Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:17,617 --> 00:01:30,092
A 16. század eleje. A nagy szobrász, Michelangelo
II. Julius pápa, a Della Rovere család tagja, Itália
leghatalmasabb embere megbízásából dolgozik.
1
00:01:31,117 --> 00:01:42,092
A befolyásos firenzei család, a Medicik,
a Della Rovere riválisai, a pápa halálára vártak,
hogy meghódítsák a Szentszéket, majd egész Itáliát.
2
00:01:43,700 --> 00:01:53,875
Közvetlenül ezután, az új pápa, X. Leo de Medici
pontifikátusa idején Michelangelo kénytelen
fájdalmas döntést hozni a két rivális család között:
3
00:01:54,517 --> 00:02:00,592
hű marad a Della Rovere-hez, vagy meghajol
a Medicik, az ország új uralkodói előtt.
1
00:02:10,917 --> 00:02:13,792
Firenze, te alattomos!
2
00:02:14,292 --> 00:02:16,000
Nem várok tovább!
3
00:02:16,167 --> 00:02:17,917
Szerelmi vallomást akarsz?
4
00:02:18,125 --> 00:02:19,250
Te!
5
00:02:19,375 --> 00:02:23,917
Szerelmem temetője vagy,
az álmaimé, az ihletemé!
6
00:02:24,750 --> 00:02:27,000
Nem én vagyok az első.
Hányat öltél már meg?
7
00:02:27,250 --> 00:02:30,917
Mi mind, mindannyian szerettünk téged,
és te mindenkit elárultál!
8
00:02:31,125 --> 00:02:36,500
Dantét száműzte "ez a hálátlan nép,
kik az igazak ellenségei".
9
00:02:37,500 --> 00:02:41,875
Firenze, mi indokolja büszkeségedet?
10
00:02:42,000 --> 00:02:45,792
Miért kellene szeretnem téged?
Mit tettél azokkal, akik szerettek téged?
11
00:02:45,917 --> 00:02:49,250
Ficin, Politien, Pic de La Mirandole...
12
00:02:50,125 --> 00:02:52,000
Mit tanultál tőlük?
13
00:02:52,250 --> 00:02:54,125
Szabadságot? Értelmet?
14
00:02:54,917 --> 00:02:58,125
Ne nevettess. Te egy kurva vagy!
15
00:02:58,917 --> 00:03:01,750
Mi mást várhatnék még tőled?
16
00:03:03,500 --> 00:03:08,917
Megmondom én! Gyorsan elfordultál azoktól,
akik azért jöttek, hogy megmentsenek!
17
00:03:10,000 --> 00:03:13,375
Az egyetlen, ami számít neked
hogy semmi ne változzon:
18
00:03:14,750 --> 00:03:20,417
a szegény mindig éhesen marad
és nyomorúságban fog élni,
19
00:03:20,792 --> 00:03:26,917
a gazdag ember pedig sütkérezik
és luxusban él.
20
00:03:28,375 --> 00:03:32,375
És te, te is maradnál örökkön-örökké
21
00:03:32,500 --> 00:03:35,875
a világ legszebb városa.
22
00:03:37,500 --> 00:03:39,917
És jaj annak, aki nem ért egyet!
23
00:03:42,292 --> 00:03:47,667
Mérgező vagy.
És a mérged fenséges.
24
00:04:01,750 --> 00:04:03,125
Apám.
25
00:04:04,625 --> 00:04:07,167
Michelangelo, te mindig elkésel.
26
00:04:09,125 --> 00:04:11,167
Szegény bácsikám, milyen sovány.
27
00:04:17,417 --> 00:04:20,125
Isten Anyja! Beteg vagy?
28
00:04:23,875 --> 00:04:26,917
Atyám, szinte soha nem jövök le
az állványzatról.
29
00:04:27,125 --> 00:04:29,000
Még éjszaka is dolgozok.
30
00:04:30,125 --> 00:04:32,667
Félek, hogy meghalok
mielőtt befejezem a munkát.
31
00:04:44,750 --> 00:04:46,625
Ez a konyha.
32
00:04:51,292 --> 00:04:52,750
Itt van a műhely.
33
00:04:55,417 --> 00:04:57,500
Ott van az emelet.
34
00:04:57,750 --> 00:04:59,292
- Tetszik?
- Igen.
35
00:05:11,917 --> 00:05:16,292
És itt van a hálószoba.
Nézd, milyen szép és ragyogó.
36
00:05:24,917 --> 00:05:28,292
Legalább nem olyan szaga van, mint egy
cserzőműhelynek. Van más eladó ingatlan is?
37
00:05:28,750 --> 00:05:32,292
Van két eladó ház a Ghibellina utcában.
38
00:05:32,500 --> 00:05:35,000
És egy nagy parasztház Settignanóban.
39
00:05:37,625 --> 00:05:39,917
Egy olajfaliget...
40
00:05:40,750 --> 00:05:44,000
és egy nagy szőlőültetvény
41
00:05:44,167 --> 00:05:51,125
a domb déli oldalán.
42
00:05:51,750 --> 00:05:55,625
- Vásárolni, vásárolni!
- Közel 3000 gulden értékű.
43
00:05:55,917 --> 00:05:59,500
Megveszem most.
Kölcsönt veszek fel Balducci bankjából.
44
00:05:59,750 --> 00:06:03,625
A Sixtus-kápolnáért a pápa
tartozik nekem egy csomó pénzzel.
45
00:06:03,792 --> 00:06:06,000
Ha a spanyolok jönnének...
46
00:06:07,917 --> 00:06:10,625
- Ha a Mediciek visszatérnek Firenzébe...
- Nem, nem, ez lehetetlen!
47
00:06:10,792 --> 00:06:14,250
- Minden lehetséges.
- Nem, nem, Isten anyjára, ez lehetetlen.
48
00:06:14,375 --> 00:06:15,500
Talán az.
49
00:06:15,500 --> 00:06:18,917
Ha a Mediciek visszatérnek Firenzébe,
az árak megduplázódnak Toszkánában.
50
00:06:19,125 --> 00:06:23,167
Vásárolni, vásárolni!
És mindent apánk nevére írunk.
51
00:06:24,750 --> 00:06:28,125
Hallod ezt, apám?
Minden a te neveden lesz.
52
00:06:38,750 --> 00:06:44,292
Itt írja alá a 720 gulden levonást a számlájáról.
53
00:06:44,500 --> 00:06:46,500
Előbb fejezzük be a számolást.
54
00:06:50,000 --> 00:06:54,250
Amikor a pénzt átadták
Tommaso úr intézőjének,
55
00:06:54,500 --> 00:07:01,417
a ház hivatalosan is Lodovico úr
- az ön apja - tulajdonába kerül.
56
00:07:02,250 --> 00:07:05,750
Lionardo, mit ácsorogsz ott?
Ülj le. Segíts.
57
00:07:06,917 --> 00:07:09,625
Mennyi maradt a számlámon?
58
00:07:16,500 --> 00:07:19,875
- Tizennyolc gulden.
- Tizennyolc gulden?
59
00:07:20,500 --> 00:07:25,000
Hogyan lehetséges ez?
Közel 300-nak kell lennie.
60
00:07:25,167 --> 00:07:26,917
Kérem, nézze meg.
61
00:07:28,750 --> 00:07:34,375
Októberben a testvére,
Buonarroto úr felvett 23 guldent.
62
00:07:34,500 --> 00:07:37,917
Decemberben,
az ön meghatalmazásával
63
00:07:38,250 --> 00:07:42,125
Ludovico úr 149 guldent vett fel.
64
00:07:42,500 --> 00:07:43,917
Atyám!?
65
00:07:44,417 --> 00:07:45,875
Buonarroto?
66
00:07:46,167 --> 00:07:49,917
A ház beázott,
a tetőt meg kellett javítani.
67
00:07:50,625 --> 00:07:54,792
Gismondo pedig nagyon beteg volt,
ki kellett fizetnünk az orvost.
68
00:07:57,417 --> 00:08:02,625
Te magad írtad nekünk, hogy felvehetünk
annyi pénzt, amennyire szükségünk van.
69
00:08:04,250 --> 00:08:08,250
Azt írtam, hogy fel lehet venni
"rendkívüli szükség esetén".
70
00:08:08,375 --> 00:08:11,500
Az ti kényelmek érdekében
úgy dolgozok, mint egy rabszolga.
71
00:08:11,667 --> 00:08:15,000
Száraz kenyéren és vízen élek,
mint egy koldus.
72
00:08:15,167 --> 00:08:17,667
És az én egészségem rosszabb, mint a tiétek!
73
00:08:17,917 --> 00:08:23,125
Láttam, hogy a hentes szállított neked.
Minden nap van hús az asztalodon.
74
00:08:23,292 --> 00:08:25,125
És a legjobb borok.
75
00:08:25,417 --> 00:08:30,292
- És milyen szép új kabát!
- Vedd el, nekem nem kell.
76
00:08:30,500 --> 00:08:33,917
Már nincs rá szükségem.
Mindent visszaadok. Vedd el a kabátot!
77
00:08:34,125 --> 00:08:37,875
- Vedd el magadnak a kabátot.
- Atyám, ne hozz szégyent magadra.
78
00:08:38,000 --> 00:08:41,500
Mindannyian rajtam élősködtök,
csak én dolgozok.
79
00:08:41,667 --> 00:08:43,417
Ti csak azt tudjátok, hogyan kell költeni!
80
00:08:43,792 --> 00:08:47,917
Hogy merészelsz kiabálni az apáddal?
A pokolban fogsz égni.
81
00:08:48,375 --> 00:08:50,750
A pénz szeretetéért
sértegeted az apádat,
82
00:08:50,875 --> 00:08:54,750
elfelejtetted a 4. parancsolatot:
"Tiszteld apádat és anyádat."
83
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Ez az igazság.
A nagy Savonarolaé.
84
00:08:57,792 --> 00:09:01,625
Isten anyja!
Lionardo, hol vetted ezt?
85
00:09:01,750 --> 00:09:03,500
Ez egy betiltott könyv!
86
00:09:03,750 --> 00:09:06,750
Dobd ki, vagy mindannyian
az inkvizíció előtt végezzük!
87
00:09:06,875 --> 00:09:11,875
A világot elárasztotta a bűn.
A fiú fellázad apja ellen és testvér a testvér ellen.
88
00:09:12,125 --> 00:09:14,417
A kapzsiság uralkodik közöttetek.
89
00:09:14,792 --> 00:09:19,917
Epikurosz disznó szobrának
aranyborját imádjátok, ezek vagytok ti.
90
00:09:20,125 --> 00:09:24,125
Az Úr el fog jönni, és meg fogtok
fizetni minden bűnért.
91
00:09:24,375 --> 00:09:29,250
Az utolsó ítélet órája közel van,
a világ tele lesz siránkozással!
92
00:09:29,625 --> 00:09:34,292
- Te, ne merészelj hozzányúlni! Ne nyúlj hozzá!
- Félre az útból, vénember!
93
00:09:34,500 --> 00:09:36,292
Mindig is fukar voltál velem.
94
00:09:36,500 --> 00:09:39,750
Hogy mersz kezet emelni az apádra!
A pokolban fogsz égni!
95
00:09:42,292 --> 00:09:45,125
Eressz el!
96
00:09:45,875 --> 00:09:50,417
Michelangelo, csinálj valamit!
Hallod őket?
97
00:09:52,667 --> 00:09:56,500
Michelangelo.
Látod, hogy bánnak velem?
98
00:09:57,000 --> 00:10:00,500
Elveszik a pénzed,
de nekem nem adnak semmit.
99
00:10:01,292 --> 00:10:03,250
Mindannyian gyűlöltök engem!
100
00:10:03,917 --> 00:10:09,500
Azt hiszed, hogy egy fekete bárány vagyok,
egy semmirekellő.
101
00:10:11,125 --> 00:10:14,500
Hát akkor ölj meg.
102
00:10:14,917 --> 00:10:18,500
Öljetek meg és dobjátok a testemet az Arnó folyóba.
103
00:10:21,125 --> 00:10:24,000
Giovan Simone, ne mondd ezt.
104
00:10:24,500 --> 00:10:27,792
Tudom, hogy mélyen legbelül
nem is vagy olyan rossz...
105
00:10:28,792 --> 00:10:34,750
Lionardo azt mondja,
hogy a pokolban fogok égni.
106
00:10:38,375 --> 00:10:41,875
Mindannyiunk sorsa az, hogy a pokolban égjünk?
0
00:10:44,875 --> 00:10:46,875
Firenze
107
00:12:55,500 --> 00:12:56,500
Boszorkány!
108
00:13:05,250 --> 00:13:07,292
Mit károg ez a varjú?
109
00:13:08,000 --> 00:13:10,875
Mondd el!
Mondd el most rögtön!
110
00:13:21,292 --> 00:13:22,750
Mondd el.
111
00:13:27,750 --> 00:13:29,250
Hol vagy?
112
00:13:59,417 --> 00:14:01,167
Rossz arányok.
113
00:14:02,500 --> 00:14:04,417
Rossz arányok.
114
00:14:05,792 --> 00:14:10,375
Nem látszanak a számok.
A méretarányok másodjára is helytelenek.
115
00:14:10,500 --> 00:14:13,750
Az összes freskót le kell törölni.
116
00:14:14,417 --> 00:14:15,750
Az ördögbe!
117
00:14:24,625 --> 00:14:26,792
Elegem van Rómából.
118
00:14:27,000 --> 00:14:31,292
Minden lépésben papok,
zarándokok és prostituáltak.
119
00:14:32,125 --> 00:14:33,792
Elég!
120
00:14:38,917 --> 00:14:41,792
És a bor is hitvány!
121
00:14:42,000 --> 00:14:44,792
A levegő pedig égeti a tüdőmet.
122
00:14:50,500 --> 00:14:55,375
Hogyan lehet plafonhoz ragasztott orral
perspektívát festeni?
123
00:14:55,917 --> 00:14:59,792
Próbálom elképzelni
hogyan fog kinézni alulról.
124
00:15:03,625 --> 00:15:05,292
Még egy év.
125
00:15:05,500 --> 00:15:07,792
Szükségem van még egy évre.
126
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Mindent újra kell kezdeni.
127
00:15:15,917 --> 00:15:18,500
Még nem fejeztem be, nem jöhetnek be.
128
00:15:18,667 --> 00:15:22,250
Michelangelo, ezt már egy éve mondogatod.
129
00:15:22,417 --> 00:15:26,000
Őszentsége figyelmeztetett,
először karácsonykor, majd húsvétkor.
130
00:15:26,167 --> 00:15:28,375
A pápa kezdi elveszíteni a türelmét.
131
00:15:29,000 --> 00:15:32,250
Délben a bíborosokkal együtt
megnézi a kápolnát.
132
00:15:32,417 --> 00:15:37,500
A bizottságnak ellenőriznie kell a munkádat,
mielőtt a pápa megérkezik.
133
00:15:41,167 --> 00:15:43,667
- Engedj be minket.
- Nem.
134
00:15:43,792 --> 00:15:45,292
Michelangelo.
135
00:15:46,417 --> 00:15:50,125
A Szent Inkvizíció magának a pápának felel
136
00:15:50,292 --> 00:15:52,417
a freskók vallási tartalmáról.
137
00:15:53,167 --> 00:15:57,292
Nem felejtettük el a paradicsomi
falfestménnyel kapcsolatos problémát,
138
00:15:57,625 --> 00:16:01,250
ahol Éva Ádám herezacskójához hajtja a fejét.
139
00:16:01,500 --> 00:16:04,292
Még mindig nem tudom
a plafonra emelni a tekintetem.
140
00:16:04,500 --> 00:16:05,917
Engedjen utat.
141
00:16:07,750 --> 00:16:08,750
Minden a legnagyobb rendben.
142
00:16:10,500 --> 00:16:12,625
A pápa értékelte ezt.
143
00:16:13,250 --> 00:16:17,417
A pápa bizalmát élvezem
és az inkvizícióét nem?
144
00:16:18,625 --> 00:16:23,250
Az inkvizíció nem bízik senkiben.
Ezért hívnak minket dominikánusokat úgy,
145
00:16:23,375 --> 00:16:24,917
hogy "Isten kutyái".
146
00:16:25,125 --> 00:16:26,792
Isten szukái!
147
00:16:27,375 --> 00:16:31,250
Hogy merészel ilyen tiszteletlenül
beszélni a szent inkvizícióval?
148
00:16:31,500 --> 00:16:34,125
- Engedjen át minket.
- Hagyd, részeg.
149
00:16:36,125 --> 00:16:38,917
Michelangelo, engedj át minket.
150
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
Nem.
151
00:16:41,125 --> 00:16:44,417
Nem a ti dolgotok megmondani,
befejeződött-e a munka.
152
00:16:44,625 --> 00:16:45,625
Raphaello, hol vagy?
153
00:16:45,917 --> 00:16:47,500
- Raphaello?
- Tessék, excellenciás uram.
154
00:16:47,875 --> 00:16:51,917
Raphaello, akiben a pápa teljesen megbízik,
155
00:16:52,500 --> 00:16:56,750
azt mondja, hogy felmászott az állványzatra,
és hogy a munkádat elvégezted.
156
00:16:57,292 --> 00:17:00,792
- Raphaello.
- Michelangelo, nem ellenszegülhettem a Szentatyának.
157
00:17:00,917 --> 00:17:05,500
És nem tagadhattam meg magamtól azt az örömöt,
hogy elsőként láthatom az alkotásodat.
158
00:17:05,750 --> 00:17:08,750
- Áruló!
- Elég ebből!
159
00:17:09,292 --> 00:17:11,167
Mit csinálnak? Állj!
160
00:17:11,375 --> 00:17:14,500
Menjenek, bontsák szét az állványzatot.
161
00:17:16,500 --> 00:17:18,250
Ne merjetek nyúlni semmihez!
162
00:17:18,417 --> 00:17:22,500
Az állványzatot délig le kell bontani.
163
00:17:23,250 --> 00:17:25,125
Michelangelo!
164
00:17:25,292 --> 00:17:26,500
Menj, mosakodj meg.
165
00:17:26,917 --> 00:17:29,292
Én magam fogom lebontani
ez az átkozott állványzatot!
166
00:17:29,875 --> 00:17:33,292
A francba, állj!
Majd én megcsinálom.
167
00:17:36,250 --> 00:17:38,292
A pápa elrendelte, hogy hagyd el az állványzatot!
168
00:17:38,750 --> 00:17:43,292
Michelangelo, menj aludj egy kicsit,
gyere vissza délben a pápához.
169
00:17:44,125 --> 00:17:50,167
A francba veled! Végre elhagyhatom ezt a várost,
a zarándokok és prostituáltak városát!
170
00:17:51,375 --> 00:17:55,792
Te! Te győzted meg a pápát,
hogy távolítsa el az állványzatot.
171
00:17:56,125 --> 00:17:59,625
- Nem Michelangelo...
- És most idejössz és kinevetsz!
172
00:17:59,917 --> 00:18:03,167
- Michelangelo, miről beszélsz?
- Te vagy az! Te vagy az!
173
00:18:03,625 --> 00:18:08,500
Te lopod el az ötleteket tőlem,
Leonardótól, Peruginótól!
174
00:18:08,625 --> 00:18:10,375
Nincs saját ötleted!
175
00:18:10,500 --> 00:18:14,375
Én lopok tőled és ezt
nem szégyellem kimondani.
176
00:18:14,500 --> 00:18:17,417
Michelangelo, várj!
177
00:18:19,375 --> 00:18:22,500
Várj! Te vagy a legjobb, csodállak.
178
00:18:23,000 --> 00:18:25,500
Tűnj el!
179
00:18:26,250 --> 00:18:27,917
Tolvaj, tolvaj!
180
00:18:28,250 --> 00:18:30,375
A csatlósaiddal együtt!
181
00:18:30,667 --> 00:18:33,125
Te pedig mindig egyedül vagy, mint egy hóhér.
182
00:18:34,792 --> 00:18:37,917
- Őrült!
- Ez megőrült.
183
00:18:39,167 --> 00:18:42,792
- Teljesen megőrült.
- Nem, mindig is az volt.
184
00:18:42,917 --> 00:18:46,750
- Mindig ilyen mocskos?
- Igen, soha nem mosakszik.
185
00:18:50,875 --> 00:18:52,125
Mester!
186
00:19:07,500 --> 00:19:08,792
Mester...
187
00:19:09,000 --> 00:19:12,500
Mester. Végre. Hát itt vagy? Menjünk.
188
00:19:18,917 --> 00:19:20,292
A pápa nagyon lelkes.
189
00:19:20,500 --> 00:19:23,917
Mindenki csodálja a munkádat.
Azt mondják, isteni!
190
00:19:24,750 --> 00:19:26,500
- Isteni?
- Igen!
191
00:19:26,750 --> 00:19:30,250
Az egyetlen, aki isteni Olaszországban
az Dante Alighieri.
192
00:19:30,417 --> 00:19:34,292
Te is az vagy, mester.
Ezt a pápa mondja.
193
00:19:35,000 --> 00:19:36,917
Isteni mester, isteni!
194
00:19:38,292 --> 00:19:39,917
A legjobb!
195
00:19:40,125 --> 00:19:42,917
Jobb, mint Raphaello,
mint Leonardo.
196
00:19:45,125 --> 00:19:46,875
- Menjünk a pápához, ő elégedett.
- Nem.
197
00:19:47,125 --> 00:19:50,125
Boldog volt, könnyekig meghatódott!
198
00:19:59,500 --> 00:20:01,500
Menjünk. Gyerünk!
199
00:20:05,500 --> 00:20:07,625
Hol van? És mit mondott?
200
00:20:07,792 --> 00:20:09,500
Hogy mennyire boldog!
201
00:20:10,125 --> 00:20:11,500
Hogy isteni vagy.
202
00:20:11,625 --> 00:20:12,750
- Én?
- Igen!
203
00:20:19,500 --> 00:20:22,250
Hallod? Már megint károg.
204
00:20:22,417 --> 00:20:25,500
Most már biztosan nem megyek
szégyent hozni magamra. Nem.
205
00:20:25,917 --> 00:20:29,500
Azt mondják, hogy ez a legszebb munka
amit valaha is készítettek Itáliában,
206
00:20:29,625 --> 00:20:33,125
a legjobb a világon!
Mindenki ezt mondja!
207
00:20:33,292 --> 00:20:35,250
- Tényleg?
- Igen!
208
00:20:38,375 --> 00:20:39,917
Félre az útból!
209
00:20:48,375 --> 00:20:50,917
Utat a nagy Michelangelónak!
210
00:21:15,292 --> 00:21:17,000
Állj fel.
211
00:21:19,125 --> 00:21:20,750
Michelangelo!
212
00:21:22,000 --> 00:21:23,625
Isteni.
213
00:21:25,292 --> 00:21:26,750
Isteni.
214
00:21:28,125 --> 00:21:30,500
Mondtam, hogy meg tudod csinálni.
215
00:22:02,875 --> 00:22:04,792
Mi az? Nem tetszik?
216
00:22:08,167 --> 00:22:11,625
Mester, három hónap telt el,
szárított halat eszünk.
217
00:22:11,750 --> 00:22:13,750
Miféle hal ez?
218
00:22:14,250 --> 00:22:15,875
Csupa só.
219
00:22:17,125 --> 00:22:19,292
Nincs pénzem más ételre.
220
00:22:19,417 --> 00:22:21,500
Eszek és kész.
221
00:22:23,500 --> 00:22:24,667
Nem panaszkodok.
222
00:22:28,500 --> 00:22:33,125
Tegnap a Palazzo Capriniben
vacsorázott Raphaello tanítványaival.
223
00:22:33,292 --> 00:22:37,125
Bárányt evett,
jó bort ivott.
224
00:22:38,875 --> 00:22:40,292
Raphaellóval?
225
00:22:45,000 --> 00:22:46,167
Szedd össze a dolgait.
226
00:22:46,792 --> 00:22:48,417
Menj el!
227
00:22:48,917 --> 00:22:52,125
- Miért vagy ilyen durva? Csak egy fiú.
- Te is elmehetsz!
228
00:22:52,917 --> 00:22:55,000
Kék inget kértem, és te szürkét hoztál!
229
00:22:55,417 --> 00:23:00,500
És a bab miatt, amit hoztál,
egész éjjel hasmenésem volt!
230
00:23:02,500 --> 00:23:04,250
Hol a probléma?
231
00:23:10,792 --> 00:23:12,125
Menj!
232
00:23:17,500 --> 00:23:18,917
Menj!
233
00:23:26,292 --> 00:23:27,917
Menj!
234
00:23:28,292 --> 00:23:30,125
Menj, keresd meg Raphaellót!
235
00:23:30,292 --> 00:23:33,000
Örülni fog, olyan középszerű, mint te!
236
00:23:34,125 --> 00:23:37,250
Miért problémázol?
Kék, szürke...
237
00:23:40,625 --> 00:23:42,167
Végre!
238
00:23:43,000 --> 00:23:45,125
Jól tette, mester.
239
00:23:51,875 --> 00:23:55,000
Nálunk Németországban
már régen kirúgták volna.
240
00:23:55,167 --> 00:23:58,625
Dürer mester soha nem
vette volna fel a műhelyébe.
241
00:24:18,792 --> 00:24:23,500
Sajnálom, elragadtattam magam.
Gyere, menjünk haza!
242
00:24:24,792 --> 00:24:27,167
Miért jársz Raphaellóhoz?
243
00:24:27,292 --> 00:24:29,875
Semmit sem tud a szobrászatról.
244
00:24:31,500 --> 00:24:35,750
Tehetséges vagy, csak
én tudlak megtanítani.
245
00:24:36,625 --> 00:24:38,625
Ez nem igaz...
246
00:24:38,792 --> 00:24:40,500
Miért eszel Raphaellóval?
247
00:24:40,625 --> 00:24:43,167
Mondd, mit szeretnél enni?
248
00:24:43,417 --> 00:24:45,375
- Bárányt?
- Nem.
249
00:24:45,875 --> 00:24:47,292
- Disznót?
- Nyulat.
250
00:24:48,250 --> 00:24:51,375
Holnap nyulat főzünk.
251
00:25:44,375 --> 00:25:45,917
Szentatyám.
252
00:25:48,750 --> 00:25:50,250
Szentatyám.
253
00:25:52,292 --> 00:25:54,167
Nem kell aggódnod.
254
00:25:55,292 --> 00:25:57,167
Dolgozz tovább.
255
00:25:58,500 --> 00:26:00,750
Csak körülnézek,
256
00:26:01,250 --> 00:26:03,250
hogy hol vannak a szobrok,
257
00:26:03,750 --> 00:26:05,250
a sírkövem.
258
00:26:14,000 --> 00:26:16,625
Mondtam, hogy még nincs kész.
259
00:26:17,625 --> 00:26:19,750
Te gúnyolódsz velem.
260
00:26:22,125 --> 00:26:23,750
Szentatyám...
261
00:26:23,875 --> 00:26:25,500
Megteszem, amit tudok.
262
00:26:27,292 --> 00:26:29,667
Már végeztem volna vele,
263
00:26:29,792 --> 00:26:34,250
ha nincs a Sixtus-kápolna.
264
00:26:36,667 --> 00:26:41,250
Ez a megrendelés öt évet
vett el az életemből.
265
00:26:41,625 --> 00:26:43,250
Ötöt!
266
00:26:43,375 --> 00:26:47,792
És most büntetést kapok,
mint egy kisfiú.
267
00:26:48,292 --> 00:26:50,417
Apád megvert téged?
268
00:26:51,125 --> 00:26:54,500
Megvertelek,
mintha a fiam lennél.
269
00:26:56,250 --> 00:27:02,417
Hat hónapot töltöttél egyetlen szoborral!
270
00:27:03,917 --> 00:27:05,500
Mikor lesz kész mind?
271
00:27:07,125 --> 00:27:10,917
A szobrok... 48 darab van belőlük!
272
00:27:11,625 --> 00:27:15,375
- Mikor fejezed be őket?
- Nem tudom Szentatyám.
273
00:27:15,500 --> 00:27:18,125
Soha nem fogom befejezni a sírkövét.
274
00:27:21,625 --> 00:27:24,167
Nem tudok határokat szabni.
275
00:27:25,000 --> 00:27:28,500
Nem tudok uralkodni magamon.
276
00:27:30,167 --> 00:27:35,292
Mindig többet vállalok,
mint amit el tudok végezni.
277
00:27:37,792 --> 00:27:39,417
Mintha élne.
278
00:27:42,292 --> 00:27:44,000
Hogy csinálod?
279
00:27:44,250 --> 00:27:45,750
Nem tudom.
280
00:27:46,792 --> 00:27:48,125
Csak úgy jön.
281
00:27:50,000 --> 00:27:53,917
És ezért sok minden
megbocsáttatik neked.
282
00:27:56,625 --> 00:28:01,750
Gyerünk, add a kezed, kelj fel.
Dolgozz tovább. Gyere.
283
00:28:10,500 --> 00:28:12,500
II. Julius pápa haldoklik.
284
00:28:13,000 --> 00:28:14,375
Mennem kell!
285
00:30:14,500 --> 00:30:15,917
Tökéletes.
286
00:30:17,625 --> 00:30:20,792
- Mit gondol, excellenciás uram?
- Nincsenek rá szavak.
287
00:30:21,375 --> 00:30:22,917
Ez isteni.
288
00:30:23,875 --> 00:30:25,167
Jó.
289
00:30:26,125 --> 00:30:28,000
Valami más?
290
00:30:30,917 --> 00:30:33,000
Hol van a többi szobor?
291
00:30:35,125 --> 00:30:36,250
Michelangelo!
292
00:30:38,500 --> 00:30:40,417
Bocsánat, elgondolkodtam.
293
00:30:40,750 --> 00:30:42,750
Hol van a többi szobor?
294
00:30:43,125 --> 00:30:46,500
Excellenciás uram, hamarosan elkezdem
Cybele és az ég istennőjének szobrát.
295
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
Csak egy szobor van kész?
296
00:30:50,167 --> 00:30:53,792
A pápa, a nagybátyja elvonta
a figyelmemet a Sixtus-kápolnával.
297
00:30:54,000 --> 00:30:58,625
- Különben már végeztem volna!
- Michelangelo, jól figyelj rám.
298
00:30:59,792 --> 00:31:01,917
Mostantól a Mediciek
uralkodnak a Vatikánban.
299
00:31:02,125 --> 00:31:05,875
- Ők uralkodnak egész Olaszországban.
- Minden megváltozott.
300
00:31:07,125 --> 00:31:09,667
Most, hogy a pápa egy Medici,
bármi megtörténhet.
301
00:31:09,792 --> 00:31:14,000
Megtilthatják, hogy síremléket állítsunk
a Szent Péter-bazilikában.
302
00:31:14,500 --> 00:31:17,792
Mi, Julius pápa örökösei,
a Della Rovere család,
303
00:31:17,917 --> 00:31:20,292
megesküdtünk, hogy teljesítjük
a végakaratát,
304
00:31:20,417 --> 00:31:24,792
és a kívánsága szerint temetjük el.
Amilyen gyorsan csak lehet.
305
00:31:25,417 --> 00:31:27,292
Ne aggódjon!
306
00:31:27,500 --> 00:31:31,500
Michelangelo, légy őszinte
magadhoz és hozzánk.
307
00:31:31,917 --> 00:31:35,417
A szerződés szerint
mikor kell befejezned?
308
00:31:36,667 --> 00:31:39,125
- Három év múlva.
- Három év?
309
00:31:41,500 --> 00:31:42,625
Negyven szobor.
310
00:31:44,417 --> 00:31:48,375
Húsz is elég lesz.
Különben soha nem fejezi be.
311
00:31:49,167 --> 00:31:50,750
Egy tucat is elég.
312
00:31:53,250 --> 00:31:55,250
Új projektre van szükség.
313
00:31:56,500 --> 00:32:01,292
Jó ötlet! új projektet készítek,
és Carrarába megyek márványért.
314
00:32:02,000 --> 00:32:03,500
Mikor indulsz?
315
00:32:05,000 --> 00:32:09,167
- Amint megkapom a pénzt.
- Hogyan?
316
00:32:09,500 --> 00:32:13,917
A pénz, amit Őszentsége
adott a sírhoz, már elfogyott.
317
00:32:15,292 --> 00:32:18,292
Kegyelmed, amikor Julius pápa
megrendelte a síremléket,
318
00:32:18,417 --> 00:32:22,000
csak a márvány több ezer dukátba került.
319
00:32:22,667 --> 00:32:26,667
A pápa megkért, hogy adjam át ezt a pénzt
és Carrarába küldött,
320
00:32:26,792 --> 00:32:29,125
ahol 8 hónapig maradtam.
321
00:32:29,750 --> 00:32:32,417
Vettem egy szamarat és egy lovat.
Nézze meg.
322
00:32:32,625 --> 00:32:35,417
Egyetlen márvány hasításáért
12 soldót fizettem.
323
00:32:35,667 --> 00:32:37,125
Itt minden kiadás szerepel.
324
00:32:37,250 --> 00:32:42,292
Miért nem szerepel a számlán
az a ház Firenzében a Mozze utcában?
325
00:32:43,500 --> 00:32:45,500
Sem a Settignano-i gazdaság.
326
00:32:46,167 --> 00:32:49,125
Amit 2000 guldenért
Őszentsége pénzéből vásárolt.
327
00:32:52,625 --> 00:32:54,500
Ezt honnan tudják?
328
00:32:55,250 --> 00:32:59,417
- Az apám az, aki...
- Mester, mi mindent tudunk.
329
00:32:59,917 --> 00:33:03,750
Michelangelo, február 11-én
Őszentsége nevében
330
00:33:04,375 --> 00:33:06,917
6000 guldent kaptál.
331
00:33:07,500 --> 00:33:11,500
Február 14-én elküldted
a pénzt Firenzébe.
332
00:33:12,917 --> 00:33:18,500
Február 23-án vásároltak
egy házat apád nevére.
333
00:33:19,000 --> 00:33:22,875
Márciusban pedig egy farmot vásároltál.
334
00:33:25,792 --> 00:33:28,417
A kapzsiság halálos bűn.
335
00:33:29,500 --> 00:33:31,000
A pokolban fogsz égni.
336
00:33:36,250 --> 00:33:41,167
Engem vádolnak? Firenzében dolgoztam,
amikor a pápa értem küldött.
337
00:33:41,292 --> 00:33:45,417
3000 dukátot vesztettem miatta,
két éve várok arra a pénzre.
338
00:33:46,750 --> 00:33:50,667
És amikor pénzért jöttem hozzá,
kirúgatott.
339
00:33:50,792 --> 00:33:52,792
Mennyi pénzre van szükséged?
340
00:33:54,750 --> 00:33:56,792
Mennyi pénzre?
341
00:33:56,917 --> 00:33:58,750
Magától semmennyire.
342
00:33:58,917 --> 00:34:02,292
Itt van 1200 dukát.
343
00:34:04,750 --> 00:34:06,250
Michelangelo...
344
00:34:17,625 --> 00:34:20,250
A maradék 5000-et húsvétkor kapod meg.
345
00:34:20,500 --> 00:34:22,375
Készítsen új szerződést.
346
00:34:22,500 --> 00:34:27,000
Nem fogadsz el más megrendelést,
amíg be nem fejezed a sírboltot!
347
00:34:36,000 --> 00:34:37,917
És ne feledd...
348
00:34:39,000 --> 00:34:40,750
te egy söpredék vagy.
349
00:34:43,500 --> 00:34:45,792
De isteni söpredék.
350
00:34:48,417 --> 00:34:49,917
Géniusz.
351
00:34:51,917 --> 00:34:56,125
- Ezért viselünk el téged.
- Ne érjen hozzá!
352
00:34:56,667 --> 00:34:59,917
Még nem fizette ki.
353
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Három éved van!
354
00:35:13,250 --> 00:35:16,125
Micsoda szégyen! Milyen kár...
355
00:35:16,250 --> 00:35:19,167
Honnan tud Della Rovere a házvásárlásról?
356
00:35:19,292 --> 00:35:21,167
Ki mondta el nekik?
357
00:35:22,000 --> 00:35:24,167
Valaki Firenzéből.
358
00:35:25,250 --> 00:35:27,917
Valószínűleg a bankár.
359
00:35:28,125 --> 00:35:32,500
Igen. Nem, nem...
Valaki a családomból.
360
00:35:33,500 --> 00:35:36,625
- Mégpedig Giovan Simone.
- Bocsánat, mester, én voltam.
361
00:35:36,792 --> 00:35:38,625
- Te?
- Megkínoztak.
362
00:35:38,750 --> 00:35:41,375
- Az a szaracén... Szörnyű volt!
- Peppe, ne!
363
00:35:41,500 --> 00:35:45,500
Mindent tudni akart:
A megrendeléseidet, mennyi pénzt kaptál és kitől.
364
00:35:46,375 --> 00:35:48,667
Nem mondtam semmit. Semmit!
365
00:35:49,250 --> 00:35:53,250
Aztán beletettek egy zsákba
és a folyóba dobtak!
366
00:35:55,292 --> 00:35:57,250
Már majdnem megfulladtam.
367
00:36:05,417 --> 00:36:09,000
- Küldjön el, Mester!
- Nem.
368
00:36:09,792 --> 00:36:11,250
Itt maradsz.
369
00:36:12,917 --> 00:36:16,917
Úgy fogsz dolgozni, mint egy rabszolga.
Egy rabszolga láncra verve.
370
00:36:18,417 --> 00:36:20,417
Mindössze három évünk van.
371
00:36:32,167 --> 00:36:34,917
Átkozott varjú!
Még itt is megtalálsz engem.
372
00:36:35,125 --> 00:36:38,500
Mester, Carrarában hollók vannak.
373
00:36:38,875 --> 00:36:40,500
A "carrarik" !
374
00:36:41,125 --> 00:36:45,125
Átkeltem ezeken a hegyeken
Nürnbergből, hogy találkozzunk.
375
00:36:46,875 --> 00:36:50,500
Igen! - De arra nincs
ilyen szép márvány.
376
00:36:51,125 --> 00:36:52,125
Nézzék!
377
00:36:52,417 --> 00:36:58,667
Nézd meg. Csak nézd meg őket.
Micsoda bolondok, nyomorultak.
378
00:36:58,875 --> 00:37:02,292
Nézzétek, mit csináltok!
Le fogjátok borítani a tömböt.
379
00:37:02,500 --> 00:37:05,500
Húzzátok, átkozottak!
Istenem, rosszul kezdtetek neki.
380
00:37:05,625 --> 00:37:08,500
Húzzátok erősebben! Óvatosan.
381
00:37:08,625 --> 00:37:12,500
Nyavalyások!
Mint egy birkanyáj!
382
00:37:12,500 --> 00:37:14,500
- Sansovino!
- Á, Michelangelo!
383
00:37:14,750 --> 00:37:18,167
Nézd, mit csinálnak! Mindjárt
leesik az egész tömb.
384
00:37:18,292 --> 00:37:21,917
- Gyerünk, húzzátok, kosok.
- Michele! Hogy vagy?
385
00:37:22,417 --> 00:37:25,167
Minden rendben, Mester!
Nem látod, hogy mi folyik itt?
386
00:37:25,500 --> 00:37:29,875
- A pokolba is! Gazemberek!
- Nem tudják, hogyan kell dolgozni!
387
00:37:30,000 --> 00:37:31,292
Én is ezt mondtam.
388
00:37:31,375 --> 00:37:34,125
Egy hétbe telik, mire találunk
egy új szekeret.
389
00:37:34,292 --> 00:37:36,292
És a hajó már a kikötőben van!
390
00:37:36,667 --> 00:37:40,500
- Fehér, mint a cukor. Honnan származik?
- Polvaccio-ból.
391
00:37:40,625 --> 00:37:42,500
Hogy tudnám most
ezt a tömböt elvinni?
392
00:37:42,625 --> 00:37:46,917
- Átkozott birkák!
- Mondtam, hogy új kocsira van szükségünk.
393
00:37:47,125 --> 00:37:50,000
Ő mondta, és te nem hallgattál rá, te bolond.
394
00:37:50,250 --> 00:37:51,625
Felfordulhattok mindketten!
395
00:37:51,750 --> 00:37:55,167
Én vagyok itt a főnök, én fizetek.
Ne beszélj így velem, megértetted?!
396
00:37:55,292 --> 00:37:59,750
- Munkára fel! Tisztítsuk meg az utat.
- Morgolódsz, mint a veszekedős nénikéd.
397
00:38:00,417 --> 00:38:03,875
Hibát követtem el. Veled még
nem fordult elő? - Nyugalom!
398
00:38:04,000 --> 00:38:08,625
- Mit csináltok? Elaludtatok?
- Mit akarsz?
399
00:38:08,750 --> 00:38:12,875
- A kocsi vár! Ébresztő!
- Fordulj fel!
400
00:38:13,000 --> 00:38:15,125
- Mozogjatok!
- Pofa be!
401
00:38:15,417 --> 00:38:16,875
Elég legyen!
402
00:38:17,000 --> 00:38:20,750
Nem kell senkit sem hívni.
Vegyük le a másik kereket.
403
00:38:20,875 --> 00:38:22,125
És aztán?
404
00:38:22,292 --> 00:38:25,417
Aztán lecsúsztatjuk a kocsit
fatörzseken.
405
00:38:25,750 --> 00:38:31,167
Bravó, Mester! Topolino és Caciucco,
vegyétek le a kereket,
és szerezzetek néhány rönköt.
406
00:38:31,292 --> 00:38:37,667
Most a háromszorosába fog kerülni.
Örülök, hogy látlak, Michelangelo!
407
00:38:38,250 --> 00:38:41,917
- Igen, én is örülök.
- Nem hallgatok rád többé.
408
00:38:43,125 --> 00:38:44,625
Mindig nagy hűhót csapsz.
409
00:38:44,792 --> 00:38:47,625
Gyere el a kocsmába és
vacsorázzunk együtt Michelangelo.
410
00:38:47,875 --> 00:38:50,875
Igen, igen. Muszáj volt összefutnom veled.
0
00:38:55,275 --> 00:38:58,275
Malaspin márki kastélya
411
00:39:17,667 --> 00:39:20,125
A márkiné és én
412
00:39:20,417 --> 00:39:24,625
nagyon örülünk, hogy meglátogat
minket Carrarában.
413
00:39:34,000 --> 00:39:38,125
A márkiné hamarosan csatlakozik hozzánk.
414
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
Nagyon izgatott.
415
00:39:44,250 --> 00:39:49,500
Nincs kétségem afelől,
hogy a látogatása oka egy
nagyszerű munka kezdete.
416
00:39:52,500 --> 00:39:55,917
Márványt keresek
II. Julius pápa sírjához.
417
00:39:56,125 --> 00:40:01,625
A néhai pápa a Della Rovere
család illusztris tagja volt.
418
00:40:02,750 --> 00:40:06,500
Nem minden Della Rovere tisztességes,
419
00:40:06,750 --> 00:40:09,250
de ha összehasonlítjuk őket a Mediciekkel...
420
00:40:11,625 --> 00:40:16,792
Valószínűleg ismeri ennek
a kastélynak a történetét.
421
00:40:20,292 --> 00:40:22,000
Mester?
422
00:40:25,917 --> 00:40:27,625
Bocsásson meg.
423
00:40:36,667 --> 00:40:44,750
Valószínűleg tudja, hogy a nagy Dante
boldog napokat töltött itt.
424
00:40:44,875 --> 00:40:47,375
Természetesen, kegyelmes uram.
425
00:40:49,792 --> 00:40:51,292
Mester!
426
00:40:52,792 --> 00:40:56,500
Micsoda öröm!
Kérem, üljön le.
427
00:41:02,125 --> 00:41:05,500
Beszéltem a mi illusztris vendégünknek
a nagy Dantéról,
428
00:41:05,917 --> 00:41:09,792
aki majdnem két hetet töltött
ebben a házban.
429
00:41:11,125 --> 00:41:15,375
Az orvosom megtiltotta,
hogy éjszaka kimozduljak,
430
00:41:15,500 --> 00:41:19,292
de a márkiné szívesen megmutatja önnek
431
00:41:19,500 --> 00:41:24,875
a kastélynak azt a szárnyát,
amelyet általában zárva tartunk.
432
00:41:25,667 --> 00:41:28,500
Féltem megkérdezni,
kegyelmes uram.
433
00:41:29,917 --> 00:41:35,167
Természetesen egy olyan zseni,
mint maga,
434
00:41:35,292 --> 00:41:38,875
megszállhat az isteni
Dante Alighieri szobájában,
435
00:41:40,000 --> 00:41:42,375
és alhat az ágyában.
436
00:41:44,250 --> 00:41:46,250
Nem is mertem reménykedni benne.
437
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Kövessen, kérem.
438
00:41:57,417 --> 00:41:59,625
Gyere ide, Lila.
439
00:42:02,000 --> 00:42:04,917
Ide azért jött, hogy
megcsodálja a holdkeltét.
440
00:42:07,125 --> 00:42:09,625
Különös hely, nem igaz?
441
00:42:12,625 --> 00:42:13,625
Bocsánat.
442
00:42:19,250 --> 00:42:22,000
Azt mondják, hogy kívülről tudja
az "Isteni színjáték"-ot.
443
00:42:22,167 --> 00:42:23,875
Nem, csak a "Pokol"-t.
444
00:42:24,000 --> 00:42:27,250
Félt a bérgyilkosoktól.
Elvégre halálra ítélték.
445
00:42:27,375 --> 00:42:30,750
A szobájában van egy titkos ajtó,
ami egy alagútba vezet,
446
00:42:30,917 --> 00:42:33,667
hogy veszély esetén
az ember elmenekülhessen.
447
00:42:49,500 --> 00:42:52,250
- Itt is van?
- Igen.
448
00:42:54,292 --> 00:42:59,500
Magán kívül senkinek sem
engedném, hogy itt aludjon.
449
00:43:01,292 --> 00:43:03,875
Azt hiszem, megérti.
450
00:43:06,125 --> 00:43:10,625
A hegyekbe vezető titkos átjáró
a szekrény mögött van.
451
00:43:14,000 --> 00:43:15,667
Megértem.
452
00:43:17,292 --> 00:43:19,000
Magára hagyom.
453
00:43:26,125 --> 00:43:29,917
A kegyelme, a nagylelkűsége...
454
00:43:30,125 --> 00:43:33,375
Kívánom, hogy találja meg,
amit keres.
455
00:44:09,417 --> 00:44:10,917
Hol vagy?
456
00:44:15,125 --> 00:44:16,500
Hol?
457
00:44:23,667 --> 00:44:25,792
Hol talállak meg?
458
00:44:35,750 --> 00:44:37,917
Hol vagy?
Érzem, hogy közel vagy.
459
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
Hadd lássalak.
460
00:45:31,125 --> 00:45:34,292
„Én rajtam át lépsz a kín városába,
461
00:45:34,500 --> 00:45:37,500
én rajtam át az örök gyötrelembe,
462
00:45:38,125 --> 00:45:41,375
én rajtam át a kárhozott tömegbe.
463
00:45:42,917 --> 00:45:46,917
Nagy Alkotómat igazság vezette,
464
00:45:49,375 --> 00:45:53,917
Isten hatalma alkotott meg engem,
465
00:45:54,500 --> 00:45:59,500
örök szerelme s legfőbb bölcsessége.
466
00:46:00,917 --> 00:46:06,500
Nem lőn teremtve semmi én előttem,
467
00:46:07,792 --> 00:46:13,292
ha csak öröktől fogva nem, miként én;
468
00:46:15,167 --> 00:46:22,917
ki itt belépsz, hagyd kinn
minden reményed!"
469
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Hé, ti!
470
00:46:58,917 --> 00:47:01,125
- Ki az ott?
- Michelangelo!
471
00:47:03,167 --> 00:47:05,250
Hogy került fel oda?
472
00:47:06,000 --> 00:47:07,417
Nem tudom!
473
00:47:18,292 --> 00:47:21,125
Nenin, nincs egy jobb vésőd?
474
00:47:27,625 --> 00:47:32,625
Mester, ki kényszerített, hogy felmenj oda?
Leeshettél volna!
475
00:47:33,500 --> 00:47:35,250
Látni akarom a tömböt.
476
00:47:41,750 --> 00:47:43,167
Angelotto!
477
00:47:43,292 --> 00:47:47,250
Mester! Végre!
Hosszú ideje ment el.
478
00:47:47,500 --> 00:47:49,292
Emlékszik még Dinóra?
479
00:47:49,625 --> 00:47:53,500
- A gyerek, aki mindig az utamban volt?
- Ő az, Mester!
480
00:47:53,625 --> 00:47:57,250
Nézze, mennyit nőtt.
481
00:48:14,917 --> 00:48:16,917
Mindjárt leesik!
482
00:48:26,250 --> 00:48:28,125
Szép munka, fiúk!
483
00:48:29,292 --> 00:48:31,750
Láttad ezt, te idióta?
Eltört?
484
00:48:31,917 --> 00:48:33,750
Eltört, nem tört...
Tönkre akarsz tenni!
485
00:48:33,917 --> 00:48:37,917
Fogadtunk. Elvesztetted a fogadást.
Ez egy egész darab, nézd!
486
00:48:38,125 --> 00:48:41,167
- Fizetned kell!
- Nem. Nincs pénzem.
487
00:48:41,292 --> 00:48:43,950
Szemétláda! Ez nem így működik.
Ha vesztettél, fizess.
488
00:48:44,167 --> 00:48:46,875
Fizetned kell!
Vedd el tőle a pénzt!
489
00:48:57,292 --> 00:48:58,417
Figyeljetek rám!
490
00:49:05,667 --> 00:49:06,792
Mi a baj, mester?
491
00:49:07,125 --> 00:49:10,250
Mi folyik ott?
492
00:49:19,250 --> 00:49:21,000
Mester, mi a baj?
493
00:49:25,500 --> 00:49:26,917
A pokolba is!
494
00:49:33,375 --> 00:49:35,375
Miért dühös?
495
00:49:37,917 --> 00:49:40,500
Valami semmiség.
Nem ismeritek?
496
00:50:00,250 --> 00:50:01,250
Add ide azt a könyvet.
497
00:50:05,500 --> 00:50:11,292
"Dugd fel... az ujjad...
498
00:50:11,417 --> 00:50:14,250
a... seggembe,
499
00:50:14,417 --> 00:50:18,750
te... vén kujon..."
500
00:50:18,875 --> 00:50:20,292
Add ide.
501
00:50:23,750 --> 00:50:26,500
"Dugd fel az ujjad a seggembe,
te vén kujon."
502
00:50:26,625 --> 00:50:28,000
Vajon ki ír ilyet?
503
00:50:28,250 --> 00:50:31,917
Várj.
"És dugd belém a kis farkadat.
504
00:50:32,292 --> 00:50:35,917
Húzd feljebb a lábaimat és gyerünk."
505
00:50:36,500 --> 00:50:38,667
Érted, hogy mit mond?
506
00:50:38,875 --> 00:50:42,417
"Kényeztesd a te császárnőd
fenekét, elégíts ki,
507
00:50:42,625 --> 00:50:47,625
édesebb a világ minden kincsénél
a te vessződ."
508
00:50:47,750 --> 00:50:49,500
De ki írta ezt a könyvet?
509
00:50:49,500 --> 00:50:51,792
- Nem tudom.
- Aretino.
510
00:50:52,000 --> 00:50:54,917
- Ki az az Aretino?
- Egy nagy toszkán költő.
511
00:50:55,292 --> 00:50:56,875
Nem így van, mester?
512
00:50:58,250 --> 00:51:00,625
Pocsék egy költő.
Adj egy darabot.
513
00:51:01,167 --> 00:51:02,917
Nekem tetszik. Tessék.
514
00:51:11,625 --> 00:51:13,875
Ezek az Aretinók...
515
00:51:14,000 --> 00:51:17,500
Arrogánsak. Ezt szereti
az összes szodomita.
516
00:51:39,500 --> 00:51:44,292
Ha a szarkofághoz egy 5 sing hosszú
és 3 sing mélységű tömböt veszünk...
517
00:51:44,750 --> 00:51:48,500
akkor Szűz Máriának egy 4 sing
hosszú tömb nem elegendő.
518
00:51:50,417 --> 00:51:51,625
Már mondtam,
519
00:51:51,792 --> 00:51:54,917
hogy a Szűz magasságának
és a szarkofág hosszának
azonosnak kell lennie.
520
00:51:55,125 --> 00:51:57,167
Igen, mester.
521
00:52:00,875 --> 00:52:02,125
Szóval...
522
00:52:02,792 --> 00:52:05,167
Lehetséges, hogy...
523
00:52:12,000 --> 00:52:14,750
- Kapj el!
- Gyere ide!
524
00:52:26,292 --> 00:52:27,792
Gyerünk, fuss!
525
00:52:32,250 --> 00:52:33,500
Peppe!
526
00:52:37,750 --> 00:52:39,875
- Ki ez?
- Nem is tudom.
527
00:52:40,500 --> 00:52:41,917
Á, ez Maria.
528
00:52:42,125 --> 00:52:44,625
Grosso mester lánya.
529
00:52:45,750 --> 00:52:47,500
Micsoda öröm őt látni!
530
00:52:47,875 --> 00:52:51,000
Olyan nemes és csodálatra méltó.
531
00:53:18,500 --> 00:53:21,500
Először 10 évvel ezelőtt
jelent meg nekem,
532
00:53:21,667 --> 00:53:26,000
de akkor csak lelki
szemeimmel láttam őt.
533
00:53:26,167 --> 00:53:27,417
És íme, most testet öltött.
534
00:53:27,750 --> 00:53:31,625
És a szívem mélyén
lakozó szellem felébredt,
535
00:53:32,500 --> 00:53:35,000
és olyan hevesen dobog...
536
00:53:36,917 --> 00:53:42,125
A Gondviselés küldte ezt a teremtményt.
Ezt az isteni szépséget.
537
00:53:45,167 --> 00:53:46,792
Gyönyörű, ugye?
538
00:53:50,625 --> 00:53:53,792
Maria! Itt vagy?
Hozz nekem egy kis vizet!
539
00:53:54,167 --> 00:53:56,000
- Ő a lányod?
- Igen.
540
00:53:56,250 --> 00:54:00,750
- Szeretném ha modell lenne.
- Carrarában rengeteg modellt találsz.
541
00:54:00,875 --> 00:54:03,125
Kérlek... Fizetek neked!
542
00:54:03,417 --> 00:54:06,875
Meg kell kérdeznem
a feleségemet, ő dönt.
543
00:54:19,292 --> 00:54:20,500
Micsoda segg!
544
00:54:28,125 --> 00:54:30,500
Piszkosul szerencsés vagyok.
545
00:54:31,125 --> 00:54:33,292
Julius pápa sírjával vagy elfoglalva,
546
00:54:33,500 --> 00:54:37,167
máskülönben téged bíztak
volna meg ezzel a munkával.
547
00:54:38,125 --> 00:54:40,292
Tehát a szerződés az enyém.
548
00:54:40,875 --> 00:54:42,875
Leone pápa alá is írta!
549
00:54:43,000 --> 00:54:46,500
Boldog vagyok,
mint malac a pocsolyában.
550
00:54:49,500 --> 00:54:54,292
Ha tudnád, mennyire belefáradtam
a múlt mestereinek másolásába.
551
00:54:54,417 --> 00:54:58,292
Ez a megrendelés új lehetőségeket
nyit meg előttem.
552
00:54:58,500 --> 00:55:01,625
Erről álmodtam.
És aztán dolgozni Firenzében.
553
00:55:01,792 --> 00:55:04,750
Elegem van Rómából.
Mit gondolsz erről?
554
00:55:04,875 --> 00:55:08,417
Jó. De csak akkor,
ha márvánnyal dolgozol.
555
00:55:09,500 --> 00:55:12,917
Hozzatok még bort!
Nagy kancsót.
556
00:55:14,167 --> 00:55:16,500
Megmutatom a vázlatokat.
557
00:55:28,125 --> 00:55:29,500
Várj egy kicsit.
558
00:55:42,500 --> 00:55:45,292
- Na, megnézed vagy sem?
- Hát persze.
559
00:55:50,792 --> 00:55:52,375
Itt az egyik.
560
00:55:54,167 --> 00:55:56,417
- Ki az építész?
- Sangallo.
561
00:55:56,625 --> 00:55:59,292
Én csak a szobrokkal foglalkozok.
562
00:56:00,125 --> 00:56:04,792
Tudom, mire gondolsz.
A szobrok olyanok,
mint csirkék a nyárson.
563
00:56:05,000 --> 00:56:06,500
Nem.
564
00:56:09,125 --> 00:56:10,500
Átkozottak.
565
00:56:11,292 --> 00:56:16,417
Semmi baj.
A jó bor nem árt a rajzoknak.
566
00:56:16,917 --> 00:56:18,417
Mit szólsz hozzá?
567
00:56:24,000 --> 00:56:27,500
Légy őszinte.
Nem fogok megsértődni.
568
00:56:28,125 --> 00:56:30,917
Nincs meg benned az a plusz,
nincs meg az a valami...
569
00:56:31,500 --> 00:56:33,250
Az a valami.
570
00:56:34,375 --> 00:56:37,125
Senkiben, egyikőtökben sem.
571
00:56:38,750 --> 00:56:41,417
Leonardo, Raphaello,
Perugino, Pinturicchio...
572
00:56:41,625 --> 00:56:46,250
De különösen te,
olyan vagy, mint az aludttej.
573
00:56:47,000 --> 00:56:50,292
Benned nincs meg az erő...
a titáni erő!
574
00:56:51,125 --> 00:56:54,000
Hiányzik a vitalitás!
Nem kellene ezt a munkát végezned.
575
00:56:54,750 --> 00:56:57,167
Nem kellene szobrászkodnod.
576
00:56:57,375 --> 00:56:59,917
Középszerű vagy, tehetségtelen.
577
00:57:01,417 --> 00:57:04,750
Lehet, hogy igazad van,
de a pápa nem így gondolja.
578
00:57:15,250 --> 00:57:17,000
Gyertek fiúk.
579
00:57:17,250 --> 00:57:20,167
- Menj innen, asszony!
- Veled megyek.
580
00:57:20,292 --> 00:57:22,375
Baszódj meg!
581
00:57:25,292 --> 00:57:30,750
Tudod, mennyire meglepődtem,
hogy elfogadtad a meghívásomat ma este?
582
00:57:30,875 --> 00:57:32,292
Nem is tudom...
583
00:57:32,625 --> 00:57:37,500
A melankóliám...
Beszélni akartam valakivel.
584
00:57:38,000 --> 00:57:40,792
Hé, vigyázz!
585
00:57:42,250 --> 00:57:43,500
Öreg vakond!
586
00:57:44,000 --> 00:57:46,375
Nézd ezeket a rohadékokat.
587
00:57:46,500 --> 00:57:49,292
A melankólia, Michelangelo...
588
00:57:49,875 --> 00:57:53,625
Én is érzem.
Ez a nagy művészek sorsa!
589
00:57:54,292 --> 00:57:57,625
- Nézd a kutyákat...
- Ne mozdulj...
590
00:57:57,792 --> 00:58:00,417
Ne fuss, különben megtámadnak.
591
00:58:02,625 --> 00:58:05,875
- Biztos, hogy ezek kutyák?
- Vigyük a fáklyát! Félnek a tűztől!
592
00:58:06,000 --> 00:58:10,500
Nem a kutyáktól félek,
hanem a démonoktól.
593
00:58:34,917 --> 00:58:37,417
Ez az ördög!
Egy démon!
594
00:58:38,167 --> 00:58:41,667
Már 5 éve.
5 éve üldöz az ördög.
595
00:58:41,792 --> 00:58:46,500
Még jó, hogy itt voltam, Michelangelo.
Különben darabokra szedtek volna.
596
00:58:46,667 --> 00:58:49,792
Nézd meg magad.
Nem nézel ki átkozottnak.
597
00:59:23,875 --> 00:59:26,167
- A jelzés ott van!
- Michele !
598
00:59:27,125 --> 00:59:28,125
Ezt kérem.
599
00:59:28,500 --> 00:59:31,125
Igen, ez egy szép tömb, de
de már el van adva.
600
00:59:32,792 --> 00:59:34,250
Ez Sansovino-é.
601
00:59:37,667 --> 00:59:39,125
- Kifizette már?
- Nem.
602
00:59:40,125 --> 00:59:41,500
Én többet fizetek.
603
00:59:42,292 --> 00:59:43,792
50 gulden.
604
00:59:46,125 --> 00:59:47,917
50 gulden?
605
00:59:48,292 --> 00:59:51,500
- Nem tűnik az soknak?
- 50 guldent mondott?
606
00:59:51,667 --> 00:59:54,750
- Soha nem láttam ennyi pénzt.
- Ez rengeteg.
607
00:59:55,917 --> 00:59:59,125
Sansovino szét akarja vágni
négy darabra, neked mennyi kell?
608
00:59:59,292 --> 01:00:01,250
Az egészet akarom.
609
01:00:02,917 --> 01:00:04,500
Ez megőrült.
610
01:00:05,500 --> 01:00:07,417
Biztos sokat ivott.
611
01:00:10,667 --> 01:00:12,292
Az egészet!
612
01:00:12,417 --> 01:00:15,917
Egészben kell levinni.
Ez a legnagyobb tömb Itáliában!
613
01:00:16,250 --> 01:00:19,125
- Neked elment az eszed.
- Attól tartok, igen.
614
01:00:19,250 --> 01:00:21,250
Láttátok tegnap az üstököst az égen?
615
01:00:21,417 --> 01:00:24,292
Egy üstököst csóvával.
Én láttam.
616
01:00:24,417 --> 01:00:28,500
Ez jó ómen, ez
mindannyiunknak szerencsét hoz.
617
01:00:28,917 --> 01:00:31,375
Mondom, hogy őrült.
618
01:00:31,500 --> 01:00:33,750
Igen, őrült vagyok!
619
01:00:33,875 --> 01:00:39,500
És mindannyiótoknak adok
2 aranyguldent azon felül, amit ígértem.
620
01:00:41,750 --> 01:00:44,000
2 aranyguldent?
621
01:00:48,250 --> 01:00:50,000
Te most viccelsz velünk?
622
01:00:50,875 --> 01:00:54,125
Nem tudnátok csendben maradni?
Próbálok dolgozni.
623
01:00:55,917 --> 01:00:58,250
Egy év munkáért kapok ennyit.
624
01:01:00,125 --> 01:01:02,000
Ez nagyon sok pénz.
625
01:01:05,025 --> 01:01:08,250
Óvatosnak kell lenni,
ez nem játék.
626
01:01:08,625 --> 01:01:12,417
Túl nagy, még soha nem
szállítottunk ekkora sziklát.
627
01:01:12,917 --> 01:01:16,625
Rönkök, kötelek, csörlők...
a mi eszközeink nem alkalmasak.
628
01:01:16,917 --> 01:01:20,500
Szükség lesz 50 vagy 100 emberre.
629
01:01:20,667 --> 01:01:24,000
Megcsinálom a számításokat,
mindent megadok, amire szükség van.
630
01:01:24,250 --> 01:01:27,917
- Vállalom a teljes felelősséget.
- Ezt lehetetlen elszállítani!
631
01:01:28,125 --> 01:01:32,250
- De igen, lehetséges!
- 50 szekér súlyú!
632
01:01:32,375 --> 01:01:35,167
Talán nem 50, de 30.
633
01:01:35,625 --> 01:01:39,625
- Ez nem egy tömb, ez egy szörnyeteg!
- Igen, egy szörnyeteg.
634
01:01:39,792 --> 01:01:42,500
És akkor mi van?
Szóval, mit mondtok?
635
01:01:44,417 --> 01:01:46,625
Azt hiszed, te vagy itt az egyetlen őrült?
636
01:01:46,792 --> 01:01:48,917
Michele, én nem bánom.
637
01:01:49,792 --> 01:01:52,125
- Rendben.
- Rendben.
638
01:01:53,792 --> 01:01:55,792
Éljen a szörnyeteg!
639
01:03:43,417 --> 01:03:45,125
Fogd azt a kötelet.
640
01:03:45,292 --> 01:03:46,750
Add ide a kötelet, siess.
641
01:04:00,292 --> 01:04:02,000
Gyere ide, segíts.
642
01:04:04,750 --> 01:04:07,500
Hagyd ezt, és add ide azt.
643
01:04:07,625 --> 01:04:09,625
Dino, fel kell másznom.
644
01:04:09,792 --> 01:04:12,250
Kapaszkodj a kötélbe,
biztonságosabb.
645
01:04:13,500 --> 01:04:16,917
Michele, szerinted
az oszlopok bírni fogják?
646
01:04:17,375 --> 01:04:20,750
- Egy nagy kupac szemét.
- Ne aggódj, nem hagynak cserben.
647
01:04:20,875 --> 01:04:23,167
Egy halom szemét, nézd meg.
Szögletesek, értéktelenek.
648
01:04:23,292 --> 01:04:25,792
Nincs semmi gond, az oszlopok jók.
649
01:04:25,917 --> 01:04:29,500
Nagyon jók, én mondom nektek!
Csak fell kell állítani. Egyszerű!
650
01:04:29,625 --> 01:04:32,500
Senki sem dolgozik így!
Micsoda átok ül a fejemen!
651
01:04:32,792 --> 01:04:35,750
Úgy beszélsz, mint a nagynénéd.
Te félsz, gyáva vagy.
652
01:04:36,125 --> 01:04:37,500
- Őrült vagy!
- Ezek jók!
653
01:04:37,625 --> 01:04:39,500
- Nem!
- Pedig jók!
654
01:04:40,500 --> 01:04:43,750
Anyának igaza volt,
nem vagy százas!
655
01:04:43,875 --> 01:04:47,375
- Jól van, elég volt.
- Mindig vitatkozik.
656
01:05:28,125 --> 01:05:31,125
Mindent ellenőriztem,
de szeretném, ha megnéznéd.
657
01:05:31,375 --> 01:05:34,500
- Igen, rendben van.
- Elég erősek?
658
01:05:34,750 --> 01:05:38,500
Nos, mester, te végezted
a számításokat.
659
01:05:38,750 --> 01:05:40,417
Szóval nem vagy biztos benne?
660
01:05:40,875 --> 01:05:44,667
Nem szabad túl hamar
győzelmet kiáltani.
661
01:05:45,750 --> 01:05:47,625
Tartsd ezt meg.
662
01:05:49,625 --> 01:05:51,750
Ő Giannone, a kovács.
663
01:05:54,000 --> 01:05:57,250
Mester, egész Carrara rólad
és a szörnyről beszél.
664
01:05:57,667 --> 01:05:59,500
Én is látni akartam.
665
01:05:59,750 --> 01:06:03,500
A köteleket Umbertótól rendeltem
Pisából. 520 könyök.
666
01:06:03,667 --> 01:06:06,125
Holnap kapok
két csörlőt Firenzéből.
667
01:06:06,417 --> 01:06:11,125
Szeretném, ha te csinálnád a horgonyokat.
Itt van egy rajz a számításokkal.
668
01:06:13,625 --> 01:06:17,000
- Ezek kiegészítő rögzítések?
- Igen. Meg tudod csinálni?
669
01:06:17,750 --> 01:06:20,917
Igen, lehetséges,
de egy kicsit többe fog kerülni.
670
01:06:23,292 --> 01:06:26,667
12 soldót adok.
És hálás lehetsz.
671
01:06:36,417 --> 01:06:37,792
Nyissátok ki az ajtót!
Engedjétek. be az embereket.
672
01:07:05,917 --> 01:07:08,292
Ez nem II. Julius pápa sírja.
673
01:07:09,250 --> 01:07:14,125
A Della Rovere család hiúságának
és telhetetlenségének emlékműve.
674
01:07:15,792 --> 01:07:21,375
Tényleg azt hiszed, hogy hagyjuk,
hogy ez a márványhalom
a Szent Péter-Bazilikában álljon?
675
01:07:22,292 --> 01:07:25,917
Dicsőség a Mindenhatónak,
most a Mediciek uralja a Vatikánt.
676
01:07:27,417 --> 01:07:31,500
A Medicieknek köszönhetően
Firenze ismét felvirágzik.
677
01:07:32,125 --> 01:07:35,750
A Della Roverek háboroghatnak,
de semmit sem tehetnek ez ellen.
678
01:07:36,250 --> 01:07:37,667
Ez a helyzet.
679
01:07:39,250 --> 01:07:41,125
Mennyit fizettek neked?
680
01:07:41,292 --> 01:07:45,917
Szentséged, esküszöm
a Boldogságos Szűzre,
681
01:07:46,125 --> 01:07:48,792
hogy a családunkból soha senki
682
01:07:49,125 --> 01:07:52,292
egy rossz szót sem szólt
a Medici család ellen.
683
01:07:52,875 --> 01:07:54,500
Michelangelo, kelj fel.
684
01:07:54,667 --> 01:07:56,500
Állj fel és nyugodj meg.
685
01:07:56,750 --> 01:08:00,375
A családunk része vagy,
amióta az eszemet tudom.
686
01:08:00,792 --> 01:08:03,292
Pörköltet ettünk
ugyanannál az asztalnál.
687
01:08:04,125 --> 01:08:05,917
Állj már fel.
688
01:08:08,500 --> 01:08:10,500
A rómaiak eszüket vesztették.
689
01:08:10,792 --> 01:08:14,375
Mind látni akarják
az én Annonámat.
690
01:08:14,792 --> 01:08:19,500
Meg van rémülve.
Te láttad az elefántomat?
691
01:08:20,000 --> 01:08:24,417
A portugál király ajándéka.
Láttad az elefántomat?
692
01:08:24,750 --> 01:08:26,625
Michelangelo!
693
01:08:27,125 --> 01:08:30,292
Bocsásson meg Szentséged,
elgondolkodtam.
694
01:08:30,500 --> 01:08:34,500
Szóval, a Della Roverek
mennyit fizettek neked?
695
01:08:35,500 --> 01:08:37,250
20 000 dukátot.
696
01:08:37,417 --> 01:08:39,292
Michelangelo, ne túlozz.
697
01:08:40,250 --> 01:08:42,625
12 ezernél nem adhattak többet.
698
01:08:43,417 --> 01:08:45,500
De nem is ez a lényeg.
699
01:08:46,625 --> 01:08:49,500
Attól tartok, nem fogod tudni
teljesíteni a kötelezettségeidet.
700
01:08:50,000 --> 01:08:52,917
Gondolj a legfőbb kötelességedre.
701
01:08:54,917 --> 01:08:59,417
Emlékszel, mennyivel tartozol apánknak?
Úgy bánt veled, mintha a fia lennél.
702
01:09:00,292 --> 01:09:04,917
Hogyan lehetne elfelejteni Lorenzót?
Hálám nem ismer határokat.
703
01:09:06,292 --> 01:09:10,375
Az ő emlékére szeretnénk befejezni
a San Lorenzo Bazilika homlokzatát.
704
01:09:11,417 --> 01:09:15,250
Tudom, Szentséged.
Jacopo Sansovino elmondta.
705
01:09:15,625 --> 01:09:18,875
Igen, Sansovino volt az,
aki felhozta a neved.
706
01:09:20,625 --> 01:09:24,292
Szeretnénk, ha te fejeznéd be
a homlokzatot.
707
01:09:27,250 --> 01:09:28,875
Ez a kötelességed.
708
01:09:29,250 --> 01:09:30,792
Szentséged...
709
01:09:33,250 --> 01:09:35,167
Nem tehetem.
710
01:09:36,000 --> 01:09:41,667
A Della Roverekkel kötött szerződésem kimondja,
hogy nem fogadhatok el más megbízásokat.
711
01:09:42,375 --> 01:09:46,250
Azt hiszem, meg tudjuk győzni
II. Julius pápa örököseit.
712
01:09:50,125 --> 01:09:52,292
Nem, nem, nem lehet.
713
01:09:59,875 --> 01:10:01,500
Szóval nem akarod.
714
01:10:02,792 --> 01:10:06,167
- Ebben az esetben hívom Raphaellót.
- Raphaellót?
715
01:10:07,250 --> 01:10:10,292
Raphaellót?
Ő nem ért a szobrászathoz.
716
01:10:11,375 --> 01:10:14,625
Minden, amit csinált, tőlem származik!
717
01:10:14,792 --> 01:10:16,250
Te visszautasítasz.
718
01:10:19,167 --> 01:10:23,125
Meg kell győzni a Della Rovereket,
719
01:10:24,417 --> 01:10:27,292
hogy adjanak egy négyéves haladékot...
720
01:10:27,875 --> 01:10:29,250
Bízd rám.
721
01:10:41,500 --> 01:10:43,625
Tehát megegyeztünk?
722
01:10:45,125 --> 01:10:46,500
Szentséged...
723
01:10:46,750 --> 01:10:50,500
olyan márványt találtam,
amely fehér, mint a cukor.
724
01:10:51,417 --> 01:10:54,875
Ez a homlokzat
egész Itália tükre lesz!
725
01:10:55,792 --> 01:10:57,750
Márványra van szükségem.
726
01:10:58,125 --> 01:10:59,500
Sok márványra.
727
01:11:00,125 --> 01:11:02,292
- Ez igent jelent?
- Igen.
728
01:11:08,292 --> 01:11:10,250
Van még egy feltétel.
729
01:11:10,500 --> 01:11:12,125
Mindent én magam csinálok.
730
01:11:12,292 --> 01:11:16,250
Nem kell segítség.
Sem Sansovino, sem Sangallo, senki.
731
01:11:17,250 --> 01:11:18,875
Csak akadályoznának.
732
01:11:20,000 --> 01:11:22,667
Egyedül jobban tudok dolgozni.
733
01:11:25,417 --> 01:11:28,667
Michelangelo, a büszkeség nagy bűn.
734
01:11:29,750 --> 01:11:34,125
De legyen, ahogy akarod.
Fogd a sírodat és menj dolgozni.
735
01:11:34,417 --> 01:11:35,500
Köszönöm.
736
01:11:40,000 --> 01:11:41,417
- Szentséged...
- Bácsikám!
737
01:11:41,625 --> 01:11:45,125
- Mi a baj?
- A Della Roverek.
738
01:11:45,417 --> 01:11:48,292
Egész éjjel lovagoltam,
hogy átadjak neked egy levelet.
739
01:11:48,417 --> 01:11:52,667
Lorenzo, fogd be.
Hagyd a nagybátyádat beszélni.
Mi a helyzet?
740
01:11:52,792 --> 01:11:56,875
Lorenzo Piacenzából jött, elfogta
Urbino hercegének egy levelét.
741
01:11:57,417 --> 01:12:00,792
Francesco Maria Della Rovere,
Urbino hercegének levele.
742
01:12:01,000 --> 01:12:03,750
"Ő Keresztény Felsége,
Ferenc, Franciaország királyának"
743
01:12:03,875 --> 01:12:08,792
- Mi áll benne?
- Én voltam, aki elfogta ezt a levelet!
744
01:12:09,167 --> 01:12:13,125
- Urbino hercege áruló!
- Lorenzo, fogd be.
745
01:12:13,292 --> 01:12:14,750
Folytasd.
746
01:12:17,292 --> 01:12:20,917
Arra kéri a francia királyt,
hogy üzenjen hadat nekünk.
747
01:12:23,125 --> 01:12:25,500
Della Rovere, micsoda patkány.
748
01:12:26,750 --> 01:12:29,292
Véget kell vetnünk ennek.
749
01:12:29,500 --> 01:12:32,750
Ezt mondom én is.
El kell foglalnunk a hercegséget.
750
01:12:32,917 --> 01:12:35,000
Lorenzo, mondtam, hogy fogd be!
751
01:12:39,250 --> 01:12:43,000
Ez itt Michelangelo.
Nincsenek titkaink előtte.
Lorenzo!
752
01:12:44,792 --> 01:12:49,125
Elég lesz egy svájci gárda,
hogy a Della Rovereket
kiűzd Urbinóból?
753
01:12:50,167 --> 01:12:51,625
Igen, persze!
754
01:12:52,000 --> 01:12:53,417
Jól van.
755
01:12:54,750 --> 01:12:57,792
Rendeletet adok ki
Francesco Della Rovere ellen.
756
01:12:58,000 --> 01:13:02,125
Szóval, Lorenzo, el kell foglalnod Urbinót,
757
01:13:02,625 --> 01:13:04,625
és te leszel az új herceg.
758
01:13:05,292 --> 01:13:07,875
Szentséged, elmehetek?
759
01:13:08,000 --> 01:13:09,500
Menj, menj!
760
01:13:12,750 --> 01:13:16,750
Szentséged, a szerződésem
a Della Roverekkel...
761
01:13:18,500 --> 01:13:22,625
Menj. Ezt már megvitattuk.
762
01:13:33,292 --> 01:13:36,292
Giovan Simone! Giovan Simone!
763
01:13:39,250 --> 01:13:41,292
Michelangelo! Elefánt!
764
01:13:41,500 --> 01:13:45,292
Elefánt! Ez csodálatos!
Indiából érkezett.
765
01:13:45,625 --> 01:13:48,792
- Holnap is eljövök.
- Nem, holnap hazamész.
766
01:13:49,000 --> 01:13:52,750
- Haza?
- Mostmár biztosan meg fognak mérgezni.
767
01:13:53,667 --> 01:13:55,167
Kicsoda?
768
01:13:56,125 --> 01:13:58,875
Fussunk. Nézzük meg az elefántot!
769
01:14:03,417 --> 01:14:07,292
- Ennek egyszer s mindenkorra véget kell vetnünk!
- Igenis, Szentséged.
770
01:14:12,625 --> 01:14:16,417
A Della Rovere-ket azonnal
ki kell űzni Urbinóból.
771
01:14:16,625 --> 01:14:18,875
Mennyibe kerülnek a zsoldosok?
772
01:14:37,000 --> 01:14:40,500
Gyerünk! Az első fej nélkül marad!
773
01:14:51,875 --> 01:14:56,292
Lorenzo, fogd a kardod és
vívjunk becsületes párbajt!
774
01:14:56,917 --> 01:15:00,125
Majd máskor, Francesco! Ma nem.
775
01:15:01,125 --> 01:15:04,625
Nem harcolok olyan ellenféllel,
akinek pucér a segge.
776
01:15:04,792 --> 01:15:06,750
Gyerünk, gyerünk!
777
01:15:07,292 --> 01:15:09,375
Menj el! Menj el!
778
01:15:10,750 --> 01:15:15,792
Adj hálát Istennek, hogy nem tartóztatlak le
a Szentszék elleni árulásért,
779
01:15:16,125 --> 01:15:18,917
és hogy nem zárlak be
az Angyalvárba!
780
01:15:19,125 --> 01:15:22,917
Hogyan? Excellenciás uram
szabadon engedi ezt az árulót?
781
01:15:24,167 --> 01:15:25,625
Igen.
782
01:15:26,292 --> 01:15:32,000
De először is, hozzatok egy nadrágot
Urbino volt hercegének.
783
01:15:33,625 --> 01:15:35,875
És a lovát.
784
01:15:36,500 --> 01:15:39,250
Miért kell neki nadrág?
Úgyis összekoszolja!
785
01:15:39,417 --> 01:15:41,625
Egy ing is kellene?
786
01:15:44,500 --> 01:15:46,667
Mondd meg, ki árult el.
787
01:15:47,500 --> 01:15:51,000
- Ki nyitotta ki a kaput?
- Ne gyötörd magad, Francesco.
788
01:15:52,000 --> 01:15:53,167
Már halott.
789
01:15:54,625 --> 01:15:56,000
Katonák!
790
01:15:57,167 --> 01:16:00,750
Utat Urbino volt hercegének!
791
01:16:04,292 --> 01:16:08,250
Ne feledd, Medici, visszatérünk!
792
01:16:29,750 --> 01:16:31,250
Minden a helyén.
793
01:16:31,500 --> 01:16:34,500
Jól van, fiúk. Mindenki tudja,
mit akarok mondani.
794
01:16:34,750 --> 01:16:36,917
Még soha nem csináltunk ilyet.
795
01:16:37,292 --> 01:16:39,292
A világon senki nem
csinált még ilyet.
796
01:16:39,500 --> 01:16:43,625
Ez nem egy tömb, hanem egy szörnyeteg.
Legyünk nagyon óvatosak. Világos?
797
01:16:47,500 --> 01:16:51,167
- Mindenki a helyére, kezdjük.
- Gyerünk!
798
01:17:16,875 --> 01:17:18,417
Készen állunk.
799
01:18:02,417 --> 01:18:05,000
Gyerünk fiúk, most az ütközőket!
800
01:18:06,625 --> 01:18:10,250
- Gyerünk, mozgás!
- Siessetek!
801
01:18:13,292 --> 01:18:16,000
Félre az útból!
802
01:18:26,167 --> 01:18:28,667
Várjatok!
803
01:18:29,792 --> 01:18:32,792
Már majdnem megvagyunk!
Lassan engedjétek!
804
01:19:05,250 --> 01:19:06,417
Ez gyönyörű, Peppe!
805
01:19:08,875 --> 01:19:12,250
Próbálom megvalósítani a
nagyszerű ötleteidet, Mester.
806
01:19:12,375 --> 01:19:15,625
A Mediciek hálásak lehetnek
egy ilyen műalkotásért.
807
01:19:17,917 --> 01:19:19,625
Valami baj van, Mester?
808
01:19:21,500 --> 01:19:23,292
Szépséget teremtek...
809
01:19:25,917 --> 01:19:28,917
paráznáknak, zsarnokoknak
és gyilkosoknak.
810
01:19:39,125 --> 01:19:43,375
Nem érdemlik meg az alkotásaimat.
Én pedig egy vén szörnyeteg vagyok.
811
01:19:48,750 --> 01:19:53,292
Tudod mit, mester? Igazad van.
Nem vagy túl jóképű, de zseniális vagy!
812
01:19:53,625 --> 01:19:58,250
"A természet nemes lelket
egyesített hitvány testtel" -
Pampinea szerint.
813
01:19:59,125 --> 01:20:00,292
Pampineát mondtál?
814
01:20:02,625 --> 01:20:04,792
- Én? Nem....
- Pampinea. Olvastál Boccacciót?
815
01:20:05,625 --> 01:20:09,667
- Milyen Boccacciót?
- Honnan tudsz Pampineáról?
816
01:20:10,292 --> 01:20:13,375
- Ő a Dekameron egyik szereplője.
- Nem tudom.
817
01:20:15,292 --> 01:20:17,750
Az imént idézted Boccaccio Dekameronját.
818
01:20:18,125 --> 01:20:22,500
- Nem, nem, én idéztem senkit.
- Megőrültem volna?
819
01:20:22,917 --> 01:20:27,417
Hazudtál nekem, hogy nem tudsz
olaszul jól olvasni!
820
01:20:27,625 --> 01:20:31,125
Mester, nem. Hallottál valamit...
821
01:20:33,417 --> 01:20:34,917
Ki küldött?
822
01:20:35,125 --> 01:20:39,292
- Ki küldött?
- Mester, nyolc éve vagyok veled.
823
01:20:54,625 --> 01:20:56,000
Ez különös.
824
01:20:57,292 --> 01:21:02,500
Ez különös.
Az őrültek csak a tüzet és a jeget ismerik.
825
01:21:18,292 --> 01:21:21,500
Te jó ég, emberek vannak lent !
826
01:21:25,250 --> 01:21:28,375
Ha az a szörny lezuhan,
mindenkit megöl.
827
01:21:28,500 --> 01:21:34,417
Dino! Menj, mondd meg azoknak
az embereknek, hogy menjenek fedezékbe.
828
01:21:34,625 --> 01:21:38,292
- Miért én? Ez az első ereszkedésem.
- Mert én azt mondtam.
829
01:21:38,500 --> 01:21:41,750
Hagyd. Ez az első ereszkedése.
830
01:21:41,917 --> 01:21:44,792
- Toto, te mész.
- Miért én?
831
01:21:45,125 --> 01:21:47,167
- Azt akarod, hogy én menjek?
- Dehogy.
832
01:21:47,292 --> 01:21:49,125
- Gyerünk...
- Én leléptem.
833
01:21:54,792 --> 01:21:56,292
Köszönöm, Angelotto.
834
01:21:56,417 --> 01:21:59,750
Elmondhatod a lányoknak
az első ereszkedésedet.
835
01:22:01,125 --> 01:22:02,500
Lássunk hozzá.
836
01:22:03,750 --> 01:22:05,125
Várjunk még egy kicsit.
837
01:22:12,750 --> 01:22:17,792
Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes,
az Úr van teveled.
838
01:22:17,917 --> 01:22:24,375
Áldott vagy te az asszonyok között
és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus.
839
01:22:25,167 --> 01:22:29,292
Szűz Mária, Istennek szent Anyja,
imádkozzál érettünk, bűnösökért
840
01:22:29,500 --> 01:22:34,875
most és halálunk óráján. Ámen.
841
01:22:47,292 --> 01:22:50,792
A kötelekhez. Gyertek segítsetek.
842
01:22:54,750 --> 01:22:56,792
Vissza, vissza!
843
01:22:57,750 --> 01:22:59,500
Gyerünk, toljátok!
844
01:23:09,292 --> 01:23:10,875
Látod? Kitartottak.
845
01:23:16,417 --> 01:23:19,000
A szörnyeteg leeresztik.
Hátrébb, ez veszélyes.
846
01:23:25,250 --> 01:23:28,125
Igen, így jó.
847
01:23:28,417 --> 01:23:30,167
Engedjétek!
848
01:23:30,500 --> 01:23:33,750
- Balra fordul.
- Pofa be!
849
01:23:34,000 --> 01:23:36,500
- Gyerünk már!
- Húzd meg!
850
01:23:37,750 --> 01:23:40,500
Túlterhelt, nem látod?
851
01:23:44,292 --> 01:23:46,500
- Egy kicsit jobbra!
- Fogd be!
852
01:23:59,000 --> 01:24:02,500
Hagyjuk, hogy csússzon.
Lassan!
853
01:24:12,417 --> 01:24:14,792
Add ide azt az ütközőt.
854
01:24:16,917 --> 01:24:19,750
Dino, folytasd.
855
01:24:20,125 --> 01:24:21,917
Add ide az ütközőt. Gyere ide.
856
01:24:24,500 --> 01:24:26,500
Dino, Dino!
857
01:24:28,625 --> 01:24:30,125
Dino!
858
01:24:30,500 --> 01:24:32,500
Rajta, Dino!
859
01:24:35,500 --> 01:24:37,500
Húzd, húzd!
860
01:24:51,292 --> 01:24:53,000
Angelotto!
861
01:24:53,917 --> 01:24:56,000
Meghalt.
862
01:25:01,000 --> 01:25:02,750
Meghalt!
863
01:25:03,917 --> 01:25:05,500
Meghalt.
864
01:25:35,500 --> 01:25:39,125
- Az én hibám.
- A számításaid jók voltak.
865
01:25:41,292 --> 01:25:43,250
Eltört a vas.
866
01:25:43,417 --> 01:25:47,625
Tele van levegővel és szénnel.
Hanyag munka.
867
01:25:51,375 --> 01:25:52,625
Hadd nézzem.
868
01:25:52,917 --> 01:25:54,375
A kovács...
869
01:25:56,917 --> 01:26:01,500
Itt is a gyalázat és a bűn...
870
01:26:08,750 --> 01:26:13,375
Szar! Egy rakás szar!
Lenyomom ezt a vasdarabot a torkán!
871
01:26:13,792 --> 01:26:16,500
Az a gazember! Az a hírhedt Giannone!
872
01:26:16,750 --> 01:26:19,250
Megbíztam benne!
873
01:26:19,500 --> 01:26:21,375
A rohadék!
874
01:26:46,750 --> 01:26:52,500
- Mester, várjunk még egy hetet!
- Ne érj hozzám!
875
01:26:56,375 --> 01:27:00,750
Mester! Kérlek, még egy hetet!
876
01:27:02,792 --> 01:27:04,250
Menj el!
877
01:27:46,625 --> 01:27:48,000
Maria!
878
01:27:52,875 --> 01:27:54,792
Laura! Bajban vagyunk.
879
01:27:57,250 --> 01:27:58,917
Ribanc!
880
01:27:59,917 --> 01:28:01,417
Maria!
881
01:28:02,625 --> 01:28:04,500
Te rohadt kurva!
882
01:28:09,792 --> 01:28:12,625
- Szégyelld magad!
- Hagyjátok abba!
883
01:28:13,792 --> 01:28:14,792
Hagyjátok abba!
884
01:28:17,292 --> 01:28:19,375
Ribanc! Cafka!
885
01:28:19,750 --> 01:28:21,300
Szeretem, feleségül akarom venni.
886
01:28:22,500 --> 01:28:26,750
- Mi a helyzet a szüleivel?
- A spanyolok megölték őket Pratóban.
887
01:28:27,500 --> 01:28:29,667
Én vagyok az apja és az anyja.
888
01:28:30,792 --> 01:28:34,792
- Gyere, meghozták az ökröket.
- Most nem érdekelnek az ökrök.
889
01:28:35,000 --> 01:28:39,750
- Miben mesterkedsz?
- Törődj a saját dolgoddal. Elfoglaltak vagyunk.
890
01:28:40,125 --> 01:28:42,667
- Mindketten bekaphatjátok!
- Hordd el magad!
891
01:28:43,292 --> 01:28:45,792
És ne aggódj a hozomány miatt.
892
01:28:46,125 --> 01:28:48,750
Adok neki elég pénzt,
családra és otthonra is.
893
01:28:48,875 --> 01:28:50,792
Mennyit akarsz adni?
894
01:28:51,500 --> 01:28:54,417
1 000 aranyguldent. Mint ez itt.
895
01:28:55,500 --> 01:28:57,250
1 000 gulden!
896
01:29:00,250 --> 01:29:02,250
1 000 aranygulden...
897
01:29:02,375 --> 01:29:05,000
Soha életemben nem láttam ennyi pénzt.
898
01:29:08,667 --> 01:29:13,917
Apa, Maria terhes.
Férjhez kell adnunk amint lehet.
899
01:29:17,125 --> 01:29:21,167
Apa, Maria terhes.
Meg kell házasodnia!
900
01:29:21,750 --> 01:29:24,917
- Á, gyerekek!
- Az, gyerekek...
901
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
Jól van, mester.
De kötnünk kell egy megállapodást.
902
01:29:30,417 --> 01:29:36,917
- Hívtam egy közjegyzőt, odakint vár.
- Ezért van hát Parlanciotto kint...
903
01:29:37,917 --> 01:29:40,417
A lehető leggyorsabban kell cselekednünk.
904
01:29:40,625 --> 01:29:43,125
Ne halogassuk az esküvőt.
905
01:29:43,917 --> 01:29:48,167
Jó, ha Szent Márk napján tartjuk?
906
01:29:48,500 --> 01:29:50,250
Megegyeztünk.
907
01:29:51,625 --> 01:29:55,292
Mester, beleegyezett?
Mikor házasodunk össze?
908
01:29:56,125 --> 01:29:59,500
Te gazember!
El akarsz hagyni!
909
01:30:01,500 --> 01:30:02,917
Áruló!
910
01:30:03,625 --> 01:30:06,500
Tudom, tudom!
911
01:30:20,125 --> 01:30:22,125
Indulás!
912
01:30:25,750 --> 01:30:28,125
A szörny elindult.
913
01:31:35,917 --> 01:31:39,417
- Peppe! Peppe!
- Mi történt?
914
01:31:39,792 --> 01:31:43,250
- Haldoklom, megmérgeztek!
- Kicsoda, mester?
915
01:31:44,792 --> 01:31:49,792
Az ellenségeim. A Della Roverek,
Raphaello, a Mediciek, Sangallo.
916
01:31:50,500 --> 01:31:54,000
Sansovino.
Gyerünk! Tudom, ki tette!
917
01:31:54,292 --> 01:31:56,500
- Én is rosszul vagyok!
- Gyerünk!
918
01:32:03,417 --> 01:32:05,375
Sansovino!
919
01:32:07,667 --> 01:32:10,750
Te gazember! Megmérgeztél.
920
01:32:11,917 --> 01:32:13,417
Elment az eszed?
921
01:32:15,625 --> 01:32:17,125
Te gyűlölsz engem!
922
01:32:17,917 --> 01:32:21,292
- Persze, hogy gyűlöllek.
- Megmérgeztél engem.
923
01:32:21,417 --> 01:32:24,500
Nem, én nem vagyok olyan gazember, mint te.
924
01:32:25,500 --> 01:32:28,417
Ha akartam volna, megfojtottalak volna
a saját kezemmel.
925
01:32:30,125 --> 01:32:31,750
- Irigy vagy rám.
- Igen, irigyellek.
926
01:32:32,250 --> 01:32:36,667
Mert könnyen elárulod a barátaidat.
927
01:32:38,917 --> 01:32:42,250
Gyáva vagy.
Gyerünk, zenét. Hangosan!
928
01:32:42,500 --> 01:32:44,750
Tűnj el innen!
929
01:32:45,875 --> 01:32:50,500
Megveted az embereket.
Egy jó szót sem szóltál senkiről.
930
01:32:52,875 --> 01:32:55,167
Mert nem érdemled meg.
931
01:33:09,750 --> 01:33:11,917
Menjünk. Menjünk innen.
932
01:33:13,750 --> 01:33:15,375
Elloptad a megrendelésemet!
933
01:33:17,875 --> 01:33:23,292
De azt a homlokzatot, ne feledd,
soha nem fogod befejezni!
934
01:33:24,250 --> 01:33:26,667
Hallasz engem? Michelangelo?
935
01:33:27,292 --> 01:33:29,500
Soha nem fejezel be semmit!
936
01:33:35,250 --> 01:33:36,875
Gyerünk, játsszatok!
937
01:33:37,000 --> 01:33:38,375
Zenét!
938
01:33:45,875 --> 01:33:47,417
Ó, Firenze...
939
01:33:50,000 --> 01:33:52,417
Ne hagyj magamra, Peppe.
940
01:33:54,292 --> 01:33:55,917
Ne hagyj magamra.
941
01:33:59,292 --> 01:34:02,417
Nem hagylak el.
942
01:34:42,500 --> 01:34:44,292
Giovan Simone!
943
01:34:44,417 --> 01:34:47,625
Giovan Simone! Gyere ide. Gyere.
944
01:34:48,625 --> 01:34:52,000
Mi történt veled megint?
Mi a baj?
945
01:34:52,375 --> 01:34:56,000
- Egy orvos, kell egy orvos.
- Mi a helyzet?
946
01:34:56,917 --> 01:34:58,625
- Mi történt?
- Baj van.
947
01:34:58,750 --> 01:35:00,375
Mi a baj? Miről van szó?
948
01:35:00,750 --> 01:35:02,750
- Szükségünk van egy papra.
- Egy papra? Miért?
949
01:35:03,792 --> 01:35:07,167
- Michelangelo!
- Meghalt? Michelangelo meghalt?
950
01:35:07,500 --> 01:35:11,000
- Mennem kell!
- Szűzanyám! Siess! Gyerünk!
951
01:35:11,750 --> 01:35:15,125
Valami rossz történt! Szűzanyám!
952
01:35:16,500 --> 01:35:18,750
Gyerünk, kocsis, hajts!
953
01:35:22,875 --> 01:35:26,000
Mi folyik itt?
Mi történt Michelangelóval?
954
01:35:26,250 --> 01:35:28,917
Harmadik napja bezárkózott.
A szobámba.
955
01:35:29,125 --> 01:35:31,375
Viszünk neki ételt, de nem nyitja ki.
956
01:35:31,500 --> 01:35:35,000
- Bűnbánat! Bűnbánat!
- Ő beszélt vele utoljára.
957
01:35:35,750 --> 01:35:37,500
Te, gyere velem.
958
01:35:37,875 --> 01:35:41,292
- Mi történt Michelangelóval?
- Carrarában rosszul lett.
959
01:35:41,417 --> 01:35:46,125
Amikor ideért, meggyújtott egy gyertyát
és olvasni kezdett.
960
01:35:46,250 --> 01:35:47,950
Azt mondta, menjek el
és bezárta a reteszt.
961
01:35:48,000 --> 01:35:52,500
- Mi van, ha meghalt?
- Fogjátok be mindannyian.
962
01:36:00,167 --> 01:36:01,875
Michelangelo!
963
01:36:03,000 --> 01:36:05,125
Michelangelo, fiam!
964
01:36:06,500 --> 01:36:07,917
Michelangelo!
965
01:36:08,167 --> 01:36:09,875
Jön valaki.
966
01:36:10,750 --> 01:36:12,375
Fontos ember.
967
01:36:22,125 --> 01:36:25,750
- Hol van?
- Itt van, méltóságos uram.
968
01:36:25,875 --> 01:36:28,292
Attól tartok, a fiam megőrült.
969
01:36:28,625 --> 01:36:33,292
Három napja bezárkózott
és senkit sem enged be.
970
01:36:34,250 --> 01:36:36,625
- Három napja?
- Három napja, méltóságos uram.
971
01:36:45,292 --> 01:36:47,792
- Micsoda szag! Disznóól.
- A fiam!
972
01:36:47,917 --> 01:36:50,375
Menjetek ki mindannyian!
973
01:36:52,250 --> 01:36:54,875
Szóval ezen dolgozol.
974
01:36:55,667 --> 01:36:57,750
A San Lorenzo homlokzata.
975
01:37:05,417 --> 01:37:08,500
A Medicieknek dolgozol!
Csaló, áruló!
976
01:37:08,750 --> 01:37:11,250
Megfeledkeztél az ígéretedről!
977
01:37:11,875 --> 01:37:14,500
Kerestelek Rómában,
de a műhely zárva volt.
978
01:37:14,750 --> 01:37:16,917
Azt hittem, hogy II. Julius pápa
sírján dolgozol. Elárultál.
979
01:37:17,250 --> 01:37:19,417
Megint elárultad a Della Rovereket.
980
01:37:20,250 --> 01:37:24,875
Itt az aláírásod. Ahogy itt.
És itt is.
981
01:37:25,292 --> 01:37:29,500
Megígérted, hogy teljesíted,
amit aláírsz, de nem teljesítetted!
982
01:37:30,292 --> 01:37:32,125
A Mediciek háborúban állnak velünk.
983
01:37:32,625 --> 01:37:36,875
Leone pápa arra kényszerít minket,
hogy új szerződést kössünk veled.
984
01:37:37,417 --> 01:37:41,875
Nem számít, mit mond ez a szerződés,
esküszöm, hogy befejezed a sírt.
985
01:37:42,375 --> 01:37:47,375
Az utolsó leheletedig dolgozni fogsz,
de be fogod fejezni!
986
01:37:52,750 --> 01:37:55,000
És azt mondja, kifogyott a pénzéből.
987
01:37:55,292 --> 01:37:58,292
Lehet, hogy őrült vagy,
de nem érdekel.
988
01:37:58,500 --> 01:38:01,917
Aláírod ezt a szerződést
és dolgozni fogsz.
989
01:38:02,292 --> 01:38:07,417
És most egy kis öröm,
amire annyira szükséged van.
Pénz, arany.
990
01:38:09,375 --> 01:38:11,625
Ez nem elég? Tessék.
991
01:38:12,125 --> 01:38:16,167
1 500 dukát.
Tessék, vedd el.
992
01:38:18,750 --> 01:38:22,417
Ha nem te, akkor valaki más fejezi be a sírt.
De téged megöllek.
993
01:38:22,625 --> 01:38:25,000
Ne feledd, megöllek.
994
01:38:28,500 --> 01:38:31,875
Istenem, tudom, hogy a pokolra jutok.
995
01:38:32,250 --> 01:38:35,875
De miért kellene őt is ott látnom?
Miért ez a szerencsétlenség?
996
01:38:49,917 --> 01:38:54,250
A hegy nem enged,
997
01:38:54,500 --> 01:38:57,917
megfosztott az elmémtől,
elvette az eszemet.
998
01:39:35,292 --> 01:39:37,500
Őeminenciája mindjárt jön.
999
01:39:57,500 --> 01:39:58,750
Eminenciád.
1000
01:39:58,875 --> 01:40:00,917
- Hogy vagy? Minden rendben?
- Igen.
1001
01:40:01,167 --> 01:40:03,917
Beszélni akart velem...
Bocsásson meg,
1002
01:40:04,667 --> 01:40:08,250
rossz állapotban voltam.
Nem tudtam hamarabb jönni.
1003
01:40:08,917 --> 01:40:13,625
Nincs sok időm,
úgyhogy térjünk a lényegre.
1004
01:40:14,792 --> 01:40:19,417
Tudomásunkra jutott, hogy
összejátszottál a carrarai beszállítókkal,
1005
01:40:20,375 --> 01:40:25,500
és felhajtjátok a márvány árát.
Szekérenként négy aranyat tesztek zsebre.
1006
01:40:26,417 --> 01:40:30,875
Több ezer guldenről beszélünk,
ez tűrhetetlen.
1007
01:40:32,750 --> 01:40:36,917
Eminenciád...
Hogy mondhat ilyet a képembe?
1008
01:40:37,500 --> 01:40:42,292
Elegem van! A rólam szóló pletykák
napról napra szaporodnak,
1009
01:40:42,417 --> 01:40:44,375
egyik mocskosabb, mint a másik.
1010
01:40:44,917 --> 01:40:47,167
Nem akarom tovább szenvedni
ezt az igazságtalanságot,
1011
01:40:47,500 --> 01:40:51,917
és hogy gazembernek nevezzenek azok,
akik ellopták a becsületemet.
1012
01:40:52,250 --> 01:40:53,875
Elég, Michelangelo!
1013
01:40:59,167 --> 01:41:02,625
Meg kell értened minket.
A pápai kincstár üres.
1014
01:41:02,792 --> 01:41:05,375
A Szentszék háborúban áll
Franciaországgal.
1015
01:41:05,500 --> 01:41:10,417
Németországban terjed az eretnekség,
a németek elferdítik a szent hitet.
1016
01:41:10,750 --> 01:41:15,292
Francesco Maria Della Rovere
zsoldosokat toboroz, hogy megtámadjon minket.
1017
01:41:15,917 --> 01:41:18,000
Fény derült egy összeesküvésre:
1018
01:41:18,250 --> 01:41:24,917
a bíborosok meg akarják mérgezni a pápát.
A háború és a politika sokba kerül.
1019
01:41:25,792 --> 01:41:27,417
És te is...
1020
01:41:30,125 --> 01:41:35,625
Te, aki a családunk tagja vagy, te is
megpróbálsz becsapni minket?
1021
01:41:38,417 --> 01:41:39,625
Nem szégyelled magad?
1022
01:41:40,917 --> 01:41:47,292
Eminenciád, tegyük fel, hogy elvettem
ezt a pénzt, vagy még egy kicsit többet is.
1023
01:41:47,625 --> 01:41:52,625
De nézd meg, mi mindent tettem
és fogok tenni a Medici családért.
1024
01:41:52,917 --> 01:41:55,500
Ezek a szerencsétlen morzsák láthatatlanok.
1025
01:41:55,875 --> 01:41:57,500
Elég!
1026
01:41:58,792 --> 01:42:05,292
Hagyd el Carrarát, menj délre
Pietrasantába, márványt keresni.
1027
01:42:07,000 --> 01:42:10,417
Nem akarjuk tovább gazdagítani
Malaspina márkit.
1028
01:42:11,750 --> 01:42:16,000
Nem mehetek el csak úgy.
A márványt ki kell fizetnem!
1029
01:42:16,292 --> 01:42:19,667
Egy fillérrel sem fizetünk többet
a carrarai márványért.
1030
01:42:19,792 --> 01:42:24,250
Menj Pietrasantába, az ottani márvány
éppoly jó, mint a Carrara-i. És ez a miénk.
1031
01:42:28,917 --> 01:42:31,375
De nincsenek utak,
nincsenek képzett emberek.
1032
01:42:31,500 --> 01:42:36,875
Akkor majd építesz egy utat
és kőfaragókat is képzel.
1033
01:42:37,292 --> 01:42:39,417
Ez egy örökkévalóság.
1034
01:42:40,625 --> 01:42:43,292
Már egy óra, Michelangelo.
Nincs több időm.
1035
01:42:43,500 --> 01:42:46,875
A saját márványunkat akarjuk.
1036
01:42:47,000 --> 01:42:49,500
Nem kerül semmibe, ráadásul...
1037
01:42:49,667 --> 01:42:51,750
ez a márvány a tiéd lesz.
1038
01:42:55,000 --> 01:42:56,500
- Az enyém?
- Igen, a tied.
1039
01:42:56,667 --> 01:43:00,292
Ha elintézed a kitermelést Pietrasantában,
1040
01:43:00,750 --> 01:43:05,417
annyi márványt kapsz, amennyit akarsz.
Ingyen. Örökre.
1041
01:43:09,125 --> 01:43:11,292
Mert te egy Medici vagy.
1042
01:43:15,000 --> 01:43:18,000
Készen állunk a szerződés aláírására.
1043
01:43:38,292 --> 01:43:39,750
Peppe!
1044
01:43:41,625 --> 01:43:43,250
Peppe!
1045
01:43:44,417 --> 01:43:46,792
Peppe!
1046
01:43:47,375 --> 01:43:48,792
Gyere ide.
1047
01:43:50,750 --> 01:43:54,375
Ezt nem fogod elhinni!
Van saját márványunk!
1048
01:43:54,750 --> 01:43:56,625
- Tényleg?
- Igen!
1049
01:43:56,917 --> 01:43:59,292
Pietrasantába kell mennünk.
1050
01:44:03,417 --> 01:44:07,417
Carrarában erről senki sem tudhat,
megölnének minket.
1051
01:44:07,917 --> 01:44:09,625
Igen, értem.
1052
01:44:19,375 --> 01:44:23,875
Ennyi, a lovakkal nem
mehetünk tovább.
1053
01:44:26,000 --> 01:44:28,917
Látjátok az Altissimo hegyet?
1054
01:44:29,125 --> 01:44:31,292
Ez a legmagasabb Apuane-ban.
1055
01:44:31,500 --> 01:44:33,792
Még Szicíliából is látható.
1056
01:44:35,500 --> 01:44:37,292
Miféle baromság ez?
1057
01:44:37,500 --> 01:44:39,417
Na jó, Szicíliából nem,
de Szardíniáról tisztán.
1058
01:44:40,500 --> 01:44:43,750
Alkonyatkor úgy ragyog, mint egy gyémánt.
1059
01:44:59,792 --> 01:45:01,375
Hol vagy?
1060
01:45:05,125 --> 01:45:06,500
Hol?
1061
01:45:21,750 --> 01:45:23,750
Azt mondtam, hogy egyedül akarok lenni.
1062
01:45:23,917 --> 01:45:27,125
Nem hagyhatlak egyedül, veszélyes.
1063
01:45:27,750 --> 01:45:29,792
Nem ismered az utat.
1064
01:45:36,125 --> 01:45:37,917
Az Altissimo.
1065
01:45:38,292 --> 01:45:44,292
Ez a hegy a tiéd. Nézd!
Az összes márvány a tiéd.
1066
01:45:46,500 --> 01:45:49,250
De mit fogok mondani a carraraiaknak?
1067
01:45:49,625 --> 01:45:54,500
És Michele? Mit fog mondani?
Tartozok neki.
1068
01:45:54,750 --> 01:45:59,167
Nem, a Mediciek tartoznak neki.
A pápa az, aki nem akar fizetni.
1069
01:45:59,292 --> 01:46:00,792
És márványra van szükséged.
1070
01:46:01,000 --> 01:46:05,875
Rengeteg márvány van itt.
Elég egy életre.
1071
01:46:07,292 --> 01:46:11,375
Képzeld csak el, mennyi pénzt
takarítasz meg, ha ingyen bányászol.
1072
01:46:18,625 --> 01:46:20,917
Raphaello a halálán van.
1073
01:46:25,167 --> 01:46:27,917
Honnan tudod te ezt?
1074
01:46:29,917 --> 01:46:34,667
Én ugyanezt gondoltam.
Láttam őt Rómában, hazudik magának.
1075
01:46:35,500 --> 01:46:37,917
Szaladgál körbe-körbe,
játssza a bohócot.
1076
01:46:38,417 --> 01:46:40,917
De láttam a rémületet a szemében.
1077
01:46:47,625 --> 01:46:50,750
Sajnálom őt, ő egy zseni.
1078
01:46:59,292 --> 01:47:00,750
Pénz...
1079
01:47:03,500 --> 01:47:06,292
És ahol pénz van,
ott mindig van aljasság is.
1080
01:47:27,792 --> 01:47:29,250
Ki ez?
1081
01:47:29,500 --> 01:47:31,167
Felismerted?
1082
01:47:46,292 --> 01:47:47,750
Mi folyik itt?
1083
01:47:48,125 --> 01:47:51,500
Mi van a szörnyeteggel?
Hová tűnt mindenki?
1084
01:48:00,250 --> 01:48:02,917
Mi történt?
Hol vannak az ökrök?
1085
01:48:03,125 --> 01:48:07,750
Miért nincsenek itt a hajók?
Miért nem pakolja senki a márványt?
1086
01:48:07,917 --> 01:48:12,500
Jött valaki és azt mondta,
hogy álljunk le.
1087
01:48:12,667 --> 01:48:19,500
Mutatott egy lepecsételt papírt,
leállította a rakodást, elküldte a hajókat,
megparancsolta, hogy vigyék el az ökröket.
1088
01:48:20,125 --> 01:48:24,000
- Ki volt az?
- Alberico Malaspina küldte.
1089
01:48:24,167 --> 01:48:27,125
Malaspina...
1090
01:48:36,417 --> 01:48:40,875
Öt év, öt év Carrarában
1091
01:48:41,500 --> 01:48:46,125
elég lett volna, hogy megalkossak
öt, tíz művet...
1092
01:48:50,750 --> 01:48:55,250
Szörnyeteg, tönkretettél.
1093
01:49:17,417 --> 01:49:23,292
Az összes márványt feltartóztattuk
a döntése miatt.
1094
01:49:24,500 --> 01:49:25,917
Az én döntésem?
1095
01:49:26,125 --> 01:49:30,500
Michelangelo,
nem kell meglepetést színlelni.
1096
01:49:32,625 --> 01:49:35,917
Engedett a Mediciek nyomásának,
1097
01:49:36,125 --> 01:49:39,292
és elhagyni készül Carrarát.
1098
01:49:39,750 --> 01:49:44,250
Márványt fog kitermelni
a Mediciek bányáiból.
1099
01:49:47,417 --> 01:49:49,750
A Medicik...
1100
01:49:49,875 --> 01:49:53,167
telhetetlen kapzsiság hajtja őket.
1101
01:49:57,250 --> 01:50:03,750
Hosszú karjaikkal most a pénzünk
és a márvány után nyúlnak.
1102
01:50:06,000 --> 01:50:09,292
Sok pénzt veszítenék,
és egész Carrara is.
1103
01:50:09,667 --> 01:50:12,167
- És mindez a maga hibája.
- Ki hiteti ezt el magával?
1104
01:50:32,417 --> 01:50:35,875
Ő a Della Rovere család szolgálatában áll.
Mit tudhat erről az egészről?
1105
01:50:36,417 --> 01:50:40,375
Igen sok érdeme van.
És nagyon hasznos.
1106
01:50:40,917 --> 01:50:46,167
Nagyon sok mindent tud.
Nem hiszem, hogy Al Farab úr hazudik.
1107
01:50:49,000 --> 01:50:51,250
Ezek a szíriai gyilkosok...
1108
01:50:52,667 --> 01:50:54,500
Mindenhol ott vannak.
1109
01:50:54,917 --> 01:50:59,000
Mester, abbahagyta a munkát
Julius pápa sírján.
1110
01:50:59,167 --> 01:51:01,917
Három nappal ezelőtt pedig
Pietrasantában járt,
1111
01:51:02,125 --> 01:51:06,417
hogy megnézze és tanulmányozza
a márványmintákat.
1112
01:51:10,167 --> 01:51:11,750
Csak látni akartam.
1113
01:51:13,500 --> 01:51:19,625
Ugyanakkor közjegyző előtt
aláírt egy szerződést
1114
01:51:20,875 --> 01:51:24,125
a pietrasanta-i márvány kitermeléséről
1115
01:51:24,250 --> 01:51:28,625
amit egy bizonyos Donato Benti felügyel.
1116
01:51:28,875 --> 01:51:32,000
Itt van a dokumentum másolata.
Szeretné látni?
1117
01:51:32,167 --> 01:51:33,500
Nem.
1118
01:51:41,125 --> 01:51:43,750
Így áll a dolog, mester.
1119
01:51:45,167 --> 01:51:50,625
Hagynom kéne, hogy felpakolja
a márványt és elszállítsa?
1120
01:51:50,750 --> 01:51:54,750
- Kifizetem.
- Fizessen, és megadom az engedélyt.
1121
01:51:54,917 --> 01:52:01,500
Al Farab úr gondoskodik róla,
hogy a márvány Rómába jusson
1122
01:52:03,625 --> 01:52:08,375
II. Julius pápa sírjához,
a Della Roverekkel kötött megállapodás szerint.
1123
01:52:08,500 --> 01:52:11,667
A világ hatalmasai kényszerítenek engem.
1124
01:52:12,125 --> 01:52:15,625
Tudom, hogy ez nem a maga döntése,
1125
01:52:15,917 --> 01:52:18,667
ezért nem mondok semmit a kőfaragóknak.
1126
01:52:21,917 --> 01:52:25,000
Van itt egy helyi kifejezés.
1127
01:52:27,625 --> 01:52:29,750
"Falmoder."
1128
01:52:31,167 --> 01:52:35,292
Azt jelenti: "légy óvatos".
1129
01:52:38,292 --> 01:52:41,417
A hegyekben az emberek megszokják,
hogy szakadék felett dolgoznak.
1130
01:52:41,625 --> 01:52:43,500
Egy rossz lépés és halott vagy.
1131
01:52:45,250 --> 01:52:47,792
A carraraiak könyörtelenek.
1132
01:52:48,000 --> 01:52:50,250
Nem ismernek félelmet,
1133
01:52:50,417 --> 01:52:55,167
nem félnek sem magától, sem tőlem,
sem a pápától, senkitől a világon.
1134
01:52:57,167 --> 01:53:01,167
Ha rájönnének mit csinál....
1135
01:53:02,625 --> 01:53:05,750
Szóval ha úgy dönt, hogy elmegy,
1136
01:53:06,750 --> 01:53:08,750
akkor most menjen.
1137
01:53:11,667 --> 01:53:14,000
De Rómába kell mennie.
1138
01:53:16,000 --> 01:53:20,625
Még van mondanivalód
Michelangelo mesternek, igaz?
1139
01:53:21,125 --> 01:53:24,625
Igen. Őexcellenciája
Francesco Maria Della Rovere herceg
1140
01:53:24,750 --> 01:53:27,500
forróvérű és ingerlékeny ember.
1141
01:53:27,917 --> 01:53:32,000
Attól tartok, hamarosan baváltja
a fenyegetéseit,
1142
01:53:32,500 --> 01:53:35,500
még ha később meg is bánja.
1143
01:53:36,125 --> 01:53:38,500
Én a pápa védelme alatt állok.
1144
01:53:39,000 --> 01:53:44,125
Mester, a pápa messze van,
de a bérgyilkosok mindig közel vannak.
1145
01:53:44,500 --> 01:53:46,500
Ne feledje, mennyi ellensége van.
1146
01:53:55,917 --> 01:53:58,125
Igen, sok ellenségem van,
1147
01:53:59,625 --> 01:54:01,500
és te is köztük vagy!
1148
01:54:09,625 --> 01:54:11,417
Michelangelo!
1149
01:54:12,750 --> 01:54:14,500
"Falmoder."
1150
01:54:23,625 --> 01:54:25,667
Peppe! Peppe!
1151
01:54:30,417 --> 01:54:34,667
Hová tetted?
1152
01:54:36,500 --> 01:54:39,792
Áruló, átkozott gazember!
1153
01:54:39,917 --> 01:54:43,417
Az vagy, te nyomorult!
1154
01:54:44,250 --> 01:54:45,500
Hát itt van.
1155
01:54:56,875 --> 01:54:58,417
Mi ez?
1156
01:54:59,000 --> 01:55:03,250
- Honnan vannak ezek a velencei érmék?
- Mester...
1157
01:55:09,000 --> 01:55:11,875
Még egy lépés és véredet ontom.
1158
01:55:15,500 --> 01:55:17,500
Pietro! Állítsd meg!
1159
01:55:18,250 --> 01:55:20,917
Ne! Ne! Ne!
1160
01:55:22,875 --> 01:55:24,917
Nézd meg a zsebét!
1161
01:55:33,125 --> 01:55:34,667
Mi ez?
1162
01:55:35,625 --> 01:55:38,167
- Méreg! Ez méreg!
- Nem, nem!
1163
01:55:38,292 --> 01:55:41,292
Te meg akartál mérgezni!
Te voltál az!
1164
01:55:41,667 --> 01:55:46,000
Ki adta neked?
Pietro, segíts!
1165
01:55:51,250 --> 01:55:53,125
A fenébe!
1166
01:56:00,125 --> 01:56:02,250
Soha nem tennék ilyet.
1167
01:56:04,750 --> 01:56:09,875
Igen, ideadták a mérget, igen,
de soha nem tennék ilyet.
1168
01:56:11,875 --> 01:56:14,000
- Elárultál engem.
- Nem!
1169
01:56:15,917 --> 01:56:19,917
Soha nem árultalak volna el,
ha szerettél volna.
1170
01:56:22,292 --> 01:56:24,500
De már nem szeretsz.
1171
01:56:26,750 --> 01:56:28,625
Nem szeretsz engem.
1172
01:56:51,375 --> 01:56:52,875
Így van.
1173
01:56:54,917 --> 01:56:56,625
Már nem szeretlek.
1174
01:56:58,875 --> 01:57:02,875
Menj el.
1175
01:58:04,917 --> 01:58:06,792
Mit mondott?
1176
01:58:07,417 --> 01:58:10,125
Mester, mit mondott?
1177
01:58:51,417 --> 01:58:54,375
Éljen az ifjú pár!
1178
01:59:09,667 --> 01:59:11,792
Hadd beszéljek!
1179
01:59:14,292 --> 01:59:18,792
Palotájuk legyen, ne kunyhójuk!
Éljenek az ifjú házasok!
1180
01:59:21,292 --> 01:59:23,375
Köszönet a Mesterünknek,
1181
01:59:23,750 --> 01:59:26,917
akinek hála, sikerrel jártunk.
1182
01:59:27,500 --> 01:59:31,000
Különben nem tudtuk volna
leengedni a szörnyeteget.
1183
01:59:31,167 --> 01:59:33,417
Őrült vagy, de szerencse,
hogy Carrarába jöttél.
1184
01:59:33,792 --> 01:59:36,750
- Ilyen a kőfaragók ereje!
- Köszönet.
1185
01:59:37,667 --> 01:59:38,875
Mindenki figyeljen rám!
1186
01:59:40,625 --> 01:59:43,625
Boldog vagyok, hogy tagja lehetek
ennek a csapatnak,
1187
01:59:44,125 --> 01:59:47,250
mert nekik, és különösen
Michelangelónak köszönhetően,
1188
01:59:47,417 --> 01:59:49,292
én is híres lettem.
1189
01:59:49,500 --> 01:59:51,375
Elvesztettünk egy barátot,
1190
01:59:51,750 --> 01:59:54,750
de ne legyünk szomorúak,
ma ünnep van.
1191
01:59:55,375 --> 01:59:57,417
Felejtsük el a bánatot,
igyunk a fiatalokra!
1192
01:59:57,792 --> 02:00:00,792
Gratulálok!
Hosszú életet az ifjú házasoknak!
1193
02:00:01,250 --> 02:00:03,125
Köszönjük, Michelangelo, köszönjük.
1194
02:00:08,125 --> 02:00:09,917
A menyasszonyra és a vőlegényre!
1195
02:00:10,125 --> 02:00:13,375
A násznépre!
1196
02:00:13,750 --> 02:00:16,792
Ma mindenki a lábaid előtt hever,
ugye, Michelangelo?
1197
02:00:17,417 --> 02:00:19,667
Hé, ülj le a feleségem mellé.
1198
02:00:22,417 --> 02:00:24,625
Ülj a feleségem mellé.
1199
02:00:24,750 --> 02:00:29,375
Ne aggódj, előbb-utóbb
el fog árulni téged is, ahogy engem.
1200
02:00:29,500 --> 02:00:32,167
Így van, Michelangelo?
Mondd el nekik.
1201
02:00:32,292 --> 02:00:35,500
- Sansovino, részeg vagy.
- Még annál is részegebb.
1202
02:00:38,250 --> 02:00:42,500
- Mocskos áruló vagy, Michelangelo.
- Hagyd őt békén!
1203
02:00:42,667 --> 02:00:45,500
De én megbocsátok neked.
Tudod miért?
1204
02:00:48,167 --> 02:00:50,917
Te vagy köztünk a legnagyobb.
1205
02:00:58,250 --> 02:01:02,625
Te lehetnél a legboldogabb ember
a világon, te is tudod!
1206
02:01:06,500 --> 02:01:09,167
Mester, minden tiszteletem a tied.
1207
02:01:10,292 --> 02:01:13,917
Ülj le közénk.
Igyál valamit.
1208
02:01:18,625 --> 02:01:20,875
Egészségünkre!
1209
02:01:22,292 --> 02:01:29,167
Szívből kívánok minden jót az ifjú párnak,
Mariának és Pietrónak!
1210
02:03:38,250 --> 02:03:40,292
Eljöttél.
1211
02:03:42,125 --> 02:03:44,292
Kerestelek, és eljöttél.
1212
02:03:49,375 --> 02:03:52,417
A halál napján jöttél.
1213
02:03:53,000 --> 02:03:56,500
Az ellenségeim megöltek
két ártatlan gyermeket.
1214
02:04:00,125 --> 02:04:02,292
Tudom, hogy az én hibám.
1215
02:04:06,500 --> 02:04:09,750
Azt hittem, hogy Isten felé haladok,
mint te.
1216
02:04:10,792 --> 02:04:14,750
De valójában egyre távolabb
és távolabb kerültem.
1217
02:04:20,167 --> 02:04:22,292
Szerettem volna kifejezni Istent.
1218
02:04:22,625 --> 02:04:25,292
De csak az emberi szépséget találtam meg.
1219
02:04:27,750 --> 02:04:31,125
Az alkotásaim gyönyörűek, tudom.
1220
02:04:33,375 --> 02:04:35,500
Az emberek csodálják őket,
1221
02:04:38,000 --> 02:04:40,125
de nem imádkoznak előttük.
1222
02:04:40,250 --> 02:04:43,625
Istentelen gondolataik vannak tőlük.
1223
02:04:47,792 --> 02:04:51,792
Megértem, hogy nem tudnak
imádkozni előttük.
1224
02:04:52,500 --> 02:04:55,500
Nem nyitnak utat Isten felé.
1225
02:04:56,917 --> 02:04:58,750
Eltévedtem.
1226
02:05:02,417 --> 02:05:04,292
Mutasd meg az utat.
1227
02:05:10,292 --> 02:05:11,792
A csend?
1228
02:05:14,875 --> 02:05:16,292
Hallgasd.
1229
02:05:18,292 --> 02:05:19,917
Hallgassam?
1230
02:08:27,492 --> 02:08:29,917
Fordította: J.D.
deakjosho@gmail.com
96676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.