All language subtitles for A QUIET PLACE PART II WEB-DL (Colored)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:37,840
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||
2
00:00:14,081 --> 00:00:20,462
{\fad(1880,890)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج"
3
00:00:25,634 --> 00:00:34,476
{\fad(750,959)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H919E75&\3c&HFFFFFF&\bord2\b2}"(شركة (بلاتينيوم دونز"
4
00:01:15,844 --> 00:01:19,973
{\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ١"
5
00:01:17,694 --> 00:01:22,070
{\c&HFFE100&}.لدينا أخبار عاجلة
.حدث ذلك مُنذ لحظات قليلة على ما يبدو
6
00:01:22,094 --> 00:01:24,646
{\c&HFFE100&}.نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات
7
00:01:24,670 --> 00:01:28,170
{\c&HFFE100&}،نحنُ... لقد فهمتُ
.لدينا شاهد عيان على الهاتف الآن
8
00:01:28,194 --> 00:01:30,454
!(روج) -
{\c&HFFE100&}أين أنتَ الآن بالضبط؟ -
9
00:01:31,192 --> 00:01:34,445
{\fad(1000,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة"
10
00:01:46,073 --> 00:01:49,923
{\c&HFFE100&}،سمعت ضجة كبيرة، وبعدها إهتزّ كلّ شيء...
.فخرجت بسرعة
11
00:01:49,947 --> 00:01:53,245
{\c&HFFE100&}.في الساحة عند الـ8:52 صباحاً...
12
00:01:53,269 --> 00:01:57,086
{\c&HFFE100&}،نحنُ لا نملك إلّا القليل مِن المعلومات حتّى الآن
13
00:01:57,110 --> 00:01:59,268
{\c&HFFE100&}...لا نعلم عن عدد الإصابات في المبنى
14
00:01:59,317 --> 00:02:00,701
ما حدث بحقّ السماء؟
15
00:02:01,178 --> 00:02:02,387
.قنبلة
16
00:02:02,411 --> 00:02:04,044
.على ما أظن
17
00:02:04,578 --> 00:02:05,878
.هذا أمر محزنٌ جدّاً
18
00:02:06,526 --> 00:02:09,197
{\c&HFFE100&}...سُمع صوت عالٍ جدّاً -{\r}
...روجر)، عليّ أن) -
19
00:02:10,161 --> 00:02:12,113
.تمام، إذهب -
.شكراً -
20
00:02:12,120 --> 00:02:13,901
،لا يُمكنني وصفه إلّا أنّه
.بدا وكأنّه صاروخ، ليس طائرة
21
00:02:14,035 --> 00:02:16,736
...ثمّ حدث إنفجار قوي و
22
00:02:17,841 --> 00:02:20,960
{\fad(417,1100)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H5498B8&\bord2}"فواتير الهاتف"
23
00:02:33,065 --> 00:02:38,862
{\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50}" {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H004203&\3c&H82D0DF&\bord2}(برودي) {\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000091&\3c&H82D0DF&\bord2}بيتزا{\fad(1376,1960)\fnSakkal Majalla\fs50} "
24
00:02:38,870 --> 00:02:45,285
{\fad(826,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H7BCAEB&\3c&H000000&\bord0}"وكالة (فريد إي.توماس) للتأمين"
25
00:02:56,471 --> 00:02:57,860
أتريد أن ترتفع أكثر؟
26
00:02:59,180 --> 00:03:01,348
!أحسنت
27
00:03:07,421 --> 00:03:09,123
!دع الكرة داخل الملعب
28
00:03:11,358 --> 00:03:15,463
{\c&H0090FF&}...إذاً، فريق "ريد سوكس" خرّج لاعبين عند تسجيل هدف
29
00:03:15,595 --> 00:03:17,797
أهذا الضارب الأوّل؟ -
.الثالث -
30
00:03:18,265 --> 00:03:19,467
الثالث؟
31
00:03:19,599 --> 00:03:21,634
أيّ شوط هذا؟ -
.الخامس -
32
00:03:21,768 --> 00:03:23,104
!يا ربّاه
33
00:03:27,816 --> 00:03:30,152
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يداك… مثيرة للإشمئزاز
34
00:03:30,360 --> 00:03:31,361
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.دعني أقطّع هذه
35
00:03:32,321 --> 00:03:33,238
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مثيرة للإشمئزاز؟
36
00:03:33,312 --> 00:03:34,126
.مثيرة للإشمئزاز
37
00:03:34,148 --> 00:03:36,583
!عجباً
38
00:03:55,927 --> 00:03:58,096
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.تنفّس وحسب
39
00:04:00,141 --> 00:04:02,842
{\c&H0090FF&}.يسدّدها في نهاية الخطّ...
...(هيّا، يا (بلتران
40
00:04:02,977 --> 00:04:04,979
{\c&H0090FF&}!إنّه يراوغ! إنّه يسقط
41
00:04:05,112 --> 00:04:07,615
أيّ جولة هذه؟ -
.الثالثة -
42
00:04:07,747 --> 00:04:10,017
!هيّا
43
00:04:10,750 --> 00:04:12,553
!(هيّا، (هنري
44
00:04:12,685 --> 00:04:14,088
!تستطيع فعلها، تستطيع فعلها
45
00:04:14,221 --> 00:04:16,624
!غُص، غُص، غُص
46
00:04:16,756 --> 00:04:19,160
{\c&H0090FF&}!لم يصل للهدف
47
00:04:20,561 --> 00:04:22,762
أنتِ، كيف تقولين، "غُص" بلغة الإشارة؟
48
00:04:25,232 --> 00:04:27,067
غُص؟ -
.إنّها صعبة -
49
00:04:30,304 --> 00:04:32,373
.سنأخذ الكرة الثالثة الآن
50
00:04:32,506 --> 00:04:34,375
.لنفعل ذلك
51
00:04:37,777 --> 00:04:39,046
!هيّا
52
00:04:41,215 --> 00:04:44,318
!(هيّا (ماركوس -
.ها نحنُ ذا. ضربة صغيرة رائعة. ها نحنُ ذا -
53
00:04:49,156 --> 00:04:50,723
{\c&H0090FF&}!الكرة
54
00:04:50,857 --> 00:04:53,027
!لا بأس بهذا. عين جيّدة، عين جيّدة
55
00:04:54,228 --> 00:04:57,932
.حسناً، (ماركوس). إنتظر رميتك، يا صديقي
56
00:04:58,065 --> 00:04:59,799
{\c&H0090FF&}...ثمّة ضرر كبير مع خروج لاعبين
57
00:04:59,934 --> 00:05:01,435
.اللّعنة
58
00:05:03,304 --> 00:05:04,238
!اللّعنة
59
00:05:11,078 --> 00:05:11,946
{\c&H0090FF&}!ضربة واحدة
60
00:05:12,079 --> 00:05:13,480
.لا بأس
61
00:05:13,505 --> 00:05:14,548
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا بأس
62
00:05:14,747 --> 00:05:16,749
.سُحقاً
63
00:05:31,465 --> 00:05:32,832
{\c&H0090FF&}!الضربة الثانية
64
00:05:55,822 --> 00:05:57,224
.هيّا. هيّا بنّا
65
00:06:02,295 --> 00:06:05,229
{\c&H0090FF&}.حسناً، يا رفاق، هذه نهاية المبارة
66
00:06:06,338 --> 00:06:08,638
{\c&H0090FF&}كلّنا نتجّه إلى سيّاراتنا، تمام؟
67
00:06:14,000 --> 00:06:15,777
.حسناً، هيّا بنّا -
!(مولي) -
68
00:06:15,911 --> 00:06:17,286
.مرحباً -
.مرحباً -
69
00:06:17,310 --> 00:06:18,933
ما كان ذلك؟ -
.لا أعرف -
70
00:06:19,107 --> 00:06:21,919
.لا أعرف ما كان ذلك -
عزيزي، خُذ الأولاد إلى المنزل. تمام؟ -
71
00:06:21,943 --> 00:06:23,890
...تمام. نعم. شاحنتي في الشارع الرئيسي. لذا
72
00:06:23,914 --> 00:06:26,194
.تمام. لا بأس. ليصعد الجميع. هيّا بنّا
73
00:06:26,328 --> 00:06:27,459
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأذهب مع أبي
74
00:06:27,483 --> 00:06:29,817
.تمام. للمنزل مباشرةً
75
00:06:29,842 --> 00:06:31,237
.(لي). (لي)
76
00:06:43,566 --> 00:06:46,305
مرحباً، أأنتَ بخير؟ -
.نعم. بخير -
77
00:06:46,956 --> 00:06:49,455
هل قال أخوك أيّ شيء يحدث في القاعدة؟
78
00:06:49,463 --> 00:06:50,798
.ليس حسب ما أعرفه
79
00:06:50,822 --> 00:06:52,626
.لقد إتّصل للتوّ، دعني أعاود الإتّصال به
80
00:06:52,895 --> 00:06:54,408
.تمام. نعم. أخبرني حينما تعرف شيء
81
00:07:04,515 --> 00:07:06,158
{\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.شاحنتي هناك -
.حسناً -
82
00:07:14,750 --> 00:07:15,857
!إنتبه
83
00:07:25,119 --> 00:07:26,970
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا تقلقي
84
00:07:28,357 --> 00:07:29,944
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظري هنا
85
00:07:40,530 --> 00:07:41,806
روني)، ماذا لدينا؟)
86
00:07:41,830 --> 00:07:44,068
.لدينا وحدات متّجهة إلى هناك الآن
.وحدات طبّ الطوارئ قبل المستشفى والإطفاء
87
00:07:44,192 --> 00:07:47,630
أين المكان؟ -
.(أعتقد أنّه بالقرب مِن مزرعة (ووكر -
88
00:07:57,955 --> 00:07:59,360
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}ما الخطب؟
89
00:08:01,127 --> 00:08:02,711
.لا بأس
90
00:08:11,862 --> 00:08:14,729
.لا تخاف، يا عزيزي
91
00:08:15,059 --> 00:08:16,705
.لا تخاف، يا عزيزي
92
00:08:17,029 --> 00:08:18,629
أمّي؟ -
.نعم -
93
00:08:20,466 --> 00:08:22,241
ماذا يجري؟
94
00:08:27,012 --> 00:08:28,552
!يا إلهي
95
00:08:30,828 --> 00:08:33,630
.لا بأس. لا بأس
.نحنُ بخير. نحنُ بخير
96
00:08:33,640 --> 00:08:35,651
!أبي، هذا أبي! أبي -
أين؟ أين؟ -
97
00:08:36,305 --> 00:08:37,789
!أمّي! أمّي
98
00:08:37,813 --> 00:08:39,379
!يا إلهي
99
00:08:39,504 --> 00:08:42,289
!أمّي! أمّي
100
00:09:03,697 --> 00:09:06,934
.أنتَ بخير، يا عزيزي -
.أنا بخير -
101
00:09:06,958 --> 00:09:09,124
.لا تخاف. لا تخاف
102
00:09:11,258 --> 00:09:13,173
!إذهبوا! إذهبوا إلى المباني
103
00:09:36,644 --> 00:09:39,366
{\c&H00FFEB&}.أنا بخير. أنا بخير
104
00:09:39,934 --> 00:09:41,827
{\c&H00FFEB&}...كنّا في الشارع الرئيسي وبعد ذلك...
105
00:09:42,526 --> 00:09:43,626
{\c&H00FFEB&}...أنا لم
106
00:09:44,142 --> 00:09:45,335
{\c&H00FFEB&}أتسمعينني؟
107
00:09:47,274 --> 00:09:48,374
أمّي؟
108
00:10:03,169 --> 00:10:05,910
،أبانا الذي في السموات
109
00:10:06,363 --> 00:10:08,655
.ليتقدس إسمك
110
00:10:08,815 --> 00:10:13,181
.ليأت ملكوتك؛ لتكن مشيئتك على الأرض كمّا في السماء
111
00:10:14,445 --> 00:10:16,318
...هبّ لنّا خبز يومنا
112
00:11:21,840 --> 00:11:24,240
.لا بأس. صه
113
00:11:29,227 --> 00:11:30,894
{\pos(195,240)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.هناك أبي! هناك أبي
!إنّه أبي
114
00:11:35,954 --> 00:11:37,521
!إخفضي رأسكِ! إخفضي رأسكِ
115
00:11:57,221 --> 00:11:58,587
!هيّا بنّا
116
00:12:03,146 --> 00:12:09,903
{\fad(2000,1000)\pos(195,60)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\3c&H000000&\blur9}|| مكان هادئ ||
117
00:12:08,150 --> 00:12:15,325
{\fad(1000,1335)\pos(195,260)\fnAgency-Jazeera\fs40\1c&H87C7F4&\t(\1c&H000081&)\blur9}|| الجزء الثاني ||
118
00:12:17,302 --> 00:12:21,602
{\fad(750,209)\pos(189,130)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HEDFFFE&\3c&H000000&\bord0\b2}"اليوم ٤٧٤"
119
00:13:22,763 --> 00:13:24,531
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنتظرا هنا
120
00:13:30,896 --> 00:13:32,414
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…سأدخل
121
00:13:32,523 --> 00:13:34,083
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هنا
122
00:15:37,745 --> 00:15:41,788
{\fad(0,400)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord3}"للبقاء أحياء--> "إمدادات طبّية، عازل للصوت
،المخلوق--> "أعمى، يهجم على مَن يصدر صوت
"محصّن، كم عددهم في المنطقة؟ ٣
123
00:15:41,790 --> 00:15:42,875
{\fad(0,100)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H00901F&\3c&HFFFFFF&\bord3}"ما هو موطن ضعفهم؟"
124
00:16:12,865 --> 00:16:15,993
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H94CAD8&\bord3}"نيويورك"
125
00:19:23,174 --> 00:19:31,391
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H0000AB&\bord3}"توقّف"
{\fnSakkal Majalla\fs36\1c&H000000&\3c&H6FB2E5&\bord3}"يُرجى عدم الدخول"
126
00:20:12,478 --> 00:20:13,612
!إركضا
127
00:21:01,345 --> 00:21:04,245
!صه
128
00:21:04,310 --> 00:21:07,211
!عزيزي، أرجوك. صه
129
00:21:11,543 --> 00:21:12,977
!أرجوك
130
00:21:16,076 --> 00:21:17,476
!أرجوك! لا
131
00:21:30,140 --> 00:21:32,725
.لا بأس، يا عزيزي. لا بأس
132
00:21:34,103 --> 00:21:36,169
.لا بأس
133
00:21:45,594 --> 00:21:47,094
.لا بأس
134
00:21:48,525 --> 00:21:49,625
.لا بأس
135
00:23:03,283 --> 00:23:04,383
!هيّا
136
00:23:53,050 --> 00:23:54,150
.أقفزي
137
00:24:42,744 --> 00:24:44,294
.ليس بمقدوركم البقاء هنا
138
00:24:47,829 --> 00:24:51,246
.لا أعرف لماذا قطعتم تلك المسافة إلى أعلى
.لكن ليس بمقدوركم البقاء هنا
139
00:24:55,234 --> 00:24:56,405
أعلى؟
140
00:24:56,829 --> 00:25:01,843
...لا يوجد طعام كافٍ
.والماء، لا يوجد ما يكفي مِن أيّ شيء
141
00:25:04,747 --> 00:25:07,134
كيف تعرف أنّنا ذهبنا لأعلى؟
142
00:25:07,183 --> 00:25:10,926
.لا يوجد شيء يُمكنني القيام به. لن يُمكنكم النجاة
143
00:25:16,033 --> 00:25:17,693
.أرني وجهك
144
00:25:20,604 --> 00:25:22,004
.لا أستطيع مساعدتكم
145
00:25:23,204 --> 00:25:26,317
.أرجوكم، لا أستطيع مساعدتكم
146
00:25:31,965 --> 00:25:33,126
إيميت)؟)
147
00:25:36,713 --> 00:25:37,868
إيميت)؟)
148
00:26:03,446 --> 00:26:05,074
...أرجوك
149
00:26:30,550 --> 00:26:37,830
{\fad(600,300)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000000&\3c&H82B2DB&\bord3}"فودكا"
150
00:26:50,866 --> 00:26:52,066
.تنفّس، يا عزيزي
151
00:28:26,766 --> 00:28:28,201
كيف يعمل؟
152
00:28:31,573 --> 00:28:33,619
.المبنى مكون مِن ثلاثة أقدام مِن الخرسانة
153
00:28:34,530 --> 00:28:37,172
يجب أن تكون المخلوقات
.فوقنا مباشرةً حتّى تسمعنا
154
00:28:43,936 --> 00:28:45,770
...ما هذا؟ أهو نوع ما مِن
155
00:28:47,334 --> 00:28:50,401
أهو نوع مِن صوت وارد مِن الميكروفون؟...
156
00:28:51,484 --> 00:28:54,067
...إنّه يعمل وحسب. لا أعرف
157
00:28:55,852 --> 00:28:58,239
.لمْ يسبق أن رأيتُ واحد منهم ميّت
158
00:29:01,605 --> 00:29:02,905
كيف حاله؟
159
00:29:04,639 --> 00:29:05,839
...إنّه
160
00:29:09,581 --> 00:29:11,605
.لم يصل إلى العظم
161
00:29:15,070 --> 00:29:17,154
.لكن هذا الرباط لن يدوم
162
00:29:35,198 --> 00:29:36,565
.أنا آسفة
163
00:29:39,424 --> 00:29:42,022
لماذا؟ -
.على ما حدث لولديك -
164
00:29:47,032 --> 00:29:49,239
...على ما أظن -
.حدث ذلك في يوم ظهور المخلوقات -
165
00:29:52,476 --> 00:29:53,576
و(نورا)؟
166
00:29:54,606 --> 00:29:56,072
.توفّيت قبل أحد عشر أسبوعاً
167
00:29:59,672 --> 00:30:01,106
.لقد كانت مريضة
168
00:30:05,277 --> 00:30:08,065
.صمدنا لأطول فترة ممكنة في المنزل
169
00:30:09,025 --> 00:30:10,725
.لكن الألم لم يصمد
170
00:30:14,770 --> 00:30:17,355
...عندما بدأت بالصراخ
171
00:30:18,851 --> 00:30:20,491
.توجب علينا المجيء إلى هنا
172
00:30:23,898 --> 00:30:25,428
.إنّه كان تصرفاً ذكياً
173
00:30:27,995 --> 00:30:29,461
.لم يكن ذلك كافياً
174
00:30:39,151 --> 00:30:40,985
هل أستطيع أن أسألك سؤال؟
175
00:30:46,063 --> 00:30:48,163
...عندما رأيت اللهب
176
00:30:49,806 --> 00:30:51,439
...ليلة تلو الأخرى
177
00:30:56,079 --> 00:30:58,585
هل كنت تعلم أنّه كان هو؟
178
00:31:02,837 --> 00:31:04,187
.نعم
179
00:31:07,761 --> 00:31:10,694
وهل فكّرت يوماً أن تأتي مِن أجلنا؟
180
00:31:15,916 --> 00:31:17,190
.لا
181
00:31:25,414 --> 00:31:27,520
...الناس الذين نجوا
182
00:31:28,333 --> 00:31:30,303
...وما أصبحوا عليه...
183
00:31:32,901 --> 00:31:34,634
لا تعرفين، أليس كذلك؟...
184
00:31:37,247 --> 00:31:38,814
.حسناً، لكنّني أعرف
185
00:31:41,561 --> 00:31:44,277
.إنّهم ليسوا مِن النوع الذي يستحق الحياة
186
00:31:51,124 --> 00:31:52,507
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
187
00:31:54,080 --> 00:31:55,812
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
188
00:31:56,859 --> 00:31:58,059
ما الأمر؟
189
00:32:00,325 --> 00:32:02,059
ما الأمر؟ -
!موسيقى -
190
00:32:02,167 --> 00:32:07,610
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}تقّف على الرمال الذهبيّة وتراقب{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
191
00:32:08,328 --> 00:32:10,596
...إنّها -
."أغنية "وراء البحر -
192
00:32:10,610 --> 00:32:13,278
هل سمعت هذه الأغنية؟ -
.نعم -
193
00:32:14,017 --> 00:32:15,736
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا. لسمع أبي هذه الأغنية
194
00:32:15,840 --> 00:32:20,229
إنّها نفس الأغنية التي كانت تشغّل مراراً
.وتكراراً خلال الأشهر الأربعة الماضية
195
00:32:20,556 --> 00:32:21,699
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ تكذب
196
00:32:21,723 --> 00:32:24,451
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!والدي كان يستخدم الراديو كلّ يوم
197
00:32:25,529 --> 00:32:26,649
ماذا تقول؟
198
00:32:26,682 --> 00:32:28,799
.هي تعتقد أنّه كان سيسمعها
199
00:32:29,370 --> 00:32:30,501
مَن؟
200
00:32:30,824 --> 00:32:32,361
.(لي)
201
00:32:39,696 --> 00:32:41,006
.إنّه الوادي يمنع الإشارة
202
00:32:42,181 --> 00:32:45,138
إنّه الوادي يمنع الإشارة، جرّبت الراديو
...مِن منزلنا أيضاً. لكن
203
00:32:45,162 --> 00:32:48,278
.لم نسمع أيّ شيء حتّى أتينا إلى هنا
204
00:32:48,302 --> 00:32:50,728
.والدكِ لم يكن أبداً يستطيع سماع ذلك
205
00:32:52,300 --> 00:32:55,319
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أنتَ لا تشبهه أبداً
206
00:32:59,894 --> 00:33:02,070
أهذا يعني أنّ هناك ناس غيرنا؟
207
00:33:02,094 --> 00:33:04,360
...لا أعرف، يا عزيزي. أنا لست -
!لا -
208
00:33:04,838 --> 00:33:06,594
.لم يتبقى شيء
209
00:33:07,115 --> 00:33:09,781
.قلت لكم، لم يبقى شيء
210
00:33:15,415 --> 00:33:16,981
.أريدكم أن تغادروا غداً
211
00:34:20,341 --> 00:34:22,445
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها ليست أغنية
212
00:34:22,469 --> 00:34:23,737
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.على الراديو
213
00:34:23,761 --> 00:34:26,573
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}وراء البحر"… صحيح؟"
214
00:34:27,015 --> 00:34:28,617
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إنّها ليست أغنية
215
00:34:28,808 --> 00:34:30,910
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّها إشارة
216
00:34:31,685 --> 00:34:34,789
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إنّهم يخبروننا أين نبحث
217
00:34:34,856 --> 00:34:37,709
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.بحثت عن محطة الراديو
218
00:34:37,901 --> 00:34:40,837
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.التي تأتي منها الأغنية…
219
00:34:49,955 --> 00:34:52,015
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إنّها جزيرة
220
00:34:52,415 --> 00:34:55,017
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني متابعة سكّة القطار
221
00:34:56,638 --> 00:34:58,265
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن تقطع يوم واحد حتّى
222
00:34:59,349 --> 00:35:01,518
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وبعد ذلك يُمكنني إيجاد قارب
223
00:35:02,352 --> 00:35:04,229
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا يُمكنكِ فعل هذا
224
00:35:05,272 --> 00:35:08,275
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إذا كان بإمكاني أن أجِد مصدر الأغنية
…مِن المكان التي تأتي منها
225
00:35:08,692 --> 00:35:11,320
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…يُمكنني إستخدام هذا
226
00:35:11,695 --> 00:35:13,447
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…لتحويل هذا
227
00:35:14,531 --> 00:35:16,825
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!إلى هذا
228
00:35:18,118 --> 00:35:22,164
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي، لن… تسمح لكِ بالذهاب
229
00:35:25,083 --> 00:35:28,420
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذهم
230
00:35:29,087 --> 00:35:32,132
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.يُمكنني إنقاذنا
231
00:35:32,424 --> 00:35:33,675
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأخبرها
232
00:35:34,510 --> 00:35:36,220
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أمّي… سأخبرها
233
00:35:37,596 --> 00:35:40,057
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}!أرجوكِ لا تفعلي هذا
234
00:35:42,100 --> 00:35:43,936
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عليّ أن أحاول
235
00:35:44,186 --> 00:35:45,020
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}لماذا؟
236
00:35:45,270 --> 00:35:46,522
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لأنّ أبي كان سيفعل ذلك
237
00:35:47,105 --> 00:35:49,316
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.وانظري ماذا حدث له
238
00:36:13,300 --> 00:36:18,222
{\pos(80,260)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H63879E&\3c&H002F0C&\bord2}"لينون جيستيل"
239
00:36:46,200 --> 00:36:50,262
{\fad(1000,275)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H74999D&\bord2}"واصل الإستماع"
240
00:37:12,329 --> 00:37:14,372
.عليك أن تجِدها مِن أجلي
241
00:37:14,396 --> 00:37:18,438
،إنّها ذهبت لإحضار المساعدة
.وأريدك أن تذهب وتجِدها مِن أجلي، وتعيدها إليّ
242
00:37:18,462 --> 00:37:19,728
.حسناً، إصغي إليّ
243
00:37:19,752 --> 00:37:21,339
!أرجوك، (إيميت)، أتوسّل إليك
244
00:37:21,363 --> 00:37:22,805
!(لا، (إيفلين -
!أتوسّل إليك -
245
00:37:22,829 --> 00:37:25,162
.كنّا أصدقاء، (إيميت)، أرجوك
246
00:37:27,232 --> 00:37:29,365
.لي) مات)
247
00:37:34,938 --> 00:37:36,193
.الآن مات فعلاً
248
00:37:40,461 --> 00:37:43,357
،إنّه لأمرٌ مؤسفٌ، لأنّه إذا كان هنا
249
00:37:44,673 --> 00:37:46,487
،لكان نظر في عينيك مباشرةً
250
00:37:46,491 --> 00:37:49,587
وأخبرك أنّ إبنته الصغيرة بالتأكيد
251
00:37:49,595 --> 00:37:51,857
.مِن النوع الذي يستحق الحياة
252
00:37:57,431 --> 00:37:59,798
.لذا أرجوك إذهب، وجِدها
253
00:38:02,264 --> 00:38:03,698
.وإرجعها إليّ
254
00:38:20,450 --> 00:38:45,450
{\fad(6000,1000)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"سبرينغ كريك"
255
00:38:45,475 --> 00:38:48,729
{\fad(500,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&H73B1D8&\bord2}(نيويورك)"
"التاكسي المائي
256
00:41:31,004 --> 00:41:35,317
{\fad(918,0)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord2}"الإسعافات الأوليّة"
257
00:43:26,603 --> 00:43:28,063
!إذهبي
258
00:43:57,258 --> 00:43:58,643
!حسناً، إصغي إليّ
259
00:43:58,667 --> 00:44:02,158
،سنبقى هنا حتّى تذهب هذه المخلوقات
.وبعد ذلك سنذهب
260
00:44:02,182 --> 00:44:03,382
فهمتِ؟
261
00:44:07,101 --> 00:44:08,565
أنتِ لا تسمعين؟
262
00:44:09,065 --> 00:44:11,255
!أنتِ لا تسمعين، اللّعنة
263
00:44:15,815 --> 00:44:20,529
.سأرجعكِ إلى المنزل، وسننتظر هنا، حتّى يرحلوا
264
00:44:21,831 --> 00:44:23,308
!بحقّ السماء
265
00:44:35,086 --> 00:44:39,899
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}فسّر الكلمات… أتتذكّر؟
266
00:44:44,988 --> 00:44:46,355
...أنا
267
00:44:47,748 --> 00:44:49,588
...سوف...
268
00:44:50,008 --> 00:44:51,168
.أرجعكِ...
269
00:44:55,053 --> 00:44:57,145
...إنّهم سمعوا
270
00:44:57,554 --> 00:44:59,563
إطلاق النار، تمام؟...
271
00:45:02,803 --> 00:45:04,096
!لا
272
00:45:04,362 --> 00:45:07,030
!لا يُمكنكِ فعل هذا
273
00:45:09,039 --> 00:45:10,307
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.ساعدني
274
00:45:11,016 --> 00:45:13,429
!كفى! أرجوكِ، كفى
275
00:45:14,495 --> 00:45:17,095
.سأرجعكِ للمنزل
276
00:45:19,187 --> 00:45:21,456
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}أيّ منزل؟
277
00:45:25,984 --> 00:45:29,264
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت… أنّ زوجتك
278
00:45:29,288 --> 00:45:30,734
.مهلاً، لا تتكلّمي
279
00:45:31,514 --> 00:45:34,947
.لا تتكلّمي عن زوجتي
280
00:45:37,844 --> 00:45:40,739
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…قلت
281
00:45:41,190 --> 00:45:45,545
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنّك لم تستطع أن تفعل ما يكفي…
282
00:45:46,019 --> 00:45:50,540
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.الآن أنتَ تستطيع
283
00:48:46,009 --> 00:48:47,649
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لقد وجدت قارباً
284
00:49:53,616 --> 00:49:54,758
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لا ترحلي
285
00:49:56,771 --> 00:49:59,040
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور
286
00:49:59,732 --> 00:50:01,817
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأستغرق ساعات وحسب
287
00:50:01,841 --> 00:50:04,003
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}...لكن الطفل، لا أعرف كيف
288
00:50:04,070 --> 00:50:06,255
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.أنا علّمتك كيف تتصرّف معه
289
00:50:08,500 --> 00:50:10,476
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.إبقَ هادئاً
290
00:50:11,056 --> 00:50:13,742
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لديك كلّ ما تحتاجه
291
00:50:14,873 --> 00:50:17,017
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كلّ شيء
292
00:50:18,271 --> 00:50:19,497
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…أرجوكِ
293
00:50:21,986 --> 00:50:23,713
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إسمع
294
00:50:24,194 --> 00:50:26,222
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…إذا لم أذهب
295
00:50:26,576 --> 00:50:29,846
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.عمّا قريب ستعاني الكثير مِن ألم
296
00:50:29,870 --> 00:50:32,515
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…ولن أعرف
297
00:50:37,129 --> 00:50:40,399
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.لن أفقدك أيضاً…
298
00:50:44,870 --> 00:50:47,014
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}…تنفّس
299
00:50:48,238 --> 00:50:49,538
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}مفهوم؟
300
00:50:53,906 --> 00:50:56,133
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.سأعود على الفور
301
00:53:35,196 --> 00:53:38,196
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H72838A&\3c&H002137&\bord3\move(195,200,195,0,50,9200)}"٢٠١٨ إلى ٢٠٢٠"
302
00:53:46,071 --> 00:53:48,804
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}أنتَ جعلتني سعيداً{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
303
00:53:49,784 --> 00:53:52,054
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}عندما تكون السماء رماديّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
304
00:53:52,101 --> 00:53:55,013
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لن تعرف أبداً، يا عزيزي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
305
00:53:55,047 --> 00:53:57,787
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}مقدار حبّي لك{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
306
00:53:58,061 --> 00:54:00,704
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لذا أرجوك لا تسلبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
307
00:54:00,728 --> 00:54:03,994
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}ضياء شمسي{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
308
00:54:22,664 --> 00:54:23,964
.سأعود على الفور
309
00:56:56,706 --> 00:57:06,132
{\fad(1000,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000B2E&\3c&H82D0DF&\bord2}"صيدليّة"
310
00:57:13,620 --> 00:57:22,170
{\fad(400,400)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H000040&\3c&HD9DBCF&\bord2}"شاش ملفوف"
311
00:57:31,173 --> 00:57:35,844
{\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H2B6781&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر"
312
01:00:05,047 --> 01:00:06,147
.لا بأس
313
01:00:06,404 --> 01:00:07,504
.لا بأس
314
01:00:07,747 --> 01:00:10,565
!مهلاً. إنظري إليّ
315
01:01:21,294 --> 01:01:22,394
!مهلاً
316
01:07:33,872 --> 01:07:35,954
!(عزيزي! (ماركوس
317
01:07:35,978 --> 01:07:36,988
!(ماركوس)
318
01:07:37,012 --> 01:07:38,479
!ماركوس)، أفِق)
319
01:10:38,761 --> 01:10:39,861
.خُذ
320
01:10:40,150 --> 01:10:41,250
.شكراً لك
321
01:10:52,894 --> 01:10:54,327
.سمعت الأغنية
322
01:10:55,527 --> 01:10:56,761
.وخمّنت ذلك
323
01:10:59,106 --> 01:11:00,257
.إنّها مَن خمّنت
324
01:11:04,831 --> 01:11:07,145
...إعتقدت أنّها كانت -
.خمّنت ذلك... -
325
01:11:13,891 --> 01:11:16,545
لست متأكّداً بأنّ ثمّة شخص هنا
.يُمكنه تصديق ذلك أصلاً
326
01:11:18,738 --> 01:11:21,759
.لقد فقد معظم الناس الأمل أخيراً
327
01:11:23,674 --> 01:11:25,461
.مُنذ وفت طويل
328
01:11:26,574 --> 01:11:27,858
مُنذ متى؟
329
01:11:35,510 --> 01:11:36,777
.في ذلك اليوم
330
01:11:40,645 --> 01:11:42,712
.لقد وصلنا إلى هنا بنفس الطريقة مثلكم
331
01:11:46,989 --> 01:11:48,489
كنّا في هذه المدينة
332
01:11:48,855 --> 01:11:51,272
.حين سمعنا صافرات إنذار الإعصار
333
01:11:52,989 --> 01:11:55,523
.بمجرّد علمهم، أنّ المخلوقات لا يستطيعوا السباحة
334
01:11:56,423 --> 01:12:00,356
تمّ إخبار الحرس الوطني
.بالبدء في وضع الناس على متن قوارب
335
01:12:01,723 --> 01:12:03,689
.أيّ قارب يُمكنهم أن يجدوه
336
01:12:06,364 --> 01:12:09,564
،وبمجرّد أن رأى الناس أوّل قارب يتحرّك بأمان
337
01:12:13,008 --> 01:12:15,008
...حسناً
338
01:12:15,623 --> 01:12:18,423
.بدأ الجميع بالتدافع للأمام
339
01:12:20,780 --> 01:12:23,413
.وهذا عندما بدأوا بالصراخ
340
01:12:27,122 --> 01:12:31,422
كان لديهم 12 قارباً مصطفين
.على الرصيف في ذلك اليوم
341
01:12:33,276 --> 01:12:35,569
.تحرّك ٢ منهم وحسب
342
01:12:42,869 --> 01:12:45,077
.على أيّ حال، أنت هنا الآن
343
01:12:46,363 --> 01:12:47,530
.إنّه يوم جديد
344
01:12:48,620 --> 01:12:50,447
ومِن أين أتيت؟
345
01:12:51,681 --> 01:12:54,014
."مِن سفح جبل الـ"أبالاش
346
01:12:54,427 --> 01:12:55,781
وما المدة التي إستغرقتها لتصل إلى هنا؟
347
01:12:57,368 --> 01:12:59,009
.أقل مِن يومين
348
01:12:59,086 --> 01:13:00,806
!يا له مِن إصرار
349
01:13:02,863 --> 01:13:04,296
.إنّها الضرورة
350
01:13:05,850 --> 01:13:07,427
مِن أجل المساعدة؟
351
01:13:10,424 --> 01:13:11,594
.لا
352
01:13:13,867 --> 01:13:15,367
.لتقديم المساعدة
353
01:13:46,801 --> 01:13:48,701
.قال أنّه سيفعل ذلك
354
01:13:55,414 --> 01:13:56,580
.نعم
355
01:13:57,420 --> 01:13:58,920
."قال "نعم
356
01:14:02,760 --> 01:14:04,090
.شكراً لك
357
01:14:11,755 --> 01:14:13,088
...أنا أردت أن أقول
358
01:14:15,883 --> 01:14:17,283
...أنا آسفٌ
359
01:14:19,460 --> 01:14:21,293
.لقد شككتُ بكِ
360
01:14:22,817 --> 01:14:24,283
.كنت مخطئ
361
01:14:31,024 --> 01:14:32,321
.وكنتِ محقّة
362
01:14:35,687 --> 01:14:37,841
.لستُ أشبه والدكِ في شيء
363
01:14:41,742 --> 01:14:43,451
.لكن أنتِ تشبهين والدكِ
364
01:16:26,830 --> 01:16:31,918
{\fad(200,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H00ABE3&\3c&HA2AF69&\bord2}"نجم البحر"
365
01:16:42,242 --> 01:16:43,342
{\pos(195,260)\fnSakkal Majalla\fs36\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord0}.كِلاهما
366
01:16:55,772 --> 01:16:57,300
!إذهبوا للداخل
367
01:16:57,591 --> 01:16:59,291
!إذهبوا للداخل
368
01:17:00,079 --> 01:17:01,553
!إذهبوا للداخل
369
01:17:45,779 --> 01:17:47,379
!إذهبوا للداخل
370
01:17:48,282 --> 01:17:50,038
!إنّهم في كلّ مكان
371
01:17:58,538 --> 01:17:59,811
!هيّا
372
01:18:21,918 --> 01:18:23,350
!إخفضي رأسكِ
373
01:18:23,374 --> 01:18:24,868
!إخفضي رأسكِ
374
01:19:02,502 --> 01:19:04,959
أنتَ! الباب مقفل، ألديك المفتاح؟
375
01:19:05,093 --> 01:19:06,194
أين هذا المخلوق؟
376
01:19:06,227 --> 01:19:08,703
ذهبنا بسرعة كبيرة. ماذا لو فقدناه؟
377
01:19:09,167 --> 01:19:10,401
.أعطني المفتاح
378
01:19:11,487 --> 01:19:13,751
.يا إلهي الرحیم، لقد عاد المخلوق
379
01:19:14,366 --> 01:19:16,709
.لا، لا، لا. حسناً، أصغ إليّ -
.عائلتي -
380
01:19:16,953 --> 01:19:18,670
.يجب أن أعود إلى عائلتي
381
01:20:24,700 --> 01:20:30,165
{\fad(600,0)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"
382
01:25:18,217 --> 01:25:25,766
{\fad(600,0)\pos(195,50)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"
383
01:25:22,687 --> 01:25:27,746
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
384
01:25:27,810 --> 01:25:32,300
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما ينتظرني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
385
01:25:32,638 --> 01:25:37,223
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}حبيبتي تقّف على الرمال الذهبيّة{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
386
01:25:37,427 --> 01:25:39,934
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}وتراقب السفن{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
387
01:25:39,990 --> 01:25:43,582
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}التي تسير في البحر{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
388
01:25:43,745 --> 01:25:48,061
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}في مكانٍ ما، وراء البحار{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
389
01:25:48,065 --> 01:25:52,101
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}إنّها هناك تراقبني{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
390
01:25:52,900 --> 01:25:55,890
{\fnAgency-Jazeera\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&\bord2}♪ {\fs26\1c&H0000BF&\3c&HE8E8FF&}لو إستطعت أن أطير مثل الطيور{\fs26\1c&HE8E8FF&\3c&H0000BF&} ♪
391
01:25:57,053 --> 01:25:58,471
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H3738FF&\3c&H000000&\bord2}"على الهواء"
392
01:28:10,809 --> 01:28:13,854
{\fnAgency-Jazeera\fs20\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||
393
01:28:13,890 --> 01:28:16,815
{\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(تأليف وإخراج: (جون كراسينسكي
394
01:28:17,316 --> 01:28:20,235
{\fad(0,920)\fnSakkal Majalla\fs33\1c&H95B8CA&\3c&H000000&\bord2}(بناءً على شخصيّات تمّ إنشاؤها بواسطة: (بريان وودز) و(سكوت بيك
395
01:28:20,240 --> 01:37:01,190
{\fnAgency-Jazeera\fs20\fad(1000,1500)\t(0,15000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2)}ترجمة
{\fnAgency-Jazeera\fs30\fad(1000,1500)\c&HFFFFFF&\3c&H3626E3&\bord1.5\shad0\t(15,\fs2}|| مُصطَفى جَمِيل ||
396
01:36:54,559 --> 01:36:59,188
{\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H2B425B&\3c&HDADADA&\bord2\b2}"شركة (باراماونت) للإنتاج"
40694