Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,620 --> 00:02:42,529
Qu'y a-t-II ? Qu'y a-t-iI ?
2
00:02:43,247 --> 00:02:45,536
Ma tête ! Ma tête !
3
00:02:46,625 --> 00:02:48,534
Mary, aide-moi !
4
00:02:57,093 --> 00:02:59,299
Êtes-vous folle ?
Vous voulez la mort de mon fils ?
5
00:02:59,512 --> 00:03:00,971
Non, madame. Je l'aime.
6
00:03:01,180 --> 00:03:03,636
Ce que vous auriez fait est stupide.
7
00:03:04,350 --> 00:03:05,844
Ne le touchez pas !
Je vous interdis !
8
00:03:06,060 --> 00:03:08,017
- Majesté !
- Mon oncle.
9
00:03:08,353 --> 00:03:10,227
Soyez patiente, mon enfant.
10
00:03:10,439 --> 00:03:14,270
On peut se fier aux médecins
pour sauver la vie du roi.
11
00:03:20,239 --> 00:03:22,860
C'est sa troisième crise en un mois.
12
00:03:23,075 --> 00:03:24,984
Il pourrait bien en mourir.
13
00:03:25,452 --> 00:03:29,450
On serait stupide de l'ignorer.
Votre destin en dépend s'iI meurt.
14
00:03:29,664 --> 00:03:30,779
Il ne mourra pas.
15
00:03:31,124 --> 00:03:33,615
- Ne parlez pas de ça.
- Au contraire, Mary.
16
00:03:33,835 --> 00:03:35,543
Je serai plus direct que mon frère.
17
00:03:35,753 --> 00:03:38,244
Nous, la famille de Guise,
avons terminé.
18
00:03:38,464 --> 00:03:40,670
Si François meurt,
sans enfant de vous...
19
00:03:40,883 --> 00:03:43,171
- Je ne conçois pas la vie sans lui.
- Il le faut.
20
00:03:43,385 --> 00:03:46,469
Vous êtes reine d'Écosse de sang,
reine de France par alliance.
21
00:03:46,680 --> 00:03:48,055
Et reine d'Angleterre par droit.
22
00:03:48,390 --> 00:03:52,932
Elizabeth est une bâtarde
et n'a pas droit au trône d'Angleterre.
23
00:03:53,269 --> 00:03:56,768
Une femme qui fréquente
son maître de cavalerie.
24
00:04:18,083 --> 00:04:21,915
Superbe, Robin. Vous êtes
aussi bon auteur que chanteur.
25
00:04:22,254 --> 00:04:24,709
Votre majesté,
le compositeur d'une telle mélodie
26
00:04:24,923 --> 00:04:26,630
va au-delà de mon pauvre talent.
27
00:04:26,966 --> 00:04:31,094
J'ai trouvé ça en regardant
de vieux manuscrits à Greenwich.
28
00:04:31,554 --> 00:04:33,926
- J'ai cru que ça vous amuserait.
- Qui l'a écrite ?
29
00:04:34,139 --> 00:04:37,555
Votre père l'aurait composée
pour votre mère, Anne Boleyn,
30
00:04:37,809 --> 00:04:39,553
avant leur mariage.
31
00:04:40,645 --> 00:04:43,350
Lorsqu'iI lui a demandé
ce qu'elle en pensait,
32
00:04:43,564 --> 00:04:47,562
elle aurait répondu en lui demandant
ce qu'en pensait son épouse.
33
00:04:52,531 --> 00:04:58,035
Mon Dieu, ma mère était courageuse
comme dix, et toi aussi.
34
00:04:59,996 --> 00:05:01,241
Un message pour la reine.
35
00:05:03,166 --> 00:05:04,576
Un message pour la reine.
36
00:05:08,921 --> 00:05:10,960
De Sir William Cecil, mon lord.
37
00:05:27,646 --> 00:05:29,223
Votre femme a été trouvée morte.
38
00:05:29,564 --> 00:05:32,399
Le cou cassé au pied de l'escalier.
39
00:05:34,444 --> 00:05:36,353
Mes condoléances, Lord Robert.
40
00:05:36,571 --> 00:05:39,275
Lady Dudley était seule chez elle.
41
00:05:39,865 --> 00:05:41,359
Il y a des rumeurs de meurtre.
42
00:05:45,871 --> 00:05:50,082
Partez et ne revenez pas
avant que je vous appelle.
43
00:06:01,593 --> 00:06:06,136
Le grand scandale va commencer.
Mes ennemis vont se réjouir.
44
00:06:07,349 --> 00:06:10,931
Selon vos espions,
qu'en dit l'ambassadeur d'Espagne ?
45
00:06:11,144 --> 00:06:12,472
Il est resté silencieux.
46
00:06:12,687 --> 00:06:14,347
- L'ambassadeur de France ?
- Content.
47
00:06:14,563 --> 00:06:15,892
Que dit-iI ?
48
00:06:16,774 --> 00:06:18,268
Que dit-iI ?
49
00:06:18,609 --> 00:06:21,859
Que bientôt, iI verra Mary Stuart
sur le trône anglais.
50
00:06:22,070 --> 00:06:25,154
Car même les Anglais protestants
ne soutiendront pas
51
00:06:25,365 --> 00:06:28,899
Elizabeth, la bâtarde, quand
elle épousera son maître de cavalerie,
52
00:06:29,243 --> 00:06:32,612
Dudley, qui a tué sa femme
pour lui laisser la place.
53
00:06:38,627 --> 00:06:41,200
- Il est innocent.
- Laissez-le le prouver.
54
00:06:41,421 --> 00:06:43,330
J'étais menacée
pendant le règne de ma sœur,
55
00:06:43,548 --> 00:06:44,876
iI ne m'a pas abandonnée.
56
00:06:45,216 --> 00:06:47,754
Votre majesté,
vous êtes menacée en ce moment
57
00:06:47,969 --> 00:06:50,210
par Mary Stuart
et la cause catholique.
58
00:06:50,554 --> 00:06:53,638
Mary Stuart ?
Elle est en France pour toute sa vie.
59
00:06:53,849 --> 00:06:54,845
Vraiment ?
60
00:06:55,058 --> 00:06:57,763
Il paraît que son mari a
une fièvre du cerveau.
61
00:06:57,978 --> 00:07:00,765
S'iI meurt, que ferait Mary ?
62
00:07:01,314 --> 00:07:02,477
Rappelez-vous,
63
00:07:02,857 --> 00:07:05,562
sa mère est la régente
qui règne sur l'Écosse.
64
00:07:05,776 --> 00:07:08,314
La mère de Mary Stuart ne règne pas
sur l'Écosse,
65
00:07:08,529 --> 00:07:10,901
elle tyrannise l'Écosse
avec l'armée française.
66
00:07:11,115 --> 00:07:13,403
Elle impose
la foi catholique aux Écossais.
67
00:07:13,617 --> 00:07:16,867
La moitié de ses nobles
sont protestants et en révolte ouverte.
68
00:07:17,078 --> 00:07:20,910
Je ne crains ni Mary Stuart
en France ni sa mère en Écosse.
69
00:07:21,124 --> 00:07:23,496
Ni vos nobles catholiques
qui vivent dans le nord,
70
00:07:23,709 --> 00:07:26,959
- près de la frontière écossaise ?
- Pourquoi le devrais-je ?
71
00:07:27,171 --> 00:07:29,875
Ils ne sont pas persécutés.
Je ne suis pas un tyran.
72
00:07:30,090 --> 00:07:32,795
L'Écosse est
la porte arrière de l'Angleterre.
73
00:07:33,009 --> 00:07:36,508
Elle ne doit pas être ouverte
par un scandale dans la cour anglaise.
74
00:07:36,846 --> 00:07:40,179
Si vous protégez Lord Robert Dudley
et semblez excuser un meurtre,
75
00:07:40,391 --> 00:07:43,557
les lords du Nord vont croire
que vous allez l'épouser.
76
00:07:43,769 --> 00:07:47,601
La rumeur court.
Ils se révolteront certainement.
77
00:07:58,074 --> 00:08:01,822
Jugez-le en cour, ne cachez rien.
78
00:08:06,248 --> 00:08:10,079
J'ai mal ! C'est comme des flèches
de feu dans mon cerveau.
79
00:08:16,757 --> 00:08:18,335
Votre majesté !
80
00:08:19,301 --> 00:08:21,673
S'iI vous plaît, François, entrez.
81
00:08:21,887 --> 00:08:25,302
Non, je vais fuir la douleur
en montant à cheval.
82
00:08:27,475 --> 00:08:29,053
Non, non. Je le dois !
83
00:08:33,522 --> 00:08:35,064
François, s'iI vous plaît !
84
00:08:36,358 --> 00:08:37,521
François !
85
00:08:40,153 --> 00:08:41,731
François !
86
00:08:47,118 --> 00:08:48,612
Apportez-moi une chaise.
87
00:08:50,121 --> 00:08:52,243
Rentrez, votre altesse.
88
00:08:53,123 --> 00:08:54,950
Je dois veiller pour le roi.
89
00:09:09,430 --> 00:09:13,558
Dieu Tout Puissant, si Vous aimez
François plus que moi,
90
00:09:13,767 --> 00:09:18,559
prenez-le, mais prenez-moi aussi,
car je ne veux pas vivre sans lui.
91
00:09:18,772 --> 00:09:20,100
Votre majesté.
92
00:09:21,065 --> 00:09:22,144
Qui est là ?
93
00:09:22,483 --> 00:09:24,143
Un lord écossais.
94
00:09:32,367 --> 00:09:37,610
Lord Bothwell, émissaire de votre frère
Lord James Stuart, régent d'Écosse.
95
00:09:38,289 --> 00:09:39,452
James ?
96
00:09:40,083 --> 00:09:41,874
Non, ma mère est la régente.
97
00:09:42,084 --> 00:09:44,124
Madame, votre mère est morte.
98
00:09:47,047 --> 00:09:49,170
Votre mère est morte.
99
00:09:49,633 --> 00:09:50,712
Non !
100
00:09:51,468 --> 00:09:54,422
Je suis envoyé par votre frère
pour vous préparer.
101
00:09:59,100 --> 00:10:02,682
Quoi que vous dise James Stuart,
souvenez-vous de ceci :
102
00:10:02,895 --> 00:10:05,599
iI y a un grand désordre
dans votre pays.
103
00:10:05,814 --> 00:10:08,435
Les clans se battent déjà
pour le pouvoir.
104
00:10:08,650 --> 00:10:12,861
- C'est mon pays.
- On a besoin de vous en Écosse.
105
00:10:13,112 --> 00:10:14,523
François !
106
00:10:31,462 --> 00:10:32,458
Assez !
107
00:10:32,797 --> 00:10:34,873
Contre ma volonté,
mon fils l'a épousée.
108
00:10:35,841 --> 00:10:38,213
Maintenant, iI est mort,
par sa faute.
109
00:10:38,886 --> 00:10:39,965
Non !
110
00:10:40,304 --> 00:10:44,431
Je règnerai ici, en attendant
que mon deuxième fils ait l'âge.
111
00:10:44,641 --> 00:10:49,267
Si vous me défiez, non seulement
je la bannirai de la cour,
112
00:10:49,604 --> 00:10:51,643
je l'exilerai de la France.
113
00:11:00,989 --> 00:11:02,613
Aidez-moi, mon frère.
114
00:11:02,824 --> 00:11:05,860
Vous étiez si gentil quand on était
petits. Que dois-je faire, James ?
115
00:11:06,202 --> 00:11:08,740
Si vous le désirez,
je vous amènerai en Écosse,
116
00:11:08,955 --> 00:11:10,864
où vous serez la reine légitime.
117
00:11:11,082 --> 00:11:13,407
Vous n'avez pas besoin
de mariages étrangers ou d'armées.
118
00:11:13,751 --> 00:11:16,288
Serai-je heureuse ?
Les Écossais m'aimeront-ils ?
119
00:11:16,628 --> 00:11:20,079
Tolérez la nouvelle religion
et vous aurez leur cœur.
120
00:11:20,423 --> 00:11:21,123
Non.
121
00:11:21,466 --> 00:11:25,131
Oncle, je le dois.
Je ne peux pas vivre en exil.
122
00:11:25,344 --> 00:11:28,678
Je dois croire qu'iI y a de l'espoir
pour une nouvelle vie en Écosse.
123
00:11:28,889 --> 00:11:30,798
Vous allez m'aider ?
124
00:11:31,433 --> 00:11:32,927
Votre majesté.
125
00:11:34,186 --> 00:11:35,514
Mes lords.
126
00:11:36,938 --> 00:11:39,061
L'usurpatrice Elizabeth
sera ma voisine ?
127
00:11:39,274 --> 00:11:40,269
Oui.
128
00:11:40,483 --> 00:11:43,650
Alors, je ferai
un nouveau départ avec elle
129
00:11:43,861 --> 00:11:45,604
et avec mes sujets protestants.
130
00:11:45,821 --> 00:11:47,399
Je voyagerai en Écosse
à travers l'Angleterre.
131
00:11:47,615 --> 00:11:50,366
J'irai à la cour d'Elizabeth
et je gagnerai son amitié.
132
00:11:51,368 --> 00:11:55,365
Jamais. Je ne discuterai pas
avec cette femme et je ferai tout
133
00:11:55,580 --> 00:11:57,869
pour empêcher
son retour en Écosse.
134
00:11:58,082 --> 00:12:01,498
- Ce n'est pas sage, votre altesse.
- Expliquez-vous.
135
00:12:02,628 --> 00:12:05,415
Votre majesté,
si on ne la ramène pas en Écosse,
136
00:12:05,631 --> 00:12:07,457
servile à une cour protestante,
137
00:12:07,674 --> 00:12:11,008
elle arrivera avec une armée
catholique. Ses oncles y veilleront.
138
00:12:11,344 --> 00:12:13,716
Et elle cognera bientôt
à la porte arrière.
139
00:12:13,930 --> 00:12:16,136
Qu'est-ce qui l'empêchera
de faire ça maintenant ?
140
00:12:16,349 --> 00:12:19,800
Les lords protestants en Écosse
me sont-ils si dévoués ?
141
00:12:20,144 --> 00:12:22,350
Madame,
je suis le premier d'entre eux
142
00:12:22,563 --> 00:12:25,647
et je suis dévoué à la paix
et à l'ordre dans nos deux pays.
143
00:12:25,857 --> 00:12:28,395
Une fois qu'elle sera à Edimbourg
plus de danger.
144
00:12:28,610 --> 00:12:31,611
Mary Stuart règnera symboliquement,
je règnerai en réalité.
145
00:12:38,911 --> 00:12:41,995
Si mon amitié compte pour vous,
vous garderez cette promesse.
146
00:12:42,206 --> 00:12:43,865
Elle devrait rentrer chez elle.
147
00:12:44,082 --> 00:12:46,620
Mais pas à travers mon royaume.
148
00:13:00,556 --> 00:13:02,050
Le duc de Guise, madame.
149
00:13:02,265 --> 00:13:04,009
Oncle François !
150
00:13:09,689 --> 00:13:10,684
Mary.
151
00:13:12,316 --> 00:13:13,976
C'est de la part d'Elizabeth ?
152
00:13:29,040 --> 00:13:33,167
Elle me refuse un sauf-conduit
pour voyager en Angleterre.
153
00:13:36,171 --> 00:13:37,582
Elle me déteste.
154
00:13:37,798 --> 00:13:39,208
Elle vous craint.
155
00:13:39,549 --> 00:13:43,677
Elle dit :
''Renoncez au trône anglais.''
156
00:13:45,179 --> 00:13:46,757
Ne renoncez à rien,
157
00:13:46,972 --> 00:13:48,965
ni à votre voyage en Écosse
158
00:13:49,183 --> 00:13:51,721
ni à votre revendication
du trône d'Angleterre.
159
00:13:51,935 --> 00:13:56,312
En effet, mon frère. C'est
la décision de Sainte-Mère-Église.
160
00:13:56,523 --> 00:14:00,141
Vous êtes la reine anglaise. Elizabeth
est une bâtarde et une hérétique.
161
00:14:01,444 --> 00:14:02,938
Vous avez raison.
162
00:14:04,530 --> 00:14:05,941
Qui est ce prêtre ?
163
00:14:06,282 --> 00:14:10,279
C'est père Ballard,
votre nouvel aumônier et confesseur.
164
00:14:10,619 --> 00:14:12,113
Un prêtre anglais ?
165
00:14:12,454 --> 00:14:15,869
Mais je ne suis plus anglais.
Ni français ni écossais.
166
00:14:16,082 --> 00:14:18,371
Quand iI s'agit de vie et de mort,
iI y a juste
167
00:14:18,584 --> 00:14:21,206
les catholiques et les hérétiques.
Seul un idiot pense autrement.
168
00:14:21,545 --> 00:14:22,921
Je ne l'oublierai pas.
169
00:14:23,255 --> 00:14:27,716
Voici David Riccio,
un chanteur d'Italie.
170
00:14:28,468 --> 00:14:31,339
Je suis venu de loin pour vous servir,
votre altesse.
171
00:14:31,680 --> 00:14:34,349
Et on a une longue route à faire.
Marchez avec moi.
172
00:14:34,682 --> 00:14:36,509
Juste deux sortes d'hommes ?
173
00:14:36,726 --> 00:14:39,810
Que sont le prêtre anglais
et le petit Italien ?
174
00:14:40,020 --> 00:14:44,896
Le prêtre est un Jésuite fidèle à vous
seule, la vraie reine d'Angleterre.
175
00:14:45,108 --> 00:14:49,569
- Vous pouvez lui faire confiance.
- Le chanteur est l'agent du pape.
176
00:14:49,779 --> 00:14:51,819
Votre cour sera protestante.
177
00:14:52,031 --> 00:14:55,115
Il vous faut un lien sûr et secret
vers vos vrais amis.
178
00:14:55,326 --> 00:15:00,284
Nous en France, Philip en Espagne
et Sa Sainteté à Rome.
179
00:15:00,497 --> 00:15:05,123
Riccio est ce lien. Laissez-le
chanter pour son souper.
180
00:15:05,335 --> 00:15:08,501
Promouvez-le lentement
et faites-lui confiance.
181
00:15:08,713 --> 00:15:12,580
Il parle plusieurs langues
et est expert avec les codes.
182
00:15:12,925 --> 00:15:16,009
Andrew ! Faites partir
ces putes et ces paysans
183
00:15:16,345 --> 00:15:18,254
avant que je sorte mon épée !
184
00:15:18,472 --> 00:15:19,847
Baissez le ton,
185
00:15:20,182 --> 00:15:22,719
c'est dur à supporter.
186
00:15:22,934 --> 00:15:25,472
Alors, iI faut boucher
vos délicates oreilles.
187
00:15:25,687 --> 00:15:27,679
Vous allez entendre ça
en Écosse,
188
00:15:27,897 --> 00:15:30,566
après avoir quitté
les pépiements de la cour française.
189
00:15:30,900 --> 00:15:34,814
Si c'est un exemple de l'esprit
écossais, l'hiver sera pénible.
190
00:15:37,197 --> 00:15:40,945
Lord Bothwell, nous naviguerons
directement jusqu'en Écosse.
191
00:15:41,159 --> 00:15:44,991
Le voyage sera plus dur
que par la Manche.
192
00:15:46,456 --> 00:15:48,744
Je n'ai pas peur de la mer.
193
00:15:54,838 --> 00:15:58,966
On se reverra au port de Leith,
où vos chevaux blancs seront prêts
194
00:15:59,175 --> 00:16:01,132
pour votre entrée triomphale
à Edimbourg.
195
00:16:01,469 --> 00:16:03,960
Ce sera triomphal, Bothwell ?
196
00:16:05,473 --> 00:16:08,806
Il n'y a qu'une question,
votre altesse.
197
00:16:09,018 --> 00:16:12,552
Dirigerez-vous les lords écossais
ou vous dirigeront-ils ?
198
00:16:13,063 --> 00:16:15,102
Je les dirigerai.
199
00:16:15,815 --> 00:16:21,058
Je vous souhaite donc,
reine Mary Stuart, un bon voyage.
200
00:16:53,391 --> 00:16:56,261
Au revoir, chère France. Au revoir.
201
00:16:57,311 --> 00:16:59,434
Je n'imaginais pas que je serais
triste de rentrer chez moi.
202
00:16:59,772 --> 00:17:02,523
Ça fait si longtemps
qu'on a quitté l'Écosse.
203
00:17:02,733 --> 00:17:07,193
Triste. Chère Fleming,
maintenant, j'accueille l'Écosse.
204
00:17:21,375 --> 00:17:23,414
Il y aura deux bateaux.
205
00:17:23,627 --> 00:17:26,331
Un pour la reine
et un pour Bothwell, qui l'escortera.
206
00:17:26,546 --> 00:17:30,543
Vos capitaines peuvent prendre
le bateau de Bothwell ici.
207
00:17:30,758 --> 00:17:35,218
Pourquoi ? Ça provoquera la colère
des Français et des Écossais pour rien.
208
00:17:35,429 --> 00:17:38,346
Si je veux respecter ma promesse,
on doit enfermer Bothwell.
209
00:17:38,557 --> 00:17:42,305
Il est dangereux.
Avec son aide, Mary pourrait
210
00:17:42,519 --> 00:17:44,511
m'éliminer
et diriger l'Écosse toute seule.
211
00:17:44,854 --> 00:17:46,313
Mais iI n'est pas papiste.
212
00:17:46,648 --> 00:17:50,645
Il est pire. C'est un athéiste qui se
moque de Dieu et ne craint personne.
213
00:17:50,860 --> 00:17:53,944
Sa fierté est sa loyauté envers la reine
Stuart, iI ne peut pas être soudoyé.
214
00:17:54,279 --> 00:17:55,442
Non ?
215
00:17:56,573 --> 00:17:58,945
J'espère qu'on l'attrapera vivant.
216
00:17:59,743 --> 00:18:02,613
J'aimerais étudier
un phénomène si rare.
217
00:18:28,310 --> 00:18:30,053
Où sommes-nous ?
218
00:18:30,395 --> 00:18:35,057
Je l'ignore, majesté. Le capitaine
jure que c'est le bon endroit.
219
00:18:36,526 --> 00:18:38,020
Écoutez.
220
00:19:13,267 --> 00:19:14,263
Jamie !
221
00:19:16,979 --> 00:19:20,229
Bonne santé à votre majesté.
Bienvenue en Écosse.
222
00:19:20,441 --> 00:19:24,438
James, que s'est-iI passé ?
Où sont mes gens ?
223
00:19:24,653 --> 00:19:27,025
Durant cinq jours,
iI y a eu du brouillard.
224
00:19:27,238 --> 00:19:29,812
- On ne vous attendait pas si tôt.
- Mais vous êtes ici ?
225
00:19:30,158 --> 00:19:33,111
On s'est dépêchés
dès le coup de feu d'avertissement.
226
00:19:33,327 --> 00:19:35,616
Vos lords de la Congrégation
vous souhaitent la bienvenue.
227
00:19:36,455 --> 00:19:38,282
Oh ! Je comprends.
228
00:19:38,499 --> 00:19:41,914
Bientôt, la garde royale sera ici
et on déroulera le tapis pour moi.
229
00:19:42,127 --> 00:19:43,538
Il y aura des tirs de saluts.
230
00:19:43,879 --> 00:19:47,413
Non, iI n'y aura rien. On ne peut pas
gaspiller d'argent pour ça.
231
00:19:48,466 --> 00:19:50,293
Ce n'est pas la France.
232
00:19:51,385 --> 00:19:52,879
Que Dieu bénisse l'Écosse.
233
00:19:55,180 --> 00:19:59,641
Que Dieu bénisse la reine écossaise,
qui est enfin si proche de son trône.
234
00:20:10,820 --> 00:20:13,524
Mes lords de la Congrégation,
235
00:20:13,864 --> 00:20:19,024
c'est un honneur, vous vous êtes
tant hâtés pour me rencontrer.
236
00:20:19,828 --> 00:20:24,952
Mon bon frère est sage de ne pas
gaspiller d'argent pour la cérémonie.
237
00:20:27,209 --> 00:20:30,080
Je vous embrasse
pour votre sagesse.
238
00:20:30,587 --> 00:20:34,086
Et devant ces lords,
je vous nomme premier ministre.
239
00:20:34,299 --> 00:20:36,042
Dieu protège la reine !
240
00:20:36,384 --> 00:20:38,293
Dieu protège la reine !
241
00:20:38,636 --> 00:20:40,843
Merci, chère sœur.
Amenez les chevaux.
242
00:20:41,055 --> 00:20:43,261
Amenez les chevaux de la reine !
243
00:20:46,560 --> 00:20:49,016
Ce ne sont pas les miens.
Je vais attendre.
244
00:20:49,229 --> 00:20:51,934
Ils ont été pris par les Anglais.
245
00:20:52,482 --> 00:20:55,566
Comment ? Ils sont
dans l'autre bateau. Bothwell les a.
246
00:20:55,777 --> 00:20:59,110
Il a été capturé. Il n'avait pas de
sauf-conduit dans les eaux anglaises.
247
00:20:59,447 --> 00:21:01,772
L'ambassadeur d'Elizabeth
s'est plaint à moi.
248
00:21:01,991 --> 00:21:03,153
Bothwell est-iI mort ?
249
00:21:03,492 --> 00:21:05,070
Ils le gardent en sécurité.
250
00:21:10,290 --> 00:21:13,706
Ça ne fait que trois jours
qu'on a perdu de vue son bateau.
251
00:21:13,918 --> 00:21:16,623
Et vous connaissez déjà son destin
252
00:21:16,963 --> 00:21:19,335
et celui de Lord Bothwell.
253
00:21:19,632 --> 00:21:23,759
Le cavalier le plus rapide ne va pas
de Londres à Edimbourg en trois jours.
254
00:21:24,094 --> 00:21:27,095
Montez ! Le temps est clair
et iI faut avancer.
255
00:21:44,905 --> 00:21:47,858
Plus vite ! Plus vite !
256
00:22:21,479 --> 00:22:22,345
Alors, Robin ?
257
00:22:22,689 --> 00:22:26,816
La mort de ma femme est jugée
accidentelle. Je suis innocenté
258
00:22:27,151 --> 00:22:31,148
malgré les efforts des espions de Cecil
de trouver des preuves contre moi.
259
00:22:31,572 --> 00:22:36,032
Alors, vous êtes innocent.
Vous pouvez retourner à la cour.
260
00:22:36,368 --> 00:22:37,447
Si vous le permettez.
261
00:22:37,786 --> 00:22:39,280
Je l'ordonne.
262
00:22:40,038 --> 00:22:43,453
Et je vous ordonne de prendre
l'appartement au-dessus du mien.
263
00:22:43,666 --> 00:22:47,331
Je sens que j'aurai constamment
besoin de votre avis.
264
00:22:50,964 --> 00:22:53,502
Si vous me voulez
constamment à vos côtés,
265
00:22:53,717 --> 00:22:55,626
épousez-moi, mon amour.
266
00:22:57,887 --> 00:23:00,841
Dans ce pays, iI n'y aura
qu'une maîtresse et aucun maître.
267
00:23:01,724 --> 00:23:05,852
Alors, je ne reviendrai pas
à la cour. Je quitterai ce pays.
268
00:23:06,186 --> 00:23:07,052
Pas question !
269
00:23:08,188 --> 00:23:12,316
Vous êtes mon maître de cavalerie.
Les Catholiques diront
270
00:23:12,525 --> 00:23:16,439
que le maître de cavalerie
qui chevauche la reine, va l'épouser.
271
00:23:16,654 --> 00:23:18,777
Vous osez me parler de mariage ?
272
00:23:18,990 --> 00:23:21,860
Pardonnez-moi.
Je suis ravi de vous revoir.
273
00:23:22,076 --> 00:23:24,697
Vous êtes un roturier
qui rêve de porter une couronne.
274
00:23:24,912 --> 00:23:28,078
Au travail ! Occupez-vous
des chevaux de la reine d'Écosse.
275
00:23:28,290 --> 00:23:30,994
Je les rendrais peut-être.
276
00:23:34,545 --> 00:23:36,585
La reine écossaise...
277
00:23:37,173 --> 00:23:40,506
Voilà une jolie veuve
pour un lord ambitieux.
278
00:23:40,843 --> 00:23:41,589
Votre altesse ?
279
00:23:42,344 --> 00:23:45,677
J'ai dit : ''Robin,
vous mangerez avec moi ce soir
280
00:23:45,889 --> 00:23:49,305
et on se tiendra compagnie
jusqu'au lever du soleil.''
281
00:24:13,914 --> 00:24:16,785
On y est. Votre palais à Holyrood.
282
00:24:17,126 --> 00:24:18,785
Mary Stuart !
283
00:24:19,920 --> 00:24:24,462
Dieu a éliminé votre mère
et Il vous détruira !
284
00:24:24,799 --> 00:24:25,878
Qui est-ce ?
285
00:24:26,092 --> 00:24:28,547
John Knox, madame.
Le chef de notre église.
286
00:24:28,761 --> 00:24:31,430
- De votre église, pas de la mienne.
- Écoutez-moi !
287
00:24:31,764 --> 00:24:36,260
J'ai prié pour que cette reine
meure avant d'atteindre ce pays.
288
00:24:36,601 --> 00:24:38,724
Regardez
ce qu'elle amène avec elle,
289
00:24:39,062 --> 00:24:42,561
un prêtre. Elle aurait dû venir
avec des troupes françaises.
290
00:24:42,899 --> 00:24:46,896
Elle consolera les papistes
qu'on a renvoyés de ce pays.
291
00:24:47,111 --> 00:24:49,353
Des moines,
des pères, des prêtres...
292
00:24:49,697 --> 00:24:53,824
des nonnes
et ce genre de sales personnes.
293
00:24:54,159 --> 00:24:56,282
Une foule est
294
00:24:56,620 --> 00:25:00,119
plus craintive
que 10 000 soldats armés.
295
00:25:00,331 --> 00:25:01,410
Pas pour moi !
296
00:25:01,749 --> 00:25:03,907
Vous défendez la foule ?
297
00:25:04,251 --> 00:25:07,750
Je défends l'église de Rome
qui est l'église de Dieu.
298
00:25:07,963 --> 00:25:08,627
Allons-y.
299
00:25:08,839 --> 00:25:12,753
Non. J'écouterai patiemment
vos affreuses paroles, John Knox.
300
00:25:12,968 --> 00:25:16,550
Vous, comme tous mes sujets,
avez la liberté de conscience
301
00:25:16,763 --> 00:25:18,589
tout comme j'ai la mienne.
302
00:25:27,856 --> 00:25:29,683
Pute papiste.
303
00:25:30,692 --> 00:25:32,151
Vous m'avez humiliée.
304
00:25:32,902 --> 00:25:35,191
Vous pouvez garder votre religion.
305
00:25:37,115 --> 00:25:40,364
Mais je vous suggère
d'être plus discrète là-dessus.
306
00:25:40,701 --> 00:25:42,076
C'est moi qui règne ici ?
307
00:25:42,411 --> 00:25:45,032
On ne doit pas se faire d'illusions.
308
00:25:45,247 --> 00:25:48,912
On a partagé le même père,
James Cinq d'Écosse.
309
00:25:49,125 --> 00:25:51,996
Et je me suis retrouvé
du mauvais côté de la couverture.
310
00:25:52,212 --> 00:25:56,125
C'est le destin d'un fils bâtard de roi
de ne jamais devenir roi,
311
00:25:56,340 --> 00:25:57,503
je l'ai accepté.
312
00:25:57,842 --> 00:25:59,501
Je ne veux pas votre couronne.
313
00:25:59,718 --> 00:26:01,627
Je combattrai celui
qui voudra vous détrôner.
314
00:26:01,970 --> 00:26:03,548
Vous êtes la reine.
315
00:26:03,764 --> 00:26:05,555
Je suis la reine, mais vous dirigerez.
316
00:26:05,891 --> 00:26:08,346
Je veux que vous soyez heureuse.
317
00:26:08,560 --> 00:26:12,853
Vous aurez de la danse, de la chasse,
de la musique et de bons repas.
318
00:26:13,064 --> 00:26:15,270
Mais laissez-moi les ennuis d'État.
319
00:26:16,984 --> 00:26:18,312
Venez, Mary.
320
00:26:23,990 --> 00:26:27,074
Un passage secret
vers les quartiers royaux.
321
00:26:30,955 --> 00:26:32,034
Suivez-moi.
322
00:26:47,929 --> 00:26:49,339
Votre chambre.
323
00:26:50,848 --> 00:26:55,308
J'ai persuadé votre oncle, le cardinal,
de me laisser apporter de France
324
00:26:55,519 --> 00:26:57,096
tous vos effets personnels.
325
00:26:57,312 --> 00:26:59,767
Je vous remercie de tout mon cœur.
326
00:26:59,981 --> 00:27:01,060
Ici...
327
00:27:01,774 --> 00:27:04,230
vous souperez
et prendrez vos aises.
328
00:27:16,871 --> 00:27:19,742
Ici, on fera les réunions.
329
00:27:21,250 --> 00:27:22,828
Votre salle de réception.
330
00:27:23,461 --> 00:27:28,703
Dans une heure, je vous présenterai
tous les lords d'Écosse.
331
00:27:30,259 --> 00:27:31,836
Vous avez bien commencé.
332
00:27:32,552 --> 00:27:34,758
Rappelez-vous, soyez discrète.
333
00:27:34,971 --> 00:27:37,592
Et consultez-moi pour tout.
334
00:27:37,807 --> 00:27:41,057
Il y aura une chapelle privée
pour la pratique de votre religion.
335
00:27:41,394 --> 00:27:42,888
Prêtre, ne vous montrez pas
336
00:27:43,229 --> 00:27:45,601
et ne provoquez pas
les lords de la Congrégation.
337
00:27:45,814 --> 00:27:48,898
Mary, vous pouvez voyager
si vous le désirez.
338
00:27:49,109 --> 00:27:50,686
L'Écosse est un beau pays.
339
00:27:51,027 --> 00:27:53,067
Merci, cher frère.
340
00:27:54,739 --> 00:27:55,901
Chère sœur.
341
00:28:07,542 --> 00:28:10,080
Vous l'avez entendu ?
342
00:28:10,545 --> 00:28:13,629
Allez jouer, iI me dit.
Comme si j'étais une enfant.
343
00:28:13,840 --> 00:28:16,924
- Je suis piégée.
- Pas encore, votre altesse.
344
00:28:17,301 --> 00:28:18,879
Je suis en cage.
345
00:28:19,094 --> 00:28:22,178
Vous devez faire semblant
de chanter joyeusement.
346
00:28:22,389 --> 00:28:25,176
Je ne peux pas continuer.
Mentir m'étouffe. Je le hais.
347
00:28:25,392 --> 00:28:27,218
Il doit vous faire confiance.
348
00:28:27,435 --> 00:28:29,973
Bientôt, iI sera négligent
et iI deviendra votre prisonnier.
349
00:28:30,188 --> 00:28:32,643
Je n'ai pas d'armée,
pas de fonds, pas d'alliés.
350
00:28:32,857 --> 00:28:35,312
Vous avez des alliés.
Vos oncles, en premier lieu.
351
00:28:35,526 --> 00:28:37,435
Ils vous aideront
en vous trouvant un époux.
352
00:28:37,653 --> 00:28:38,898
- Un prince.
- Catholique.
353
00:28:39,112 --> 00:28:42,196
- Avec une armée.
- Pour s'occuper de James Stuart.
354
00:28:42,407 --> 00:28:44,945
Vous marcherez vers le Sud,
en Angleterre.
355
00:28:45,160 --> 00:28:47,199
- L'Écosse d'abord.
- Est-ce possible ?
356
00:28:47,412 --> 00:28:49,321
- C'est certain.
- Alors, je me marierai vite.
357
00:28:49,539 --> 00:28:51,994
Je ne vais pas croupir
dans ce pays aride.
358
00:28:52,208 --> 00:28:56,122
Avez-vous senti ces lords
écossais ? Mon Dieu.
359
00:28:58,630 --> 00:29:02,924
Dire que ma douce mère
a enduré tout ça pour mon bien.
360
00:29:03,259 --> 00:29:04,967
Le mariage sera notre plan.
361
00:29:05,303 --> 00:29:08,256
Le mariage de Mary Stuart
à n'importe quel prince catholique
362
00:29:08,597 --> 00:29:11,633
sera vu comme un acte
de guerre contre l'Angleterre.
363
00:29:14,936 --> 00:29:18,021
Dites ça à vos maîtres royaux.
364
00:29:18,898 --> 00:29:21,852
On n'aura pas de pouvoir étranger
sur notre frontière nord.
365
00:29:24,070 --> 00:29:28,447
On se rend compte que notre chère
cousine en Écosse a été leurrée
366
00:29:28,657 --> 00:29:31,741
par des hommes
dangereux et égoïstes.
367
00:29:32,411 --> 00:29:35,993
On offre maintenant
une solution sage et juste.
368
00:29:36,206 --> 00:29:40,499
On a un plan
pour le mariage de Mary. On offre
369
00:29:40,835 --> 00:29:45,081
notre sujet le plus loyal,
Robert Dudley, à Mary Stuart.
370
00:29:46,090 --> 00:29:47,085
Demain,
371
00:29:47,424 --> 00:29:51,552
on le nommera comte de Leicester
et iI le mérite.
372
00:30:08,860 --> 00:30:10,023
Mary n'acceptera pas.
373
00:30:10,362 --> 00:30:13,528
Elle se fâchera de l'insulte,
comme eux.
374
00:30:14,407 --> 00:30:17,989
Non, madame,
je m'oppose fortement
375
00:30:18,202 --> 00:30:21,286
à ce mariage proposé
entre Mary et cet homme.
376
00:30:21,497 --> 00:30:24,450
Je n'ai pas choisi d'aller au nord
vers ce pays barbare.
377
00:30:24,666 --> 00:30:25,448
Je l'ai choisi.
378
00:30:25,667 --> 00:30:27,706
Un roturier, un protestant,
sujet au scandale ?
379
00:30:27,919 --> 00:30:28,915
C'est mon choix.
380
00:30:29,129 --> 00:30:32,580
J'obéirai volontiers
puisque le maître Cecil s'y oppose.
381
00:30:32,799 --> 00:30:34,625
Vous n'êtes pas convenable.
382
00:30:35,259 --> 00:30:39,470
Mon devoir est de penser politique
et de convaincre la reine.
383
00:30:39,805 --> 00:30:43,553
Ce que vous jugez mauvais
pour moi est bon pour moi.
384
00:30:43,892 --> 00:30:45,635
Vous aurez une couronne
sur la tête.
385
00:30:47,478 --> 00:30:50,563
C'est vous que j'aime. Que vous.
386
00:30:51,357 --> 00:30:53,100
Alors, épousez Mary.
387
00:30:53,484 --> 00:30:57,316
Je serai tranquille
quand elle épousera l'un de mes sujets.
388
00:30:57,529 --> 00:31:00,779
Ses assassins, ses fanatiques
et ses rebelles ne me menaceront plus.
389
00:31:00,991 --> 00:31:04,490
Elle l'épousera car je lui donnerai
ce qu'elle désire plus que tout,
390
00:31:04,702 --> 00:31:08,534
la promesse ferme devant témoin
du trône anglais à ma mort.
391
00:31:08,873 --> 00:31:13,001
Partez avant que mon cœur
ne l'emporte sur ma raison.
392
00:31:16,421 --> 00:31:17,750
Douce majesté.
393
00:31:25,847 --> 00:31:28,931
Votre majesté,
vous regretterez ce jour.
394
00:31:29,475 --> 00:31:33,389
Si vous croyez que Robert Dudley
mettra son ambition de côté...
395
00:31:33,604 --> 00:31:36,225
- Elle ne l'épousera pas ?
- En effet.
396
00:31:36,565 --> 00:31:39,684
Bien. Car je ne veux pas
qu'elle l'épouse,
397
00:31:40,026 --> 00:31:42,731
mais je veux qu'elle le croie.
398
00:31:42,945 --> 00:31:44,985
Elle n'aura pas
le brave et fidèle Robin !
399
00:31:45,197 --> 00:31:48,946
J'ai quelqu’un d'autre en vue
pour épouser Mary Stuart.
400
00:31:49,159 --> 00:31:54,319
Avec votre aide, je dois trouver
un ambassadeur pour tendre le piège.
401
00:32:01,545 --> 00:32:03,834
Dehors. Ne fermez pas la porte.
402
00:32:05,674 --> 00:32:08,426
Monsieur, iI paraît
qu'on ne peut pas vous soudoyer.
403
00:32:09,970 --> 00:32:11,464
Vous êtes Cecil.
404
00:32:12,597 --> 00:32:14,886
Vous donnez de l'or
aux traîtres écossais.
405
00:32:16,517 --> 00:32:20,811
Vous êtes sans le sou car
Lord James Stuart a vendu vos terres
406
00:32:21,021 --> 00:32:24,935
et vous pouvez rester ici jusqu'à
votre mort. Vous n'avez pas d'amis.
407
00:32:25,817 --> 00:32:28,355
Ça fait longtemps
que je veux vous tuer.
408
00:32:29,362 --> 00:32:31,568
Je pense vous relâcher.
409
00:32:34,033 --> 00:32:34,733
Le prix ?
410
00:32:36,285 --> 00:32:39,535
Que vous parliez à votre reine,
pour la mienne.
411
00:32:39,872 --> 00:32:42,742
Voici l'acte de succession.
412
00:32:44,918 --> 00:32:48,832
Rien n'est caché.
Je lui offre librement la couronne.
413
00:32:49,547 --> 00:32:54,256
Après mûre réflexion,
Mary sera la bénéficiaire légitime.
414
00:32:58,222 --> 00:33:00,843
Il n'y a pas de signature,
votre altesse.
415
00:33:01,058 --> 00:33:02,717
Il y en aura une.
416
00:33:02,934 --> 00:33:06,184
Quand votre maîtresse épousera
le comte de Leicester,
417
00:33:06,396 --> 00:33:09,349
elle garantira la paix
entre nos deux royaumes.
418
00:33:09,565 --> 00:33:14,642
Alors, je signerai cette promesse
sacrée et elle héritera de tout,
419
00:33:14,862 --> 00:33:18,112
après ma mort, qui, prions Dieu,
ne viendra pas trop tôt.
420
00:33:18,323 --> 00:33:19,237
Amen !
421
00:33:20,158 --> 00:33:25,199
Je dois transmettre votre offre
en secret à ma reine. C'est tout ?
422
00:33:25,538 --> 00:33:26,701
C'est tout.
423
00:33:27,415 --> 00:33:32,041
Pour prouver ma sincérité,
Lord Henry Darnley ira avec vous.
424
00:33:33,629 --> 00:33:36,795
Non seulement iI vous escortera
jusqu'en Écosse,
425
00:33:37,132 --> 00:33:41,425
mais iI transmettra mes salutations
et mes cadeaux à votre reine.
426
00:33:43,137 --> 00:33:46,553
Il rendra ses chevaux à sa majesté.
427
00:33:47,224 --> 00:33:49,133
Lord Darnley est aussi un cousin,
428
00:33:49,351 --> 00:33:52,352
membre d'une des plus vieilles
familles catholiques d'Angleterre.
429
00:33:52,562 --> 00:33:57,390
Il a un droit de sang sur le trône
d'Angleterre, juste après Mary.
430
00:33:57,609 --> 00:34:03,065
Il est la crème de notre noblesse,
doux, brave et galant.
431
00:34:03,406 --> 00:34:04,948
Êtes-vous prêt ?
432
00:34:06,242 --> 00:34:08,068
Je suis prêt, votre altesse.
433
00:34:08,410 --> 00:34:10,699
Que Dieu vous donne un bon voyage.
434
00:34:10,912 --> 00:34:13,450
Je vous charge de dire
à notre cousine, Mary,
435
00:34:13,665 --> 00:34:18,373
que nous regrettons que ses
chevaux aient été pris par erreur.
436
00:34:18,586 --> 00:34:23,461
Dites à sa majesté qu'Elizabeth
lui demande pitoyablement pardon.
437
00:34:23,799 --> 00:34:24,878
Faites-moi confiance.
438
00:34:25,634 --> 00:34:29,762
Je suis sûre, Henry,
que vous comblerez tous mes espoirs.
439
00:34:30,347 --> 00:34:32,090
Adieu, mes lords.
440
00:34:43,108 --> 00:34:45,646
Darnley était beau, n'est-ce pas ?
441
00:34:45,861 --> 00:34:49,194
Je vous parie 50 couronnes en or
que Mary l'épousera.
442
00:34:49,406 --> 00:34:52,490
C'est une affaire trop sérieuse
pour parier.
443
00:34:52,700 --> 00:34:57,077
Vous êtes expert en affaires d'État
mais vous connaissez peu les femmes.
444
00:34:57,288 --> 00:35:00,324
Mary est une jeune veuve.
Elle a le sang chaud.
445
00:35:00,541 --> 00:35:03,826
C'est étrange,
j'ai l'impression de la connaître.
446
00:35:04,044 --> 00:35:07,993
- Et je ne l'ai jamais rencontrée.
- Votre raisonnement me dépasse.
447
00:35:09,549 --> 00:35:14,341
Si j'étais à sa place, épouserais-je
l'amant rejeté de mon ennemie ?
448
00:35:14,678 --> 00:35:16,587
Non, vous seriez folle de rage.
449
00:35:16,930 --> 00:35:20,762
Dans ma fierté, est-ce
que j'ignorerais l'acte de succession
450
00:35:20,976 --> 00:35:23,431
pour trouver un autre mari
et blesser mon ennemie ?
451
00:35:23,645 --> 00:35:27,310
- Non.
- En effet. Mais elle, si.
452
00:35:28,441 --> 00:35:33,398
Supposons qu'un beau jeune homme
vienne à ma cour sur un cheval blanc,
453
00:35:33,612 --> 00:35:37,277
avec une promesse du trône anglais
et un catholique,
454
00:35:37,491 --> 00:35:39,697
ne le verrais-je pas avec grâce ?
455
00:35:39,910 --> 00:35:42,198
Avec Dudley,
vient la couronne d'Angleterre !
456
00:35:42,412 --> 00:35:45,282
Aucun monarque ne rejetterait ça,
pas même Mary d'Écosse.
457
00:35:45,623 --> 00:35:46,903
C'est une femme.
458
00:35:47,250 --> 00:35:49,954
Vous ne refuseriez pas
une telle offre pour un bel homme.
459
00:35:50,294 --> 00:35:52,666
Cette femme
est d'abord un monarque.
460
00:35:53,881 --> 00:35:56,039
Voilà Robin.
461
00:35:58,385 --> 00:36:02,382
Madame, vous avez tort.
Maintenant, j'en suis certain.
462
00:36:02,597 --> 00:36:04,885
Aucune femme ne choisirait
le garçon avant l'homme.
463
00:36:05,099 --> 00:36:06,842
J'accepterai votre pari.
464
00:36:07,059 --> 00:36:10,392
50 couronnes en or
qu'elle prend Dudley et la succession.
465
00:36:10,729 --> 00:36:14,857
Alors, les princes catholiques
étrangers ne nous menaceront plus.
466
00:36:15,066 --> 00:36:18,731
Mais j'avoue
que ça me coûtera cher.
467
00:36:19,320 --> 00:36:21,776
Si elle épouse Darnley,
on n'aura rien donné
468
00:36:21,989 --> 00:36:24,776
et elle aura un idiot faible et
dégénéré comme compagnon.
469
00:36:24,992 --> 00:36:27,399
Même si je perds ce pari,
je ne perds pas la partie.
470
00:37:07,072 --> 00:37:07,902
Harry !
471
00:37:15,121 --> 00:37:17,160
Mon amour. Mon amour !
472
00:37:32,219 --> 00:37:33,630
Ne bougez pas.
473
00:37:42,354 --> 00:37:43,848
Restez tranquille.
474
00:37:45,690 --> 00:37:46,852
Quelle chute heureuse,
475
00:37:47,191 --> 00:37:49,812
avec tout ce réconfort.
476
00:37:52,821 --> 00:37:55,028
Il y a des larmes sur vos joues.
477
00:37:59,911 --> 00:38:02,865
J'ai revu la mort
de mon mari, c'est tout.
478
00:38:27,978 --> 00:38:30,054
- Mais...
- Laissez-nous !
479
00:38:31,815 --> 00:38:32,597
Robin !
480
00:38:32,941 --> 00:38:34,850
Je suis rejeté.
481
00:38:35,443 --> 00:38:37,566
Elle m'a rejeté.
482
00:38:37,904 --> 00:38:40,691
Elle m'a fait attendre cinq jours.
483
00:38:40,907 --> 00:38:43,991
Elle s'est exhibée devant moi
en compagnie de Darnley.
484
00:38:44,201 --> 00:38:47,949
Elle danse, soupe
et monte à cheval avec Darnley.
485
00:38:48,288 --> 00:38:49,830
Elle vous a rejeté ?
486
00:38:50,165 --> 00:38:54,376
Avec des insultes. Encouragée
par Bothwell, votre messager.
487
00:38:54,586 --> 00:38:57,123
Elle a parlé de moi
comme étant votre amant rejeté
488
00:38:57,338 --> 00:38:59,544
et indigne de toute vraie reine.
489
00:38:59,757 --> 00:39:03,339
Elle est folle. Sous mes yeux,
elle a déchiré l'acte de succession.
490
00:39:06,138 --> 00:39:08,344
Mais elle voit ce garçon !
491
00:39:09,182 --> 00:39:11,803
Ce garçon obscène et minaudier.
492
00:39:13,770 --> 00:39:18,396
Par tous les saints, madame,
cette femme a besoin d'un homme.
493
00:39:20,818 --> 00:39:24,400
- Quel genre de femme est-ce ?
- Elle a un corps de déesse.
494
00:39:24,613 --> 00:39:27,779
- Est-elle plus belle que moi ?
- Non, madame.
495
00:39:27,991 --> 00:39:31,075
- Danse-t-elle plus élégamment ?
- Non. Mais avec passion.
496
00:39:31,369 --> 00:39:34,619
Passion ! On dit qu'elle est
ennuyeuse et qu'elle coud sans arrêt.
497
00:39:34,830 --> 00:39:36,657
Joue-t-elle d'un instrument
mieux que moi ?
498
00:39:36,874 --> 00:39:38,700
Non. Mais elle adore la musique.
499
00:39:38,917 --> 00:39:42,001
Peut-elle converser en italien,
en latin et en grec comme moi ?
500
00:39:42,212 --> 00:39:45,296
Qui sait. Mais elle parle
de façon charmante.
501
00:39:45,507 --> 00:39:47,333
Elle vous a charmé.
502
00:39:48,551 --> 00:39:53,711
Cette femme qui m'a insultée
vous charme.
503
00:39:56,058 --> 00:39:58,762
Oh ! Non. Elle était ennuyeuse.
504
00:39:58,977 --> 00:39:59,973
Menteur !
505
00:40:00,312 --> 00:40:02,055
- Menteur !
- Madame !
506
00:40:02,272 --> 00:40:05,771
Vous étiez pressé de l'épouser
et de coucher avec elle.
507
00:40:05,983 --> 00:40:10,111
Je n'ai fait que vous obéir.
Je n'aime que vous.
508
00:40:16,159 --> 00:40:18,780
Vous avez joué votre rôle.
Je ne peux pas me plaindre.
509
00:40:18,995 --> 00:40:20,406
Mon rôle ?
510
00:40:21,080 --> 00:40:23,702
C'est sa perte si elle vous rejette.
511
00:40:25,376 --> 00:40:29,504
Comme je suis heureuse
de vous avoir à la maison.
512
00:40:31,381 --> 00:40:33,919
Dites-moi franchement,
je ne suis plus fâchée.
513
00:40:34,134 --> 00:40:36,755
Est-elle aussi belle qu'on le dit ?
514
00:40:36,970 --> 00:40:39,508
Elle est très belle.
515
00:40:41,057 --> 00:40:45,268
Dehors ! Je vais refroidir
vos ardeurs pour elle.
516
00:40:45,603 --> 00:40:47,642
Sortez ! Dehors !
517
00:40:54,903 --> 00:40:58,817
Qu'iI plaise à Dieu qu'elle me déteste
autant que je la déteste
518
00:40:59,031 --> 00:41:02,945
car elle devra épouser Darnley
et j'aurai gagné.
519
00:41:16,172 --> 00:41:18,295
Vous semblez très riche, Davie.
520
00:41:20,050 --> 00:41:21,461
On m'estime.
521
00:41:22,970 --> 00:41:24,761
Non. Vous êtes détesté.
522
00:41:24,972 --> 00:41:27,094
Pas par vous, cher Harry.
523
00:41:27,766 --> 00:41:31,099
Le roturier.
Le petit étranger détesté.
524
00:41:31,603 --> 00:41:34,473
Vous êtes jaloux de mon influence.
525
00:41:36,941 --> 00:41:40,605
Parlez pour moi, Davie.
Je serai roi ici.
526
00:41:40,819 --> 00:41:42,859
J'ai le droit d'être roi.
527
00:41:44,030 --> 00:41:47,280
Les nobles catholiques d'Angleterre
appuieront Mary si je suis roi.
528
00:41:47,492 --> 00:41:50,991
Mais vous êtes vicieux.
Tous les vices vous attirent.
529
00:41:51,204 --> 00:41:53,825
- Je me croyais aimé de vous.
- Je préfère la reine
530
00:41:54,248 --> 00:41:58,874
et je trouverais cruel
de vous aider à entrer dans son lit.
531
00:42:00,420 --> 00:42:02,247
Vous me voulez dans le vôtre ?
532
00:42:02,464 --> 00:42:04,705
Edimbourg est peuplée
de jolis garçons
533
00:42:04,924 --> 00:42:08,589
et comme vous, j'aime aussi
les femmes. Je ne manque de rien.
534
00:42:10,846 --> 00:42:13,135
On est des parias dans cette cour.
535
00:42:13,641 --> 00:42:17,056
Vous n'avez d'autre ami que moi
et moi que vous.
536
00:42:18,645 --> 00:42:21,100
Que cela vous plaise ou non,
cher Harry,
537
00:42:21,314 --> 00:42:23,437
on doit rester proches.
538
00:42:25,943 --> 00:42:26,939
La reine !
539
00:42:44,168 --> 00:42:47,335
- Toujours le travail.
- Je n'arrivais pas à dormir.
540
00:42:47,546 --> 00:42:48,957
Moi non plus.
541
00:42:49,173 --> 00:42:52,257
- Vous devez me conseiller.
- Si je le peux, votre majesté.
542
00:42:52,467 --> 00:42:56,381
Est-ce vrai que l'espoir
de me libérer par le mariage est vain,
543
00:42:56,596 --> 00:42:58,635
car si j'épouse un prince étranger,
on ira en guerre ?
544
00:42:58,848 --> 00:42:59,844
C'est vrai.
545
00:43:00,266 --> 00:43:01,262
Mais...
546
00:43:01,851 --> 00:43:04,176
Si j'épousais un Anglais ?
547
00:43:04,687 --> 00:43:07,059
- Un Anglais ?
- Harry Darnley.
548
00:43:09,191 --> 00:43:12,524
Est-ce un bon parti ?
Le Saint-Père nous bénira-t-iI ?
549
00:43:12,736 --> 00:43:14,942
Je ne peux pas le nier.
550
00:43:15,738 --> 00:43:18,027
C'est la volonté de Dieu
que la paix
551
00:43:18,241 --> 00:43:21,028
et mes plus profonds désirs
se réalisent à travers lui.
552
00:43:21,243 --> 00:43:22,821
Je l'aime.
553
00:43:23,037 --> 00:43:26,868
Les reines peuvent choisir
quand les autres femmes sont choisies.
554
00:43:27,082 --> 00:43:30,664
Je le choisis. Il sera mon mari,
mon amant, mon compagnon.
555
00:43:30,877 --> 00:43:32,585
Et votre maître, si vous le faites roi.
556
00:43:32,795 --> 00:43:36,923
Non. Il sera prince consort.
Il comprendra cela s'iI m'aime.
557
00:43:37,133 --> 00:43:39,505
Qui pourrait ne pas aimer
votre majesté ?
558
00:43:39,718 --> 00:43:42,174
Mais les lords d'Écosse
le détesteront-ils ?
559
00:43:42,387 --> 00:43:45,471
Pas plus que n'importe quel autre
étranger supérieur à eux.
560
00:43:45,682 --> 00:43:47,010
Que dirait James ?
561
00:43:48,059 --> 00:43:51,475
Darnley fera un bon roi.
Il me le faut.
562
00:43:55,316 --> 00:43:56,810
Priez pour moi, Davie.
563
00:44:23,633 --> 00:44:26,171
Vous rend-elle
souvent visite la nuit ?
564
00:44:26,386 --> 00:44:28,212
On travaille ici en secret.
565
00:44:28,429 --> 00:44:30,718
Elle ne vient
que pour des questions d'État ?
566
00:44:30,931 --> 00:44:34,680
Vous avez l'esprit grivois.
N'avez-vous pas écouté à la porte ?
567
00:44:34,893 --> 00:44:36,933
J'ai écouté,
mais la porte était trop épaisse.
568
00:44:37,145 --> 00:44:38,141
Harry...
569
00:44:40,190 --> 00:44:42,396
Si je parle pour vous à la reine,
570
00:44:42,609 --> 00:44:44,648
la laisserez-vous mener,
571
00:44:44,861 --> 00:44:48,027
reconnaissant en elle
la vraie monarque du royaume ?
572
00:44:48,239 --> 00:44:50,030
Non. Je serai maître.
573
00:44:51,075 --> 00:44:52,485
Je m'opposerai à vous.
574
00:44:54,202 --> 00:44:56,907
''Je le choisis, Davie.''
575
00:45:02,627 --> 00:45:04,749
Quand aura-t-elle le courage
de me le demander ?
576
00:45:04,962 --> 00:45:07,417
- Ne la trahissez pas.
- ''Quel bon roi iI fera...''
577
00:45:07,631 --> 00:45:09,920
- Écoutez-moi.
- Non. Écoutez-la !
578
00:45:10,133 --> 00:45:12,173
''Je le veux, Davie.''
579
00:45:12,385 --> 00:45:15,635
Elle m'aura, et je serai son maître.
580
00:45:15,847 --> 00:45:20,722
Baisez la main de votre roi
et je vous pardonnerai vos menaces.
581
00:45:25,481 --> 00:45:26,643
Embrassez-la.
582
00:45:30,402 --> 00:45:33,901
Allez...
Agenouillez-vous devant moi.
583
00:45:37,575 --> 00:45:38,737
À genoux.
584
00:45:39,076 --> 00:45:41,745
Dites : ''Je vous aimerai
et vous servirai, roi Henry.''
585
00:45:43,872 --> 00:45:45,117
Dites-le, Davie.
586
00:45:47,000 --> 00:45:49,787
C'est entre les mains de Dieu.
587
00:45:50,003 --> 00:45:53,003
Vous êtes imprudent
de contrarier votre seul ami.
588
00:45:53,339 --> 00:45:56,589
Le sournois petit Italien
tentera de la monter contre moi.
589
00:45:56,801 --> 00:45:59,967
Il chuchotera à son oreille.
Il sèmera la graine du doute.
590
00:46:00,179 --> 00:46:03,263
Il craindra de perdre sa place.
591
00:46:06,017 --> 00:46:08,722
Ce n'est pas entre les mains de Dieu.
592
00:46:11,773 --> 00:46:13,432
C'est entre les miennes.
593
00:46:27,161 --> 00:46:28,988
Faites entrer Lord James Stuart.
594
00:46:31,332 --> 00:46:36,040
Madame, qu'y a-t-iI de si important
pour me faire attendre à votre porte ?
595
00:46:36,378 --> 00:46:39,877
Cher frère, je veux
que vous commenciez les préparatifs
596
00:46:40,090 --> 00:46:42,296
pour mon mariage
à Henry, Lord Darnley.
597
00:46:44,219 --> 00:46:45,547
Je l'interdis.
598
00:46:46,637 --> 00:46:49,175
Il est catholique.
Ni moi ni John Knox...
599
00:46:49,515 --> 00:46:52,385
John Knox, cet hypocrite qui
vient d'épouser une fille de 15 ans.
600
00:46:52,726 --> 00:46:56,225
Ce vieillard lubrique qui se cache
derrière la parole de Dieu.
601
00:46:57,314 --> 00:47:00,480
Madame... vous vous égarez.
602
00:47:00,817 --> 00:47:05,774
Non, vous n'empêcherez pas mon
bonheur. J'épouserai Henry Darnley.
603
00:47:06,113 --> 00:47:09,067
Je vous reparlerai
quand vous vous serez ressaisie.
604
00:47:09,283 --> 00:47:10,279
Gardes !
605
00:47:24,380 --> 00:47:29,337
C'était un mauvais jour pour vous
quand vous avez vendu mes terres.
606
00:47:31,053 --> 00:47:35,180
Maintenant, je dirige l'Écosse.
Qui est pris au piège à présent ?
607
00:47:35,390 --> 00:47:37,881
David Riccio,
je vous nomme premier ministre.
608
00:47:38,226 --> 00:47:40,265
James Stuart, comte de Moray,
vous êtes banni.
609
00:47:40,478 --> 00:47:43,478
Donnez vos clés et vos sceaux
à maître Riccio.
610
00:47:44,940 --> 00:47:47,894
Riccio, vous êtes catholique.
611
00:47:48,318 --> 00:47:52,315
Confessez-vous et soyez
en état de grâce à tout moment.
612
00:47:52,530 --> 00:47:56,824
Dès maintenant, je le jure,
votre mort est imminente.
613
00:47:57,159 --> 00:47:59,448
Oui, je suis de l'ancienne religion
614
00:47:59,662 --> 00:48:04,619
et on la verra renaître en ce pays
au grand plaisir des saints du paradis.
615
00:48:05,917 --> 00:48:07,328
Votre majesté,
616
00:48:08,378 --> 00:48:12,921
si vous tenez à votre sécurité,
faites-le emprisonner ou exécuter.
617
00:48:13,132 --> 00:48:16,216
- Je refuse de suivre ce conseil.
- Mais je vous le donne.
618
00:48:16,427 --> 00:48:18,550
Lui parti, les autres
s'agenouilleront devant vous,
619
00:48:18,762 --> 00:48:24,432
mais s'iI revenait, ils se joindraient
à lui en une vengeance sanglante.
620
00:48:28,479 --> 00:48:30,935
Je ne commencerai pas
mon règne en tyran.
621
00:48:31,149 --> 00:48:35,062
Escortez mon frère jusqu'à la frontière
et revenez dès que possible.
622
00:48:35,277 --> 00:48:37,649
On doit préparer
mon mariage à Lord Darnley.
623
00:48:40,449 --> 00:48:40,741
Avec mon corps, je te vénère.
624
00:48:40,741 --> 00:48:42,567
Avec mon corps, je te vénère.
625
00:48:42,909 --> 00:48:47,701
Et de tous mes biens terrestres,
je te fais don.
626
00:48:48,414 --> 00:48:51,498
Et de tous mes biens terrestres,
je te fais don.
627
00:48:52,626 --> 00:48:54,286
Au nom du père...
628
00:48:54,628 --> 00:48:56,371
Au nom du père...
629
00:48:56,588 --> 00:48:59,458
- et du fils...
- et du fils...
630
00:48:59,674 --> 00:49:03,008
- et du Saint-Esprit.
- et du Saint-Esprit.
631
00:49:03,219 --> 00:49:04,215
Amen.
632
00:49:06,514 --> 00:49:07,510
Amen.
633
00:49:35,123 --> 00:49:37,661
Je suis si heureuse
que je n'ose pas en parler.
634
00:49:44,632 --> 00:49:46,209
Qu'est-ce que c'est ?
635
00:49:46,425 --> 00:49:49,841
Un cadeau, votre altesse,
de Lord Bothwell à la reine.
636
00:49:51,638 --> 00:49:54,592
Un joyau de la poignée de son épée.
C'est tout ce qu'iI a de précieux.
637
00:49:56,559 --> 00:49:57,555
Rendez-le.
638
00:49:59,061 --> 00:50:03,272
Lord Bothwell dit que si vous avez
besoin de l'épée d'où vient le joyau,
639
00:50:03,482 --> 00:50:05,771
envoyez-moi, Andrew, le chercher.
640
00:50:06,985 --> 00:50:08,894
Je le ferai, gentil Andrew.
641
00:50:14,826 --> 00:50:15,988
Regardez !
642
00:50:19,288 --> 00:50:21,909
Si vous le gardez,
vous ne m'aimez pas.
643
00:50:23,625 --> 00:50:24,704
Je vous aime.
644
00:50:25,043 --> 00:50:29,087
Alors, faites ce que je demande.
Je l'exige en tant qu'époux.
645
00:50:29,422 --> 00:50:32,873
Je refuse car vous seriez mon maître.
C'est impossible.
646
00:50:33,217 --> 00:50:35,755
Vous êtes le maître de tous,
sauf de la reine.
647
00:50:38,555 --> 00:50:40,133
Je suis le roi.
648
00:50:40,474 --> 00:50:42,217
Vous m'obéirez.
649
00:50:47,188 --> 00:50:48,267
Je suis le roi !
650
00:50:57,573 --> 00:51:02,115
La nuit de ses noces,
le roi doit être servi par ses lords.
651
00:51:02,452 --> 00:51:05,369
Morton, Ruthven, Huntly,
vous me servirez.
652
00:51:05,705 --> 00:51:07,993
Montrons à la reine qui est le maître.
653
00:51:08,332 --> 00:51:09,495
Votre altesse !
654
00:51:10,334 --> 00:51:12,872
Je suis le premier ministre.
Je vous servirai.
655
00:51:13,087 --> 00:51:14,664
Je m'agenouillerai si vous le voulez.
656
00:51:14,880 --> 00:51:17,631
Que ces bons messieurs continuent
à s'amuser en ce jour heureux.
657
00:51:17,966 --> 00:51:18,962
Non.
658
00:51:21,553 --> 00:51:25,052
Ils nous serviront tous les deux,
Davie. Je l'ordonne.
659
00:51:25,389 --> 00:51:27,512
Moi, votre roi, je vous l'ordonne.
660
00:51:27,725 --> 00:51:30,263
- Votre majesté...
- Asseyez-vous avec moi.
661
00:51:31,145 --> 00:51:35,059
C'est votre récompense pour
avoir parlé à la reine de votre ami.
662
00:51:35,398 --> 00:51:36,643
Venez, messieurs !
663
00:51:39,569 --> 00:51:42,486
Les serviteurs, partez ! Dehors !
664
00:51:42,822 --> 00:51:45,443
On en a de meilleurs ici.
665
00:51:46,075 --> 00:51:48,363
Asseyez-vous près de la reine,
maître Riccio.
666
00:51:48,577 --> 00:51:51,282
C'est votre droit
en tant que premier ministre.
667
00:51:51,955 --> 00:51:53,366
Messieurs les lords...
668
00:51:55,583 --> 00:51:57,327
Voyez comme on m'obéit.
669
00:51:57,669 --> 00:52:00,290
Je vois comment vous agirez
si je vous cède la couronne
670
00:52:00,504 --> 00:52:02,711
et que vous devenez roi.
671
00:52:03,674 --> 00:52:05,002
Ils m'obéissent.
672
00:52:05,759 --> 00:52:09,424
Quand la reine sera servie,
servez le premier ministre avant moi.
673
00:52:09,638 --> 00:52:11,595
Servez le petit Italien,
674
00:52:11,931 --> 00:52:13,591
l'ami du pape.
675
00:52:15,101 --> 00:52:19,478
Leur haine envers vous sera si grande
qu'iI n'en restera plus pour moi.
676
00:52:20,815 --> 00:52:24,942
Messieurs les lords,
j'irai bientôt au lit avec cette dame...
677
00:52:25,819 --> 00:52:26,982
Ma reine.
678
00:52:30,907 --> 00:52:33,991
Je propose donc un toast
à mon premier-né.
679
00:52:47,338 --> 00:52:48,916
Votre majesté.
680
00:52:53,761 --> 00:52:55,338
Asseyez-vous.
681
00:53:04,854 --> 00:53:08,982
Je vous ai fait venir
pour vous remercier de votre cadeau.
682
00:53:11,527 --> 00:53:13,899
Pourquoi quittez-vous Edimbourg ?
683
00:53:14,321 --> 00:53:18,864
Comme vous avez choisi un roi,
je pars m'occuper de mes affaires.
684
00:53:19,076 --> 00:53:21,531
Mais j'ai besoin de vous ici.
685
00:53:21,745 --> 00:53:25,872
Mais vous avez maintenant
un mari pour vous protéger.
686
00:53:26,082 --> 00:53:28,121
Il dirigera votre armée,
687
00:53:28,334 --> 00:53:31,833
iI punira les lords
qui conspirent contre vous
688
00:53:32,046 --> 00:53:34,916
et sera un bon politicien,
j'en suis sûr.
689
00:53:36,383 --> 00:53:37,877
Êtes-vous contre mon mariage ?
690
00:53:38,218 --> 00:53:42,760
Je ne suis jamais contre un monarque.
Je me suis appauvri pour ça.
691
00:53:43,097 --> 00:53:44,639
Ne vous moquez pas.
692
00:53:44,974 --> 00:53:46,219
Me moquer ?
693
00:53:46,434 --> 00:53:50,265
Je ne trouverais pas les mots
pour me moquer d'une reine d'Écosse
694
00:53:50,479 --> 00:53:52,851
qui choisit un garçon imberbe
pour maître
695
00:53:53,065 --> 00:53:55,187
et un Italien pour premier ministre !
696
00:53:55,525 --> 00:53:57,434
Partez, alors !
697
00:53:59,070 --> 00:54:00,149
Bothwell.
698
00:54:02,073 --> 00:54:04,777
Vous êtes devenu pauvre
en me servant ?
699
00:54:04,992 --> 00:54:05,988
Oui.
700
00:54:06,201 --> 00:54:09,617
- Je vous indemniserai.
- Je peux me débrouiller sans.
701
00:54:09,830 --> 00:54:12,118
Ne soyez pas arrogant.
Je vous paierai !
702
00:54:12,332 --> 00:54:15,498
Gardez votre argent pour acheter
des costumes à votre mari.
703
00:54:15,710 --> 00:54:17,537
Pourquoi êtes-vous fâché ?
704
00:54:19,297 --> 00:54:22,546
Vous sentez-vous exclu ?
Êtes-vous jaloux ?
705
00:54:24,635 --> 00:54:28,466
On peut dire, votre majesté,
qu'en vérité...
706
00:54:30,015 --> 00:54:31,758
je suis jaloux.
707
00:54:36,646 --> 00:54:38,223
Alors, vous êtes idiot.
708
00:54:40,649 --> 00:54:44,647
J'ai besoin de votre aide, Bothwell,
pour maintenir l'ordre au pays.
709
00:54:45,987 --> 00:54:49,154
Et le moment venu,
on marchera vers le sud.
710
00:54:49,365 --> 00:54:53,493
On éliminera Elizabeth l'hérétique
et je régnerai sur mes deux royaumes,
711
00:54:53,703 --> 00:54:56,324
comme je le dois, si Dieu le veut.
712
00:54:57,164 --> 00:54:59,204
Resterez-vous à la cour
pour m'aider ?
713
00:55:11,177 --> 00:55:14,795
Je reviendrai quand j'aurai réglé
mes affaires à la frontière.
714
00:55:15,139 --> 00:55:15,673
Quand ?
715
00:55:16,682 --> 00:55:18,888
Quand je me serai marié pour l'argent.
716
00:55:19,226 --> 00:55:20,388
Marié ?
717
00:55:20,602 --> 00:55:24,184
Pas sans ma permission.
Je vous promets...
718
00:55:50,212 --> 00:55:54,589
À présent, je sais qui est roi ici.
Cet arriviste !
719
00:55:56,343 --> 00:55:59,593
Vous vous faufilez chez lui la nuit.
720
00:55:59,929 --> 00:56:03,298
Ce n'est pas mon enfant
que vous portez. C'est son bâtard !
721
00:56:03,641 --> 00:56:05,680
L'enfant est de vous !
722
00:56:06,018 --> 00:56:09,636
Vous m'avez trahi tous les deux.
Il parle contre moi pour ça.
723
00:56:09,980 --> 00:56:13,313
Je parle contre vous,
car vous ne savez pas régner.
724
00:56:13,525 --> 00:56:17,143
- Je suis votre ennemi, pas la reine !
- Partez. Vous me dégoûtez.
725
00:56:19,197 --> 00:56:20,691
Je vous dégoûte ?
726
00:56:23,576 --> 00:56:24,904
Vous m'aimiez.
727
00:56:27,955 --> 00:56:30,410
Vous m'aimiez.
Maintenant, je vous dégoûte.
728
00:56:34,085 --> 00:56:35,248
Je suis perdu.
729
00:57:03,654 --> 00:57:04,733
Fauconnier !
730
00:57:09,576 --> 00:57:11,782
Votre majesté ! Qu'y a-t-iI ?
731
00:57:11,994 --> 00:57:13,619
Le roi, votre majesté.
732
00:57:13,955 --> 00:57:15,283
Mary !
733
00:57:17,374 --> 00:57:19,912
Éloignez les autres, Seton.
734
00:57:21,044 --> 00:57:23,084
La reine dit de vous reposer.
735
00:57:23,421 --> 00:57:24,832
Mary !
736
00:57:30,344 --> 00:57:31,589
Mary !
737
00:57:33,681 --> 00:57:35,803
Rentrez immédiatement !
738
00:57:36,016 --> 00:57:38,092
Pourquoi criez-vous ?
Êtes-vous ivre ?
739
00:57:38,310 --> 00:57:41,595
Non. Pardonnez-moi,
mais iI y a un complot. Rentrez !
740
00:57:41,938 --> 00:57:44,144
Êtes-vous malade ?
J'aimerais bien,
741
00:57:44,357 --> 00:57:47,393
alors je vous pardonnerais la honte
que vous m'avez fait endurer.
742
00:57:47,735 --> 00:57:50,819
Vos gardes m'ont refusé l'accès
aux appartements royaux.
743
00:57:51,030 --> 00:57:54,481
Quand j'ai sorti ma dague, ils ont
menacé de me tuer. De tuer leur roi.
744
00:57:54,825 --> 00:57:57,066
Vous n'êtes pas le roi.
Vous êtes mon consort,
745
00:57:57,411 --> 00:57:59,118
Lord Darnley,
l'époux d'une reine.
746
00:57:59,454 --> 00:58:01,577
Si je meurs,
vous redeviendrez Lord Darnley
747
00:58:01,789 --> 00:58:03,200
et n'aurez pas la couronne.
748
00:58:03,541 --> 00:58:06,577
C'était vous !
Vous m'avez fait refuser l'accès.
749
00:58:06,919 --> 00:58:08,828
Oui. Vos habitudes me dégoûtent.
750
00:58:09,046 --> 00:58:11,751
Vous m'avez ridiculisé.
Je serai la risée de la cour.
751
00:58:11,965 --> 00:58:13,128
Alors, quittez la cour.
752
00:58:13,467 --> 00:58:16,551
- Vous m'interdisez votre lit ?
- Vous ne m'approcherez plus.
753
00:58:16,761 --> 00:58:18,553
Rentrez. De nouveaux
appartements vous attendent.
754
00:58:21,265 --> 00:58:24,681
Le petit bâtard Riccio est
derrière ceci. Je me vengerai !
755
00:58:25,019 --> 00:58:26,513
Je me vengerai !
756
00:58:42,993 --> 00:58:45,567
Ne me tuez pas. Ne me tuez pas !
757
00:58:45,913 --> 00:58:48,830
Debout, votre majesté.
On est vos loyaux sujets.
758
00:58:58,966 --> 00:59:01,671
- On vous a fait du tort.
- Oui.
759
00:59:01,885 --> 00:59:04,174
L'espion du pape, Riccio,
a ensorcelé la reine.
760
00:59:04,388 --> 00:59:06,676
Ils se voient
dans sa chambre, la nuit.
761
00:59:06,890 --> 00:59:07,921
Pour affaires d'État.
762
00:59:08,266 --> 00:59:10,804
On dit que vous êtes cocu.
763
00:59:11,144 --> 00:59:13,931
- Des mensonges !
- C'est anormal qu'une femme règne.
764
00:59:14,147 --> 00:59:16,435
C'est anormal
que les grands lords d'Écosse
765
00:59:16,649 --> 00:59:19,815
s'assoient au Conseil
et soient dominés par un petit papiste
766
00:59:20,027 --> 00:59:21,687
quand iI y a un roi au pays.
767
00:59:21,904 --> 00:59:26,031
Vous vous moquez. Je ne suis pas roi.
Je suis le roi consort, une marionnette
768
00:59:26,241 --> 00:59:28,150
sans pouvoir. Vous le savez.
769
00:59:28,493 --> 00:59:31,992
Nous, vos loyaux sujets,
ferons de vous le vrai roi.
770
00:59:32,205 --> 00:59:35,620
Le Conseil vous accorde
le droit à la couronne pour régner ici
771
00:59:35,958 --> 00:59:38,034
et être le maître du royaume.
772
00:59:38,252 --> 00:59:42,201
Dans ce cas, vous régneriez
même après la mort de la reine.
773
00:59:42,547 --> 00:59:45,003
Le roi Henry Ier
de l'Écosse et des Îles !
774
00:59:45,341 --> 00:59:46,800
Longue vie au roi !
775
00:59:57,144 --> 00:59:59,350
Que dois-je faire pour cela ?
776
00:59:59,563 --> 01:00:03,145
Adopter la foi protestante
et la défendre contre les papistes.
777
01:00:03,483 --> 01:00:04,562
La reine est papiste.
778
01:00:04,901 --> 01:00:06,099
Contre tous les papistes.
779
01:00:17,245 --> 01:00:18,656
Je suis d'accord.
780
01:00:20,874 --> 01:00:24,871
On a rédigé ce contrat.
On vous promet la couronne
781
01:00:25,086 --> 01:00:29,130
et de combattre et d'éliminer
tous ceux qui s'opposent à vous.
782
01:00:29,465 --> 01:00:31,208
Vous trancherez la gorge de Davie ?
783
01:00:32,467 --> 01:00:34,674
Le contrat ne parle pas d'assassinat.
784
01:00:35,011 --> 01:00:37,051
Au besoin, vous tuerez...
785
01:00:39,140 --> 01:00:41,049
une autre personne ?
786
01:00:41,767 --> 01:00:43,676
On a tous signés.
787
01:00:44,019 --> 01:00:46,890
Et aucun d'entre vous
n'osera trahir les autres.
788
01:00:47,856 --> 01:00:50,145
C'est une bonne coutume écossaise.
789
01:00:51,109 --> 01:00:52,520
Il manque une signature.
790
01:00:52,736 --> 01:00:54,609
Vous défendrez notre innocence,
791
01:00:54,946 --> 01:00:59,572
même en présence de la reine,
peu importe ce qu'on fera.
792
01:00:59,784 --> 01:01:00,815
C'est tout ?
793
01:01:01,160 --> 01:01:03,615
Vous accorderez un pardon
à James Stuart, comte de Moray.
794
01:01:03,954 --> 01:01:05,117
C'est d'accord.
795
01:01:05,330 --> 01:01:08,414
Signez, votre majesté,
que vienne le jour du couronnement.
796
01:01:08,625 --> 01:01:10,534
- À une autre condition.
- Dites !
797
01:01:12,629 --> 01:01:16,543
Vous tuerez Riccio en sa présence
et j'en serai témoin.
798
01:01:17,717 --> 01:01:19,626
Elle ne doit courir aucun danger...
799
01:01:22,346 --> 01:01:23,674
avant ce moment.
800
01:01:55,709 --> 01:01:56,824
Est-ce vrai ?
801
01:01:57,169 --> 01:01:59,790
C'est une copie
de notre ambassadeur.
802
01:02:00,005 --> 01:02:03,788
Tout le monde à la cour d'Écosse
le sait sauf la reine et l'Italien.
803
01:02:05,260 --> 01:02:08,130
Et son cher mari y a apposé
sa signature et son sceau.
804
01:02:08,346 --> 01:02:10,753
- Oui.
- Voilà ce que vaut le mariage.
805
01:02:12,057 --> 01:02:14,679
Lord James Stuart est prêt
à se rendre en Écosse.
806
01:02:14,893 --> 01:02:15,593
Et alors ?
807
01:02:15,811 --> 01:02:17,554
Il lui faut de l'argent
pour acheter les lords.
808
01:02:17,771 --> 01:02:18,850
Qu'iI le trouve ailleurs.
809
01:02:19,064 --> 01:02:22,314
Mais madame,
tout ce que vous espériez arrive.
810
01:02:22,525 --> 01:02:25,146
Il faut appuyer nos amis protestants.
811
01:02:25,361 --> 01:02:28,777
C'est un contrat de meurtre préparé
par des traîtres contre leur reine.
812
01:02:28,989 --> 01:02:30,068
Mon nom s'y trouve-t-iI ?
813
01:02:30,282 --> 01:02:33,034
Est-iI écrit qu'Elizabeth d'Angleterre
paiera des assassins ?
814
01:02:33,368 --> 01:02:36,571
Votre majesté,
vous avez envoyé Darnley en Écosse.
815
01:02:36,913 --> 01:02:40,496
Le reste était entre les mains
de Dieu. Venez, Robin.
816
01:02:40,833 --> 01:02:42,541
La reine porte un enfant
817
01:02:42,877 --> 01:02:45,284
qui pourrait devenir
roi d'Angleterre.
818
01:02:48,132 --> 01:02:52,425
Combien de temps dois-je vivre
sous la menace de cette autre reine ?
819
01:02:53,929 --> 01:02:57,760
Je la veux sans pouvoir,
mais pas morte.
820
01:02:58,599 --> 01:03:00,971
Si ce n'était pas de la politique,
821
01:03:01,185 --> 01:03:04,352
j'irais à son palais
l'avertir de ce qui arrive.
822
01:03:04,688 --> 01:03:08,187
Madame, les lords écossais
ont choisi un plan d'action.
823
01:03:08,400 --> 01:03:11,816
Il est sage, pour nous comme
pour eux, qu'ils aillent jusqu'au bout.
824
01:03:12,153 --> 01:03:14,988
Qu'ils en trouvent
les moyens ailleurs !
825
01:03:15,323 --> 01:03:16,983
Votre majesté...
826
01:03:21,495 --> 01:03:26,916
Votre majesté, si vous m'épousiez
et donniez naissance à un héritier,
827
01:03:27,125 --> 01:03:28,952
elle ne serait plus une menace
pour vous.
828
01:03:34,257 --> 01:03:37,921
Maître Cecil, donnez à James Stuart
3 000 couronnes en or
829
01:03:38,135 --> 01:03:39,926
et un cheval pour rentrer chez lui.
830
01:03:40,262 --> 01:03:44,046
Les pièces d'or
ne doivent pas porter mon effigie.
831
01:03:44,391 --> 01:03:47,475
Je ne serai pas avertie
de sa mort. Allez-y !
832
01:03:57,486 --> 01:04:03,239
Mon Dieu, merci pour Robert Dudley
et son ambition d'être roi
833
01:04:04,784 --> 01:04:08,995
qui a souvent provoqué
chez la reine de sages décisions
834
01:04:09,205 --> 01:04:13,037
contre son gré,
mais pour Votre gloire.
835
01:04:14,251 --> 01:04:15,247
Amen.
836
01:04:24,636 --> 01:04:27,091
- Où sont-ils ?
- Dans la tour.
837
01:04:33,143 --> 01:04:35,848
Elizabeth exige de lui
tant d'affection
838
01:04:36,063 --> 01:04:39,478
qu'iI ne se réconciliera pas
avec sa femme par peur de la reine.
839
01:04:42,735 --> 01:04:44,016
Pourquoi êtes-vous ici ?
840
01:04:46,906 --> 01:04:48,815
S'iI plaît à votre majesté,
841
01:04:49,033 --> 01:04:52,484
que Riccio sorte de cette chambre
où iI est resté caché trop longtemps.
842
01:04:55,622 --> 01:04:57,745
Il est ici sous mes ordres.
843
01:04:58,083 --> 01:04:59,541
Il a offensé votre honneur !
844
01:04:59,876 --> 01:05:03,042
Vous divaguez.
Vous êtes fiévreux.
845
01:05:03,254 --> 01:05:05,661
Faites sortir Lord Ruthven
et verrouillez les portes.
846
01:05:06,006 --> 01:05:07,833
Ne me touchez pas !
847
01:05:09,384 --> 01:05:12,338
Mon Dieu ! Sauvez la reine !
848
01:05:12,721 --> 01:05:15,258
- Mon Dieu, Harry.
- Sauvez-moi !
849
01:05:15,473 --> 01:05:17,300
Au nom de Dieu, je vous sauverai.
850
01:05:19,644 --> 01:05:22,181
- Sauvez-moi !
- Mon Dieu !
851
01:05:24,023 --> 01:05:24,603
Non !
852
01:05:26,066 --> 01:05:27,311
Riccio ! Tuez-le !
853
01:05:28,485 --> 01:05:31,651
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez-les !
854
01:06:08,521 --> 01:06:10,977
Et ceci vient du roi.
855
01:06:12,441 --> 01:06:13,770
Perdants !
856
01:06:13,984 --> 01:06:16,771
Non,
parlez gentiment à sa majesté.
857
01:06:16,987 --> 01:06:20,320
J'aurai du repos quand votre cœur
sera plus lourd que le mien.
858
01:06:20,532 --> 01:06:21,563
Silence !
859
01:06:21,908 --> 01:06:24,944
L'enfant que je porte se vengera
de vous tous !
860
01:06:25,286 --> 01:06:26,235
Si vous vivez !
861
01:06:26,579 --> 01:06:30,363
Silence, messieurs les lords !
Ne menacez pas l'héritier d'Écosse.
862
01:06:32,168 --> 01:06:37,209
Il naîtra, mais la reine restera
emprisonnée après sa naissance.
863
01:06:37,547 --> 01:06:39,456
''Emprisonnée
après sa naissance ?''
864
01:06:39,799 --> 01:06:42,884
Ce bon roi-ci dirigera le royaume.
865
01:06:43,094 --> 01:06:45,585
L'héritier sera élevé
dans la foi protestante
866
01:06:45,930 --> 01:06:49,014
et vous serez
notre prisonnière à perpétuité.
867
01:06:55,647 --> 01:06:56,513
L'enfant !
868
01:06:56,857 --> 01:06:58,399
Je crois que c'est l'enfant.
869
01:06:59,818 --> 01:07:00,564
Harry !
870
01:07:03,613 --> 01:07:07,361
Aidez la reine à s'aliter.
Prenez-la doucement.
871
01:07:07,700 --> 01:07:10,321
Doucement. Prenez soin d'elle.
872
01:07:13,538 --> 01:07:16,159
Messieurs,
donnez-nous de l'intimité !
873
01:07:16,374 --> 01:07:18,580
Si la reine accouche
après ces atrocités,
874
01:07:18,793 --> 01:07:20,702
alors le calme doit se faire.
875
01:07:23,631 --> 01:07:25,041
Venez, messieurs.
876
01:07:35,767 --> 01:07:38,222
- Je reste.
- Le palais est gardé.
877
01:07:38,436 --> 01:07:41,851
Vous avez fait votre choix, sire.
Vous devez aller jusqu'au bout.
878
01:07:42,064 --> 01:07:43,475
J'ai choisi.
879
01:08:13,676 --> 01:08:15,087
Pardonnez-moi.
880
01:08:18,722 --> 01:08:20,051
Pardonnez-moi.
881
01:08:24,811 --> 01:08:27,895
Le roi est seul, mais
la porte extérieure est surveillée.
882
01:08:28,106 --> 01:08:30,976
Il faut s'échapper ce soir,
sinon on sera perdues.
883
01:08:33,819 --> 01:08:38,030
Mon mari doit venir, sinon les lords
s'en serviront pour avoir la couronne.
884
01:08:38,240 --> 01:08:39,319
Comment ?
885
01:08:39,533 --> 01:08:43,364
Je dois faire de mon traître de mari
un double traître.
886
01:08:43,787 --> 01:08:47,914
Trouvez Andrew.
Qu'iI apporte des chevaux.
887
01:08:57,299 --> 01:08:59,754
Courage ! Dieu vous protégera.
888
01:09:19,861 --> 01:09:23,276
Qu'en est-iI de vos douleurs ?
Pourquoi êtes-vous ici ?
889
01:09:23,948 --> 01:09:28,989
Pardonnez-moi. Notre enfant est
vivant, ce n'est pas encore le moment.
890
01:09:29,369 --> 01:09:34,161
Je ne vous ai jamais trahi, mais j'ai
eu tort et je vous demande pardon.
891
01:09:38,795 --> 01:09:42,709
- C'est trop tard.
- Non, je jure que non.
892
01:09:42,923 --> 01:09:46,755
Vous deviendrez roi sans être élu
par ces meurtriers,
893
01:09:46,969 --> 01:09:49,008
mais j'ai peur pour vous.
894
01:09:49,262 --> 01:09:52,927
Ils vous tueront
quand ils auront notre enfant.
895
01:09:53,600 --> 01:09:55,177
Que puis-je faire ?
896
01:09:56,978 --> 01:09:58,140
Que puis-je faire ?
897
01:09:58,354 --> 01:10:03,016
Ne craignez rien. Je sais quoi faire.
Faites-moi confiance.
898
01:10:20,416 --> 01:10:21,411
Vilte !
899
01:10:21,750 --> 01:10:23,328
Pour l'amour de Dieu, vite !
900
01:10:23,543 --> 01:10:26,248
Attendez !
J'ai peur de perdre l'enfant.
901
01:10:26,463 --> 01:10:29,333
Perdez-le, alors. On en fera un autre
quand on sera en sécurité.
902
01:10:29,549 --> 01:10:32,964
- Père, Davie...
- Je sais. Lord Bothwell attend.
903
01:10:33,177 --> 01:10:35,086
Pouvez-vous monter à cheval ?
Il n'y a pas de voiture.
904
01:10:35,304 --> 01:10:36,632
Oui, je peux monter.
905
01:10:48,483 --> 01:10:52,065
- A-t-on assez de chevaux ?
- Oui, montez avec moi.
906
01:10:52,403 --> 01:10:55,190
Pour plus de sécurité,
relevez vos jupes.
907
01:10:57,574 --> 01:10:58,985
Et dépêchez-vous.
908
01:10:59,785 --> 01:11:03,118
S'ils nous rattrapent, on sera découpé
en bouchées pour les chiens.
909
01:11:03,329 --> 01:11:04,325
Andrew !
910
01:12:02,216 --> 01:12:04,255
Bienvenue à Hermitage.
911
01:12:04,551 --> 01:12:06,211
Mon sanctuaire, madame.
912
01:12:06,428 --> 01:12:07,507
Merci.
913
01:12:10,015 --> 01:12:11,295
Allez-vous bien ?
914
01:12:11,599 --> 01:12:15,597
Oui, ça va,
et mon moral est bon. Entrons.
915
01:12:23,110 --> 01:12:24,687
Qui est cette dame ?
916
01:12:24,903 --> 01:12:29,446
C'était Lady Jean Gordon, fille
du lord le plus riche des Highlands.
917
01:12:29,657 --> 01:12:30,653
C'était ?
918
01:12:30,867 --> 01:12:33,322
Elle est maintenant Lady Bothwell.
919
01:12:33,661 --> 01:12:35,700
Bienvenue au château Hermitage,
votre majesté.
920
01:12:37,331 --> 01:12:38,909
Vous vous êtes marié ?
921
01:12:39,124 --> 01:12:40,038
Oui, madame.
922
01:12:48,133 --> 01:12:50,339
Aidez-moi, l'enfant va naître !
923
01:12:55,222 --> 01:13:00,180
Je ne vous ai pas donné
la permission de vous marier.
924
01:13:01,061 --> 01:13:02,888
Emmenez-la vite à l'intérieur.
925
01:13:29,712 --> 01:13:32,962
- Eh bien ?
- L'Écosse a un nouveau prince.
926
01:13:44,642 --> 01:13:45,804
Non !
927
01:13:54,568 --> 01:13:58,944
La reine d'Écosse a accouché
d'un beau garçon.
928
01:14:00,156 --> 01:14:03,441
Je suis infertile.
929
01:14:17,171 --> 01:14:19,080
Je le lui ai caché,
930
01:14:19,298 --> 01:14:23,509
mais la défaite des lords protestants
d'Écosse m'oblige à parler.
931
01:14:23,719 --> 01:14:25,842
- Ils sont battus ?
- Oui.
932
01:14:26,054 --> 01:14:28,592
Bothwell a rassemblé une armée
et les a fait fuir.
933
01:14:28,807 --> 01:14:31,724
Ruthven, Morton et Huntly
se sont réfugiés de notre côté.
934
01:14:31,935 --> 01:14:33,595
Stuart est assiégé à Dunbar.
935
01:15:01,837 --> 01:15:02,832
Stuart !
936
01:15:05,507 --> 01:15:06,502
Ça va ?
937
01:15:06,841 --> 01:15:09,795
Debout, James.
Entendez-vous les cornemuses ?
938
01:15:10,011 --> 01:15:13,214
Votre chère sœur vient
vous mettre la corde au cou.
939
01:16:29,041 --> 01:16:31,496
Votre majesté,
les rebelles sont vaincus.
940
01:16:31,835 --> 01:16:33,163
Dunbar est à vous.
941
01:16:33,503 --> 01:16:35,542
La reine a triomphé !
942
01:16:44,304 --> 01:16:45,585
Où est mon frère ? Est-iI mort ?
943
01:16:45,931 --> 01:16:48,718
Non. Je lui réserve l'échafaud.
944
01:16:49,059 --> 01:16:51,347
Qu'iI fasse son testament
et dise ses prières,
945
01:16:51,561 --> 01:16:53,103
iI sera pendu avant la nuit.
946
01:16:53,438 --> 01:16:56,391
Vous ne pouvez pas me pendre
sans tuer votre mari.
947
01:16:56,607 --> 01:16:58,434
Je n'ai pas tué Riccio.
948
01:16:58,901 --> 01:17:01,356
- Menteur.
- Mais votre mari y était.
949
01:17:01,570 --> 01:17:04,986
Il a signé le contrat de meurtre
avec les lords écossais.
950
01:17:07,867 --> 01:17:10,405
- C'est une imitation.
- C'est une copie.
951
01:17:10,620 --> 01:17:13,455
L'original est bien caché
en Angleterre.
952
01:17:13,664 --> 01:17:18,041
Je ne serai pas condamné s'iI ne l'est
pas. Même vous, grande reine...
953
01:17:19,169 --> 01:17:21,625
devez respecter la loi.
954
01:17:21,963 --> 01:17:24,086
Que Dieu soit témoin,
j'agirai en conséquence.
955
01:17:24,299 --> 01:17:28,130
J'aurai plaisir de vous pendre
tous les deux au même échafaud.
956
01:17:28,344 --> 01:17:29,459
Faisons-le !
957
01:17:29,804 --> 01:17:31,927
Diviseriez-vous le royaume ?
958
01:17:32,139 --> 01:17:34,262
Pendriez-vous la lignée des Stuart ?
959
01:17:35,559 --> 01:17:39,058
Si vous accusez le brave Harry,
iI clamera sur tous les toits
960
01:17:39,271 --> 01:17:44,228
que votre enfant est le bâtard de
Riccio et que vous étiez sa maîtresse.
961
01:17:44,442 --> 01:17:47,858
Et que l'assassinat n'était
que l'exécution d'un roturier
962
01:17:48,070 --> 01:17:50,739
qui avait commis une haute trahison
en rendant le roi cocu.
963
01:17:52,449 --> 01:17:55,948
Pas besoin de la loi !
Votre frère sera mort au combat.
964
01:17:58,538 --> 01:18:02,536
Non. Je ne veux rien pour moi,
965
01:18:02,917 --> 01:18:05,289
la honte m'importe peu,
966
01:18:06,253 --> 01:18:10,962
mais je ne donnerai pas aux hérétiques
une raison d'éliminer mon fils.
967
01:18:11,508 --> 01:18:14,462
Je ne mettrai pas
son héritage en péril,
968
01:18:14,678 --> 01:18:17,548
même pour le plaisir
de vous voir mort.
969
01:18:18,556 --> 01:18:24,392
Écossais, voici votre futur roi,
James VI d'Écosse.
970
01:18:25,354 --> 01:18:28,770
Et, le moment venu,
James Ier d'Angleterre.
971
01:18:38,157 --> 01:18:40,862
Je suis la reine
par ma naissance et ma victoire.
972
01:18:41,077 --> 01:18:42,654
Je déteste la tyrannie.
973
01:18:42,995 --> 01:18:47,372
Je pratique l'ancienne religion,
mais je tolère la nouvelle.
974
01:18:47,582 --> 01:18:50,916
Je règne au nom de Dieu.
Mon règne est juste.
975
01:18:51,252 --> 01:18:53,624
La justice,
c'est aussi la clémence.
976
01:18:53,838 --> 01:18:57,882
En ce jour de grand triomphe,
je serai clémente.
977
01:18:58,217 --> 01:19:01,384
Je pardonne à James Stuart,
comte de Moray.
978
01:19:09,436 --> 01:19:13,896
Devant vous, iI se réconciliera
avec mon mari et Lord Bothwell.
979
01:19:14,232 --> 01:19:16,141
Mais... iI me déteste.
980
01:19:16,359 --> 01:19:18,565
Pas autant qu'iI me déteste.
981
01:19:18,777 --> 01:19:21,482
Faites bonne figure,
au nom de la politique.
982
01:19:21,697 --> 01:19:23,239
On trompe le peuple.
983
01:19:23,573 --> 01:19:25,067
Prenez ma main, sire.
984
01:19:25,283 --> 01:19:28,866
Un homme qui trahit la reine
puis ses complices
985
01:19:29,078 --> 01:19:31,569
est comme un lépreux.
Il se réjouit d'avoir un ami.
986
01:19:31,914 --> 01:19:35,413
J'attends le jour où l'un de vous
tranchera la gorge de l'autre.
987
01:19:35,751 --> 01:19:36,782
Ou la vôtre.
988
01:19:51,891 --> 01:19:53,136
Laissez-moi partir !
989
01:19:54,435 --> 01:19:58,183
J'en ai assez !
Partout où je vais, on me rejette !
990
01:19:58,522 --> 01:20:00,265
Les gens m'ignorent !
991
01:20:00,482 --> 01:20:03,566
Je refuse de me sentir coupable
à cause d'un morceau de papier.
992
01:20:03,776 --> 01:20:05,603
- À votre lit !
- Non, madame.
993
01:20:05,820 --> 01:20:07,647
J'irai dans votre lit.
994
01:20:09,031 --> 01:20:12,447
Soit ça, soit je quitte le pays.
J'irai en Italie voir le pape.
995
01:20:12,659 --> 01:20:14,201
Il annulera notre mariage.
996
01:20:14,536 --> 01:20:16,825
Dans votre hâte,
vous avez oublié la dérogation
997
01:20:17,038 --> 01:20:18,698
dont les cousins
ont besoin pour se marier.
998
01:20:19,040 --> 01:20:19,954
Scélérat !
999
01:20:20,291 --> 01:20:22,580
L'annulation fera
de votre fils un bâtard !
1000
01:20:23,294 --> 01:20:27,422
Je sais. Et elle fera n'importe quoi
pour que son fils, l'héritier,
1001
01:20:27,756 --> 01:20:29,416
devienne roi.
1002
01:20:31,218 --> 01:20:33,424
Venez vous coucher, chère épouse.
1003
01:20:34,346 --> 01:20:35,591
Bothwell !
1004
01:20:36,890 --> 01:20:38,549
Laissez-nous !
1005
01:20:41,352 --> 01:20:42,431
Et plus vite que ça !
1006
01:20:43,687 --> 01:20:45,431
J'ai bon appétit.
1007
01:20:57,950 --> 01:21:01,200
Pour l'amour de Dieu, souriez.
1008
01:21:04,540 --> 01:21:06,283
Et apportez-moi du vin.
1009
01:21:32,774 --> 01:21:34,980
Même si je vous dégoûte,
1010
01:21:35,192 --> 01:21:36,686
vous m'aimerez,
1011
01:21:37,152 --> 01:21:41,280
me caresserez et me garderez
à vos côtés en tant que roi.
1012
01:21:41,948 --> 01:21:44,902
En montant sur vous,
je monterai aussi sur le trône.
1013
01:22:04,761 --> 01:22:06,967
- L'avez-vous tué ?
- Non.
1014
01:22:08,181 --> 01:22:11,265
- Je vous rendrai ce service.
- Il est drogué.
1015
01:22:11,475 --> 01:22:12,886
Il est malade.
1016
01:22:13,727 --> 01:22:14,972
Malade ?
1017
01:22:22,277 --> 01:22:25,230
Il vagabonde durant la nuit
depuis la naissance du prince.
1018
01:22:25,571 --> 01:22:28,358
Il a la variole. Il en mourra.
1019
01:22:33,036 --> 01:22:34,614
Seigneur !
1020
01:22:38,792 --> 01:22:41,496
Une fin honorable
vaudrait mieux que ça.
1021
01:22:42,128 --> 01:22:45,959
Rappelez les lords exilés.
Ils s'en occuperont.
1022
01:24:41,569 --> 01:24:44,523
J'ai quitté la cour
avec Lord Bothwell.
1023
01:24:44,739 --> 01:24:46,399
Attendez mon retour.
1024
01:24:46,615 --> 01:24:50,827
Mon mari, certains lords
en Angleterre ont été assez punis.
1025
01:24:51,036 --> 01:24:53,657
Les lords
qui ont assassiné Riccio.
1026
01:24:53,872 --> 01:24:56,659
Leur reine clémente
leur pardonne donc.
1027
01:24:56,875 --> 01:24:58,997
Vous les reverrez bientôt.
1028
01:25:05,883 --> 01:25:07,792
Je suis trahi.
1029
01:25:08,969 --> 01:25:11,923
Je l'ai ramené chez lui
pour qu'iI repose en terre écossaise.
1030
01:25:12,264 --> 01:25:14,968
Sur son lit de mort,
on a juré de le venger.
1031
01:25:15,183 --> 01:25:17,804
Choisissons celui
qui tuera le roi au combat.
1032
01:25:18,644 --> 01:25:20,553
Il souffre de la variole.
1033
01:25:20,771 --> 01:25:23,476
Il se tapit dans son lit.
Il ne se battra pas.
1034
01:25:23,816 --> 01:25:26,686
On ira le chercher et on le tuera,
comme on a tué Riccio.
1035
01:25:26,902 --> 01:25:29,772
Personne n'a remarqué le meurtre
d'un petit étranger.
1036
01:25:29,988 --> 01:25:33,404
Tout le monde remarquera
le meurtre d'un roi.
1037
01:25:34,867 --> 01:25:38,616
Sa majesté a une maison
en dehors des murs d'Edimbourg.
1038
01:25:38,829 --> 01:25:41,201
Il y emmenait ses putains
et ses jeunes hommes.
1039
01:25:41,415 --> 01:25:42,328
Kirk o' Field.
1040
01:25:42,541 --> 01:25:45,957
Il veut assassiner Mary Stuart
dans cette maison.
1041
01:25:47,254 --> 01:25:49,791
Les caves sont remplies
de poudre à canon.
1042
01:25:50,006 --> 01:25:51,915
Il s'y rendra avec la reine
1043
01:25:52,133 --> 01:25:55,917
et trouvera une excuse pour la quitter
pendant quelques heures et...
1044
01:25:56,679 --> 01:25:58,422
Il la fera exploser !
1045
01:26:00,099 --> 01:26:04,807
Il peut prendre un couteau, un fusil,
du poison. Pourquoi la poudre ?
1046
01:26:05,020 --> 01:26:08,934
Personne n'utilise la poudre à canon.
Les temps sont durs.
1047
01:26:09,399 --> 01:26:14,107
Les caves de Kirk o' Field
sont quand même remplies...
1048
01:26:14,945 --> 01:26:16,024
de poudre à canon.
1049
01:26:21,785 --> 01:26:26,945
Tout le monde sait qu'iI est un ivrogne
et un idiot. Il est aussi malade.
1050
01:26:27,248 --> 01:26:31,542
Je crois qu'en essayant
de tuer la reine,
1051
01:26:31,836 --> 01:26:33,246
iI se fera exploser.
1052
01:26:34,213 --> 01:26:35,707
Pouvez-vous nous aider ?
1053
01:26:38,425 --> 01:26:41,129
Enterrez votre mort.
Je m'occupe du reste.
1054
01:26:46,224 --> 01:26:48,631
Maintenant,
iI nous traitera avec arrogance.
1055
01:26:49,435 --> 01:26:52,685
Pendant un moment.
Un petit moment.
1056
01:26:55,315 --> 01:26:58,648
Nous Voici sains et saufs
à Kirk o' Field.
1057
01:26:59,027 --> 01:27:03,653
Je vous ai obéi, mon amour, car
je crois qu'il mourra de la Variole...
1058
01:27:04,323 --> 01:27:07,573
signe du courroux de Dieu
qui le punit de sa Vilenie.
1059
01:27:08,160 --> 01:27:10,615
Ce qui est prévu
n'est pas un péché.
1060
01:27:11,079 --> 01:27:14,246
Mais que Dieu me pardonne
si j'ai tort.
1061
01:27:14,958 --> 01:27:18,124
Après votre divorce,
on sera mari et femme.
1062
01:27:18,336 --> 01:27:21,918
Vous ne serez plus une marionnette,
mais le maître.
1063
01:27:22,548 --> 01:27:25,418
Pour la première fois,
je suis aimée et comblée.
1064
01:27:25,634 --> 01:27:30,260
Je me suis détournée de Dieu
pour Vous, alors soyez loyal.
1065
01:27:33,808 --> 01:27:37,224
Andrew ! Préparez-vous.
On part à Edimbourg.
1066
01:27:37,687 --> 01:27:39,430
Le travail vous attend.
1067
01:28:23,228 --> 01:28:24,971
Il faut y aller, votre altesse.
1068
01:28:25,188 --> 01:28:27,015
Vous aviez promis de rester.
1069
01:28:28,274 --> 01:28:31,607
Je dois aller au festin de mariage
de Fleming. Je reviendrai.
1070
01:28:34,947 --> 01:28:38,529
Pourquoi avoir gardé la guitare
de Davie ? Pourquoi avoir joué ?
1071
01:28:38,992 --> 01:28:40,570
Pour me mettre en colère ?
1072
01:28:40,911 --> 01:28:44,860
Non, mais je n'oublie jamais
ceux qui m'ont été loyaux.
1073
01:28:45,748 --> 01:28:47,077
Davie est mort.
1074
01:28:47,416 --> 01:28:48,661
Oubliez-le.
1075
01:28:50,836 --> 01:28:52,876
Ça fait juste un an.
1076
01:31:23,391 --> 01:31:25,597
Ayez pitié de moi, mes frères.
1077
01:31:26,227 --> 01:31:28,515
Pour l'amour de Jésus Christ.
1078
01:31:29,021 --> 01:31:30,598
Ayez pitié de moi !
1079
01:31:47,329 --> 01:31:51,196
Il devait mourir de façon honorable
lors d'un duel. Vous me l'aviez dit.
1080
01:31:51,541 --> 01:31:53,581
La mort est la mort.
1081
01:31:55,587 --> 01:31:57,709
Il faut penser à notre avenir.
1082
01:31:58,714 --> 01:32:03,257
Les ambassadeurs de France
et d'Espagne, votre majesté.
1083
01:32:03,594 --> 01:32:05,633
Et d'Écosse.
1084
01:32:15,563 --> 01:32:19,477
On pleure la mort
du roi Henry d'Écosse.
1085
01:32:19,692 --> 01:32:22,265
On le fait
car la cour écossaise ne le fait pas.
1086
01:32:24,613 --> 01:32:26,522
Il a été notre sujet.
1087
01:32:27,490 --> 01:32:30,195
Son assassinat abominable
nous choque.
1088
01:32:30,410 --> 01:32:32,983
On s'étonne
de ce qui s'en est suivi.
1089
01:32:34,622 --> 01:32:38,370
Le roi a été emmené durant la nuit
et enterré sans cérémonies.
1090
01:32:38,667 --> 01:32:41,502
Ses vêtements, ses biens,
son cheval et son armure
1091
01:32:41,712 --> 01:32:44,000
ont été donnés à Lord Bothwell.
1092
01:32:44,214 --> 01:32:47,713
Les gens disent
que Bothwell est l'assassin.
1093
01:32:47,926 --> 01:32:50,132
Les Écossais se rebellent.
1094
01:32:50,386 --> 01:32:55,178
Catholiques et protestants, lords
et paysans, tous veulent sa mort.
1095
01:32:56,308 --> 01:33:01,183
Malgré tout,
la reine Mary Stuart l'a épousé.
1096
01:33:06,317 --> 01:33:09,353
Il a été dit
parmi les cours catholiques
1097
01:33:09,570 --> 01:33:14,528
qu'Elizabeth épouserait un maître
de cavalerie qui avait tué sa femme.
1098
01:33:14,742 --> 01:33:18,655
Puis, que le peuple
lui aurait préféré Mary.
1099
01:33:19,496 --> 01:33:21,239
Je ne me suis pas mariée.
1100
01:33:21,581 --> 01:33:23,241
Leicester est innocent.
1101
01:33:23,875 --> 01:33:29,035
Mes sujets ne se sont pas rebellés
et Mary Stuart ne règne pas ici.
1102
01:33:32,007 --> 01:33:36,301
Dites à vos maîtres de ne pas
interférer en Écosse, je ferai de même.
1103
01:33:36,845 --> 01:33:41,341
Que la reine d'Écosse règle ses
affaires comme j'ai réglé les miennes.
1104
01:33:44,602 --> 01:33:47,686
Elle attend impatiemment
la mort de Mary.
1105
01:33:48,647 --> 01:33:50,687
Elle la craint aussi.
1106
01:34:01,117 --> 01:34:02,527
Non, non, non.
1107
01:34:02,743 --> 01:34:03,988
Qu'y a-t-iI ?
1108
01:34:10,584 --> 01:34:13,121
- C'était un rêve.
- Un rêve.
1109
01:34:14,754 --> 01:34:17,126
Heureusement
que ce n'est pas James Stuart.
1110
01:34:17,340 --> 01:34:19,961
Éveillée ou endormie, j'ai peur.
1111
01:34:20,801 --> 01:34:23,173
Mes hommes seront ici au matin.
1112
01:34:23,387 --> 01:34:27,515
J'ai envoyé les messagers
iI y a trois jours. N'ayez pas peur.
1113
01:34:31,853 --> 01:34:35,601
Ce sont mes hommes.
Le jour se lève.
1114
01:34:57,585 --> 01:34:59,079
Ils nous encerclent.
1115
01:35:00,879 --> 01:35:03,417
On les retiendra jusqu'à l'arrivée
de mes hommes.
1116
01:35:08,052 --> 01:35:10,757
Bothwell !
Montrez-vous ! Avez-vous peur ?
1117
01:35:12,098 --> 01:35:13,841
Je vais lui parler.
1118
01:35:25,943 --> 01:35:27,521
Je suis ici, Stuart.
1119
01:35:27,862 --> 01:35:31,729
Dites à sa majesté de nous
rejoindre. On ne lui veut aucun mal.
1120
01:35:32,074 --> 01:35:35,110
- C'est vous qu'on veut.
- Je n'irai pas.
1121
01:35:35,452 --> 01:35:39,200
Bothwell, avez-vous le courage
de vous battre seul ?
1122
01:35:39,414 --> 01:35:42,664
Ou continuerez-vous à vous cacher
dans les jupes de la reine ?
1123
01:35:42,875 --> 01:35:44,500
Je ne suis pas malade,
1124
01:35:44,836 --> 01:35:47,243
- comme le roi que vous avez tué.
- Je vais le tuer.
1125
01:35:47,588 --> 01:35:48,833
Vous n'irez pas.
1126
01:35:49,048 --> 01:35:50,839
Je ne me laisserai pas
couvrir de honte.
1127
01:35:51,925 --> 01:35:57,928
Nos hommes arriveront dans l'heure
et je vous ferai pendre à ces murs.
1128
01:35:58,264 --> 01:36:00,553
Vous gaspillez votre salive. Roy !
1129
01:36:05,187 --> 01:36:07,096
Voici vos messagers !
1130
01:36:08,023 --> 01:36:09,351
Venez vous battre.
1131
01:36:09,691 --> 01:36:10,854
J'arrive.
1132
01:36:12,069 --> 01:36:14,939
Andrew, apportez mon armure.
1133
01:36:15,280 --> 01:36:18,565
Quand iI descendra...
on lui tranchera la gorge.
1134
01:36:24,622 --> 01:36:29,497
Jamie, n'y allez pas. Ils vous tueront
comme ils ont tué Davie.
1135
01:36:29,709 --> 01:36:32,331
Je les combattrai et j'en finirai.
1136
01:36:32,962 --> 01:36:36,461
Quand je descendrai,
partez par le passage secret.
1137
01:36:36,674 --> 01:36:39,544
Il vous mènera hors du château.
Andrew vous guidera.
1138
01:36:39,760 --> 01:36:41,883
- Partons ensemble.
- Personne ne vous verra.
1139
01:36:42,096 --> 01:36:44,633
Je ne serai pas déshonoré.
1140
01:36:47,392 --> 01:36:50,975
Mon cher amour, qui se souvient
de l'honneur des morts ?
1141
01:36:51,646 --> 01:36:54,351
Vous ne pouvez pas triompher
de ce genre de trahison.
1142
01:36:58,694 --> 01:37:00,105
Seton ! Seton !
1143
01:37:02,197 --> 01:37:05,281
Mary. Je vous en prie,
ne me couvrez pas de honte.
1144
01:37:05,492 --> 01:37:07,200
Votre mort sera la mienne.
1145
01:37:07,535 --> 01:37:10,619
Vous devez vous enfuir.
Soulevez les hommes des Borders.
1146
01:37:10,830 --> 01:37:13,285
Je suis toujours reine et souveraine.
1147
01:37:13,666 --> 01:37:17,580
- Ne faites pas ça.
- Au revoir, mon amour. Partez !
1148
01:37:22,841 --> 01:37:26,969
Donnez-moi du courage. Suivez-moi.
Allons affronter ces traîtres.
1149
01:37:27,178 --> 01:37:30,345
Il faudra bientôt ouvrir les portes
et se rendre.
1150
01:37:32,683 --> 01:37:34,261
Que Dieu nous aide.
1151
01:37:39,064 --> 01:37:41,352
J'observerai le combat d'ici,
mon frère.
1152
01:37:41,691 --> 01:37:42,854
Vous n'attendrez pas longtemps.
1153
01:37:43,193 --> 01:37:46,526
Mon mari est décidé.
Je ne peux pas l'en dissuader.
1154
01:37:59,541 --> 01:38:03,455
L'acte de votre abdication.
1155
01:38:04,545 --> 01:38:07,083
Il est de la volonté des lords...
1156
01:38:08,632 --> 01:38:10,672
et du peuple...
1157
01:38:11,468 --> 01:38:12,796
que vous le signiez.
1158
01:38:13,053 --> 01:38:17,679
Je n'abdiquerai jamais. Je suis
la reine, je mourrai en tant que telle.
1159
01:38:19,350 --> 01:38:20,346
Huntly.
1160
01:38:22,937 --> 01:38:25,891
Dans ce coffret,
se trouvent vos lettres
1161
01:38:26,231 --> 01:38:29,766
à Bothwell, la preuve
que vous êtes une meurtrière
1162
01:38:29,985 --> 01:38:32,273
et que vous avez causé
la mort du roi.
1163
01:38:32,612 --> 01:38:36,526
Abdiquez ou je les publierai
et vous ferai condamner pour meurtre.
1164
01:38:37,742 --> 01:38:38,524
Non.
1165
01:38:38,868 --> 01:38:43,280
Bothwell ne vous aidera pas.
Il ne s'est pas enfui.
1166
01:38:43,622 --> 01:38:44,867
Je l'ai attrapé.
1167
01:38:48,126 --> 01:38:49,289
C'est faux.
1168
01:38:50,170 --> 01:38:51,249
Demain...
1169
01:38:52,338 --> 01:38:53,501
je le ferai pendre.
1170
01:38:54,924 --> 01:38:55,671
Non !
1171
01:39:17,403 --> 01:39:19,312
Signerez-vous l'acte d'abdication ?
1172
01:39:20,030 --> 01:39:21,109
Jamais !
1173
01:39:47,930 --> 01:39:48,630
Jamie !
1174
01:39:48,973 --> 01:39:51,261
- Mary, mon amour.
- Jamie.
1175
01:39:54,770 --> 01:39:58,767
Je vous croyais mort.
Ils m'ont dit que vous étiez mort.
1176
01:39:59,900 --> 01:40:03,648
Votre frère croit que vivant,
je peux encore servir.
1177
01:40:05,113 --> 01:40:09,739
Ils me pardonneront, vous épargneront
et m'enverront au Danemark...
1178
01:40:10,701 --> 01:40:13,785
si je peux vous convaincre
d'abdiquer.
1179
01:40:14,579 --> 01:40:17,366
Écoutez-moi.
Je suis ambitieux.
1180
01:40:17,666 --> 01:40:20,452
J'ai soif de vivre
mais je ne crains pas la mort.
1181
01:40:20,668 --> 01:40:23,373
La seule chose que je craigne,
c'est ce qui vous arrivera.
1182
01:40:23,588 --> 01:40:26,209
Les lords exigent
procès et exécution.
1183
01:40:26,423 --> 01:40:29,673
Votre frère veut vous faire partir
avant qu'iI soit trop tard.
1184
01:40:29,885 --> 01:40:31,213
Il ment. Il veut ma mort.
1185
01:40:31,428 --> 01:40:35,425
Non. Il est un Stuart avant tout.
S'iI le peut, iI vous sauvera.
1186
01:40:36,933 --> 01:40:41,061
Si vous abdiquez, iI vous fera
franchir la frontière anglaise.
1187
01:40:42,730 --> 01:40:46,727
Mourir ou vivre séparés.
Jamie, iI n'y a aucune solution.
1188
01:40:46,942 --> 01:40:50,524
Je ne peux pas vivre sans vous.
J'invoquerai la mort.
1189
01:40:50,737 --> 01:40:51,733
Non.
1190
01:40:53,114 --> 01:40:57,657
Vous êtes la reine. Rappelez-vous
ce que vous m'avez dit :
1191
01:40:57,994 --> 01:41:00,449
''Tant qu'iI y a de la vie,
iI y a de l'espoir.''
1192
01:41:00,663 --> 01:41:03,913
On ne sera pas
séparés longtemps.
1193
01:41:04,333 --> 01:41:07,417
Je reviendrai avec une armée
pour vous chercher.
1194
01:41:08,462 --> 01:41:10,288
D'ici là, mon amour...
1195
01:41:12,340 --> 01:41:14,629
vous êtes dans mon cœur.
1196
01:41:20,055 --> 01:41:20,837
Alors ?
1197
01:41:22,224 --> 01:41:23,967
La mort ou l'exil ?
1198
01:41:39,490 --> 01:41:41,861
La frontière anglaise est à 3 km.
1199
01:41:42,200 --> 01:41:45,534
Je vous dis adieu.
C'est notre dernière rencontre.
1200
01:41:45,745 --> 01:41:46,990
Vous l'espérez.
1201
01:41:47,705 --> 01:41:52,581
Longue vie, ma sœur. On élèvera
votre fils en bon protestant.
1202
01:42:02,635 --> 01:42:05,720
Mon fils,
que Dieu lui vienne en aide.
1203
01:42:11,560 --> 01:42:17,563
Seton, avant d'arriver à la frontière
anglaise, on est presque libres.
1204
01:42:18,150 --> 01:42:21,234
Libres.
Ça me soulage le cœur.
1205
01:42:22,028 --> 01:42:23,107
J'ai bon espoir.
1206
01:42:23,446 --> 01:42:26,945
Je triompherai.
Bothwell et moi serons réunis.
1207
01:42:28,117 --> 01:42:32,825
Je n'ai que vingt-cinq ans.
J'ai toute la vie devant moi.
1208
01:42:33,163 --> 01:42:35,072
Je suis libre ! Libre !
1209
01:42:52,180 --> 01:42:54,718
Que Dieu nous aide
si Cecil devait l'apprendre.
1210
01:42:54,933 --> 01:42:56,724
N'ayez crainte.
Personne n'en saura rien.
1211
01:42:57,560 --> 01:43:01,392
Les catholiques du Nord ont afflué
pour lui rendre hommage à son arrivée.
1212
01:43:01,605 --> 01:43:03,265
À Carlisle, elle avait sa cour.
1213
01:43:03,482 --> 01:43:05,558
Est-elle folle ?
Elle agit de façon éhontée.
1214
01:43:05,776 --> 01:43:09,026
- Je l'avais peut-être sous-estimée.
- Elle n'a jamais été discrète.
1215
01:43:09,237 --> 01:43:11,775
Est-ce discret de ma part
de la rencontrer en secret ?
1216
01:43:11,990 --> 01:43:13,318
C'est impératif.
1217
01:43:13,783 --> 01:43:16,488
Vous tenez la louve en laisse.
1218
01:43:22,374 --> 01:43:24,830
Allons voir cet animal.
1219
01:43:31,216 --> 01:43:32,626
Restez là !
1220
01:43:45,395 --> 01:43:46,593
Chère cousine.
1221
01:43:46,938 --> 01:43:49,014
Chère sœur et cousine.
1222
01:43:52,026 --> 01:43:55,525
Je suis venue,
car vous avez dit que c'était urgent.
1223
01:43:56,989 --> 01:44:00,155
Ce que j'ai à vous dire
doit être dit de vive voix.
1224
01:44:00,784 --> 01:44:04,200
Vous êtes l'ennemie des rebelles
qui refusent leur prince légitime.
1225
01:44:04,412 --> 01:44:05,741
C'est vrai, madame.
1226
01:44:06,915 --> 01:44:08,954
Mes lords refusent leur reine.
1227
01:44:09,167 --> 01:44:11,788
C'est si grave
que j'en oublie nos différends.
1228
01:44:12,002 --> 01:44:14,410
Je sais que vous m'aiderez.
C'est mon droit.
1229
01:44:14,630 --> 01:44:16,456
Vous êtes courageuse.
1230
01:44:16,840 --> 01:44:19,545
Et vous êtes la grande reine
dont tout le monde parle.
1231
01:44:19,759 --> 01:44:20,922
Et vous êtes jeune.
1232
01:44:21,136 --> 01:44:23,045
Pas trop jeune pour être
à la tête d'une armée.
1233
01:44:23,263 --> 01:44:24,922
Vous me demandez une armée ?
1234
01:44:25,139 --> 01:44:28,140
- Oui, une armée et de l'argent.
- Et de l'argent ?
1235
01:44:28,351 --> 01:44:31,933
Que je vous rendrai
quand je règnerai en Écosse.
1236
01:44:32,604 --> 01:44:35,309
Que puis-je faire d'autre ?
Soyez honnête.
1237
01:44:35,524 --> 01:44:39,023
Soyez assurée
que je pense à vous constamment.
1238
01:44:39,235 --> 01:44:41,062
Votre destin est lié au mien.
1239
01:44:41,279 --> 01:44:43,651
Nous sommes princesses
et liées par le sang.
1240
01:44:43,865 --> 01:44:46,486
Qu'avez-vous d'autre
à me demander ?
1241
01:44:47,034 --> 01:44:47,568
Rien.
1242
01:44:47,910 --> 01:44:48,989
Rien ?
1243
01:44:49,453 --> 01:44:50,484
Quoi d'autre ?
1244
01:44:50,829 --> 01:44:54,079
De gentilles paroles concernant
le meurtre du Lord Darnley.
1245
01:44:55,709 --> 01:44:56,871
Oui, bien sûr.
1246
01:44:58,127 --> 01:45:00,797
Soyez assurée
que je suis innocente.
1247
01:45:02,298 --> 01:45:04,753
Je suis heureuse de l'entendre.
1248
01:45:04,967 --> 01:45:07,837
Quand vous serez acquittée
du crime dont vous êtes accusée,
1249
01:45:08,053 --> 01:45:10,591
vous aurez
votre armée et votre argent.
1250
01:45:10,931 --> 01:45:11,926
Cousine,
1251
01:45:12,140 --> 01:45:16,718
je ne viens pas pour avoir la vie sauve
mais pour reprendre mon honneur.
1252
01:45:16,936 --> 01:45:20,435
Si vous doutez de ma parole,
je demanderai de l'aide en France.
1253
01:45:20,773 --> 01:45:21,852
Vous n'irez pas.
1254
01:45:22,191 --> 01:45:26,319
Dans le passé, vous avez abrité
ces traîtres qui règnent en Écosse.
1255
01:45:26,528 --> 01:45:29,149
Ils entrèrent librement en Angleterre
et en ressortirent.
1256
01:45:29,364 --> 01:45:33,492
Préférez-vous ces traîtres ? Suis-je
votre prisonnière ? Sous quelle loi ?
1257
01:45:34,118 --> 01:45:36,158
Si vous m'interdisez d'y aller,
que ferez-vous de moi ?
1258
01:45:37,121 --> 01:45:40,075
Je vous garderai ici
pour votre protection.
1259
01:45:41,333 --> 01:45:42,827
Je suis donc votre prisonnière.
1260
01:45:43,168 --> 01:45:44,710
Si vous êtes innocente,
que craignez-vous ?
1261
01:45:45,796 --> 01:45:48,417
Vous m'avez trompée.
Vous êtes avec mon frère.
1262
01:45:50,133 --> 01:45:53,383
Je ne répondrai de rien.
Qui peut me juger ? Ai-je un égal ?
1263
01:45:53,594 --> 01:45:56,761
Le ferez-vous ?
Au vu et au su de tous ? Non.
1264
01:45:56,972 --> 01:45:59,677
Vous n'en avez pas le courage.
Vous espérez me déshonorer.
1265
01:45:59,892 --> 01:46:01,090
Vous vous déshonorez vous-même.
1266
01:46:01,435 --> 01:46:05,562
Croyiez-vous que je vous renverrais
en Écosse avec une grande armée ?
1267
01:46:05,772 --> 01:46:09,604
Croyiez-vous que je sacrifierais
ma réputation pour vous ?
1268
01:46:09,817 --> 01:46:13,151
Madame, vous ouvrez
la bouche sans réfléchir.
1269
01:46:13,487 --> 01:46:15,527
Une reine ne se comporte pas ainsi.
1270
01:46:15,739 --> 01:46:18,823
Vous agissez
comme une enfant capricieuse.
1271
01:46:19,034 --> 01:46:22,450
Je ne suis pas surprise de vous
voir ici, alors que votre frère règne.
1272
01:46:22,662 --> 01:46:25,367
Vous n'êtes pas digne du titre
que votre naissance vous donne.
1273
01:46:25,707 --> 01:46:28,244
Vous qui voulez ma mort
et craignez de me tuer,
1274
01:46:28,459 --> 01:46:29,918
vous êtes mon ennemie jurée.
1275
01:46:30,127 --> 01:46:33,959
Depuis que vous m'interdisez
de voyager, j'ai noté vos coups bas.
1276
01:46:34,173 --> 01:46:35,252
Je savoure votre haine.
1277
01:46:35,591 --> 01:46:37,797
Il est évident
qu'Elizabeth, la bâtarde,
1278
01:46:38,009 --> 01:46:40,631
l'hérétique, l'usurpatrice,
est maudite de Dieu.
1279
01:46:40,845 --> 01:46:44,759
Bientôt, elle ne pourra plus
porter d'enfant et mourra seule.
1280
01:46:45,099 --> 01:46:47,637
Mais iI est évident
qu'Elizabeth craint Mary !
1281
01:46:47,852 --> 01:46:50,769
Peu importe ce qui m'arrive,
mon fils règnera ici.
1282
01:46:57,694 --> 01:47:00,481
Vous avez noté mes coups bas.
1283
01:47:00,822 --> 01:47:03,277
- Tous.
- Excepté un.
1284
01:47:03,824 --> 01:47:07,525
J'ai envoyé Lord Darnley
à votre cour, chère cousine.
1285
01:47:07,870 --> 01:47:08,700
Darnley ?
1286
01:47:09,038 --> 01:47:12,122
Une reine qui se fait duper
par un homme vilain,
1287
01:47:12,332 --> 01:47:14,788
qui le conduit à son lit
et lui donne une couronne
1288
01:47:15,001 --> 01:47:18,584
n'inspire pas la peur,
mais plutôt la pitié.
1289
01:47:18,796 --> 01:47:22,710
J'ai pitié de vous, comme le jour
où je vous ai envoyé Darnley.
1290
01:47:22,925 --> 01:47:26,709
Vous n'aviez ni sagesse ni discrétion,
aucune qualité pour être reine.
1291
01:47:26,929 --> 01:47:29,051
Vous n'avez rien appris depuis.
1292
01:47:29,264 --> 01:47:34,175
Pas étonnant que les cours d'Europe
vous traitent de putain royale.
1293
01:47:34,519 --> 01:47:34,969
Madame.
1294
01:47:35,853 --> 01:47:40,230
Protégez bien votre maîtresse
car beaucoup souhaitent sa mort.
1295
01:47:44,611 --> 01:47:46,651
Je n'ai plus le choix.
1296
01:47:47,406 --> 01:47:50,490
Je dois la garder prisonnière
jusqu'à sa mort.
1297
01:47:51,326 --> 01:47:52,903
J'espère que ce sera bientôt.
1298
01:49:04,892 --> 01:49:08,225
Madame, un officier anglais venu
de France veut vous voir.
1299
01:49:09,355 --> 01:49:10,350
Oui.
1300
01:49:12,691 --> 01:49:13,473
Monsieur.
1301
01:49:18,363 --> 01:49:20,521
Bonjour, madame.
J'ai des lettres pour vous.
1302
01:49:20,740 --> 01:49:23,444
Je les ai montrées aux autorités
car je suis un Anglais loyal.
1303
01:49:23,784 --> 01:49:25,160
Très bien. Posez-les.
1304
01:49:25,494 --> 01:49:27,866
Non, je dois attendre votre réponse.
1305
01:49:35,045 --> 01:49:39,208
Passons aux choses sérieuses...
votre altesse.
1306
01:49:40,049 --> 01:49:41,294
Père Ballard !
1307
01:49:45,387 --> 01:49:48,886
Levez-vous.
Un travail dangereux nous attend.
1308
01:49:49,099 --> 01:49:51,969
- Mme Seton, faites le guet.
- Oui, mon père.
1309
01:49:54,646 --> 01:49:58,061
C'est du roi Philip.
Il a un nouveau plan contre Elizabeth.
1310
01:49:58,274 --> 01:49:59,139
Un autre ?
1311
01:49:59,483 --> 01:50:01,559
Depuis qu'on est enfermées,
iI ne nous a pas aidées.
1312
01:50:01,902 --> 01:50:04,523
Cette fois, c'est différent.
Lisez la lettre, madame.
1313
01:50:05,197 --> 01:50:06,062
Très bien.
1314
01:50:06,406 --> 01:50:10,700
Avez-vous des nouvelles d'Écosse ?
Comment va mon cher fils, James ?
1315
01:50:12,495 --> 01:50:17,322
Je lui écris depuis qu'iI est en âge
de lire mais iI ne m'a jamais répondu.
1316
01:50:17,666 --> 01:50:20,157
Il se porte assez bien
pour écrire à Elizabeth.
1317
01:50:23,797 --> 01:50:26,667
C'est le fils de son père, après tout.
1318
01:50:27,008 --> 01:50:28,917
Lisez la lettre. Vite.
1319
01:50:31,512 --> 01:50:33,172
Une dernière question.
1320
01:50:39,311 --> 01:50:41,849
Avez-vous des nouvelles
de mon mari, Lord Bothwell ?
1321
01:50:43,857 --> 01:50:46,941
Il est mort de folie
dans une prison danoise.
1322
01:50:54,616 --> 01:50:56,443
Oh, mon père !
1323
01:51:01,122 --> 01:51:06,080
Je regrette toutes mes actions
qui l'ont mené à cette fin horrible.
1324
01:51:06,419 --> 01:51:09,953
J'écouterai votre confession...
ma reine.
1325
01:51:14,176 --> 01:51:16,797
Oui, père Ballard, iI est temps.
1326
01:51:24,894 --> 01:51:28,642
Il faut des garanties
car les risques sont grands.
1327
01:51:29,398 --> 01:51:33,775
Le complot ressemble
à celui de Northumberland.
1328
01:51:34,194 --> 01:51:37,360
Il serait raisonnable
de la faire exécuter.
1329
01:51:38,990 --> 01:51:42,074
Non. Je n'ordonnerai pas
la mort de Mary.
1330
01:51:42,576 --> 01:51:44,320
Pourquoi faire couler le sang ?
1331
01:51:44,537 --> 01:51:47,703
Depuis que je règne, l'échafaud
pourrit car iI n'est pas utilisé.
1332
01:51:47,915 --> 01:51:51,330
Avant que Mary n'arrive
en Angleterre. Laissez-nous !
1333
01:51:55,630 --> 01:51:58,584
Madame, je vous en prie,
ouvrez les yeux.
1334
01:51:58,883 --> 01:52:02,298
Comme le pape vous a excommuniée
car vous gardez Mary enfermée,
1335
01:52:02,511 --> 01:52:04,717
vos sujets catholiques sont déchirés.
1336
01:52:04,930 --> 01:52:07,468
Doivent-ils servir
le pape ou la reine ?
1337
01:52:07,683 --> 01:52:09,889
S'ils se rebellent,
c'est la mort ici,
1338
01:52:10,101 --> 01:52:12,426
s'ils ne le font pas,
ils iront en enfer.
1339
01:52:12,645 --> 01:52:17,984
N'oubliez jamais que ce n'est plus
un péché de vous tuer.
1340
01:52:18,192 --> 01:52:21,525
Pour les catholiques,
c'est un acte saint.
1341
01:52:21,737 --> 01:52:23,776
Je suis malade.
Je ne veux plus rien entendre.
1342
01:52:23,989 --> 01:52:27,239
Détruisez Mary
et tous les problèmes s'effaceront.
1343
01:52:28,785 --> 01:52:33,660
Je crains son exécution.
Elle est reine, comme je le suis.
1344
01:52:34,332 --> 01:52:37,202
Si vous aviez la preuve
qu'elle compte vous tuer ?
1345
01:52:37,418 --> 01:52:39,706
Une preuve écrite et irréfutable.
1346
01:52:41,380 --> 01:52:43,206
Une telle preuve existe-t-elle ?
1347
01:52:43,757 --> 01:52:45,334
Elle existera.
1348
01:52:49,971 --> 01:52:50,801
William !
1349
01:52:52,223 --> 01:52:56,090
Rien de faux. La preuve sera montrée
devant le peuple et le parlement.
1350
01:52:59,938 --> 01:53:03,852
Depuis le début,
c'est sa mort ou la mienne.
1351
01:53:14,201 --> 01:53:17,285
Non, Walsingham,
ce prêtre mourra avant de parler.
1352
01:53:17,496 --> 01:53:21,244
On a les autres, Babbington,
Tichbourne, Charnock, Gerrard.
1353
01:53:21,458 --> 01:53:23,995
On les a tous.
C'était un grand complot.
1354
01:53:24,210 --> 01:53:28,918
Mais on n'a pas la preuve
que Mary était impliquée.
1355
01:53:29,131 --> 01:53:30,459
Vous avez tort.
1356
01:53:37,180 --> 01:53:39,635
Cet homme vient d'Espagne.
1357
01:53:39,849 --> 01:53:44,309
On l'a attrapé avec Ballard,
iI avait une lettre écrite par Mary.
1358
01:53:44,645 --> 01:53:48,559
Elle adhère à l'idée
qu'Elizabeth doit être assassinée.
1359
01:53:51,818 --> 01:53:53,478
On la tient.
1360
01:54:13,463 --> 01:54:15,502
''À Sa Sainteté, le pape.''
1361
01:54:19,010 --> 01:54:21,465
''Du roi Philip d'Espagne.''
1362
01:54:24,723 --> 01:54:28,423
''D'un... gentilhomme anglais.''
1363
01:54:33,106 --> 01:54:33,770
Et une autre.
1364
01:54:38,569 --> 01:54:39,944
Et encore une autre.
1365
01:54:40,154 --> 01:54:44,899
Vous jetez un mauvais sort
à ceux que vous rencontrez. Sauf moi.
1366
01:54:46,409 --> 01:54:47,488
Et maintenant ?
1367
01:54:47,827 --> 01:54:51,243
Il m'a fallu des années
pour vous attraper, madame.
1368
01:54:51,664 --> 01:54:54,036
Vous allez affronter la justice.
1369
01:55:04,384 --> 01:55:08,595
Peu importe la preuve, je crains
le châtiment si j'ordonne sa mort.
1370
01:55:08,805 --> 01:55:12,469
Votre altesse, en attendant,
elle doit être enfermée
1371
01:55:12,683 --> 01:55:15,138
où aucun traître
ne pourra la joindre.
1372
01:55:16,061 --> 01:55:17,721
- Où l'enverrez-vous ?
- Au château de Fotheringhay.
1373
01:55:18,814 --> 01:55:20,936
Quel endroit horrible !
1374
01:55:22,192 --> 01:55:23,437
J'ai pitié d'elle.
1375
01:55:23,776 --> 01:55:25,650
Je vous ai apporté
des preuves irréfutables.
1376
01:55:30,407 --> 01:55:34,072
Si elle me demande pardon,
elle vivra.
1377
01:55:45,546 --> 01:55:48,630
Fotheringhay.
Serai-je assassinée ici ?
1378
01:56:29,836 --> 01:56:33,750
Comme vous le voyez,
malgré vos efforts, je suis vivante.
1379
01:56:37,677 --> 01:56:39,716
Excusez-moi, je dois m'asseoir.
1380
01:56:40,179 --> 01:56:42,218
Les hivers difficiles de ma prison
1381
01:56:42,431 --> 01:56:46,808
et l'humidité des murs anglais
ont pénétré mes os.
1382
01:56:50,396 --> 01:56:52,970
Mon Conseil, mon parlement...
1383
01:56:53,483 --> 01:56:59,069
et mon peuple exigent
que vous ayez un procès.
1384
01:57:01,698 --> 01:57:05,945
Comme votre père l'a fait pour
votre mère, m'accorderez-vous l'épée
1385
01:57:06,161 --> 01:57:08,153
et non la hache émoussée ?
1386
01:57:09,247 --> 01:57:10,907
Ne jouez pas avec moi.
1387
01:57:11,124 --> 01:57:14,373
Depuis que vous êtes enfermée,
je crains de me faire assassiner.
1388
01:57:14,710 --> 01:57:16,370
Par vos assassins, vos partisans.
1389
01:57:16,712 --> 01:57:19,878
Je me force à aller librement
parmi mes sujets,
1390
01:57:20,090 --> 01:57:22,663
mais je ne sais jamais
quand une arme m'attaquera.
1391
01:57:22,884 --> 01:57:24,711
Ne riez donc pas de la mort.
1392
01:57:25,053 --> 01:57:28,967
Je suis fatiguée. Dites-moi
ce que vous voulez et partez.
1393
01:57:33,435 --> 01:57:38,393
Je veux vous sauver,
mais vous devez me demander pardon.
1394
01:57:38,607 --> 01:57:41,892
Vous devez l'écrire devant moi.
Ensuite, j'interdirai le procès.
1395
01:57:43,736 --> 01:57:44,732
Oui.
1396
01:57:45,822 --> 01:57:50,613
Je savais qu'iI y avait un complot
contre vous et j'en étais heureuse.
1397
01:57:56,540 --> 01:57:59,706
Mais dans cette pièce,
devant vous...
1398
01:58:01,836 --> 01:58:03,081
c'est différent.
1399
01:58:04,213 --> 01:58:06,336
Je suis heureuse
que vous soyez en vie.
1400
01:58:07,216 --> 01:58:10,964
Je vous demanderai pardon
ici entre ces quatre murs.
1401
01:58:11,303 --> 01:58:13,094
C'est insuffisant. Écrivez-le.
1402
01:58:13,430 --> 01:58:17,558
Non... J'en serais maudite à jamais.
1403
01:58:17,892 --> 01:58:21,890
La lettre restera secrète.
Seul mon premier ministre la verra.
1404
01:58:22,355 --> 01:58:24,394
Je vous offre votre vie.
1405
01:58:24,732 --> 01:58:28,017
Je rêve au procès,
de me tenir devant les gens,
1406
01:58:28,235 --> 01:58:30,607
après ces années dans l'ombre
et de me défendre.
1407
01:58:30,821 --> 01:58:34,688
Je remercie Dieu dans sa pitié
et sa sagesse de me le permettre.
1408
01:58:35,575 --> 01:58:39,406
Je mourrai en martyre pour la foi
catholique, la foi éternelle.
1409
01:58:39,620 --> 01:58:40,783
On n'y peut rien.
1410
01:58:41,580 --> 01:58:46,918
Aucun homme ne me jugera, vous
ne me jugerez pas. Il n'y a que Dieu.
1411
01:58:48,670 --> 01:58:50,709
Vous avez peu changé.
1412
01:58:51,589 --> 01:58:54,839
Vous courez toujours
vers la destruction.
1413
01:59:00,723 --> 01:59:02,300
Vos lettres à Bothwell.
1414
01:59:03,892 --> 01:59:07,391
Serez-vous une martyre catholique
quand elles seront lues au tribunal ?
1415
01:59:07,604 --> 01:59:11,304
Que diront les gens quand on révélera
ce complot contre moi
1416
01:59:11,524 --> 01:59:14,394
et qu'on se tournera
vers votre passé ?
1417
01:59:14,610 --> 01:59:18,193
Votre vie est imprégnée de sang
et de violence.
1418
01:59:18,405 --> 01:59:22,533
Les actions qui menèrent à votre
mariage avec l'assassin Bothwell
1419
01:59:22,743 --> 01:59:26,491
seront répétées de vive voix
devant le tribunal et le monde entier.
1420
01:59:26,704 --> 01:59:28,946
Vos lettres d'amour insipides
1421
01:59:29,290 --> 01:59:31,448
seront lues et les gens jubileront.
1422
01:59:31,792 --> 01:59:35,706
Ces preuves de trahison, de cruauté
et de luxure seront-elles des hymnes
1423
01:59:35,921 --> 01:59:38,127
ou seront-elles votre perte ?
1424
01:59:39,633 --> 01:59:40,498
Seigneur !
1425
01:59:40,842 --> 01:59:46,084
Écrivez une seule page,
j'annulerai le procès et vous vivrez.
1426
01:59:47,098 --> 01:59:50,680
Pour la première fois de votre vie,
oubliez vos désirs personnels
1427
01:59:50,893 --> 01:59:53,598
et agissez en reine.
Pensez à votre fils
1428
01:59:53,812 --> 01:59:56,564
qui règnera sur ces deux royaumes.
Faites ce que je dis.
1429
02:00:10,202 --> 02:00:14,413
Vous ne me tenterez pas. Vous êtes
le Diable. Je ne succomberai pas.
1430
02:00:15,665 --> 02:00:17,076
Soyez maudite !
1431
02:00:21,045 --> 02:00:24,129
Dès mes premières années,
j'ai été trompée et trahie.
1432
02:00:24,340 --> 02:00:27,294
J'ai lourdement péché.
J'ai perdu ma foi.
1433
02:00:27,509 --> 02:00:32,634
Je ne nierai rien ici, madame,
car je m'en suis repentie.
1434
02:00:32,848 --> 02:00:35,718
J'ai fait la paix avec Dieu.
1435
02:00:35,934 --> 02:00:39,801
Je l'ai supplié d'expier mes péchés.
1436
02:00:40,646 --> 02:00:43,730
Il m'a menée ici
pour que je meure couverte de gloire.
1437
02:00:43,941 --> 02:00:45,980
J'ai été sévèrement punie.
1438
02:00:46,193 --> 02:00:49,775
On m'a enlevé mon royaume,
mes biens, mon enfant et mon époux.
1439
02:00:49,988 --> 02:00:52,693
Je suis enfermée depuis des années
dans la misère
1440
02:00:52,907 --> 02:00:56,323
et maintenant, je dois mourir.
C'est mon destin.
1441
02:00:56,536 --> 02:00:59,157
Et c'est votre destin de me tuer.
1442
02:01:00,664 --> 02:01:04,413
À vous les grands apparats,
le pouvoir,
1443
02:01:04,751 --> 02:01:10,670
les intrigues, tout ce qu'une reine
doit endurer ou apprécier.
1444
02:01:12,008 --> 02:01:15,840
Vous n'y pouvez rien.
Je serai une martyre.
1445
02:01:16,053 --> 02:01:18,840
C'est à mon tour
d'avoir pitié de vous
1446
02:01:19,056 --> 02:01:21,013
car vous devez ordonner
1447
02:01:21,350 --> 02:01:24,849
ce que vous avez toujours craint
plus que la mort,
1448
02:01:25,061 --> 02:01:28,062
le meurtre juridique
d'une reine couronnée.
1449
02:01:29,566 --> 02:01:33,230
Vous en serez tourmentée
jusqu'à la fin de vos jours.
1450
02:01:35,112 --> 02:01:35,812
Robin !
1451
02:01:44,245 --> 02:01:45,111
Monseigneur.
1452
02:01:45,872 --> 02:01:50,664
Je prierai pour votre maîtresse,
Elizabeth, au moment de ma mort.
1453
02:02:09,143 --> 02:02:13,555
Madame... si votre tête avait été
à la hauteur de votre cœur,
1454
02:02:14,856 --> 02:02:17,228
je serais celle
sur le point de mourir.
1455
02:02:40,421 --> 02:02:41,500
Ô Seigneur,
1456
02:02:42,548 --> 02:02:47,174
je vous fais confiance.
Ne me laissez pas être confondue.
1457
02:03:06,528 --> 02:03:08,022
C'est l'heure, madame.
1458
02:03:11,866 --> 02:03:16,077
Ne pleurez pas. Je suis heureuse.
Oui, je suis heureuse.
1459
02:03:56,490 --> 02:03:57,818
Au revoir, ma chère.
1460
02:03:59,993 --> 02:04:03,326
Vous m'avez été loyale.
Je vous en remercie.
1461
02:04:04,164 --> 02:04:05,492
Priez pour moi.
1462
02:04:28,352 --> 02:04:32,136
Ô Seigneur, je Vous fais confiance
car je ne désire que Vous.
1463
02:04:32,481 --> 02:04:35,268
Vous êtes mon espoir
depuis ma jeunesse.
1464
02:04:35,484 --> 02:04:37,772
Pour certains,
je suis devenue un monstre
1465
02:04:37,986 --> 02:04:40,441
mais je Vous ferai
toujours confiance.
1466
02:04:48,537 --> 02:04:50,826
Que ma bouche soit remplie
de Vos louanges,
1467
02:04:51,164 --> 02:04:54,249
que chaque jour, elle Vous glorifie.
1468
02:04:55,043 --> 02:04:57,913
Ne m'abandonnez pas
quand mes forces s'en iront.
1469
02:04:58,129 --> 02:05:00,086
Ne Vous éloignez pas de moi.
1470
02:05:00,423 --> 02:05:03,210
Mon Dieu,
venez en hâte à mon secours.
1471
02:05:10,557 --> 02:05:13,723
Avec la force du Seigneur,
je pourrai avancer.
1472
02:05:14,102 --> 02:05:16,474
En Vous célébrant,
j'aurai la joie sur les lèvres
1473
02:05:16,688 --> 02:05:20,352
et la joie sera dans mon âme
que Vous avez délivrée.
1474
02:05:34,954 --> 02:05:38,204
- Pardonnez-moi, madame.
-Je vous pardonne de tout mon cœur.
1475
02:05:38,416 --> 02:05:43,955
Je vous remercie. J'espère que
ma mort mettra fin à mes tourments.
1476
02:05:47,507 --> 02:05:51,504
Car en ma fin
gît mon commencement.
1477
02:06:11,362 --> 02:06:15,276
Seigneur, je remets mon esprit
entre Vos mains.
1478
02:06:39,323 --> 02:06:44,220
Elizabeth régna sur l'Angleterre
pendant encore seize ans.
1479
02:06:44,816 --> 02:06:48,756
Elle mourut comme elle vécut,
célibataire et sans enfants.
1480
02:06:49,098 --> 02:06:52,756
Les trônes d'Angleterre
et d'Écosse allèrent
1481
02:06:53,042 --> 02:06:56,559
au seul héritier possible,
à un homme, au roi James Premier,
1482
02:06:56,816 --> 02:07:00,925
fils unique de Mary Stuart,
reine d'Écosse.
114152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.