Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,968 --> 00:00:22,641
¡Jía, jía, jía, jía!
2
00:00:28,587 --> 00:00:31,138
¿Qué tal te encuentras, Toni?
Anímate, ya falta poco.
3
00:00:31,659 --> 00:00:33,094
Mira, ¿no te gusta?
4
00:00:34,213 --> 00:00:35,727
Si es casi un desierto.
5
00:00:39,360 --> 00:00:40,715
Pero tiene su encanto.
6
00:00:52,725 --> 00:00:55,039
(Música dramática)
7
00:01:15,669 --> 00:01:17,982
(Continúa la música)
8
00:01:30,950 --> 00:01:33,143
Estoy seguro de que será feliz
en Oakland City.
9
00:01:33,663 --> 00:01:34,620
Sí. Yo también.
10
00:01:36,416 --> 00:01:38,371
(Continúa la música)
11
00:01:49,664 --> 00:01:52,335
¿Pero qué hacen esas?
-Estarán buscando marido.
12
00:01:52,854 --> 00:01:54,051
¡So, so!
13
00:01:55,330 --> 00:01:57,721
Vamos más despacio.
-Sí, ha aminorado la marcha.
14
00:02:05,862 --> 00:02:07,058
¿Qué puede pasar?
15
00:02:07,578 --> 00:02:09,332
No lo sé, no tengo la menor idea.
16
00:02:10,610 --> 00:02:12,803
(Música cómica)
17
00:02:31,158 --> 00:02:32,634
¡So!
18
00:02:39,737 --> 00:02:41,093
Eh, vosotras.
19
00:02:41,612 --> 00:02:43,407
¿Qué hacéis aquí, eh?
20
00:02:47,317 --> 00:02:48,794
Qué sorpresa, ¿verdad?
21
00:02:49,752 --> 00:02:50,828
¿Qué es lo que queréis?
22
00:02:51,347 --> 00:02:52,663
-Vamos, tú, deprisa.
23
00:02:53,183 --> 00:02:54,180
Baja. ¿No me oyes?
24
00:02:54,699 --> 00:02:55,776
Abajo. Todos fuera.
25
00:02:58,290 --> 00:02:59,766
-Vacía los bolsillos.
26
00:03:02,001 --> 00:03:04,234
(Música dramática)
27
00:03:26,619 --> 00:03:27,576
¡Ahí va eso!
28
00:03:28,854 --> 00:03:30,209
-Vamos, daos prisa.
29
00:03:43,018 --> 00:03:44,613
-Míralo, aquí está.
30
00:04:01,731 --> 00:04:04,482
Eh, jefe, nos quería meter
dólares falsos.
31
00:04:18,229 --> 00:04:19,925
Santíguate, estafador.
32
00:04:23,157 --> 00:04:24,632
En el nombre del Padre,
33
00:04:25,711 --> 00:04:26,668
del Hijo
34
00:04:27,386 --> 00:04:28,502
y del Colt.
35
00:04:59,705 --> 00:05:02,577
Vaya, qué sorpresa.
36
00:05:03,097 --> 00:05:04,452
Deje en paz a mi hija.
37
00:05:04,973 --> 00:05:06,128
Le daré todo lo que tengo.
38
00:05:06,648 --> 00:05:07,804
Ella tiene algo que vale más.
39
00:05:08,324 --> 00:05:09,321
¡Déjela, cerdo!
40
00:05:09,840 --> 00:05:11,475
¡No, papá! ¡Papá!
41
00:05:11,995 --> 00:05:14,347
¡Suélteme!
42
00:05:15,146 --> 00:05:16,741
Si te mueves te mato.
43
00:05:17,260 --> 00:05:18,935
Así que te aconsejo
que te estés quieto.
44
00:05:19,455 --> 00:05:20,013
Toni...
45
00:05:20,972 --> 00:05:23,444
(Música dramática)
46
00:05:28,552 --> 00:06:06,855
(GRITA)
47
00:06:25,889 --> 00:06:38,974
¡Eh! ¿No os queríais divertir?
48
00:06:39,495 --> 00:06:40,051
¿Eh?
49
00:06:42,447 --> 00:06:44,122
¡No! ¡No!
50
00:07:24,341 --> 00:07:27,053
¡Venga, date prisa! ¡Arre!
51
00:07:28,770 --> 00:07:30,047
-¿A que no me coges?
52
00:07:46,805 --> 00:07:49,239
-¡Venga, Jimmy, corre!
-¡Espera!
53
00:07:50,356 --> 00:07:51,791
-¡Vamos!
54
00:07:52,311 --> 00:07:55,183
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
55
00:08:18,804 --> 00:08:20,998
(Continúa la música)
56
00:09:14,664 --> 00:09:16,179
Un mensaje para usted, sheriff.
57
00:09:16,720 --> 00:09:17,536
De Fort Wilson.
58
00:09:18,056 --> 00:09:19,053
Gracias, Spencer.
De nada.
59
00:09:26,914 --> 00:09:29,466
(Música de tensión)
60
00:09:42,315 --> 00:09:44,748
¡Jeffrey! ¡Déjalo ya!
61
00:09:45,267 --> 00:09:46,863
Ven a acostarte, es casi medianoche.
62
00:09:47,383 --> 00:09:49,496
Solo faltan dos días
par la fiesta, Carol,
63
00:09:50,016 --> 00:09:51,731
y todavía me quedan
muchas cosas por hacer.
64
00:09:52,250 --> 00:09:52,848
¿No te das cuenta?
65
00:09:53,607 --> 00:09:56,239
Sí, sí, ya lo sé,
pero llevas todo el día ahí.
66
00:09:56,958 --> 00:09:58,753
Está bien, ahora voy.
67
00:09:59,272 --> 00:10:00,508
Solo dos minutos. No seas pesada.
68
00:10:08,010 --> 00:10:09,885
Ah, es usted.
69
00:10:10,444 --> 00:10:11,880
Creo que quedará satisfecho.
70
00:10:12,399 --> 00:10:13,316
Un momento, por favor.
71
00:10:13,915 --> 00:10:17,505
Hubiera podido hacerla mejor,
pero con este jaleo de las fiestas.
72
00:10:18,024 --> 00:10:19,380
No he hablado con nadie.
73
00:10:19,900 --> 00:10:21,016
Como usted me había ordenado.
74
00:10:21,536 --> 00:10:22,732
Ni siquiera con mi mujer.
75
00:10:23,252 --> 00:10:25,525
Cuando se trata de gastar
una broma...
76
00:10:26,364 --> 00:10:28,478
(Música dramática)
77
00:10:52,379 --> 00:10:55,250
Usted le conocía bien, sheriff.
Jeffrey no tenía enemigos.
78
00:10:55,770 --> 00:10:58,044
¿Dice usted que a medianoche
todavía estaba vivo?
79
00:10:58,564 --> 00:10:59,798
Sí, acababa de llamarle.
80
00:11:00,319 --> 00:11:02,751
Durante estos días trabajaba
hasta muy tarde por las fiestas.
81
00:11:03,291 --> 00:11:04,587
Yo me fui a la cama y me dormí.
82
00:11:05,107 --> 00:11:06,623
¿Y cuándo se dio usted cuenta?
83
00:11:07,141 --> 00:11:07,779
Hacia las 4.
84
00:11:08,319 --> 00:11:10,932
Le llamé, pero Jeffrey
no me contestó.
85
00:11:11,611 --> 00:11:15,001
Entonces bajé y lo encontré
en medio de un charco de sangre.
86
00:11:15,759 --> 00:11:16,917
Fue horrible.
87
00:11:17,755 --> 00:11:19,829
Tenía eso clavado en el estómago.
88
00:11:20,348 --> 00:11:22,303
Le aseguro a usted, señora,
89
00:11:22,842 --> 00:11:24,976
que haremos todo lo posible
90
00:11:25,515 --> 00:11:27,689
por entregar a la justicia
al asesino de su marido.
91
00:11:29,226 --> 00:11:30,402
Ah, Clarisa.
92
00:11:31,400 --> 00:11:32,357
Señora Mallory.
93
00:11:33,236 --> 00:11:34,871
Tranquilícese, señora Mallory.
94
00:11:35,390 --> 00:11:37,305
Váyase con mi mujer.
Le hará compañía.
95
00:11:41,375 --> 00:11:43,570
Dígame lo que piensa usted, Nolan.
96
00:11:45,086 --> 00:11:47,400
Lo mismo que está pensando
usted, Collins,
97
00:11:47,920 --> 00:11:49,115
absolutamente nada.
98
00:11:49,655 --> 00:11:50,711
Yo tengo una idea.
99
00:11:51,829 --> 00:11:54,103
Para mí ha sido uno
de esos chacales nocturnos
100
00:11:54,643 --> 00:11:56,577
que vienen a los pueblos
a robar a la buena gente.
101
00:11:58,014 --> 00:11:59,848
Una deducción muy lógica, Grant.
102
00:12:00,388 --> 00:12:02,122
Solamente que en la tienda
no falta nada.
103
00:12:02,642 --> 00:12:04,516
Si alguien hubiera querido robar,
104
00:12:05,036 --> 00:12:06,273
hubiera subido a la casa
105
00:12:06,792 --> 00:12:08,307
después de haber asesinado
a Mallory.
106
00:12:09,346 --> 00:12:12,137
Pienso que será
muy difícil encontrar al asesino,
107
00:12:12,657 --> 00:12:13,255
o a los asesinos.
108
00:12:13,934 --> 00:12:15,369
Porque, faltando el móvil,
109
00:12:15,888 --> 00:12:17,684
de momento estamos
con las manos atadas.
110
00:12:19,720 --> 00:12:23,149
Bien, lo único
que podemos hacer es esperar,
111
00:12:23,670 --> 00:12:24,946
y tener los ojos bien abiertos.
112
00:12:25,485 --> 00:12:27,978
Alguien puede haber visto algo
y tarde o temprano,
113
00:12:28,576 --> 00:12:29,694
nos lo dirá.
114
00:12:30,412 --> 00:12:32,845
Deben procurar hablar con la gente
desde ahora mismo.
115
00:12:33,365 --> 00:12:36,437
Mientras tanto
yo voy a ver al juez Finlay.
116
00:12:41,066 --> 00:12:42,741
¿Se puede saber qué les ocurre?
117
00:12:48,008 --> 00:12:50,122
Me parece que sé
lo que pasa por sus mentes.
118
00:12:50,641 --> 00:12:51,838
Pero les aseguro
que se equivocan.
119
00:12:52,875 --> 00:12:54,232
Están en un gran error.
120
00:12:54,751 --> 00:12:56,067
Los dos debían saberlo.
121
00:12:56,606 --> 00:12:59,339
Desde que llegué a Auckland,
he procurado cumplir con mi deber.
122
00:12:59,899 --> 00:13:01,333
Eso no me lo puede discutir nadie.
123
00:13:03,329 --> 00:13:05,763
Bien. Tenemos mucho que hacer.
124
00:13:06,302 --> 00:13:08,396
Un hombre ha muerto
cobardemente asesinado,
125
00:13:09,076 --> 00:13:11,548
y nuestra obligación
es descubrir al criminal.
126
00:13:12,985 --> 00:13:13,942
Márchense.
127
00:13:22,960 --> 00:13:25,833
La fiesta de Halloween
es la fiesta de nuestros padres,
128
00:13:26,352 --> 00:13:28,146
de nuestros abuelos.
Es una tradición.
129
00:13:28,665 --> 00:13:30,580
Y las tradiciones
han de ser respetadas.
130
00:13:31,100 --> 00:13:32,615
Miren con atención, señoras,
y observen.
131
00:13:33,135 --> 00:13:34,131
Toni, enseña esto a la señora.
132
00:13:34,650 --> 00:13:35,368
Decidlo a todo el mundo.
133
00:13:35,888 --> 00:13:37,842
A vuestros parientes,
a vuestros amigos,
134
00:13:38,361 --> 00:13:39,757
a todo el mundo, que Pick y Pick
135
00:13:40,296 --> 00:13:41,553
ha vuelto para servirles a todos.
136
00:13:42,073 --> 00:13:45,024
Visitad nuestro almacén ambulante
en la carretera de Stuckton.
137
00:13:45,544 --> 00:13:47,498
Encontraréis
las últimas novedades de París.
138
00:13:48,017 --> 00:13:52,087
Los colores más elegantes,
los modelos más finos y delicados.
139
00:13:53,004 --> 00:13:55,758
Pick y Pick es siempre una garantía.
140
00:13:56,277 --> 00:13:58,749
Venid, venid a verlo,
encontraréis de todo,
141
00:13:59,269 --> 00:14:00,265
y para todos los gustos.
142
00:14:00,785 --> 00:14:03,019
Pick y Pick al servicio siempre...
143
00:14:03,698 --> 00:14:05,972
(Música de tensión)
144
00:14:07,050 --> 00:14:10,081
Les he convocado para intentar
llegar a un acuerdo.
145
00:14:11,160 --> 00:14:12,595
A usted, Stevens,
146
00:14:13,115 --> 00:14:14,989
para que persuada a sus superiores
147
00:14:15,509 --> 00:14:17,542
de que concedan
el plazo máximo de tiempo.
148
00:14:18,061 --> 00:14:19,258
Y a usted, Valera,
149
00:14:19,777 --> 00:14:21,013
para que decida cómo y cuándo
150
00:14:21,533 --> 00:14:23,208
piensa hacer frente
al compromiso contraído
151
00:14:23,727 --> 00:14:24,724
con el banco de Stevens.
152
00:14:26,400 --> 00:14:28,635
Hace años que nos conocemos,
Valera,
153
00:14:29,175 --> 00:14:32,186
y no quiero verme obligado
a juzgarle por insolvente.
154
00:14:33,184 --> 00:14:35,537
La banda de Mace Cassidy
ha asaltado a mis hombres
155
00:14:36,076 --> 00:14:37,891
llevándose todo el dinero
de la venta del ganado.
156
00:14:38,411 --> 00:14:40,565
De no ser así, hubiera podido
sin duda alguna
157
00:14:41,084 --> 00:14:42,280
hacer frente a mis compromisos...
158
00:14:42,799 --> 00:14:44,235
A mi banco estas cosas
no le interesan.
159
00:14:44,754 --> 00:14:46,828
Le he prestado 20 000 dólares
y se lo reclamo.
160
00:14:47,348 --> 00:14:48,983
Tiene usted tierras,
puede hipotecarlas.
161
00:14:49,502 --> 00:14:52,135
Y si al caducar su vencimiento
no pudiera pagarlas,
162
00:14:52,655 --> 00:14:53,532
lo perdería todo,
163
00:14:54,052 --> 00:14:56,124
para descubrir,
que a lo mejor, ha sido su banco
164
00:14:56,645 --> 00:14:57,721
el responsable de mi ruina.
165
00:14:58,241 --> 00:14:59,835
¿Es esto lo que usted quiere,
señor Stevens?
166
00:15:00,556 --> 00:15:01,552
Antes lo mataría.
167
00:15:02,072 --> 00:15:04,026
Tenga mucho cuidado
con lo que dice, Varela.
168
00:15:04,546 --> 00:15:06,020
Vamos, por favor, señores.
169
00:15:06,540 --> 00:15:08,933
No es este el motivo
por el que nos hemos reunido aquí.
170
00:15:09,492 --> 00:15:11,367
Son días de fiestas alegres,
171
00:15:11,887 --> 00:15:13,562
y no quiero parecer peor
de lo que soy.
172
00:15:14,600 --> 00:15:16,872
Le concedo otros diez días de plazo
173
00:15:17,392 --> 00:15:19,267
para reflexionar
y tomar una determinación.
174
00:15:19,786 --> 00:15:20,504
(Llaman a la puerta)
175
00:15:21,024 --> 00:15:21,740
Adelante.
176
00:15:24,096 --> 00:15:26,050
Robert, está aquí el sheriff Nolan.
177
00:15:26,570 --> 00:15:27,885
Dice que se trata
de una cosa urgente.
178
00:15:28,405 --> 00:15:29,083
Hazle pasar.
179
00:15:29,682 --> 00:15:32,035
Perdón, señores,
mi hermana les acompañará.
180
00:15:36,744 --> 00:15:39,058
¿Hay alguna noticia
sobre la muerte de Mallory?
181
00:15:39,577 --> 00:15:40,892
No, señor Stevens, nada todavía.
182
00:15:41,412 --> 00:15:41,970
Mala cosa.
183
00:15:43,168 --> 00:15:44,285
Adiós, sheriff.
184
00:15:44,804 --> 00:15:45,362
Pase.
185
00:15:45,881 --> 00:15:46,878
Tenga, señor juez, lea esto.
186
00:15:51,228 --> 00:15:54,099
"El coronel jefe de Fort Wilson
al sheriff de Auckland.
187
00:15:54,619 --> 00:15:56,414
Procure servicio
de protección y escolta.
188
00:15:56,933 --> 00:15:58,608
Valores Banco General
dirigido a San Duke,
189
00:15:59,128 --> 00:16:02,080
pasará pasado mañana por la mañana
con dirección a Wild Rock.
190
00:16:02,599 --> 00:16:04,035
Tome medidas pertinentes.
191
00:16:04,554 --> 00:16:06,907
Solicite bando recompensa
Mace Cassidy.
192
00:16:07,427 --> 00:16:08,383
Localizado en su zona.
193
00:16:08,903 --> 00:16:11,615
Confirme. Firmado: Coronel McCoy".
194
00:16:12,454 --> 00:16:14,607
Y precisamente en los días
en que el pueblo
195
00:16:15,127 --> 00:16:16,443
estará lleno de gente
por las fiestas.
196
00:16:17,083 --> 00:16:19,475
Y, además, es difícil
encontrar hombres
197
00:16:19,995 --> 00:16:21,910
que puedan garantizar
un buen servicio de escolta.
198
00:16:22,429 --> 00:16:25,062
¿Qué hará usted para proteger
el carro que lleva los valores?
199
00:16:25,581 --> 00:16:26,298
Tengo una idea.
200
00:16:30,330 --> 00:16:32,084
El carro que envían
desde Fort Wilson,
201
00:16:32,603 --> 00:16:33,560
para llegar a San Duke tiene
202
00:16:34,081 --> 00:16:35,356
que recorrer el camino
de Galveston,
203
00:16:35,875 --> 00:16:37,750
y después meterse
por el desfiladero de Joy Rock.
204
00:16:38,269 --> 00:16:41,381
El cruce del camino
está muy al descubierto.
205
00:16:41,901 --> 00:16:43,136
No es un lugar adecuado.
206
00:16:43,655 --> 00:16:46,049
Ahí no es fácil
que pueda pasar nada.
207
00:16:46,569 --> 00:16:50,278
Es en el desfiladero
donde debemos temer el asalto.
208
00:16:52,155 --> 00:16:54,907
Solo dispongo de cinco hombres
incluyéndome a mí.
209
00:16:55,427 --> 00:16:57,261
Nos situaremos en las alturas
de Joy Rock.
210
00:16:57,781 --> 00:16:58,379
Yo aquí.
211
00:16:58,898 --> 00:17:01,809
Aquí Collins, Joe, Dick y Grant.
212
00:17:02,369 --> 00:17:04,124
Así cubriremos todo el desfiladero.
213
00:17:05,123 --> 00:17:07,236
De este modo tendremos vigilado
214
00:17:07,755 --> 00:17:09,750
el recorrido que el convoy
realice por este camino.
215
00:17:10,289 --> 00:17:10,827
Muy bien.
216
00:17:11,346 --> 00:17:13,221
¿Por qué no vamos a su encuentro
y lo escoltamos?
217
00:17:14,059 --> 00:17:17,091
Porque en el desfiladero
sería mucho más fácil
218
00:17:17,630 --> 00:17:19,724
caer en una trampa,
nos cazarían como a conejos.
219
00:17:23,955 --> 00:17:25,270
Tiene usted razón.
220
00:17:26,708 --> 00:17:28,543
Nuestro plan
no debe conocerlo nadie,
221
00:17:29,061 --> 00:17:30,298
tiene que quedar entre nosotros.
222
00:17:31,017 --> 00:17:31,973
De acuerdo.
223
00:17:32,533 --> 00:17:34,209
Puede usted irse tranquilo.
224
00:17:35,845 --> 00:17:36,802
Está bien.
225
00:17:40,034 --> 00:17:41,829
Buenos días.
Hola.
226
00:17:43,665 --> 00:17:46,098
La última vez que vino aquí
hace cinco años
227
00:17:46,618 --> 00:17:47,773
era usted todavía una niña.
228
00:17:48,533 --> 00:17:51,844
Y ahora...
Y usted era un simple vaquero.
229
00:17:52,363 --> 00:17:54,797
¿Y ahora?
De momento, ayudante del sheriff.
230
00:17:55,316 --> 00:17:57,669
Hola. Toni, ocúpate tú del carro.
231
00:17:58,188 --> 00:17:59,185
Voy a tomar un trago.
232
00:17:59,705 --> 00:18:01,379
Pero un trago nada más, eh.
Uno solo.
233
00:18:01,899 --> 00:18:02,817
Dos a lo sumo.
234
00:18:05,770 --> 00:18:09,280
Veo que su padre sigue llamándola
Toni como si fuera un hombre.
235
00:18:09,799 --> 00:18:10,517
Tiene ese manía.
236
00:18:11,036 --> 00:18:11,753
Pero a mí no me molesta.
237
00:18:12,274 --> 00:18:13,909
Según él yo tendría
que haber sido un chico.
238
00:18:14,428 --> 00:18:16,502
Si me lo permite usted,
yo la llamaré por su nombre,
239
00:18:17,021 --> 00:18:17,579
Antonieta.
240
00:18:20,054 --> 00:18:22,367
(Música dramática)
241
00:19:15,395 --> 00:19:17,628
(Continúa la música)
242
00:19:42,008 --> 00:19:44,281
¡Por favor, socorro!
243
00:19:45,199 --> 00:19:47,553
¿Qué le habrá ocurrido?
-Ahora lo veremos.
244
00:19:52,261 --> 00:19:54,177
Debe estar herido.
-No lo sé.
245
00:19:57,410 --> 00:19:58,366
¡Deténgase!
246
00:19:59,085 --> 00:20:01,478
¡Por favor! ¡Por favor!
247
00:20:01,998 --> 00:20:03,394
¡So!
248
00:20:03,913 --> 00:20:06,067
Ve a echar un vistazo,
pero ten cuidado.
249
00:20:11,932 --> 00:20:12,889
¿Qué pasa?
250
00:20:13,409 --> 00:20:15,881
Hay un herido en el camino.
Manteneos ocultos no os mováis.
251
00:20:29,927 --> 00:20:32,599
No te muevas,
y dile a tu amigo que baje.
252
00:20:33,838 --> 00:20:35,792
Frank, ven aquí.
253
00:20:40,581 --> 00:20:42,854
(Música de tensión)
254
00:21:03,044 --> 00:21:04,000
Aquí está.
255
00:21:15,771 --> 00:21:17,327
Asesinos...
256
00:21:18,166 --> 00:21:19,123
¡Cobardes!
257
00:21:31,493 --> 00:21:34,364
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
258
00:22:24,399 --> 00:23:06,972
(Continúa la música)
259
00:23:31,311 --> 00:23:33,305
¿Quién ha sido?
¿Quién ha sido? Habla.
260
00:23:33,825 --> 00:23:36,338
Un hombre con una máscara de cuero.
261
00:23:36,857 --> 00:23:38,173
Lo han robado todo.
262
00:23:38,693 --> 00:23:39,490
¿Una máscara de cuero?
263
00:23:48,508 --> 00:23:49,744
Te llevaré a Auckland.
264
00:24:01,117 --> 00:24:02,313
¡Cassidy!
265
00:24:06,543 --> 00:24:09,136
(Música dramática)
266
00:24:58,651 --> 00:25:00,646
(Continúa la música)
267
00:25:54,671 --> 00:25:58,979
(Disparo)
268
00:26:21,563 --> 00:26:22,919
¿Qué ha ocurrido, Collins?
269
00:26:23,918 --> 00:26:26,589
No lo sé. Hay una columna de humo
en el cruce del camino.
270
00:26:27,109 --> 00:26:27,667
Vamos a verlo.
271
00:26:30,780 --> 00:26:31,737
¿Y el sheriff?
272
00:26:33,015 --> 00:26:33,972
¡Vamos!
273
00:26:34,570 --> 00:26:35,528
¡Jía!
274
00:26:59,149 --> 00:27:02,021
Robaron el dinero
y destruyeron el carro.
275
00:27:02,541 --> 00:27:03,697
No pude hacer nada.
276
00:27:04,216 --> 00:27:05,492
¿Por qué no nos ha avisado antes?
277
00:27:06,052 --> 00:27:07,089
No lo entiendo, sheriff.
278
00:27:08,565 --> 00:27:11,237
Tenía que actuar enseguida,
había perdido mucho tiempo.
279
00:27:11,877 --> 00:27:14,351
Pero he llegado tarde,
desgraciadamente.
280
00:27:14,869 --> 00:27:16,784
¿Y los bandido, por dónde han huido?
281
00:27:19,338 --> 00:27:21,331
Sus huellas van hacia las montañas.
282
00:27:21,852 --> 00:27:23,487
Será muy difícil encontrarlos.
283
00:27:24,006 --> 00:27:25,203
Sí, ahora sí.
284
00:27:25,982 --> 00:27:29,312
Nos llevan demasiada ventaja,
sería imposible alcanzarlos.
285
00:27:30,350 --> 00:27:31,865
Lo único que podemos hacer
286
00:27:32,386 --> 00:27:34,220
es enterrar
a esos pobres desgraciados.
287
00:27:35,777 --> 00:27:38,131
Yo iré ahora mismo
a avisar al juez Finlay.
288
00:27:41,084 --> 00:27:42,878
Vamos, muchachos, en marcha.
289
00:28:16,436 --> 00:28:19,306
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
290
00:28:23,697 --> 00:28:25,970
Creo que este escondite
es bastante seguro.
291
00:28:26,490 --> 00:28:27,287
¿No opináis lo mismo?
292
00:28:27,807 --> 00:28:29,601
Bueno, seguro si no nos descubren.
293
00:28:30,119 --> 00:28:30,917
Tú, dame algo de beber.
294
00:28:31,436 --> 00:28:32,433
Tengo una sed tremenda.
295
00:28:48,953 --> 00:28:51,546
Y ahora voy a hacer algo
que nadie puede hacer por mí.
296
00:29:03,876 --> 00:29:04,952
¡No dispare!
297
00:29:33,282 --> 00:29:35,076
Concluya usted, Collins.
298
00:29:35,596 --> 00:29:37,351
Prefiero hacerlo
delante del sheriff.
299
00:29:37,870 --> 00:29:40,662
Por favor, Stevens, diga
a Billy Nolan que pase.
300
00:29:46,169 --> 00:29:47,126
Sheriff.
301
00:29:54,468 --> 00:29:56,542
Supongo, juez,
que me explicará el motivo
302
00:29:57,062 --> 00:29:58,418
de esta repentina
y extraña reunión.
303
00:29:58,938 --> 00:29:59,774
Según su ayudante, sheriff,
304
00:30:00,294 --> 00:30:02,168
es usted el que tiene
que darnos una explicación.
305
00:30:02,688 --> 00:30:04,761
Quisiera que dijese por qué
en lugar de llamarnos
306
00:30:05,281 --> 00:30:06,238
lo hizo todo usted solo.
307
00:30:07,077 --> 00:30:10,308
El plan de protección del convoy
fue aprobado por el juez Finlay.
308
00:30:10,827 --> 00:30:11,984
Sí, eso es cierto.
309
00:30:12,503 --> 00:30:13,898
No me refiero a eso.
310
00:30:14,418 --> 00:30:16,333
La intervención
debía ser inmediata. Está claro.
311
00:30:16,872 --> 00:30:19,445
No podía perder tiempo
en esperarles a ustedes.
312
00:30:22,518 --> 00:30:23,994
He tenido que actuar solo.
313
00:30:24,533 --> 00:30:26,865
Cuando me di cuenta
ya era demasiado tarde.
314
00:30:27,386 --> 00:30:28,542
El convoy había sido atacado.
315
00:30:30,498 --> 00:30:31,933
¿Qué podía hacer yo?
316
00:30:32,532 --> 00:30:34,367
Quiso hacerlo todo usted solo
317
00:30:34,887 --> 00:30:36,482
para apuntarse méritos.
318
00:30:37,002 --> 00:30:37,838
Esta es la verdad.
319
00:30:38,477 --> 00:30:40,352
Y por su culpa
han muerto unos hombres.
320
00:30:40,871 --> 00:30:43,583
Creo que todo el mundo ya sabe
qué clase de persona es usted.
321
00:30:44,941 --> 00:30:47,016
Pero un día esto le costará caro.
322
00:30:48,492 --> 00:30:49,568
¿Es una amenaza?
323
00:30:50,108 --> 00:30:52,162
No, no es una amenaza.
324
00:30:52,683 --> 00:30:55,115
Es solo una advertencia, sheriff.
325
00:30:56,991 --> 00:30:59,344
Comprendo por qué habla
de ese modo, Collins.
326
00:30:59,864 --> 00:31:01,618
Es usted un pobre tonto.
327
00:31:02,158 --> 00:31:03,653
Le aconsejo que se calle.
328
00:31:07,245 --> 00:31:09,239
Basta, señores. Ya está bien.
329
00:31:09,759 --> 00:31:11,514
No estamos aquí para asistir
a sus discusiones.
330
00:31:12,632 --> 00:31:16,103
Si Billy Nolan ha creído oportuno
actuar como lo hizo,
331
00:31:16,622 --> 00:31:18,816
y el plan había sido aprobado
también por el juez,
332
00:31:19,355 --> 00:31:20,690
no encuentro nada que decir.
333
00:31:21,211 --> 00:31:22,964
Dígame, ¿usted qué opina,
señor alcalde?
334
00:31:23,504 --> 00:31:24,481
Estoy de acuerdo con usted.
335
00:31:27,514 --> 00:31:28,472
Está bien.
336
00:31:28,991 --> 00:31:31,224
Por lo que a mí se refiere
considero el asunto terminado.
337
00:31:32,542 --> 00:31:33,498
Adiós.
338
00:31:35,055 --> 00:31:36,611
Hay que comprenderlo.
339
00:31:37,131 --> 00:31:40,202
Todavía no ha digerido que le haya
quitado el puesto de sheriff,
340
00:31:40,741 --> 00:31:41,758
y ya sabe el interés que tenía.
341
00:31:42,277 --> 00:31:42,954
Sí, eso es.
342
00:31:43,555 --> 00:31:46,826
Stevens, creo que podré
encontrar el dinero.
343
00:31:47,345 --> 00:31:48,781
Pero me hará falta un mes
para reunirlo.
344
00:31:49,300 --> 00:31:50,895
Lo siento, Varela,
pero ya se lo he dicho.
345
00:31:51,414 --> 00:31:52,132
Diez días. Ni uno más.
346
00:31:56,401 --> 00:31:59,074
Tome un cigarro, sheriff.
Son de la marca que le gustan.
347
00:32:00,033 --> 00:32:00,989
Gracias.
348
00:32:01,789 --> 00:32:03,623
¿Ha enviado ya el informe
a Fort Wilson?
349
00:32:04,143 --> 00:32:04,739
Sí, lo he enviado.
350
00:32:06,776 --> 00:32:08,011
Oiga, señor juez,
351
00:32:13,839 --> 00:32:16,710
he interrogado nuevamente
a la mujer de Mallory.
352
00:32:17,229 --> 00:32:18,026
Me ha dicho que su marido
353
00:32:18,546 --> 00:32:20,541
estaba haciendo una máscara
de cuero para alguien.
354
00:32:21,060 --> 00:32:22,216
Pero no sabía para quién.
355
00:32:22,855 --> 00:32:25,967
Todo el mundo sabe que Mallory
hacía máscaras de cuero.
356
00:32:26,527 --> 00:32:28,920
Sí, pero hace mucho tiempo.
357
00:32:29,439 --> 00:32:30,435
Ahora se había retirado.
358
00:32:31,075 --> 00:32:33,428
Y de esta máscara
no se ha encontrado rastro alguno.
359
00:32:33,968 --> 00:32:36,500
Porque lógicamente se la daría
a quien se la encargó.
360
00:32:37,020 --> 00:32:37,897
Es cierto.
361
00:32:39,134 --> 00:32:41,807
La misma persona
que ha matado a Mallory.
362
00:32:43,842 --> 00:32:44,919
Eso está claro.
363
00:32:46,197 --> 00:32:47,153
No comprendo.
364
00:32:49,987 --> 00:32:51,264
Antes de morir,
365
00:32:51,783 --> 00:32:53,697
uno de los hombres
que escoltaban el carro,
366
00:32:54,217 --> 00:32:55,253
habló conmigo.
367
00:32:56,651 --> 00:32:57,767
¿Y qué le dijo?
368
00:32:59,483 --> 00:33:02,076
Que el jefe de esos bandidos
tenía el rostro tapado
369
00:33:02,596 --> 00:33:03,791
con una máscara de cuero.
370
00:33:06,505 --> 00:33:07,742
Para mí no hay dudas.
371
00:33:08,262 --> 00:33:10,934
El asesino de Mallory
y el jefe de los bandidos,
372
00:33:12,450 --> 00:33:14,085
son el mismo hombre.
373
00:33:15,763 --> 00:33:17,836
Un hombre que vive aquí,
en Auckland,
374
00:33:18,476 --> 00:33:20,031
y que Mallory conocía.
375
00:33:21,708 --> 00:33:22,664
Puede ser.
376
00:33:24,061 --> 00:33:25,497
¿Tiene usted alguna sospecha?
377
00:33:26,894 --> 00:33:27,850
No.
378
00:33:30,046 --> 00:33:31,482
De todas formas,
379
00:33:32,800 --> 00:33:35,392
creo que lo mejor será
no hablar de ello de momento.
380
00:33:36,072 --> 00:33:39,063
No debemos inquietar a la gente
en estos días de fiestas.
381
00:33:39,582 --> 00:33:40,818
Todos tienen derecho a divertirse.
382
00:33:47,921 --> 00:33:49,357
¿Qué es lo que quiere, Collins?
383
00:33:50,954 --> 00:33:51,950
Demostrarle a usted
384
00:33:52,471 --> 00:33:54,862
que no soy un tipo
que se deja insultar impunemente.
385
00:33:57,737 --> 00:33:59,811
(Música de tensión)
386
00:34:09,348 --> 00:34:10,304
(Relincho)
387
00:34:17,646 --> 00:34:18,603
(GRITA)
388
00:34:36,599 --> 00:34:38,952
Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan.
389
00:34:39,472 --> 00:34:40,469
Palabra de honor.
390
00:34:41,028 --> 00:34:42,424
No acaba aquí.
391
00:34:42,943 --> 00:34:44,458
Cuando usted quiera, Collins,
392
00:34:44,978 --> 00:34:46,373
y como usted quiera.
393
00:34:50,844 --> 00:34:53,276
(Música suave de flauta)
394
00:34:54,755 --> 00:34:56,269
Mira que bonito es.
395
00:34:57,188 --> 00:34:59,940
"Primer premio
para el traje más original".
396
00:35:00,480 --> 00:35:01,017
(RÍE)
397
00:35:03,213 --> 00:35:05,805
A ti te gustaría ganar ese premio,
¿verdad, Clarisa?
398
00:35:06,324 --> 00:35:07,041
Claro que sí, Billy.
399
00:35:07,561 --> 00:35:09,196
Ya veremos lo que se puede hacer.
400
00:35:09,836 --> 00:35:11,750
Pásate por mi oficina
dentro de una hora.
401
00:35:12,269 --> 00:35:13,187
Cariño.
402
00:35:24,160 --> 00:35:27,071
Oh, mis doloridos ojos que ven
las tristezas del mundo,
403
00:35:27,591 --> 00:35:29,226
se alegran a la vista
de tan hermosa flor,
404
00:35:29,765 --> 00:35:30,942
que es visión celestial.
405
00:35:31,462 --> 00:35:33,096
¿Puedo preguntarle
cómo se llama el sheriff?
406
00:35:34,693 --> 00:35:36,129
Billy Nolan. ¿Por qué?
407
00:35:36,728 --> 00:35:38,682
Tengo la impresión
de haberle visto antes.
408
00:35:39,222 --> 00:35:40,199
Su cara no me es desconocida.
409
00:35:40,758 --> 00:35:43,370
¿Acaso es usted pariente
del sheriff, hermosa señora?
37182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.