All language subtitles for A QUIET PLACE PART II WEB-DL (Colored)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:37,840 {\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة {\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل || 2 00:00:14,081 --> 00:00:20,462 {\fad(1880,890)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج" 3 00:00:25,634 --> 00:00:34,476 {\fad(750,959)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H919E75&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"(شركة (بلاتينيوم دونز" 4 00:01:15,844 --> 00:01:19,973 {\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ١" 5 00:01:17,694 --> 00:01:22,070 {\c&HFFE100&}.لدينا أخبار عاجلة .حدث ذلك مُنذ لحظات قليلة على ما يبدو 6 00:01:22,094 --> 00:01:24,646 {\c&HFFE100&}.نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات 7 00:01:24,670 --> 00:01:28,170 {\c&HFFE100&}،نحنُ... لقد فهمتُ .لدينا شاهد عيان على الهاتف الآن 8 00:01:28,194 --> 00:01:30,454 !(روج) - {\c&HFFE100&}أين أنتَ الآن بالضبط؟ - 9 00:01:31,192 --> 00:01:34,445 {\fad(1000,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة" 10 00:01:46,073 --> 00:01:49,923 {\c&HFFE100&}،سمعت ضجة كبيرة، وبعدها إهتزّ كلّ شيء... .فخرجت بسرعة 11 00:01:49,947 --> 00:01:53,245 {\c&HFFE100&}.في الساحة عند الـ8:52 صباحاً... 12 00:01:53,269 --> 00:01:57,086 {\c&HFFE100&}،نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات حتّى الآن 13 00:01:57,110 --> 00:01:59,268 {\c&HFFE100&}...لا نعلم عن عدد الإصابات في المبنى 14 00:01:59,317 --> 00:02:00,701 ما حدث بحقّ السماء؟ 15 00:02:01,178 --> 00:02:02,387 .قنبلة 16 00:02:02,411 --> 00:02:04,044 .على ما أظن 17 00:02:04,578 --> 00:02:05,878 .هذا أمر محزنٌ جدّاً 18 00:02:06,526 --> 00:02:09,197 {\c&HFFE100&}...سُمع صوت عالٍ جدّاً -{\r} ...روجر)، عليّ أن) - 19 00:02:10,161 --> 00:02:12,113 .تمام، إذهب - .شكراً - 20 00:02:12,120 --> 00:02:13,901 ،لا يُمكنني وصفه إلّا أنّه .بدا وكأنّه صاروخ، ليس طائرة 21 00:02:14,035 --> 00:02:16,736 ...ثمّ حدث إنفجار قوي و 22 00:02:17,841 --> 00:02:20,960 {\fad(417,1100)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H5498B8&\bord2}"فواتير الهاتف" 23 00:02:33,065 --> 00:02:38,862 {\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50}" {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H004203&\3c&H82D0DF&\bord2}(برودي) {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000091&\3c&H82D0DF&\bord2}بيتزا{\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50} " 24 00:02:38,870 --> 00:02:45,285 {\fad(826,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H7BCAEB&\3c&H000000&\bord0}"وكالة (فريد إي.توماس) للتأمين" 25 00:02:56,471 --> 00:02:57,860 أتريد أن ترتفع أكثر؟ 26 00:02:59,180 --> 00:03:01,348 !أحسنت 27 00:03:07,421 --> 00:03:09,123 !دع الكرة داخل الملعب 28 00:03:11,358 --> 00:03:15,463 {\c&H0090FF&}...إذاً، فريق "ريد سوكس" خرّج لاعبين عند تسجيل هدف 29 00:03:15,595 --> 00:03:17,797 أهذا الضارب الأوّل؟ - .الثالث - 30 00:03:18,265 --> 00:03:19,467 الثالث؟ 31 00:03:19,599 --> 00:03:21,634 أيّ شوط هذا؟ - .الخامس - 32 00:03:21,768 --> 00:03:23,104 !يا ربّاه 33 00:03:27,816 --> 00:03:30,152 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يداك… مثيرة للإشمئزاز 34 00:03:30,360 --> 00:03:31,361 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.دعني أقطّع هذه 35 00:03:32,321 --> 00:03:33,238 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مثيرة للإشمئزاز؟ 36 00:03:33,312 --> 00:03:34,126 .مثيرة للإشمئزاز 37 00:03:34,148 --> 00:03:36,583 !عجباً 38 00:03:55,927 --> 00:03:58,096 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.تنفّس وحسب 39 00:04:00,141 --> 00:04:02,842 {\c&H0090FF&}.يسدّدها في نهاية الخطّ... ...(هيّا، يا (بلتران 40 00:04:02,977 --> 00:04:04,979 {\c&H0090FF&}!إنّه يراوغ! إنّه يسقط 41 00:04:05,112 --> 00:04:07,615 أيّ جولة هذه؟ - .الثالثة - 42 00:04:07,747 --> 00:04:10,017 !هيّا 43 00:04:10,750 --> 00:04:12,553 !(هيّا، (هنري 44 00:04:12,685 --> 00:04:14,088 !تستطيع فعلها، تستطيع فعلها 45 00:04:14,221 --> 00:04:16,624 !غُص، غُص، غُص 46 00:04:16,756 --> 00:04:19,160 {\c&H0090FF&}!لم يصل للهدف 47 00:04:20,561 --> 00:04:22,762 أنتِ، كيف تقولين، "غُص" بلغة الإشارة؟ 48 00:04:25,232 --> 00:04:27,067 غُص؟ - .إنّها صعبة - 49 00:04:30,304 --> 00:04:32,373 .سنأخذ الكرة الثالثة الآن 50 00:04:32,506 --> 00:04:34,375 .لنفعل ذلك 51 00:04:37,777 --> 00:04:39,046 !هيّا 52 00:04:41,215 --> 00:04:44,318 !(هيّا (ماركوس - .ها نحنُ ذا. ضربة صغيرة رائعة. ها نحنُ ذا - 53 00:04:49,156 --> 00:04:50,723 {\c&H0090FF&}!الكرة 54 00:04:50,857 --> 00:04:53,027 !لا بأس بهذا. عين جيّدة، عين جيّدة 55 00:04:54,228 --> 00:04:57,932 .حسناً، (ماركوس). إنتظر رميتك، يا صديقي 56 00:04:58,065 --> 00:04:59,799 {\c&H0090FF&}...ثمّة ضرر كبير مع خروج لاعبين 57 00:04:59,934 --> 00:05:01,435 .اللّعنة 58 00:05:03,304 --> 00:05:04,238 !اللّعنة 59 00:05:11,078 --> 00:05:11,946 {\c&H0090FF&}!ضربة واحدة 60 00:05:12,079 --> 00:05:13,480 .لا بأس 61 00:05:13,505 --> 00:05:14,548 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا بأس 62 00:05:14,747 --> 00:05:16,749 .سُحقاً 63 00:05:31,465 --> 00:05:32,832 {\c&H0090FF&}!الضربة الثانية 64 00:05:55,822 --> 00:05:57,224 .هيّا. هيّا بنّا 65 00:06:02,295 --> 00:06:05,229 {\c&H0090FF&}.حسناً، يا رفاق، هذه نهاية المبارة 66 00:06:06,338 --> 00:06:08,638 {\c&H0090FF&}كلّنا نتجّه إلى سيّاراتنا، تمام؟ 67 00:06:14,000 --> 00:06:15,777 .حسناً، هيّا بنّا - !(مولي) - 68 00:06:15,911 --> 00:06:17,286 .مرحباً - .مرحباً - 69 00:06:17,310 --> 00:06:18,933 ما كان ذلك؟ - .لا أعرف - 70 00:06:19,107 --> 00:06:21,919 .لا أعرف ما كان ذلك - عزيزي، خُذ الأولاد إلى المنزل. تمام؟ - 71 00:06:21,943 --> 00:06:23,890 ...تمام. نعم. شاحنتي في الشارع الرئيسي. لذا 72 00:06:23,914 --> 00:06:26,194 .تمام. لا بأس. ليصعد الجميع. هيّا بنّا 73 00:06:26,328 --> 00:06:27,459 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأذهب مع أبي 74 00:06:27,483 --> 00:06:29,817 .تمام. للمنزل مباشرةً 75 00:06:29,842 --> 00:06:31,237 .(لي). (لي) 76 00:06:43,566 --> 00:06:46,305 مرحباً، أأنتَ بخير؟ - .نعم. بخير - 77 00:06:46,956 --> 00:06:49,455 هل قال أخوك أيّ شيء يحدث في القاعدة؟ 78 00:06:49,463 --> 00:06:50,798 .ليس حسب ما أعرفه 79 00:06:50,822 --> 00:06:52,626 .لقد إتّصل للتوّ، دعني أعاود الإتّصال به 80 00:06:52,895 --> 00:06:54,408 .تمام. نعم. أخبرني حينما تعرف شيء 81 00:07:04,515 --> 00:07:06,158 {\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.شاحنتي هناك - .حسناً - 82 00:07:14,750 --> 00:07:15,857 !إنتبه 83 00:07:25,119 --> 00:07:26,970 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا تقلقي 84 00:07:28,357 --> 00:07:29,944 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظري هنا 85 00:07:40,530 --> 00:07:41,806 روني)، ماذا لدينا؟) 86 00:07:41,830 --> 00:07:44,068 .لدينا وحدات متّجهة إلى هناك الآن .وحدات طبّ الطوارئ قبل المستشفى والإطفاء 87 00:07:44,192 --> 00:07:47,630 أين المكان؟ - .(أعتقد أنّه بالقرب مِن مزرعة (ووكر - 88 00:07:57,955 --> 00:07:59,360 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}ما الخطب؟ 89 00:08:01,127 --> 00:08:02,711 .لا بأس 90 00:08:11,862 --> 00:08:14,729 .لا تخاف، يا عزيزي 91 00:08:15,059 --> 00:08:16,705 .لا تخاف، يا عزيزي 92 00:08:17,029 --> 00:08:18,629 أمّي؟ - .نعم - 93 00:08:20,466 --> 00:08:22,241 ماذا يجري؟ 94 00:08:27,012 --> 00:08:28,552 !يا إلهي 95 00:08:30,828 --> 00:08:33,630 .لا بأس. لا بأس .نحنُ بخير. نحنُ بخير 96 00:08:33,640 --> 00:08:35,651 !أبي، هذا أبي! أبي - أين؟ أين؟ - 97 00:08:36,305 --> 00:08:37,789 !أمّي! أمّي 98 00:08:37,813 --> 00:08:39,379 !يا إلهي 99 00:08:39,504 --> 00:08:42,289 !أمّي! أمّي 100 00:09:03,697 --> 00:09:06,934 .أنتَ بخير، يا عزيزي‎ - .أنا بخير - 101 00:09:06,958 --> 00:09:09,124 .لا تخاف. لا تخاف 102 00:09:11,258 --> 00:09:13,173 !إذهبوا! إذهبوا إلى المباني 103 00:09:36,644 --> 00:09:39,366 {\c&H00FFEB&}.أنا بخير. أنا بخير 104 00:09:39,934 --> 00:09:41,827 {\c&H00FFEB&}...كنّا في الشارع الرئيسي وبعد ذلك... 105 00:09:42,526 --> 00:09:43,626 {\c&H00FFEB&}...أنا لم 106 00:09:44,142 --> 00:09:45,335 {\c&H00FFEB&}أتسمعينني؟ 107 00:09:47,274 --> 00:09:48,374 أمّي؟ 108 00:10:03,169 --> 00:10:05,910 ،أبانا الذي في السموات 109 00:10:06,363 --> 00:10:08,655 .ليتقدس إسمك 110 00:10:08,815 --> 00:10:13,181 .ليأت ملكوتك؛ لتكن مشيئتك على الأرض كمّا في السماء 111 00:10:14,445 --> 00:10:16,318 ...هبّ لنّا خبز يومنا 112 00:11:21,840 --> 00:11:24,240 .لا بأس. صه 113 00:11:29,227 --> 00:11:30,894 {\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.هناك أبي! هناك أبي !إنّه أبي 114 00:11:35,954 --> 00:11:37,521 !إخفضي رأسكِ! إخفضي رأسكِ 115 00:11:57,221 --> 00:11:58,587 !هيّا بنّا 116 00:12:03,146 --> 00:12:09,903 {\fad(2000,1000)\pos(195,60)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\3c&H000000&\blur9}|| مكان هادئ || 117 00:12:08,150 --> 00:12:15,325 {\fad(1000,1335)\pos(195,260)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\t(\1c&H000081&)\blur9}|| الجزء الثاني || 118 00:12:17,302 --> 00:12:21,602 {\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ٤٧٤" 119 00:13:22,763 --> 00:13:24,531 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظرا هنا 120 00:13:30,896 --> 00:13:32,414 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…سأدخل 121 00:13:32,523 --> 00:13:34,083 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هنا 122 00:15:37,745 --> 00:15:41,788 {\fad(0,400)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"للبقاء أحياء--> "إمدادات طبّية، عازل للصوت ،المخلوق--> "أعمى، يهجم على مَن يصدر صوت "محصّن، كم عددهم في المنطقة؟ ٣ 123 00:15:41,790 --> 00:15:42,875 {\fad(0,100)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H00901F&\3c&HFFFFFF&\bord3}"ما هو موطن ضعفهم؟" 124 00:16:12,865 --> 00:16:15,993 {\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H94CAD8&\bord3}"نيويورك" 125 00:19:23,174 --> 00:19:31,391 {\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H0000AB&\bord3}"توقّف" {\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H6FB2E5&\bord3}"يُرجى عدم الدخول" 126 00:20:12,478 --> 00:20:13,612 !إركضا 127 00:21:01,345 --> 00:21:04,245 !صه 128 00:21:04,310 --> 00:21:07,211 !عزيزي، أرجوك. صه 129 00:21:11,543 --> 00:21:12,977 !أرجوك 130 00:21:16,076 --> 00:21:17,476 !أرجوك! لا 131 00:21:30,140 --> 00:21:32,725 .لا بأس، يا عزيزي. لا بأس 132 00:21:34,103 --> 00:21:36,169 .لا بأس 133 00:21:45,594 --> 00:21:47,094 .لا بأس 134 00:21:48,525 --> 00:21:49,625 .لا بأس 135 00:23:03,283 --> 00:23:04,383 !هيّا 136 00:23:53,050 --> 00:23:54,150 .أقفزي 137 00:24:42,744 --> 00:24:44,294 .ليس بمقدوركم البقاء هنا 138 00:24:47,829 --> 00:24:51,246 .لا أعرف لماذا قطعتم تلك المسافة إلى أعلى .لكن ليس بمقدوركم البقاء هنا 139 00:24:55,234 --> 00:24:56,405 أعلى؟ 140 00:24:56,829 --> 00:25:01,843 ...لا يوجد طعام كافٍ .والماء، لا يوجد ما يكفي مِن أيّ شيء 141 00:25:04,747 --> 00:25:07,134 كيف تعرف أنّنا ذهبنا لأعلى؟ 142 00:25:07,183 --> 00:25:10,926 .لا يوجد شيء يُمكنني القيام به. لن يُمكنكم النجاة 143 00:25:16,033 --> 00:25:17,693 .أرني وجهك 144 00:25:20,604 --> 00:25:22,004 .لا أستطيع مساعدتكم 145 00:25:23,204 --> 00:25:26,317 .أرجوكم، لا أستطيع مساعدتكم 146 00:25:31,965 --> 00:25:33,126 إيميت)؟) 147 00:25:36,713 --> 00:25:37,868 إيميت)؟) 148 00:26:03,446 --> 00:26:05,074 ...أرجوك 149 00:26:30,550 --> 00:26:37,830 {\fad(600,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H82B2DB&\bord3}"فودكا" 150 00:26:50,866 --> 00:26:52,066 .تنفّس، يا عزيزي 151 00:28:26,766 --> 00:28:28,201 كيف يعمل؟ 152 00:28:31,573 --> 00:28:33,619 .المبنى مكون مِن ثلاثة أقدام مِن الخرسانة 153 00:28:34,530 --> 00:28:37,172 يجب أن تكون المخلوقات .فوقنا مباشرةً حتّى تسمعنا 154 00:28:43,936 --> 00:28:45,770 ...ما هذا؟ أهو نوع ما مِن 155 00:28:47,334 --> 00:28:50,401 أهو نوع مِن صوت وارد مِن الميكروفون؟... 156 00:28:51,484 --> 00:28:54,067 ...إنّه يعمل وحسب. لا أعرف 157 00:28:55,852 --> 00:28:58,239 .لمْ يسبق أن رأيتُ واحد منهم ميّت 158 00:29:01,605 --> 00:29:02,905 كيف حاله؟ 159 00:29:04,639 --> 00:29:05,839 ...إنّه 160 00:29:09,581 --> 00:29:11,605 .لم يصل إلى العظم 161 00:29:15,070 --> 00:29:17,154 .لكن هذا الرباط لن يدوم 162 00:29:35,198 --> 00:29:36,565 .أنا آسفة 163 00:29:39,424 --> 00:29:42,022 لماذا؟ - .على ما حدث لولديك - 164 00:29:47,032 --> 00:29:49,239 ...على ما أظن - .حدث ذلك في يوم ظهور المخلوقات - 165 00:29:52,476 --> 00:29:53,576 و(نورا)؟ 166 00:29:54,606 --> 00:29:56,072 .توفّيت قبل أحد عشر أسبوعاً 167 00:29:59,672 --> 00:30:01,106 .لقد كانت مريضة 168 00:30:05,277 --> 00:30:08,065 .صمدنا لأطول فترة ممكنة في المنزل 169 00:30:09,025 --> 00:30:10,725 .لكن الألم لم يصمد 170 00:30:14,770 --> 00:30:17,355 ...عندما بدأت بالصراخ 171 00:30:18,851 --> 00:30:20,491 .توجب علينا المجيء إلى هنا 172 00:30:23,898 --> 00:30:25,428 .إنّه كان تصرفاً ذكياً 173 00:30:27,995 --> 00:30:29,461 .لم يكن ذلك كافياً 174 00:30:39,151 --> 00:30:40,985 هل أستطيع أن أسألك سؤال؟ 175 00:30:46,063 --> 00:30:48,163 ...عندما رأيت اللهب 176 00:30:49,806 --> 00:30:51,439 ...ليلة تلو الأخرى 177 00:30:56,079 --> 00:30:58,585 هل كنت تعلم أنّه كان هو؟ 178 00:31:02,837 --> 00:31:04,187 .نعم 179 00:31:07,761 --> 00:31:10,694 وهل فكّرت يوماً أن تأتي مِن أجلنا؟ 180 00:31:15,916 --> 00:31:17,190 .لا 181 00:31:25,414 --> 00:31:27,520 ...الناس الذين نجوا 182 00:31:28,333 --> 00:31:30,303 ...وما أصبحوا عليه... 183 00:31:32,901 --> 00:31:34,634 لا تعرفين، أليس كذلك؟... 184 00:31:37,247 --> 00:31:38,814 .حسناً، لكنّني أعرف 185 00:31:41,561 --> 00:31:44,277 .إنّهم ليسوا مِن النوع الذي يستحق الحياة 186 00:31:51,124 --> 00:31:52,507 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 187 00:31:54,080 --> 00:31:55,812 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 188 00:31:56,859 --> 00:31:58,059 ما الأمر؟ 189 00:32:00,325 --> 00:32:02,059 ما الأمر؟ - !موسيقى - 190 00:32:02,167 --> 00:32:07,610 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تقّف على الرمال الذهبيّة وتراقب{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 191 00:32:08,328 --> 00:32:10,596 ...إنّها - ."أغنية "وراء البحر - 192 00:32:10,610 --> 00:32:13,278 هل سمعت هذه الأغنية؟ - .نعم - 193 00:32:14,017 --> 00:32:15,736 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا. لسمع أبي هذه الأغنية 194 00:32:15,840 --> 00:32:20,229 إنّها نفس الأغنية التي كانت تشغّل مراراً .وتكراراً خلال الأشهر الأربعة الماضية 195 00:32:20,556 --> 00:32:21,699 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ تكذب 196 00:32:21,723 --> 00:32:24,451 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!والدي كان يستخدم الراديو كلّ يوم 197 00:32:25,529 --> 00:32:26,649 ماذا تقول؟ 198 00:32:26,682 --> 00:32:28,799 .هي تعتقد أنّه كان سيسمعها 199 00:32:29,370 --> 00:32:30,501 مَن؟ 200 00:32:30,824 --> 00:32:32,361 .(لي) 201 00:32:39,696 --> 00:32:41,006 .إنّه الوادي يمنع الإشارة 202 00:32:42,181 --> 00:32:45,138 إنّه الوادي يمنع الإشارة، جرّبت الراديو ...مِن منزلنا أيضاً. لكن 203 00:32:45,162 --> 00:32:48,278 .لم نسمع أيّ شيء حتّى أتينا إلى هنا 204 00:32:48,302 --> 00:32:50,728 .والدكِ لم يكن أبداً يستطيع سماع ذلك 205 00:32:52,300 --> 00:32:55,319 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ لا تشبهه أبداً 206 00:32:59,894 --> 00:33:02,070 أهذا يعني أنّ هناك ناس غيرنا؟ 207 00:33:02,094 --> 00:33:04,360 ...لا أعرف، يا عزيزي. أنا لست - !لا - 208 00:33:04,838 --> 00:33:06,594 .لم يتبقى شيء 209 00:33:07,115 --> 00:33:09,781 .قلت لكم، لم يبقى شيء 210 00:33:15,415 --> 00:33:16,981 .أريدكم أن تغادروا غداً 211 00:34:20,341 --> 00:34:22,445 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها ليست أغنية 212 00:34:22,469 --> 00:34:23,737 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.على الراديو 213 00:34:23,761 --> 00:34:26,573 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}وراء البحر"… صحيح؟" 214 00:34:27,015 --> 00:34:28,617 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إنّها ليست أغنية 215 00:34:28,808 --> 00:34:30,910 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها إشارة 216 00:34:31,685 --> 00:34:34,789 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّهم يخبروننا أين نبحث 217 00:34:34,856 --> 00:34:37,709 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.بحثت عن محطة الراديو 218 00:34:37,901 --> 00:34:40,837 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.التي تأتي منها الأغنية… 219 00:34:49,955 --> 00:34:52,015 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إنّها جزيرة 220 00:34:52,415 --> 00:34:55,017 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني متابعة سكّة القطار 221 00:34:56,638 --> 00:34:58,265 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن تقطع يوم واحد حتّى 222 00:34:59,349 --> 00:35:01,518 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وبعد ذلك يُمكنني إيجاد قارب 223 00:35:02,352 --> 00:35:04,229 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا يُمكنكِ فعل هذا 224 00:35:05,272 --> 00:35:08,275 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إذا كان بإمكاني أن أجِد مصدر الأغنية …مِن المكان التي تأتي منها 225 00:35:08,692 --> 00:35:11,320 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني إستخدام هذا 226 00:35:11,695 --> 00:35:13,447 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…لتحويل هذا 227 00:35:14,531 --> 00:35:16,825 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إلى هذا 228 00:35:18,118 --> 00:35:22,164 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي، لن… تسمح لكِ بالذهاب 229 00:35:25,083 --> 00:35:28,420 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذهم 230 00:35:29,087 --> 00:35:32,132 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذنا 231 00:35:32,424 --> 00:35:33,675 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأخبرها 232 00:35:34,510 --> 00:35:36,220 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي… سأخبرها 233 00:35:37,596 --> 00:35:40,057 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أرجوكِ لا تفعلي هذا 234 00:35:42,100 --> 00:35:43,936 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عليّ أن أحاول 235 00:35:44,186 --> 00:35:45,020 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}لماذا؟ 236 00:35:45,270 --> 00:35:46,522 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لأنّ أبي كان سيفعل ذلك 237 00:35:47,105 --> 00:35:49,316 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وانظري ماذا حدث له 238 00:36:13,300 --> 00:36:18,222 {\pos(80,260)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H63879E&\3c&H002F0C&\bord2}"لينون جيستيل" 239 00:36:46,200 --> 00:36:50,262 {\fad(1000,275)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H74999D&\bord2}"واصل الإستماع" 240 00:37:12,329 --> 00:37:14,372 .عليك أن تجِدها مِن أجلي 241 00:37:14,396 --> 00:37:18,438 ،إنّها ذهبت لإحضار المساعدة .وأريدك أن تذهب وتجِدها مِن أجلي، وتعيدها إليّ 242 00:37:18,462 --> 00:37:19,728 .حسناً، إصغي إليّ 243 00:37:19,752 --> 00:37:21,339 !أرجوك، (إيميت)، أتوسّل إليك 244 00:37:21,363 --> 00:37:22,805 !(لا، (إيفلين - !أتوسّل إليك - 245 00:37:22,829 --> 00:37:25,162 .كنّا أصدقاء، (إيميت)، أرجوك 246 00:37:27,232 --> 00:37:29,365 .لي) مات) 247 00:37:34,938 --> 00:37:36,193 .الآن مات فعلاً 248 00:37:40,461 --> 00:37:43,357 ،إنّه لأمرٌ مؤسفٌ، لأنّه إذا كان هنا 249 00:37:44,673 --> 00:37:46,487 ،لكان نظر في عينيك مباشرةً 250 00:37:46,491 --> 00:37:49,587 وأخبرك أنّ إبنته الصغيرة بالتأكيد 251 00:37:49,595 --> 00:37:51,857 .مِن النوع الذي يستحق الحياة 252 00:37:57,431 --> 00:37:59,798 .لذا أرجوك إذهب، وجِدها 253 00:38:02,264 --> 00:38:03,698 .وإرجعها إليّ 254 00:38:20,450 --> 00:38:45,450 {\fad(6000,1000)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"سبرينغ كريك" 255 00:38:45,475 --> 00:38:48,729 {\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H73B1D8&\bord2}(نيويورك)" "التاكسي المائي 256 00:41:31,004 --> 00:41:35,317 {\fad(918,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord2}"الإسعافات الأوليّة" 257 00:43:26,603 --> 00:43:28,063 !إذهبي 258 00:43:57,258 --> 00:43:58,643 !حسناً، إصغي إليّ 259 00:43:58,667 --> 00:44:02,158 ،سنبقى هنا حتّى تذهب هذه المخلوقات .وبعد ذلك سنذهب 260 00:44:02,182 --> 00:44:03,382 فهمتِ؟ 261 00:44:07,101 --> 00:44:08,565 أنتِ لا تسمعين؟ 262 00:44:09,065 --> 00:44:11,255 !أنتِ لا تسمعين، اللّعنة 263 00:44:15,815 --> 00:44:20,529 .سأرجعكِ إلى المنزل، وسننتظر هنا، حتّى يرحلوا 264 00:44:21,831 --> 00:44:23,308 !بحقّ السماء 265 00:44:35,086 --> 00:44:39,899 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}فسّر الكلمات… أتتذكّر؟ 266 00:44:44,988 --> 00:44:46,355 ...أنا 267 00:44:47,748 --> 00:44:49,588 ...سوف... 268 00:44:50,008 --> 00:44:51,168 .أرجعكِ... 269 00:44:55,053 --> 00:44:57,145 ...إنّهم سمعوا 270 00:44:57,554 --> 00:44:59,563 إطلاق النار، تمام؟... 271 00:45:02,803 --> 00:45:04,096 !لا 272 00:45:04,362 --> 00:45:07,030 !لا يُمكنكِ فعل هذا 273 00:45:09,039 --> 00:45:10,307 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.ساعدني 274 00:45:11,016 --> 00:45:13,429 !كفى! أرجوكِ، كفى 275 00:45:14,495 --> 00:45:17,095 .سأرجعكِ للمنزل 276 00:45:19,187 --> 00:45:21,456 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}أيّ منزل؟ 277 00:45:25,984 --> 00:45:29,264 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت… أنّ زوجتك 278 00:45:29,288 --> 00:45:30,734 .مهلاً، لا تتكلّمي 279 00:45:31,514 --> 00:45:34,947 .لا تتكلّمي عن زوجتي 280 00:45:37,844 --> 00:45:40,739 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت 281 00:45:41,190 --> 00:45:45,545 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنّك لم تستطع أن تفعل ما يكفي… 282 00:45:46,019 --> 00:45:50,540 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.الآن أنتَ تستطيع 283 00:48:46,009 --> 00:48:47,649 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لقد وجدت قارباً 284 00:49:53,616 --> 00:49:54,758 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا ترحلي 285 00:49:56,771 --> 00:49:59,040 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور 286 00:49:59,732 --> 00:50:01,817 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأستغرق ساعات وحسب 287 00:50:01,841 --> 00:50:04,003 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}...لكن الطفل، لا أعرف كيف 288 00:50:04,070 --> 00:50:06,255 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنا علّمتك كيف تتصرّف معه 289 00:50:08,500 --> 00:50:10,476 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هادئاً 290 00:50:11,056 --> 00:50:13,742 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لديك كلّ ما تحتاجه 291 00:50:14,873 --> 00:50:17,017 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كلّ شيء 292 00:50:18,271 --> 00:50:19,497 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…أرجوكِ 293 00:50:21,986 --> 00:50:23,713 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إسمع 294 00:50:24,194 --> 00:50:26,222 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إذا لم أذهب 295 00:50:26,576 --> 00:50:29,846 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عمّا قريب ستعاني الكثير مِن ألم 296 00:50:29,870 --> 00:50:32,515 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…ولن أعرف 297 00:50:37,129 --> 00:50:40,399 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن أفقدك أيضاً… 298 00:50:44,870 --> 00:50:47,014 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…تنفّس 299 00:50:48,238 --> 00:50:49,538 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مفهوم؟ 300 00:50:53,906 --> 00:50:56,133 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور 301 00:53:35,196 --> 00:53:38,196 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H72838A&\3c&H002137&\bord3\move(195,200,195,0,50,9200)}‫"٢٠١٨ إلى ٢٠٢٠" 302 00:53:46,071 --> 00:53:48,804 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}أنتَ جعلتني سعيداً{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 303 00:53:49,784 --> 00:53:52,054 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}عندما تكون السماء رماديّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 304 00:53:52,101 --> 00:53:55,013 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لن تعرف أبداً، يا عزيزي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 305 00:53:55,047 --> 00:53:57,787 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}مقدار حبّي لك{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 306 00:53:58,061 --> 00:54:00,704 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لذا أرجوك لا تسلبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 307 00:54:00,728 --> 00:54:03,994 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}ضياء شمسي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 308 00:54:22,664 --> 00:54:23,964 .سأعود على الفور 309 00:56:56,706 --> 00:57:06,132 {\fad(1000,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة" 310 00:57:13,620 --> 00:57:22,170 {\fad(400,400)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000040&\3c&HD9DBCF&\bord2}"شاش ملفوف" 311 00:57:31,173 --> 00:57:35,844 {\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H2B6781&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر" 312 01:00:05,047 --> 01:00:06,147 .لا بأس 313 01:00:06,404 --> 01:00:07,504 .لا بأس 314 01:00:07,747 --> 01:00:10,565 !مهلاً. إنظري إليّ 315 01:01:21,294 --> 01:01:22,394 !مهلاً 316 01:07:33,872 --> 01:07:35,954 !(عزيزي! (ماركوس 317 01:07:35,978 --> 01:07:36,988 !(ماركوس) 318 01:07:37,012 --> 01:07:38,479 !ماركوس)، أفِق) 319 01:10:38,761 --> 01:10:39,861 .خُذ 320 01:10:40,150 --> 01:10:41,250 .شكراً لك 321 01:10:52,894 --> 01:10:54,327 .سمعت الأغنية 322 01:10:55,527 --> 01:10:56,761 .وخمّنت ذلك 323 01:10:59,106 --> 01:11:00,257 .إنّها مَن خمّنت 324 01:11:04,831 --> 01:11:07,145 ...إعتقدت أنّها كانت - .خمّنت ذلك... - 325 01:11:13,891 --> 01:11:16,545 لست متأكّداً بأنّ ثمّة شخص هنا .يُمكنه تصديق ذلك أصلاً 326 01:11:18,738 --> 01:11:21,759 .لقد فقد معظم الناس الأمل أخيراً 327 01:11:23,674 --> 01:11:25,461 .مُنذ وفت طويل 328 01:11:26,574 --> 01:11:27,858 مُنذ متى؟ 329 01:11:35,510 --> 01:11:36,777 .في ذلك اليوم 330 01:11:40,645 --> 01:11:42,712 .لقد وصلنا إلى هنا بنفس الطريقة مثلكم 331 01:11:46,989 --> 01:11:48,489 كنّا في هذه المدينة 332 01:11:48,855 --> 01:11:51,272 .حين سمعنا صافرات إنذار الإعصار 333 01:11:52,989 --> 01:11:55,523 .بمجرّد علمهم، أنّ المخلوقات لا يستطيعوا السباحة 334 01:11:56,423 --> 01:12:00,356 تمّ إخبار الحرس الوطني .بالبدء في وضع الناس على متن قوارب 335 01:12:01,723 --> 01:12:03,689 .أيّ قارب يُمكنهم أن يجدوه 336 01:12:06,364 --> 01:12:09,564 ،وبمجرّد أن رأى الناس أوّل قارب يتحرّك بأمان 337 01:12:13,008 --> 01:12:15,008 ...حسناً 338 01:12:15,623 --> 01:12:18,423 .بدأ الجميع بالتدافع للأمام 339 01:12:20,780 --> 01:12:23,413 .وهذا عندما بدأوا بالصراخ 340 01:12:27,122 --> 01:12:31,422 كان لديهم 12 قارباً مصطفين .على الرصيف في ذلك اليوم 341 01:12:33,276 --> 01:12:35,569 .تحرّك ٢ منهم وحسب 342 01:12:42,869 --> 01:12:45,077 .على أيّ حال، أنت هنا الآن 343 01:12:46,363 --> 01:12:47,530 .إنّه يوم جديد 344 01:12:48,620 --> 01:12:50,447 ومِن أين أتيت؟ 345 01:12:51,681 --> 01:12:54,014 ."مِن سفح جبل الـ"أبالاش 346 01:12:54,427 --> 01:12:55,781 وما المدة التي إستغرقتها لتصل إلى هنا؟ 347 01:12:57,368 --> 01:12:59,009 .أقل مِن يومين 348 01:12:59,086 --> 01:13:00,806 !يا له مِن إصرار 349 01:13:02,863 --> 01:13:04,296 .إنّها الضرورة 350 01:13:05,850 --> 01:13:07,427 مِن أجل المساعدة؟ 351 01:13:10,424 --> 01:13:11,594 .لا 352 01:13:13,867 --> 01:13:15,367 .لتقديم المساعدة 353 01:13:46,801 --> 01:13:48,701 .قال أنّه سيفعل ذلك 354 01:13:55,414 --> 01:13:56,580 .نعم 355 01:13:57,420 --> 01:13:58,920 ."قال "نعم 356 01:14:02,760 --> 01:14:04,090 .شكراً لك 357 01:14:11,755 --> 01:14:13,088 ...أنا أردت أن أقول 358 01:14:15,883 --> 01:14:17,283 ...أنا آسفٌ 359 01:14:19,460 --> 01:14:21,293 .لقد شككتُ بكِ 360 01:14:22,817 --> 01:14:24,283 .كنت مخطئ 361 01:14:31,024 --> 01:14:32,321 .وكنتِ محقّة 362 01:14:35,687 --> 01:14:37,841 .لستُ أشبه والدكِ في شيء 363 01:14:41,742 --> 01:14:43,451 .لكن أنتِ تشبهين والدكِ 364 01:16:26,830 --> 01:16:31,918 {\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00ABE3&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر" 365 01:16:42,242 --> 01:16:43,342 {\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كِلاهما 366 01:16:55,772 --> 01:16:57,300 !إذهبوا للداخل 367 01:16:57,591 --> 01:16:59,291 !إذهبوا للداخل 368 01:17:00,079 --> 01:17:01,553 !إذهبوا للداخل 369 01:17:45,779 --> 01:17:47,379 !إذهبوا للداخل 370 01:17:48,282 --> 01:17:50,038 !إنّهم في كلّ مكان 371 01:17:58,538 --> 01:17:59,811 !هيّا 372 01:18:21,918 --> 01:18:23,350 !إخفضي رأسكِ 373 01:18:23,374 --> 01:18:24,868 !إخفضي رأسكِ 374 01:19:02,502 --> 01:19:04,959 أنتَ! الباب مقفل، ألديك المفتاح؟ 375 01:19:05,093 --> 01:19:06,194 أين هذا المخلوق؟ 376 01:19:06,227 --> 01:19:08,703 ذهبنا بسرعة كبيرة. ماذا لو فقدناه؟ 377 01:19:09,167 --> 01:19:10,401 .أعطني المفتاح 378 01:19:11,487 --> 01:19:13,751 .يا إلهي الرحیم، لقد عاد المخلوق 379 01:19:14,366 --> 01:19:16,709 .لا، لا، لا. حسناً، أصغ إليّ - .عائلتي - 380 01:19:16,953 --> 01:19:18,670 .يجب أن أعود إلى عائلتي 381 01:20:24,700 --> 01:20:30,165 {\fad(600,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء" 382 01:25:18,217 --> 01:25:25,766 {\fad(600,0)\pos(195,50)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء" 383 01:25:22,687 --> 01:25:27,746 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 384 01:25:27,810 --> 01:25:32,300 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما ينتظرني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 385 01:25:32,638 --> 01:25:37,223 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}حبيبتي تقّف على الرمال الذهبيّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 386 01:25:37,427 --> 01:25:39,934 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وتراقب السفن{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 387 01:25:39,990 --> 01:25:43,582 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}التي تسير في البحر{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 388 01:25:43,745 --> 01:25:48,061 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما، وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 389 01:25:48,065 --> 01:25:52,101 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}إنّها هناك تراقبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 390 01:25:52,900 --> 01:25:55,890 {\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لو إستطعت أن أطير مثل الطيور{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪ 391 01:25:57,053 --> 01:25:58,471 {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء" 392 01:28:10,809 --> 01:28:13,854 {\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة {\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل || 393 01:28:13,890 --> 01:28:16,815 {\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(تأليف وإخراج: (جون كراسينسكي 394 01:28:17,316 --> 01:28:20,235 {\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(بناءً على شخصيّات تمّ إنشاؤها بواسطة: (بريان وودز) و(سكوت بيك 395 01:28:20,240 --> 01:37:01,190 {\fnAgency-Jazeera\fs20\fad(1000,1500)\t(0,15000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة {\fnAgency-Jazeera\fs30\fad(1000,1500)\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل || 396 01:36:54,559 --> 01:36:59,188 {\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج" 40694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.