All language subtitles for Hiruko.The.Goblin.1990.DVDRip.XviD-DVD-R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,204 --> 00:01:46,672 I just had a scary thought... 2 00:01:46,873 --> 00:01:50,138 He doesn't expect us to dig around those skewers, does he? 3 00:01:50,343 --> 00:01:54,439 No. He'll dig it out by himself. 4 00:01:54,647 --> 00:01:57,514 He's a professional archeologist. 5 00:01:57,717 --> 00:01:59,685 A pro, huh? Archeologist? 6 00:01:59,886 --> 00:02:03,083 He's trying to prove something. 7 00:02:03,289 --> 00:02:07,749 But just look at him, all twisted up... 8 00:02:09,963 --> 00:02:15,162 Mr. Hieda! Is everything all right? Is your invention working? 9 00:02:15,368 --> 00:02:17,131 It's fine! 10 00:02:21,708 --> 00:02:23,903 You must be delicate with dead things. 11 00:03:37,784 --> 00:03:39,479 Mr. Professor! 12 00:03:40,453 --> 00:03:41,545 Mr. Yabe! 13 00:03:43,489 --> 00:03:44,387 Tsukishima! 14 00:03:45,158 --> 00:03:47,956 I told you to stay away from here. It's dangerous! 15 00:03:48,528 --> 00:03:51,622 I just wanna see... I'll be careful. 16 00:03:51,864 --> 00:03:52,990 You can't! 17 00:03:54,000 --> 00:03:54,728 Go back. 18 00:03:57,937 --> 00:04:02,135 Don't try looking pitiful... Go back now. 19 00:04:02,942 --> 00:04:04,034 I really want to! 20 00:04:04,377 --> 00:04:05,708 Tsukishima! 21 00:04:06,512 --> 00:04:09,242 "Message from a Mr. Hieda Reizaburo" 22 00:04:10,917 --> 00:04:12,748 "How are you doing?" 23 00:04:12,952 --> 00:04:17,116 "Have you resumed your college studies?" 24 00:04:17,890 --> 00:04:19,915 "I hope you have recovered." 25 00:04:20,393 --> 00:04:21,690 "Akane's death was a tragedy." 26 00:04:26,399 --> 00:04:30,267 "The reason I'am writing is, Hieda..." 27 00:04:31,871 --> 00:04:35,967 although there's no official announcement, and it's very strange... 28 00:04:36,276 --> 00:04:40,406 but an old burial tomb was found near my home." 29 00:04:41,981 --> 00:04:46,975 "I don't think it belongs to a member of nobility." 30 00:04:48,354 --> 00:04:51,755 "But it my opinion, it was built by the ancients... 31 00:04:52,759 --> 00:04:56,490 and includes the superstitions of paraphernalia." 32 00:04:57,363 --> 00:04:58,159 "Unlike you... 33 00:04:59,332 --> 00:05:03,132 "I don't believe in evil spirits and goblins." 34 00:05:04,604 --> 00:05:08,734 "But this may be your chance to prove your theory... 35 00:05:09,976 --> 00:05:14,003 and reestablish your reputation." 36 00:05:24,791 --> 00:05:29,819 "Forget the problems of the past. Come here..." 37 00:05:33,533 --> 00:05:34,864 "Yabe Takashi." 38 00:05:45,211 --> 00:05:47,577 Mr. Yabe! 39 00:05:48,448 --> 00:05:50,109 Look! 40 00:05:50,717 --> 00:05:52,742 What is it? 41 00:06:25,118 --> 00:06:26,551 Tsukishima! 42 00:06:50,476 --> 00:06:55,277 HIRUKO - THE GOBLIN 43 00:08:09,222 --> 00:08:10,849 Some people... 44 00:08:11,157 --> 00:08:13,717 Say they ran off in love? 45 00:08:13,960 --> 00:08:17,521 Oh sure, Mr. Yabe and Tsukishima? I don't think so! 46 00:08:18,698 --> 00:08:21,531 Dad wouldn't do that. 47 00:08:25,204 --> 00:08:27,468 Hurry up! 48 00:08:42,889 --> 00:08:47,485 Say, Yabe! Is there a really a burial tomb by the school? 49 00:08:48,060 --> 00:08:50,893 Dad was convinced. 50 00:08:52,198 --> 00:08:55,292 He and Tsukishima must be somewhere. 51 00:08:59,071 --> 00:09:01,164 What's this? 52 00:09:02,542 --> 00:09:04,942 Only old people wear this! 53 00:09:05,177 --> 00:09:08,305 You don't need it! 54 00:09:17,123 --> 00:09:19,853 We should report it to the police. 55 00:09:23,362 --> 00:09:27,389 Dad always said a lot of stupid things... 56 00:09:29,101 --> 00:09:33,197 And Tsukishima was interested in archeology, too. 57 00:09:36,142 --> 00:09:38,576 What are you boys doing? 58 00:09:44,684 --> 00:09:47,414 What are you doing here? 59 00:09:48,254 --> 00:09:51,223 He's the school janitor, isn't he? 60 00:09:51,424 --> 00:09:52,288 Yes... 61 00:09:59,498 --> 00:10:03,434 Have you being snooping around here, little brats? 62 00:10:03,836 --> 00:10:04,894 No. 63 00:10:07,607 --> 00:10:11,805 You're on summer vacation! Keep away from the school! 64 00:10:15,214 --> 00:10:16,647 Go! 65 00:10:38,437 --> 00:10:41,429 Maybe he did something to them? 66 00:11:02,361 --> 00:11:04,420 Look, Tsukishima! 67 00:11:06,165 --> 00:11:07,029 Go! 68 00:11:07,233 --> 00:11:08,359 Hurry! 69 00:11:08,567 --> 00:11:10,933 C'mon! Check it out! 70 00:11:18,978 --> 00:11:21,208 That's Kono! 71 00:11:23,783 --> 00:11:26,843 What're you doing? Answer me. 72 00:11:28,287 --> 00:11:30,255 I went with Mr. Professor... 73 00:11:31,691 --> 00:11:33,181 To see the inside of the tomb. 74 00:11:34,460 --> 00:11:35,449 Where is Mr. Yabe? 75 00:11:36,529 --> 00:11:38,292 He went home. 76 00:11:43,302 --> 00:11:46,135 Strings of gold 77 00:11:47,273 --> 00:11:50,504 Swaying gently... 78 00:11:51,110 --> 00:11:54,409 In the wind. 79 00:11:56,348 --> 00:11:59,840 They play a sweet 80 00:12:00,486 --> 00:12:03,580 And Tender 81 00:12:03,989 --> 00:12:07,447 Melody. 82 00:12:08,761 --> 00:12:12,663 At night I walk 83 00:12:12,998 --> 00:12:16,434 In their pale moonlight. 84 00:12:17,536 --> 00:12:24,339 Together with a dream... 85 00:12:24,643 --> 00:12:28,044 A Secret... 86 00:12:30,116 --> 00:12:34,553 And tender dream... 87 00:12:45,765 --> 00:12:46,891 Stupid! 88 00:12:50,770 --> 00:12:52,203 Arsehole! 89 00:12:52,571 --> 00:12:56,371 It may not be what it looks like... 90 00:12:56,575 --> 00:12:57,200 No? 91 00:13:01,180 --> 00:13:02,977 What's wrong? Are you all right?? 92 00:13:03,315 --> 00:13:06,148 - Are you sick? 93 00:13:06,352 --> 00:13:07,410 Yabe! 94 00:13:08,354 --> 00:13:10,151 Yabe! What's happening!? 95 00:13:10,356 --> 00:13:13,348 This happened yesterday too. Shiiiiiitt...!!! 96 00:14:13,352 --> 00:14:15,115 'YABE FAMILY' 97 00:14:43,015 --> 00:14:44,778 In fact, Takashi... 98 00:14:45,484 --> 00:14:49,750 Went to the school with a girl named Tsukima, 99 00:14:50,689 --> 00:14:54,181 and he never returned. 100 00:14:54,460 --> 00:14:56,655 The crown he was preserving 101 00:14:57,630 --> 00:15:00,258 as part of the Yabe family treasure... 102 00:15:00,466 --> 00:15:04,368 It's not where it used to be. 103 00:15:04,670 --> 00:15:07,264 Along with her, 104 00:15:07,840 --> 00:15:10,570 Takashi took it away. 105 00:15:11,277 --> 00:15:13,370 Without a doubt, 106 00:15:14,213 --> 00:15:17,944 those two have entered into a carnal place... 107 00:15:22,154 --> 00:15:25,453 Because of this, Akane's spirit will suffer! 108 00:15:25,824 --> 00:15:26,586 Grandmother! 109 00:15:29,228 --> 00:15:31,958 Something dreadful is happening... 110 00:15:32,498 --> 00:15:34,398 Hiruko... 111 00:15:36,835 --> 00:15:39,065 Please forgive us. 112 00:15:39,705 --> 00:15:41,468 Hiruko... 113 00:15:55,955 --> 00:15:58,719 Yabe, you sure you're all right? 114 00:15:59,091 --> 00:16:00,718 What a big pimple! 115 00:16:01,293 --> 00:16:03,022 Does it hurt? 116 00:16:25,851 --> 00:16:29,048 Yabe, where're you going? 117 00:16:29,421 --> 00:16:31,753 To put some water on it. 118 00:18:00,012 --> 00:18:01,001 Who are you? 119 00:18:01,213 --> 00:18:04,148 Stop! My name is... 120 00:18:06,318 --> 00:18:08,411 Hieda Reijiro. 121 00:18:13,192 --> 00:18:14,887 Masao! What're you doing here? 122 00:18:15,094 --> 00:18:16,789 What're you doing here? 123 00:18:16,995 --> 00:18:19,361 There was a goblin attacking you. 124 00:18:19,798 --> 00:18:23,859 Goblin talk, again! 125 00:18:24,103 --> 00:18:28,164 Your stupid theories caused my aunt Akane's death. 126 00:18:28,373 --> 00:18:30,170 You can't deny it! 127 00:18:31,043 --> 00:18:32,533 What's that stuff? 128 00:18:33,178 --> 00:18:34,509 This? 129 00:18:36,315 --> 00:18:38,476 It's a type of sensor. 130 00:18:38,684 --> 00:18:40,015 The goblin... 131 00:18:41,053 --> 00:18:43,851 Erm, demon, has an invisible body. 132 00:18:44,356 --> 00:18:48,884 Like a soul made from electricity. This sensor is supposed to react to it. 133 00:18:49,528 --> 00:18:54,727 Just then... it reacted for the first time. 134 00:19:01,940 --> 00:19:03,965 Your fathers letter. 135 00:19:14,920 --> 00:19:17,821 He wrote this to you? 136 00:19:19,024 --> 00:19:20,389 You two are alike! 137 00:19:20,893 --> 00:19:22,986 You don't live in the real world. 138 00:19:23,195 --> 00:19:26,164 There's no burial tomb at the school! 139 00:19:27,099 --> 00:19:29,727 What? There's no burial tomb?? 140 00:19:30,068 --> 00:19:31,899 None! Definitely not! 141 00:19:32,437 --> 00:19:34,064 Definitely? 142 00:19:34,439 --> 00:19:37,806 My mother is definitelyfat, despite the many diets... 143 00:19:38,043 --> 00:19:43,242 And I have a friend who is definitely bald. 144 00:19:44,082 --> 00:19:46,949 What stupid routine! Go away. My father has disappeared. 145 00:19:46,985 --> 00:19:50,148 - Your archeology trip was for nothing! 146 00:19:54,927 --> 00:19:55,985 What're you looking at? 147 00:19:57,796 --> 00:19:59,388 Another goblin? 148 00:20:20,219 --> 00:20:21,777 It's Watanabe! 149 00:20:21,987 --> 00:20:25,047 Watanabe, he did it! 150 00:20:25,691 --> 00:20:26,658 Who's he? 151 00:20:43,609 --> 00:20:46,339 The lines dead. 152 00:20:47,045 --> 00:20:51,414 Let's get out of here... and tell the police. 153 00:20:53,452 --> 00:20:54,714 You can't? 154 00:20:56,021 --> 00:20:57,716 My two friends... 155 00:20:58,323 --> 00:21:00,154 Are still in the classroom. 156 00:21:09,401 --> 00:21:11,596 I've been working on this invention 157 00:21:12,104 --> 00:21:14,265 it will destroy a goblin, 158 00:21:14,473 --> 00:21:15,701 I mean, an enemy. 159 00:21:15,941 --> 00:21:18,876 I've not had the opportunity to use it before. 160 00:21:32,157 --> 00:21:33,249 Stay close to me. 161 00:21:55,213 --> 00:21:57,181 The lights out. 162 00:22:12,331 --> 00:22:12,956 Aoi! 163 00:22:14,533 --> 00:22:15,830 Katagiri! 164 00:22:16,034 --> 00:22:18,559 If you're here, come out! 165 00:22:18,937 --> 00:22:21,167 I'm not the janitor. 166 00:22:32,784 --> 00:22:34,376 Aoi! 167 00:22:35,354 --> 00:22:36,286 Katagiri! 168 00:22:42,227 --> 00:22:43,854 Masao, what's wrong? 169 00:22:44,096 --> 00:22:46,997 No! Don't touch it! 170 00:22:55,907 --> 00:22:56,737 Masao... 171 00:23:16,762 --> 00:23:18,559 You all right, Masao? 172 00:23:38,283 --> 00:23:39,978 Watch your step. 173 00:24:49,254 --> 00:24:50,118 You okay? 174 00:24:53,291 --> 00:24:55,953 Who was this? 175 00:24:56,862 --> 00:24:57,658 Aoi. 176 00:25:00,532 --> 00:25:01,897 Masao! 177 00:25:03,168 --> 00:25:04,795 Be careful! 178 00:25:16,781 --> 00:25:18,544 Masao! 179 00:25:20,652 --> 00:25:22,643 He's in danger! 180 00:25:25,690 --> 00:25:27,988 It was Watanabe! I'll kill him!! 181 00:27:40,759 --> 00:27:47,187 Strings of gold swaying gently in the wind 182 00:27:48,700 --> 00:27:52,466 They play a sweet... 183 00:27:52,671 --> 00:27:55,731 And Tender melody. 184 00:27:56,908 --> 00:28:00,901 At night I walk 185 00:28:01,346 --> 00:28:05,214 In their pale moonlight 186 00:28:05,417 --> 00:28:08,875 Together with a dream... 187 00:28:09,087 --> 00:28:12,648 A secret... 188 00:28:19,998 --> 00:28:21,590 Katagiri! 189 00:28:22,000 --> 00:28:23,126 Open the door! 190 00:28:29,708 --> 00:28:31,107 Katagiri! 191 00:28:31,409 --> 00:28:33,639 What're you doing? 192 00:28:34,045 --> 00:28:35,603 Open it! 193 00:28:39,084 --> 00:28:41,518 Let's go! To the other side. 194 00:28:48,727 --> 00:28:50,627 Watch it, be careful! 195 00:28:57,769 --> 00:28:59,532 Through the glass! 196 00:29:17,355 --> 00:29:19,721 Stay with me. 197 00:29:41,312 --> 00:29:43,177 Watanabe! 198 00:29:43,882 --> 00:29:45,406 Where are you? 199 00:29:47,118 --> 00:29:48,881 Show yourself! 200 00:29:56,861 --> 00:29:58,089 It doesn't look like him... 201 00:30:53,518 --> 00:30:55,281 Tsukishima! 202 00:30:55,854 --> 00:30:57,287 What? 203 00:31:03,094 --> 00:31:05,187 It was Tsukishima... 204 00:31:30,021 --> 00:31:31,921 Katagiri... 205 00:31:33,124 --> 00:31:34,785 Aoi... 206 00:31:36,694 --> 00:31:38,355 Kono... 207 00:32:18,970 --> 00:32:20,801 'The Burial Tomb of Hiruko' 208 00:32:21,806 --> 00:32:25,970 "I decided to examine the relics, inside the stone room... 209 00:32:26,177 --> 00:32:28,543 of the burial ground." 210 00:32:29,414 --> 00:32:31,678 "I found the secret of the forest 211 00:32:31,950 --> 00:32:34,612 and the secret of the exit..." 212 00:32:34,986 --> 00:32:39,116 "The exit behind the school sheds." 213 00:32:40,325 --> 00:32:41,758 But first of all... 214 00:32:43,127 --> 00:32:45,561 Where is the tomb itself? 215 00:32:51,469 --> 00:32:53,733 A photo of the stone room! 216 00:32:54,839 --> 00:32:57,273 Consecutive triangles... 217 00:32:57,542 --> 00:32:59,669 And a human figure, too. 218 00:33:00,378 --> 00:33:03,074 I've seen similar figures, 219 00:33:03,681 --> 00:33:05,979 but nothing quite like this. 220 00:33:09,988 --> 00:33:12,320 This was the goblin we saw earlier. 221 00:33:13,558 --> 00:33:15,150 I'm positive... 222 00:33:15,360 --> 00:33:16,190 It was Hiruko! 223 00:33:20,431 --> 00:33:22,695 It was a legendary monster. 224 00:33:24,068 --> 00:33:26,502 There's research dating back years... 225 00:33:28,673 --> 00:33:30,436 Now we have the proof. 226 00:33:31,042 --> 00:33:33,840 It was discovered by Yabe and unleashed from the burial tomb. 227 00:33:35,079 --> 00:33:37,377 Shit! 228 00:33:38,049 --> 00:33:41,450 But what about Tsukishima? 229 00:33:50,895 --> 00:33:52,328 What's wrong? 230 00:33:52,530 --> 00:33:56,022 Someone's added this later. 231 00:33:58,669 --> 00:34:03,368 It provides additional information to us... 232 00:34:03,875 --> 00:34:07,675 "The sun lights Hiruko." 233 00:34:08,613 --> 00:34:11,548 "Hiruko has been released from the dark..." 234 00:34:11,883 --> 00:34:13,612 ...Is what it says. 235 00:34:16,921 --> 00:34:18,752 Maybe we should erase it... 236 00:34:21,426 --> 00:34:25,590 The evidence must be more physical. We must find Hiruko. 237 00:34:25,797 --> 00:34:29,665 But we don't even know where the tomb is. 238 00:34:34,105 --> 00:34:35,265 Wait! 239 00:34:35,473 --> 00:34:38,840 Stop. Where're you going? 240 00:34:39,077 --> 00:34:42,638 I'm going to find the entrance to the burial tomb, 241 00:34:42,980 --> 00:34:46,939 then I'm going to seal the stone room. 242 00:34:47,318 --> 00:34:49,445 We can then stop it. 243 00:34:51,089 --> 00:34:53,580 You stay here. Rest yourself. 244 00:34:54,225 --> 00:34:56,159 You can't go there alone. 245 00:34:56,828 --> 00:34:59,888 I won't take a kid there with me. 246 00:35:00,098 --> 00:35:01,326 Definitely not. 247 00:35:01,566 --> 00:35:04,763 How you gonna find the way? 248 00:35:07,138 --> 00:35:08,833 I'll go then, definitely! 249 00:35:25,857 --> 00:35:32,524 Strings of gold swaying gently in the wind 250 00:35:34,232 --> 00:35:41,161 They play a sweet and tender melody 251 00:35:42,540 --> 00:35:50,948 At night I walk in their pale moonlight 252 00:35:51,149 --> 00:35:58,920 Together with a dream, a secret. 253 00:36:42,900 --> 00:36:46,199 Hurry up! What're you doing? 254 00:36:46,404 --> 00:36:50,272 I need this. To help trap the goblin. 255 00:37:28,746 --> 00:37:31,442 Maybe the entrance is around here. 256 00:37:51,802 --> 00:37:54,532 That's an unusual formation of rocks... 257 00:37:56,907 --> 00:37:58,966 Formation of rocks?? 258 00:38:03,114 --> 00:38:04,706 What's this? 259 00:38:05,483 --> 00:38:06,973 We've found it! 260 00:38:08,085 --> 00:38:09,074 The secret code! 261 00:38:11,889 --> 00:38:14,050 "In the beginning of the sky and land..." 262 00:38:14,292 --> 00:38:18,160 "There appeared..." 263 00:38:19,163 --> 00:38:20,994 It's part of Kojiki's scripture! 264 00:38:23,200 --> 00:38:25,065 Write it down! 265 00:38:25,636 --> 00:38:26,830 There's no need, 266 00:38:27,038 --> 00:38:30,303 I memorised the chronicle in college. 267 00:38:49,226 --> 00:38:50,625 We're here. 268 00:39:22,860 --> 00:39:25,795 Didn't I tell you to avoid this area!? 269 00:39:27,698 --> 00:39:31,031 Why do you come here? 270 00:39:32,069 --> 00:39:32,865 Bastard! 271 00:39:33,070 --> 00:39:35,368 Watanabe! 272 00:39:41,245 --> 00:39:42,576 Freeze! 273 00:39:43,381 --> 00:39:44,245 Don't move! 274 00:39:44,448 --> 00:39:45,881 Find the entrance! 275 00:39:50,254 --> 00:39:52,848 Check the rocks! Like Yabe wrote. 276 00:39:53,657 --> 00:39:55,420 - Quiet! 277 00:39:55,760 --> 00:39:58,593 Professor Yabe? Did he contact you? 278 00:39:58,796 --> 00:39:59,592 Come on! 279 00:39:59,864 --> 00:40:02,196 You stay there. 280 00:40:03,868 --> 00:40:05,563 - What? 281 00:40:06,137 --> 00:40:08,571 - What? 282 00:40:16,013 --> 00:40:18,777 You stay! C'mon, hurry! 283 00:40:33,831 --> 00:40:37,164 That was the janitor. He's suddenly changed! 284 00:40:37,368 --> 00:40:38,960 He's crazy... 285 00:40:39,170 --> 00:40:43,129 Be careful, stay away from him. 286 00:40:43,340 --> 00:40:48,573 I know the entrance and the exit now. Like Kojiki. 287 00:40:49,513 --> 00:40:52,380 Let's find the burial tomb first. 288 00:41:20,277 --> 00:41:21,904 Tsukishima! 289 00:41:35,426 --> 00:41:36,893 The stairs! 290 00:42:00,451 --> 00:42:02,316 Masao! 291 00:42:18,102 --> 00:42:25,235 Strings of gold swaying gently in the wind 292 00:42:26,577 --> 00:42:33,676 They play a sweet and tender melody 293 00:42:34,919 --> 00:42:41,825 At night I walk in their pale moonlight 294 00:42:43,294 --> 00:42:51,292 Together with a dream, a secret... 295 00:43:05,649 --> 00:43:07,116 Tsukishima! 296 00:43:21,498 --> 00:43:24,331 Do you recognize me? 297 00:43:25,336 --> 00:43:28,396 I'am Masao Yabe, your classmate. 298 00:43:33,677 --> 00:43:35,474 It's all right... 299 00:43:37,081 --> 00:43:39,481 Don't be afraid anymore. 300 00:43:40,618 --> 00:43:42,210 I promise that 301 00:43:43,087 --> 00:43:44,520 I'll save you. 302 00:44:42,913 --> 00:44:44,278 Masao! 303 00:45:07,604 --> 00:45:11,301 That's the limit. 304 00:45:11,909 --> 00:45:13,274 You're not Tsukishima! 305 00:45:31,195 --> 00:45:31,991 Kono! 306 00:45:32,262 --> 00:45:35,425 It's Kono! What're you doing here? 307 00:46:58,382 --> 00:47:02,318 "Do you know the secret entrance to the stone?" 308 00:47:04,388 --> 00:47:06,515 "Then who knows it?" 309 00:47:07,691 --> 00:47:10,387 Mr. Hieda remembers the code. 310 00:47:12,196 --> 00:47:14,494 "So you're pretty worthless." 311 00:47:14,731 --> 00:47:18,258 "Why don't you kill yourself? " 312 00:47:32,950 --> 00:47:34,884 Watch out! 313 00:47:35,085 --> 00:47:35,983 Masao! 314 00:47:56,039 --> 00:47:56,971 Mr. Hieda! 315 00:47:57,174 --> 00:47:58,766 To the tomb! 316 00:48:27,371 --> 00:48:29,635 It's a dead end! 317 00:48:29,840 --> 00:48:31,967 Watch the glass! 318 00:49:06,209 --> 00:49:07,801 Tell me the secret code. 319 00:49:30,233 --> 00:49:31,860 It works! 320 00:49:42,746 --> 00:49:45,078 No! Don't shoot! 321 00:50:00,831 --> 00:50:02,458 Please, let it be! Don't shoot! 322 00:51:14,571 --> 00:51:18,063 What if he opens it, and all the goblins escape? 323 00:51:19,076 --> 00:51:21,704 It would be terrible. 324 00:51:33,190 --> 00:51:35,181 Does it hurt? 325 00:51:42,999 --> 00:51:45,297 Sixty years ago... 326 00:51:46,837 --> 00:51:51,570 This school suffered a fire, its cause unknown. 327 00:51:54,377 --> 00:51:56,402 At the time 328 00:51:58,548 --> 00:52:01,016 I saw the same thing. 329 00:52:06,556 --> 00:52:09,525 I was only five years old. 330 00:52:11,495 --> 00:52:15,431 I was wandering near the fire 331 00:52:17,434 --> 00:52:19,698 then, suddenly... 332 00:52:23,006 --> 00:52:26,339 I saw something truly terrible. 333 00:52:36,253 --> 00:52:38,346 What I'd seen was 334 00:52:38,922 --> 00:52:43,950 a strange boy with three horns, standing there. 335 00:52:45,629 --> 00:52:48,792 He was screaming incomprehensibly. 336 00:52:52,068 --> 00:52:55,469 Then... I saw his back. 337 00:53:04,948 --> 00:53:09,783 Suddenly the fire went out, as if to please the boy. 338 00:53:10,787 --> 00:53:13,620 But, the awful thing was, 339 00:53:14,824 --> 00:53:18,225 the burnt, piled up corpses were decapitated. 340 00:53:21,698 --> 00:53:24,690 Decades later, 341 00:53:25,502 --> 00:53:28,801 the boy, the man... died. 342 00:53:30,006 --> 00:53:33,032 Before passing away, he asked me to 343 00:53:33,276 --> 00:53:36,404 guard two places in this school. 344 00:53:39,015 --> 00:53:42,473 To never let such a terrible event 345 00:53:42,886 --> 00:53:46,117 ever occur again. 346 00:53:47,524 --> 00:53:52,393 Let us forget about this, was his last wish. 347 00:53:56,666 --> 00:53:59,533 You certainly resemble him. 348 00:54:01,738 --> 00:54:06,835 His name was Yabe Tatsuhiko. And you are an exact portrait. 349 00:54:09,679 --> 00:54:11,271 Moreover, 350 00:54:11,915 --> 00:54:15,078 his son, didn't know anything about the events. 351 00:54:16,519 --> 00:54:21,252 And as professor Yabe, reopened the door... 352 00:54:23,093 --> 00:54:25,527 Freeing the evil! 353 00:54:54,457 --> 00:54:56,152 It's fate, 354 00:54:56,660 --> 00:54:59,458 the crown that Yabe removed... 355 00:54:59,929 --> 00:55:02,989 Was the one your grandfather was wearing. 356 00:55:06,803 --> 00:55:11,103 If Yabe was attacked in the stone room, 357 00:55:11,908 --> 00:55:13,842 then the crown is still in there... 358 00:55:14,110 --> 00:55:15,668 You... 359 00:55:15,945 --> 00:55:18,709 You protect Masao. 360 00:55:19,416 --> 00:55:23,750 Then, maybe we have a chance. 361 00:55:26,156 --> 00:55:28,989 Hiruko must not see the face on your back. 362 00:55:38,034 --> 00:55:39,661 It's dangerous! Don't go! 363 00:55:44,341 --> 00:55:48,801 I've begun thinking about two possibilities. 364 00:55:50,714 --> 00:55:52,409 One... 365 00:55:53,116 --> 00:55:56,517 I'd like to shoot you both in the head. 366 00:55:58,988 --> 00:56:01,115 And two... 367 00:56:02,659 --> 00:56:05,184 I'd like to blow off my own head. 368 00:56:15,772 --> 00:56:16,864 Which shall I choose? 369 00:56:21,678 --> 00:56:23,737 Just kidding. 370 00:56:24,514 --> 00:56:25,981 I need to take a piss. 371 00:56:26,883 --> 00:56:27,872 Stop! 372 00:56:29,252 --> 00:56:31,550 I have a gun. 373 00:56:35,692 --> 00:56:37,319 Mr. Watanabe! 374 00:57:17,700 --> 00:57:19,224 Mr. Hieda... 375 00:57:26,042 --> 00:57:28,135 Do you remember the way aunt Akane, 376 00:57:28,578 --> 00:57:30,273 ...used to smile? 377 00:57:47,197 --> 00:57:48,994 Of course. 378 00:57:54,304 --> 00:57:56,135 She followed you... 379 00:57:57,841 --> 00:58:02,904 To the excavation site on her own, didn't she? 380 00:58:09,986 --> 00:58:15,925 I can still see how happy she was, like been on a picnic. 381 00:58:18,595 --> 00:58:20,586 She was a fool. 382 00:58:23,967 --> 00:58:25,559 Should I... 383 00:58:26,636 --> 00:58:29,127 ever do it again, 384 00:58:30,607 --> 00:58:33,201 I'd never let her come along. 385 00:58:38,848 --> 00:58:41,646 Anybody would've done the same thing. 386 00:58:42,318 --> 00:58:44,878 She could get anything with her smile. 387 00:58:49,993 --> 00:58:52,359 At the hospital, 388 00:58:53,663 --> 00:58:56,427 she smiled for me. 389 00:58:56,599 --> 00:58:58,726 Just before she died. 390 00:58:59,936 --> 00:59:04,168 And she said I should continue with my archeology studies. 391 00:59:05,108 --> 00:59:06,871 She looked 392 00:59:07,710 --> 00:59:09,837 so pretty. 393 00:59:11,881 --> 00:59:16,147 I wished I could've died in her place. 394 00:59:28,998 --> 00:59:31,831 I envy you. 395 00:59:32,936 --> 00:59:37,168 At least you had some great years with her. 396 00:59:39,075 --> 00:59:40,736 Me... 397 00:59:45,815 --> 00:59:48,716 I couldn't even talk to Tsukishima. 398 01:00:10,173 --> 01:00:11,697 What's wrong? 399 01:00:14,410 --> 01:00:15,069 What's wrong?? 400 01:00:30,093 --> 01:00:31,492 Come here. 401 01:00:41,638 --> 01:00:42,434 What is it? 402 01:01:08,131 --> 01:01:12,568 The school... it's built on top of the burial tomb! 403 01:01:13,503 --> 01:01:15,937 We've been studying 404 01:01:16,239 --> 01:01:18,833 on top of entombed goblins! 405 01:01:25,014 --> 01:01:27,005 It's enormous. 406 01:01:27,517 --> 01:01:30,884 It's impossible, we'll never find the stone room! 407 01:01:32,255 --> 01:01:33,654 We will! 408 01:01:36,192 --> 01:01:41,289 That gate, it's the south side of the tomb. 409 01:01:42,265 --> 01:01:46,258 It's standing right here. 410 01:01:46,469 --> 01:01:47,868 Your house is here... 411 01:01:48,838 --> 01:01:52,638 The stone statue in your garden, 412 01:01:52,842 --> 01:01:55,538 it marks the entrance at the North. 413 01:01:55,912 --> 01:01:59,279 The distance between the two... 414 01:01:59,749 --> 01:02:01,910 Shows the size of the tomb. 415 01:02:02,118 --> 01:02:04,780 Mr. Watanabe was guarding... 416 01:02:05,021 --> 01:02:05,988 Here! 417 01:02:06,189 --> 01:02:08,282 And also... here. 418 01:02:08,591 --> 01:02:10,855 The drawings in the grave 419 01:02:11,060 --> 01:02:12,118 are the clues that Yabe spoke about. 420 01:02:12,395 --> 01:02:15,831 To guard east and West. 421 01:02:16,032 --> 01:02:19,934 The line between them I mentioned 422 01:02:22,739 --> 01:02:25,765 crosses exactly at the inner circle! 423 01:02:27,110 --> 01:02:30,477 Masao, that must be the stone room? 424 01:02:37,420 --> 01:02:38,785 That would... 425 01:02:40,022 --> 01:02:42,217 Put it under the shed! 426 01:03:20,797 --> 01:03:22,765 This is it! 427 01:03:23,833 --> 01:03:26,461 This will lead us to the stone room. 428 01:04:03,072 --> 01:04:05,597 This must be the stone room... 429 01:04:07,243 --> 01:04:09,541 We've found it! 430 01:04:13,883 --> 01:04:15,578 I don't see a coffin. 431 01:04:16,018 --> 01:04:19,181 Maybe this isn't an ordinary grave. 432 01:04:31,033 --> 01:04:34,093 It's the same design. See? 433 01:04:37,807 --> 01:04:39,331 What's this? 434 01:04:44,780 --> 01:04:46,805 This is my dads! 435 01:04:49,552 --> 01:04:52,715 Could he be behind that door? 436 01:04:55,892 --> 01:05:00,261 Let's do it. Let's go through. 437 01:05:02,732 --> 01:05:03,960 But... 438 01:05:04,300 --> 01:05:07,269 What if Hiruko comes again? 439 01:05:09,105 --> 01:05:12,768 Yabe took the crown inside... 440 01:05:13,342 --> 01:05:16,641 We need it to capture the goblins. 441 01:05:28,157 --> 01:05:30,022 So now, we're in the same boat. 442 01:05:31,761 --> 01:05:33,456 I'll use this... 443 01:05:44,307 --> 01:05:47,105 "In the beginning of the sky and the land..." 444 01:05:47,310 --> 01:05:50,677 "There appeared three gods in the sky." 445 01:05:51,347 --> 01:05:53,110 "First, Heart no minaka..." 446 01:05:56,319 --> 01:05:59,777 "Then Takami musubi..." 447 01:05:59,956 --> 01:06:02,618 "Then Kami musubi." 448 01:06:02,959 --> 01:06:04,756 "They ruled the sky and the land..." 449 01:06:04,961 --> 01:06:07,156 "All three were bachelors... 450 01:06:07,363 --> 01:06:09,228 and they soon died away..." 451 01:06:09,465 --> 01:06:11,126 Mr. Hieda! 452 01:06:11,400 --> 01:06:15,598 "And when the country was young, floating... 453 01:06:15,805 --> 01:06:17,705 like a jellyfish..." 454 01:06:27,216 --> 01:06:29,912 "More gods appeared..." 455 01:06:30,219 --> 01:06:32,312 "The construction god, Kuni no tokotachi..." 456 01:06:32,655 --> 01:06:35,818 "And Toyokumono, the god of the clouds." 457 01:06:39,128 --> 01:06:42,620 "The third one died... 458 01:06:43,065 --> 01:06:44,692 when he was still young..." 459 01:06:48,437 --> 01:06:51,838 "Then god Izanagi died..." 460 01:06:52,041 --> 01:06:56,034 "Soon followed by his wife, Izanami..." 461 01:07:17,867 --> 01:07:20,097 The entrance! 462 01:08:17,560 --> 01:08:19,585 What is this? 463 01:08:22,431 --> 01:08:24,991 An underground empire? 464 01:08:39,181 --> 01:08:40,876 Turn the torch off. 465 01:09:29,265 --> 01:09:31,233 The goblins! 466 01:09:31,600 --> 01:09:33,932 So many of 'em! 467 01:09:55,724 --> 01:09:58,158 The old lake by he school! 468 01:10:03,465 --> 01:10:05,490 That's it! 469 01:10:06,268 --> 01:10:10,364 Maybe Hiruko got tired of... 470 01:10:10,573 --> 01:10:13,371 Looking up at it. 471 01:10:46,675 --> 01:10:48,233 It's Kojiki's. 472 01:10:49,411 --> 01:10:52,005 This is the secret code for closing the exit of the stone room. 473 01:10:54,550 --> 01:10:58,179 Your father brought this here. 474 01:10:58,387 --> 01:11:00,582 It has no horns. 475 01:11:05,861 --> 01:11:09,228 It's not the one Watanabe described. 476 01:11:11,133 --> 01:11:13,624 Masao! 477 01:11:19,308 --> 01:11:21,139 Father! 478 01:11:25,514 --> 01:11:26,811 Father. 479 01:11:27,049 --> 01:11:28,676 Mr. Yabe! 480 01:11:32,354 --> 01:11:33,218 You are, Hieda? 481 01:11:35,124 --> 01:11:36,216 You're alive? 482 01:11:36,425 --> 01:11:38,450 Keep away! 483 01:11:42,064 --> 01:11:43,725 I can't hold on... 484 01:11:45,601 --> 01:11:46,590 Tsukishima... 485 01:11:48,804 --> 01:11:50,362 What happened to her? 486 01:11:54,310 --> 01:11:56,210 I see... 487 01:11:58,013 --> 01:12:02,416 I had hoped she'd gone on to make it. 488 01:12:04,453 --> 01:12:07,320 What terrible things I've caused! 489 01:12:15,097 --> 01:12:17,224 I'm finished... 490 01:12:19,068 --> 01:12:22,037 Everything's losing focus. 491 01:12:24,039 --> 01:12:26,439 But I'm comfortable. 492 01:12:31,146 --> 01:12:32,909 Get out of here! 493 01:12:34,783 --> 01:12:36,910 It's too dangerous. 494 01:12:37,753 --> 01:12:42,588 You've been warned, don't blame me should something happen. 495 01:12:45,294 --> 01:12:47,353 Masao, let's go! 496 01:12:47,863 --> 01:12:50,696 - Goodbye, Mr. Yabe! 497 01:12:50,899 --> 01:12:53,766 Go now...! 498 01:12:56,038 --> 01:12:57,801 Masao, look! 499 01:13:00,576 --> 01:13:01,565 Dad! 500 01:13:07,049 --> 01:13:09,176 Hurry! Let's go! 501 01:13:13,756 --> 01:13:16,589 It's Akane! This should do it! 502 01:14:03,739 --> 01:14:05,172 Masao! 503 01:14:06,442 --> 01:14:07,306 Hurry! 504 01:14:07,509 --> 01:14:08,703 Hurry up! 505 01:15:17,012 --> 01:15:18,377 Yabe! 506 01:15:18,947 --> 01:15:19,936 Run! 507 01:15:21,517 --> 01:15:22,882 Kono! 508 01:15:23,819 --> 01:15:27,949 "When the god Izanagi fled from the valley of death..." 509 01:15:29,391 --> 01:15:32,019 Run! Quick! 510 01:15:32,895 --> 01:15:34,692 "...His wife Izanami..." 511 01:15:36,798 --> 01:15:37,992 You bastards! 512 01:15:38,300 --> 01:15:40,495 "...Sent witches... 513 01:15:40,802 --> 01:15:41,928 to chase him down!" 514 01:15:45,474 --> 01:15:48,341 "The gods tossed three peaches... 515 01:15:48,544 --> 01:15:49,841 as a symbol of departure!" 516 01:16:07,996 --> 01:16:11,864 Let's erase the concentric circle. 517 01:16:20,809 --> 01:16:22,299 Stay still! 518 01:16:27,082 --> 01:16:28,014 Mr. Hieda! 519 01:16:41,597 --> 01:16:43,588 Don't move. 520 01:16:44,933 --> 01:16:47,697 Listen, don't move! 521 01:16:51,974 --> 01:16:54,704 Don't move an inch. 522 01:16:59,214 --> 01:17:00,841 Stop moving! 523 01:17:21,436 --> 01:17:22,061 I wish... 524 01:17:22,938 --> 01:17:25,406 I could've died in her place! 525 01:17:25,641 --> 01:17:26,733 Open the door. 526 01:17:26,942 --> 01:17:28,705 Eliminate all obstacles! 527 01:17:34,049 --> 01:17:36,574 "In the beginning of the sky and the land..." 528 01:17:36,785 --> 01:17:39,777 "There appeared three gods in heaven..." 529 01:17:51,033 --> 01:17:53,501 "A strange boy with three horns 530 01:17:53,702 --> 01:17:55,067 stood there." 531 01:17:57,072 --> 01:18:00,064 "He was screaming incomprehensibly." 532 01:18:03,345 --> 01:18:05,836 "When the god Inzangi..." 533 01:18:06,048 --> 01:18:08,414 "Fled from the land of the dead..." 534 01:18:08,917 --> 01:18:11,977 "His wife Izanami..." 535 01:18:12,688 --> 01:18:14,519 "Sent witches to hunt him down!" 536 01:18:16,558 --> 01:18:18,822 Hear the plea of the scripture! 537 01:18:27,803 --> 01:18:31,364 "When he reached the gate, exiting the land of the dead..." 538 01:18:31,840 --> 01:18:35,970 "He tossed three peaches in the direction..." 539 01:18:36,178 --> 01:18:37,475 "Of the witches..." 540 01:18:38,080 --> 01:18:39,479 "To send them..." 541 01:18:42,350 --> 01:18:43,874 "All to hell!" 542 01:18:49,191 --> 01:18:51,716 "Then, he blocked the gate..." 543 01:18:51,927 --> 01:18:54,691 "With an enormous rock..." 544 01:18:55,163 --> 01:18:58,098 "He and his wife spoke..." 545 01:18:58,300 --> 01:19:01,064 "With the enormous rock between them! ' 546 01:22:39,321 --> 01:22:40,948 Tsukishima... 547 01:24:17,285 --> 01:24:21,949 Finally, I'm now confident that my goblin theory is correct. 548 01:24:22,323 --> 01:24:23,483 However, 549 01:24:24,192 --> 01:24:28,128 I can't use Hiruko as the evidence! 550 01:24:29,964 --> 01:24:34,230 We must never speak of that forbidden place again. 551 01:24:36,871 --> 01:24:40,932 I'll guard the old tomb myself, 552 01:24:41,443 --> 01:24:43,035 from now on. 553 01:24:45,313 --> 01:24:46,541 Good bye! 554 01:24:50,285 --> 01:24:51,877 Next time, 555 01:24:52,654 --> 01:24:55,521 I'll look for a 'good' goblin... 556 01:24:55,723 --> 01:24:58,851 And I'll use music as the sensor. 557 01:25:00,628 --> 01:25:02,926 Then you'll find it... 558 01:25:03,398 --> 01:25:05,025 Definitely. 559 01:25:06,434 --> 01:25:07,992 Definitely? 35729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.