All language subtitles for Il.Peccato.Il.Furore.Di.Michelangelo.2019.iTALiAN.Bluray.1080p.x264-ODS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:17,617 --> 00:01:30,092 A 16. század eleje. A nagy szobrász, Michelangelo II. Julius pápa, a Della Rovere család tagja, Itália leghatalmasabb embere megbízásából dolgozik. 1 00:01:31,117 --> 00:01:42,092 A befolyásos firenzei család, a Medicik, a Della Rovere riválisai, a pápa halálára vártak, hogy meghódítsák a Szentszéket, majd egész Itáliát. 2 00:01:43,700 --> 00:01:53,875 Közvetlenül ezután, az új pápa, X. Leo de Medici pontifikátusa idején Michelangelo kénytelen fájdalmas döntést hozni a két rivális család között: 3 00:01:54,517 --> 00:02:00,592 hű marad a Della Rovere-hez, vagy meghajol a Medicik, az ország új uralkodói előtt. 1 00:02:10,917 --> 00:02:13,792 Firenze, te alattomos! 2 00:02:14,292 --> 00:02:16,000 Nem várok tovább! 3 00:02:16,167 --> 00:02:17,917 Szerelmi vallomást akarsz? 4 00:02:18,125 --> 00:02:19,250 Te! 5 00:02:19,375 --> 00:02:23,917 Szerelmem temetője vagy, az álmaimé, az ihletemé! 6 00:02:24,750 --> 00:02:27,000 Nem én vagyok az első. Hányat öltél már meg? 7 00:02:27,250 --> 00:02:30,917 Mi mind, mindannyian szerettünk téged, és te mindenkit elárultál! 8 00:02:31,125 --> 00:02:36,500 Dantét száműzte "ez a hálátlan nép, kik az igazak ellenségei". 9 00:02:37,500 --> 00:02:41,875 Firenze, mi indokolja büszkeségedet? 10 00:02:42,000 --> 00:02:45,792 Miért kellene szeretnem téged? Mit tettél azokkal, akik szerettek téged? 11 00:02:45,917 --> 00:02:49,250 Ficin, Politien, Pic de La Mirandole... 12 00:02:50,125 --> 00:02:52,000 Mit tanultál tőlük? 13 00:02:52,250 --> 00:02:54,125 Szabadságot? Értelmet? 14 00:02:54,917 --> 00:02:58,125 Ne nevettess. Te egy kurva vagy! 15 00:02:58,917 --> 00:03:01,750 Mi mást várhatnék még tőled? 16 00:03:03,500 --> 00:03:08,917 Megmondom én! Gyorsan elfordultál azoktól, akik azért jöttek, hogy megmentsenek! 17 00:03:10,000 --> 00:03:13,375 Az egyetlen, ami számít neked hogy semmi ne változzon: 18 00:03:14,750 --> 00:03:20,417 a szegény mindig éhesen marad és nyomorúságban fog élni, 19 00:03:20,792 --> 00:03:26,917 a gazdag ember pedig sütkérezik és luxusban él. 20 00:03:28,375 --> 00:03:32,375 És te, te is maradnál örökkön-örökké 21 00:03:32,500 --> 00:03:35,875 a világ legszebb városa. 22 00:03:37,500 --> 00:03:39,917 És jaj annak, aki nem ért egyet! 23 00:03:42,292 --> 00:03:47,667 Mérgező vagy. És a mérged fenséges. 24 00:04:01,750 --> 00:04:03,125 Apám. 25 00:04:04,625 --> 00:04:07,167 Michelangelo, te mindig elkésel. 26 00:04:09,125 --> 00:04:11,167 Szegény bácsikám, milyen sovány. 27 00:04:17,417 --> 00:04:20,125 Isten Anyja! Beteg vagy? 28 00:04:23,875 --> 00:04:26,917 Atyám, szinte soha nem jövök le az állványzatról. 29 00:04:27,125 --> 00:04:29,000 Még éjszaka is dolgozok. 30 00:04:30,125 --> 00:04:32,667 Félek, hogy meghalok mielőtt befejezem a munkát. 31 00:04:44,750 --> 00:04:46,625 Ez a konyha. 32 00:04:51,292 --> 00:04:52,750 Itt van a műhely. 33 00:04:55,417 --> 00:04:57,500 Ott van az emelet. 34 00:04:57,750 --> 00:04:59,292 - Tetszik? - Igen. 35 00:05:11,917 --> 00:05:16,292 És itt van a hálószoba. Nézd, milyen szép és ragyogó. 36 00:05:24,917 --> 00:05:28,292 Legalább nem olyan szaga van, mint egy cserzőműhelynek. Van más eladó ingatlan is? 37 00:05:28,750 --> 00:05:32,292 Van két eladó ház a Ghibellina utcában. 38 00:05:32,500 --> 00:05:35,000 És egy nagy parasztház Settignanóban. 39 00:05:37,625 --> 00:05:39,917 Egy olajfaliget... 40 00:05:40,750 --> 00:05:44,000 és egy nagy szőlőültetvény 41 00:05:44,167 --> 00:05:51,125 a domb déli oldalán. 42 00:05:51,750 --> 00:05:55,625 - Vásárolni, vásárolni! - Közel 3000 gulden értékű. 43 00:05:55,917 --> 00:05:59,500 Megveszem most. Kölcsönt veszek fel Balducci bankjából. 44 00:05:59,750 --> 00:06:03,625 A Sixtus-kápolnáért a pápa tartozik nekem egy csomó pénzzel. 45 00:06:03,792 --> 00:06:06,000 Ha a spanyolok jönnének... 46 00:06:07,917 --> 00:06:10,625 - Ha a Mediciek visszatérnek Firenzébe... - Nem, nem, ez lehetetlen! 47 00:06:10,792 --> 00:06:14,250 - Minden lehetséges. - Nem, nem, Isten anyjára, ez lehetetlen. 48 00:06:14,375 --> 00:06:15,500 Talán az. 49 00:06:15,500 --> 00:06:18,917 Ha a Mediciek visszatérnek Firenzébe, az árak megduplázódnak Toszkánában. 50 00:06:19,125 --> 00:06:23,167 Vásárolni, vásárolni! És mindent apánk nevére írunk. 51 00:06:24,750 --> 00:06:28,125 Hallod ezt, apám? Minden a te neveden lesz. 52 00:06:38,750 --> 00:06:44,292 Itt írja alá a 720 gulden levonást a számlájáról. 53 00:06:44,500 --> 00:06:46,500 Előbb fejezzük be a számolást. 54 00:06:50,000 --> 00:06:54,250 Amikor a pénzt átadták Tommaso úr intézőjének, 55 00:06:54,500 --> 00:07:01,417 a ház hivatalosan is Lodovico úr - az ön apja - tulajdonába kerül. 56 00:07:02,250 --> 00:07:05,750 Lionardo, mit ácsorogsz ott? Ülj le. Segíts. 57 00:07:06,917 --> 00:07:09,625 Mennyi maradt a számlámon? 58 00:07:16,500 --> 00:07:19,875 - Tizennyolc gulden. - Tizennyolc gulden? 59 00:07:20,500 --> 00:07:25,000 Hogyan lehetséges ez? Közel 300-nak kell lennie. 60 00:07:25,167 --> 00:07:26,917 Kérem, nézze meg. 61 00:07:28,750 --> 00:07:34,375 Októberben a testvére, Buonarroto úr felvett 23 guldent. 62 00:07:34,500 --> 00:07:37,917 Decemberben, az ön meghatalmazásával 63 00:07:38,250 --> 00:07:42,125 Ludovico úr 149 guldent vett fel. 64 00:07:42,500 --> 00:07:43,917 Atyám!? 65 00:07:44,417 --> 00:07:45,875 Buonarroto? 66 00:07:46,167 --> 00:07:49,917 A ház beázott, a tetőt meg kellett javítani. 67 00:07:50,625 --> 00:07:54,792 Gismondo pedig nagyon beteg volt, ki kellett fizetnünk az orvost. 68 00:07:57,417 --> 00:08:02,625 Te magad írtad nekünk, hogy felvehetünk annyi pénzt, amennyire szükségünk van. 69 00:08:04,250 --> 00:08:08,250 Azt írtam, hogy fel lehet venni "rendkívüli szükség esetén". 70 00:08:08,375 --> 00:08:11,500 Az ti kényelmek érdekében úgy dolgozok, mint egy rabszolga. 71 00:08:11,667 --> 00:08:15,000 Száraz kenyéren és vízen élek, mint egy koldus. 72 00:08:15,167 --> 00:08:17,667 És az én egészségem rosszabb, mint a tiétek! 73 00:08:17,917 --> 00:08:23,125 Láttam, hogy a hentes szállított neked. Minden nap van hús az asztalodon. 74 00:08:23,292 --> 00:08:25,125 És a legjobb borok. 75 00:08:25,417 --> 00:08:30,292 - És milyen szép új kabát! - Vedd el, nekem nem kell. 76 00:08:30,500 --> 00:08:33,917 Már nincs rá szükségem. Mindent visszaadok. Vedd el a kabátot! 77 00:08:34,125 --> 00:08:37,875 - Vedd el magadnak a kabátot. - Atyám, ne hozz szégyent magadra. 78 00:08:38,000 --> 00:08:41,500 Mindannyian rajtam élősködtök, csak én dolgozok. 79 00:08:41,667 --> 00:08:43,417 Ti csak azt tudjátok, hogyan kell költeni! 80 00:08:43,792 --> 00:08:47,917 Hogy merészelsz kiabálni az apáddal? A pokolban fogsz égni. 81 00:08:48,375 --> 00:08:50,750 A pénz szeretetéért sértegeted az apádat, 82 00:08:50,875 --> 00:08:54,750 elfelejtetted a 4. parancsolatot: "Tiszteld apádat és anyádat." 83 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 Ez az igazság. A nagy Savonarolaé. 84 00:08:57,792 --> 00:09:01,625 Isten anyja! Lionardo, hol vetted ezt? 85 00:09:01,750 --> 00:09:03,500 Ez egy betiltott könyv! 86 00:09:03,750 --> 00:09:06,750 Dobd ki, vagy mindannyian az inkvizíció előtt végezzük! 87 00:09:06,875 --> 00:09:11,875 A világot elárasztotta a bűn. A fiú fellázad apja ellen és testvér a testvér ellen. 88 00:09:12,125 --> 00:09:14,417 A kapzsiság uralkodik közöttetek. 89 00:09:14,792 --> 00:09:19,917 Epikurosz disznó szobrának aranyborját imádjátok, ezek vagytok ti. 90 00:09:20,125 --> 00:09:24,125 Az Úr el fog jönni, és meg fogtok fizetni minden bűnért. 91 00:09:24,375 --> 00:09:29,250 Az utolsó ítélet órája közel van, a világ tele lesz siránkozással! 92 00:09:29,625 --> 00:09:34,292 - Te, ne merészelj hozzányúlni! Ne nyúlj hozzá! - Félre az útból, vénember! 93 00:09:34,500 --> 00:09:36,292 Mindig is fukar voltál velem. 94 00:09:36,500 --> 00:09:39,750 Hogy mersz kezet emelni az apádra! A pokolban fogsz égni! 95 00:09:42,292 --> 00:09:45,125 Eressz el! 96 00:09:45,875 --> 00:09:50,417 Michelangelo, csinálj valamit! Hallod őket? 97 00:09:52,667 --> 00:09:56,500 Michelangelo. Látod, hogy bánnak velem? 98 00:09:57,000 --> 00:10:00,500 Elveszik a pénzed, de nekem nem adnak semmit. 99 00:10:01,292 --> 00:10:03,250 Mindannyian gyűlöltök engem! 100 00:10:03,917 --> 00:10:09,500 Azt hiszed, hogy egy fekete bárány vagyok, egy semmirekellő. 101 00:10:11,125 --> 00:10:14,500 Hát akkor ölj meg. 102 00:10:14,917 --> 00:10:18,500 Öljetek meg és dobjátok a testemet az Arnó folyóba. 103 00:10:21,125 --> 00:10:24,000 Giovan Simone, ne mondd ezt. 104 00:10:24,500 --> 00:10:27,792 Tudom, hogy mélyen legbelül nem is vagy olyan rossz... 105 00:10:28,792 --> 00:10:34,750 Lionardo azt mondja, hogy a pokolban fogok égni. 106 00:10:38,375 --> 00:10:41,875 Mindannyiunk sorsa az, hogy a pokolban égjünk? 0 00:10:44,875 --> 00:10:46,875 Firenze 107 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 Boszorkány! 108 00:13:05,250 --> 00:13:07,292 Mit károg ez a varjú? 109 00:13:08,000 --> 00:13:10,875 Mondd el! Mondd el most rögtön! 110 00:13:21,292 --> 00:13:22,750 Mondd el. 111 00:13:27,750 --> 00:13:29,250 Hol vagy? 112 00:13:59,417 --> 00:14:01,167 Rossz arányok. 113 00:14:02,500 --> 00:14:04,417 Rossz arányok. 114 00:14:05,792 --> 00:14:10,375 Nem látszanak a számok. A méretarányok másodjára is helytelenek. 115 00:14:10,500 --> 00:14:13,750 Az összes freskót le kell törölni. 116 00:14:14,417 --> 00:14:15,750 Az ördögbe! 117 00:14:24,625 --> 00:14:26,792 Elegem van Rómából. 118 00:14:27,000 --> 00:14:31,292 Minden lépésben papok, zarándokok és prostituáltak. 119 00:14:32,125 --> 00:14:33,792 Elég! 120 00:14:38,917 --> 00:14:41,792 És a bor is hitvány! 121 00:14:42,000 --> 00:14:44,792 A levegő pedig égeti a tüdőmet. 122 00:14:50,500 --> 00:14:55,375 Hogyan lehet plafonhoz ragasztott orral perspektívát festeni? 123 00:14:55,917 --> 00:14:59,792 Próbálom elképzelni hogyan fog kinézni alulról. 124 00:15:03,625 --> 00:15:05,292 Még egy év. 125 00:15:05,500 --> 00:15:07,792 Szükségem van még egy évre. 126 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Mindent újra kell kezdeni. 127 00:15:15,917 --> 00:15:18,500 Még nem fejeztem be, nem jöhetnek be. 128 00:15:18,667 --> 00:15:22,250 Michelangelo, ezt már egy éve mondogatod. 129 00:15:22,417 --> 00:15:26,000 Őszentsége figyelmeztetett, először karácsonykor, majd húsvétkor. 130 00:15:26,167 --> 00:15:28,375 A pápa kezdi elveszíteni a türelmét. 131 00:15:29,000 --> 00:15:32,250 Délben a bíborosokkal együtt megnézi a kápolnát. 132 00:15:32,417 --> 00:15:37,500 A bizottságnak ellenőriznie kell a munkádat, mielőtt a pápa megérkezik. 133 00:15:41,167 --> 00:15:43,667 - Engedj be minket. - Nem. 134 00:15:43,792 --> 00:15:45,292 Michelangelo. 135 00:15:46,417 --> 00:15:50,125 A Szent Inkvizíció magának a pápának felel 136 00:15:50,292 --> 00:15:52,417 a freskók vallási tartalmáról. 137 00:15:53,167 --> 00:15:57,292 Nem felejtettük el a paradicsomi falfestménnyel kapcsolatos problémát, 138 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 ahol Éva Ádám herezacskójához hajtja a fejét. 139 00:16:01,500 --> 00:16:04,292 Még mindig nem tudom a plafonra emelni a tekintetem. 140 00:16:04,500 --> 00:16:05,917 Engedjen utat. 141 00:16:07,750 --> 00:16:08,750 Minden a legnagyobb rendben. 142 00:16:10,500 --> 00:16:12,625 A pápa értékelte ezt. 143 00:16:13,250 --> 00:16:17,417 A pápa bizalmát élvezem és az inkvizícióét nem? 144 00:16:18,625 --> 00:16:23,250 Az inkvizíció nem bízik senkiben. Ezért hívnak minket dominikánusokat úgy, 145 00:16:23,375 --> 00:16:24,917 hogy "Isten kutyái". 146 00:16:25,125 --> 00:16:26,792 Isten szukái! 147 00:16:27,375 --> 00:16:31,250 Hogy merészel ilyen tiszteletlenül beszélni a szent inkvizícióval? 148 00:16:31,500 --> 00:16:34,125 - Engedjen át minket. - Hagyd, részeg. 149 00:16:36,125 --> 00:16:38,917 Michelangelo, engedj át minket. 150 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 Nem. 151 00:16:41,125 --> 00:16:44,417 Nem a ti dolgotok megmondani, befejeződött-e a munka. 152 00:16:44,625 --> 00:16:45,625 Raphaello, hol vagy? 153 00:16:45,917 --> 00:16:47,500 - Raphaello? - Tessék, excellenciás uram. 154 00:16:47,875 --> 00:16:51,917 Raphaello, akiben a pápa teljesen megbízik, 155 00:16:52,500 --> 00:16:56,750 azt mondja, hogy felmászott az állványzatra, és hogy a munkádat elvégezted. 156 00:16:57,292 --> 00:17:00,792 - Raphaello. - Michelangelo, nem ellenszegülhettem a Szentatyának. 157 00:17:00,917 --> 00:17:05,500 És nem tagadhattam meg magamtól azt az örömöt, hogy elsőként láthatom az alkotásodat. 158 00:17:05,750 --> 00:17:08,750 - Áruló! - Elég ebből! 159 00:17:09,292 --> 00:17:11,167 Mit csinálnak? Állj! 160 00:17:11,375 --> 00:17:14,500 Menjenek, bontsák szét az állványzatot. 161 00:17:16,500 --> 00:17:18,250 Ne merjetek nyúlni semmihez! 162 00:17:18,417 --> 00:17:22,500 Az állványzatot délig le kell bontani. 163 00:17:23,250 --> 00:17:25,125 Michelangelo! 164 00:17:25,292 --> 00:17:26,500 Menj, mosakodj meg. 165 00:17:26,917 --> 00:17:29,292 Én magam fogom lebontani ez az átkozott állványzatot! 166 00:17:29,875 --> 00:17:33,292 A francba, állj! Majd én megcsinálom. 167 00:17:36,250 --> 00:17:38,292 A pápa elrendelte, hogy hagyd el az állványzatot! 168 00:17:38,750 --> 00:17:43,292 Michelangelo, menj aludj egy kicsit, gyere vissza délben a pápához. 169 00:17:44,125 --> 00:17:50,167 A francba veled! Végre elhagyhatom ezt a várost, a zarándokok és prostituáltak városát! 170 00:17:51,375 --> 00:17:55,792 Te! Te győzted meg a pápát, hogy távolítsa el az állványzatot. 171 00:17:56,125 --> 00:17:59,625 - Nem Michelangelo... - És most idejössz és kinevetsz! 172 00:17:59,917 --> 00:18:03,167 - Michelangelo, miről beszélsz? - Te vagy az! Te vagy az! 173 00:18:03,625 --> 00:18:08,500 Te lopod el az ötleteket tőlem, Leonardótól, Peruginótól! 174 00:18:08,625 --> 00:18:10,375 Nincs saját ötleted! 175 00:18:10,500 --> 00:18:14,375 Én lopok tőled és ezt nem szégyellem kimondani. 176 00:18:14,500 --> 00:18:17,417 Michelangelo, várj! 177 00:18:19,375 --> 00:18:22,500 Várj! Te vagy a legjobb, csodállak. 178 00:18:23,000 --> 00:18:25,500 Tűnj el! 179 00:18:26,250 --> 00:18:27,917 Tolvaj, tolvaj! 180 00:18:28,250 --> 00:18:30,375 A csatlósaiddal együtt! 181 00:18:30,667 --> 00:18:33,125 Te pedig mindig egyedül vagy, mint egy hóhér. 182 00:18:34,792 --> 00:18:37,917 - Őrült! - Ez megőrült. 183 00:18:39,167 --> 00:18:42,792 - Teljesen megőrült. - Nem, mindig is az volt. 184 00:18:42,917 --> 00:18:46,750 - Mindig ilyen mocskos? - Igen, soha nem mosakszik. 185 00:18:50,875 --> 00:18:52,125 Mester! 186 00:19:07,500 --> 00:19:08,792 Mester... 187 00:19:09,000 --> 00:19:12,500 Mester. Végre. Hát itt vagy? Menjünk. 188 00:19:18,917 --> 00:19:20,292 A pápa nagyon lelkes. 189 00:19:20,500 --> 00:19:23,917 Mindenki csodálja a munkádat. Azt mondják, isteni! 190 00:19:24,750 --> 00:19:26,500 - Isteni? - Igen! 191 00:19:26,750 --> 00:19:30,250 Az egyetlen, aki isteni Olaszországban az Dante Alighieri. 192 00:19:30,417 --> 00:19:34,292 Te is az vagy, mester. Ezt a pápa mondja. 193 00:19:35,000 --> 00:19:36,917 Isteni mester, isteni! 194 00:19:38,292 --> 00:19:39,917 A legjobb! 195 00:19:40,125 --> 00:19:42,917 Jobb, mint Raphaello, mint Leonardo. 196 00:19:45,125 --> 00:19:46,875 - Menjünk a pápához, ő elégedett. - Nem. 197 00:19:47,125 --> 00:19:50,125 Boldog volt, könnyekig meghatódott! 198 00:19:59,500 --> 00:20:01,500 Menjünk. Gyerünk! 199 00:20:05,500 --> 00:20:07,625 Hol van? És mit mondott? 200 00:20:07,792 --> 00:20:09,500 Hogy mennyire boldog! 201 00:20:10,125 --> 00:20:11,500 Hogy isteni vagy. 202 00:20:11,625 --> 00:20:12,750 - Én? - Igen! 203 00:20:19,500 --> 00:20:22,250 Hallod? Már megint károg. 204 00:20:22,417 --> 00:20:25,500 Most már biztosan nem megyek szégyent hozni magamra. Nem. 205 00:20:25,917 --> 00:20:29,500 Azt mondják, hogy ez a legszebb munka amit valaha is készítettek Itáliában, 206 00:20:29,625 --> 00:20:33,125 a legjobb a világon! Mindenki ezt mondja! 207 00:20:33,292 --> 00:20:35,250 - Tényleg? - Igen! 208 00:20:38,375 --> 00:20:39,917 Félre az útból! 209 00:20:48,375 --> 00:20:50,917 Utat a nagy Michelangelónak! 210 00:21:15,292 --> 00:21:17,000 Állj fel. 211 00:21:19,125 --> 00:21:20,750 Michelangelo! 212 00:21:22,000 --> 00:21:23,625 Isteni. 213 00:21:25,292 --> 00:21:26,750 Isteni. 214 00:21:28,125 --> 00:21:30,500 Mondtam, hogy meg tudod csinálni. 215 00:22:02,875 --> 00:22:04,792 Mi az? Nem tetszik? 216 00:22:08,167 --> 00:22:11,625 Mester, három hónap telt el, szárított halat eszünk. 217 00:22:11,750 --> 00:22:13,750 Miféle hal ez? 218 00:22:14,250 --> 00:22:15,875 Csupa só. 219 00:22:17,125 --> 00:22:19,292 Nincs pénzem más ételre. 220 00:22:19,417 --> 00:22:21,500 Eszek és kész. 221 00:22:23,500 --> 00:22:24,667 Nem panaszkodok. 222 00:22:28,500 --> 00:22:33,125 Tegnap a Palazzo Capriniben vacsorázott Raphaello tanítványaival. 223 00:22:33,292 --> 00:22:37,125 Bárányt evett, jó bort ivott. 224 00:22:38,875 --> 00:22:40,292 Raphaellóval? 225 00:22:45,000 --> 00:22:46,167 Szedd össze a dolgait. 226 00:22:46,792 --> 00:22:48,417 Menj el! 227 00:22:48,917 --> 00:22:52,125 - Miért vagy ilyen durva? Csak egy fiú. - Te is elmehetsz! 228 00:22:52,917 --> 00:22:55,000 Kék inget kértem, és te szürkét hoztál! 229 00:22:55,417 --> 00:23:00,500 És a bab miatt, amit hoztál, egész éjjel hasmenésem volt! 230 00:23:02,500 --> 00:23:04,250 Hol a probléma? 231 00:23:10,792 --> 00:23:12,125 Menj! 232 00:23:17,500 --> 00:23:18,917 Menj! 233 00:23:26,292 --> 00:23:27,917 Menj! 234 00:23:28,292 --> 00:23:30,125 Menj, keresd meg Raphaellót! 235 00:23:30,292 --> 00:23:33,000 Örülni fog, olyan középszerű, mint te! 236 00:23:34,125 --> 00:23:37,250 Miért problémázol? Kék, szürke... 237 00:23:40,625 --> 00:23:42,167 Végre! 238 00:23:43,000 --> 00:23:45,125 Jól tette, mester. 239 00:23:51,875 --> 00:23:55,000 Nálunk Németországban már régen kirúgták volna. 240 00:23:55,167 --> 00:23:58,625 Dürer mester soha nem vette volna fel a műhelyébe. 241 00:24:18,792 --> 00:24:23,500 Sajnálom, elragadtattam magam. Gyere, menjünk haza! 242 00:24:24,792 --> 00:24:27,167 Miért jársz Raphaellóhoz? 243 00:24:27,292 --> 00:24:29,875 Semmit sem tud a szobrászatról. 244 00:24:31,500 --> 00:24:35,750 Tehetséges vagy, csak én tudlak megtanítani. 245 00:24:36,625 --> 00:24:38,625 Ez nem igaz... 246 00:24:38,792 --> 00:24:40,500 Miért eszel Raphaellóval? 247 00:24:40,625 --> 00:24:43,167 Mondd, mit szeretnél enni? 248 00:24:43,417 --> 00:24:45,375 - Bárányt? - Nem. 249 00:24:45,875 --> 00:24:47,292 - Disznót? - Nyulat. 250 00:24:48,250 --> 00:24:51,375 Holnap nyulat főzünk. 251 00:25:44,375 --> 00:25:45,917 Szentatyám. 252 00:25:48,750 --> 00:25:50,250 Szentatyám. 253 00:25:52,292 --> 00:25:54,167 Nem kell aggódnod. 254 00:25:55,292 --> 00:25:57,167 Dolgozz tovább. 255 00:25:58,500 --> 00:26:00,750 Csak körülnézek, 256 00:26:01,250 --> 00:26:03,250 hogy hol vannak a szobrok, 257 00:26:03,750 --> 00:26:05,250 a sírkövem. 258 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 Mondtam, hogy még nincs kész. 259 00:26:17,625 --> 00:26:19,750 Te gúnyolódsz velem. 260 00:26:22,125 --> 00:26:23,750 Szentatyám... 261 00:26:23,875 --> 00:26:25,500 Megteszem, amit tudok. 262 00:26:27,292 --> 00:26:29,667 Már végeztem volna vele, 263 00:26:29,792 --> 00:26:34,250 ha nincs a Sixtus-kápolna. 264 00:26:36,667 --> 00:26:41,250 Ez a megrendelés öt évet vett el az életemből. 265 00:26:41,625 --> 00:26:43,250 Ötöt! 266 00:26:43,375 --> 00:26:47,792 És most büntetést kapok, mint egy kisfiú. 267 00:26:48,292 --> 00:26:50,417 Apád megvert téged? 268 00:26:51,125 --> 00:26:54,500 Megvertelek, mintha a fiam lennél. 269 00:26:56,250 --> 00:27:02,417 Hat hónapot töltöttél egyetlen szoborral! 270 00:27:03,917 --> 00:27:05,500 Mikor lesz kész mind? 271 00:27:07,125 --> 00:27:10,917 A szobrok... 48 darab van belőlük! 272 00:27:11,625 --> 00:27:15,375 - Mikor fejezed be őket? - Nem tudom Szentatyám. 273 00:27:15,500 --> 00:27:18,125 Soha nem fogom befejezni a sírkövét. 274 00:27:21,625 --> 00:27:24,167 Nem tudok határokat szabni. 275 00:27:25,000 --> 00:27:28,500 Nem tudok uralkodni magamon. 276 00:27:30,167 --> 00:27:35,292 Mindig többet vállalok, mint amit el tudok végezni. 277 00:27:37,792 --> 00:27:39,417 Mintha élne. 278 00:27:42,292 --> 00:27:44,000 Hogy csinálod? 279 00:27:44,250 --> 00:27:45,750 Nem tudom. 280 00:27:46,792 --> 00:27:48,125 Csak úgy jön. 281 00:27:50,000 --> 00:27:53,917 És ezért sok minden megbocsáttatik neked. 282 00:27:56,625 --> 00:28:01,750 Gyerünk, add a kezed, kelj fel. Dolgozz tovább. Gyere. 283 00:28:10,500 --> 00:28:12,500 II. Julius pápa haldoklik. 284 00:28:13,000 --> 00:28:14,375 Mennem kell! 285 00:30:14,500 --> 00:30:15,917 Tökéletes. 286 00:30:17,625 --> 00:30:20,792 - Mit gondol, excellenciás uram? - Nincsenek rá szavak. 287 00:30:21,375 --> 00:30:22,917 Ez isteni. 288 00:30:23,875 --> 00:30:25,167 Jó. 289 00:30:26,125 --> 00:30:28,000 Valami más? 290 00:30:30,917 --> 00:30:33,000 Hol van a többi szobor? 291 00:30:35,125 --> 00:30:36,250 Michelangelo! 292 00:30:38,500 --> 00:30:40,417 Bocsánat, elgondolkodtam. 293 00:30:40,750 --> 00:30:42,750 Hol van a többi szobor? 294 00:30:43,125 --> 00:30:46,500 Excellenciás uram, hamarosan elkezdem Cybele és az ég istennőjének szobrát. 295 00:30:46,875 --> 00:30:48,750 Csak egy szobor van kész? 296 00:30:50,167 --> 00:30:53,792 A pápa, a nagybátyja elvonta a figyelmemet a Sixtus-kápolnával. 297 00:30:54,000 --> 00:30:58,625 - Különben már végeztem volna! - Michelangelo, jól figyelj rám. 298 00:30:59,792 --> 00:31:01,917 Mostantól a Mediciek uralkodnak a Vatikánban. 299 00:31:02,125 --> 00:31:05,875 - Ők uralkodnak egész Olaszországban. - Minden megváltozott. 300 00:31:07,125 --> 00:31:09,667 Most, hogy a pápa egy Medici, bármi megtörténhet. 301 00:31:09,792 --> 00:31:14,000 Megtilthatják, hogy síremléket állítsunk a Szent Péter-bazilikában. 302 00:31:14,500 --> 00:31:17,792 Mi, Julius pápa örökösei, a Della Rovere család, 303 00:31:17,917 --> 00:31:20,292 megesküdtünk, hogy teljesítjük a végakaratát, 304 00:31:20,417 --> 00:31:24,792 és a kívánsága szerint temetjük el. Amilyen gyorsan csak lehet. 305 00:31:25,417 --> 00:31:27,292 Ne aggódjon! 306 00:31:27,500 --> 00:31:31,500 Michelangelo, légy őszinte magadhoz és hozzánk. 307 00:31:31,917 --> 00:31:35,417 A szerződés szerint mikor kell befejezned? 308 00:31:36,667 --> 00:31:39,125 - Három év múlva. - Három év? 309 00:31:41,500 --> 00:31:42,625 Negyven szobor. 310 00:31:44,417 --> 00:31:48,375 Húsz is elég lesz. Különben soha nem fejezi be. 311 00:31:49,167 --> 00:31:50,750 Egy tucat is elég. 312 00:31:53,250 --> 00:31:55,250 Új projektre van szükség. 313 00:31:56,500 --> 00:32:01,292 Jó ötlet! új projektet készítek, és Carrarába megyek márványért. 314 00:32:02,000 --> 00:32:03,500 Mikor indulsz? 315 00:32:05,000 --> 00:32:09,167 - Amint megkapom a pénzt. - Hogyan? 316 00:32:09,500 --> 00:32:13,917 A pénz, amit Őszentsége adott a sírhoz, már elfogyott. 317 00:32:15,292 --> 00:32:18,292 Kegyelmed, amikor Julius pápa megrendelte a síremléket, 318 00:32:18,417 --> 00:32:22,000 csak a márvány több ezer dukátba került. 319 00:32:22,667 --> 00:32:26,667 A pápa megkért, hogy adjam át ezt a pénzt és Carrarába küldött, 320 00:32:26,792 --> 00:32:29,125 ahol 8 hónapig maradtam. 321 00:32:29,750 --> 00:32:32,417 Vettem egy szamarat és egy lovat. Nézze meg. 322 00:32:32,625 --> 00:32:35,417 Egyetlen márvány hasításáért 12 soldót fizettem. 323 00:32:35,667 --> 00:32:37,125 Itt minden kiadás szerepel. 324 00:32:37,250 --> 00:32:42,292 Miért nem szerepel a számlán az a ház Firenzében a Mozze utcában? 325 00:32:43,500 --> 00:32:45,500 Sem a Settignano-i gazdaság. 326 00:32:46,167 --> 00:32:49,125 Amit 2000 guldenért Őszentsége pénzéből vásárolt. 327 00:32:52,625 --> 00:32:54,500 Ezt honnan tudják? 328 00:32:55,250 --> 00:32:59,417 - Az apám az, aki... - Mester, mi mindent tudunk. 329 00:32:59,917 --> 00:33:03,750 Michelangelo, február 11-én Őszentsége nevében 330 00:33:04,375 --> 00:33:06,917 6000 guldent kaptál. 331 00:33:07,500 --> 00:33:11,500 Február 14-én elküldted a pénzt Firenzébe. 332 00:33:12,917 --> 00:33:18,500 Február 23-án vásároltak egy házat apád nevére. 333 00:33:19,000 --> 00:33:22,875 Márciusban pedig egy farmot vásároltál. 334 00:33:25,792 --> 00:33:28,417 A kapzsiság halálos bűn. 335 00:33:29,500 --> 00:33:31,000 A pokolban fogsz égni. 336 00:33:36,250 --> 00:33:41,167 Engem vádolnak? Firenzében dolgoztam, amikor a pápa értem küldött. 337 00:33:41,292 --> 00:33:45,417 3000 dukátot vesztettem miatta, két éve várok arra a pénzre. 338 00:33:46,750 --> 00:33:50,667 És amikor pénzért jöttem hozzá, kirúgatott. 339 00:33:50,792 --> 00:33:52,792 Mennyi pénzre van szükséged? 340 00:33:54,750 --> 00:33:56,792 Mennyi pénzre? 341 00:33:56,917 --> 00:33:58,750 Magától semmennyire. 342 00:33:58,917 --> 00:34:02,292 Itt van 1200 dukát. 343 00:34:04,750 --> 00:34:06,250 Michelangelo... 344 00:34:17,625 --> 00:34:20,250 A maradék 5000-et húsvétkor kapod meg. 345 00:34:20,500 --> 00:34:22,375 Készítsen új szerződést. 346 00:34:22,500 --> 00:34:27,000 Nem fogadsz el más megrendelést, amíg be nem fejezed a sírboltot! 347 00:34:36,000 --> 00:34:37,917 És ne feledd... 348 00:34:39,000 --> 00:34:40,750 te egy söpredék vagy. 349 00:34:43,500 --> 00:34:45,792 De isteni söpredék. 350 00:34:48,417 --> 00:34:49,917 Géniusz. 351 00:34:51,917 --> 00:34:56,125 - Ezért viselünk el téged. - Ne érjen hozzá! 352 00:34:56,667 --> 00:34:59,917 Még nem fizette ki. 353 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Három éved van! 354 00:35:13,250 --> 00:35:16,125 Micsoda szégyen! Milyen kár... 355 00:35:16,250 --> 00:35:19,167 Honnan tud Della Rovere a házvásárlásról? 356 00:35:19,292 --> 00:35:21,167 Ki mondta el nekik? 357 00:35:22,000 --> 00:35:24,167 Valaki Firenzéből. 358 00:35:25,250 --> 00:35:27,917 Valószínűleg a bankár. 359 00:35:28,125 --> 00:35:32,500 Igen. Nem, nem... Valaki a családomból. 360 00:35:33,500 --> 00:35:36,625 - Mégpedig Giovan Simone. - Bocsánat, mester, én voltam. 361 00:35:36,792 --> 00:35:38,625 - Te? - Megkínoztak. 362 00:35:38,750 --> 00:35:41,375 - Az a szaracén... Szörnyű volt! - Peppe, ne! 363 00:35:41,500 --> 00:35:45,500 Mindent tudni akart: A megrendeléseidet, mennyi pénzt kaptál és kitől. 364 00:35:46,375 --> 00:35:48,667 Nem mondtam semmit. Semmit! 365 00:35:49,250 --> 00:35:53,250 Aztán beletettek egy zsákba és a folyóba dobtak! 366 00:35:55,292 --> 00:35:57,250 Már majdnem megfulladtam. 367 00:36:05,417 --> 00:36:09,000 - Küldjön el, Mester! - Nem. 368 00:36:09,792 --> 00:36:11,250 Itt maradsz. 369 00:36:12,917 --> 00:36:16,917 Úgy fogsz dolgozni, mint egy rabszolga. Egy rabszolga láncra verve. 370 00:36:18,417 --> 00:36:20,417 Mindössze három évünk van. 371 00:36:32,167 --> 00:36:34,917 Átkozott varjú! Még itt is megtalálsz engem. 372 00:36:35,125 --> 00:36:38,500 Mester, Carrarában hollók vannak. 373 00:36:38,875 --> 00:36:40,500 A "carrarik" ! 374 00:36:41,125 --> 00:36:45,125 Átkeltem ezeken a hegyeken Nürnbergből, hogy találkozzunk. 375 00:36:46,875 --> 00:36:50,500 Igen! - De arra nincs ilyen szép márvány. 376 00:36:51,125 --> 00:36:52,125 Nézzék! 377 00:36:52,417 --> 00:36:58,667 Nézd meg. Csak nézd meg őket. Micsoda bolondok, nyomorultak. 378 00:36:58,875 --> 00:37:02,292 Nézzétek, mit csináltok! Le fogjátok borítani a tömböt. 379 00:37:02,500 --> 00:37:05,500 Húzzátok, átkozottak! Istenem, rosszul kezdtetek neki. 380 00:37:05,625 --> 00:37:08,500 Húzzátok erősebben! Óvatosan. 381 00:37:08,625 --> 00:37:12,500 Nyavalyások! Mint egy birkanyáj! 382 00:37:12,500 --> 00:37:14,500 - Sansovino! - Á, Michelangelo! 383 00:37:14,750 --> 00:37:18,167 Nézd, mit csinálnak! Mindjárt leesik az egész tömb. 384 00:37:18,292 --> 00:37:21,917 - Gyerünk, húzzátok, kosok. - Michele! Hogy vagy? 385 00:37:22,417 --> 00:37:25,167 Minden rendben, Mester! Nem látod, hogy mi folyik itt? 386 00:37:25,500 --> 00:37:29,875 - A pokolba is! Gazemberek! - Nem tudják, hogyan kell dolgozni! 387 00:37:30,000 --> 00:37:31,292 Én is ezt mondtam. 388 00:37:31,375 --> 00:37:34,125 Egy hétbe telik, mire találunk egy új szekeret. 389 00:37:34,292 --> 00:37:36,292 És a hajó már a kikötőben van! 390 00:37:36,667 --> 00:37:40,500 - Fehér, mint a cukor. Honnan származik? - Polvaccio-ból. 391 00:37:40,625 --> 00:37:42,500 Hogy tudnám most ezt a tömböt elvinni? 392 00:37:42,625 --> 00:37:46,917 - Átkozott birkák! - Mondtam, hogy új kocsira van szükségünk. 393 00:37:47,125 --> 00:37:50,000 Ő mondta, és te nem hallgattál rá, te bolond. 394 00:37:50,250 --> 00:37:51,625 Felfordulhattok mindketten! 395 00:37:51,750 --> 00:37:55,167 Én vagyok itt a főnök, én fizetek. Ne beszélj így velem, megértetted?! 396 00:37:55,292 --> 00:37:59,750 - Munkára fel! Tisztítsuk meg az utat. - Morgolódsz, mint a veszekedős nénikéd. 397 00:38:00,417 --> 00:38:03,875 Hibát követtem el. Veled még nem fordult elő? - Nyugalom! 398 00:38:04,000 --> 00:38:08,625 - Mit csináltok? Elaludtatok? - Mit akarsz? 399 00:38:08,750 --> 00:38:12,875 - A kocsi vár! Ébresztő! - Fordulj fel! 400 00:38:13,000 --> 00:38:15,125 - Mozogjatok! - Pofa be! 401 00:38:15,417 --> 00:38:16,875 Elég legyen! 402 00:38:17,000 --> 00:38:20,750 Nem kell senkit sem hívni. Vegyük le a másik kereket. 403 00:38:20,875 --> 00:38:22,125 És aztán? 404 00:38:22,292 --> 00:38:25,417 Aztán lecsúsztatjuk a kocsit fatörzseken. 405 00:38:25,750 --> 00:38:31,167 Bravó, Mester! Topolino és Caciucco, vegyétek le a kereket, és szerezzetek néhány rönköt. 406 00:38:31,292 --> 00:38:37,667 Most a háromszorosába fog kerülni. Örülök, hogy látlak, Michelangelo! 407 00:38:38,250 --> 00:38:41,917 - Igen, én is örülök. - Nem hallgatok rád többé. 408 00:38:43,125 --> 00:38:44,625 Mindig nagy hűhót csapsz. 409 00:38:44,792 --> 00:38:47,625 Gyere el a kocsmába és vacsorázzunk együtt Michelangelo. 410 00:38:47,875 --> 00:38:50,875 Igen, igen. Muszáj volt összefutnom veled. 0 00:38:55,275 --> 00:38:58,275 Malaspin márki kastélya 411 00:39:17,667 --> 00:39:20,125 A márkiné és én 412 00:39:20,417 --> 00:39:24,625 nagyon örülünk, hogy meglátogat minket Carrarában. 413 00:39:34,000 --> 00:39:38,125 A márkiné hamarosan csatlakozik hozzánk. 414 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 Nagyon izgatott. 415 00:39:44,250 --> 00:39:49,500 Nincs kétségem afelől, hogy a látogatása oka egy nagyszerű munka kezdete. 416 00:39:52,500 --> 00:39:55,917 Márványt keresek II. Julius pápa sírjához. 417 00:39:56,125 --> 00:40:01,625 A néhai pápa a Della Rovere család illusztris tagja volt. 418 00:40:02,750 --> 00:40:06,500 Nem minden Della Rovere tisztességes, 419 00:40:06,750 --> 00:40:09,250 de ha összehasonlítjuk őket a Mediciekkel... 420 00:40:11,625 --> 00:40:16,792 Valószínűleg ismeri ennek a kastélynak a történetét. 421 00:40:20,292 --> 00:40:22,000 Mester? 422 00:40:25,917 --> 00:40:27,625 Bocsásson meg. 423 00:40:36,667 --> 00:40:44,750 Valószínűleg tudja, hogy a nagy Dante boldog napokat töltött itt. 424 00:40:44,875 --> 00:40:47,375 Természetesen, kegyelmes uram. 425 00:40:49,792 --> 00:40:51,292 Mester! 426 00:40:52,792 --> 00:40:56,500 Micsoda öröm! Kérem, üljön le. 427 00:41:02,125 --> 00:41:05,500 Beszéltem a mi illusztris vendégünknek a nagy Dantéról, 428 00:41:05,917 --> 00:41:09,792 aki majdnem két hetet töltött ebben a házban. 429 00:41:11,125 --> 00:41:15,375 Az orvosom megtiltotta, hogy éjszaka kimozduljak, 430 00:41:15,500 --> 00:41:19,292 de a márkiné szívesen megmutatja önnek 431 00:41:19,500 --> 00:41:24,875 a kastélynak azt a szárnyát, amelyet általában zárva tartunk. 432 00:41:25,667 --> 00:41:28,500 Féltem megkérdezni, kegyelmes uram. 433 00:41:29,917 --> 00:41:35,167 Természetesen egy olyan zseni, mint maga, 434 00:41:35,292 --> 00:41:38,875 megszállhat az isteni Dante Alighieri szobájában, 435 00:41:40,000 --> 00:41:42,375 és alhat az ágyában. 436 00:41:44,250 --> 00:41:46,250 Nem is mertem reménykedni benne. 437 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Kövessen, kérem. 438 00:41:57,417 --> 00:41:59,625 Gyere ide, Lila. 439 00:42:02,000 --> 00:42:04,917 Ide azért jött, hogy megcsodálja a holdkeltét. 440 00:42:07,125 --> 00:42:09,625 Különös hely, nem igaz? 441 00:42:12,625 --> 00:42:13,625 Bocsánat. 442 00:42:19,250 --> 00:42:22,000 Azt mondják, hogy kívülről tudja az "Isteni színjáték"-ot. 443 00:42:22,167 --> 00:42:23,875 Nem, csak a "Pokol"-t. 444 00:42:24,000 --> 00:42:27,250 Félt a bérgyilkosoktól. Elvégre halálra ítélték. 445 00:42:27,375 --> 00:42:30,750 A szobájában van egy titkos ajtó, ami egy alagútba vezet, 446 00:42:30,917 --> 00:42:33,667 hogy veszély esetén az ember elmenekülhessen. 447 00:42:49,500 --> 00:42:52,250 - Itt is van? - Igen. 448 00:42:54,292 --> 00:42:59,500 Magán kívül senkinek sem engedném, hogy itt aludjon. 449 00:43:01,292 --> 00:43:03,875 Azt hiszem, megérti. 450 00:43:06,125 --> 00:43:10,625 A hegyekbe vezető titkos átjáró a szekrény mögött van. 451 00:43:14,000 --> 00:43:15,667 Megértem. 452 00:43:17,292 --> 00:43:19,000 Magára hagyom. 453 00:43:26,125 --> 00:43:29,917 A kegyelme, a nagylelkűsége... 454 00:43:30,125 --> 00:43:33,375 Kívánom, hogy találja meg, amit keres. 455 00:44:09,417 --> 00:44:10,917 Hol vagy? 456 00:44:15,125 --> 00:44:16,500 Hol? 457 00:44:23,667 --> 00:44:25,792 Hol talállak meg? 458 00:44:35,750 --> 00:44:37,917 Hol vagy? Érzem, hogy közel vagy. 459 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 Hadd lássalak. 460 00:45:31,125 --> 00:45:34,292 „Én rajtam át lépsz a kín városába, 461 00:45:34,500 --> 00:45:37,500 én rajtam át az örök gyötrelembe, 462 00:45:38,125 --> 00:45:41,375 én rajtam át a kárhozott tömegbe. 463 00:45:42,917 --> 00:45:46,917 Nagy Alkotómat igazság vezette, 464 00:45:49,375 --> 00:45:53,917 Isten hatalma alkotott meg engem, 465 00:45:54,500 --> 00:45:59,500 örök szerelme s legfőbb bölcsessége. 466 00:46:00,917 --> 00:46:06,500 Nem lőn teremtve semmi én előttem, 467 00:46:07,792 --> 00:46:13,292 ha csak öröktől fogva nem, miként én; 468 00:46:15,167 --> 00:46:22,917 ki itt belépsz, hagyd kinn minden reményed!" 469 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Hé, ti! 470 00:46:58,917 --> 00:47:01,125 - Ki az ott? - Michelangelo! 471 00:47:03,167 --> 00:47:05,250 Hogy került fel oda? 472 00:47:06,000 --> 00:47:07,417 Nem tudom! 473 00:47:18,292 --> 00:47:21,125 Nenin, nincs egy jobb vésőd? 474 00:47:27,625 --> 00:47:32,625 Mester, ki kényszerített, hogy felmenj oda? Leeshettél volna! 475 00:47:33,500 --> 00:47:35,250 Látni akarom a tömböt. 476 00:47:41,750 --> 00:47:43,167 Angelotto! 477 00:47:43,292 --> 00:47:47,250 Mester! Végre! Hosszú ideje ment el. 478 00:47:47,500 --> 00:47:49,292 Emlékszik még Dinóra? 479 00:47:49,625 --> 00:47:53,500 - A gyerek, aki mindig az utamban volt? - Ő az, Mester! 480 00:47:53,625 --> 00:47:57,250 Nézze, mennyit nőtt. 481 00:48:14,917 --> 00:48:16,917 Mindjárt leesik! 482 00:48:26,250 --> 00:48:28,125 Szép munka, fiúk! 483 00:48:29,292 --> 00:48:31,750 Láttad ezt, te idióta? Eltört? 484 00:48:31,917 --> 00:48:33,750 Eltört, nem tört... Tönkre akarsz tenni! 485 00:48:33,917 --> 00:48:37,917 Fogadtunk. Elvesztetted a fogadást. Ez egy egész darab, nézd! 486 00:48:38,125 --> 00:48:41,167 - Fizetned kell! - Nem. Nincs pénzem. 487 00:48:41,292 --> 00:48:43,950 Szemétláda! Ez nem így működik. Ha vesztettél, fizess. 488 00:48:44,167 --> 00:48:46,875 Fizetned kell! Vedd el tőle a pénzt! 489 00:48:57,292 --> 00:48:58,417 Figyeljetek rám! 490 00:49:05,667 --> 00:49:06,792 Mi a baj, mester? 491 00:49:07,125 --> 00:49:10,250 Mi folyik ott? 492 00:49:19,250 --> 00:49:21,000 Mester, mi a baj? 493 00:49:25,500 --> 00:49:26,917 A pokolba is! 494 00:49:33,375 --> 00:49:35,375 Miért dühös? 495 00:49:37,917 --> 00:49:40,500 Valami semmiség. Nem ismeritek? 496 00:50:00,250 --> 00:50:01,250 Add ide azt a könyvet. 497 00:50:05,500 --> 00:50:11,292 "Dugd fel... az ujjad... 498 00:50:11,417 --> 00:50:14,250 a... seggembe, 499 00:50:14,417 --> 00:50:18,750 te... vén kujon..." 500 00:50:18,875 --> 00:50:20,292 Add ide. 501 00:50:23,750 --> 00:50:26,500 "Dugd fel az ujjad a seggembe, te vén kujon." 502 00:50:26,625 --> 00:50:28,000 Vajon ki ír ilyet? 503 00:50:28,250 --> 00:50:31,917 Várj. "És dugd belém a kis farkadat. 504 00:50:32,292 --> 00:50:35,917 Húzd feljebb a lábaimat és gyerünk." 505 00:50:36,500 --> 00:50:38,667 Érted, hogy mit mond? 506 00:50:38,875 --> 00:50:42,417 "Kényeztesd a te császárnőd fenekét, elégíts ki, 507 00:50:42,625 --> 00:50:47,625 édesebb a világ minden kincsénél a te vessződ." 508 00:50:47,750 --> 00:50:49,500 De ki írta ezt a könyvet? 509 00:50:49,500 --> 00:50:51,792 - Nem tudom. - Aretino. 510 00:50:52,000 --> 00:50:54,917 - Ki az az Aretino? - Egy nagy toszkán költő. 511 00:50:55,292 --> 00:50:56,875 Nem így van, mester? 512 00:50:58,250 --> 00:51:00,625 Pocsék egy költő. Adj egy darabot. 513 00:51:01,167 --> 00:51:02,917 Nekem tetszik. Tessék. 514 00:51:11,625 --> 00:51:13,875 Ezek az Aretinók... 515 00:51:14,000 --> 00:51:17,500 Arrogánsak. Ezt szereti az összes szodomita. 516 00:51:39,500 --> 00:51:44,292 Ha a szarkofághoz egy 5 sing hosszú és 3 sing mélységű tömböt veszünk... 517 00:51:44,750 --> 00:51:48,500 akkor Szűz Máriának egy 4 sing hosszú tömb nem elegendő. 518 00:51:50,417 --> 00:51:51,625 Már mondtam, 519 00:51:51,792 --> 00:51:54,917 hogy a Szűz magasságának és a szarkofág hosszának azonosnak kell lennie. 520 00:51:55,125 --> 00:51:57,167 Igen, mester. 521 00:52:00,875 --> 00:52:02,125 Szóval... 522 00:52:02,792 --> 00:52:05,167 Lehetséges, hogy... 523 00:52:12,000 --> 00:52:14,750 - Kapj el! - Gyere ide! 524 00:52:26,292 --> 00:52:27,792 Gyerünk, fuss! 525 00:52:32,250 --> 00:52:33,500 Peppe! 526 00:52:37,750 --> 00:52:39,875 - Ki ez? - Nem is tudom. 527 00:52:40,500 --> 00:52:41,917 Á, ez Maria. 528 00:52:42,125 --> 00:52:44,625 Grosso mester lánya. 529 00:52:45,750 --> 00:52:47,500 Micsoda öröm őt látni! 530 00:52:47,875 --> 00:52:51,000 Olyan nemes és csodálatra méltó. 531 00:53:18,500 --> 00:53:21,500 Először 10 évvel ezelőtt jelent meg nekem, 532 00:53:21,667 --> 00:53:26,000 de akkor csak lelki szemeimmel láttam őt. 533 00:53:26,167 --> 00:53:27,417 És íme, most testet öltött. 534 00:53:27,750 --> 00:53:31,625 És a szívem mélyén lakozó szellem felébredt, 535 00:53:32,500 --> 00:53:35,000 és olyan hevesen dobog... 536 00:53:36,917 --> 00:53:42,125 A Gondviselés küldte ezt a teremtményt. Ezt az isteni szépséget. 537 00:53:45,167 --> 00:53:46,792 Gyönyörű, ugye? 538 00:53:50,625 --> 00:53:53,792 Maria! Itt vagy? Hozz nekem egy kis vizet! 539 00:53:54,167 --> 00:53:56,000 - Ő a lányod? - Igen. 540 00:53:56,250 --> 00:54:00,750 - Szeretném ha modell lenne. - Carrarában rengeteg modellt találsz. 541 00:54:00,875 --> 00:54:03,125 Kérlek... Fizetek neked! 542 00:54:03,417 --> 00:54:06,875 Meg kell kérdeznem a feleségemet, ő dönt. 543 00:54:19,292 --> 00:54:20,500 Micsoda segg! 544 00:54:28,125 --> 00:54:30,500 Piszkosul szerencsés vagyok. 545 00:54:31,125 --> 00:54:33,292 Julius pápa sírjával vagy elfoglalva, 546 00:54:33,500 --> 00:54:37,167 máskülönben téged bíztak volna meg ezzel a munkával. 547 00:54:38,125 --> 00:54:40,292 Tehát a szerződés az enyém. 548 00:54:40,875 --> 00:54:42,875 Leone pápa alá is írta! 549 00:54:43,000 --> 00:54:46,500 Boldog vagyok, mint malac a pocsolyában. 550 00:54:49,500 --> 00:54:54,292 Ha tudnád, mennyire belefáradtam a múlt mestereinek másolásába. 551 00:54:54,417 --> 00:54:58,292 Ez a megrendelés új lehetőségeket nyit meg előttem. 552 00:54:58,500 --> 00:55:01,625 Erről álmodtam. És aztán dolgozni Firenzében. 553 00:55:01,792 --> 00:55:04,750 Elegem van Rómából. Mit gondolsz erről? 554 00:55:04,875 --> 00:55:08,417 Jó. De csak akkor, ha márvánnyal dolgozol. 555 00:55:09,500 --> 00:55:12,917 Hozzatok még bort! Nagy kancsót. 556 00:55:14,167 --> 00:55:16,500 Megmutatom a vázlatokat. 557 00:55:28,125 --> 00:55:29,500 Várj egy kicsit. 558 00:55:42,500 --> 00:55:45,292 - Na, megnézed vagy sem? - Hát persze. 559 00:55:50,792 --> 00:55:52,375 Itt az egyik. 560 00:55:54,167 --> 00:55:56,417 - Ki az építész? - Sangallo. 561 00:55:56,625 --> 00:55:59,292 Én csak a szobrokkal foglalkozok. 562 00:56:00,125 --> 00:56:04,792 Tudom, mire gondolsz. A szobrok olyanok, mint csirkék a nyárson. 563 00:56:05,000 --> 00:56:06,500 Nem. 564 00:56:09,125 --> 00:56:10,500 Átkozottak. 565 00:56:11,292 --> 00:56:16,417 Semmi baj. A jó bor nem árt a rajzoknak. 566 00:56:16,917 --> 00:56:18,417 Mit szólsz hozzá? 567 00:56:24,000 --> 00:56:27,500 Légy őszinte. Nem fogok megsértődni. 568 00:56:28,125 --> 00:56:30,917 Nincs meg benned az a plusz, nincs meg az a valami... 569 00:56:31,500 --> 00:56:33,250 Az a valami. 570 00:56:34,375 --> 00:56:37,125 Senkiben, egyikőtökben sem. 571 00:56:38,750 --> 00:56:41,417 Leonardo, Raphaello, Perugino, Pinturicchio... 572 00:56:41,625 --> 00:56:46,250 De különösen te, olyan vagy, mint az aludttej. 573 00:56:47,000 --> 00:56:50,292 Benned nincs meg az erő... a titáni erő! 574 00:56:51,125 --> 00:56:54,000 Hiányzik a vitalitás! Nem kellene ezt a munkát végezned. 575 00:56:54,750 --> 00:56:57,167 Nem kellene szobrászkodnod. 576 00:56:57,375 --> 00:56:59,917 Középszerű vagy, tehetségtelen. 577 00:57:01,417 --> 00:57:04,750 Lehet, hogy igazad van, de a pápa nem így gondolja. 578 00:57:15,250 --> 00:57:17,000 Gyertek fiúk. 579 00:57:17,250 --> 00:57:20,167 - Menj innen, asszony! - Veled megyek. 580 00:57:20,292 --> 00:57:22,375 Baszódj meg! 581 00:57:25,292 --> 00:57:30,750 Tudod, mennyire meglepődtem, hogy elfogadtad a meghívásomat ma este? 582 00:57:30,875 --> 00:57:32,292 Nem is tudom... 583 00:57:32,625 --> 00:57:37,500 A melankóliám... Beszélni akartam valakivel. 584 00:57:38,000 --> 00:57:40,792 Hé, vigyázz! 585 00:57:42,250 --> 00:57:43,500 Öreg vakond! 586 00:57:44,000 --> 00:57:46,375 Nézd ezeket a rohadékokat. 587 00:57:46,500 --> 00:57:49,292 A melankólia, Michelangelo... 588 00:57:49,875 --> 00:57:53,625 Én is érzem. Ez a nagy művészek sorsa! 589 00:57:54,292 --> 00:57:57,625 - Nézd a kutyákat... - Ne mozdulj... 590 00:57:57,792 --> 00:58:00,417 Ne fuss, különben megtámadnak. 591 00:58:02,625 --> 00:58:05,875 - Biztos, hogy ezek kutyák? - Vigyük a fáklyát! Félnek a tűztől! 592 00:58:06,000 --> 00:58:10,500 Nem a kutyáktól félek, hanem a démonoktól. 593 00:58:34,917 --> 00:58:37,417 Ez az ördög! Egy démon! 594 00:58:38,167 --> 00:58:41,667 Már 5 éve. 5 éve üldöz az ördög. 595 00:58:41,792 --> 00:58:46,500 Még jó, hogy itt voltam, Michelangelo. Különben darabokra szedtek volna. 596 00:58:46,667 --> 00:58:49,792 Nézd meg magad. Nem nézel ki átkozottnak. 597 00:59:23,875 --> 00:59:26,167 - A jelzés ott van! - Michele ! 598 00:59:27,125 --> 00:59:28,125 Ezt kérem. 599 00:59:28,500 --> 00:59:31,125 Igen, ez egy szép tömb, de de már el van adva. 600 00:59:32,792 --> 00:59:34,250 Ez Sansovino-é. 601 00:59:37,667 --> 00:59:39,125 - Kifizette már? - Nem. 602 00:59:40,125 --> 00:59:41,500 Én többet fizetek. 603 00:59:42,292 --> 00:59:43,792 50 gulden. 604 00:59:46,125 --> 00:59:47,917 50 gulden? 605 00:59:48,292 --> 00:59:51,500 - Nem tűnik az soknak? - 50 guldent mondott? 606 00:59:51,667 --> 00:59:54,750 - Soha nem láttam ennyi pénzt. - Ez rengeteg. 607 00:59:55,917 --> 00:59:59,125 Sansovino szét akarja vágni négy darabra, neked mennyi kell? 608 00:59:59,292 --> 01:00:01,250 Az egészet akarom. 609 01:00:02,917 --> 01:00:04,500 Ez megőrült. 610 01:00:05,500 --> 01:00:07,417 Biztos sokat ivott. 611 01:00:10,667 --> 01:00:12,292 Az egészet! 612 01:00:12,417 --> 01:00:15,917 Egészben kell levinni. Ez a legnagyobb tömb Itáliában! 613 01:00:16,250 --> 01:00:19,125 - Neked elment az eszed. - Attól tartok, igen. 614 01:00:19,250 --> 01:00:21,250 Láttátok tegnap az üstököst az égen? 615 01:00:21,417 --> 01:00:24,292 Egy üstököst csóvával. Én láttam. 616 01:00:24,417 --> 01:00:28,500 Ez jó ómen, ez mindannyiunknak szerencsét hoz. 617 01:00:28,917 --> 01:00:31,375 Mondom, hogy őrült. 618 01:00:31,500 --> 01:00:33,750 Igen, őrült vagyok! 619 01:00:33,875 --> 01:00:39,500 És mindannyiótoknak adok 2 aranyguldent azon felül, amit ígértem. 620 01:00:41,750 --> 01:00:44,000 2 aranyguldent? 621 01:00:48,250 --> 01:00:50,000 Te most viccelsz velünk? 622 01:00:50,875 --> 01:00:54,125 Nem tudnátok csendben maradni? Próbálok dolgozni. 623 01:00:55,917 --> 01:00:58,250 Egy év munkáért kapok ennyit. 624 01:01:00,125 --> 01:01:02,000 Ez nagyon sok pénz. 625 01:01:05,025 --> 01:01:08,250 Óvatosnak kell lenni, ez nem játék. 626 01:01:08,625 --> 01:01:12,417 Túl nagy, még soha nem szállítottunk ekkora sziklát. 627 01:01:12,917 --> 01:01:16,625 Rönkök, kötelek, csörlők... a mi eszközeink nem alkalmasak. 628 01:01:16,917 --> 01:01:20,500 Szükség lesz 50 vagy 100 emberre. 629 01:01:20,667 --> 01:01:24,000 Megcsinálom a számításokat, mindent megadok, amire szükség van. 630 01:01:24,250 --> 01:01:27,917 - Vállalom a teljes felelősséget. - Ezt lehetetlen elszállítani! 631 01:01:28,125 --> 01:01:32,250 - De igen, lehetséges! - 50 szekér súlyú! 632 01:01:32,375 --> 01:01:35,167 Talán nem 50, de 30. 633 01:01:35,625 --> 01:01:39,625 - Ez nem egy tömb, ez egy szörnyeteg! - Igen, egy szörnyeteg. 634 01:01:39,792 --> 01:01:42,500 És akkor mi van? Szóval, mit mondtok? 635 01:01:44,417 --> 01:01:46,625 Azt hiszed, te vagy itt az egyetlen őrült? 636 01:01:46,792 --> 01:01:48,917 Michele, én nem bánom. 637 01:01:49,792 --> 01:01:52,125 - Rendben. - Rendben. 638 01:01:53,792 --> 01:01:55,792 Éljen a szörnyeteg! 639 01:03:43,417 --> 01:03:45,125 Fogd azt a kötelet. 640 01:03:45,292 --> 01:03:46,750 Add ide a kötelet, siess. 641 01:04:00,292 --> 01:04:02,000 Gyere ide, segíts. 642 01:04:04,750 --> 01:04:07,500 Hagyd ezt, és add ide azt. 643 01:04:07,625 --> 01:04:09,625 Dino, fel kell másznom. 644 01:04:09,792 --> 01:04:12,250 Kapaszkodj a kötélbe, biztonságosabb. 645 01:04:13,500 --> 01:04:16,917 Michele, szerinted az oszlopok bírni fogják? 646 01:04:17,375 --> 01:04:20,750 - Egy nagy kupac szemét. - Ne aggódj, nem hagynak cserben. 647 01:04:20,875 --> 01:04:23,167 Egy halom szemét, nézd meg. Szögletesek, értéktelenek. 648 01:04:23,292 --> 01:04:25,792 Nincs semmi gond, az oszlopok jók. 649 01:04:25,917 --> 01:04:29,500 Nagyon jók, én mondom nektek! Csak fell kell állítani. Egyszerű! 650 01:04:29,625 --> 01:04:32,500 Senki sem dolgozik így! Micsoda átok ül a fejemen! 651 01:04:32,792 --> 01:04:35,750 Úgy beszélsz, mint a nagynénéd. Te félsz, gyáva vagy. 652 01:04:36,125 --> 01:04:37,500 - Őrült vagy! - Ezek jók! 653 01:04:37,625 --> 01:04:39,500 - Nem! - Pedig jók! 654 01:04:40,500 --> 01:04:43,750 Anyának igaza volt, nem vagy százas! 655 01:04:43,875 --> 01:04:47,375 - Jól van, elég volt. - Mindig vitatkozik. 656 01:05:28,125 --> 01:05:31,125 Mindent ellenőriztem, de szeretném, ha megnéznéd. 657 01:05:31,375 --> 01:05:34,500 - Igen, rendben van. - Elég erősek? 658 01:05:34,750 --> 01:05:38,500 Nos, mester, te végezted a számításokat. 659 01:05:38,750 --> 01:05:40,417 Szóval nem vagy biztos benne? 660 01:05:40,875 --> 01:05:44,667 Nem szabad túl hamar győzelmet kiáltani. 661 01:05:45,750 --> 01:05:47,625 Tartsd ezt meg. 662 01:05:49,625 --> 01:05:51,750 Ő Giannone, a kovács. 663 01:05:54,000 --> 01:05:57,250 Mester, egész Carrara rólad és a szörnyről beszél. 664 01:05:57,667 --> 01:05:59,500 Én is látni akartam. 665 01:05:59,750 --> 01:06:03,500 A köteleket Umbertótól rendeltem Pisából. 520 könyök. 666 01:06:03,667 --> 01:06:06,125 Holnap kapok két csörlőt Firenzéből. 667 01:06:06,417 --> 01:06:11,125 Szeretném, ha te csinálnád a horgonyokat. Itt van egy rajz a számításokkal. 668 01:06:13,625 --> 01:06:17,000 - Ezek kiegészítő rögzítések? - Igen. Meg tudod csinálni? 669 01:06:17,750 --> 01:06:20,917 Igen, lehetséges, de egy kicsit többe fog kerülni. 670 01:06:23,292 --> 01:06:26,667 12 soldót adok. És hálás lehetsz. 671 01:06:36,417 --> 01:06:37,792 Nyissátok ki az ajtót! Engedjétek. be az embereket. 672 01:07:05,917 --> 01:07:08,292 Ez nem II. Julius pápa sírja. 673 01:07:09,250 --> 01:07:14,125 A Della Rovere család hiúságának és telhetetlenségének emlékműve. 674 01:07:15,792 --> 01:07:21,375 Tényleg azt hiszed, hogy hagyjuk, hogy ez a márványhalom a Szent Péter-Bazilikában álljon? 675 01:07:22,292 --> 01:07:25,917 Dicsőség a Mindenhatónak, most a Mediciek uralja a Vatikánt. 676 01:07:27,417 --> 01:07:31,500 A Medicieknek köszönhetően Firenze ismét felvirágzik. 677 01:07:32,125 --> 01:07:35,750 A Della Roverek háboroghatnak, de semmit sem tehetnek ez ellen. 678 01:07:36,250 --> 01:07:37,667 Ez a helyzet. 679 01:07:39,250 --> 01:07:41,125 Mennyit fizettek neked? 680 01:07:41,292 --> 01:07:45,917 Szentséged, esküszöm a Boldogságos Szűzre, 681 01:07:46,125 --> 01:07:48,792 hogy a családunkból soha senki 682 01:07:49,125 --> 01:07:52,292 egy rossz szót sem szólt a Medici család ellen. 683 01:07:52,875 --> 01:07:54,500 Michelangelo, kelj fel. 684 01:07:54,667 --> 01:07:56,500 Állj fel és nyugodj meg. 685 01:07:56,750 --> 01:08:00,375 A családunk része vagy, amióta az eszemet tudom. 686 01:08:00,792 --> 01:08:03,292 Pörköltet ettünk ugyanannál az asztalnál. 687 01:08:04,125 --> 01:08:05,917 Állj már fel. 688 01:08:08,500 --> 01:08:10,500 A rómaiak eszüket vesztették. 689 01:08:10,792 --> 01:08:14,375 Mind látni akarják az én Annonámat. 690 01:08:14,792 --> 01:08:19,500 Meg van rémülve. Te láttad az elefántomat? 691 01:08:20,000 --> 01:08:24,417 A portugál király ajándéka. Láttad az elefántomat? 692 01:08:24,750 --> 01:08:26,625 Michelangelo! 693 01:08:27,125 --> 01:08:30,292 Bocsásson meg Szentséged, elgondolkodtam. 694 01:08:30,500 --> 01:08:34,500 Szóval, a Della Roverek mennyit fizettek neked? 695 01:08:35,500 --> 01:08:37,250 20 000 dukátot. 696 01:08:37,417 --> 01:08:39,292 Michelangelo, ne túlozz. 697 01:08:40,250 --> 01:08:42,625 12 ezernél nem adhattak többet. 698 01:08:43,417 --> 01:08:45,500 De nem is ez a lényeg. 699 01:08:46,625 --> 01:08:49,500 Attól tartok, nem fogod tudni teljesíteni a kötelezettségeidet. 700 01:08:50,000 --> 01:08:52,917 Gondolj a legfőbb kötelességedre. 701 01:08:54,917 --> 01:08:59,417 Emlékszel, mennyivel tartozol apánknak? Úgy bánt veled, mintha a fia lennél. 702 01:09:00,292 --> 01:09:04,917 Hogyan lehetne elfelejteni Lorenzót? Hálám nem ismer határokat. 703 01:09:06,292 --> 01:09:10,375 Az ő emlékére szeretnénk befejezni a San Lorenzo Bazilika homlokzatát. 704 01:09:11,417 --> 01:09:15,250 Tudom, Szentséged. Jacopo Sansovino elmondta. 705 01:09:15,625 --> 01:09:18,875 Igen, Sansovino volt az, aki felhozta a neved. 706 01:09:20,625 --> 01:09:24,292 Szeretnénk, ha te fejeznéd be a homlokzatot. 707 01:09:27,250 --> 01:09:28,875 Ez a kötelességed. 708 01:09:29,250 --> 01:09:30,792 Szentséged... 709 01:09:33,250 --> 01:09:35,167 Nem tehetem. 710 01:09:36,000 --> 01:09:41,667 A Della Roverekkel kötött szerződésem kimondja, hogy nem fogadhatok el más megbízásokat. 711 01:09:42,375 --> 01:09:46,250 Azt hiszem, meg tudjuk győzni II. Julius pápa örököseit. 712 01:09:50,125 --> 01:09:52,292 Nem, nem, nem lehet. 713 01:09:59,875 --> 01:10:01,500 Szóval nem akarod. 714 01:10:02,792 --> 01:10:06,167 - Ebben az esetben hívom Raphaellót. - Raphaellót? 715 01:10:07,250 --> 01:10:10,292 Raphaellót? Ő nem ért a szobrászathoz. 716 01:10:11,375 --> 01:10:14,625 Minden, amit csinált, tőlem származik! 717 01:10:14,792 --> 01:10:16,250 Te visszautasítasz. 718 01:10:19,167 --> 01:10:23,125 Meg kell győzni a Della Rovereket, 719 01:10:24,417 --> 01:10:27,292 hogy adjanak egy négyéves haladékot... 720 01:10:27,875 --> 01:10:29,250 Bízd rám. 721 01:10:41,500 --> 01:10:43,625 Tehát megegyeztünk? 722 01:10:45,125 --> 01:10:46,500 Szentséged... 723 01:10:46,750 --> 01:10:50,500 olyan márványt találtam, amely fehér, mint a cukor. 724 01:10:51,417 --> 01:10:54,875 Ez a homlokzat egész Itália tükre lesz! 725 01:10:55,792 --> 01:10:57,750 Márványra van szükségem. 726 01:10:58,125 --> 01:10:59,500 Sok márványra. 727 01:11:00,125 --> 01:11:02,292 - Ez igent jelent? - Igen. 728 01:11:08,292 --> 01:11:10,250 Van még egy feltétel. 729 01:11:10,500 --> 01:11:12,125 Mindent én magam csinálok. 730 01:11:12,292 --> 01:11:16,250 Nem kell segítség. Sem Sansovino, sem Sangallo, senki. 731 01:11:17,250 --> 01:11:18,875 Csak akadályoznának. 732 01:11:20,000 --> 01:11:22,667 Egyedül jobban tudok dolgozni. 733 01:11:25,417 --> 01:11:28,667 Michelangelo, a büszkeség nagy bűn. 734 01:11:29,750 --> 01:11:34,125 De legyen, ahogy akarod. Fogd a sírodat és menj dolgozni. 735 01:11:34,417 --> 01:11:35,500 Köszönöm. 736 01:11:40,000 --> 01:11:41,417 - Szentséged... - Bácsikám! 737 01:11:41,625 --> 01:11:45,125 - Mi a baj? - A Della Roverek. 738 01:11:45,417 --> 01:11:48,292 Egész éjjel lovagoltam, hogy átadjak neked egy levelet. 739 01:11:48,417 --> 01:11:52,667 Lorenzo, fogd be. Hagyd a nagybátyádat beszélni. Mi a helyzet? 740 01:11:52,792 --> 01:11:56,875 Lorenzo Piacenzából jött, elfogta Urbino hercegének egy levelét. 741 01:11:57,417 --> 01:12:00,792 Francesco Maria Della Rovere, Urbino hercegének levele. 742 01:12:01,000 --> 01:12:03,750 "Ő Keresztény Felsége, Ferenc, Franciaország királyának" 743 01:12:03,875 --> 01:12:08,792 - Mi áll benne? - Én voltam, aki elfogta ezt a levelet! 744 01:12:09,167 --> 01:12:13,125 - Urbino hercege áruló! - Lorenzo, fogd be. 745 01:12:13,292 --> 01:12:14,750 Folytasd. 746 01:12:17,292 --> 01:12:20,917 Arra kéri a francia királyt, hogy üzenjen hadat nekünk. 747 01:12:23,125 --> 01:12:25,500 Della Rovere, micsoda patkány. 748 01:12:26,750 --> 01:12:29,292 Véget kell vetnünk ennek. 749 01:12:29,500 --> 01:12:32,750 Ezt mondom én is. El kell foglalnunk a hercegséget. 750 01:12:32,917 --> 01:12:35,000 Lorenzo, mondtam, hogy fogd be! 751 01:12:39,250 --> 01:12:43,000 Ez itt Michelangelo. Nincsenek titkaink előtte. Lorenzo! 752 01:12:44,792 --> 01:12:49,125 Elég lesz egy svájci gárda, hogy a Della Rovereket kiűzd Urbinóból? 753 01:12:50,167 --> 01:12:51,625 Igen, persze! 754 01:12:52,000 --> 01:12:53,417 Jól van. 755 01:12:54,750 --> 01:12:57,792 Rendeletet adok ki Francesco Della Rovere ellen. 756 01:12:58,000 --> 01:13:02,125 Szóval, Lorenzo, el kell foglalnod Urbinót, 757 01:13:02,625 --> 01:13:04,625 és te leszel az új herceg. 758 01:13:05,292 --> 01:13:07,875 Szentséged, elmehetek? 759 01:13:08,000 --> 01:13:09,500 Menj, menj! 760 01:13:12,750 --> 01:13:16,750 Szentséged, a szerződésem a Della Roverekkel... 761 01:13:18,500 --> 01:13:22,625 Menj. Ezt már megvitattuk. 762 01:13:33,292 --> 01:13:36,292 Giovan Simone! Giovan Simone! 763 01:13:39,250 --> 01:13:41,292 Michelangelo! Elefánt! 764 01:13:41,500 --> 01:13:45,292 Elefánt! Ez csodálatos! Indiából érkezett. 765 01:13:45,625 --> 01:13:48,792 - Holnap is eljövök. - Nem, holnap hazamész. 766 01:13:49,000 --> 01:13:52,750 - Haza? - Mostmár biztosan meg fognak mérgezni. 767 01:13:53,667 --> 01:13:55,167 Kicsoda? 768 01:13:56,125 --> 01:13:58,875 Fussunk. Nézzük meg az elefántot! 769 01:14:03,417 --> 01:14:07,292 - Ennek egyszer s mindenkorra véget kell vetnünk! - Igenis, Szentséged. 770 01:14:12,625 --> 01:14:16,417 A Della Rovere-ket azonnal ki kell űzni Urbinóból. 771 01:14:16,625 --> 01:14:18,875 Mennyibe kerülnek a zsoldosok? 772 01:14:37,000 --> 01:14:40,500 Gyerünk! Az első fej nélkül marad! 773 01:14:51,875 --> 01:14:56,292 Lorenzo, fogd a kardod és vívjunk becsületes párbajt! 774 01:14:56,917 --> 01:15:00,125 Majd máskor, Francesco! Ma nem. 775 01:15:01,125 --> 01:15:04,625 Nem harcolok olyan ellenféllel, akinek pucér a segge. 776 01:15:04,792 --> 01:15:06,750 Gyerünk, gyerünk! 777 01:15:07,292 --> 01:15:09,375 Menj el! Menj el! 778 01:15:10,750 --> 01:15:15,792 Adj hálát Istennek, hogy nem tartóztatlak le a Szentszék elleni árulásért, 779 01:15:16,125 --> 01:15:18,917 és hogy nem zárlak be az Angyalvárba! 780 01:15:19,125 --> 01:15:22,917 Hogyan? Excellenciás uram szabadon engedi ezt az árulót? 781 01:15:24,167 --> 01:15:25,625 Igen. 782 01:15:26,292 --> 01:15:32,000 De először is, hozzatok egy nadrágot Urbino volt hercegének. 783 01:15:33,625 --> 01:15:35,875 És a lovát. 784 01:15:36,500 --> 01:15:39,250 Miért kell neki nadrág? Úgyis összekoszolja! 785 01:15:39,417 --> 01:15:41,625 Egy ing is kellene? 786 01:15:44,500 --> 01:15:46,667 Mondd meg, ki árult el. 787 01:15:47,500 --> 01:15:51,000 - Ki nyitotta ki a kaput? - Ne gyötörd magad, Francesco. 788 01:15:52,000 --> 01:15:53,167 Már halott. 789 01:15:54,625 --> 01:15:56,000 Katonák! 790 01:15:57,167 --> 01:16:00,750 Utat Urbino volt hercegének! 791 01:16:04,292 --> 01:16:08,250 Ne feledd, Medici, visszatérünk! 792 01:16:29,750 --> 01:16:31,250 Minden a helyén. 793 01:16:31,500 --> 01:16:34,500 Jól van, fiúk. Mindenki tudja, mit akarok mondani. 794 01:16:34,750 --> 01:16:36,917 Még soha nem csináltunk ilyet. 795 01:16:37,292 --> 01:16:39,292 A világon senki nem csinált még ilyet. 796 01:16:39,500 --> 01:16:43,625 Ez nem egy tömb, hanem egy szörnyeteg. Legyünk nagyon óvatosak. Világos? 797 01:16:47,500 --> 01:16:51,167 - Mindenki a helyére, kezdjük. - Gyerünk! 798 01:17:16,875 --> 01:17:18,417 Készen állunk. 799 01:18:02,417 --> 01:18:05,000 Gyerünk fiúk, most az ütközőket! 800 01:18:06,625 --> 01:18:10,250 - Gyerünk, mozgás! - Siessetek! 801 01:18:13,292 --> 01:18:16,000 Félre az útból! 802 01:18:26,167 --> 01:18:28,667 Várjatok! 803 01:18:29,792 --> 01:18:32,792 Már majdnem megvagyunk! Lassan engedjétek! 804 01:19:05,250 --> 01:19:06,417 Ez gyönyörű, Peppe! 805 01:19:08,875 --> 01:19:12,250 Próbálom megvalósítani a nagyszerű ötleteidet, Mester. 806 01:19:12,375 --> 01:19:15,625 A Mediciek hálásak lehetnek egy ilyen műalkotásért. 807 01:19:17,917 --> 01:19:19,625 Valami baj van, Mester? 808 01:19:21,500 --> 01:19:23,292 Szépséget teremtek... 809 01:19:25,917 --> 01:19:28,917 paráznáknak, zsarnokoknak és gyilkosoknak. 810 01:19:39,125 --> 01:19:43,375 Nem érdemlik meg az alkotásaimat. Én pedig egy vén szörnyeteg vagyok. 811 01:19:48,750 --> 01:19:53,292 Tudod mit, mester? Igazad van. Nem vagy túl jóképű, de zseniális vagy! 812 01:19:53,625 --> 01:19:58,250 "A természet nemes lelket egyesített hitvány testtel" - Pampinea szerint. 813 01:19:59,125 --> 01:20:00,292 Pampineát mondtál? 814 01:20:02,625 --> 01:20:04,792 - Én? Nem.... - Pampinea. Olvastál Boccacciót? 815 01:20:05,625 --> 01:20:09,667 - Milyen Boccacciót? - Honnan tudsz Pampineáról? 816 01:20:10,292 --> 01:20:13,375 - Ő a Dekameron egyik szereplője. - Nem tudom. 817 01:20:15,292 --> 01:20:17,750 Az imént idézted Boccaccio Dekameronját. 818 01:20:18,125 --> 01:20:22,500 - Nem, nem, én idéztem senkit. - Megőrültem volna? 819 01:20:22,917 --> 01:20:27,417 Hazudtál nekem, hogy nem tudsz olaszul jól olvasni! 820 01:20:27,625 --> 01:20:31,125 Mester, nem. Hallottál valamit... 821 01:20:33,417 --> 01:20:34,917 Ki küldött? 822 01:20:35,125 --> 01:20:39,292 - Ki küldött? - Mester, nyolc éve vagyok veled. 823 01:20:54,625 --> 01:20:56,000 Ez különös. 824 01:20:57,292 --> 01:21:02,500 Ez különös. Az őrültek csak a tüzet és a jeget ismerik. 825 01:21:18,292 --> 01:21:21,500 Te jó ég, emberek vannak lent ! 826 01:21:25,250 --> 01:21:28,375 Ha az a szörny lezuhan, mindenkit megöl. 827 01:21:28,500 --> 01:21:34,417 Dino! Menj, mondd meg azoknak az embereknek, hogy menjenek fedezékbe. 828 01:21:34,625 --> 01:21:38,292 - Miért én? Ez az első ereszkedésem. - Mert én azt mondtam. 829 01:21:38,500 --> 01:21:41,750 Hagyd. Ez az első ereszkedése. 830 01:21:41,917 --> 01:21:44,792 - Toto, te mész. - Miért én? 831 01:21:45,125 --> 01:21:47,167 - Azt akarod, hogy én menjek? - Dehogy. 832 01:21:47,292 --> 01:21:49,125 - Gyerünk... - Én leléptem. 833 01:21:54,792 --> 01:21:56,292 Köszönöm, Angelotto. 834 01:21:56,417 --> 01:21:59,750 Elmondhatod a lányoknak az első ereszkedésedet. 835 01:22:01,125 --> 01:22:02,500 Lássunk hozzá. 836 01:22:03,750 --> 01:22:05,125 Várjunk még egy kicsit. 837 01:22:12,750 --> 01:22:17,792 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled. 838 01:22:17,917 --> 01:22:24,375 Áldott vagy te az asszonyok között és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 839 01:22:25,167 --> 01:22:29,292 Szűz Mária, Istennek szent Anyja, imádkozzál érettünk, bűnösökért 840 01:22:29,500 --> 01:22:34,875 most és halálunk óráján. Ámen. 841 01:22:47,292 --> 01:22:50,792 A kötelekhez. Gyertek segítsetek. 842 01:22:54,750 --> 01:22:56,792 Vissza, vissza! 843 01:22:57,750 --> 01:22:59,500 Gyerünk, toljátok! 844 01:23:09,292 --> 01:23:10,875 Látod? Kitartottak. 845 01:23:16,417 --> 01:23:19,000 A szörnyeteg leeresztik. Hátrébb, ez veszélyes. 846 01:23:25,250 --> 01:23:28,125 Igen, így jó. 847 01:23:28,417 --> 01:23:30,167 Engedjétek! 848 01:23:30,500 --> 01:23:33,750 - Balra fordul. - Pofa be! 849 01:23:34,000 --> 01:23:36,500 - Gyerünk már! - Húzd meg! 850 01:23:37,750 --> 01:23:40,500 Túlterhelt, nem látod? 851 01:23:44,292 --> 01:23:46,500 - Egy kicsit jobbra! - Fogd be! 852 01:23:59,000 --> 01:24:02,500 Hagyjuk, hogy csússzon. Lassan! 853 01:24:12,417 --> 01:24:14,792 Add ide azt az ütközőt. 854 01:24:16,917 --> 01:24:19,750 Dino, folytasd. 855 01:24:20,125 --> 01:24:21,917 Add ide az ütközőt. Gyere ide. 856 01:24:24,500 --> 01:24:26,500 Dino, Dino! 857 01:24:28,625 --> 01:24:30,125 Dino! 858 01:24:30,500 --> 01:24:32,500 Rajta, Dino! 859 01:24:35,500 --> 01:24:37,500 Húzd, húzd! 860 01:24:51,292 --> 01:24:53,000 Angelotto! 861 01:24:53,917 --> 01:24:56,000 Meghalt. 862 01:25:01,000 --> 01:25:02,750 Meghalt! 863 01:25:03,917 --> 01:25:05,500 Meghalt. 864 01:25:35,500 --> 01:25:39,125 - Az én hibám. - A számításaid jók voltak. 865 01:25:41,292 --> 01:25:43,250 Eltört a vas. 866 01:25:43,417 --> 01:25:47,625 Tele van levegővel és szénnel. Hanyag munka. 867 01:25:51,375 --> 01:25:52,625 Hadd nézzem. 868 01:25:52,917 --> 01:25:54,375 A kovács... 869 01:25:56,917 --> 01:26:01,500 Itt is a gyalázat és a bűn... 870 01:26:08,750 --> 01:26:13,375 Szar! Egy rakás szar! Lenyomom ezt a vasdarabot a torkán! 871 01:26:13,792 --> 01:26:16,500 Az a gazember! Az a hírhedt Giannone! 872 01:26:16,750 --> 01:26:19,250 Megbíztam benne! 873 01:26:19,500 --> 01:26:21,375 A rohadék! 874 01:26:46,750 --> 01:26:52,500 - Mester, várjunk még egy hetet! - Ne érj hozzám! 875 01:26:56,375 --> 01:27:00,750 Mester! Kérlek, még egy hetet! 876 01:27:02,792 --> 01:27:04,250 Menj el! 877 01:27:46,625 --> 01:27:48,000 Maria! 878 01:27:52,875 --> 01:27:54,792 Laura! Bajban vagyunk. 879 01:27:57,250 --> 01:27:58,917 Ribanc! 880 01:27:59,917 --> 01:28:01,417 Maria! 881 01:28:02,625 --> 01:28:04,500 Te rohadt kurva! 882 01:28:09,792 --> 01:28:12,625 - Szégyelld magad! - Hagyjátok abba! 883 01:28:13,792 --> 01:28:14,792 Hagyjátok abba! 884 01:28:17,292 --> 01:28:19,375 Ribanc! Cafka! 885 01:28:19,750 --> 01:28:21,300 Szeretem, feleségül akarom venni. 886 01:28:22,500 --> 01:28:26,750 - Mi a helyzet a szüleivel? - A spanyolok megölték őket Pratóban. 887 01:28:27,500 --> 01:28:29,667 Én vagyok az apja és az anyja. 888 01:28:30,792 --> 01:28:34,792 - Gyere, meghozták az ökröket. - Most nem érdekelnek az ökrök. 889 01:28:35,000 --> 01:28:39,750 - Miben mesterkedsz? - Törődj a saját dolgoddal. Elfoglaltak vagyunk. 890 01:28:40,125 --> 01:28:42,667 - Mindketten bekaphatjátok! - Hordd el magad! 891 01:28:43,292 --> 01:28:45,792 És ne aggódj a hozomány miatt. 892 01:28:46,125 --> 01:28:48,750 Adok neki elég pénzt, családra és otthonra is. 893 01:28:48,875 --> 01:28:50,792 Mennyit akarsz adni? 894 01:28:51,500 --> 01:28:54,417 1 000 aranyguldent. Mint ez itt. 895 01:28:55,500 --> 01:28:57,250 1 000 gulden! 896 01:29:00,250 --> 01:29:02,250 1 000 aranygulden... 897 01:29:02,375 --> 01:29:05,000 Soha életemben nem láttam ennyi pénzt. 898 01:29:08,667 --> 01:29:13,917 Apa, Maria terhes. Férjhez kell adnunk amint lehet. 899 01:29:17,125 --> 01:29:21,167 Apa, Maria terhes. Meg kell házasodnia! 900 01:29:21,750 --> 01:29:24,917 - Á, gyerekek! - Az, gyerekek... 901 01:29:27,125 --> 01:29:30,250 Jól van, mester. De kötnünk kell egy megállapodást. 902 01:29:30,417 --> 01:29:36,917 - Hívtam egy közjegyzőt, odakint vár. - Ezért van hát Parlanciotto kint... 903 01:29:37,917 --> 01:29:40,417 A lehető leggyorsabban kell cselekednünk. 904 01:29:40,625 --> 01:29:43,125 Ne halogassuk az esküvőt. 905 01:29:43,917 --> 01:29:48,167 Jó, ha Szent Márk napján tartjuk? 906 01:29:48,500 --> 01:29:50,250 Megegyeztünk. 907 01:29:51,625 --> 01:29:55,292 Mester, beleegyezett? Mikor házasodunk össze? 908 01:29:56,125 --> 01:29:59,500 Te gazember! El akarsz hagyni! 909 01:30:01,500 --> 01:30:02,917 Áruló! 910 01:30:03,625 --> 01:30:06,500 Tudom, tudom! 911 01:30:20,125 --> 01:30:22,125 Indulás! 912 01:30:25,750 --> 01:30:28,125 A szörny elindult. 913 01:31:35,917 --> 01:31:39,417 - Peppe! Peppe! - Mi történt? 914 01:31:39,792 --> 01:31:43,250 - Haldoklom, megmérgeztek! - Kicsoda, mester? 915 01:31:44,792 --> 01:31:49,792 Az ellenségeim. A Della Roverek, Raphaello, a Mediciek, Sangallo. 916 01:31:50,500 --> 01:31:54,000 Sansovino. Gyerünk! Tudom, ki tette! 917 01:31:54,292 --> 01:31:56,500 - Én is rosszul vagyok! - Gyerünk! 918 01:32:03,417 --> 01:32:05,375 Sansovino! 919 01:32:07,667 --> 01:32:10,750 Te gazember! Megmérgeztél. 920 01:32:11,917 --> 01:32:13,417 Elment az eszed? 921 01:32:15,625 --> 01:32:17,125 Te gyűlölsz engem! 922 01:32:17,917 --> 01:32:21,292 - Persze, hogy gyűlöllek. - Megmérgeztél engem. 923 01:32:21,417 --> 01:32:24,500 Nem, én nem vagyok olyan gazember, mint te. 924 01:32:25,500 --> 01:32:28,417 Ha akartam volna, megfojtottalak volna a saját kezemmel. 925 01:32:30,125 --> 01:32:31,750 - Irigy vagy rám. - Igen, irigyellek. 926 01:32:32,250 --> 01:32:36,667 Mert könnyen elárulod a barátaidat. 927 01:32:38,917 --> 01:32:42,250 Gyáva vagy. Gyerünk, zenét. Hangosan! 928 01:32:42,500 --> 01:32:44,750 Tűnj el innen! 929 01:32:45,875 --> 01:32:50,500 Megveted az embereket. Egy jó szót sem szóltál senkiről. 930 01:32:52,875 --> 01:32:55,167 Mert nem érdemled meg. 931 01:33:09,750 --> 01:33:11,917 Menjünk. Menjünk innen. 932 01:33:13,750 --> 01:33:15,375 Elloptad a megrendelésemet! 933 01:33:17,875 --> 01:33:23,292 De azt a homlokzatot, ne feledd, soha nem fogod befejezni! 934 01:33:24,250 --> 01:33:26,667 Hallasz engem? Michelangelo? 935 01:33:27,292 --> 01:33:29,500 Soha nem fejezel be semmit! 936 01:33:35,250 --> 01:33:36,875 Gyerünk, játsszatok! 937 01:33:37,000 --> 01:33:38,375 Zenét! 938 01:33:45,875 --> 01:33:47,417 Ó, Firenze... 939 01:33:50,000 --> 01:33:52,417 Ne hagyj magamra, Peppe. 940 01:33:54,292 --> 01:33:55,917 Ne hagyj magamra. 941 01:33:59,292 --> 01:34:02,417 Nem hagylak el. 942 01:34:42,500 --> 01:34:44,292 Giovan Simone! 943 01:34:44,417 --> 01:34:47,625 Giovan Simone! Gyere ide. Gyere. 944 01:34:48,625 --> 01:34:52,000 Mi történt veled megint? Mi a baj? 945 01:34:52,375 --> 01:34:56,000 - Egy orvos, kell egy orvos. - Mi a helyzet? 946 01:34:56,917 --> 01:34:58,625 - Mi történt? - Baj van. 947 01:34:58,750 --> 01:35:00,375 Mi a baj? Miről van szó? 948 01:35:00,750 --> 01:35:02,750 - Szükségünk van egy papra. - Egy papra? Miért? 949 01:35:03,792 --> 01:35:07,167 - Michelangelo! - Meghalt? Michelangelo meghalt? 950 01:35:07,500 --> 01:35:11,000 - Mennem kell! - Szűzanyám! Siess! Gyerünk! 951 01:35:11,750 --> 01:35:15,125 Valami rossz történt! Szűzanyám! 952 01:35:16,500 --> 01:35:18,750 Gyerünk, kocsis, hajts! 953 01:35:22,875 --> 01:35:26,000 Mi folyik itt? Mi történt Michelangelóval? 954 01:35:26,250 --> 01:35:28,917 Harmadik napja bezárkózott. A szobámba. 955 01:35:29,125 --> 01:35:31,375 Viszünk neki ételt, de nem nyitja ki. 956 01:35:31,500 --> 01:35:35,000 - Bűnbánat! Bűnbánat! - Ő beszélt vele utoljára. 957 01:35:35,750 --> 01:35:37,500 Te, gyere velem. 958 01:35:37,875 --> 01:35:41,292 - Mi történt Michelangelóval? - Carrarában rosszul lett. 959 01:35:41,417 --> 01:35:46,125 Amikor ideért, meggyújtott egy gyertyát és olvasni kezdett. 960 01:35:46,250 --> 01:35:47,950 Azt mondta, menjek el és bezárta a reteszt. 961 01:35:48,000 --> 01:35:52,500 - Mi van, ha meghalt? - Fogjátok be mindannyian. 962 01:36:00,167 --> 01:36:01,875 Michelangelo! 963 01:36:03,000 --> 01:36:05,125 Michelangelo, fiam! 964 01:36:06,500 --> 01:36:07,917 Michelangelo! 965 01:36:08,167 --> 01:36:09,875 Jön valaki. 966 01:36:10,750 --> 01:36:12,375 Fontos ember. 967 01:36:22,125 --> 01:36:25,750 - Hol van? - Itt van, méltóságos uram. 968 01:36:25,875 --> 01:36:28,292 Attól tartok, a fiam megőrült. 969 01:36:28,625 --> 01:36:33,292 Három napja bezárkózott és senkit sem enged be. 970 01:36:34,250 --> 01:36:36,625 - Három napja? - Három napja, méltóságos uram. 971 01:36:45,292 --> 01:36:47,792 - Micsoda szag! Disznóól. - A fiam! 972 01:36:47,917 --> 01:36:50,375 Menjetek ki mindannyian! 973 01:36:52,250 --> 01:36:54,875 Szóval ezen dolgozol. 974 01:36:55,667 --> 01:36:57,750 A San Lorenzo homlokzata. 975 01:37:05,417 --> 01:37:08,500 A Medicieknek dolgozol! Csaló, áruló! 976 01:37:08,750 --> 01:37:11,250 Megfeledkeztél az ígéretedről! 977 01:37:11,875 --> 01:37:14,500 Kerestelek Rómában, de a műhely zárva volt. 978 01:37:14,750 --> 01:37:16,917 Azt hittem, hogy II. Julius pápa sírján dolgozol. Elárultál. 979 01:37:17,250 --> 01:37:19,417 Megint elárultad a Della Rovereket. 980 01:37:20,250 --> 01:37:24,875 Itt az aláírásod. Ahogy itt. És itt is. 981 01:37:25,292 --> 01:37:29,500 Megígérted, hogy teljesíted, amit aláírsz, de nem teljesítetted! 982 01:37:30,292 --> 01:37:32,125 A Mediciek háborúban állnak velünk. 983 01:37:32,625 --> 01:37:36,875 Leone pápa arra kényszerít minket, hogy új szerződést kössünk veled. 984 01:37:37,417 --> 01:37:41,875 Nem számít, mit mond ez a szerződés, esküszöm, hogy befejezed a sírt. 985 01:37:42,375 --> 01:37:47,375 Az utolsó leheletedig dolgozni fogsz, de be fogod fejezni! 986 01:37:52,750 --> 01:37:55,000 És azt mondja, kifogyott a pénzéből. 987 01:37:55,292 --> 01:37:58,292 Lehet, hogy őrült vagy, de nem érdekel. 988 01:37:58,500 --> 01:38:01,917 Aláírod ezt a szerződést és dolgozni fogsz. 989 01:38:02,292 --> 01:38:07,417 És most egy kis öröm, amire annyira szükséged van. Pénz, arany. 990 01:38:09,375 --> 01:38:11,625 Ez nem elég? Tessék. 991 01:38:12,125 --> 01:38:16,167 1 500 dukát. Tessék, vedd el. 992 01:38:18,750 --> 01:38:22,417 Ha nem te, akkor valaki más fejezi be a sírt. De téged megöllek. 993 01:38:22,625 --> 01:38:25,000 Ne feledd, megöllek. 994 01:38:28,500 --> 01:38:31,875 Istenem, tudom, hogy a pokolra jutok. 995 01:38:32,250 --> 01:38:35,875 De miért kellene őt is ott látnom? Miért ez a szerencsétlenség? 996 01:38:49,917 --> 01:38:54,250 A hegy nem enged, 997 01:38:54,500 --> 01:38:57,917 megfosztott az elmémtől, elvette az eszemet. 998 01:39:35,292 --> 01:39:37,500 Őeminenciája mindjárt jön. 999 01:39:57,500 --> 01:39:58,750 Eminenciád. 1000 01:39:58,875 --> 01:40:00,917 - Hogy vagy? Minden rendben? - Igen. 1001 01:40:01,167 --> 01:40:03,917 Beszélni akart velem... Bocsásson meg, 1002 01:40:04,667 --> 01:40:08,250 rossz állapotban voltam. Nem tudtam hamarabb jönni. 1003 01:40:08,917 --> 01:40:13,625 Nincs sok időm, úgyhogy térjünk a lényegre. 1004 01:40:14,792 --> 01:40:19,417 Tudomásunkra jutott, hogy összejátszottál a carrarai beszállítókkal, 1005 01:40:20,375 --> 01:40:25,500 és felhajtjátok a márvány árát. Szekérenként négy aranyat tesztek zsebre. 1006 01:40:26,417 --> 01:40:30,875 Több ezer guldenről beszélünk, ez tűrhetetlen. 1007 01:40:32,750 --> 01:40:36,917 Eminenciád... Hogy mondhat ilyet a képembe? 1008 01:40:37,500 --> 01:40:42,292 Elegem van! A rólam szóló pletykák napról napra szaporodnak, 1009 01:40:42,417 --> 01:40:44,375 egyik mocskosabb, mint a másik. 1010 01:40:44,917 --> 01:40:47,167 Nem akarom tovább szenvedni ezt az igazságtalanságot, 1011 01:40:47,500 --> 01:40:51,917 és hogy gazembernek nevezzenek azok, akik ellopták a becsületemet. 1012 01:40:52,250 --> 01:40:53,875 Elég, Michelangelo! 1013 01:40:59,167 --> 01:41:02,625 Meg kell értened minket. A pápai kincstár üres. 1014 01:41:02,792 --> 01:41:05,375 A Szentszék háborúban áll Franciaországgal. 1015 01:41:05,500 --> 01:41:10,417 Németországban terjed az eretnekség, a németek elferdítik a szent hitet. 1016 01:41:10,750 --> 01:41:15,292 Francesco Maria Della Rovere zsoldosokat toboroz, hogy megtámadjon minket. 1017 01:41:15,917 --> 01:41:18,000 Fény derült egy összeesküvésre: 1018 01:41:18,250 --> 01:41:24,917 a bíborosok meg akarják mérgezni a pápát. A háború és a politika sokba kerül. 1019 01:41:25,792 --> 01:41:27,417 És te is... 1020 01:41:30,125 --> 01:41:35,625 Te, aki a családunk tagja vagy, te is megpróbálsz becsapni minket? 1021 01:41:38,417 --> 01:41:39,625 Nem szégyelled magad? 1022 01:41:40,917 --> 01:41:47,292 Eminenciád, tegyük fel, hogy elvettem ezt a pénzt, vagy még egy kicsit többet is. 1023 01:41:47,625 --> 01:41:52,625 De nézd meg, mi mindent tettem és fogok tenni a Medici családért. 1024 01:41:52,917 --> 01:41:55,500 Ezek a szerencsétlen morzsák láthatatlanok. 1025 01:41:55,875 --> 01:41:57,500 Elég! 1026 01:41:58,792 --> 01:42:05,292 Hagyd el Carrarát, menj délre Pietrasantába, márványt keresni. 1027 01:42:07,000 --> 01:42:10,417 Nem akarjuk tovább gazdagítani Malaspina márkit. 1028 01:42:11,750 --> 01:42:16,000 Nem mehetek el csak úgy. A márványt ki kell fizetnem! 1029 01:42:16,292 --> 01:42:19,667 Egy fillérrel sem fizetünk többet a carrarai márványért. 1030 01:42:19,792 --> 01:42:24,250 Menj Pietrasantába, az ottani márvány éppoly jó, mint a Carrara-i. És ez a miénk. 1031 01:42:28,917 --> 01:42:31,375 De nincsenek utak, nincsenek képzett emberek. 1032 01:42:31,500 --> 01:42:36,875 Akkor majd építesz egy utat és kőfaragókat is képzel. 1033 01:42:37,292 --> 01:42:39,417 Ez egy örökkévalóság. 1034 01:42:40,625 --> 01:42:43,292 Már egy óra, Michelangelo. Nincs több időm. 1035 01:42:43,500 --> 01:42:46,875 A saját márványunkat akarjuk. 1036 01:42:47,000 --> 01:42:49,500 Nem kerül semmibe, ráadásul... 1037 01:42:49,667 --> 01:42:51,750 ez a márvány a tiéd lesz. 1038 01:42:55,000 --> 01:42:56,500 - Az enyém? - Igen, a tied. 1039 01:42:56,667 --> 01:43:00,292 Ha elintézed a kitermelést Pietrasantában, 1040 01:43:00,750 --> 01:43:05,417 annyi márványt kapsz, amennyit akarsz. Ingyen. Örökre. 1041 01:43:09,125 --> 01:43:11,292 Mert te egy Medici vagy. 1042 01:43:15,000 --> 01:43:18,000 Készen állunk a szerződés aláírására. 1043 01:43:38,292 --> 01:43:39,750 Peppe! 1044 01:43:41,625 --> 01:43:43,250 Peppe! 1045 01:43:44,417 --> 01:43:46,792 Peppe! 1046 01:43:47,375 --> 01:43:48,792 Gyere ide. 1047 01:43:50,750 --> 01:43:54,375 Ezt nem fogod elhinni! Van saját márványunk! 1048 01:43:54,750 --> 01:43:56,625 - Tényleg? - Igen! 1049 01:43:56,917 --> 01:43:59,292 Pietrasantába kell mennünk. 1050 01:44:03,417 --> 01:44:07,417 Carrarában erről senki sem tudhat, megölnének minket. 1051 01:44:07,917 --> 01:44:09,625 Igen, értem. 1052 01:44:19,375 --> 01:44:23,875 Ennyi, a lovakkal nem mehetünk tovább. 1053 01:44:26,000 --> 01:44:28,917 Látjátok az Altissimo hegyet? 1054 01:44:29,125 --> 01:44:31,292 Ez a legmagasabb Apuane-ban. 1055 01:44:31,500 --> 01:44:33,792 Még Szicíliából is látható. 1056 01:44:35,500 --> 01:44:37,292 Miféle baromság ez? 1057 01:44:37,500 --> 01:44:39,417 Na jó, Szicíliából nem, de Szardíniáról tisztán. 1058 01:44:40,500 --> 01:44:43,750 Alkonyatkor úgy ragyog, mint egy gyémánt. 1059 01:44:59,792 --> 01:45:01,375 Hol vagy? 1060 01:45:05,125 --> 01:45:06,500 Hol? 1061 01:45:21,750 --> 01:45:23,750 Azt mondtam, hogy egyedül akarok lenni. 1062 01:45:23,917 --> 01:45:27,125 Nem hagyhatlak egyedül, veszélyes. 1063 01:45:27,750 --> 01:45:29,792 Nem ismered az utat. 1064 01:45:36,125 --> 01:45:37,917 Az Altissimo. 1065 01:45:38,292 --> 01:45:44,292 Ez a hegy a tiéd. Nézd! Az összes márvány a tiéd. 1066 01:45:46,500 --> 01:45:49,250 De mit fogok mondani a carraraiaknak? 1067 01:45:49,625 --> 01:45:54,500 És Michele? Mit fog mondani? Tartozok neki. 1068 01:45:54,750 --> 01:45:59,167 Nem, a Mediciek tartoznak neki. A pápa az, aki nem akar fizetni. 1069 01:45:59,292 --> 01:46:00,792 És márványra van szükséged. 1070 01:46:01,000 --> 01:46:05,875 Rengeteg márvány van itt. Elég egy életre. 1071 01:46:07,292 --> 01:46:11,375 Képzeld csak el, mennyi pénzt takarítasz meg, ha ingyen bányászol. 1072 01:46:18,625 --> 01:46:20,917 Raphaello a halálán van. 1073 01:46:25,167 --> 01:46:27,917 Honnan tudod te ezt? 1074 01:46:29,917 --> 01:46:34,667 Én ugyanezt gondoltam. Láttam őt Rómában, hazudik magának. 1075 01:46:35,500 --> 01:46:37,917 Szaladgál körbe-körbe, játssza a bohócot. 1076 01:46:38,417 --> 01:46:40,917 De láttam a rémületet a szemében. 1077 01:46:47,625 --> 01:46:50,750 Sajnálom őt, ő egy zseni. 1078 01:46:59,292 --> 01:47:00,750 Pénz... 1079 01:47:03,500 --> 01:47:06,292 És ahol pénz van, ott mindig van aljasság is. 1080 01:47:27,792 --> 01:47:29,250 Ki ez? 1081 01:47:29,500 --> 01:47:31,167 Felismerted? 1082 01:47:46,292 --> 01:47:47,750 Mi folyik itt? 1083 01:47:48,125 --> 01:47:51,500 Mi van a szörnyeteggel? Hová tűnt mindenki? 1084 01:48:00,250 --> 01:48:02,917 Mi történt? Hol vannak az ökrök? 1085 01:48:03,125 --> 01:48:07,750 Miért nincsenek itt a hajók? Miért nem pakolja senki a márványt? 1086 01:48:07,917 --> 01:48:12,500 Jött valaki és azt mondta, hogy álljunk le. 1087 01:48:12,667 --> 01:48:19,500 Mutatott egy lepecsételt papírt, leállította a rakodást, elküldte a hajókat, megparancsolta, hogy vigyék el az ökröket. 1088 01:48:20,125 --> 01:48:24,000 - Ki volt az? - Alberico Malaspina küldte. 1089 01:48:24,167 --> 01:48:27,125 Malaspina... 1090 01:48:36,417 --> 01:48:40,875 Öt év, öt év Carrarában 1091 01:48:41,500 --> 01:48:46,125 elég lett volna, hogy megalkossak öt, tíz művet... 1092 01:48:50,750 --> 01:48:55,250 Szörnyeteg, tönkretettél. 1093 01:49:17,417 --> 01:49:23,292 Az összes márványt feltartóztattuk a döntése miatt. 1094 01:49:24,500 --> 01:49:25,917 Az én döntésem? 1095 01:49:26,125 --> 01:49:30,500 Michelangelo, nem kell meglepetést színlelni. 1096 01:49:32,625 --> 01:49:35,917 Engedett a Mediciek nyomásának, 1097 01:49:36,125 --> 01:49:39,292 és elhagyni készül Carrarát. 1098 01:49:39,750 --> 01:49:44,250 Márványt fog kitermelni a Mediciek bányáiból. 1099 01:49:47,417 --> 01:49:49,750 A Medicik... 1100 01:49:49,875 --> 01:49:53,167 telhetetlen kapzsiság hajtja őket. 1101 01:49:57,250 --> 01:50:03,750 Hosszú karjaikkal most a pénzünk és a márvány után nyúlnak. 1102 01:50:06,000 --> 01:50:09,292 Sok pénzt veszítenék, és egész Carrara is. 1103 01:50:09,667 --> 01:50:12,167 - És mindez a maga hibája. - Ki hiteti ezt el magával? 1104 01:50:32,417 --> 01:50:35,875 Ő a Della Rovere család szolgálatában áll. Mit tudhat erről az egészről? 1105 01:50:36,417 --> 01:50:40,375 Igen sok érdeme van. És nagyon hasznos. 1106 01:50:40,917 --> 01:50:46,167 Nagyon sok mindent tud. Nem hiszem, hogy Al Farab úr hazudik. 1107 01:50:49,000 --> 01:50:51,250 Ezek a szíriai gyilkosok... 1108 01:50:52,667 --> 01:50:54,500 Mindenhol ott vannak. 1109 01:50:54,917 --> 01:50:59,000 Mester, abbahagyta a munkát Julius pápa sírján. 1110 01:50:59,167 --> 01:51:01,917 Három nappal ezelőtt pedig Pietrasantában járt, 1111 01:51:02,125 --> 01:51:06,417 hogy megnézze és tanulmányozza a márványmintákat. 1112 01:51:10,167 --> 01:51:11,750 Csak látni akartam. 1113 01:51:13,500 --> 01:51:19,625 Ugyanakkor közjegyző előtt aláírt egy szerződést 1114 01:51:20,875 --> 01:51:24,125 a pietrasanta-i márvány kitermeléséről 1115 01:51:24,250 --> 01:51:28,625 amit egy bizonyos Donato Benti felügyel. 1116 01:51:28,875 --> 01:51:32,000 Itt van a dokumentum másolata. Szeretné látni? 1117 01:51:32,167 --> 01:51:33,500 Nem. 1118 01:51:41,125 --> 01:51:43,750 Így áll a dolog, mester. 1119 01:51:45,167 --> 01:51:50,625 Hagynom kéne, hogy felpakolja a márványt és elszállítsa? 1120 01:51:50,750 --> 01:51:54,750 - Kifizetem. - Fizessen, és megadom az engedélyt. 1121 01:51:54,917 --> 01:52:01,500 Al Farab úr gondoskodik róla, hogy a márvány Rómába jusson 1122 01:52:03,625 --> 01:52:08,375 II. Julius pápa sírjához, a Della Roverekkel kötött megállapodás szerint. 1123 01:52:08,500 --> 01:52:11,667 A világ hatalmasai kényszerítenek engem. 1124 01:52:12,125 --> 01:52:15,625 Tudom, hogy ez nem a maga döntése, 1125 01:52:15,917 --> 01:52:18,667 ezért nem mondok semmit a kőfaragóknak. 1126 01:52:21,917 --> 01:52:25,000 Van itt egy helyi kifejezés. 1127 01:52:27,625 --> 01:52:29,750 "Falmoder." 1128 01:52:31,167 --> 01:52:35,292 Azt jelenti: "légy óvatos". 1129 01:52:38,292 --> 01:52:41,417 A hegyekben az emberek megszokják, hogy szakadék felett dolgoznak. 1130 01:52:41,625 --> 01:52:43,500 Egy rossz lépés és halott vagy. 1131 01:52:45,250 --> 01:52:47,792 A carraraiak könyörtelenek. 1132 01:52:48,000 --> 01:52:50,250 Nem ismernek félelmet, 1133 01:52:50,417 --> 01:52:55,167 nem félnek sem magától, sem tőlem, sem a pápától, senkitől a világon. 1134 01:52:57,167 --> 01:53:01,167 Ha rájönnének mit csinál.... 1135 01:53:02,625 --> 01:53:05,750 Szóval ha úgy dönt, hogy elmegy, 1136 01:53:06,750 --> 01:53:08,750 akkor most menjen. 1137 01:53:11,667 --> 01:53:14,000 De Rómába kell mennie. 1138 01:53:16,000 --> 01:53:20,625 Még van mondanivalód Michelangelo mesternek, igaz? 1139 01:53:21,125 --> 01:53:24,625 Igen. Őexcellenciája Francesco Maria Della Rovere herceg 1140 01:53:24,750 --> 01:53:27,500 forróvérű és ingerlékeny ember. 1141 01:53:27,917 --> 01:53:32,000 Attól tartok, hamarosan baváltja a fenyegetéseit, 1142 01:53:32,500 --> 01:53:35,500 még ha később meg is bánja. 1143 01:53:36,125 --> 01:53:38,500 Én a pápa védelme alatt állok. 1144 01:53:39,000 --> 01:53:44,125 Mester, a pápa messze van, de a bérgyilkosok mindig közel vannak. 1145 01:53:44,500 --> 01:53:46,500 Ne feledje, mennyi ellensége van. 1146 01:53:55,917 --> 01:53:58,125 Igen, sok ellenségem van, 1147 01:53:59,625 --> 01:54:01,500 és te is köztük vagy! 1148 01:54:09,625 --> 01:54:11,417 Michelangelo! 1149 01:54:12,750 --> 01:54:14,500 "Falmoder." 1150 01:54:23,625 --> 01:54:25,667 Peppe! Peppe! 1151 01:54:30,417 --> 01:54:34,667 Hová tetted? 1152 01:54:36,500 --> 01:54:39,792 Áruló, átkozott gazember! 1153 01:54:39,917 --> 01:54:43,417 Az vagy, te nyomorult! 1154 01:54:44,250 --> 01:54:45,500 Hát itt van. 1155 01:54:56,875 --> 01:54:58,417 Mi ez? 1156 01:54:59,000 --> 01:55:03,250 - Honnan vannak ezek a velencei érmék? - Mester... 1157 01:55:09,000 --> 01:55:11,875 Még egy lépés és véredet ontom. 1158 01:55:15,500 --> 01:55:17,500 Pietro! Állítsd meg! 1159 01:55:18,250 --> 01:55:20,917 Ne! Ne! Ne! 1160 01:55:22,875 --> 01:55:24,917 Nézd meg a zsebét! 1161 01:55:33,125 --> 01:55:34,667 Mi ez? 1162 01:55:35,625 --> 01:55:38,167 - Méreg! Ez méreg! - Nem, nem! 1163 01:55:38,292 --> 01:55:41,292 Te meg akartál mérgezni! Te voltál az! 1164 01:55:41,667 --> 01:55:46,000 Ki adta neked? Pietro, segíts! 1165 01:55:51,250 --> 01:55:53,125 A fenébe! 1166 01:56:00,125 --> 01:56:02,250 Soha nem tennék ilyet. 1167 01:56:04,750 --> 01:56:09,875 Igen, ideadták a mérget, igen, de soha nem tennék ilyet. 1168 01:56:11,875 --> 01:56:14,000 - Elárultál engem. - Nem! 1169 01:56:15,917 --> 01:56:19,917 Soha nem árultalak volna el, ha szerettél volna. 1170 01:56:22,292 --> 01:56:24,500 De már nem szeretsz. 1171 01:56:26,750 --> 01:56:28,625 Nem szeretsz engem. 1172 01:56:51,375 --> 01:56:52,875 Így van. 1173 01:56:54,917 --> 01:56:56,625 Már nem szeretlek. 1174 01:56:58,875 --> 01:57:02,875 Menj el. 1175 01:58:04,917 --> 01:58:06,792 Mit mondott? 1176 01:58:07,417 --> 01:58:10,125 Mester, mit mondott? 1177 01:58:51,417 --> 01:58:54,375 Éljen az ifjú pár! 1178 01:59:09,667 --> 01:59:11,792 Hadd beszéljek! 1179 01:59:14,292 --> 01:59:18,792 Palotájuk legyen, ne kunyhójuk! Éljenek az ifjú házasok! 1180 01:59:21,292 --> 01:59:23,375 Köszönet a Mesterünknek, 1181 01:59:23,750 --> 01:59:26,917 akinek hála, sikerrel jártunk. 1182 01:59:27,500 --> 01:59:31,000 Különben nem tudtuk volna leengedni a szörnyeteget. 1183 01:59:31,167 --> 01:59:33,417 Őrült vagy, de szerencse, hogy Carrarába jöttél. 1184 01:59:33,792 --> 01:59:36,750 - Ilyen a kőfaragók ereje! - Köszönet. 1185 01:59:37,667 --> 01:59:38,875 Mindenki figyeljen rám! 1186 01:59:40,625 --> 01:59:43,625 Boldog vagyok, hogy tagja lehetek ennek a csapatnak, 1187 01:59:44,125 --> 01:59:47,250 mert nekik, és különösen Michelangelónak köszönhetően, 1188 01:59:47,417 --> 01:59:49,292 én is híres lettem. 1189 01:59:49,500 --> 01:59:51,375 Elvesztettünk egy barátot, 1190 01:59:51,750 --> 01:59:54,750 de ne legyünk szomorúak, ma ünnep van. 1191 01:59:55,375 --> 01:59:57,417 Felejtsük el a bánatot, igyunk a fiatalokra! 1192 01:59:57,792 --> 02:00:00,792 Gratulálok! Hosszú életet az ifjú házasoknak! 1193 02:00:01,250 --> 02:00:03,125 Köszönjük, Michelangelo, köszönjük. 1194 02:00:08,125 --> 02:00:09,917 A menyasszonyra és a vőlegényre! 1195 02:00:10,125 --> 02:00:13,375 A násznépre! 1196 02:00:13,750 --> 02:00:16,792 Ma mindenki a lábaid előtt hever, ugye, Michelangelo? 1197 02:00:17,417 --> 02:00:19,667 Hé, ülj le a feleségem mellé. 1198 02:00:22,417 --> 02:00:24,625 Ülj a feleségem mellé. 1199 02:00:24,750 --> 02:00:29,375 Ne aggódj, előbb-utóbb el fog árulni téged is, ahogy engem. 1200 02:00:29,500 --> 02:00:32,167 Így van, Michelangelo? Mondd el nekik. 1201 02:00:32,292 --> 02:00:35,500 - Sansovino, részeg vagy. - Még annál is részegebb. 1202 02:00:38,250 --> 02:00:42,500 - Mocskos áruló vagy, Michelangelo. - Hagyd őt békén! 1203 02:00:42,667 --> 02:00:45,500 De én megbocsátok neked. Tudod miért? 1204 02:00:48,167 --> 02:00:50,917 Te vagy köztünk a legnagyobb. 1205 02:00:58,250 --> 02:01:02,625 Te lehetnél a legboldogabb ember a világon, te is tudod! 1206 02:01:06,500 --> 02:01:09,167 Mester, minden tiszteletem a tied. 1207 02:01:10,292 --> 02:01:13,917 Ülj le közénk. Igyál valamit. 1208 02:01:18,625 --> 02:01:20,875 Egészségünkre! 1209 02:01:22,292 --> 02:01:29,167 Szívből kívánok minden jót az ifjú párnak, Mariának és Pietrónak! 1210 02:03:38,250 --> 02:03:40,292 Eljöttél. 1211 02:03:42,125 --> 02:03:44,292 Kerestelek, és eljöttél. 1212 02:03:49,375 --> 02:03:52,417 A halál napján jöttél. 1213 02:03:53,000 --> 02:03:56,500 Az ellenségeim megöltek két ártatlan gyermeket. 1214 02:04:00,125 --> 02:04:02,292 Tudom, hogy az én hibám. 1215 02:04:06,500 --> 02:04:09,750 Azt hittem, hogy Isten felé haladok, mint te. 1216 02:04:10,792 --> 02:04:14,750 De valójában egyre távolabb és távolabb kerültem. 1217 02:04:20,167 --> 02:04:22,292 Szerettem volna kifejezni Istent. 1218 02:04:22,625 --> 02:04:25,292 De csak az emberi szépséget találtam meg. 1219 02:04:27,750 --> 02:04:31,125 Az alkotásaim gyönyörűek, tudom. 1220 02:04:33,375 --> 02:04:35,500 Az emberek csodálják őket, 1221 02:04:38,000 --> 02:04:40,125 de nem imádkoznak előttük. 1222 02:04:40,250 --> 02:04:43,625 Istentelen gondolataik vannak tőlük. 1223 02:04:47,792 --> 02:04:51,792 Megértem, hogy nem tudnak imádkozni előttük. 1224 02:04:52,500 --> 02:04:55,500 Nem nyitnak utat Isten felé. 1225 02:04:56,917 --> 02:04:58,750 Eltévedtem. 1226 02:05:02,417 --> 02:05:04,292 Mutasd meg az utat. 1227 02:05:10,292 --> 02:05:11,792 A csend? 1228 02:05:14,875 --> 02:05:16,292 Hallgasd. 1229 02:05:18,292 --> 02:05:19,917 Hallgassam? 1230 02:08:27,492 --> 02:08:29,917 Fordította: J.D. deakjosho@gmail.com 96676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.