All language subtitles for KAKAKMAMAKAKKA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,620 --> 00:02:42,529 Qu'y a-t-II ? Qu'y a-t-iI ? 2 00:02:43,247 --> 00:02:45,536 Ma tête ! Ma tête ! 3 00:02:46,625 --> 00:02:48,534 Mary, aide-moi ! 4 00:02:57,093 --> 00:02:59,299 Êtes-vous folle ? Vous voulez la mort de mon fils ? 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,971 Non, madame. Je l'aime. 6 00:03:01,180 --> 00:03:03,636 Ce que vous auriez fait est stupide. 7 00:03:04,350 --> 00:03:05,844 Ne le touchez pas ! Je vous interdis ! 8 00:03:06,060 --> 00:03:08,017 - Majesté ! - Mon oncle. 9 00:03:08,353 --> 00:03:10,227 Soyez patiente, mon enfant. 10 00:03:10,439 --> 00:03:14,270 On peut se fier aux médecins pour sauver la vie du roi. 11 00:03:20,239 --> 00:03:22,860 C'est sa troisième crise en un mois. 12 00:03:23,075 --> 00:03:24,984 Il pourrait bien en mourir. 13 00:03:25,452 --> 00:03:29,450 On serait stupide de l'ignorer. Votre destin en dépend s'iI meurt. 14 00:03:29,664 --> 00:03:30,779 Il ne mourra pas. 15 00:03:31,124 --> 00:03:33,615 - Ne parlez pas de ça. - Au contraire, Mary. 16 00:03:33,835 --> 00:03:35,543 Je serai plus direct que mon frère. 17 00:03:35,753 --> 00:03:38,244 Nous, la famille de Guise, avons terminé. 18 00:03:38,464 --> 00:03:40,670 Si François meurt, sans enfant de vous... 19 00:03:40,883 --> 00:03:43,171 - Je ne conçois pas la vie sans lui. - Il le faut. 20 00:03:43,385 --> 00:03:46,469 Vous êtes reine d'Écosse de sang, reine de France par alliance. 21 00:03:46,680 --> 00:03:48,055 Et reine d'Angleterre par droit. 22 00:03:48,390 --> 00:03:52,932 Elizabeth est une bâtarde et n'a pas droit au trône d'Angleterre. 23 00:03:53,269 --> 00:03:56,768 Une femme qui fréquente son maître de cavalerie. 24 00:04:18,083 --> 00:04:21,915 Superbe, Robin. Vous êtes aussi bon auteur que chanteur. 25 00:04:22,254 --> 00:04:24,709 Votre majesté, le compositeur d'une telle mélodie 26 00:04:24,923 --> 00:04:26,630 va au-delà de mon pauvre talent. 27 00:04:26,966 --> 00:04:31,094 J'ai trouvé ça en regardant de vieux manuscrits à Greenwich. 28 00:04:31,554 --> 00:04:33,926 - J'ai cru que ça vous amuserait. - Qui l'a écrite ? 29 00:04:34,139 --> 00:04:37,555 Votre père l'aurait composée pour votre mère, Anne Boleyn, 30 00:04:37,809 --> 00:04:39,553 avant leur mariage. 31 00:04:40,645 --> 00:04:43,350 Lorsqu'iI lui a demandé ce qu'elle en pensait, 32 00:04:43,564 --> 00:04:47,562 elle aurait répondu en lui demandant ce qu'en pensait son épouse. 33 00:04:52,531 --> 00:04:58,035 Mon Dieu, ma mère était courageuse comme dix, et toi aussi. 34 00:04:59,996 --> 00:05:01,241 Un message pour la reine. 35 00:05:03,166 --> 00:05:04,576 Un message pour la reine. 36 00:05:08,921 --> 00:05:10,960 De Sir William Cecil, mon lord. 37 00:05:27,646 --> 00:05:29,223 Votre femme a été trouvée morte. 38 00:05:29,564 --> 00:05:32,399 Le cou cassé au pied de l'escalier. 39 00:05:34,444 --> 00:05:36,353 Mes condoléances, Lord Robert. 40 00:05:36,571 --> 00:05:39,275 Lady Dudley était seule chez elle. 41 00:05:39,865 --> 00:05:41,359 Il y a des rumeurs de meurtre. 42 00:05:45,871 --> 00:05:50,082 Partez et ne revenez pas avant que je vous appelle. 43 00:06:01,593 --> 00:06:06,136 Le grand scandale va commencer. Mes ennemis vont se réjouir. 44 00:06:07,349 --> 00:06:10,931 Selon vos espions, qu'en dit l'ambassadeur d'Espagne ? 45 00:06:11,144 --> 00:06:12,472 Il est resté silencieux. 46 00:06:12,687 --> 00:06:14,347 - L'ambassadeur de France ? - Content. 47 00:06:14,563 --> 00:06:15,892 Que dit-iI ? 48 00:06:16,774 --> 00:06:18,268 Que dit-iI ? 49 00:06:18,609 --> 00:06:21,859 Que bientôt, iI verra Mary Stuart sur le trône anglais. 50 00:06:22,070 --> 00:06:25,154 Car même les Anglais protestants ne soutiendront pas 51 00:06:25,365 --> 00:06:28,899 Elizabeth, la bâtarde, quand elle épousera son maître de cavalerie, 52 00:06:29,243 --> 00:06:32,612 Dudley, qui a tué sa femme pour lui laisser la place. 53 00:06:38,627 --> 00:06:41,200 - Il est innocent. - Laissez-le le prouver. 54 00:06:41,421 --> 00:06:43,330 J'étais menacée pendant le règne de ma sœur, 55 00:06:43,548 --> 00:06:44,876 iI ne m'a pas abandonnée. 56 00:06:45,216 --> 00:06:47,754 Votre majesté, vous êtes menacée en ce moment 57 00:06:47,969 --> 00:06:50,210 par Mary Stuart et la cause catholique. 58 00:06:50,554 --> 00:06:53,638 Mary Stuart ? Elle est en France pour toute sa vie. 59 00:06:53,849 --> 00:06:54,845 Vraiment ? 60 00:06:55,058 --> 00:06:57,763 Il paraît que son mari a une fièvre du cerveau. 61 00:06:57,978 --> 00:07:00,765 S'iI meurt, que ferait Mary ? 62 00:07:01,314 --> 00:07:02,477 Rappelez-vous, 63 00:07:02,857 --> 00:07:05,562 sa mère est la régente qui règne sur l'Écosse. 64 00:07:05,776 --> 00:07:08,314 La mère de Mary Stuart ne règne pas sur l'Écosse, 65 00:07:08,529 --> 00:07:10,901 elle tyrannise l'Écosse avec l'armée française. 66 00:07:11,115 --> 00:07:13,403 Elle impose la foi catholique aux Écossais. 67 00:07:13,617 --> 00:07:16,867 La moitié de ses nobles sont protestants et en révolte ouverte. 68 00:07:17,078 --> 00:07:20,910 Je ne crains ni Mary Stuart en France ni sa mère en Écosse. 69 00:07:21,124 --> 00:07:23,496 Ni vos nobles catholiques qui vivent dans le nord, 70 00:07:23,709 --> 00:07:26,959 - près de la frontière écossaise ? - Pourquoi le devrais-je ? 71 00:07:27,171 --> 00:07:29,875 Ils ne sont pas persécutés. Je ne suis pas un tyran. 72 00:07:30,090 --> 00:07:32,795 L'Écosse est la porte arrière de l'Angleterre. 73 00:07:33,009 --> 00:07:36,508 Elle ne doit pas être ouverte par un scandale dans la cour anglaise. 74 00:07:36,846 --> 00:07:40,179 Si vous protégez Lord Robert Dudley et semblez excuser un meurtre, 75 00:07:40,391 --> 00:07:43,557 les lords du Nord vont croire que vous allez l'épouser. 76 00:07:43,769 --> 00:07:47,601 La rumeur court. Ils se révolteront certainement. 77 00:07:58,074 --> 00:08:01,822 Jugez-le en cour, ne cachez rien. 78 00:08:06,248 --> 00:08:10,079 J'ai mal ! C'est comme des flèches de feu dans mon cerveau. 79 00:08:16,757 --> 00:08:18,335 Votre majesté ! 80 00:08:19,301 --> 00:08:21,673 S'iI vous plaît, François, entrez. 81 00:08:21,887 --> 00:08:25,302 Non, je vais fuir la douleur en montant à cheval. 82 00:08:27,475 --> 00:08:29,053 Non, non. Je le dois ! 83 00:08:33,522 --> 00:08:35,064 François, s'iI vous plaît ! 84 00:08:36,358 --> 00:08:37,521 François ! 85 00:08:40,153 --> 00:08:41,731 François ! 86 00:08:47,118 --> 00:08:48,612 Apportez-moi une chaise. 87 00:08:50,121 --> 00:08:52,243 Rentrez, votre altesse. 88 00:08:53,123 --> 00:08:54,950 Je dois veiller pour le roi. 89 00:09:09,430 --> 00:09:13,558 Dieu Tout Puissant, si Vous aimez François plus que moi, 90 00:09:13,767 --> 00:09:18,559 prenez-le, mais prenez-moi aussi, car je ne veux pas vivre sans lui. 91 00:09:18,772 --> 00:09:20,100 Votre majesté. 92 00:09:21,065 --> 00:09:22,144 Qui est là ? 93 00:09:22,483 --> 00:09:24,143 Un lord écossais. 94 00:09:32,367 --> 00:09:37,610 Lord Bothwell, émissaire de votre frère Lord James Stuart, régent d'Écosse. 95 00:09:38,289 --> 00:09:39,452 James ? 96 00:09:40,083 --> 00:09:41,874 Non, ma mère est la régente. 97 00:09:42,084 --> 00:09:44,124 Madame, votre mère est morte. 98 00:09:47,047 --> 00:09:49,170 Votre mère est morte. 99 00:09:49,633 --> 00:09:50,712 Non ! 100 00:09:51,468 --> 00:09:54,422 Je suis envoyé par votre frère pour vous préparer. 101 00:09:59,100 --> 00:10:02,682 Quoi que vous dise James Stuart, souvenez-vous de ceci : 102 00:10:02,895 --> 00:10:05,599 iI y a un grand désordre dans votre pays. 103 00:10:05,814 --> 00:10:08,435 Les clans se battent déjà pour le pouvoir. 104 00:10:08,650 --> 00:10:12,861 - C'est mon pays. - On a besoin de vous en Écosse. 105 00:10:13,112 --> 00:10:14,523 François ! 106 00:10:31,462 --> 00:10:32,458 Assez ! 107 00:10:32,797 --> 00:10:34,873 Contre ma volonté, mon fils l'a épousée. 108 00:10:35,841 --> 00:10:38,213 Maintenant, iI est mort, par sa faute. 109 00:10:38,886 --> 00:10:39,965 Non ! 110 00:10:40,304 --> 00:10:44,431 Je règnerai ici, en attendant que mon deuxième fils ait l'âge. 111 00:10:44,641 --> 00:10:49,267 Si vous me défiez, non seulement je la bannirai de la cour, 112 00:10:49,604 --> 00:10:51,643 je l'exilerai de la France. 113 00:11:00,989 --> 00:11:02,613 Aidez-moi, mon frère. 114 00:11:02,824 --> 00:11:05,860 Vous étiez si gentil quand on était petits. Que dois-je faire, James ? 115 00:11:06,202 --> 00:11:08,740 Si vous le désirez, je vous amènerai en Écosse, 116 00:11:08,955 --> 00:11:10,864 où vous serez la reine légitime. 117 00:11:11,082 --> 00:11:13,407 Vous n'avez pas besoin de mariages étrangers ou d'armées. 118 00:11:13,751 --> 00:11:16,288 Serai-je heureuse ? Les Écossais m'aimeront-ils ? 119 00:11:16,628 --> 00:11:20,079 Tolérez la nouvelle religion et vous aurez leur cœur. 120 00:11:20,423 --> 00:11:21,123 Non. 121 00:11:21,466 --> 00:11:25,131 Oncle, je le dois. Je ne peux pas vivre en exil. 122 00:11:25,344 --> 00:11:28,678 Je dois croire qu'iI y a de l'espoir pour une nouvelle vie en Écosse. 123 00:11:28,889 --> 00:11:30,798 Vous allez m'aider ? 124 00:11:31,433 --> 00:11:32,927 Votre majesté. 125 00:11:34,186 --> 00:11:35,514 Mes lords. 126 00:11:36,938 --> 00:11:39,061 L'usurpatrice Elizabeth sera ma voisine ? 127 00:11:39,274 --> 00:11:40,269 Oui. 128 00:11:40,483 --> 00:11:43,650 Alors, je ferai un nouveau départ avec elle 129 00:11:43,861 --> 00:11:45,604 et avec mes sujets protestants. 130 00:11:45,821 --> 00:11:47,399 Je voyagerai en Écosse à travers l'Angleterre. 131 00:11:47,615 --> 00:11:50,366 J'irai à la cour d'Elizabeth et je gagnerai son amitié. 132 00:11:51,368 --> 00:11:55,365 Jamais. Je ne discuterai pas avec cette femme et je ferai tout 133 00:11:55,580 --> 00:11:57,869 pour empêcher son retour en Écosse. 134 00:11:58,082 --> 00:12:01,498 - Ce n'est pas sage, votre altesse. - Expliquez-vous. 135 00:12:02,628 --> 00:12:05,415 Votre majesté, si on ne la ramène pas en Écosse, 136 00:12:05,631 --> 00:12:07,457 servile à une cour protestante, 137 00:12:07,674 --> 00:12:11,008 elle arrivera avec une armée catholique. Ses oncles y veilleront. 138 00:12:11,344 --> 00:12:13,716 Et elle cognera bientôt à la porte arrière. 139 00:12:13,930 --> 00:12:16,136 Qu'est-ce qui l'empêchera de faire ça maintenant ? 140 00:12:16,349 --> 00:12:19,800 Les lords protestants en Écosse me sont-ils si dévoués ? 141 00:12:20,144 --> 00:12:22,350 Madame, je suis le premier d'entre eux 142 00:12:22,563 --> 00:12:25,647 et je suis dévoué à la paix et à l'ordre dans nos deux pays. 143 00:12:25,857 --> 00:12:28,395 Une fois qu'elle sera à Edimbourg plus de danger. 144 00:12:28,610 --> 00:12:31,611 Mary Stuart règnera symboliquement, je règnerai en réalité. 145 00:12:38,911 --> 00:12:41,995 Si mon amitié compte pour vous, vous garderez cette promesse. 146 00:12:42,206 --> 00:12:43,865 Elle devrait rentrer chez elle. 147 00:12:44,082 --> 00:12:46,620 Mais pas à travers mon royaume. 148 00:13:00,556 --> 00:13:02,050 Le duc de Guise, madame. 149 00:13:02,265 --> 00:13:04,009 Oncle François ! 150 00:13:09,689 --> 00:13:10,684 Mary. 151 00:13:12,316 --> 00:13:13,976 C'est de la part d'Elizabeth ? 152 00:13:29,040 --> 00:13:33,167 Elle me refuse un sauf-conduit pour voyager en Angleterre. 153 00:13:36,171 --> 00:13:37,582 Elle me déteste. 154 00:13:37,798 --> 00:13:39,208 Elle vous craint. 155 00:13:39,549 --> 00:13:43,677 Elle dit : ''Renoncez au trône anglais.'' 156 00:13:45,179 --> 00:13:46,757 Ne renoncez à rien, 157 00:13:46,972 --> 00:13:48,965 ni à votre voyage en Écosse 158 00:13:49,183 --> 00:13:51,721 ni à votre revendication du trône d'Angleterre. 159 00:13:51,935 --> 00:13:56,312 En effet, mon frère. C'est la décision de Sainte-Mère-Église. 160 00:13:56,523 --> 00:14:00,141 Vous êtes la reine anglaise. Elizabeth est une bâtarde et une hérétique. 161 00:14:01,444 --> 00:14:02,938 Vous avez raison. 162 00:14:04,530 --> 00:14:05,941 Qui est ce prêtre ? 163 00:14:06,282 --> 00:14:10,279 C'est père Ballard, votre nouvel aumônier et confesseur. 164 00:14:10,619 --> 00:14:12,113 Un prêtre anglais ? 165 00:14:12,454 --> 00:14:15,869 Mais je ne suis plus anglais. Ni français ni écossais. 166 00:14:16,082 --> 00:14:18,371 Quand iI s'agit de vie et de mort, iI y a juste 167 00:14:18,584 --> 00:14:21,206 les catholiques et les hérétiques. Seul un idiot pense autrement. 168 00:14:21,545 --> 00:14:22,921 Je ne l'oublierai pas. 169 00:14:23,255 --> 00:14:27,716 Voici David Riccio, un chanteur d'Italie. 170 00:14:28,468 --> 00:14:31,339 Je suis venu de loin pour vous servir, votre altesse. 171 00:14:31,680 --> 00:14:34,349 Et on a une longue route à faire. Marchez avec moi. 172 00:14:34,682 --> 00:14:36,509 Juste deux sortes d'hommes ? 173 00:14:36,726 --> 00:14:39,810 Que sont le prêtre anglais et le petit Italien ? 174 00:14:40,020 --> 00:14:44,896 Le prêtre est un Jésuite fidèle à vous seule, la vraie reine d'Angleterre. 175 00:14:45,108 --> 00:14:49,569 - Vous pouvez lui faire confiance. - Le chanteur est l'agent du pape. 176 00:14:49,779 --> 00:14:51,819 Votre cour sera protestante. 177 00:14:52,031 --> 00:14:55,115 Il vous faut un lien sûr et secret vers vos vrais amis. 178 00:14:55,326 --> 00:15:00,284 Nous en France, Philip en Espagne et Sa Sainteté à Rome. 179 00:15:00,497 --> 00:15:05,123 Riccio est ce lien. Laissez-le chanter pour son souper. 180 00:15:05,335 --> 00:15:08,501 Promouvez-le lentement et faites-lui confiance. 181 00:15:08,713 --> 00:15:12,580 Il parle plusieurs langues et est expert avec les codes. 182 00:15:12,925 --> 00:15:16,009 Andrew ! Faites partir ces putes et ces paysans 183 00:15:16,345 --> 00:15:18,254 avant que je sorte mon épée ! 184 00:15:18,472 --> 00:15:19,847 Baissez le ton, 185 00:15:20,182 --> 00:15:22,719 c'est dur à supporter. 186 00:15:22,934 --> 00:15:25,472 Alors, iI faut boucher vos délicates oreilles. 187 00:15:25,687 --> 00:15:27,679 Vous allez entendre ça en Écosse, 188 00:15:27,897 --> 00:15:30,566 après avoir quitté les pépiements de la cour française. 189 00:15:30,900 --> 00:15:34,814 Si c'est un exemple de l'esprit écossais, l'hiver sera pénible. 190 00:15:37,197 --> 00:15:40,945 Lord Bothwell, nous naviguerons directement jusqu'en Écosse. 191 00:15:41,159 --> 00:15:44,991 Le voyage sera plus dur que par la Manche. 192 00:15:46,456 --> 00:15:48,744 Je n'ai pas peur de la mer. 193 00:15:54,838 --> 00:15:58,966 On se reverra au port de Leith, où vos chevaux blancs seront prêts 194 00:15:59,175 --> 00:16:01,132 pour votre entrée triomphale à Edimbourg. 195 00:16:01,469 --> 00:16:03,960 Ce sera triomphal, Bothwell ? 196 00:16:05,473 --> 00:16:08,806 Il n'y a qu'une question, votre altesse. 197 00:16:09,018 --> 00:16:12,552 Dirigerez-vous les lords écossais ou vous dirigeront-ils ? 198 00:16:13,063 --> 00:16:15,102 Je les dirigerai. 199 00:16:15,815 --> 00:16:21,058 Je vous souhaite donc, reine Mary Stuart, un bon voyage. 200 00:16:53,391 --> 00:16:56,261 Au revoir, chère France. Au revoir. 201 00:16:57,311 --> 00:16:59,434 Je n'imaginais pas que je serais triste de rentrer chez moi. 202 00:16:59,772 --> 00:17:02,523 Ça fait si longtemps qu'on a quitté l'Écosse. 203 00:17:02,733 --> 00:17:07,193 Triste. Chère Fleming, maintenant, j'accueille l'Écosse. 204 00:17:21,375 --> 00:17:23,414 Il y aura deux bateaux. 205 00:17:23,627 --> 00:17:26,331 Un pour la reine et un pour Bothwell, qui l'escortera. 206 00:17:26,546 --> 00:17:30,543 Vos capitaines peuvent prendre le bateau de Bothwell ici. 207 00:17:30,758 --> 00:17:35,218 Pourquoi ? Ça provoquera la colère des Français et des Écossais pour rien. 208 00:17:35,429 --> 00:17:38,346 Si je veux respecter ma promesse, on doit enfermer Bothwell. 209 00:17:38,557 --> 00:17:42,305 Il est dangereux. Avec son aide, Mary pourrait 210 00:17:42,519 --> 00:17:44,511 m'éliminer et diriger l'Écosse toute seule. 211 00:17:44,854 --> 00:17:46,313 Mais iI n'est pas papiste. 212 00:17:46,648 --> 00:17:50,645 Il est pire. C'est un athéiste qui se moque de Dieu et ne craint personne. 213 00:17:50,860 --> 00:17:53,944 Sa fierté est sa loyauté envers la reine Stuart, iI ne peut pas être soudoyé. 214 00:17:54,279 --> 00:17:55,442 Non ? 215 00:17:56,573 --> 00:17:58,945 J'espère qu'on l'attrapera vivant. 216 00:17:59,743 --> 00:18:02,613 J'aimerais étudier un phénomène si rare. 217 00:18:28,310 --> 00:18:30,053 Où sommes-nous ? 218 00:18:30,395 --> 00:18:35,057 Je l'ignore, majesté. Le capitaine jure que c'est le bon endroit. 219 00:18:36,526 --> 00:18:38,020 Écoutez. 220 00:19:13,267 --> 00:19:14,263 Jamie ! 221 00:19:16,979 --> 00:19:20,229 Bonne santé à votre majesté. Bienvenue en Écosse. 222 00:19:20,441 --> 00:19:24,438 James, que s'est-iI passé ? Où sont mes gens ? 223 00:19:24,653 --> 00:19:27,025 Durant cinq jours, iI y a eu du brouillard. 224 00:19:27,238 --> 00:19:29,812 - On ne vous attendait pas si tôt. - Mais vous êtes ici ? 225 00:19:30,158 --> 00:19:33,111 On s'est dépêchés dès le coup de feu d'avertissement. 226 00:19:33,327 --> 00:19:35,616 Vos lords de la Congrégation vous souhaitent la bienvenue. 227 00:19:36,455 --> 00:19:38,282 Oh ! Je comprends. 228 00:19:38,499 --> 00:19:41,914 Bientôt, la garde royale sera ici et on déroulera le tapis pour moi. 229 00:19:42,127 --> 00:19:43,538 Il y aura des tirs de saluts. 230 00:19:43,879 --> 00:19:47,413 Non, iI n'y aura rien. On ne peut pas gaspiller d'argent pour ça. 231 00:19:48,466 --> 00:19:50,293 Ce n'est pas la France. 232 00:19:51,385 --> 00:19:52,879 Que Dieu bénisse l'Écosse. 233 00:19:55,180 --> 00:19:59,641 Que Dieu bénisse la reine écossaise, qui est enfin si proche de son trône. 234 00:20:10,820 --> 00:20:13,524 Mes lords de la Congrégation, 235 00:20:13,864 --> 00:20:19,024 c'est un honneur, vous vous êtes tant hâtés pour me rencontrer. 236 00:20:19,828 --> 00:20:24,952 Mon bon frère est sage de ne pas gaspiller d'argent pour la cérémonie. 237 00:20:27,209 --> 00:20:30,080 Je vous embrasse pour votre sagesse. 238 00:20:30,587 --> 00:20:34,086 Et devant ces lords, je vous nomme premier ministre. 239 00:20:34,299 --> 00:20:36,042 Dieu protège la reine ! 240 00:20:36,384 --> 00:20:38,293 Dieu protège la reine ! 241 00:20:38,636 --> 00:20:40,843 Merci, chère sœur. Amenez les chevaux. 242 00:20:41,055 --> 00:20:43,261 Amenez les chevaux de la reine ! 243 00:20:46,560 --> 00:20:49,016 Ce ne sont pas les miens. Je vais attendre. 244 00:20:49,229 --> 00:20:51,934 Ils ont été pris par les Anglais. 245 00:20:52,482 --> 00:20:55,566 Comment ? Ils sont dans l'autre bateau. Bothwell les a. 246 00:20:55,777 --> 00:20:59,110 Il a été capturé. Il n'avait pas de sauf-conduit dans les eaux anglaises. 247 00:20:59,447 --> 00:21:01,772 L'ambassadeur d'Elizabeth s'est plaint à moi. 248 00:21:01,991 --> 00:21:03,153 Bothwell est-iI mort ? 249 00:21:03,492 --> 00:21:05,070 Ils le gardent en sécurité. 250 00:21:10,290 --> 00:21:13,706 Ça ne fait que trois jours qu'on a perdu de vue son bateau. 251 00:21:13,918 --> 00:21:16,623 Et vous connaissez déjà son destin 252 00:21:16,963 --> 00:21:19,335 et celui de Lord Bothwell. 253 00:21:19,632 --> 00:21:23,759 Le cavalier le plus rapide ne va pas de Londres à Edimbourg en trois jours. 254 00:21:24,094 --> 00:21:27,095 Montez ! Le temps est clair et iI faut avancer. 255 00:21:44,905 --> 00:21:47,858 Plus vite ! Plus vite ! 256 00:22:21,479 --> 00:22:22,345 Alors, Robin ? 257 00:22:22,689 --> 00:22:26,816 La mort de ma femme est jugée accidentelle. Je suis innocenté 258 00:22:27,151 --> 00:22:31,148 malgré les efforts des espions de Cecil de trouver des preuves contre moi. 259 00:22:31,572 --> 00:22:36,032 Alors, vous êtes innocent. Vous pouvez retourner à la cour. 260 00:22:36,368 --> 00:22:37,447 Si vous le permettez. 261 00:22:37,786 --> 00:22:39,280 Je l'ordonne. 262 00:22:40,038 --> 00:22:43,453 Et je vous ordonne de prendre l'appartement au-dessus du mien. 263 00:22:43,666 --> 00:22:47,331 Je sens que j'aurai constamment besoin de votre avis. 264 00:22:50,964 --> 00:22:53,502 Si vous me voulez constamment à vos côtés, 265 00:22:53,717 --> 00:22:55,626 épousez-moi, mon amour. 266 00:22:57,887 --> 00:23:00,841 Dans ce pays, iI n'y aura qu'une maîtresse et aucun maître. 267 00:23:01,724 --> 00:23:05,852 Alors, je ne reviendrai pas à la cour. Je quitterai ce pays. 268 00:23:06,186 --> 00:23:07,052 Pas question ! 269 00:23:08,188 --> 00:23:12,316 Vous êtes mon maître de cavalerie. Les Catholiques diront 270 00:23:12,525 --> 00:23:16,439 que le maître de cavalerie qui chevauche la reine, va l'épouser. 271 00:23:16,654 --> 00:23:18,777 Vous osez me parler de mariage ? 272 00:23:18,990 --> 00:23:21,860 Pardonnez-moi. Je suis ravi de vous revoir. 273 00:23:22,076 --> 00:23:24,697 Vous êtes un roturier qui rêve de porter une couronne. 274 00:23:24,912 --> 00:23:28,078 Au travail ! Occupez-vous des chevaux de la reine d'Écosse. 275 00:23:28,290 --> 00:23:30,994 Je les rendrais peut-être. 276 00:23:34,545 --> 00:23:36,585 La reine écossaise... 277 00:23:37,173 --> 00:23:40,506 Voilà une jolie veuve pour un lord ambitieux. 278 00:23:40,843 --> 00:23:41,589 Votre altesse ? 279 00:23:42,344 --> 00:23:45,677 J'ai dit : ''Robin, vous mangerez avec moi ce soir 280 00:23:45,889 --> 00:23:49,305 et on se tiendra compagnie jusqu'au lever du soleil.'' 281 00:24:13,914 --> 00:24:16,785 On y est. Votre palais à Holyrood. 282 00:24:17,126 --> 00:24:18,785 Mary Stuart ! 283 00:24:19,920 --> 00:24:24,462 Dieu a éliminé votre mère et Il vous détruira ! 284 00:24:24,799 --> 00:24:25,878 Qui est-ce ? 285 00:24:26,092 --> 00:24:28,547 John Knox, madame. Le chef de notre église. 286 00:24:28,761 --> 00:24:31,430 - De votre église, pas de la mienne. - Écoutez-moi ! 287 00:24:31,764 --> 00:24:36,260 J'ai prié pour que cette reine meure avant d'atteindre ce pays. 288 00:24:36,601 --> 00:24:38,724 Regardez ce qu'elle amène avec elle, 289 00:24:39,062 --> 00:24:42,561 un prêtre. Elle aurait dû venir avec des troupes françaises. 290 00:24:42,899 --> 00:24:46,896 Elle consolera les papistes qu'on a renvoyés de ce pays. 291 00:24:47,111 --> 00:24:49,353 Des moines, des pères, des prêtres... 292 00:24:49,697 --> 00:24:53,824 des nonnes et ce genre de sales personnes. 293 00:24:54,159 --> 00:24:56,282 Une foule est 294 00:24:56,620 --> 00:25:00,119 plus craintive que 10 000 soldats armés. 295 00:25:00,331 --> 00:25:01,410 Pas pour moi ! 296 00:25:01,749 --> 00:25:03,907 Vous défendez la foule ? 297 00:25:04,251 --> 00:25:07,750 Je défends l'église de Rome qui est l'église de Dieu. 298 00:25:07,963 --> 00:25:08,627 Allons-y. 299 00:25:08,839 --> 00:25:12,753 Non. J'écouterai patiemment vos affreuses paroles, John Knox. 300 00:25:12,968 --> 00:25:16,550 Vous, comme tous mes sujets, avez la liberté de conscience 301 00:25:16,763 --> 00:25:18,589 tout comme j'ai la mienne. 302 00:25:27,856 --> 00:25:29,683 Pute papiste. 303 00:25:30,692 --> 00:25:32,151 Vous m'avez humiliée. 304 00:25:32,902 --> 00:25:35,191 Vous pouvez garder votre religion. 305 00:25:37,115 --> 00:25:40,364 Mais je vous suggère d'être plus discrète là-dessus. 306 00:25:40,701 --> 00:25:42,076 C'est moi qui règne ici ? 307 00:25:42,411 --> 00:25:45,032 On ne doit pas se faire d'illusions. 308 00:25:45,247 --> 00:25:48,912 On a partagé le même père, James Cinq d'Écosse. 309 00:25:49,125 --> 00:25:51,996 Et je me suis retrouvé du mauvais côté de la couverture. 310 00:25:52,212 --> 00:25:56,125 C'est le destin d'un fils bâtard de roi de ne jamais devenir roi, 311 00:25:56,340 --> 00:25:57,503 je l'ai accepté. 312 00:25:57,842 --> 00:25:59,501 Je ne veux pas votre couronne. 313 00:25:59,718 --> 00:26:01,627 Je combattrai celui qui voudra vous détrôner. 314 00:26:01,970 --> 00:26:03,548 Vous êtes la reine. 315 00:26:03,764 --> 00:26:05,555 Je suis la reine, mais vous dirigerez. 316 00:26:05,891 --> 00:26:08,346 Je veux que vous soyez heureuse. 317 00:26:08,560 --> 00:26:12,853 Vous aurez de la danse, de la chasse, de la musique et de bons repas. 318 00:26:13,064 --> 00:26:15,270 Mais laissez-moi les ennuis d'État. 319 00:26:16,984 --> 00:26:18,312 Venez, Mary. 320 00:26:23,990 --> 00:26:27,074 Un passage secret vers les quartiers royaux. 321 00:26:30,955 --> 00:26:32,034 Suivez-moi. 322 00:26:47,929 --> 00:26:49,339 Votre chambre. 323 00:26:50,848 --> 00:26:55,308 J'ai persuadé votre oncle, le cardinal, de me laisser apporter de France 324 00:26:55,519 --> 00:26:57,096 tous vos effets personnels. 325 00:26:57,312 --> 00:26:59,767 Je vous remercie de tout mon cœur. 326 00:26:59,981 --> 00:27:01,060 Ici... 327 00:27:01,774 --> 00:27:04,230 vous souperez et prendrez vos aises. 328 00:27:16,871 --> 00:27:19,742 Ici, on fera les réunions. 329 00:27:21,250 --> 00:27:22,828 Votre salle de réception. 330 00:27:23,461 --> 00:27:28,703 Dans une heure, je vous présenterai tous les lords d'Écosse. 331 00:27:30,259 --> 00:27:31,836 Vous avez bien commencé. 332 00:27:32,552 --> 00:27:34,758 Rappelez-vous, soyez discrète. 333 00:27:34,971 --> 00:27:37,592 Et consultez-moi pour tout. 334 00:27:37,807 --> 00:27:41,057 Il y aura une chapelle privée pour la pratique de votre religion. 335 00:27:41,394 --> 00:27:42,888 Prêtre, ne vous montrez pas 336 00:27:43,229 --> 00:27:45,601 et ne provoquez pas les lords de la Congrégation. 337 00:27:45,814 --> 00:27:48,898 Mary, vous pouvez voyager si vous le désirez. 338 00:27:49,109 --> 00:27:50,686 L'Écosse est un beau pays. 339 00:27:51,027 --> 00:27:53,067 Merci, cher frère. 340 00:27:54,739 --> 00:27:55,901 Chère sœur. 341 00:28:07,542 --> 00:28:10,080 Vous l'avez entendu ? 342 00:28:10,545 --> 00:28:13,629 Allez jouer, iI me dit. Comme si j'étais une enfant. 343 00:28:13,840 --> 00:28:16,924 - Je suis piégée. - Pas encore, votre altesse. 344 00:28:17,301 --> 00:28:18,879 Je suis en cage. 345 00:28:19,094 --> 00:28:22,178 Vous devez faire semblant de chanter joyeusement. 346 00:28:22,389 --> 00:28:25,176 Je ne peux pas continuer. Mentir m'étouffe. Je le hais. 347 00:28:25,392 --> 00:28:27,218 Il doit vous faire confiance. 348 00:28:27,435 --> 00:28:29,973 Bientôt, iI sera négligent et iI deviendra votre prisonnier. 349 00:28:30,188 --> 00:28:32,643 Je n'ai pas d'armée, pas de fonds, pas d'alliés. 350 00:28:32,857 --> 00:28:35,312 Vous avez des alliés. Vos oncles, en premier lieu. 351 00:28:35,526 --> 00:28:37,435 Ils vous aideront en vous trouvant un époux. 352 00:28:37,653 --> 00:28:38,898 - Un prince. - Catholique. 353 00:28:39,112 --> 00:28:42,196 - Avec une armée. - Pour s'occuper de James Stuart. 354 00:28:42,407 --> 00:28:44,945 Vous marcherez vers le Sud, en Angleterre. 355 00:28:45,160 --> 00:28:47,199 - L'Écosse d'abord. - Est-ce possible ? 356 00:28:47,412 --> 00:28:49,321 - C'est certain. - Alors, je me marierai vite. 357 00:28:49,539 --> 00:28:51,994 Je ne vais pas croupir dans ce pays aride. 358 00:28:52,208 --> 00:28:56,122 Avez-vous senti ces lords écossais ? Mon Dieu. 359 00:28:58,630 --> 00:29:02,924 Dire que ma douce mère a enduré tout ça pour mon bien. 360 00:29:03,259 --> 00:29:04,967 Le mariage sera notre plan. 361 00:29:05,303 --> 00:29:08,256 Le mariage de Mary Stuart à n'importe quel prince catholique 362 00:29:08,597 --> 00:29:11,633 sera vu comme un acte de guerre contre l'Angleterre. 363 00:29:14,936 --> 00:29:18,021 Dites ça à vos maîtres royaux. 364 00:29:18,898 --> 00:29:21,852 On n'aura pas de pouvoir étranger sur notre frontière nord. 365 00:29:24,070 --> 00:29:28,447 On se rend compte que notre chère cousine en Écosse a été leurrée 366 00:29:28,657 --> 00:29:31,741 par des hommes dangereux et égoïstes. 367 00:29:32,411 --> 00:29:35,993 On offre maintenant une solution sage et juste. 368 00:29:36,206 --> 00:29:40,499 On a un plan pour le mariage de Mary. On offre 369 00:29:40,835 --> 00:29:45,081 notre sujet le plus loyal, Robert Dudley, à Mary Stuart. 370 00:29:46,090 --> 00:29:47,085 Demain, 371 00:29:47,424 --> 00:29:51,552 on le nommera comte de Leicester et iI le mérite. 372 00:30:08,860 --> 00:30:10,023 Mary n'acceptera pas. 373 00:30:10,362 --> 00:30:13,528 Elle se fâchera de l'insulte, comme eux. 374 00:30:14,407 --> 00:30:17,989 Non, madame, je m'oppose fortement 375 00:30:18,202 --> 00:30:21,286 à ce mariage proposé entre Mary et cet homme. 376 00:30:21,497 --> 00:30:24,450 Je n'ai pas choisi d'aller au nord vers ce pays barbare. 377 00:30:24,666 --> 00:30:25,448 Je l'ai choisi. 378 00:30:25,667 --> 00:30:27,706 Un roturier, un protestant, sujet au scandale ? 379 00:30:27,919 --> 00:30:28,915 C'est mon choix. 380 00:30:29,129 --> 00:30:32,580 J'obéirai volontiers puisque le maître Cecil s'y oppose. 381 00:30:32,799 --> 00:30:34,625 Vous n'êtes pas convenable. 382 00:30:35,259 --> 00:30:39,470 Mon devoir est de penser politique et de convaincre la reine. 383 00:30:39,805 --> 00:30:43,553 Ce que vous jugez mauvais pour moi est bon pour moi. 384 00:30:43,892 --> 00:30:45,635 Vous aurez une couronne sur la tête. 385 00:30:47,478 --> 00:30:50,563 C'est vous que j'aime. Que vous. 386 00:30:51,357 --> 00:30:53,100 Alors, épousez Mary. 387 00:30:53,484 --> 00:30:57,316 Je serai tranquille quand elle épousera l'un de mes sujets. 388 00:30:57,529 --> 00:31:00,779 Ses assassins, ses fanatiques et ses rebelles ne me menaceront plus. 389 00:31:00,991 --> 00:31:04,490 Elle l'épousera car je lui donnerai ce qu'elle désire plus que tout, 390 00:31:04,702 --> 00:31:08,534 la promesse ferme devant témoin du trône anglais à ma mort. 391 00:31:08,873 --> 00:31:13,001 Partez avant que mon cœur ne l'emporte sur ma raison. 392 00:31:16,421 --> 00:31:17,750 Douce majesté. 393 00:31:25,847 --> 00:31:28,931 Votre majesté, vous regretterez ce jour. 394 00:31:29,475 --> 00:31:33,389 Si vous croyez que Robert Dudley mettra son ambition de côté... 395 00:31:33,604 --> 00:31:36,225 - Elle ne l'épousera pas ? - En effet. 396 00:31:36,565 --> 00:31:39,684 Bien. Car je ne veux pas qu'elle l'épouse, 397 00:31:40,026 --> 00:31:42,731 mais je veux qu'elle le croie. 398 00:31:42,945 --> 00:31:44,985 Elle n'aura pas le brave et fidèle Robin ! 399 00:31:45,197 --> 00:31:48,946 J'ai quelqu’un d'autre en vue pour épouser Mary Stuart. 400 00:31:49,159 --> 00:31:54,319 Avec votre aide, je dois trouver un ambassadeur pour tendre le piège. 401 00:32:01,545 --> 00:32:03,834 Dehors. Ne fermez pas la porte. 402 00:32:05,674 --> 00:32:08,426 Monsieur, iI paraît qu'on ne peut pas vous soudoyer. 403 00:32:09,970 --> 00:32:11,464 Vous êtes Cecil. 404 00:32:12,597 --> 00:32:14,886 Vous donnez de l'or aux traîtres écossais. 405 00:32:16,517 --> 00:32:20,811 Vous êtes sans le sou car Lord James Stuart a vendu vos terres 406 00:32:21,021 --> 00:32:24,935 et vous pouvez rester ici jusqu'à votre mort. Vous n'avez pas d'amis. 407 00:32:25,817 --> 00:32:28,355 Ça fait longtemps que je veux vous tuer. 408 00:32:29,362 --> 00:32:31,568 Je pense vous relâcher. 409 00:32:34,033 --> 00:32:34,733 Le prix ? 410 00:32:36,285 --> 00:32:39,535 Que vous parliez à votre reine, pour la mienne. 411 00:32:39,872 --> 00:32:42,742 Voici l'acte de succession. 412 00:32:44,918 --> 00:32:48,832 Rien n'est caché. Je lui offre librement la couronne. 413 00:32:49,547 --> 00:32:54,256 Après mûre réflexion, Mary sera la bénéficiaire légitime. 414 00:32:58,222 --> 00:33:00,843 Il n'y a pas de signature, votre altesse. 415 00:33:01,058 --> 00:33:02,717 Il y en aura une. 416 00:33:02,934 --> 00:33:06,184 Quand votre maîtresse épousera le comte de Leicester, 417 00:33:06,396 --> 00:33:09,349 elle garantira la paix entre nos deux royaumes. 418 00:33:09,565 --> 00:33:14,642 Alors, je signerai cette promesse sacrée et elle héritera de tout, 419 00:33:14,862 --> 00:33:18,112 après ma mort, qui, prions Dieu, ne viendra pas trop tôt. 420 00:33:18,323 --> 00:33:19,237 Amen ! 421 00:33:20,158 --> 00:33:25,199 Je dois transmettre votre offre en secret à ma reine. C'est tout ? 422 00:33:25,538 --> 00:33:26,701 C'est tout. 423 00:33:27,415 --> 00:33:32,041 Pour prouver ma sincérité, Lord Henry Darnley ira avec vous. 424 00:33:33,629 --> 00:33:36,795 Non seulement iI vous escortera jusqu'en Écosse, 425 00:33:37,132 --> 00:33:41,425 mais iI transmettra mes salutations et mes cadeaux à votre reine. 426 00:33:43,137 --> 00:33:46,553 Il rendra ses chevaux à sa majesté. 427 00:33:47,224 --> 00:33:49,133 Lord Darnley est aussi un cousin, 428 00:33:49,351 --> 00:33:52,352 membre d'une des plus vieilles familles catholiques d'Angleterre. 429 00:33:52,562 --> 00:33:57,390 Il a un droit de sang sur le trône d'Angleterre, juste après Mary. 430 00:33:57,609 --> 00:34:03,065 Il est la crème de notre noblesse, doux, brave et galant. 431 00:34:03,406 --> 00:34:04,948 Êtes-vous prêt ? 432 00:34:06,242 --> 00:34:08,068 Je suis prêt, votre altesse. 433 00:34:08,410 --> 00:34:10,699 Que Dieu vous donne un bon voyage. 434 00:34:10,912 --> 00:34:13,450 Je vous charge de dire à notre cousine, Mary, 435 00:34:13,665 --> 00:34:18,373 que nous regrettons que ses chevaux aient été pris par erreur. 436 00:34:18,586 --> 00:34:23,461 Dites à sa majesté qu'Elizabeth lui demande pitoyablement pardon. 437 00:34:23,799 --> 00:34:24,878 Faites-moi confiance. 438 00:34:25,634 --> 00:34:29,762 Je suis sûre, Henry, que vous comblerez tous mes espoirs. 439 00:34:30,347 --> 00:34:32,090 Adieu, mes lords. 440 00:34:43,108 --> 00:34:45,646 Darnley était beau, n'est-ce pas ? 441 00:34:45,861 --> 00:34:49,194 Je vous parie 50 couronnes en or que Mary l'épousera. 442 00:34:49,406 --> 00:34:52,490 C'est une affaire trop sérieuse pour parier. 443 00:34:52,700 --> 00:34:57,077 Vous êtes expert en affaires d'État mais vous connaissez peu les femmes. 444 00:34:57,288 --> 00:35:00,324 Mary est une jeune veuve. Elle a le sang chaud. 445 00:35:00,541 --> 00:35:03,826 C'est étrange, j'ai l'impression de la connaître. 446 00:35:04,044 --> 00:35:07,993 - Et je ne l'ai jamais rencontrée. - Votre raisonnement me dépasse. 447 00:35:09,549 --> 00:35:14,341 Si j'étais à sa place, épouserais-je l'amant rejeté de mon ennemie ? 448 00:35:14,678 --> 00:35:16,587 Non, vous seriez folle de rage. 449 00:35:16,930 --> 00:35:20,762 Dans ma fierté, est-ce que j'ignorerais l'acte de succession 450 00:35:20,976 --> 00:35:23,431 pour trouver un autre mari et blesser mon ennemie ? 451 00:35:23,645 --> 00:35:27,310 - Non. - En effet. Mais elle, si. 452 00:35:28,441 --> 00:35:33,398 Supposons qu'un beau jeune homme vienne à ma cour sur un cheval blanc, 453 00:35:33,612 --> 00:35:37,277 avec une promesse du trône anglais et un catholique, 454 00:35:37,491 --> 00:35:39,697 ne le verrais-je pas avec grâce ? 455 00:35:39,910 --> 00:35:42,198 Avec Dudley, vient la couronne d'Angleterre ! 456 00:35:42,412 --> 00:35:45,282 Aucun monarque ne rejetterait ça, pas même Mary d'Écosse. 457 00:35:45,623 --> 00:35:46,903 C'est une femme. 458 00:35:47,250 --> 00:35:49,954 Vous ne refuseriez pas une telle offre pour un bel homme. 459 00:35:50,294 --> 00:35:52,666 Cette femme est d'abord un monarque. 460 00:35:53,881 --> 00:35:56,039 Voilà Robin. 461 00:35:58,385 --> 00:36:02,382 Madame, vous avez tort. Maintenant, j'en suis certain. 462 00:36:02,597 --> 00:36:04,885 Aucune femme ne choisirait le garçon avant l'homme. 463 00:36:05,099 --> 00:36:06,842 J'accepterai votre pari. 464 00:36:07,059 --> 00:36:10,392 50 couronnes en or qu'elle prend Dudley et la succession. 465 00:36:10,729 --> 00:36:14,857 Alors, les princes catholiques étrangers ne nous menaceront plus. 466 00:36:15,066 --> 00:36:18,731 Mais j'avoue que ça me coûtera cher. 467 00:36:19,320 --> 00:36:21,776 Si elle épouse Darnley, on n'aura rien donné 468 00:36:21,989 --> 00:36:24,776 et elle aura un idiot faible et dégénéré comme compagnon. 469 00:36:24,992 --> 00:36:27,399 Même si je perds ce pari, je ne perds pas la partie. 470 00:37:07,072 --> 00:37:07,902 Harry ! 471 00:37:15,121 --> 00:37:17,160 Mon amour. Mon amour ! 472 00:37:32,219 --> 00:37:33,630 Ne bougez pas. 473 00:37:42,354 --> 00:37:43,848 Restez tranquille. 474 00:37:45,690 --> 00:37:46,852 Quelle chute heureuse, 475 00:37:47,191 --> 00:37:49,812 avec tout ce réconfort. 476 00:37:52,821 --> 00:37:55,028 Il y a des larmes sur vos joues. 477 00:37:59,911 --> 00:38:02,865 J'ai revu la mort de mon mari, c'est tout. 478 00:38:27,978 --> 00:38:30,054 - Mais... - Laissez-nous ! 479 00:38:31,815 --> 00:38:32,597 Robin ! 480 00:38:32,941 --> 00:38:34,850 Je suis rejeté. 481 00:38:35,443 --> 00:38:37,566 Elle m'a rejeté. 482 00:38:37,904 --> 00:38:40,691 Elle m'a fait attendre cinq jours. 483 00:38:40,907 --> 00:38:43,991 Elle s'est exhibée devant moi en compagnie de Darnley. 484 00:38:44,201 --> 00:38:47,949 Elle danse, soupe et monte à cheval avec Darnley. 485 00:38:48,288 --> 00:38:49,830 Elle vous a rejeté ? 486 00:38:50,165 --> 00:38:54,376 Avec des insultes. Encouragée par Bothwell, votre messager. 487 00:38:54,586 --> 00:38:57,123 Elle a parlé de moi comme étant votre amant rejeté 488 00:38:57,338 --> 00:38:59,544 et indigne de toute vraie reine. 489 00:38:59,757 --> 00:39:03,339 Elle est folle. Sous mes yeux, elle a déchiré l'acte de succession. 490 00:39:06,138 --> 00:39:08,344 Mais elle voit ce garçon ! 491 00:39:09,182 --> 00:39:11,803 Ce garçon obscène et minaudier. 492 00:39:13,770 --> 00:39:18,396 Par tous les saints, madame, cette femme a besoin d'un homme. 493 00:39:20,818 --> 00:39:24,400 - Quel genre de femme est-ce ? - Elle a un corps de déesse. 494 00:39:24,613 --> 00:39:27,779 - Est-elle plus belle que moi ? - Non, madame. 495 00:39:27,991 --> 00:39:31,075 - Danse-t-elle plus élégamment ? - Non. Mais avec passion. 496 00:39:31,369 --> 00:39:34,619 Passion ! On dit qu'elle est ennuyeuse et qu'elle coud sans arrêt. 497 00:39:34,830 --> 00:39:36,657 Joue-t-elle d'un instrument mieux que moi ? 498 00:39:36,874 --> 00:39:38,700 Non. Mais elle adore la musique. 499 00:39:38,917 --> 00:39:42,001 Peut-elle converser en italien, en latin et en grec comme moi ? 500 00:39:42,212 --> 00:39:45,296 Qui sait. Mais elle parle de façon charmante. 501 00:39:45,507 --> 00:39:47,333 Elle vous a charmé. 502 00:39:48,551 --> 00:39:53,711 Cette femme qui m'a insultée vous charme. 503 00:39:56,058 --> 00:39:58,762 Oh ! Non. Elle était ennuyeuse. 504 00:39:58,977 --> 00:39:59,973 Menteur ! 505 00:40:00,312 --> 00:40:02,055 - Menteur ! - Madame ! 506 00:40:02,272 --> 00:40:05,771 Vous étiez pressé de l'épouser et de coucher avec elle. 507 00:40:05,983 --> 00:40:10,111 Je n'ai fait que vous obéir. Je n'aime que vous. 508 00:40:16,159 --> 00:40:18,780 Vous avez joué votre rôle. Je ne peux pas me plaindre. 509 00:40:18,995 --> 00:40:20,406 Mon rôle ? 510 00:40:21,080 --> 00:40:23,702 C'est sa perte si elle vous rejette. 511 00:40:25,376 --> 00:40:29,504 Comme je suis heureuse de vous avoir à la maison. 512 00:40:31,381 --> 00:40:33,919 Dites-moi franchement, je ne suis plus fâchée. 513 00:40:34,134 --> 00:40:36,755 Est-elle aussi belle qu'on le dit ? 514 00:40:36,970 --> 00:40:39,508 Elle est très belle. 515 00:40:41,057 --> 00:40:45,268 Dehors ! Je vais refroidir vos ardeurs pour elle. 516 00:40:45,603 --> 00:40:47,642 Sortez ! Dehors ! 517 00:40:54,903 --> 00:40:58,817 Qu'iI plaise à Dieu qu'elle me déteste autant que je la déteste 518 00:40:59,031 --> 00:41:02,945 car elle devra épouser Darnley et j'aurai gagné. 519 00:41:16,172 --> 00:41:18,295 Vous semblez très riche, Davie. 520 00:41:20,050 --> 00:41:21,461 On m'estime. 521 00:41:22,970 --> 00:41:24,761 Non. Vous êtes détesté. 522 00:41:24,972 --> 00:41:27,094 Pas par vous, cher Harry. 523 00:41:27,766 --> 00:41:31,099 Le roturier. Le petit étranger détesté. 524 00:41:31,603 --> 00:41:34,473 Vous êtes jaloux de mon influence. 525 00:41:36,941 --> 00:41:40,605 Parlez pour moi, Davie. Je serai roi ici. 526 00:41:40,819 --> 00:41:42,859 J'ai le droit d'être roi. 527 00:41:44,030 --> 00:41:47,280 Les nobles catholiques d'Angleterre appuieront Mary si je suis roi. 528 00:41:47,492 --> 00:41:50,991 Mais vous êtes vicieux. Tous les vices vous attirent. 529 00:41:51,204 --> 00:41:53,825 - Je me croyais aimé de vous. - Je préfère la reine 530 00:41:54,248 --> 00:41:58,874 et je trouverais cruel de vous aider à entrer dans son lit. 531 00:42:00,420 --> 00:42:02,247 Vous me voulez dans le vôtre ? 532 00:42:02,464 --> 00:42:04,705 Edimbourg est peuplée de jolis garçons 533 00:42:04,924 --> 00:42:08,589 et comme vous, j'aime aussi les femmes. Je ne manque de rien. 534 00:42:10,846 --> 00:42:13,135 On est des parias dans cette cour. 535 00:42:13,641 --> 00:42:17,056 Vous n'avez d'autre ami que moi et moi que vous. 536 00:42:18,645 --> 00:42:21,100 Que cela vous plaise ou non, cher Harry, 537 00:42:21,314 --> 00:42:23,437 on doit rester proches. 538 00:42:25,943 --> 00:42:26,939 La reine ! 539 00:42:44,168 --> 00:42:47,335 - Toujours le travail. - Je n'arrivais pas à dormir. 540 00:42:47,546 --> 00:42:48,957 Moi non plus. 541 00:42:49,173 --> 00:42:52,257 - Vous devez me conseiller. - Si je le peux, votre majesté. 542 00:42:52,467 --> 00:42:56,381 Est-ce vrai que l'espoir de me libérer par le mariage est vain, 543 00:42:56,596 --> 00:42:58,635 car si j'épouse un prince étranger, on ira en guerre ? 544 00:42:58,848 --> 00:42:59,844 C'est vrai. 545 00:43:00,266 --> 00:43:01,262 Mais... 546 00:43:01,851 --> 00:43:04,176 Si j'épousais un Anglais ? 547 00:43:04,687 --> 00:43:07,059 - Un Anglais ? - Harry Darnley. 548 00:43:09,191 --> 00:43:12,524 Est-ce un bon parti ? Le Saint-Père nous bénira-t-iI ? 549 00:43:12,736 --> 00:43:14,942 Je ne peux pas le nier. 550 00:43:15,738 --> 00:43:18,027 C'est la volonté de Dieu que la paix 551 00:43:18,241 --> 00:43:21,028 et mes plus profonds désirs se réalisent à travers lui. 552 00:43:21,243 --> 00:43:22,821 Je l'aime. 553 00:43:23,037 --> 00:43:26,868 Les reines peuvent choisir quand les autres femmes sont choisies. 554 00:43:27,082 --> 00:43:30,664 Je le choisis. Il sera mon mari, mon amant, mon compagnon. 555 00:43:30,877 --> 00:43:32,585 Et votre maître, si vous le faites roi. 556 00:43:32,795 --> 00:43:36,923 Non. Il sera prince consort. Il comprendra cela s'iI m'aime. 557 00:43:37,133 --> 00:43:39,505 Qui pourrait ne pas aimer votre majesté ? 558 00:43:39,718 --> 00:43:42,174 Mais les lords d'Écosse le détesteront-ils ? 559 00:43:42,387 --> 00:43:45,471 Pas plus que n'importe quel autre étranger supérieur à eux. 560 00:43:45,682 --> 00:43:47,010 Que dirait James ? 561 00:43:48,059 --> 00:43:51,475 Darnley fera un bon roi. Il me le faut. 562 00:43:55,316 --> 00:43:56,810 Priez pour moi, Davie. 563 00:44:23,633 --> 00:44:26,171 Vous rend-elle souvent visite la nuit ? 564 00:44:26,386 --> 00:44:28,212 On travaille ici en secret. 565 00:44:28,429 --> 00:44:30,718 Elle ne vient que pour des questions d'État ? 566 00:44:30,931 --> 00:44:34,680 Vous avez l'esprit grivois. N'avez-vous pas écouté à la porte ? 567 00:44:34,893 --> 00:44:36,933 J'ai écouté, mais la porte était trop épaisse. 568 00:44:37,145 --> 00:44:38,141 Harry... 569 00:44:40,190 --> 00:44:42,396 Si je parle pour vous à la reine, 570 00:44:42,609 --> 00:44:44,648 la laisserez-vous mener, 571 00:44:44,861 --> 00:44:48,027 reconnaissant en elle la vraie monarque du royaume ? 572 00:44:48,239 --> 00:44:50,030 Non. Je serai maître. 573 00:44:51,075 --> 00:44:52,485 Je m'opposerai à vous. 574 00:44:54,202 --> 00:44:56,907 ''Je le choisis, Davie.'' 575 00:45:02,627 --> 00:45:04,749 Quand aura-t-elle le courage de me le demander ? 576 00:45:04,962 --> 00:45:07,417 - Ne la trahissez pas. - ''Quel bon roi iI fera...'' 577 00:45:07,631 --> 00:45:09,920 - Écoutez-moi. - Non. Écoutez-la ! 578 00:45:10,133 --> 00:45:12,173 ''Je le veux, Davie.'' 579 00:45:12,385 --> 00:45:15,635 Elle m'aura, et je serai son maître. 580 00:45:15,847 --> 00:45:20,722 Baisez la main de votre roi et je vous pardonnerai vos menaces. 581 00:45:25,481 --> 00:45:26,643 Embrassez-la. 582 00:45:30,402 --> 00:45:33,901 Allez... Agenouillez-vous devant moi. 583 00:45:37,575 --> 00:45:38,737 À genoux. 584 00:45:39,076 --> 00:45:41,745 Dites : ''Je vous aimerai et vous servirai, roi Henry.'' 585 00:45:43,872 --> 00:45:45,117 Dites-le, Davie. 586 00:45:47,000 --> 00:45:49,787 C'est entre les mains de Dieu. 587 00:45:50,003 --> 00:45:53,003 Vous êtes imprudent de contrarier votre seul ami. 588 00:45:53,339 --> 00:45:56,589 Le sournois petit Italien tentera de la monter contre moi. 589 00:45:56,801 --> 00:45:59,967 Il chuchotera à son oreille. Il sèmera la graine du doute. 590 00:46:00,179 --> 00:46:03,263 Il craindra de perdre sa place. 591 00:46:06,017 --> 00:46:08,722 Ce n'est pas entre les mains de Dieu. 592 00:46:11,773 --> 00:46:13,432 C'est entre les miennes. 593 00:46:27,161 --> 00:46:28,988 Faites entrer Lord James Stuart. 594 00:46:31,332 --> 00:46:36,040 Madame, qu'y a-t-iI de si important pour me faire attendre à votre porte ? 595 00:46:36,378 --> 00:46:39,877 Cher frère, je veux que vous commenciez les préparatifs 596 00:46:40,090 --> 00:46:42,296 pour mon mariage à Henry, Lord Darnley. 597 00:46:44,219 --> 00:46:45,547 Je l'interdis. 598 00:46:46,637 --> 00:46:49,175 Il est catholique. Ni moi ni John Knox... 599 00:46:49,515 --> 00:46:52,385 John Knox, cet hypocrite qui vient d'épouser une fille de 15 ans. 600 00:46:52,726 --> 00:46:56,225 Ce vieillard lubrique qui se cache derrière la parole de Dieu. 601 00:46:57,314 --> 00:47:00,480 Madame... vous vous égarez. 602 00:47:00,817 --> 00:47:05,774 Non, vous n'empêcherez pas mon bonheur. J'épouserai Henry Darnley. 603 00:47:06,113 --> 00:47:09,067 Je vous reparlerai quand vous vous serez ressaisie. 604 00:47:09,283 --> 00:47:10,279 Gardes ! 605 00:47:24,380 --> 00:47:29,337 C'était un mauvais jour pour vous quand vous avez vendu mes terres. 606 00:47:31,053 --> 00:47:35,180 Maintenant, je dirige l'Écosse. Qui est pris au piège à présent ? 607 00:47:35,390 --> 00:47:37,881 David Riccio, je vous nomme premier ministre. 608 00:47:38,226 --> 00:47:40,265 James Stuart, comte de Moray, vous êtes banni. 609 00:47:40,478 --> 00:47:43,478 Donnez vos clés et vos sceaux à maître Riccio. 610 00:47:44,940 --> 00:47:47,894 Riccio, vous êtes catholique. 611 00:47:48,318 --> 00:47:52,315 Confessez-vous et soyez en état de grâce à tout moment. 612 00:47:52,530 --> 00:47:56,824 Dès maintenant, je le jure, votre mort est imminente. 613 00:47:57,159 --> 00:47:59,448 Oui, je suis de l'ancienne religion 614 00:47:59,662 --> 00:48:04,619 et on la verra renaître en ce pays au grand plaisir des saints du paradis. 615 00:48:05,917 --> 00:48:07,328 Votre majesté, 616 00:48:08,378 --> 00:48:12,921 si vous tenez à votre sécurité, faites-le emprisonner ou exécuter. 617 00:48:13,132 --> 00:48:16,216 - Je refuse de suivre ce conseil. - Mais je vous le donne. 618 00:48:16,427 --> 00:48:18,550 Lui parti, les autres s'agenouilleront devant vous, 619 00:48:18,762 --> 00:48:24,432 mais s'iI revenait, ils se joindraient à lui en une vengeance sanglante. 620 00:48:28,479 --> 00:48:30,935 Je ne commencerai pas mon règne en tyran. 621 00:48:31,149 --> 00:48:35,062 Escortez mon frère jusqu'à la frontière et revenez dès que possible. 622 00:48:35,277 --> 00:48:37,649 On doit préparer mon mariage à Lord Darnley. 623 00:48:40,449 --> 00:48:40,741 Avec mon corps, je te vénère. 624 00:48:40,741 --> 00:48:42,567 Avec mon corps, je te vénère. 625 00:48:42,909 --> 00:48:47,701 Et de tous mes biens terrestres, je te fais don. 626 00:48:48,414 --> 00:48:51,498 Et de tous mes biens terrestres, je te fais don. 627 00:48:52,626 --> 00:48:54,286 Au nom du père... 628 00:48:54,628 --> 00:48:56,371 Au nom du père... 629 00:48:56,588 --> 00:48:59,458 - et du fils... - et du fils... 630 00:48:59,674 --> 00:49:03,008 - et du Saint-Esprit. - et du Saint-Esprit. 631 00:49:03,219 --> 00:49:04,215 Amen. 632 00:49:06,514 --> 00:49:07,510 Amen. 633 00:49:35,123 --> 00:49:37,661 Je suis si heureuse que je n'ose pas en parler. 634 00:49:44,632 --> 00:49:46,209 Qu'est-ce que c'est ? 635 00:49:46,425 --> 00:49:49,841 Un cadeau, votre altesse, de Lord Bothwell à la reine. 636 00:49:51,638 --> 00:49:54,592 Un joyau de la poignée de son épée. C'est tout ce qu'iI a de précieux. 637 00:49:56,559 --> 00:49:57,555 Rendez-le. 638 00:49:59,061 --> 00:50:03,272 Lord Bothwell dit que si vous avez besoin de l'épée d'où vient le joyau, 639 00:50:03,482 --> 00:50:05,771 envoyez-moi, Andrew, le chercher. 640 00:50:06,985 --> 00:50:08,894 Je le ferai, gentil Andrew. 641 00:50:14,826 --> 00:50:15,988 Regardez ! 642 00:50:19,288 --> 00:50:21,909 Si vous le gardez, vous ne m'aimez pas. 643 00:50:23,625 --> 00:50:24,704 Je vous aime. 644 00:50:25,043 --> 00:50:29,087 Alors, faites ce que je demande. Je l'exige en tant qu'époux. 645 00:50:29,422 --> 00:50:32,873 Je refuse car vous seriez mon maître. C'est impossible. 646 00:50:33,217 --> 00:50:35,755 Vous êtes le maître de tous, sauf de la reine. 647 00:50:38,555 --> 00:50:40,133 Je suis le roi. 648 00:50:40,474 --> 00:50:42,217 Vous m'obéirez. 649 00:50:47,188 --> 00:50:48,267 Je suis le roi ! 650 00:50:57,573 --> 00:51:02,115 La nuit de ses noces, le roi doit être servi par ses lords. 651 00:51:02,452 --> 00:51:05,369 Morton, Ruthven, Huntly, vous me servirez. 652 00:51:05,705 --> 00:51:07,993 Montrons à la reine qui est le maître. 653 00:51:08,332 --> 00:51:09,495 Votre altesse ! 654 00:51:10,334 --> 00:51:12,872 Je suis le premier ministre. Je vous servirai. 655 00:51:13,087 --> 00:51:14,664 Je m'agenouillerai si vous le voulez. 656 00:51:14,880 --> 00:51:17,631 Que ces bons messieurs continuent à s'amuser en ce jour heureux. 657 00:51:17,966 --> 00:51:18,962 Non. 658 00:51:21,553 --> 00:51:25,052 Ils nous serviront tous les deux, Davie. Je l'ordonne. 659 00:51:25,389 --> 00:51:27,512 Moi, votre roi, je vous l'ordonne. 660 00:51:27,725 --> 00:51:30,263 - Votre majesté... - Asseyez-vous avec moi. 661 00:51:31,145 --> 00:51:35,059 C'est votre récompense pour avoir parlé à la reine de votre ami. 662 00:51:35,398 --> 00:51:36,643 Venez, messieurs ! 663 00:51:39,569 --> 00:51:42,486 Les serviteurs, partez ! Dehors ! 664 00:51:42,822 --> 00:51:45,443 On en a de meilleurs ici. 665 00:51:46,075 --> 00:51:48,363 Asseyez-vous près de la reine, maître Riccio. 666 00:51:48,577 --> 00:51:51,282 C'est votre droit en tant que premier ministre. 667 00:51:51,955 --> 00:51:53,366 Messieurs les lords... 668 00:51:55,583 --> 00:51:57,327 Voyez comme on m'obéit. 669 00:51:57,669 --> 00:52:00,290 Je vois comment vous agirez si je vous cède la couronne 670 00:52:00,504 --> 00:52:02,711 et que vous devenez roi. 671 00:52:03,674 --> 00:52:05,002 Ils m'obéissent. 672 00:52:05,759 --> 00:52:09,424 Quand la reine sera servie, servez le premier ministre avant moi. 673 00:52:09,638 --> 00:52:11,595 Servez le petit Italien, 674 00:52:11,931 --> 00:52:13,591 l'ami du pape. 675 00:52:15,101 --> 00:52:19,478 Leur haine envers vous sera si grande qu'iI n'en restera plus pour moi. 676 00:52:20,815 --> 00:52:24,942 Messieurs les lords, j'irai bientôt au lit avec cette dame... 677 00:52:25,819 --> 00:52:26,982 Ma reine. 678 00:52:30,907 --> 00:52:33,991 Je propose donc un toast à mon premier-né. 679 00:52:47,338 --> 00:52:48,916 Votre majesté. 680 00:52:53,761 --> 00:52:55,338 Asseyez-vous. 681 00:53:04,854 --> 00:53:08,982 Je vous ai fait venir pour vous remercier de votre cadeau. 682 00:53:11,527 --> 00:53:13,899 Pourquoi quittez-vous Edimbourg ? 683 00:53:14,321 --> 00:53:18,864 Comme vous avez choisi un roi, je pars m'occuper de mes affaires. 684 00:53:19,076 --> 00:53:21,531 Mais j'ai besoin de vous ici. 685 00:53:21,745 --> 00:53:25,872 Mais vous avez maintenant un mari pour vous protéger. 686 00:53:26,082 --> 00:53:28,121 Il dirigera votre armée, 687 00:53:28,334 --> 00:53:31,833 iI punira les lords qui conspirent contre vous 688 00:53:32,046 --> 00:53:34,916 et sera un bon politicien, j'en suis sûr. 689 00:53:36,383 --> 00:53:37,877 Êtes-vous contre mon mariage ? 690 00:53:38,218 --> 00:53:42,760 Je ne suis jamais contre un monarque. Je me suis appauvri pour ça. 691 00:53:43,097 --> 00:53:44,639 Ne vous moquez pas. 692 00:53:44,974 --> 00:53:46,219 Me moquer ? 693 00:53:46,434 --> 00:53:50,265 Je ne trouverais pas les mots pour me moquer d'une reine d'Écosse 694 00:53:50,479 --> 00:53:52,851 qui choisit un garçon imberbe pour maître 695 00:53:53,065 --> 00:53:55,187 et un Italien pour premier ministre ! 696 00:53:55,525 --> 00:53:57,434 Partez, alors ! 697 00:53:59,070 --> 00:54:00,149 Bothwell. 698 00:54:02,073 --> 00:54:04,777 Vous êtes devenu pauvre en me servant ? 699 00:54:04,992 --> 00:54:05,988 Oui. 700 00:54:06,201 --> 00:54:09,617 - Je vous indemniserai. - Je peux me débrouiller sans. 701 00:54:09,830 --> 00:54:12,118 Ne soyez pas arrogant. Je vous paierai ! 702 00:54:12,332 --> 00:54:15,498 Gardez votre argent pour acheter des costumes à votre mari. 703 00:54:15,710 --> 00:54:17,537 Pourquoi êtes-vous fâché ? 704 00:54:19,297 --> 00:54:22,546 Vous sentez-vous exclu ? Êtes-vous jaloux ? 705 00:54:24,635 --> 00:54:28,466 On peut dire, votre majesté, qu'en vérité... 706 00:54:30,015 --> 00:54:31,758 je suis jaloux. 707 00:54:36,646 --> 00:54:38,223 Alors, vous êtes idiot. 708 00:54:40,649 --> 00:54:44,647 J'ai besoin de votre aide, Bothwell, pour maintenir l'ordre au pays. 709 00:54:45,987 --> 00:54:49,154 Et le moment venu, on marchera vers le sud. 710 00:54:49,365 --> 00:54:53,493 On éliminera Elizabeth l'hérétique et je régnerai sur mes deux royaumes, 711 00:54:53,703 --> 00:54:56,324 comme je le dois, si Dieu le veut. 712 00:54:57,164 --> 00:54:59,204 Resterez-vous à la cour pour m'aider ? 713 00:55:11,177 --> 00:55:14,795 Je reviendrai quand j'aurai réglé mes affaires à la frontière. 714 00:55:15,139 --> 00:55:15,673 Quand ? 715 00:55:16,682 --> 00:55:18,888 Quand je me serai marié pour l'argent. 716 00:55:19,226 --> 00:55:20,388 Marié ? 717 00:55:20,602 --> 00:55:24,184 Pas sans ma permission. Je vous promets... 718 00:55:50,212 --> 00:55:54,589 À présent, je sais qui est roi ici. Cet arriviste ! 719 00:55:56,343 --> 00:55:59,593 Vous vous faufilez chez lui la nuit. 720 00:55:59,929 --> 00:56:03,298 Ce n'est pas mon enfant que vous portez. C'est son bâtard ! 721 00:56:03,641 --> 00:56:05,680 L'enfant est de vous ! 722 00:56:06,018 --> 00:56:09,636 Vous m'avez trahi tous les deux. Il parle contre moi pour ça. 723 00:56:09,980 --> 00:56:13,313 Je parle contre vous, car vous ne savez pas régner. 724 00:56:13,525 --> 00:56:17,143 - Je suis votre ennemi, pas la reine ! - Partez. Vous me dégoûtez. 725 00:56:19,197 --> 00:56:20,691 Je vous dégoûte ? 726 00:56:23,576 --> 00:56:24,904 Vous m'aimiez. 727 00:56:27,955 --> 00:56:30,410 Vous m'aimiez. Maintenant, je vous dégoûte. 728 00:56:34,085 --> 00:56:35,248 Je suis perdu. 729 00:57:03,654 --> 00:57:04,733 Fauconnier ! 730 00:57:09,576 --> 00:57:11,782 Votre majesté ! Qu'y a-t-iI ? 731 00:57:11,994 --> 00:57:13,619 Le roi, votre majesté. 732 00:57:13,955 --> 00:57:15,283 Mary ! 733 00:57:17,374 --> 00:57:19,912 Éloignez les autres, Seton. 734 00:57:21,044 --> 00:57:23,084 La reine dit de vous reposer. 735 00:57:23,421 --> 00:57:24,832 Mary ! 736 00:57:30,344 --> 00:57:31,589 Mary ! 737 00:57:33,681 --> 00:57:35,803 Rentrez immédiatement ! 738 00:57:36,016 --> 00:57:38,092 Pourquoi criez-vous ? Êtes-vous ivre ? 739 00:57:38,310 --> 00:57:41,595 Non. Pardonnez-moi, mais iI y a un complot. Rentrez ! 740 00:57:41,938 --> 00:57:44,144 Êtes-vous malade ? J'aimerais bien, 741 00:57:44,357 --> 00:57:47,393 alors je vous pardonnerais la honte que vous m'avez fait endurer. 742 00:57:47,735 --> 00:57:50,819 Vos gardes m'ont refusé l'accès aux appartements royaux. 743 00:57:51,030 --> 00:57:54,481 Quand j'ai sorti ma dague, ils ont menacé de me tuer. De tuer leur roi. 744 00:57:54,825 --> 00:57:57,066 Vous n'êtes pas le roi. Vous êtes mon consort, 745 00:57:57,411 --> 00:57:59,118 Lord Darnley, l'époux d'une reine. 746 00:57:59,454 --> 00:58:01,577 Si je meurs, vous redeviendrez Lord Darnley 747 00:58:01,789 --> 00:58:03,200 et n'aurez pas la couronne. 748 00:58:03,541 --> 00:58:06,577 C'était vous ! Vous m'avez fait refuser l'accès. 749 00:58:06,919 --> 00:58:08,828 Oui. Vos habitudes me dégoûtent. 750 00:58:09,046 --> 00:58:11,751 Vous m'avez ridiculisé. Je serai la risée de la cour. 751 00:58:11,965 --> 00:58:13,128 Alors, quittez la cour. 752 00:58:13,467 --> 00:58:16,551 - Vous m'interdisez votre lit ? - Vous ne m'approcherez plus. 753 00:58:16,761 --> 00:58:18,553 Rentrez. De nouveaux appartements vous attendent. 754 00:58:21,265 --> 00:58:24,681 Le petit bâtard Riccio est derrière ceci. Je me vengerai ! 755 00:58:25,019 --> 00:58:26,513 Je me vengerai ! 756 00:58:42,993 --> 00:58:45,567 Ne me tuez pas. Ne me tuez pas ! 757 00:58:45,913 --> 00:58:48,830 Debout, votre majesté. On est vos loyaux sujets. 758 00:58:58,966 --> 00:59:01,671 - On vous a fait du tort. - Oui. 759 00:59:01,885 --> 00:59:04,174 L'espion du pape, Riccio, a ensorcelé la reine. 760 00:59:04,388 --> 00:59:06,676 Ils se voient dans sa chambre, la nuit. 761 00:59:06,890 --> 00:59:07,921 Pour affaires d'État. 762 00:59:08,266 --> 00:59:10,804 On dit que vous êtes cocu. 763 00:59:11,144 --> 00:59:13,931 - Des mensonges ! - C'est anormal qu'une femme règne. 764 00:59:14,147 --> 00:59:16,435 C'est anormal que les grands lords d'Écosse 765 00:59:16,649 --> 00:59:19,815 s'assoient au Conseil et soient dominés par un petit papiste 766 00:59:20,027 --> 00:59:21,687 quand iI y a un roi au pays. 767 00:59:21,904 --> 00:59:26,031 Vous vous moquez. Je ne suis pas roi. Je suis le roi consort, une marionnette 768 00:59:26,241 --> 00:59:28,150 sans pouvoir. Vous le savez. 769 00:59:28,493 --> 00:59:31,992 Nous, vos loyaux sujets, ferons de vous le vrai roi. 770 00:59:32,205 --> 00:59:35,620 Le Conseil vous accorde le droit à la couronne pour régner ici 771 00:59:35,958 --> 00:59:38,034 et être le maître du royaume. 772 00:59:38,252 --> 00:59:42,201 Dans ce cas, vous régneriez même après la mort de la reine. 773 00:59:42,547 --> 00:59:45,003 Le roi Henry Ier de l'Écosse et des Îles ! 774 00:59:45,341 --> 00:59:46,800 Longue vie au roi ! 775 00:59:57,144 --> 00:59:59,350 Que dois-je faire pour cela ? 776 00:59:59,563 --> 01:00:03,145 Adopter la foi protestante et la défendre contre les papistes. 777 01:00:03,483 --> 01:00:04,562 La reine est papiste. 778 01:00:04,901 --> 01:00:06,099 Contre tous les papistes. 779 01:00:17,245 --> 01:00:18,656 Je suis d'accord. 780 01:00:20,874 --> 01:00:24,871 On a rédigé ce contrat. On vous promet la couronne 781 01:00:25,086 --> 01:00:29,130 et de combattre et d'éliminer tous ceux qui s'opposent à vous. 782 01:00:29,465 --> 01:00:31,208 Vous trancherez la gorge de Davie ? 783 01:00:32,467 --> 01:00:34,674 Le contrat ne parle pas d'assassinat. 784 01:00:35,011 --> 01:00:37,051 Au besoin, vous tuerez... 785 01:00:39,140 --> 01:00:41,049 une autre personne ? 786 01:00:41,767 --> 01:00:43,676 On a tous signés. 787 01:00:44,019 --> 01:00:46,890 Et aucun d'entre vous n'osera trahir les autres. 788 01:00:47,856 --> 01:00:50,145 C'est une bonne coutume écossaise. 789 01:00:51,109 --> 01:00:52,520 Il manque une signature. 790 01:00:52,736 --> 01:00:54,609 Vous défendrez notre innocence, 791 01:00:54,946 --> 01:00:59,572 même en présence de la reine, peu importe ce qu'on fera. 792 01:00:59,784 --> 01:01:00,815 C'est tout ? 793 01:01:01,160 --> 01:01:03,615 Vous accorderez un pardon à James Stuart, comte de Moray. 794 01:01:03,954 --> 01:01:05,117 C'est d'accord. 795 01:01:05,330 --> 01:01:08,414 Signez, votre majesté, que vienne le jour du couronnement. 796 01:01:08,625 --> 01:01:10,534 - À une autre condition. - Dites ! 797 01:01:12,629 --> 01:01:16,543 Vous tuerez Riccio en sa présence et j'en serai témoin. 798 01:01:17,717 --> 01:01:19,626 Elle ne doit courir aucun danger... 799 01:01:22,346 --> 01:01:23,674 avant ce moment. 800 01:01:55,709 --> 01:01:56,824 Est-ce vrai ? 801 01:01:57,169 --> 01:01:59,790 C'est une copie de notre ambassadeur. 802 01:02:00,005 --> 01:02:03,788 Tout le monde à la cour d'Écosse le sait sauf la reine et l'Italien. 803 01:02:05,260 --> 01:02:08,130 Et son cher mari y a apposé sa signature et son sceau. 804 01:02:08,346 --> 01:02:10,753 - Oui. - Voilà ce que vaut le mariage. 805 01:02:12,057 --> 01:02:14,679 Lord James Stuart est prêt à se rendre en Écosse. 806 01:02:14,893 --> 01:02:15,593 Et alors ? 807 01:02:15,811 --> 01:02:17,554 Il lui faut de l'argent pour acheter les lords. 808 01:02:17,771 --> 01:02:18,850 Qu'iI le trouve ailleurs. 809 01:02:19,064 --> 01:02:22,314 Mais madame, tout ce que vous espériez arrive. 810 01:02:22,525 --> 01:02:25,146 Il faut appuyer nos amis protestants. 811 01:02:25,361 --> 01:02:28,777 C'est un contrat de meurtre préparé par des traîtres contre leur reine. 812 01:02:28,989 --> 01:02:30,068 Mon nom s'y trouve-t-iI ? 813 01:02:30,282 --> 01:02:33,034 Est-iI écrit qu'Elizabeth d'Angleterre paiera des assassins ? 814 01:02:33,368 --> 01:02:36,571 Votre majesté, vous avez envoyé Darnley en Écosse. 815 01:02:36,913 --> 01:02:40,496 Le reste était entre les mains de Dieu. Venez, Robin. 816 01:02:40,833 --> 01:02:42,541 La reine porte un enfant 817 01:02:42,877 --> 01:02:45,284 qui pourrait devenir roi d'Angleterre. 818 01:02:48,132 --> 01:02:52,425 Combien de temps dois-je vivre sous la menace de cette autre reine ? 819 01:02:53,929 --> 01:02:57,760 Je la veux sans pouvoir, mais pas morte. 820 01:02:58,599 --> 01:03:00,971 Si ce n'était pas de la politique, 821 01:03:01,185 --> 01:03:04,352 j'irais à son palais l'avertir de ce qui arrive. 822 01:03:04,688 --> 01:03:08,187 Madame, les lords écossais ont choisi un plan d'action. 823 01:03:08,400 --> 01:03:11,816 Il est sage, pour nous comme pour eux, qu'ils aillent jusqu'au bout. 824 01:03:12,153 --> 01:03:14,988 Qu'ils en trouvent les moyens ailleurs ! 825 01:03:15,323 --> 01:03:16,983 Votre majesté... 826 01:03:21,495 --> 01:03:26,916 Votre majesté, si vous m'épousiez et donniez naissance à un héritier, 827 01:03:27,125 --> 01:03:28,952 elle ne serait plus une menace pour vous. 828 01:03:34,257 --> 01:03:37,921 Maître Cecil, donnez à James Stuart 3 000 couronnes en or 829 01:03:38,135 --> 01:03:39,926 et un cheval pour rentrer chez lui. 830 01:03:40,262 --> 01:03:44,046 Les pièces d'or ne doivent pas porter mon effigie. 831 01:03:44,391 --> 01:03:47,475 Je ne serai pas avertie de sa mort. Allez-y ! 832 01:03:57,486 --> 01:04:03,239 Mon Dieu, merci pour Robert Dudley et son ambition d'être roi 833 01:04:04,784 --> 01:04:08,995 qui a souvent provoqué chez la reine de sages décisions 834 01:04:09,205 --> 01:04:13,037 contre son gré, mais pour Votre gloire. 835 01:04:14,251 --> 01:04:15,247 Amen. 836 01:04:24,636 --> 01:04:27,091 - Où sont-ils ? - Dans la tour. 837 01:04:33,143 --> 01:04:35,848 Elizabeth exige de lui tant d'affection 838 01:04:36,063 --> 01:04:39,478 qu'iI ne se réconciliera pas avec sa femme par peur de la reine. 839 01:04:42,735 --> 01:04:44,016 Pourquoi êtes-vous ici ? 840 01:04:46,906 --> 01:04:48,815 S'iI plaît à votre majesté, 841 01:04:49,033 --> 01:04:52,484 que Riccio sorte de cette chambre où iI est resté caché trop longtemps. 842 01:04:55,622 --> 01:04:57,745 Il est ici sous mes ordres. 843 01:04:58,083 --> 01:04:59,541 Il a offensé votre honneur ! 844 01:04:59,876 --> 01:05:03,042 Vous divaguez. Vous êtes fiévreux. 845 01:05:03,254 --> 01:05:05,661 Faites sortir Lord Ruthven et verrouillez les portes. 846 01:05:06,006 --> 01:05:07,833 Ne me touchez pas ! 847 01:05:09,384 --> 01:05:12,338 Mon Dieu ! Sauvez la reine ! 848 01:05:12,721 --> 01:05:15,258 - Mon Dieu, Harry. - Sauvez-moi ! 849 01:05:15,473 --> 01:05:17,300 Au nom de Dieu, je vous sauverai. 850 01:05:19,644 --> 01:05:22,181 - Sauvez-moi ! - Mon Dieu ! 851 01:05:24,023 --> 01:05:24,603 Non ! 852 01:05:26,066 --> 01:05:27,311 Riccio ! Tuez-le ! 853 01:05:28,485 --> 01:05:31,651 Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez-les ! 854 01:06:08,521 --> 01:06:10,977 Et ceci vient du roi. 855 01:06:12,441 --> 01:06:13,770 Perdants ! 856 01:06:13,984 --> 01:06:16,771 Non, parlez gentiment à sa majesté. 857 01:06:16,987 --> 01:06:20,320 J'aurai du repos quand votre cœur sera plus lourd que le mien. 858 01:06:20,532 --> 01:06:21,563 Silence ! 859 01:06:21,908 --> 01:06:24,944 L'enfant que je porte se vengera de vous tous ! 860 01:06:25,286 --> 01:06:26,235 Si vous vivez ! 861 01:06:26,579 --> 01:06:30,363 Silence, messieurs les lords ! Ne menacez pas l'héritier d'Écosse. 862 01:06:32,168 --> 01:06:37,209 Il naîtra, mais la reine restera emprisonnée après sa naissance. 863 01:06:37,547 --> 01:06:39,456 ''Emprisonnée après sa naissance ?'' 864 01:06:39,799 --> 01:06:42,884 Ce bon roi-ci dirigera le royaume. 865 01:06:43,094 --> 01:06:45,585 L'héritier sera élevé dans la foi protestante 866 01:06:45,930 --> 01:06:49,014 et vous serez notre prisonnière à perpétuité. 867 01:06:55,647 --> 01:06:56,513 L'enfant ! 868 01:06:56,857 --> 01:06:58,399 Je crois que c'est l'enfant. 869 01:06:59,818 --> 01:07:00,564 Harry ! 870 01:07:03,613 --> 01:07:07,361 Aidez la reine à s'aliter. Prenez-la doucement. 871 01:07:07,700 --> 01:07:10,321 Doucement. Prenez soin d'elle. 872 01:07:13,538 --> 01:07:16,159 Messieurs, donnez-nous de l'intimité ! 873 01:07:16,374 --> 01:07:18,580 Si la reine accouche après ces atrocités, 874 01:07:18,793 --> 01:07:20,702 alors le calme doit se faire. 875 01:07:23,631 --> 01:07:25,041 Venez, messieurs. 876 01:07:35,767 --> 01:07:38,222 - Je reste. - Le palais est gardé. 877 01:07:38,436 --> 01:07:41,851 Vous avez fait votre choix, sire. Vous devez aller jusqu'au bout. 878 01:07:42,064 --> 01:07:43,475 J'ai choisi. 879 01:08:13,676 --> 01:08:15,087 Pardonnez-moi. 880 01:08:18,722 --> 01:08:20,051 Pardonnez-moi. 881 01:08:24,811 --> 01:08:27,895 Le roi est seul, mais la porte extérieure est surveillée. 882 01:08:28,106 --> 01:08:30,976 Il faut s'échapper ce soir, sinon on sera perdues. 883 01:08:33,819 --> 01:08:38,030 Mon mari doit venir, sinon les lords s'en serviront pour avoir la couronne. 884 01:08:38,240 --> 01:08:39,319 Comment ? 885 01:08:39,533 --> 01:08:43,364 Je dois faire de mon traître de mari un double traître. 886 01:08:43,787 --> 01:08:47,914 Trouvez Andrew. Qu'iI apporte des chevaux. 887 01:08:57,299 --> 01:08:59,754 Courage ! Dieu vous protégera. 888 01:09:19,861 --> 01:09:23,276 Qu'en est-iI de vos douleurs ? Pourquoi êtes-vous ici ? 889 01:09:23,948 --> 01:09:28,989 Pardonnez-moi. Notre enfant est vivant, ce n'est pas encore le moment. 890 01:09:29,369 --> 01:09:34,161 Je ne vous ai jamais trahi, mais j'ai eu tort et je vous demande pardon. 891 01:09:38,795 --> 01:09:42,709 - C'est trop tard. - Non, je jure que non. 892 01:09:42,923 --> 01:09:46,755 Vous deviendrez roi sans être élu par ces meurtriers, 893 01:09:46,969 --> 01:09:49,008 mais j'ai peur pour vous. 894 01:09:49,262 --> 01:09:52,927 Ils vous tueront quand ils auront notre enfant. 895 01:09:53,600 --> 01:09:55,177 Que puis-je faire ? 896 01:09:56,978 --> 01:09:58,140 Que puis-je faire ? 897 01:09:58,354 --> 01:10:03,016 Ne craignez rien. Je sais quoi faire. Faites-moi confiance. 898 01:10:20,416 --> 01:10:21,411 Vilte ! 899 01:10:21,750 --> 01:10:23,328 Pour l'amour de Dieu, vite ! 900 01:10:23,543 --> 01:10:26,248 Attendez ! J'ai peur de perdre l'enfant. 901 01:10:26,463 --> 01:10:29,333 Perdez-le, alors. On en fera un autre quand on sera en sécurité. 902 01:10:29,549 --> 01:10:32,964 - Père, Davie... - Je sais. Lord Bothwell attend. 903 01:10:33,177 --> 01:10:35,086 Pouvez-vous monter à cheval ? Il n'y a pas de voiture. 904 01:10:35,304 --> 01:10:36,632 Oui, je peux monter. 905 01:10:48,483 --> 01:10:52,065 - A-t-on assez de chevaux ? - Oui, montez avec moi. 906 01:10:52,403 --> 01:10:55,190 Pour plus de sécurité, relevez vos jupes. 907 01:10:57,574 --> 01:10:58,985 Et dépêchez-vous. 908 01:10:59,785 --> 01:11:03,118 S'ils nous rattrapent, on sera découpé en bouchées pour les chiens. 909 01:11:03,329 --> 01:11:04,325 Andrew ! 910 01:12:02,216 --> 01:12:04,255 Bienvenue à Hermitage. 911 01:12:04,551 --> 01:12:06,211 Mon sanctuaire, madame. 912 01:12:06,428 --> 01:12:07,507 Merci. 913 01:12:10,015 --> 01:12:11,295 Allez-vous bien ? 914 01:12:11,599 --> 01:12:15,597 Oui, ça va, et mon moral est bon. Entrons. 915 01:12:23,110 --> 01:12:24,687 Qui est cette dame ? 916 01:12:24,903 --> 01:12:29,446 C'était Lady Jean Gordon, fille du lord le plus riche des Highlands. 917 01:12:29,657 --> 01:12:30,653 C'était ? 918 01:12:30,867 --> 01:12:33,322 Elle est maintenant Lady Bothwell. 919 01:12:33,661 --> 01:12:35,700 Bienvenue au château Hermitage, votre majesté. 920 01:12:37,331 --> 01:12:38,909 Vous vous êtes marié ? 921 01:12:39,124 --> 01:12:40,038 Oui, madame. 922 01:12:48,133 --> 01:12:50,339 Aidez-moi, l'enfant va naître ! 923 01:12:55,222 --> 01:13:00,180 Je ne vous ai pas donné la permission de vous marier. 924 01:13:01,061 --> 01:13:02,888 Emmenez-la vite à l'intérieur. 925 01:13:29,712 --> 01:13:32,962 - Eh bien ? - L'Écosse a un nouveau prince. 926 01:13:44,642 --> 01:13:45,804 Non ! 927 01:13:54,568 --> 01:13:58,944 La reine d'Écosse a accouché d'un beau garçon. 928 01:14:00,156 --> 01:14:03,441 Je suis infertile. 929 01:14:17,171 --> 01:14:19,080 Je le lui ai caché, 930 01:14:19,298 --> 01:14:23,509 mais la défaite des lords protestants d'Écosse m'oblige à parler. 931 01:14:23,719 --> 01:14:25,842 - Ils sont battus ? - Oui. 932 01:14:26,054 --> 01:14:28,592 Bothwell a rassemblé une armée et les a fait fuir. 933 01:14:28,807 --> 01:14:31,724 Ruthven, Morton et Huntly se sont réfugiés de notre côté. 934 01:14:31,935 --> 01:14:33,595 Stuart est assiégé à Dunbar. 935 01:15:01,837 --> 01:15:02,832 Stuart ! 936 01:15:05,507 --> 01:15:06,502 Ça va ? 937 01:15:06,841 --> 01:15:09,795 Debout, James. Entendez-vous les cornemuses ? 938 01:15:10,011 --> 01:15:13,214 Votre chère sœur vient vous mettre la corde au cou. 939 01:16:29,041 --> 01:16:31,496 Votre majesté, les rebelles sont vaincus. 940 01:16:31,835 --> 01:16:33,163 Dunbar est à vous. 941 01:16:33,503 --> 01:16:35,542 La reine a triomphé ! 942 01:16:44,304 --> 01:16:45,585 Où est mon frère ? Est-iI mort ? 943 01:16:45,931 --> 01:16:48,718 Non. Je lui réserve l'échafaud. 944 01:16:49,059 --> 01:16:51,347 Qu'iI fasse son testament et dise ses prières, 945 01:16:51,561 --> 01:16:53,103 iI sera pendu avant la nuit. 946 01:16:53,438 --> 01:16:56,391 Vous ne pouvez pas me pendre sans tuer votre mari. 947 01:16:56,607 --> 01:16:58,434 Je n'ai pas tué Riccio. 948 01:16:58,901 --> 01:17:01,356 - Menteur. - Mais votre mari y était. 949 01:17:01,570 --> 01:17:04,986 Il a signé le contrat de meurtre avec les lords écossais. 950 01:17:07,867 --> 01:17:10,405 - C'est une imitation. - C'est une copie. 951 01:17:10,620 --> 01:17:13,455 L'original est bien caché en Angleterre. 952 01:17:13,664 --> 01:17:18,041 Je ne serai pas condamné s'iI ne l'est pas. Même vous, grande reine... 953 01:17:19,169 --> 01:17:21,625 devez respecter la loi. 954 01:17:21,963 --> 01:17:24,086 Que Dieu soit témoin, j'agirai en conséquence. 955 01:17:24,299 --> 01:17:28,130 J'aurai plaisir de vous pendre tous les deux au même échafaud. 956 01:17:28,344 --> 01:17:29,459 Faisons-le ! 957 01:17:29,804 --> 01:17:31,927 Diviseriez-vous le royaume ? 958 01:17:32,139 --> 01:17:34,262 Pendriez-vous la lignée des Stuart ? 959 01:17:35,559 --> 01:17:39,058 Si vous accusez le brave Harry, iI clamera sur tous les toits 960 01:17:39,271 --> 01:17:44,228 que votre enfant est le bâtard de Riccio et que vous étiez sa maîtresse. 961 01:17:44,442 --> 01:17:47,858 Et que l'assassinat n'était que l'exécution d'un roturier 962 01:17:48,070 --> 01:17:50,739 qui avait commis une haute trahison en rendant le roi cocu. 963 01:17:52,449 --> 01:17:55,948 Pas besoin de la loi ! Votre frère sera mort au combat. 964 01:17:58,538 --> 01:18:02,536 Non. Je ne veux rien pour moi, 965 01:18:02,917 --> 01:18:05,289 la honte m'importe peu, 966 01:18:06,253 --> 01:18:10,962 mais je ne donnerai pas aux hérétiques une raison d'éliminer mon fils. 967 01:18:11,508 --> 01:18:14,462 Je ne mettrai pas son héritage en péril, 968 01:18:14,678 --> 01:18:17,548 même pour le plaisir de vous voir mort. 969 01:18:18,556 --> 01:18:24,392 Écossais, voici votre futur roi, James VI d'Écosse. 970 01:18:25,354 --> 01:18:28,770 Et, le moment venu, James Ier d'Angleterre. 971 01:18:38,157 --> 01:18:40,862 Je suis la reine par ma naissance et ma victoire. 972 01:18:41,077 --> 01:18:42,654 Je déteste la tyrannie. 973 01:18:42,995 --> 01:18:47,372 Je pratique l'ancienne religion, mais je tolère la nouvelle. 974 01:18:47,582 --> 01:18:50,916 Je règne au nom de Dieu. Mon règne est juste. 975 01:18:51,252 --> 01:18:53,624 La justice, c'est aussi la clémence. 976 01:18:53,838 --> 01:18:57,882 En ce jour de grand triomphe, je serai clémente. 977 01:18:58,217 --> 01:19:01,384 Je pardonne à James Stuart, comte de Moray. 978 01:19:09,436 --> 01:19:13,896 Devant vous, iI se réconciliera avec mon mari et Lord Bothwell. 979 01:19:14,232 --> 01:19:16,141 Mais... iI me déteste. 980 01:19:16,359 --> 01:19:18,565 Pas autant qu'iI me déteste. 981 01:19:18,777 --> 01:19:21,482 Faites bonne figure, au nom de la politique. 982 01:19:21,697 --> 01:19:23,239 On trompe le peuple. 983 01:19:23,573 --> 01:19:25,067 Prenez ma main, sire. 984 01:19:25,283 --> 01:19:28,866 Un homme qui trahit la reine puis ses complices 985 01:19:29,078 --> 01:19:31,569 est comme un lépreux. Il se réjouit d'avoir un ami. 986 01:19:31,914 --> 01:19:35,413 J'attends le jour où l'un de vous tranchera la gorge de l'autre. 987 01:19:35,751 --> 01:19:36,782 Ou la vôtre. 988 01:19:51,891 --> 01:19:53,136 Laissez-moi partir ! 989 01:19:54,435 --> 01:19:58,183 J'en ai assez ! Partout où je vais, on me rejette ! 990 01:19:58,522 --> 01:20:00,265 Les gens m'ignorent ! 991 01:20:00,482 --> 01:20:03,566 Je refuse de me sentir coupable à cause d'un morceau de papier. 992 01:20:03,776 --> 01:20:05,603 - À votre lit ! - Non, madame. 993 01:20:05,820 --> 01:20:07,647 J'irai dans votre lit. 994 01:20:09,031 --> 01:20:12,447 Soit ça, soit je quitte le pays. J'irai en Italie voir le pape. 995 01:20:12,659 --> 01:20:14,201 Il annulera notre mariage. 996 01:20:14,536 --> 01:20:16,825 Dans votre hâte, vous avez oublié la dérogation 997 01:20:17,038 --> 01:20:18,698 dont les cousins ont besoin pour se marier. 998 01:20:19,040 --> 01:20:19,954 Scélérat ! 999 01:20:20,291 --> 01:20:22,580 L'annulation fera de votre fils un bâtard ! 1000 01:20:23,294 --> 01:20:27,422 Je sais. Et elle fera n'importe quoi pour que son fils, l'héritier, 1001 01:20:27,756 --> 01:20:29,416 devienne roi. 1002 01:20:31,218 --> 01:20:33,424 Venez vous coucher, chère épouse. 1003 01:20:34,346 --> 01:20:35,591 Bothwell ! 1004 01:20:36,890 --> 01:20:38,549 Laissez-nous ! 1005 01:20:41,352 --> 01:20:42,431 Et plus vite que ça ! 1006 01:20:43,687 --> 01:20:45,431 J'ai bon appétit. 1007 01:20:57,950 --> 01:21:01,200 Pour l'amour de Dieu, souriez. 1008 01:21:04,540 --> 01:21:06,283 Et apportez-moi du vin. 1009 01:21:32,774 --> 01:21:34,980 Même si je vous dégoûte, 1010 01:21:35,192 --> 01:21:36,686 vous m'aimerez, 1011 01:21:37,152 --> 01:21:41,280 me caresserez et me garderez à vos côtés en tant que roi. 1012 01:21:41,948 --> 01:21:44,902 En montant sur vous, je monterai aussi sur le trône. 1013 01:22:04,761 --> 01:22:06,967 - L'avez-vous tué ? - Non. 1014 01:22:08,181 --> 01:22:11,265 - Je vous rendrai ce service. - Il est drogué. 1015 01:22:11,475 --> 01:22:12,886 Il est malade. 1016 01:22:13,727 --> 01:22:14,972 Malade ? 1017 01:22:22,277 --> 01:22:25,230 Il vagabonde durant la nuit depuis la naissance du prince. 1018 01:22:25,571 --> 01:22:28,358 Il a la variole. Il en mourra. 1019 01:22:33,036 --> 01:22:34,614 Seigneur ! 1020 01:22:38,792 --> 01:22:41,496 Une fin honorable vaudrait mieux que ça. 1021 01:22:42,128 --> 01:22:45,959 Rappelez les lords exilés. Ils s'en occuperont. 1022 01:24:41,569 --> 01:24:44,523 J'ai quitté la cour avec Lord Bothwell. 1023 01:24:44,739 --> 01:24:46,399 Attendez mon retour. 1024 01:24:46,615 --> 01:24:50,827 Mon mari, certains lords en Angleterre ont été assez punis. 1025 01:24:51,036 --> 01:24:53,657 Les lords qui ont assassiné Riccio. 1026 01:24:53,872 --> 01:24:56,659 Leur reine clémente leur pardonne donc. 1027 01:24:56,875 --> 01:24:58,997 Vous les reverrez bientôt. 1028 01:25:05,883 --> 01:25:07,792 Je suis trahi. 1029 01:25:08,969 --> 01:25:11,923 Je l'ai ramené chez lui pour qu'iI repose en terre écossaise. 1030 01:25:12,264 --> 01:25:14,968 Sur son lit de mort, on a juré de le venger. 1031 01:25:15,183 --> 01:25:17,804 Choisissons celui qui tuera le roi au combat. 1032 01:25:18,644 --> 01:25:20,553 Il souffre de la variole. 1033 01:25:20,771 --> 01:25:23,476 Il se tapit dans son lit. Il ne se battra pas. 1034 01:25:23,816 --> 01:25:26,686 On ira le chercher et on le tuera, comme on a tué Riccio. 1035 01:25:26,902 --> 01:25:29,772 Personne n'a remarqué le meurtre d'un petit étranger. 1036 01:25:29,988 --> 01:25:33,404 Tout le monde remarquera le meurtre d'un roi. 1037 01:25:34,867 --> 01:25:38,616 Sa majesté a une maison en dehors des murs d'Edimbourg. 1038 01:25:38,829 --> 01:25:41,201 Il y emmenait ses putains et ses jeunes hommes. 1039 01:25:41,415 --> 01:25:42,328 Kirk o' Field. 1040 01:25:42,541 --> 01:25:45,957 Il veut assassiner Mary Stuart dans cette maison. 1041 01:25:47,254 --> 01:25:49,791 Les caves sont remplies de poudre à canon. 1042 01:25:50,006 --> 01:25:51,915 Il s'y rendra avec la reine 1043 01:25:52,133 --> 01:25:55,917 et trouvera une excuse pour la quitter pendant quelques heures et... 1044 01:25:56,679 --> 01:25:58,422 Il la fera exploser ! 1045 01:26:00,099 --> 01:26:04,807 Il peut prendre un couteau, un fusil, du poison. Pourquoi la poudre ? 1046 01:26:05,020 --> 01:26:08,934 Personne n'utilise la poudre à canon. Les temps sont durs. 1047 01:26:09,399 --> 01:26:14,107 Les caves de Kirk o' Field sont quand même remplies... 1048 01:26:14,945 --> 01:26:16,024 de poudre à canon. 1049 01:26:21,785 --> 01:26:26,945 Tout le monde sait qu'iI est un ivrogne et un idiot. Il est aussi malade. 1050 01:26:27,248 --> 01:26:31,542 Je crois qu'en essayant de tuer la reine, 1051 01:26:31,836 --> 01:26:33,246 iI se fera exploser. 1052 01:26:34,213 --> 01:26:35,707 Pouvez-vous nous aider ? 1053 01:26:38,425 --> 01:26:41,129 Enterrez votre mort. Je m'occupe du reste. 1054 01:26:46,224 --> 01:26:48,631 Maintenant, iI nous traitera avec arrogance. 1055 01:26:49,435 --> 01:26:52,685 Pendant un moment. Un petit moment. 1056 01:26:55,315 --> 01:26:58,648 Nous Voici sains et saufs à Kirk o' Field. 1057 01:26:59,027 --> 01:27:03,653 Je vous ai obéi, mon amour, car je crois qu'il mourra de la Variole... 1058 01:27:04,323 --> 01:27:07,573 signe du courroux de Dieu qui le punit de sa Vilenie. 1059 01:27:08,160 --> 01:27:10,615 Ce qui est prévu n'est pas un péché. 1060 01:27:11,079 --> 01:27:14,246 Mais que Dieu me pardonne si j'ai tort. 1061 01:27:14,958 --> 01:27:18,124 Après votre divorce, on sera mari et femme. 1062 01:27:18,336 --> 01:27:21,918 Vous ne serez plus une marionnette, mais le maître. 1063 01:27:22,548 --> 01:27:25,418 Pour la première fois, je suis aimée et comblée. 1064 01:27:25,634 --> 01:27:30,260 Je me suis détournée de Dieu pour Vous, alors soyez loyal. 1065 01:27:33,808 --> 01:27:37,224 Andrew ! Préparez-vous. On part à Edimbourg. 1066 01:27:37,687 --> 01:27:39,430 Le travail vous attend. 1067 01:28:23,228 --> 01:28:24,971 Il faut y aller, votre altesse. 1068 01:28:25,188 --> 01:28:27,015 Vous aviez promis de rester. 1069 01:28:28,274 --> 01:28:31,607 Je dois aller au festin de mariage de Fleming. Je reviendrai. 1070 01:28:34,947 --> 01:28:38,529 Pourquoi avoir gardé la guitare de Davie ? Pourquoi avoir joué ? 1071 01:28:38,992 --> 01:28:40,570 Pour me mettre en colère ? 1072 01:28:40,911 --> 01:28:44,860 Non, mais je n'oublie jamais ceux qui m'ont été loyaux. 1073 01:28:45,748 --> 01:28:47,077 Davie est mort. 1074 01:28:47,416 --> 01:28:48,661 Oubliez-le. 1075 01:28:50,836 --> 01:28:52,876 Ça fait juste un an. 1076 01:31:23,391 --> 01:31:25,597 Ayez pitié de moi, mes frères. 1077 01:31:26,227 --> 01:31:28,515 Pour l'amour de Jésus Christ. 1078 01:31:29,021 --> 01:31:30,598 Ayez pitié de moi ! 1079 01:31:47,329 --> 01:31:51,196 Il devait mourir de façon honorable lors d'un duel. Vous me l'aviez dit. 1080 01:31:51,541 --> 01:31:53,581 La mort est la mort. 1081 01:31:55,587 --> 01:31:57,709 Il faut penser à notre avenir. 1082 01:31:58,714 --> 01:32:03,257 Les ambassadeurs de France et d'Espagne, votre majesté. 1083 01:32:03,594 --> 01:32:05,633 Et d'Écosse. 1084 01:32:15,563 --> 01:32:19,477 On pleure la mort du roi Henry d'Écosse. 1085 01:32:19,692 --> 01:32:22,265 On le fait car la cour écossaise ne le fait pas. 1086 01:32:24,613 --> 01:32:26,522 Il a été notre sujet. 1087 01:32:27,490 --> 01:32:30,195 Son assassinat abominable nous choque. 1088 01:32:30,410 --> 01:32:32,983 On s'étonne de ce qui s'en est suivi. 1089 01:32:34,622 --> 01:32:38,370 Le roi a été emmené durant la nuit et enterré sans cérémonies. 1090 01:32:38,667 --> 01:32:41,502 Ses vêtements, ses biens, son cheval et son armure 1091 01:32:41,712 --> 01:32:44,000 ont été donnés à Lord Bothwell. 1092 01:32:44,214 --> 01:32:47,713 Les gens disent que Bothwell est l'assassin. 1093 01:32:47,926 --> 01:32:50,132 Les Écossais se rebellent. 1094 01:32:50,386 --> 01:32:55,178 Catholiques et protestants, lords et paysans, tous veulent sa mort. 1095 01:32:56,308 --> 01:33:01,183 Malgré tout, la reine Mary Stuart l'a épousé. 1096 01:33:06,317 --> 01:33:09,353 Il a été dit parmi les cours catholiques 1097 01:33:09,570 --> 01:33:14,528 qu'Elizabeth épouserait un maître de cavalerie qui avait tué sa femme. 1098 01:33:14,742 --> 01:33:18,655 Puis, que le peuple lui aurait préféré Mary. 1099 01:33:19,496 --> 01:33:21,239 Je ne me suis pas mariée. 1100 01:33:21,581 --> 01:33:23,241 Leicester est innocent. 1101 01:33:23,875 --> 01:33:29,035 Mes sujets ne se sont pas rebellés et Mary Stuart ne règne pas ici. 1102 01:33:32,007 --> 01:33:36,301 Dites à vos maîtres de ne pas interférer en Écosse, je ferai de même. 1103 01:33:36,845 --> 01:33:41,341 Que la reine d'Écosse règle ses affaires comme j'ai réglé les miennes. 1104 01:33:44,602 --> 01:33:47,686 Elle attend impatiemment la mort de Mary. 1105 01:33:48,647 --> 01:33:50,687 Elle la craint aussi. 1106 01:34:01,117 --> 01:34:02,527 Non, non, non. 1107 01:34:02,743 --> 01:34:03,988 Qu'y a-t-iI ? 1108 01:34:10,584 --> 01:34:13,121 - C'était un rêve. - Un rêve. 1109 01:34:14,754 --> 01:34:17,126 Heureusement que ce n'est pas James Stuart. 1110 01:34:17,340 --> 01:34:19,961 Éveillée ou endormie, j'ai peur. 1111 01:34:20,801 --> 01:34:23,173 Mes hommes seront ici au matin. 1112 01:34:23,387 --> 01:34:27,515 J'ai envoyé les messagers iI y a trois jours. N'ayez pas peur. 1113 01:34:31,853 --> 01:34:35,601 Ce sont mes hommes. Le jour se lève. 1114 01:34:57,585 --> 01:34:59,079 Ils nous encerclent. 1115 01:35:00,879 --> 01:35:03,417 On les retiendra jusqu'à l'arrivée de mes hommes. 1116 01:35:08,052 --> 01:35:10,757 Bothwell ! Montrez-vous ! Avez-vous peur ? 1117 01:35:12,098 --> 01:35:13,841 Je vais lui parler. 1118 01:35:25,943 --> 01:35:27,521 Je suis ici, Stuart. 1119 01:35:27,862 --> 01:35:31,729 Dites à sa majesté de nous rejoindre. On ne lui veut aucun mal. 1120 01:35:32,074 --> 01:35:35,110 - C'est vous qu'on veut. - Je n'irai pas. 1121 01:35:35,452 --> 01:35:39,200 Bothwell, avez-vous le courage de vous battre seul ? 1122 01:35:39,414 --> 01:35:42,664 Ou continuerez-vous à vous cacher dans les jupes de la reine ? 1123 01:35:42,875 --> 01:35:44,500 Je ne suis pas malade, 1124 01:35:44,836 --> 01:35:47,243 - comme le roi que vous avez tué. - Je vais le tuer. 1125 01:35:47,588 --> 01:35:48,833 Vous n'irez pas. 1126 01:35:49,048 --> 01:35:50,839 Je ne me laisserai pas couvrir de honte. 1127 01:35:51,925 --> 01:35:57,928 Nos hommes arriveront dans l'heure et je vous ferai pendre à ces murs. 1128 01:35:58,264 --> 01:36:00,553 Vous gaspillez votre salive. Roy ! 1129 01:36:05,187 --> 01:36:07,096 Voici vos messagers ! 1130 01:36:08,023 --> 01:36:09,351 Venez vous battre. 1131 01:36:09,691 --> 01:36:10,854 J'arrive. 1132 01:36:12,069 --> 01:36:14,939 Andrew, apportez mon armure. 1133 01:36:15,280 --> 01:36:18,565 Quand iI descendra... on lui tranchera la gorge. 1134 01:36:24,622 --> 01:36:29,497 Jamie, n'y allez pas. Ils vous tueront comme ils ont tué Davie. 1135 01:36:29,709 --> 01:36:32,331 Je les combattrai et j'en finirai. 1136 01:36:32,962 --> 01:36:36,461 Quand je descendrai, partez par le passage secret. 1137 01:36:36,674 --> 01:36:39,544 Il vous mènera hors du château. Andrew vous guidera. 1138 01:36:39,760 --> 01:36:41,883 - Partons ensemble. - Personne ne vous verra. 1139 01:36:42,096 --> 01:36:44,633 Je ne serai pas déshonoré. 1140 01:36:47,392 --> 01:36:50,975 Mon cher amour, qui se souvient de l'honneur des morts ? 1141 01:36:51,646 --> 01:36:54,351 Vous ne pouvez pas triompher de ce genre de trahison. 1142 01:36:58,694 --> 01:37:00,105 Seton ! Seton ! 1143 01:37:02,197 --> 01:37:05,281 Mary. Je vous en prie, ne me couvrez pas de honte. 1144 01:37:05,492 --> 01:37:07,200 Votre mort sera la mienne. 1145 01:37:07,535 --> 01:37:10,619 Vous devez vous enfuir. Soulevez les hommes des Borders. 1146 01:37:10,830 --> 01:37:13,285 Je suis toujours reine et souveraine. 1147 01:37:13,666 --> 01:37:17,580 - Ne faites pas ça. - Au revoir, mon amour. Partez ! 1148 01:37:22,841 --> 01:37:26,969 Donnez-moi du courage. Suivez-moi. Allons affronter ces traîtres. 1149 01:37:27,178 --> 01:37:30,345 Il faudra bientôt ouvrir les portes et se rendre. 1150 01:37:32,683 --> 01:37:34,261 Que Dieu nous aide. 1151 01:37:39,064 --> 01:37:41,352 J'observerai le combat d'ici, mon frère. 1152 01:37:41,691 --> 01:37:42,854 Vous n'attendrez pas longtemps. 1153 01:37:43,193 --> 01:37:46,526 Mon mari est décidé. Je ne peux pas l'en dissuader. 1154 01:37:59,541 --> 01:38:03,455 L'acte de votre abdication. 1155 01:38:04,545 --> 01:38:07,083 Il est de la volonté des lords... 1156 01:38:08,632 --> 01:38:10,672 et du peuple... 1157 01:38:11,468 --> 01:38:12,796 que vous le signiez. 1158 01:38:13,053 --> 01:38:17,679 Je n'abdiquerai jamais. Je suis la reine, je mourrai en tant que telle. 1159 01:38:19,350 --> 01:38:20,346 Huntly. 1160 01:38:22,937 --> 01:38:25,891 Dans ce coffret, se trouvent vos lettres 1161 01:38:26,231 --> 01:38:29,766 à Bothwell, la preuve que vous êtes une meurtrière 1162 01:38:29,985 --> 01:38:32,273 et que vous avez causé la mort du roi. 1163 01:38:32,612 --> 01:38:36,526 Abdiquez ou je les publierai et vous ferai condamner pour meurtre. 1164 01:38:37,742 --> 01:38:38,524 Non. 1165 01:38:38,868 --> 01:38:43,280 Bothwell ne vous aidera pas. Il ne s'est pas enfui. 1166 01:38:43,622 --> 01:38:44,867 Je l'ai attrapé. 1167 01:38:48,126 --> 01:38:49,289 C'est faux. 1168 01:38:50,170 --> 01:38:51,249 Demain... 1169 01:38:52,338 --> 01:38:53,501 je le ferai pendre. 1170 01:38:54,924 --> 01:38:55,671 Non ! 1171 01:39:17,403 --> 01:39:19,312 Signerez-vous l'acte d'abdication ? 1172 01:39:20,030 --> 01:39:21,109 Jamais ! 1173 01:39:47,930 --> 01:39:48,630 Jamie ! 1174 01:39:48,973 --> 01:39:51,261 - Mary, mon amour. - Jamie. 1175 01:39:54,770 --> 01:39:58,767 Je vous croyais mort. Ils m'ont dit que vous étiez mort. 1176 01:39:59,900 --> 01:40:03,648 Votre frère croit que vivant, je peux encore servir. 1177 01:40:05,113 --> 01:40:09,739 Ils me pardonneront, vous épargneront et m'enverront au Danemark... 1178 01:40:10,701 --> 01:40:13,785 si je peux vous convaincre d'abdiquer. 1179 01:40:14,579 --> 01:40:17,366 Écoutez-moi. Je suis ambitieux. 1180 01:40:17,666 --> 01:40:20,452 J'ai soif de vivre mais je ne crains pas la mort. 1181 01:40:20,668 --> 01:40:23,373 La seule chose que je craigne, c'est ce qui vous arrivera. 1182 01:40:23,588 --> 01:40:26,209 Les lords exigent procès et exécution. 1183 01:40:26,423 --> 01:40:29,673 Votre frère veut vous faire partir avant qu'iI soit trop tard. 1184 01:40:29,885 --> 01:40:31,213 Il ment. Il veut ma mort. 1185 01:40:31,428 --> 01:40:35,425 Non. Il est un Stuart avant tout. S'iI le peut, iI vous sauvera. 1186 01:40:36,933 --> 01:40:41,061 Si vous abdiquez, iI vous fera franchir la frontière anglaise. 1187 01:40:42,730 --> 01:40:46,727 Mourir ou vivre séparés. Jamie, iI n'y a aucune solution. 1188 01:40:46,942 --> 01:40:50,524 Je ne peux pas vivre sans vous. J'invoquerai la mort. 1189 01:40:50,737 --> 01:40:51,733 Non. 1190 01:40:53,114 --> 01:40:57,657 Vous êtes la reine. Rappelez-vous ce que vous m'avez dit : 1191 01:40:57,994 --> 01:41:00,449 ''Tant qu'iI y a de la vie, iI y a de l'espoir.'' 1192 01:41:00,663 --> 01:41:03,913 On ne sera pas séparés longtemps. 1193 01:41:04,333 --> 01:41:07,417 Je reviendrai avec une armée pour vous chercher. 1194 01:41:08,462 --> 01:41:10,288 D'ici là, mon amour... 1195 01:41:12,340 --> 01:41:14,629 vous êtes dans mon cœur. 1196 01:41:20,055 --> 01:41:20,837 Alors ? 1197 01:41:22,224 --> 01:41:23,967 La mort ou l'exil ? 1198 01:41:39,490 --> 01:41:41,861 La frontière anglaise est à 3 km. 1199 01:41:42,200 --> 01:41:45,534 Je vous dis adieu. C'est notre dernière rencontre. 1200 01:41:45,745 --> 01:41:46,990 Vous l'espérez. 1201 01:41:47,705 --> 01:41:52,581 Longue vie, ma sœur. On élèvera votre fils en bon protestant. 1202 01:42:02,635 --> 01:42:05,720 Mon fils, que Dieu lui vienne en aide. 1203 01:42:11,560 --> 01:42:17,563 Seton, avant d'arriver à la frontière anglaise, on est presque libres. 1204 01:42:18,150 --> 01:42:21,234 Libres. Ça me soulage le cœur. 1205 01:42:22,028 --> 01:42:23,107 J'ai bon espoir. 1206 01:42:23,446 --> 01:42:26,945 Je triompherai. Bothwell et moi serons réunis. 1207 01:42:28,117 --> 01:42:32,825 Je n'ai que vingt-cinq ans. J'ai toute la vie devant moi. 1208 01:42:33,163 --> 01:42:35,072 Je suis libre ! Libre ! 1209 01:42:52,180 --> 01:42:54,718 Que Dieu nous aide si Cecil devait l'apprendre. 1210 01:42:54,933 --> 01:42:56,724 N'ayez crainte. Personne n'en saura rien. 1211 01:42:57,560 --> 01:43:01,392 Les catholiques du Nord ont afflué pour lui rendre hommage à son arrivée. 1212 01:43:01,605 --> 01:43:03,265 À Carlisle, elle avait sa cour. 1213 01:43:03,482 --> 01:43:05,558 Est-elle folle ? Elle agit de façon éhontée. 1214 01:43:05,776 --> 01:43:09,026 - Je l'avais peut-être sous-estimée. - Elle n'a jamais été discrète. 1215 01:43:09,237 --> 01:43:11,775 Est-ce discret de ma part de la rencontrer en secret ? 1216 01:43:11,990 --> 01:43:13,318 C'est impératif. 1217 01:43:13,783 --> 01:43:16,488 Vous tenez la louve en laisse. 1218 01:43:22,374 --> 01:43:24,830 Allons voir cet animal. 1219 01:43:31,216 --> 01:43:32,626 Restez là ! 1220 01:43:45,395 --> 01:43:46,593 Chère cousine. 1221 01:43:46,938 --> 01:43:49,014 Chère sœur et cousine. 1222 01:43:52,026 --> 01:43:55,525 Je suis venue, car vous avez dit que c'était urgent. 1223 01:43:56,989 --> 01:44:00,155 Ce que j'ai à vous dire doit être dit de vive voix. 1224 01:44:00,784 --> 01:44:04,200 Vous êtes l'ennemie des rebelles qui refusent leur prince légitime. 1225 01:44:04,412 --> 01:44:05,741 C'est vrai, madame. 1226 01:44:06,915 --> 01:44:08,954 Mes lords refusent leur reine. 1227 01:44:09,167 --> 01:44:11,788 C'est si grave que j'en oublie nos différends. 1228 01:44:12,002 --> 01:44:14,410 Je sais que vous m'aiderez. C'est mon droit. 1229 01:44:14,630 --> 01:44:16,456 Vous êtes courageuse. 1230 01:44:16,840 --> 01:44:19,545 Et vous êtes la grande reine dont tout le monde parle. 1231 01:44:19,759 --> 01:44:20,922 Et vous êtes jeune. 1232 01:44:21,136 --> 01:44:23,045 Pas trop jeune pour être à la tête d'une armée. 1233 01:44:23,263 --> 01:44:24,922 Vous me demandez une armée ? 1234 01:44:25,139 --> 01:44:28,140 - Oui, une armée et de l'argent. - Et de l'argent ? 1235 01:44:28,351 --> 01:44:31,933 Que je vous rendrai quand je règnerai en Écosse. 1236 01:44:32,604 --> 01:44:35,309 Que puis-je faire d'autre ? Soyez honnête. 1237 01:44:35,524 --> 01:44:39,023 Soyez assurée que je pense à vous constamment. 1238 01:44:39,235 --> 01:44:41,062 Votre destin est lié au mien. 1239 01:44:41,279 --> 01:44:43,651 Nous sommes princesses et liées par le sang. 1240 01:44:43,865 --> 01:44:46,486 Qu'avez-vous d'autre à me demander ? 1241 01:44:47,034 --> 01:44:47,568 Rien. 1242 01:44:47,910 --> 01:44:48,989 Rien ? 1243 01:44:49,453 --> 01:44:50,484 Quoi d'autre ? 1244 01:44:50,829 --> 01:44:54,079 De gentilles paroles concernant le meurtre du Lord Darnley. 1245 01:44:55,709 --> 01:44:56,871 Oui, bien sûr. 1246 01:44:58,127 --> 01:45:00,797 Soyez assurée que je suis innocente. 1247 01:45:02,298 --> 01:45:04,753 Je suis heureuse de l'entendre. 1248 01:45:04,967 --> 01:45:07,837 Quand vous serez acquittée du crime dont vous êtes accusée, 1249 01:45:08,053 --> 01:45:10,591 vous aurez votre armée et votre argent. 1250 01:45:10,931 --> 01:45:11,926 Cousine, 1251 01:45:12,140 --> 01:45:16,718 je ne viens pas pour avoir la vie sauve mais pour reprendre mon honneur. 1252 01:45:16,936 --> 01:45:20,435 Si vous doutez de ma parole, je demanderai de l'aide en France. 1253 01:45:20,773 --> 01:45:21,852 Vous n'irez pas. 1254 01:45:22,191 --> 01:45:26,319 Dans le passé, vous avez abrité ces traîtres qui règnent en Écosse. 1255 01:45:26,528 --> 01:45:29,149 Ils entrèrent librement en Angleterre et en ressortirent. 1256 01:45:29,364 --> 01:45:33,492 Préférez-vous ces traîtres ? Suis-je votre prisonnière ? Sous quelle loi ? 1257 01:45:34,118 --> 01:45:36,158 Si vous m'interdisez d'y aller, que ferez-vous de moi ? 1258 01:45:37,121 --> 01:45:40,075 Je vous garderai ici pour votre protection. 1259 01:45:41,333 --> 01:45:42,827 Je suis donc votre prisonnière. 1260 01:45:43,168 --> 01:45:44,710 Si vous êtes innocente, que craignez-vous ? 1261 01:45:45,796 --> 01:45:48,417 Vous m'avez trompée. Vous êtes avec mon frère. 1262 01:45:50,133 --> 01:45:53,383 Je ne répondrai de rien. Qui peut me juger ? Ai-je un égal ? 1263 01:45:53,594 --> 01:45:56,761 Le ferez-vous ? Au vu et au su de tous ? Non. 1264 01:45:56,972 --> 01:45:59,677 Vous n'en avez pas le courage. Vous espérez me déshonorer. 1265 01:45:59,892 --> 01:46:01,090 Vous vous déshonorez vous-même. 1266 01:46:01,435 --> 01:46:05,562 Croyiez-vous que je vous renverrais en Écosse avec une grande armée ? 1267 01:46:05,772 --> 01:46:09,604 Croyiez-vous que je sacrifierais ma réputation pour vous ? 1268 01:46:09,817 --> 01:46:13,151 Madame, vous ouvrez la bouche sans réfléchir. 1269 01:46:13,487 --> 01:46:15,527 Une reine ne se comporte pas ainsi. 1270 01:46:15,739 --> 01:46:18,823 Vous agissez comme une enfant capricieuse. 1271 01:46:19,034 --> 01:46:22,450 Je ne suis pas surprise de vous voir ici, alors que votre frère règne. 1272 01:46:22,662 --> 01:46:25,367 Vous n'êtes pas digne du titre que votre naissance vous donne. 1273 01:46:25,707 --> 01:46:28,244 Vous qui voulez ma mort et craignez de me tuer, 1274 01:46:28,459 --> 01:46:29,918 vous êtes mon ennemie jurée. 1275 01:46:30,127 --> 01:46:33,959 Depuis que vous m'interdisez de voyager, j'ai noté vos coups bas. 1276 01:46:34,173 --> 01:46:35,252 Je savoure votre haine. 1277 01:46:35,591 --> 01:46:37,797 Il est évident qu'Elizabeth, la bâtarde, 1278 01:46:38,009 --> 01:46:40,631 l'hérétique, l'usurpatrice, est maudite de Dieu. 1279 01:46:40,845 --> 01:46:44,759 Bientôt, elle ne pourra plus porter d'enfant et mourra seule. 1280 01:46:45,099 --> 01:46:47,637 Mais iI est évident qu'Elizabeth craint Mary ! 1281 01:46:47,852 --> 01:46:50,769 Peu importe ce qui m'arrive, mon fils règnera ici. 1282 01:46:57,694 --> 01:47:00,481 Vous avez noté mes coups bas. 1283 01:47:00,822 --> 01:47:03,277 - Tous. - Excepté un. 1284 01:47:03,824 --> 01:47:07,525 J'ai envoyé Lord Darnley à votre cour, chère cousine. 1285 01:47:07,870 --> 01:47:08,700 Darnley ? 1286 01:47:09,038 --> 01:47:12,122 Une reine qui se fait duper par un homme vilain, 1287 01:47:12,332 --> 01:47:14,788 qui le conduit à son lit et lui donne une couronne 1288 01:47:15,001 --> 01:47:18,584 n'inspire pas la peur, mais plutôt la pitié. 1289 01:47:18,796 --> 01:47:22,710 J'ai pitié de vous, comme le jour où je vous ai envoyé Darnley. 1290 01:47:22,925 --> 01:47:26,709 Vous n'aviez ni sagesse ni discrétion, aucune qualité pour être reine. 1291 01:47:26,929 --> 01:47:29,051 Vous n'avez rien appris depuis. 1292 01:47:29,264 --> 01:47:34,175 Pas étonnant que les cours d'Europe vous traitent de putain royale. 1293 01:47:34,519 --> 01:47:34,969 Madame. 1294 01:47:35,853 --> 01:47:40,230 Protégez bien votre maîtresse car beaucoup souhaitent sa mort. 1295 01:47:44,611 --> 01:47:46,651 Je n'ai plus le choix. 1296 01:47:47,406 --> 01:47:50,490 Je dois la garder prisonnière jusqu'à sa mort. 1297 01:47:51,326 --> 01:47:52,903 J'espère que ce sera bientôt. 1298 01:49:04,892 --> 01:49:08,225 Madame, un officier anglais venu de France veut vous voir. 1299 01:49:09,355 --> 01:49:10,350 Oui. 1300 01:49:12,691 --> 01:49:13,473 Monsieur. 1301 01:49:18,363 --> 01:49:20,521 Bonjour, madame. J'ai des lettres pour vous. 1302 01:49:20,740 --> 01:49:23,444 Je les ai montrées aux autorités car je suis un Anglais loyal. 1303 01:49:23,784 --> 01:49:25,160 Très bien. Posez-les. 1304 01:49:25,494 --> 01:49:27,866 Non, je dois attendre votre réponse. 1305 01:49:35,045 --> 01:49:39,208 Passons aux choses sérieuses... votre altesse. 1306 01:49:40,049 --> 01:49:41,294 Père Ballard ! 1307 01:49:45,387 --> 01:49:48,886 Levez-vous. Un travail dangereux nous attend. 1308 01:49:49,099 --> 01:49:51,969 - Mme Seton, faites le guet. - Oui, mon père. 1309 01:49:54,646 --> 01:49:58,061 C'est du roi Philip. Il a un nouveau plan contre Elizabeth. 1310 01:49:58,274 --> 01:49:59,139 Un autre ? 1311 01:49:59,483 --> 01:50:01,559 Depuis qu'on est enfermées, iI ne nous a pas aidées. 1312 01:50:01,902 --> 01:50:04,523 Cette fois, c'est différent. Lisez la lettre, madame. 1313 01:50:05,197 --> 01:50:06,062 Très bien. 1314 01:50:06,406 --> 01:50:10,700 Avez-vous des nouvelles d'Écosse ? Comment va mon cher fils, James ? 1315 01:50:12,495 --> 01:50:17,322 Je lui écris depuis qu'iI est en âge de lire mais iI ne m'a jamais répondu. 1316 01:50:17,666 --> 01:50:20,157 Il se porte assez bien pour écrire à Elizabeth. 1317 01:50:23,797 --> 01:50:26,667 C'est le fils de son père, après tout. 1318 01:50:27,008 --> 01:50:28,917 Lisez la lettre. Vite. 1319 01:50:31,512 --> 01:50:33,172 Une dernière question. 1320 01:50:39,311 --> 01:50:41,849 Avez-vous des nouvelles de mon mari, Lord Bothwell ? 1321 01:50:43,857 --> 01:50:46,941 Il est mort de folie dans une prison danoise. 1322 01:50:54,616 --> 01:50:56,443 Oh, mon père ! 1323 01:51:01,122 --> 01:51:06,080 Je regrette toutes mes actions qui l'ont mené à cette fin horrible. 1324 01:51:06,419 --> 01:51:09,953 J'écouterai votre confession... ma reine. 1325 01:51:14,176 --> 01:51:16,797 Oui, père Ballard, iI est temps. 1326 01:51:24,894 --> 01:51:28,642 Il faut des garanties car les risques sont grands. 1327 01:51:29,398 --> 01:51:33,775 Le complot ressemble à celui de Northumberland. 1328 01:51:34,194 --> 01:51:37,360 Il serait raisonnable de la faire exécuter. 1329 01:51:38,990 --> 01:51:42,074 Non. Je n'ordonnerai pas la mort de Mary. 1330 01:51:42,576 --> 01:51:44,320 Pourquoi faire couler le sang ? 1331 01:51:44,537 --> 01:51:47,703 Depuis que je règne, l'échafaud pourrit car iI n'est pas utilisé. 1332 01:51:47,915 --> 01:51:51,330 Avant que Mary n'arrive en Angleterre. Laissez-nous ! 1333 01:51:55,630 --> 01:51:58,584 Madame, je vous en prie, ouvrez les yeux. 1334 01:51:58,883 --> 01:52:02,298 Comme le pape vous a excommuniée car vous gardez Mary enfermée, 1335 01:52:02,511 --> 01:52:04,717 vos sujets catholiques sont déchirés. 1336 01:52:04,930 --> 01:52:07,468 Doivent-ils servir le pape ou la reine ? 1337 01:52:07,683 --> 01:52:09,889 S'ils se rebellent, c'est la mort ici, 1338 01:52:10,101 --> 01:52:12,426 s'ils ne le font pas, ils iront en enfer. 1339 01:52:12,645 --> 01:52:17,984 N'oubliez jamais que ce n'est plus un péché de vous tuer. 1340 01:52:18,192 --> 01:52:21,525 Pour les catholiques, c'est un acte saint. 1341 01:52:21,737 --> 01:52:23,776 Je suis malade. Je ne veux plus rien entendre. 1342 01:52:23,989 --> 01:52:27,239 Détruisez Mary et tous les problèmes s'effaceront. 1343 01:52:28,785 --> 01:52:33,660 Je crains son exécution. Elle est reine, comme je le suis. 1344 01:52:34,332 --> 01:52:37,202 Si vous aviez la preuve qu'elle compte vous tuer ? 1345 01:52:37,418 --> 01:52:39,706 Une preuve écrite et irréfutable. 1346 01:52:41,380 --> 01:52:43,206 Une telle preuve existe-t-elle ? 1347 01:52:43,757 --> 01:52:45,334 Elle existera. 1348 01:52:49,971 --> 01:52:50,801 William ! 1349 01:52:52,223 --> 01:52:56,090 Rien de faux. La preuve sera montrée devant le peuple et le parlement. 1350 01:52:59,938 --> 01:53:03,852 Depuis le début, c'est sa mort ou la mienne. 1351 01:53:14,201 --> 01:53:17,285 Non, Walsingham, ce prêtre mourra avant de parler. 1352 01:53:17,496 --> 01:53:21,244 On a les autres, Babbington, Tichbourne, Charnock, Gerrard. 1353 01:53:21,458 --> 01:53:23,995 On les a tous. C'était un grand complot. 1354 01:53:24,210 --> 01:53:28,918 Mais on n'a pas la preuve que Mary était impliquée. 1355 01:53:29,131 --> 01:53:30,459 Vous avez tort. 1356 01:53:37,180 --> 01:53:39,635 Cet homme vient d'Espagne. 1357 01:53:39,849 --> 01:53:44,309 On l'a attrapé avec Ballard, iI avait une lettre écrite par Mary. 1358 01:53:44,645 --> 01:53:48,559 Elle adhère à l'idée qu'Elizabeth doit être assassinée. 1359 01:53:51,818 --> 01:53:53,478 On la tient. 1360 01:54:13,463 --> 01:54:15,502 ''À Sa Sainteté, le pape.'' 1361 01:54:19,010 --> 01:54:21,465 ''Du roi Philip d'Espagne.'' 1362 01:54:24,723 --> 01:54:28,423 ''D'un... gentilhomme anglais.'' 1363 01:54:33,106 --> 01:54:33,770 Et une autre. 1364 01:54:38,569 --> 01:54:39,944 Et encore une autre. 1365 01:54:40,154 --> 01:54:44,899 Vous jetez un mauvais sort à ceux que vous rencontrez. Sauf moi. 1366 01:54:46,409 --> 01:54:47,488 Et maintenant ? 1367 01:54:47,827 --> 01:54:51,243 Il m'a fallu des années pour vous attraper, madame. 1368 01:54:51,664 --> 01:54:54,036 Vous allez affronter la justice. 1369 01:55:04,384 --> 01:55:08,595 Peu importe la preuve, je crains le châtiment si j'ordonne sa mort. 1370 01:55:08,805 --> 01:55:12,469 Votre altesse, en attendant, elle doit être enfermée 1371 01:55:12,683 --> 01:55:15,138 où aucun traître ne pourra la joindre. 1372 01:55:16,061 --> 01:55:17,721 - Où l'enverrez-vous ? - Au château de Fotheringhay. 1373 01:55:18,814 --> 01:55:20,936 Quel endroit horrible ! 1374 01:55:22,192 --> 01:55:23,437 J'ai pitié d'elle. 1375 01:55:23,776 --> 01:55:25,650 Je vous ai apporté des preuves irréfutables. 1376 01:55:30,407 --> 01:55:34,072 Si elle me demande pardon, elle vivra. 1377 01:55:45,546 --> 01:55:48,630 Fotheringhay. Serai-je assassinée ici ? 1378 01:56:29,836 --> 01:56:33,750 Comme vous le voyez, malgré vos efforts, je suis vivante. 1379 01:56:37,677 --> 01:56:39,716 Excusez-moi, je dois m'asseoir. 1380 01:56:40,179 --> 01:56:42,218 Les hivers difficiles de ma prison 1381 01:56:42,431 --> 01:56:46,808 et l'humidité des murs anglais ont pénétré mes os. 1382 01:56:50,396 --> 01:56:52,970 Mon Conseil, mon parlement... 1383 01:56:53,483 --> 01:56:59,069 et mon peuple exigent que vous ayez un procès. 1384 01:57:01,698 --> 01:57:05,945 Comme votre père l'a fait pour votre mère, m'accorderez-vous l'épée 1385 01:57:06,161 --> 01:57:08,153 et non la hache émoussée ? 1386 01:57:09,247 --> 01:57:10,907 Ne jouez pas avec moi. 1387 01:57:11,124 --> 01:57:14,373 Depuis que vous êtes enfermée, je crains de me faire assassiner. 1388 01:57:14,710 --> 01:57:16,370 Par vos assassins, vos partisans. 1389 01:57:16,712 --> 01:57:19,878 Je me force à aller librement parmi mes sujets, 1390 01:57:20,090 --> 01:57:22,663 mais je ne sais jamais quand une arme m'attaquera. 1391 01:57:22,884 --> 01:57:24,711 Ne riez donc pas de la mort. 1392 01:57:25,053 --> 01:57:28,967 Je suis fatiguée. Dites-moi ce que vous voulez et partez. 1393 01:57:33,435 --> 01:57:38,393 Je veux vous sauver, mais vous devez me demander pardon. 1394 01:57:38,607 --> 01:57:41,892 Vous devez l'écrire devant moi. Ensuite, j'interdirai le procès. 1395 01:57:43,736 --> 01:57:44,732 Oui. 1396 01:57:45,822 --> 01:57:50,613 Je savais qu'iI y avait un complot contre vous et j'en étais heureuse. 1397 01:57:56,540 --> 01:57:59,706 Mais dans cette pièce, devant vous... 1398 01:58:01,836 --> 01:58:03,081 c'est différent. 1399 01:58:04,213 --> 01:58:06,336 Je suis heureuse que vous soyez en vie. 1400 01:58:07,216 --> 01:58:10,964 Je vous demanderai pardon ici entre ces quatre murs. 1401 01:58:11,303 --> 01:58:13,094 C'est insuffisant. Écrivez-le. 1402 01:58:13,430 --> 01:58:17,558 Non... J'en serais maudite à jamais. 1403 01:58:17,892 --> 01:58:21,890 La lettre restera secrète. Seul mon premier ministre la verra. 1404 01:58:22,355 --> 01:58:24,394 Je vous offre votre vie. 1405 01:58:24,732 --> 01:58:28,017 Je rêve au procès, de me tenir devant les gens, 1406 01:58:28,235 --> 01:58:30,607 après ces années dans l'ombre et de me défendre. 1407 01:58:30,821 --> 01:58:34,688 Je remercie Dieu dans sa pitié et sa sagesse de me le permettre. 1408 01:58:35,575 --> 01:58:39,406 Je mourrai en martyre pour la foi catholique, la foi éternelle. 1409 01:58:39,620 --> 01:58:40,783 On n'y peut rien. 1410 01:58:41,580 --> 01:58:46,918 Aucun homme ne me jugera, vous ne me jugerez pas. Il n'y a que Dieu. 1411 01:58:48,670 --> 01:58:50,709 Vous avez peu changé. 1412 01:58:51,589 --> 01:58:54,839 Vous courez toujours vers la destruction. 1413 01:59:00,723 --> 01:59:02,300 Vos lettres à Bothwell. 1414 01:59:03,892 --> 01:59:07,391 Serez-vous une martyre catholique quand elles seront lues au tribunal ? 1415 01:59:07,604 --> 01:59:11,304 Que diront les gens quand on révélera ce complot contre moi 1416 01:59:11,524 --> 01:59:14,394 et qu'on se tournera vers votre passé ? 1417 01:59:14,610 --> 01:59:18,193 Votre vie est imprégnée de sang et de violence. 1418 01:59:18,405 --> 01:59:22,533 Les actions qui menèrent à votre mariage avec l'assassin Bothwell 1419 01:59:22,743 --> 01:59:26,491 seront répétées de vive voix devant le tribunal et le monde entier. 1420 01:59:26,704 --> 01:59:28,946 Vos lettres d'amour insipides 1421 01:59:29,290 --> 01:59:31,448 seront lues et les gens jubileront. 1422 01:59:31,792 --> 01:59:35,706 Ces preuves de trahison, de cruauté et de luxure seront-elles des hymnes 1423 01:59:35,921 --> 01:59:38,127 ou seront-elles votre perte ? 1424 01:59:39,633 --> 01:59:40,498 Seigneur ! 1425 01:59:40,842 --> 01:59:46,084 Écrivez une seule page, j'annulerai le procès et vous vivrez. 1426 01:59:47,098 --> 01:59:50,680 Pour la première fois de votre vie, oubliez vos désirs personnels 1427 01:59:50,893 --> 01:59:53,598 et agissez en reine. Pensez à votre fils 1428 01:59:53,812 --> 01:59:56,564 qui règnera sur ces deux royaumes. Faites ce que je dis. 1429 02:00:10,202 --> 02:00:14,413 Vous ne me tenterez pas. Vous êtes le Diable. Je ne succomberai pas. 1430 02:00:15,665 --> 02:00:17,076 Soyez maudite ! 1431 02:00:21,045 --> 02:00:24,129 Dès mes premières années, j'ai été trompée et trahie. 1432 02:00:24,340 --> 02:00:27,294 J'ai lourdement péché. J'ai perdu ma foi. 1433 02:00:27,509 --> 02:00:32,634 Je ne nierai rien ici, madame, car je m'en suis repentie. 1434 02:00:32,848 --> 02:00:35,718 J'ai fait la paix avec Dieu. 1435 02:00:35,934 --> 02:00:39,801 Je l'ai supplié d'expier mes péchés. 1436 02:00:40,646 --> 02:00:43,730 Il m'a menée ici pour que je meure couverte de gloire. 1437 02:00:43,941 --> 02:00:45,980 J'ai été sévèrement punie. 1438 02:00:46,193 --> 02:00:49,775 On m'a enlevé mon royaume, mes biens, mon enfant et mon époux. 1439 02:00:49,988 --> 02:00:52,693 Je suis enfermée depuis des années dans la misère 1440 02:00:52,907 --> 02:00:56,323 et maintenant, je dois mourir. C'est mon destin. 1441 02:00:56,536 --> 02:00:59,157 Et c'est votre destin de me tuer. 1442 02:01:00,664 --> 02:01:04,413 À vous les grands apparats, le pouvoir, 1443 02:01:04,751 --> 02:01:10,670 les intrigues, tout ce qu'une reine doit endurer ou apprécier. 1444 02:01:12,008 --> 02:01:15,840 Vous n'y pouvez rien. Je serai une martyre. 1445 02:01:16,053 --> 02:01:18,840 C'est à mon tour d'avoir pitié de vous 1446 02:01:19,056 --> 02:01:21,013 car vous devez ordonner 1447 02:01:21,350 --> 02:01:24,849 ce que vous avez toujours craint plus que la mort, 1448 02:01:25,061 --> 02:01:28,062 le meurtre juridique d'une reine couronnée. 1449 02:01:29,566 --> 02:01:33,230 Vous en serez tourmentée jusqu'à la fin de vos jours. 1450 02:01:35,112 --> 02:01:35,812 Robin ! 1451 02:01:44,245 --> 02:01:45,111 Monseigneur. 1452 02:01:45,872 --> 02:01:50,664 Je prierai pour votre maîtresse, Elizabeth, au moment de ma mort. 1453 02:02:09,143 --> 02:02:13,555 Madame... si votre tête avait été à la hauteur de votre cœur, 1454 02:02:14,856 --> 02:02:17,228 je serais celle sur le point de mourir. 1455 02:02:40,421 --> 02:02:41,500 Ô Seigneur, 1456 02:02:42,548 --> 02:02:47,174 je vous fais confiance. Ne me laissez pas être confondue. 1457 02:03:06,528 --> 02:03:08,022 C'est l'heure, madame. 1458 02:03:11,866 --> 02:03:16,077 Ne pleurez pas. Je suis heureuse. Oui, je suis heureuse. 1459 02:03:56,490 --> 02:03:57,818 Au revoir, ma chère. 1460 02:03:59,993 --> 02:04:03,326 Vous m'avez été loyale. Je vous en remercie. 1461 02:04:04,164 --> 02:04:05,492 Priez pour moi. 1462 02:04:28,352 --> 02:04:32,136 Ô Seigneur, je Vous fais confiance car je ne désire que Vous. 1463 02:04:32,481 --> 02:04:35,268 Vous êtes mon espoir depuis ma jeunesse. 1464 02:04:35,484 --> 02:04:37,772 Pour certains, je suis devenue un monstre 1465 02:04:37,986 --> 02:04:40,441 mais je Vous ferai toujours confiance. 1466 02:04:48,537 --> 02:04:50,826 Que ma bouche soit remplie de Vos louanges, 1467 02:04:51,164 --> 02:04:54,249 que chaque jour, elle Vous glorifie. 1468 02:04:55,043 --> 02:04:57,913 Ne m'abandonnez pas quand mes forces s'en iront. 1469 02:04:58,129 --> 02:05:00,086 Ne Vous éloignez pas de moi. 1470 02:05:00,423 --> 02:05:03,210 Mon Dieu, venez en hâte à mon secours. 1471 02:05:10,557 --> 02:05:13,723 Avec la force du Seigneur, je pourrai avancer. 1472 02:05:14,102 --> 02:05:16,474 En Vous célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres 1473 02:05:16,688 --> 02:05:20,352 et la joie sera dans mon âme que Vous avez délivrée. 1474 02:05:34,954 --> 02:05:38,204 - Pardonnez-moi, madame. -Je vous pardonne de tout mon cœur. 1475 02:05:38,416 --> 02:05:43,955 Je vous remercie. J'espère que ma mort mettra fin à mes tourments. 1476 02:05:47,507 --> 02:05:51,504 Car en ma fin gît mon commencement. 1477 02:06:11,362 --> 02:06:15,276 Seigneur, je remets mon esprit entre Vos mains. 1478 02:06:39,323 --> 02:06:44,220 Elizabeth régna sur l'Angleterre pendant encore seize ans. 1479 02:06:44,816 --> 02:06:48,756 Elle mourut comme elle vécut, célibataire et sans enfants. 1480 02:06:49,098 --> 02:06:52,756 Les trônes d'Angleterre et d'Écosse allèrent 1481 02:06:53,042 --> 02:06:56,559 au seul héritier possible, à un homme, au roi James Premier, 1482 02:06:56,816 --> 02:07:00,925 fils unique de Mary Stuart, reine d'Écosse. 114152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.