mum listen to you. 290 00:27:51,640 --> 00:27:54,780 I'll start from the beginning. Listen carefully. 291 00:27:55,000 --> 00:27:59,300 All right. But you must eat first. 292 00:28:10,800 --> 00:28:12,347 Ryu! 293 00:28:12,960 --> 00:28:14,097 Look at that. 294 00:28:14,320 --> 00:28:18,188 Dad will invite a genuine street singer from Osaka. 295 00:28:18,680 --> 00:28:20,466 Do you know where that flier comes from? 296 00:28:20,680 --> 00:28:23,228 From the Mill caf� which has just opened. 297 00:28:24,440 --> 00:28:26,499 They have sexy waitresses there. 298 00:28:26,720 --> 00:28:28,506 I'll take you there with me. 299 00:28:28,720 --> 00:28:32,861 Ken, that's enough. I'll tell mum about you. 300 00:28:33,320 --> 00:28:37,939 You could put on some make-up from time to time. 301 00:28:38,160 --> 00:28:40,264 You'd look much nicer. 302 00:28:40,480 --> 00:28:42,061 It's none of your business. 303 00:28:44,760 --> 00:28:49,185 ''It's none of your business, 304 00:28:49,400 --> 00:28:53,097 ''she says to me grumbling." 305 00:28:53,840 --> 00:28:58,106 It makes you wonder if he really is top of his form. 306 00:28:58,320 --> 00:29:00,299 Now, do eat. 307 00:29:05,600 --> 00:29:07,545 My brother, Ken... 308 00:29:08,680 --> 00:29:11,899 He laughs at me because my bad health 309 00:29:13,720 --> 00:29:16,018 prevents me from going to school. 310 00:29:16,240 --> 00:29:19,300 You're wrong. In spite of the way he behaves, 311 00:29:19,520 --> 00:29:22,421 he's really worried about you. 312 00:29:25,720 --> 00:29:27,938 I don't want to eat. 313 00:29:28,160 --> 00:29:30,025 Do. You promised. 314 00:29:30,720 --> 00:29:32,540 You're tiresome. 315 00:29:34,600 --> 00:29:36,147 You're wasting good food. 316 00:29:36,760 --> 00:29:42,027 God, forgive Ryu for behaving this way and doing wrong. 317 00:29:51,960 --> 00:29:53,507 Tell me, Kiku... 318 00:29:54,960 --> 00:29:56,746 Let's say... 319 00:29:57,560 --> 00:29:59,460 If I had tuberculosis 320 00:29:59,960 --> 00:30:02,542 what would you do? 321 00:30:04,960 --> 00:30:08,657 Would you avoid me? 322 00:30:10,400 --> 00:30:12,539 I would never do that. 323 00:30:13,200 --> 00:30:14,462 Is it true? 324 00:30:15,000 --> 00:30:16,308 Of course. 325 00:30:16,680 --> 00:30:18,580 It's natural. 326 00:30:19,040 --> 00:30:22,988 Mum already told you to go and see a doctor. 327 00:30:23,200 --> 00:30:27,421 Doctors have a cure for everything these days. 328 00:30:29,920 --> 00:30:35,620 In fact, it would have been better for you 329 00:30:35,840 --> 00:30:41,938 if I had died from my disease, last autumn. 330 00:30:42,160 --> 00:30:45,505 If i had died, your parents wouldn't have banished you 331 00:30:45,720 --> 00:30:52,228 because of our love. 332 00:30:57,480 --> 00:31:02,941 Though I caused this misfortune 333 00:31:03,160 --> 00:31:07,301 never will I be able to forget you. 334 00:31:08,880 --> 00:31:14,580 I am racked with remorse. 335 00:31:17,120 --> 00:31:22,422 My regrets will accompany me in my former life. 336 00:31:29,000 --> 00:31:32,458 Even if our adultery love was impossible, 337 00:31:32,680 --> 00:31:36,548 I wish I could have stayed beside you. 338 00:31:36,760 --> 00:31:39,137 What a great voice! 339 00:31:39,360 --> 00:31:42,864 She is the embodiment of the greatest tradition. 340 00:31:43,080 --> 00:31:48,382 The hope of being able to meet you, even only from time to time, 341 00:31:48,600 --> 00:31:53,822 had helped me to bear my sadness until today. 342 00:31:54,520 --> 00:32:00,140 I had better let myself die from my disease last fall. 343 00:32:07,600 --> 00:32:12,299 Our forbidden love is the source of your misfortune. 344 00:32:20,160 --> 00:32:25,177 Yes, I had better die then when I think it over. 345 00:32:56,320 --> 00:32:59,141 It's been a long time. 346 00:32:59,360 --> 00:33:01,260 Someyu, what do you want to talk to me about? 347 00:33:01,480 --> 00:33:03,584 About this show. 348 00:33:03,800 --> 00:33:06,780 Tanigawa says he did not agree. 349 00:33:07,000 --> 00:33:11,300 I had proposed him to be the co-producer but he wouldn't. 350 00:33:11,520 --> 00:33:13,818 Tanigawa is in a mad rage. 351 00:33:14,480 --> 00:33:17,028 That singer's shows are successful. 352 00:33:17,240 --> 00:33:21,062 Tanigawa is afraid you'd take his place. 353 00:33:21,640 --> 00:33:26,100 Everything frightens him. Be careful. 354 00:33:26,400 --> 00:33:27,947 I'll remember. 355 00:33:28,840 --> 00:33:30,865 Someyu, we're waiting for you. 356 00:33:31,080 --> 00:33:32,866 I know. 357 00:33:33,920 --> 00:33:38,380 I still remember 358 00:33:38,600 --> 00:33:40,864 the day when you bought me. 359 00:33:41,600 --> 00:33:45,627 You've become the best geisha, as I said you would. 360 00:33:45,840 --> 00:33:48,627 Enjoy life. 361 00:33:52,880 --> 00:33:54,700 What's with you? 362 00:33:55,560 --> 00:33:57,778 Do you think I'm a customer? 363 00:33:59,160 --> 00:34:02,857 I'd always dreamed I could 364 00:34:03,080 --> 00:34:05,787 feel you in this way. 365 00:34:06,840 --> 00:34:11,186 Since I was a little girl, you're the man of my life. 366 00:34:12,280 --> 00:34:15,625 If it was not for your wife, I'd seduce you. 367 00:34:17,480 --> 00:34:20,984 You frighten me. You're very single-minded. 368 00:34:22,640 --> 00:34:25,188 How could I convince you? 369 00:34:26,400 --> 00:34:29,858 Please... 370 00:34:31,720 --> 00:34:34,223 Take care of your wife. 371 00:34:35,000 --> 00:34:40,984 Don't hang on too much to that singer, Tomokichi. 372 00:34:42,960 --> 00:34:46,259 If you do, I will never forgive you. 373 00:35:03,840 --> 00:35:10,018 At fall last year... 374 00:35:11,200 --> 00:35:15,625 La, la, la... 375 00:35:18,320 --> 00:35:22,097 When I was young, I studied in Osaka. 376 00:35:22,360 --> 00:35:26,342 I heard that sort of song at that time 377 00:35:26,560 --> 00:35:29,302 for the first time. 378 00:35:29,520 --> 00:35:35,538 It was like love at first sight. 379 00:35:36,200 --> 00:35:40,580 I sold my cloths and my books 380 00:35:40,800 --> 00:35:44,463 to buy tickets to go to the shows. 381 00:35:45,960 --> 00:35:49,145 And that young singer, Tomokichi 382 00:35:49,360 --> 00:35:53,740 is so much like the great singers of that time, 383 00:35:53,960 --> 00:35:55,700 that I was really thrilled. 384 00:35:55,920 --> 00:36:01,779 When she tours Japan, 385 00:36:02,000 --> 00:36:07,745 she'll become really famous, no doubt. 386 00:36:08,600 --> 00:36:10,898 Iwago, you must be happy. 387 00:36:11,120 --> 00:36:14,624 Owing to the patronage of the chairman of Shikoku shipyards 388 00:36:14,840 --> 00:36:17,024 your production will get prestige 389 00:36:17,240 --> 00:36:20,937 I entrust you with organizing it all. 390 00:36:21,160 --> 00:36:23,617 You have a free hand. 391 00:36:23,840 --> 00:36:26,707 - Thank you, Chairman - Excuse me. 392 00:36:32,200 --> 00:36:33,588 Someone is asking for you. 393 00:36:34,320 --> 00:36:37,300 Excuse me please. 394 00:36:46,480 --> 00:36:50,348 Madame... Can I trust him? 395 00:36:51,920 --> 00:36:55,947 Since I have been a partner in this business, 396 00:36:56,400 --> 00:37:01,861 I have heard lots of thing about this Iwago. 397 00:37:02,800 --> 00:37:08,705 It is true that he is one of the most pathetic scum 398 00:37:09,240 --> 00:37:10,502 Chairman... 399 00:37:11,080 --> 00:37:15,779 I know he practises a most detestable trade but I vouch for his honesty. 400 00:37:17,120 --> 00:37:19,941 I've known Iwago 401 00:37:20,160 --> 00:37:24,460 since I came here from Osaka to settle down here, in Kochi. 402 00:37:25,000 --> 00:37:27,343 He's got strong principles. 403 00:37:27,560 --> 00:37:32,418 Where others hesitate, he is not afraid of moving forward. 404 00:37:33,360 --> 00:37:38,900 And that attitude of his is the cause of much hostility towards him. 405 00:37:40,680 --> 00:37:42,625 Ryu has got tuberculosis? 406 00:37:53,120 --> 00:37:56,578 Fortunately, we diagnosed it in the first stages. 407 00:37:56,800 --> 00:37:59,826 With the right treatment, he'll recover. 408 00:38:01,000 --> 00:38:03,059 For now, 409 00:38:03,520 --> 00:38:08,457 I advise you to send him where he'll get pure air and sun. 410 00:38:11,200 --> 00:38:13,384 All right. 411 00:38:14,920 --> 00:38:18,219 I'll talk about it with my husband. 412 00:38:20,200 --> 00:38:22,100 Thank you, Doctor. 413 00:38:28,640 --> 00:38:32,383 You must be happy, Ryu. It was nothing but the flu. 414 00:38:33,240 --> 00:38:36,778 Next time, I'll invite you. 415 00:38:37,000 --> 00:38:40,663 I've saved 30 yens. 416 00:38:40,880 --> 00:38:42,700 That's nice! 417 00:38:42,920 --> 00:38:47,107 Mum says: ''Great oaks from little acorns grow. '' 418 00:38:47,640 --> 00:38:50,666 You're always talking about mum. 419 00:38:50,880 --> 00:38:54,987 She's the most important person in the world to me. 420 00:38:55,880 --> 00:38:58,542 And you're the second most important one. Suits you? 421 00:38:59,120 --> 00:39:00,178 Well... 422 00:39:00,400 --> 00:39:02,539 Hello, lovebirds! 423 00:39:03,000 --> 00:39:04,467 Hello. 424 00:39:04,680 --> 00:39:08,104 Did you have an appointment here? 425 00:39:08,760 --> 00:39:10,227 So what? 426 00:39:10,440 --> 00:39:14,058 Ken, is this boy your brother? 427 00:39:14,640 --> 00:39:17,063 I am Someyu. Glad to meet you. 428 00:39:17,280 --> 00:39:20,181 Ken often comes to our place. 429 00:39:20,400 --> 00:39:21,867 Someyu! 430 00:39:22,080 --> 00:39:23,183 Yes? 431 00:39:23,400 --> 00:39:26,346 Don't you remember me? 432 00:39:26,560 --> 00:39:31,463 We met at Tomita's when we were little girls. 433 00:39:31,680 --> 00:39:33,545 Who is she? 434 00:39:33,760 --> 00:39:34,943 She is our maid. 435 00:39:35,160 --> 00:39:37,537 Ah, she is the maid! 436 00:39:37,760 --> 00:39:39,819 And do you remember? 437 00:39:40,040 --> 00:39:43,988 You often came and begged for rice from my mother 438 00:39:44,200 --> 00:39:46,498 when you were young children. 439 00:39:46,720 --> 00:39:50,144 Stop laughing at our past. 440 00:39:50,360 --> 00:39:52,908 She's right. Apologize. 441 00:39:53,120 --> 00:39:55,179 I only told the truth. 442 00:39:55,400 --> 00:39:57,584 You're crazy, aren't you? 443 00:39:57,800 --> 00:39:59,427 Stop, Ken. 444 00:39:59,640 --> 00:40:01,028 Ken! 445 00:40:01,400 --> 00:40:03,504 Kiku is not the maid. 446 00:40:03,960 --> 00:40:05,666 She is the child of the house. 447 00:40:06,360 --> 00:40:08,419 She is our sister. 448 00:40:08,920 --> 00:40:11,297 She is no sister to me. 449 00:40:11,520 --> 00:40:14,102 Let's not get mixed up in this. 450 00:40:14,760 --> 00:40:16,261 Let's go. 451 00:40:19,400 --> 00:40:20,867 Sit down. 452 00:40:22,480 --> 00:40:24,664 Are you hurt? 453 00:40:25,200 --> 00:40:26,701 No, I'm all right. 454 00:40:27,520 --> 00:40:31,422 I'm sorry, it's my fault. 455 00:40:31,640 --> 00:40:32,982 It's my fault. 456 00:40:33,200 --> 00:40:35,065 It is not. 457 00:40:36,200 --> 00:40:37,986 It's Ken's. 458 00:40:38,480 --> 00:40:42,257 The more it goes, the more he imitates dad's ways. 459 00:40:42,880 --> 00:40:44,586 He wants to show he is important. 460 00:40:45,360 --> 00:40:46,463 I am sure 461 00:40:47,240 --> 00:40:48,741 he'll end up badly. 462 00:40:49,880 --> 00:40:52,542 He'll certainly end up with the yakuzas. 463 00:41:05,720 --> 00:41:11,147 ''Though I was the cause of your misfortune, 464 00:41:11,360 --> 00:41:15,228 "I'll never be able to give you up." 465 00:42:00,440 --> 00:42:02,624 I'd like to talk to my husband. 466 00:42:03,080 --> 00:42:06,823 About my son. It's important. 467 00:42:07,040 --> 00:42:09,304 We must speak about it tonight. 468 00:42:13,160 --> 00:42:14,741 Madame... 469 00:42:15,440 --> 00:42:17,499 I am Tomokichi. 470 00:42:17,800 --> 00:42:22,180 Your husband takes good care of me. I thank you. 471 00:42:22,400 --> 00:42:23,458 You know, I... 472 00:42:26,320 --> 00:42:31,383 He never tells me what he does outside. 473 00:42:31,600 --> 00:42:32,988 Don't worry. 474 00:42:35,880 --> 00:42:37,780 I've go it. I'm coming home. 475 00:42:40,040 --> 00:42:41,746 I apologize... 476 00:42:42,680 --> 00:42:44,864 for disturbing you. 477 00:42:50,880 --> 00:42:52,586 I'll leave now. 478 00:43:28,240 --> 00:43:30,219 Good evening. 479 00:43:32,000 --> 00:43:34,298 Ryu has a lungs disease? 480 00:43:35,760 --> 00:43:39,708 Yes but the doctor says it can be cured. 481 00:43:41,960 --> 00:43:44,099 That boy is such a weakling! 482 00:43:44,360 --> 00:43:47,545 He's always had poor health. 483 00:43:48,800 --> 00:43:50,586 Can we send him to a sanatorium? 484 00:43:50,800 --> 00:43:52,017 Do so. 485 00:43:53,480 --> 00:43:57,860 I got a letter from Ken's school, asking me to come. 486 00:43:58,400 --> 00:44:00,698 I hope it's nothing serious. 487 00:44:00,920 --> 00:44:04,538 He's often spent the night away from these days. 488 00:44:04,760 --> 00:44:06,580 I know what they will tell you. 489 00:44:07,280 --> 00:44:09,419 He sees a girl. 490 00:44:10,520 --> 00:44:11,862 A girl? 491 00:44:12,080 --> 00:44:16,585 Yes, Someyu's sister. He's asked me for money to take her out. 492 00:44:18,960 --> 00:44:24,500 He's only in High school and he already chases girls? 493 00:44:24,720 --> 00:44:26,904 It's no use forcing him to study. 494 00:44:27,120 --> 00:44:28,781 You care so little. 495 00:44:29,000 --> 00:44:32,504 You bother too much about those kids. 496 00:44:33,800 --> 00:44:35,700 Tomorrow, I'm going on a trip. 497 00:44:40,520 --> 00:44:44,820 With that singer? You go on tour with her? 498 00:44:47,240 --> 00:44:50,061 I have nothing going on with her. 499 00:45:31,640 --> 00:45:37,306 "Yes, I had better die when I think it over. " 500 00:45:37,520 --> 00:45:38,737 Your wife... 501 00:45:41,200 --> 00:45:44,180 Does she know about me? 502 00:45:45,760 --> 00:45:51,539 People say she is as rigid as a bamboo pole. 503 00:45:53,040 --> 00:45:56,259 She does not condone my seeing you. 504 00:45:58,160 --> 00:46:00,185 To show how discontent she is with me 505 00:46:01,160 --> 00:46:04,061 she even went to live at her brother's. 506 00:46:05,560 --> 00:46:07,266 I'm so sorry. 507 00:46:08,360 --> 00:46:10,419 I only bring trouble to you. 508 00:46:15,040 --> 00:46:16,826 Well, as for me, 509 00:46:18,040 --> 00:46:19,985 I'm not sorry at all. 510 00:46:59,720 --> 00:47:02,621 My father was a barber. 511 00:47:03,560 --> 00:47:06,620 He hung himself because of gambling debts. 512 00:47:08,840 --> 00:47:12,219 My mother was no better. She abandoned me 513 00:47:12,880 --> 00:47:15,826 and she ran away with a younger guy. 514 00:47:16,720 --> 00:47:19,382 I was five then. 515 00:47:21,840 --> 00:47:25,059 I still hold it against her. 516 00:47:28,440 --> 00:47:31,466 I hate her deep in my heart. 517 00:47:31,720 --> 00:47:36,498 What you're telling me is really frightening. 518 00:47:42,200 --> 00:47:44,862 Why are you telling me about this? 519 00:47:46,080 --> 00:47:49,265 Because you're not like the other girls. 520 00:47:49,480 --> 00:47:51,983 You never ask me for anything. 521 00:47:52,200 --> 00:47:55,499 You're unselfish with men. 522 00:47:57,320 --> 00:48:01,097 I'm tired of Kiwa. I'm through. 523 00:48:02,000 --> 00:48:06,778 You mustn't say so. Heaven will punish you. 524 00:48:10,040 --> 00:48:12,417 Don't talk any more. 525 00:48:13,040 --> 00:48:15,668 I'm not asking any questions. 526 00:48:17,440 --> 00:48:19,146 I feel good when I'm with you. 527 00:48:26,320 --> 00:48:30,461 So good I could die here right now. 528 00:48:32,440 --> 00:48:34,101 Yes, die. 529 00:48:59,640 --> 00:49:02,780 Hello, Mrs Daisada. You're most welcome. 530 00:49:03,000 --> 00:49:05,025 Thank you for your kindness. 531 00:49:05,240 --> 00:49:09,620 I was told Kiwa is living here. I need to talk to her. 532 00:49:09,840 --> 00:49:11,102 Call her. 533 00:49:11,800 --> 00:49:13,506 Kiwa! 534 00:49:13,720 --> 00:49:15,745 Mrs Daisada wishes to see you. 535 00:49:15,960 --> 00:49:17,780 - Take this. - Thank you. 536 00:49:18,000 --> 00:49:23,381 I must talk to her alone. Do not disturb us. 537 00:49:23,880 --> 00:49:25,586 I'm going up. 538 00:49:41,920 --> 00:49:44,582 Kiwa, what's going on? 539 00:49:44,800 --> 00:49:49,339 You pretended you were unwell so that you could come and live at your brother's. 540 00:49:49,560 --> 00:49:51,903 But your convalescence is really lasting too long. 541 00:49:52,120 --> 00:49:54,145 I am sorry. 542 00:49:54,360 --> 00:49:59,297 You don't look ill enough to remain in bed. 543 00:50:00,600 --> 00:50:03,307 Well, I'll go straight to the facts. 544 00:50:04,200 --> 00:50:08,500 Yesterday, your husband came to see me. 545 00:50:09,240 --> 00:50:12,824 He thinks you're not coming back home 546 00:50:13,040 --> 00:50:18,023 because of that singer, Tomokichi. 547 00:50:18,960 --> 00:50:20,780 That's right, isn't it? 548 00:50:32,320 --> 00:50:35,585 Having one or two mistresses 549 00:50:35,800 --> 00:50:38,462 is a sign of prosperity for a man. 550 00:50:39,440 --> 00:50:41,738 You're not a young girl any more. 551 00:50:43,840 --> 00:50:46,820 For a wife, jealousy is a shortcoming. 552 00:50:47,080 --> 00:50:50,584 And what did my husband tell you? 553 00:50:51,280 --> 00:50:54,022 If you stop showing you're jealous 554 00:50:54,240 --> 00:50:59,826 and you come back home, he will leave her. 555 00:51:00,200 --> 00:51:04,978 Iwago acknowledges he was hard with you. 556 00:51:05,880 --> 00:51:10,465 But he wants you to adopt the child. 557 00:51:11,840 --> 00:51:12,579 The child? 558 00:51:12,800 --> 00:51:14,745 Indeed! 559 00:51:15,120 --> 00:51:18,021 Tomokichi is pregnant. 560 00:51:20,480 --> 00:51:24,541 I didn't know about that. 561 00:51:24,760 --> 00:51:28,537 It is not possible. 562 00:51:28,760 --> 00:51:31,820 Quiet down, will you? 563 00:51:32,040 --> 00:51:36,465 It's natural for two people sleeping together to have a child. 564 00:51:36,840 --> 00:51:38,705 The mother is young. 565 00:51:38,920 --> 00:51:41,627 I don't want anything to do with this. 566 00:51:42,160 --> 00:51:46,381 In the world, many women 567 00:51:46,600 --> 00:51:50,582 bring up the children their husband had with their mistresses. 568 00:51:51,000 --> 00:51:53,901 There's nothing weird about that. 569 00:51:54,480 --> 00:51:57,426 I wish I were deaf. 570 00:51:59,280 --> 00:52:04,104 Look at the state of you! For such a small thing! 571 00:52:04,560 --> 00:52:08,223 If you knew what Iwago really thinks about you... 572 00:52:10,880 --> 00:52:12,142 You see, Iwago... 573 00:52:12,360 --> 00:52:17,866 Iwago is unable of being proud having you as his wife. 574 00:52:20,440 --> 00:52:23,625 What do you mean by that? 575 00:52:24,200 --> 00:52:25,861 Talk straight. 576 00:52:26,920 --> 00:52:31,345 You know what job he is doing; try putting yourself in his place. 577 00:52:32,000 --> 00:52:34,025 Your fine clothes... 578 00:52:34,240 --> 00:52:39,018 Your easy life... They come from the misfortune of thousands of poor girls. 579 00:52:39,800 --> 00:52:44,544 How can you pretend you don't know this and lead a respectable life? 580 00:52:44,760 --> 00:52:48,298 Listen to me. If Iwago is so interested in Tomokichi, 581 00:52:48,640 --> 00:52:53,942 it's because he's always wanted a responsive wife. Don't you know that? 582 00:52:58,400 --> 00:53:02,905 If that is the case, why did he send you for me? 583 00:53:03,720 --> 00:53:07,622 If I am useless in the Tomita House, leave me alone. 584 00:53:08,520 --> 00:53:11,819 But who do you think you are? 585 00:53:12,040 --> 00:53:14,588 In that case, he will leave you. 586 00:53:14,800 --> 00:53:20,261 Whatever I'm told, I won't adopt that child! 587 00:53:21,880 --> 00:53:23,541 It's the last straw! 588 00:53:23,760 --> 00:53:27,867 I wear myself out talking sense to you and you stand up to me. 589 00:53:28,080 --> 00:53:29,547 I said no. 590 00:53:30,080 --> 00:53:31,581 Even if I must die. 591 00:53:31,800 --> 00:53:36,578 And if no one wants it, you can kill it! 592 00:53:47,680 --> 00:53:50,865 Kiwa, stop barking! 593 00:53:53,120 --> 00:53:55,907 Say it again! 594 00:53:56,120 --> 00:53:57,223 Say it again! 595 00:53:57,440 --> 00:54:00,898 You always use me to sort out your problems! 596 00:54:01,120 --> 00:54:04,226 Nothing can be done with her. 597 00:54:04,880 --> 00:54:07,428 She really is insufferable. 598 00:54:07,640 --> 00:54:12,065 You should leave her and live with Tomokichi. 599 00:54:12,600 --> 00:54:13,783 I've decided... 600 00:54:14,800 --> 00:54:17,018 I'll leave Tomokichi... 601 00:54:18,040 --> 00:54:20,099 for good. 602 00:54:20,720 --> 00:54:23,427 But will you be able to? 603 00:54:24,120 --> 00:54:27,499 In for a dime, in for a dollar. 604 00:54:28,080 --> 00:54:32,028 What will you do with the child to be born? 605 00:54:32,600 --> 00:54:35,057 If Kiwa won't raise it, 606 00:54:35,280 --> 00:54:37,339 I'll hire a wet nurse. 607 00:54:37,560 --> 00:54:40,825 A wet nurse? That's a good idea. 608 00:54:41,280 --> 00:54:45,865 You're really unlucky to have a wife such as this one. 609 00:56:10,560 --> 00:56:12,744 Make your plays. 610 00:56:12,960 --> 00:56:14,905 All bets are placed? 611 00:56:15,120 --> 00:56:17,065 Place your bets, please. 612 00:56:17,280 --> 00:56:18,463 Here's my bet. 613 00:56:18,680 --> 00:56:20,386 No more bets! 614 00:56:21,040 --> 00:56:23,383 Game! 615 00:56:24,400 --> 00:56:27,028 Damnit, I've lost again. 616 00:56:27,240 --> 00:56:28,946 I've got two yens, if you want them. 617 00:56:29,160 --> 00:56:32,459 Two yens is not enough. 618 00:56:33,520 --> 00:56:35,147 All right, give it. 619 00:56:36,920 --> 00:56:38,865 Ryu is here. 620 00:56:48,000 --> 00:56:49,809 Ken, come home. 621 00:56:50,520 --> 00:56:52,465 It's because of your behavior 622 00:56:52,680 --> 00:56:54,625 that mum won't come home. 623 00:56:54,840 --> 00:56:56,182 Let go of me. 624 00:56:56,600 --> 00:56:58,306 Ken! 625 00:56:58,880 --> 00:57:01,360 I don't give a damn about that family. 626 00:57:02,320 --> 00:57:05,278 Aren't you sorry for mum? 627 00:57:06,000 --> 00:57:07,786 I don't care. 628 00:57:08,280 --> 00:57:09,486 Come at once. 629 00:57:10,720 --> 00:57:11,857 Let go of me. 630 00:57:12,080 --> 00:57:15,345 You've got nothing to do here. 631 00:57:17,440 --> 00:57:21,217 This is not a place for a good boy like you. 632 00:57:21,440 --> 00:57:22,065 Go away. 633 00:57:27,680 --> 00:57:29,580 It's your fault, 634 00:57:29,960 --> 00:57:31,825 you corrupted my brother. 635 00:57:33,760 --> 00:57:35,102 Say that again! 636 00:57:36,280 --> 00:57:38,180 I'll tell my father. 637 00:57:38,480 --> 00:57:40,061 Your father? 638 00:57:42,880 --> 00:57:45,223 You mean Iwago, the pimp, don't you? 639 00:57:45,440 --> 00:57:46,702 - What? - So? 640 00:57:46,920 --> 00:57:50,185 Wait a minute! You should know that your father 641 00:57:51,200 --> 00:57:53,020 laid low in front of me. 642 00:57:53,240 --> 00:57:55,822 He's a real wimp. 643 00:57:56,040 --> 00:57:59,464 Stop pissing me off talking about your father and shove off! 644 00:57:59,680 --> 00:58:03,423 My father is not a wimp. 645 00:58:05,080 --> 00:58:08,777 If he is not a wimp, he is nothing but scum. 646 00:58:10,000 --> 00:58:13,140 You are scum, all of you. Not him! 647 00:58:13,360 --> 00:58:15,225 Shut up! 648 00:58:19,520 --> 00:58:20,908 Stop it! 649 00:58:21,120 --> 00:58:22,064 Don't go! 650 00:58:29,920 --> 00:58:31,421 Ryu, go away! 651 00:58:31,640 --> 00:58:33,346 Quick! 652 00:59:04,000 --> 00:59:07,822 He was asking for you. 653 00:59:12,840 --> 00:59:14,262 Ryu darling... 654 00:59:16,040 --> 00:59:18,588 Ryu, forgive me. 655 00:59:19,680 --> 00:59:22,740 Forgive me. 656 00:59:24,760 --> 00:59:28,139 It's my fault! 657 00:59:29,760 --> 00:59:30,772 Boss. 658 00:59:32,920 --> 00:59:34,421 Forgive me. 659 00:59:40,760 --> 00:59:45,823 Ken gave himself up to the police. 660 00:59:46,080 --> 00:59:46,899 He did? 661 00:59:47,120 --> 00:59:49,748 Tanigawa is getting ready to come against us. 662 00:59:50,800 --> 00:59:52,540 We'll kill them all. 663 00:59:54,800 --> 00:59:56,108 You wait here. 664 00:59:56,320 --> 00:59:57,139 Boss! 665 00:59:57,360 --> 01:00:00,625 I did not hire you to kill. 666 01:00:01,200 --> 01:00:02,622 Wait here. 667 01:00:04,160 --> 01:00:05,502 Madame... 668 01:00:13,560 --> 01:00:15,266 Don't go. 669 01:00:16,800 --> 01:00:18,142 Don't fight. 670 01:00:18,360 --> 01:00:19,543 That's none of your business. 671 01:00:19,760 --> 01:00:21,546 No fighting! 672 01:00:21,760 --> 01:00:24,285 Don't you want to avenge Ryu? 673 01:00:25,680 --> 01:00:28,854 Wait... We have other children. 674 01:00:29,920 --> 01:00:33,583 What will happen to Ken if something happens to you? 675 01:00:33,800 --> 01:00:36,382 And what about those who work for you? 676 01:00:37,200 --> 01:00:39,634 Everyone depends on you for their living. 677 01:00:40,560 --> 01:00:41,652 And so do I. 678 01:00:42,800 --> 01:00:44,825 Don't forget it! 679 01:00:50,040 --> 01:00:53,749 All right... I'll go to the police. 680 01:00:55,440 --> 01:00:56,919 Stay with Ryu. 681 01:00:59,720 --> 01:01:01,665 Madame, don't be afraid. 682 01:01:02,000 --> 01:01:05,345 The police have just called. They're watching Tanigawa. 683 01:02:32,320 --> 01:02:33,901 They're not here yet? 684 01:02:34,120 --> 01:02:36,145 No, not yet. 685 01:02:36,360 --> 01:02:37,827 Go see. 686 01:02:38,920 --> 01:02:40,342 It's long. 687 01:02:44,080 --> 01:02:48,938 Kiku, did you take a decision about Takeichi, the market's salesman? 688 01:02:51,960 --> 01:02:55,703 I wanted to talk to you about him. 689 01:02:56,880 --> 01:02:58,780 Tell him no. 690 01:02:59,760 --> 01:03:03,469 Why? Don't you like him? 691 01:03:04,040 --> 01:03:08,625 No... He is too good for me. 692 01:03:09,200 --> 01:03:12,260 That's not a good reason. 693 01:03:18,400 --> 01:03:22,723 Can't I stay beside you all my life long? 694 01:03:24,240 --> 01:03:27,141 No, I don't want that. 695 01:03:28,640 --> 01:03:30,267 Furthermore, 696 01:03:31,040 --> 01:03:33,543 a new one is coming today. 697 01:03:34,560 --> 01:03:36,926 Boss... they're coming. 698 01:03:38,320 --> 01:03:40,584 There it is. The new one is coming. 699 01:03:41,840 --> 01:03:44,058 It will make things livelier. 700 01:03:44,760 --> 01:03:47,627 Here it is, Iwago! 701 01:03:47,840 --> 01:03:49,467 Here's what you were expecting. 702 01:03:50,760 --> 01:03:53,615 Thank you. Please, do come in. 703 01:03:55,320 --> 01:03:59,131 I know that you would have preferred it to be a boy. 704 01:03:59,520 --> 01:04:01,841 But it's a girl. 705 01:04:02,720 --> 01:04:04,426 It's not a problem, is it? 706 01:04:09,600 --> 01:04:11,022 She's sleeping well. 707 01:04:33,880 --> 01:04:36,371 She is full of life. 708 01:04:37,440 --> 01:04:39,465 We can hear her breathe. 709 01:04:40,640 --> 01:04:43,052 That's reassuring. 710 01:04:43,440 --> 01:04:48,298 She is cute. - She'll become a beautiful woman. 711 01:04:48,520 --> 01:04:51,546 It's a princess we've got here. 712 01:04:51,760 --> 01:04:53,796 Everything is all right. 713 01:04:55,080 --> 01:04:56,183 Madame, 714 01:04:56,560 --> 01:04:58,346 thank you for everything. 715 01:05:00,880 --> 01:05:02,347 Thank you. 716 01:05:03,920 --> 01:05:05,228 Thank you. 717 01:05:06,000 --> 01:05:08,355 Kiku, go and see. 718 01:05:11,320 --> 01:05:13,094 I know you want to. 719 01:05:13,880 --> 01:05:16,860 Don't worry about me. 720 01:05:17,080 --> 01:05:18,957 No, I don't want to. 721 01:05:25,440 --> 01:05:27,499 About Takeichi, 722 01:05:28,880 --> 01:05:30,427 make a decision. 723 01:05:31,480 --> 01:05:32,924 You say yes? 724 01:06:07,960 --> 01:06:10,588 She's well fed. 725 01:06:10,800 --> 01:06:13,143 Let me rock her. 726 01:06:13,360 --> 01:06:14,748 No, let me first. 727 01:06:14,880 --> 01:06:17,019 You're not very good at it. 728 01:06:17,240 --> 01:06:20,061 Give me back that money I lent you. 729 01:06:20,280 --> 01:06:21,338 Shut up. 730 01:06:22,200 --> 01:06:23,588 We can't leave her with you. 731 01:06:23,800 --> 01:06:27,145 That child is the House's heir. 732 01:06:28,120 --> 01:06:29,860 Madame is here. 733 01:06:38,000 --> 01:06:40,377 It's not too difficult for you? 734 01:06:40,600 --> 01:06:43,592 You've got to breastfeed at your place and here too. 735 01:06:44,000 --> 01:06:50,257 No, because my mother in law brings my child here. 736 01:06:50,480 --> 01:06:53,984 Did Mrs Daisada prepare all these clothes? 737 01:06:54,200 --> 01:06:58,660 Yes, it's all made of silk. A real luxury! 738 01:06:59,120 --> 01:07:02,499 It must be expensive for your husband. 739 01:07:02,720 --> 01:07:06,781 As Mrs Daisada has never raised any child, 740 01:07:07,000 --> 01:07:09,946 she does not know silk is not suitable for an infant. 741 01:07:10,360 --> 01:07:15,730 Imagine washing up silk every day! 742 01:07:28,360 --> 01:07:34,219 Tomokichi begged me to let her sleep 743 01:07:34,440 --> 01:07:36,817 at least one night with her baby. 744 01:07:37,080 --> 01:07:39,628 Taking the child away from her was difficult. 745 01:07:39,840 --> 01:07:43,025 But if she had given her even a single drop of milk 746 01:07:43,240 --> 01:07:46,346 that would have created a mother-child relationship. 747 01:07:46,560 --> 01:07:50,098 And she would have become attached to that child. 748 01:07:50,320 --> 01:07:56,020 I had to do that dirty work. 749 01:08:24,000 --> 01:08:25,058 Listen to me, Kiwa. 750 01:08:25,680 --> 01:08:28,103 You could raise her. 751 01:08:28,320 --> 01:08:31,266 Paying someone will be very expensive. 752 01:08:31,480 --> 01:08:33,027 And the work won't be done properly. 753 01:08:33,240 --> 01:08:37,222 You could start taking care of her. 754 01:08:37,440 --> 01:08:39,419 Hurry up! 755 01:08:39,920 --> 01:08:41,547 Hello. 756 01:08:44,440 --> 01:08:47,182 I do know you well. 757 01:08:47,400 --> 01:08:50,665 You really like children. 758 01:08:50,880 --> 01:08:52,017 I know. 759 01:08:52,840 --> 01:08:56,401 Kiwa, I've got something to show you. 760 01:09:02,760 --> 01:09:03,863 See. 761 01:09:04,480 --> 01:09:08,667 For tonight's naming ceremony, I prepared this kimono. 762 01:09:08,880 --> 01:09:12,941 Do you think it will fit the baby? 763 01:09:15,160 --> 01:09:17,742 It is very beautiful. 764 01:09:17,960 --> 01:09:21,737 After the ceremony, I'm thinking of altering this garment 765 01:09:21,960 --> 01:09:24,303 to make an ordinary garment of it. 766 01:09:24,520 --> 01:09:30,948 Yes, but babies are not sensitive to cold as is commonly thought. 767 01:09:31,760 --> 01:09:35,264 In this springlike weather, the lining is useless. 768 01:09:35,480 --> 01:09:39,780 After the ceremony, we can remove the lining 769 01:09:40,000 --> 01:09:42,184 so that the garment can be used until summer. 770 01:09:42,400 --> 01:09:47,337 We'll have to cut off the sleeves then. 771 01:09:47,560 --> 01:09:51,781 And we'll cut off the ceremonial belt too 772 01:09:52,000 --> 01:09:55,777 to replace it by an ordinary cotton one. 773 01:09:56,000 --> 01:10:00,346 And, there is no layette. 774 01:10:00,560 --> 01:10:03,984 Layette gets dirty faster because... 775 01:10:11,360 --> 01:10:12,702 Because... 776 01:10:13,520 --> 01:10:16,546 The collar gets dirty quickly. 777 01:10:16,760 --> 01:10:18,341 I see. 778 01:10:18,560 --> 01:10:23,224 You must have raised 3 children to know that. 779 01:10:24,800 --> 01:10:28,418 I don't measure up. 780 01:10:31,120 --> 01:10:34,544 I'm not asking you to take care of her 781 01:10:34,760 --> 01:10:39,299 but I hope you'll take some interest in her well-being. 782 01:10:48,160 --> 01:10:53,063 Ayako... that's a pretty name. Dad chose well. 783 01:10:53,280 --> 01:10:55,885 When I have served my sentence, she will be nine. 784 01:11:01,280 --> 01:11:02,611 Mum, 785 01:11:04,160 --> 01:11:08,062 when I come out, I'll do my best to help you. 786 01:11:09,200 --> 01:11:10,872 In memory of Ryu, too. 787 01:11:13,920 --> 01:11:15,217 I know you feel sad, 788 01:11:15,800 --> 01:11:16,994 but wait until I'm back. 789 01:12:30,800 --> 01:12:31,903 Ayako! 790 01:12:37,480 --> 01:12:39,118 Breathe! 791 01:12:41,520 --> 01:12:43,420 Breathe, Ayako! 792 01:12:43,640 --> 01:12:44,538 Ayako! 793 01:12:44,760 --> 01:12:45,704 Ayako! 794 01:12:47,600 --> 01:12:50,785 Ayako! 795 01:13:05,640 --> 01:13:07,380 Yes! 796 01:13:09,120 --> 01:13:11,418 She's breathing. 797 01:13:13,920 --> 01:13:16,104 She's breathing. 798 01:13:21,840 --> 01:13:23,603 Excuse me. 799 01:13:25,480 --> 01:13:28,836 Starting tonight, I'll take her with me upstairs. 800 01:13:30,800 --> 01:13:34,748 Your job will only consist in breast-feeding her. 801 01:13:35,960 --> 01:13:40,545 Take all her clothes and bring them upstairs. 802 01:13:40,760 --> 01:13:42,739 Come with me. 803 01:13:43,440 --> 01:13:44,737 We're going upstairs. 804 01:14:14,640 --> 01:14:18,041 Ten years later, in spring. 805 01:14:39,680 --> 01:14:42,308 - Don't run too fast! - It's me! 806 01:14:45,080 --> 01:14:47,264 - Mum, it's me. - Good evening. 807 01:14:47,360 --> 01:14:48,304 Okasan! 808 01:14:49,000 --> 01:14:50,786 How was your day? 809 01:14:52,080 --> 01:14:55,026 You're breathless! 810 01:14:55,240 --> 01:14:57,344 Look, mum! 811 01:15:00,200 --> 01:15:01,861 I'm head of my class. 812 01:15:02,080 --> 01:15:03,900 You are? 813 01:15:04,360 --> 01:15:06,863 Congratulations. 814 01:15:07,080 --> 01:15:09,219 Did you tell your dad? 815 01:15:09,840 --> 01:15:11,944 Go tell me quickly! 816 01:15:12,160 --> 01:15:15,539 He might buy that organ you so much wish you had. 817 01:15:16,240 --> 01:15:18,185 Go see Kiku at the market too. 818 01:15:18,400 --> 01:15:19,059 All right. 819 01:15:19,280 --> 01:15:23,102 I'll ask Kiku to tell dad about the organ. 820 01:15:45,320 --> 01:15:49,381 You'll tell the customer I'll come around and see him 821 01:15:49,600 --> 01:15:51,704 in a few days. 822 01:15:51,920 --> 01:15:53,865 All right. I'm going. 823 01:15:58,120 --> 01:15:59,542 Have a good day. 824 01:16:00,960 --> 01:16:04,623 You're as beautiful as ever. 825 01:16:06,200 --> 01:16:07,508 Good morning. 826 01:16:08,360 --> 01:16:10,908 It's been a long time. 827 01:16:11,120 --> 01:16:12,860 Someyu, what brings you here? 828 01:16:13,080 --> 01:16:17,301 I came to see you about Sayoko, my younger sister. 829 01:16:17,600 --> 01:16:20,103 Come inside and sit down. 830 01:16:25,480 --> 01:16:27,323 I am Sayoko. 831 01:16:27,600 --> 01:16:30,819 I am happy to meet my future father in law. 832 01:16:31,400 --> 01:16:32,378 I know. 833 01:16:32,720 --> 01:16:34,483 Sit down. 834 01:16:38,000 --> 01:16:41,185 Kiwa is against that wedding? 835 01:16:41,640 --> 01:16:43,938 She does not make the decisions here. 836 01:16:45,040 --> 01:16:48,237 I'll give Ken the Midori district, 837 01:16:48,480 --> 01:16:51,085 and I'll work here. 838 01:16:51,200 --> 01:16:53,202 With Kiwa and the others? 839 01:16:53,440 --> 01:16:55,067 Yes, probably. 840 01:16:56,360 --> 01:16:59,022 Kiwa is too weak with Ayako. 841 01:16:59,760 --> 01:17:01,785 I must be here. 842 01:17:02,280 --> 01:17:05,022 When Ken is back, 843 01:17:05,240 --> 01:17:07,344 we'll celebrate the engagement. 844 01:17:07,680 --> 01:17:10,103 That will be great. 845 01:17:10,600 --> 01:17:11,908 Are you glad, Sayoko? 846 01:17:13,440 --> 01:17:16,739 I shall be a dutiful wife, 847 01:17:16,960 --> 01:17:18,825 dear future father in law. 848 01:17:21,560 --> 01:17:23,664 Thanks for the girl. 849 01:17:25,160 --> 01:17:28,186 We'll do business again. 850 01:17:31,000 --> 01:17:32,388 Here you are. 851 01:17:35,760 --> 01:17:37,739 See you soon. 852 01:17:42,440 --> 01:17:44,385 We have nice girls here. 853 01:18:13,080 --> 01:18:14,980 Let go of me! 854 01:18:33,800 --> 01:18:34,778 Dirty bastard! 855 01:19:07,440 --> 01:19:09,146 I got it. 856 01:19:09,360 --> 01:19:11,783 Madame, quick! 857 01:19:12,160 --> 01:19:14,185 Thank you. 858 01:19:14,440 --> 01:19:15,782 Madame! 859 01:19:16,800 --> 01:19:19,177 Iwago was attacked in Osaka. 860 01:19:19,400 --> 01:19:20,822 Is he wounded? 861 01:19:21,040 --> 01:19:23,588 I don't know all the details yet. 862 01:19:23,800 --> 01:19:25,347 My God, this is serious. 863 01:19:25,560 --> 01:19:28,825 I'm going tonight. I can still catch the last train. 864 01:19:29,280 --> 01:19:31,862 I'm coming to. I'll get ready. 865 01:19:34,560 --> 01:19:36,619 Madame, what's wrong? 866 01:19:37,920 --> 01:19:40,024 It's nothing. 867 01:19:40,800 --> 01:19:43,064 Call a cab. 868 01:19:43,280 --> 01:19:45,544 Quick! 869 01:19:49,120 --> 01:19:50,621 Oh God! 870 01:19:51,000 --> 01:19:52,103 Madame! 871 01:19:55,760 --> 01:19:57,580 My husband... Quick! 872 01:19:57,800 --> 01:19:59,700 Call the doctor. 873 01:19:59,920 --> 01:20:01,103 Hang on! 874 01:20:19,680 --> 01:20:21,580 The operation has started. 875 01:20:21,800 --> 01:20:23,017 Will they save her? 876 01:20:23,240 --> 01:20:26,858 The doctor says her heart is weak. 877 01:20:27,080 --> 01:20:28,217 It's bad. 878 01:20:28,760 --> 01:20:31,740 She has a big tumor in her uterus. 879 01:20:31,960 --> 01:20:35,418 She never said she had frequent bleedings. 880 01:20:36,240 --> 01:20:38,868 My sister is a real cause of worries. 881 01:20:39,080 --> 01:20:40,627 It's all right. 882 01:20:41,480 --> 01:20:43,505 You must not worry about that. 883 01:20:44,680 --> 01:20:46,580 I am to blame. 884 01:20:49,840 --> 01:20:53,105 Kiku has stayed in the operating room. 885 01:20:53,320 --> 01:20:57,825 The nurse could not make her go out. 886 01:20:59,200 --> 01:21:01,304 Is the operation going to last long? 887 01:21:01,520 --> 01:21:03,943 We were told it would last 3 hours. 888 01:21:33,760 --> 01:21:37,582 O Buddha, all-merciful... 889 01:22:25,760 --> 01:22:26,943 Kiwa... 890 01:22:31,960 --> 01:22:33,348 Kiwa... 891 01:22:42,320 --> 01:22:44,106 Darling... 892 01:22:48,720 --> 01:22:50,187 Everything's all right. 893 01:22:51,360 --> 01:22:53,146 You'll be all right now. 894 01:22:54,840 --> 01:22:58,025 The operation was a success. 895 01:22:59,720 --> 01:23:01,585 Darling... 896 01:23:04,360 --> 01:23:08,501 The doctor says it's a miracle. 897 01:23:45,240 --> 01:23:47,583 Osaka 898 01:23:57,200 --> 01:24:00,749 I'm looking for the house of Matsui, the rickshaw driver. 899 01:24:01,960 --> 01:24:04,963 It's in an alley. That way... 900 01:24:05,200 --> 01:24:09,148 But Matsui is dead. He was killed in a fight. 901 01:24:26,440 --> 01:24:27,486 Mrs Matsui. 902 01:24:30,720 --> 01:24:32,859 Is there someone in? 903 01:25:10,680 --> 01:25:12,819 You're making a lot of noise. 904 01:25:14,720 --> 01:25:18,338 If you came to pray for my husband, 905 01:25:20,160 --> 01:25:23,186 do so quickly and leave. 906 01:26:32,360 --> 01:26:35,818 Godfather Tanigawa, how dare you come here? 907 01:26:36,040 --> 01:26:39,783 I was passing by. 908 01:26:40,600 --> 01:26:44,661 It's a beautiful place. Just as I was told. 909 01:26:44,880 --> 01:26:49,146 Take Mrs Matsui upstairs. 910 01:26:49,880 --> 01:26:50,869 This way... 911 01:26:55,200 --> 01:27:00,308 Teru, go and visit Kochi harbor tomorrow. 912 01:27:00,520 --> 01:27:02,340 We'll talk when you're back. 913 01:27:02,560 --> 01:27:03,948 Thank you. 914 01:27:10,880 --> 01:27:14,464 Quite a pretty piece of flesh! And what a nice ass! 915 01:27:14,680 --> 01:27:16,022 Sit down please. 916 01:27:26,000 --> 01:27:27,103 Godfather Tanigawa... 917 01:27:29,680 --> 01:27:31,580 What do you want? 918 01:27:36,240 --> 01:27:37,787 Well... 919 01:27:38,600 --> 01:27:44,004 I am really sorry for what happened in Osaka. 920 01:27:44,640 --> 01:27:48,337 I don't know what my men told the police 921 01:27:49,240 --> 01:27:52,186 but I did not give any command of that sort. 922 01:27:52,600 --> 01:27:56,036 Those fools attacked you to avenge their colleague 923 01:27:56,400 --> 01:27:59,824 who had been killed by your son Ken. 924 01:28:02,840 --> 01:28:04,944 Take the envelope out. 925 01:28:10,760 --> 01:28:12,899 It's a compensation. 926 01:28:13,120 --> 01:28:16,658 It is to congratulate you for your quick recovery too. 927 01:28:16,880 --> 01:28:18,905 Please do accept that money. 928 01:28:19,360 --> 01:28:21,100 Tanigawa. 929 01:28:21,600 --> 01:28:24,228 The woman you've just seen 930 01:28:24,680 --> 01:28:28,980 is the wife of that rickshaw driver who was killed in my stead. 931 01:28:29,520 --> 01:28:31,101 Is she? 932 01:28:31,680 --> 01:28:33,307 I see... 933 01:28:33,520 --> 01:28:36,182 Since you are in such good spirits, 934 01:28:36,600 --> 01:28:40,889 pay her compensation that will last until the end of her life. 935 01:28:42,080 --> 01:28:45,220 I could do that, but... 936 01:28:45,840 --> 01:28:47,307 How much would that be? 937 01:28:52,800 --> 01:28:53,698 Fifty thousand. 938 01:28:54,800 --> 01:28:55,585 Fifty thousand! 939 01:28:56,640 --> 01:28:59,347 She's still young. 940 01:29:00,360 --> 01:29:05,275 Iwago, you're taking advantage of the situation. 941 01:29:05,680 --> 01:29:07,898 Why such a huge sum of money? 942 01:29:08,120 --> 01:29:12,432 If you're not willing to pay, there's only one way out of this. 943 01:29:13,720 --> 01:29:14,778 What? 944 01:29:16,920 --> 01:29:18,330 You've got a nerve, Tanigawa! 945 01:29:20,400 --> 01:29:22,265 You're just a fool. 946 01:29:22,480 --> 01:29:23,947 Times have changed. 947 01:29:24,960 --> 01:29:29,522 You've got no influence left. You're good only for the scrap yard. 948 01:29:30,640 --> 01:29:33,871 You were lucky to remain alive. 949 01:29:37,520 --> 01:29:41,593 No one will be allowed to make fun of Iwago Tomita. 950 01:29:52,160 --> 01:29:53,548 All right. 951 01:29:53,760 --> 01:29:55,785 I got it. 952 01:30:00,480 --> 01:30:05,417 You win. As for the money, I'll see what I can do. 953 01:30:05,840 --> 01:30:09,788 But in return, you'll forget the past, all right? 954 01:30:10,000 --> 01:30:12,343 Please. 955 01:30:14,640 --> 01:30:15,675 Let's go. 956 01:30:32,360 --> 01:30:35,500 Purify the doorstep with salt. He brings bad luck. 957 01:30:37,320 --> 01:30:40,221 Boss.... do you really think he'll bring in the money? 958 01:30:54,120 --> 01:30:57,817 The money does not matter. What matters is that... 959 01:30:59,240 --> 01:31:04,280 from now on, I am in charge in Kochi. 960 01:31:32,760 --> 01:31:35,103 I'll comb your hair. 961 01:31:35,680 --> 01:31:37,636 You must lie down. 962 01:31:38,520 --> 01:31:41,717 I look like a ghost. 963 01:31:42,440 --> 01:31:45,113 What matters is that you're well now. 964 01:31:45,960 --> 01:31:48,099 Wear a hairpiece until your hair grows back. 965 01:31:49,800 --> 01:31:51,768 My drawing is finished. 966 01:31:53,080 --> 01:31:53,990 Who is it? 967 01:31:54,320 --> 01:31:55,423 It's you. 968 01:31:55,640 --> 01:31:58,962 I am not so round-faced. 969 01:31:59,200 --> 01:32:01,145 Yes, it's you. 970 01:32:01,360 --> 01:32:05,638 You must do something, Mum. Ayako is always talking nonsense. 971 01:32:06,520 --> 01:32:09,592 Ayako, you must not come here too often. 972 01:32:10,160 --> 01:32:13,539 But I don't like staying at home. 973 01:32:13,760 --> 01:32:16,945 Next year, you'll go to Junior School. 974 01:32:18,160 --> 01:32:21,186 You'll have to learn many new things. 975 01:32:21,400 --> 01:32:23,664 I'll do it when you're back. 976 01:32:23,920 --> 01:32:25,137 Mum! 977 01:32:26,920 --> 01:32:28,091 It's me! 978 01:32:33,880 --> 01:32:35,780 Ken! 979 01:32:38,160 --> 01:32:39,548 Ken! 980 01:32:44,800 --> 01:32:48,224 You're back. At last! 981 01:32:48,440 --> 01:32:51,307 I came out two weeks ago. 982 01:32:51,520 --> 01:32:53,727 Dad invited me to Osaka to celebrate my coming out of jail. 983 01:32:56,880 --> 01:32:58,541 Come. 984 01:33:04,320 --> 01:33:05,867 I am Sayoko. 985 01:33:06,080 --> 01:33:07,468 Glad to meet you. 986 01:33:08,200 --> 01:33:11,863 So you are Ayako! 987 01:33:13,160 --> 01:33:16,698 You are a pretty little girl. 988 01:33:17,840 --> 01:33:19,467 I am... 989 01:33:19,680 --> 01:33:21,386 I am your brother. 990 01:33:22,760 --> 01:33:24,227 Glad to meet you. 991 01:33:27,200 --> 01:33:30,226 You could have come here straight away. 992 01:33:30,440 --> 01:33:34,058 Instead of having fun in Osaka 993 01:33:34,280 --> 01:33:36,498 you should have worried about her. 994 01:33:41,240 --> 01:33:44,141 What will you do now? 995 01:33:47,000 --> 01:33:51,221 Are you going to work with your father? 996 01:33:53,640 --> 01:33:55,107 From now on, 997 01:33:55,840 --> 01:34:00,743 you and Ayako will come live with us. 998 01:34:01,520 --> 01:34:03,545 You won't depend on dad any more. 999 01:34:03,760 --> 01:34:05,978 It's difficult for me to accept. 1000 01:34:06,200 --> 01:34:10,648 Dad asked us to come and live above his office. 1001 01:34:12,960 --> 01:34:16,657 But the situation has changed. 1002 01:34:18,240 --> 01:34:20,458 What do you mean? 1003 01:34:20,680 --> 01:34:22,864 He's got a woman over there. 1004 01:34:25,160 --> 01:34:28,368 Dad is very vigorous. 1005 01:34:29,120 --> 01:34:31,099 He needs a woman. 1006 01:34:32,680 --> 01:34:33,556 Come on, 1007 01:34:34,920 --> 01:34:36,763 don't think about it. 1008 01:34:37,480 --> 01:34:40,699 He is the way he is. We are different. 1009 01:34:46,000 --> 01:34:49,913 Ayako, the taxi is waiting. Come with us. 1010 01:34:51,480 --> 01:34:53,505 I will bring Ayako back. 1011 01:34:53,520 --> 01:34:56,478 Ayako, leave with your brother. 1012 01:34:59,120 --> 01:35:02,783 She will go to Junior School. She must study. 1013 01:35:03,000 --> 01:35:05,628 I told her not to come here any more. 1014 01:35:07,120 --> 01:35:08,712 Sayoko. 1015 01:35:09,120 --> 01:35:10,542 I entrust Ayako to your care. 1016 01:35:10,760 --> 01:35:14,981 I'll take care of her while you're here. 1017 01:35:15,200 --> 01:35:17,703 Ayako, come with me. 1018 01:35:18,800 --> 01:35:22,099 All right... We'll come see you again soon. 1019 01:35:22,680 --> 01:35:24,022 All right? 1020 01:35:37,040 --> 01:35:40,385 I shall go to dad's office, 1021 01:35:41,040 --> 01:35:43,543 to see what's going on. 1022 01:35:44,440 --> 01:35:45,987 Why do that? 1023 01:35:46,600 --> 01:35:48,227 It's no use. 1024 01:35:49,880 --> 01:35:53,179 Nothing he does surprises me any more. 1025 01:35:58,080 --> 01:36:00,457 I'm so used to all that. 1026 01:37:38,000 --> 01:37:40,025 Teru, may I? 1027 01:37:47,680 --> 01:37:48,897 May I? 1028 01:38:03,560 --> 01:38:04,572 Sir... 1029 01:38:05,360 --> 01:38:06,520 Please. 1030 01:38:09,320 --> 01:38:10,787 Let me stay with you. 1031 01:38:15,240 --> 01:38:16,741 I'll do everything you want. 1032 01:38:22,040 --> 01:38:24,065 Promise me you will keep me with you. 1033 01:39:29,760 --> 01:39:31,273 Where is Ayako? 1034 01:39:41,120 --> 01:39:42,337 Ayako! 1035 01:39:49,400 --> 01:39:51,630 Who is making you work that way? 1036 01:39:58,960 --> 01:40:01,315 You want me to leave? 1037 01:40:02,960 --> 01:40:03,961 As you know, 1038 01:40:05,360 --> 01:40:08,249 father left me the care of this house. 1039 01:40:11,920 --> 01:40:15,617 You will go in the outbuilding and live there with Ayako. 1040 01:40:16,320 --> 01:40:18,038 You'll leave the first floor to us. 1041 01:40:19,640 --> 01:40:21,858 We'll also manage the money separately. 1042 01:40:22,560 --> 01:40:25,905 I'll give you some money every month. 1043 01:40:27,880 --> 01:40:29,893 Does your father know about that? 1044 01:40:30,120 --> 01:40:31,257 Of course. 1045 01:40:32,480 --> 01:40:35,369 If you have things to say, go see him. 1046 01:40:36,360 --> 01:40:38,009 He is somewhere around. 1047 01:40:49,480 --> 01:40:52,324 Dad is totally detached from you. 1048 01:40:53,960 --> 01:40:55,780 It's mainly because 1049 01:40:56,000 --> 01:40:59,743 you too often reproached him with his job. 1050 01:41:00,640 --> 01:41:02,619 Ayako does not love her father, 1051 01:41:03,040 --> 01:41:07,022 because you speak ill of his work. He is mad with anger. 1052 01:41:07,240 --> 01:41:11,267 It's only a pretext. To hide what he is doing. 1053 01:41:11,480 --> 01:41:12,822 What will you do about it? 1054 01:41:13,680 --> 01:41:16,820 He is at the top of his vitality. Turn a blind eye on it. 1055 01:41:17,040 --> 01:41:18,940 It is not the first time. 1056 01:41:19,680 --> 01:41:23,104 He's always done as he pleased. 1057 01:41:23,320 --> 01:41:26,300 Don't start with this again. 1058 01:41:26,920 --> 01:41:29,662 If you are willing to accept his being with Teru, 1059 01:41:29,880 --> 01:41:32,587 I can try to fix things between dad and you. 1060 01:41:32,800 --> 01:41:34,506 It's no use. 1061 01:41:34,840 --> 01:41:36,762 - I shall leave. - Mother! 1062 01:41:38,280 --> 01:41:41,181 I don't want you to provide for me. 1063 01:41:41,400 --> 01:41:43,004 What about Ayako? 1064 01:41:44,480 --> 01:41:46,903 You aren't going to take her with you, are you? 1065 01:41:50,520 --> 01:41:51,259 Tell me, Ayako. 1066 01:41:52,480 --> 01:41:54,118 If I leave from here... 1067 01:41:56,400 --> 01:41:57,583 what will you do? 1068 01:42:00,640 --> 01:42:02,039 Will you come with me? 1069 01:42:03,920 --> 01:42:06,218 Iwago will never accept it. 1070 01:42:06,440 --> 01:42:08,169 I would be surprised if he let her go away with you. 1071 01:42:08,640 --> 01:42:11,825 You won't go with dad, will you? 1072 01:42:12,480 --> 01:42:14,277 I don't need him. 1073 01:42:19,400 --> 01:42:22,995 You will report everything you heard today to Iwago. 1074 01:42:23,000 --> 01:42:24,012 Understood? 1075 01:42:46,440 --> 01:42:50,570 We use that shed as a storeroom. 1076 01:42:57,400 --> 01:42:59,948 You can use it the way you want. 1077 01:43:13,800 --> 01:43:16,064 Mum! 1078 01:43:18,080 --> 01:43:20,298 There is no electricity. 1079 01:43:21,640 --> 01:43:23,210 Where shall we sleep? 1080 01:43:24,520 --> 01:43:26,226 It smells bad. 1081 01:43:26,440 --> 01:43:28,943 We'll go live somewhere else. 1082 01:43:29,160 --> 01:43:33,620 I like it in spite of that. 1083 01:43:33,840 --> 01:43:37,424 There's plenty of books. 1084 01:43:39,040 --> 01:43:40,701 So we'll stay. 1085 01:43:41,000 --> 01:43:44,026 Cleaning this place will take several days. 1086 01:43:50,680 --> 01:43:52,580 Are you all right? 1087 01:44:05,560 --> 01:44:10,497 Remember, my friend, that day when I told you to come away with me. 1088 01:44:10,720 --> 01:44:19,105 I no longer wanted to live in that narrow country. 1089 01:44:20,400 --> 01:44:26,179 Beyond the sea, there was China. 1090 01:44:27,680 --> 01:44:33,619 China and its 400 million people. 1091 01:44:37,600 --> 01:44:43,379 It's already been ten years since we arrived in Manchuria. 1092 01:44:44,240 --> 01:44:50,622 The big land of the valiant manchu riders. 1093 01:44:51,560 --> 01:44:57,817 We resist the furious attacks of the enemy. 1094 01:44:58,720 --> 01:45:05,387 An army of 2000 thugs is coming against us. 1095 01:45:15,000 --> 01:45:19,266 Will you leave your wife? 1096 01:45:20,080 --> 01:45:22,105 Who told you that, Someyu? 1097 01:45:22,880 --> 01:45:25,747 Ken told me so. 1098 01:45:26,880 --> 01:45:27,960 I don't agree. 1099 01:45:30,320 --> 01:45:32,515 I heard you are with one Teru. 1100 01:45:33,280 --> 01:45:35,817 You won't take her in the place of your wife, will you? 1101 01:45:38,000 --> 01:45:40,685 I'm the only one who has the right to replace your wife. 1102 01:45:41,840 --> 01:45:44,263 Don't you forget it. 1103 01:45:46,960 --> 01:45:49,383 What will you do about Tanigawa? 1104 01:45:50,600 --> 01:45:54,468 Since you humiliated him, 1105 01:45:55,040 --> 01:45:59,864 he has been nothing but a wreck. I'll leave him. 1106 01:46:00,800 --> 01:46:03,075 No more money, no more love? 1107 01:46:14,200 --> 01:46:18,022 You are a specialist in women of that sort 1108 01:46:19,080 --> 01:46:22,299 because you're surrounded by them. 1109 01:46:24,640 --> 01:46:27,541 Me above all. 1110 01:46:27,760 --> 01:46:31,184 I am your masterpiece. 1111 01:46:35,360 --> 01:46:37,146 Iwago... 1112 01:46:38,640 --> 01:46:40,983 Do you know 1113 01:46:41,440 --> 01:46:43,738 what your wife has been doing for a living 1114 01:46:43,960 --> 01:46:47,703 since she left you? 1115 01:46:49,520 --> 01:46:53,263 She won't take any money from Ken. 1116 01:46:53,480 --> 01:46:58,986 - She sticks envelopes for a living! - Shut up and have a drink! 1117 01:47:03,560 --> 01:47:08,463 If you want to fuck me, I will always agree. 1118 01:47:09,240 --> 01:47:11,822 But you'll never be my wife. 1119 01:47:13,080 --> 01:47:14,581 My wife... 1120 01:47:18,600 --> 01:47:20,977 My wife is my wife. 1121 01:47:27,600 --> 01:47:30,945 Your wife is the best! 1122 01:47:31,160 --> 01:47:34,300 The others are nothing compared to her. 1123 01:47:34,520 --> 01:47:36,260 You will never find anyone better. 1124 01:47:43,200 --> 01:47:45,395 He ill-treats his wife 1125 01:47:46,120 --> 01:47:48,827 but he will never leave her. 1126 01:48:00,120 --> 01:48:02,224 Damnit! 1127 01:48:09,240 --> 01:48:10,298 A divorce? 1128 01:48:12,200 --> 01:48:15,180 I want Ayako back here. 1129 01:48:15,560 --> 01:48:17,266 Wait a minute. 1130 01:48:17,480 --> 01:48:20,108 Kiwa does not want a divorce. 1131 01:48:21,080 --> 01:48:22,502 Good day. 1132 01:48:22,920 --> 01:48:24,740 Thank you. 1133 01:48:28,680 --> 01:48:29,942 Iwago, 1134 01:48:30,640 --> 01:48:34,861 you have a right to be angry but please be patient. 1135 01:48:35,080 --> 01:48:37,105 I'll try and convince Kiwa. 1136 01:48:37,320 --> 01:48:40,904 Give me three days. No... Two will be enough. 1137 01:48:41,400 --> 01:48:43,140 Please. 1138 01:48:44,120 --> 01:48:45,326 Have mercy! 1139 01:48:47,400 --> 01:48:51,097 If you don't bring Ayako back, you will pay what you owe me. 1140 01:48:52,320 --> 01:48:54,424 I lent you a lot. 1141 01:49:02,080 --> 01:49:07,063 In my opinion, he does not really want a divorce. 1142 01:49:07,680 --> 01:49:10,501 He only wants you to come back. 1143 01:49:10,760 --> 01:49:14,981 If he has Ayako, he thinks it will make you come back. 1144 01:49:15,200 --> 01:49:18,067 No, Iwago really wants a divorce. 1145 01:49:18,520 --> 01:49:20,101 He's really angry. 1146 01:49:20,520 --> 01:49:26,618 It's no use crying or asking for pity. 1147 01:49:27,400 --> 01:49:31,302 Give Ayako back to him, and have him pay you alimony. 1148 01:49:32,240 --> 01:49:35,061 You can stay here 1149 01:49:35,280 --> 01:49:37,783 and we won't have to fear Iwago any more. 1150 01:49:42,480 --> 01:49:44,505 Brother, sister- in-law, 1151 01:49:45,120 --> 01:49:47,497 I apologize for all the trouble I'm causing 1152 01:49:47,720 --> 01:49:52,419 but I have no intention of stooping before him. 1153 01:49:53,720 --> 01:49:58,828 I have never done anything wrong, have I? 1154 01:49:59,320 --> 01:50:02,778 Why are you always rebelling? 1155 01:50:03,760 --> 01:50:06,422 Kiwa, think things over seriously. 1156 01:50:07,160 --> 01:50:09,025 Ayako is twelve. 1157 01:50:09,880 --> 01:50:12,314 She might learn you're not her mother. 1158 01:50:13,560 --> 01:50:15,425 If you must leave her, do it now. 1159 01:50:15,640 --> 01:50:17,904 No I will never abandon Ayako. 1160 01:50:19,040 --> 01:50:23,500 Whatever you say, Ayako is my daughter. 1161 01:50:23,720 --> 01:50:27,065 You fool! What will you do on your own with her? 1162 01:50:27,280 --> 01:50:29,657 I don't mind dying as a dog, 1163 01:50:30,360 --> 01:50:33,500 if it's the price of escaping Iwago. 1164 01:50:33,960 --> 01:50:36,667 That's enough! You're not my sister any more. 1165 01:50:36,960 --> 01:50:39,906 Don't take care of her now. 1166 01:50:44,320 --> 01:50:46,197 Think it over. 1167 01:50:46,880 --> 01:50:50,020 You can't go on that way. 1168 01:50:51,160 --> 01:50:54,664 Your health is not good. 1169 01:50:57,120 --> 01:50:59,418 Thanks for the rice. 1170 01:51:00,360 --> 01:51:01,861 I'll give it back. 1171 01:51:02,080 --> 01:51:03,707 Kiwa! 1172 01:51:05,080 --> 01:51:05,899 Kiwa! 1173 01:51:06,120 --> 01:51:07,542 Let her be! 1174 01:51:07,760 --> 01:51:09,944 We can't do that. 1175 01:51:10,160 --> 01:51:15,507 She is crazy. Let her do what she wants. 1176 01:51:17,000 --> 01:51:21,619 The girl wearing 1177 01:51:21,840 --> 01:51:26,027 red shoes 1178 01:51:26,760 --> 01:51:28,899 was taken away 1179 01:51:29,120 --> 01:51:33,705 by a foreigner. 1180 01:51:36,640 --> 01:51:40,019 Kiku brought us fish. 1181 01:51:40,720 --> 01:51:42,108 She did? 1182 01:51:47,680 --> 01:51:50,080 That's a beautiful mackerel! 1183 01:51:50,720 --> 01:51:53,223 Shall we cook it or marinate it? 1184 01:52:04,360 --> 01:52:07,625 Stop doing that. You're not a geisha's daughter. 1185 01:52:18,640 --> 01:52:20,665 Did you do your homework? 1186 01:52:20,880 --> 01:52:21,756 Have you finished it? 1187 01:52:23,640 --> 01:52:28,373 At school, my friend Saburo told me that I am a geisha's daughter. 1188 01:52:32,320 --> 01:52:33,708 What's wrong? 1189 01:52:36,800 --> 01:52:38,461 It's nothing. 1190 01:52:40,280 --> 01:52:43,704 I was surprised. That's all. 1191 01:52:48,560 --> 01:52:54,704 Saburo is the son of that shopkeeper in the Midori district? 1192 01:52:55,960 --> 01:52:58,099 Did you fall out with him? 1193 01:52:59,960 --> 01:53:04,659 No, coming back from school, he shouted this to me. 1194 01:53:05,680 --> 01:53:08,023 Was there someone with him? 1195 01:53:08,680 --> 01:53:10,386 Grown-ups? 1196 01:53:11,200 --> 01:53:12,906 Grown-ups? 1197 01:53:14,160 --> 01:53:15,343 I don't understand. 1198 01:53:21,400 --> 01:53:24,267 I wanted to know who dared say something so mean. 1199 01:53:26,720 --> 01:53:29,735 It's natural for your mother to know. 1200 01:53:50,200 --> 01:53:53,897 Beginning of the building of Kochi Hospital. 1201 01:53:54,120 --> 01:53:55,701 We shall proceed 1202 01:53:56,280 --> 01:54:01,297 with the laying of the first stone 1203 01:54:02,400 --> 01:54:06,939 of the new Kochi Hospital. 1204 01:54:50,080 --> 01:54:51,741 Commissioner! 1205 01:54:54,400 --> 01:54:56,664 What a beautiful day! 1206 01:55:00,080 --> 01:55:01,980 He made it! 1207 01:55:02,200 --> 01:55:04,418 It cost him a lot. 1208 01:55:04,640 --> 01:55:06,824 He's paying half 1209 01:55:07,040 --> 01:55:08,826 of the cost for building the hospital. 1210 01:55:09,040 --> 01:55:12,794 That Tomita is really successful. 1211 01:55:13,800 --> 01:55:18,544 He deserves being sponsored 1212 01:55:18,760 --> 01:55:21,308 for the next municipal elections. 1213 01:55:21,520 --> 01:55:22,578 Quite right. 1214 01:55:56,880 --> 01:56:00,623 I haven't got any tea, but... 1215 01:56:07,160 --> 01:56:09,549 I have come to have Ayako back. 1216 01:56:12,960 --> 01:56:15,975 There's nothing you can do to prevent me from having her back. 1217 01:56:25,240 --> 01:56:28,073 Stop doing that pathetic little job. 1218 01:56:30,840 --> 01:56:33,183 Stop it! 1219 01:56:37,280 --> 01:56:39,783 If Teru is the problem for you, 1220 01:56:40,280 --> 01:56:41,781 you've got it wrong. 1221 01:56:42,960 --> 01:56:46,418 I'm thinking of getting her some job. 1222 01:56:46,880 --> 01:56:51,385 Maybe in some Osaka caf� as a waitress. 1223 01:56:58,960 --> 01:57:02,418 If, after that, you still have things to say, say them! 1224 01:57:09,120 --> 01:57:11,179 You're really... 1225 01:57:12,720 --> 01:57:14,938 You think you can run it all. 1226 01:57:15,800 --> 01:57:17,540 You get all the women... 1227 01:57:18,000 --> 01:57:20,104 saying it's part of your job. 1228 01:57:20,920 --> 01:57:23,980 You always did what you pleased. 1229 01:57:26,400 --> 01:57:30,143 Do you think you can steal women's hearts? 1230 01:57:32,640 --> 01:57:36,906 You don't have to worry about me any more. 1231 01:57:37,400 --> 01:57:41,780 You can marry that girl. 1232 01:57:43,560 --> 01:57:46,347 I'll take care of Ayako's education. 1233 01:57:46,560 --> 01:57:49,540 She'll become an honest and decent girl. 1234 01:57:50,520 --> 01:57:55,457 Next year, she'll go to the Girls' High School. 1235 01:57:57,360 --> 01:58:00,705 Until when do you intend to defy me? 1236 01:58:11,640 --> 01:58:12,618 Die! 1237 01:58:28,800 --> 01:58:32,987 I thank you for the education you gave my daughter. 1238 01:58:41,800 --> 01:58:45,497 It's understandable as you're not her real mother. 1239 01:59:23,800 --> 01:59:25,381 Kiwa... 1240 01:59:25,840 --> 01:59:30,539 You should reconsider the question. 1241 01:59:39,000 --> 01:59:43,380 There are some difficult moments in life. 1242 01:59:44,000 --> 01:59:49,905 At your age, most of it is behind you. 1243 01:59:50,960 --> 01:59:53,906 It would be a pity to give up now. 1244 01:59:54,520 --> 02:00:00,823 If you go away from Ayako, it's because you care about her future. 1245 02:00:04,640 --> 02:00:09,088 I know you really love Ayako. 1246 02:00:10,280 --> 02:00:15,422 It's because you care about Ayako's future 1247 02:00:15,640 --> 02:00:19,064 that you decided to divorce. 1248 02:00:20,640 --> 02:00:23,222 But you're mistaken. 1249 02:00:24,640 --> 02:00:27,097 You understand? 1250 02:00:29,440 --> 02:00:30,657 Listen carefully. 1251 02:00:31,320 --> 02:00:35,268 Ayako is not someone else's child any more. 1252 02:00:35,960 --> 02:00:39,782 Time passing, 1253 02:00:40,000 --> 02:00:42,184 she's become your real daughter. 1254 02:00:44,320 --> 02:00:46,777 Don't you think so? 1255 02:01:32,760 --> 02:01:33,818 Did you understand? 1256 02:01:34,160 --> 02:01:37,664 They'll be here soon. 1257 02:01:38,040 --> 02:01:43,342 When mum comes in with Ayako, help me keep her here. 1258 02:02:01,680 --> 02:02:05,104 Stop in the middle of the bridge. 1259 02:02:05,320 --> 02:02:06,503 All right. 1260 02:02:11,480 --> 02:02:12,822 Ayako... 1261 02:02:13,720 --> 02:02:15,665 I... 1262 02:02:16,760 --> 02:02:19,342 I'll go down first. 1263 02:02:29,040 --> 02:02:31,019 Don't catch cold. 1264 02:02:32,640 --> 02:02:34,585 Take good care of yourself. 1265 02:03:04,560 --> 02:03:07,984 Mum... where will you go? 1266 02:03:10,720 --> 02:03:12,585 To Teppo, where I met your father. 1267 02:03:23,320 --> 02:03:24,708 Ayako... 1268 02:03:26,000 --> 02:03:27,581 I am not going any further. 1269 02:03:28,480 --> 02:03:30,937 I'll watch you leave. 1270 02:04:39,160 --> 02:04:40,468 Mum is not coming. 1271 02:04:51,680 --> 02:04:53,398 Dad... 1272 02:04:54,360 --> 02:04:56,726 Mum got down on the bridge. 1273 02:04:58,240 --> 02:04:59,946 Let me go get her. 1274 02:05:00,680 --> 02:05:02,204 Let me 1275 02:05:02,720 --> 02:05:04,335 go get her. 1276 02:05:04,360 --> 02:05:05,167 Kiku, 1277 02:05:06,440 --> 02:05:08,180 show Ayako the organ. 1278 02:05:08,760 --> 02:05:10,512 It's in the back sitting-room. 1279 02:05:15,160 --> 02:05:17,003 Dad... 1280 02:05:17,240 --> 02:05:19,128 What about mum? 1281 02:05:20,720 --> 02:05:23,234 After thirty years together, 1282 02:05:24,120 --> 02:05:25,553 What is she to you? 1283 02:05:28,400 --> 02:05:29,549 Don't take her 1284 02:05:30,920 --> 02:05:32,512 for a toy! 1285 02:05:34,200 --> 02:05:37,533 Please... Show me my organ. 1286 02:05:39,480 --> 02:05:40,731 Hurry up! 1287 02:07:05,680 --> 02:07:07,659 Cast: 1288 02:07:07,880 --> 02:07:09,939 Ken Ogata 1289 02:07:10,160 --> 02:07:12,105 Yukiyo Toak� 1290 02:07:12,320 --> 02:07:15,744 Yuko Natori 1291 02:07:15,960 --> 02:07:18,463 Mariko Ishihara 1292 02:07:18,680 --> 02:07:22,582 Junichi Inou� 1293 02:07:22,800 --> 02:07:25,428 Kimi� Shingyoji 1294 02:07:25,640 --> 02:07:28,666 Mari Shirato 1295 02:07:28,880 --> 02:07:32,418 Ryuzo Tanaka 1296 02:07:32,640 --> 02:07:34,824 Mikio Narita 1297 02:07:35,040 --> 02:07:37,827 Mitsuko Kusabu� 1298 02:07:38,040 --> 02:07:39,780 Ayako 1299 02:08:55,040 --> 02:08:57,304 A Hideo Gosha film 1300 02:09:04,800 --> 02:09:11,194 English subs: Cinephage/raleigh 88447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.