All language subtitles for 1 e della Colt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,968 --> 00:00:22,641 ¡Jía, jía, jía, jía! 2 00:00:28,587 --> 00:00:31,138 ¿Qué tal te encuentras, Toni? Anímate, ya falta poco. 3 00:00:31,659 --> 00:00:33,094 Mira, ¿no te gusta? 4 00:00:34,213 --> 00:00:35,727 Si es casi un desierto. 5 00:00:39,360 --> 00:00:40,715 Pero tiene su encanto. 6 00:00:52,725 --> 00:00:55,039 (Música dramática) 7 00:01:15,669 --> 00:01:17,982 (Continúa la música) 8 00:01:30,950 --> 00:01:33,143 Estoy seguro de que será feliz en Oakland City. 9 00:01:33,663 --> 00:01:34,620 Sí. Yo también. 10 00:01:36,416 --> 00:01:38,371 (Continúa la música) 11 00:01:49,664 --> 00:01:52,335 ¿Pero qué hacen esas? -Estarán buscando marido. 12 00:01:52,854 --> 00:01:54,051 ¡So, so! 13 00:01:55,330 --> 00:01:57,721 Vamos más despacio. -Sí, ha aminorado la marcha. 14 00:02:05,862 --> 00:02:07,058 ¿Qué puede pasar? 15 00:02:07,578 --> 00:02:09,332 No lo sé, no tengo la menor idea. 16 00:02:10,610 --> 00:02:12,803 (Música cómica) 17 00:02:31,158 --> 00:02:32,634 ¡So! 18 00:02:39,737 --> 00:02:41,093 Eh, vosotras. 19 00:02:41,612 --> 00:02:43,407 ¿Qué hacéis aquí, eh? 20 00:02:47,317 --> 00:02:48,794 Qué sorpresa, ¿verdad? 21 00:02:49,752 --> 00:02:50,828 ¿Qué es lo que queréis? 22 00:02:51,347 --> 00:02:52,663 -Vamos, tú, deprisa. 23 00:02:53,183 --> 00:02:54,180 Baja. ¿No me oyes? 24 00:02:54,699 --> 00:02:55,776 Abajo. Todos fuera. 25 00:02:58,290 --> 00:02:59,766 -Vacía los bolsillos. 26 00:03:02,001 --> 00:03:04,234 (Música dramática) 27 00:03:26,619 --> 00:03:27,576 ¡Ahí va eso! 28 00:03:28,854 --> 00:03:30,209 -Vamos, daos prisa. 29 00:03:43,018 --> 00:03:44,613 -Míralo, aquí está. 30 00:04:01,731 --> 00:04:04,482 Eh, jefe, nos quería meter dólares falsos. 31 00:04:18,229 --> 00:04:19,925 Santíguate, estafador. 32 00:04:23,157 --> 00:04:24,632 En el nombre del Padre, 33 00:04:25,711 --> 00:04:26,668 del Hijo 34 00:04:27,386 --> 00:04:28,502 y del Colt. 35 00:04:59,705 --> 00:05:02,577 Vaya, qué sorpresa. 36 00:05:03,097 --> 00:05:04,452 Deje en paz a mi hija. 37 00:05:04,973 --> 00:05:06,128 Le daré todo lo que tengo. 38 00:05:06,648 --> 00:05:07,804 Ella tiene algo que vale más. 39 00:05:08,324 --> 00:05:09,321 ¡Déjela, cerdo! 40 00:05:09,840 --> 00:05:11,475 ¡No, papá! ¡Papá! 41 00:05:11,995 --> 00:05:14,347 ¡Suélteme! 42 00:05:15,146 --> 00:05:16,741 Si te mueves te mato. 43 00:05:17,260 --> 00:05:18,935 Así que te aconsejo que te estés quieto. 44 00:05:19,455 --> 00:05:20,013 Toni... 45 00:05:20,972 --> 00:05:23,444 (Música dramática) 46 00:05:28,552 --> 00:06:06,855 (GRITA) 47 00:06:25,889 --> 00:06:38,974 ¡Eh! ¿No os queríais divertir? 48 00:06:39,495 --> 00:06:40,051 ¿Eh? 49 00:06:42,447 --> 00:06:44,122 ¡No! ¡No! 50 00:07:24,341 --> 00:07:27,053 ¡Venga, date prisa! ¡Arre! 51 00:07:28,770 --> 00:07:30,047 -¿A que no me coges? 52 00:07:46,805 --> 00:07:49,239 -¡Venga, Jimmy, corre! -¡Espera! 53 00:07:50,356 --> 00:07:51,791 -¡Vamos! 54 00:07:52,311 --> 00:07:55,183 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 55 00:08:18,804 --> 00:08:20,998 (Continúa la música) 56 00:09:14,664 --> 00:09:16,179 Un mensaje para usted, sheriff. 57 00:09:16,720 --> 00:09:17,536 De Fort Wilson. 58 00:09:18,056 --> 00:09:19,053 Gracias, Spencer. De nada. 59 00:09:26,914 --> 00:09:29,466 (Música de tensión) 60 00:09:42,315 --> 00:09:44,748 ¡Jeffrey! ¡Déjalo ya! 61 00:09:45,267 --> 00:09:46,863 Ven a acostarte, es casi medianoche. 62 00:09:47,383 --> 00:09:49,496 Solo faltan dos días par la fiesta, Carol, 63 00:09:50,016 --> 00:09:51,731 y todavía me quedan muchas cosas por hacer. 64 00:09:52,250 --> 00:09:52,848 ¿No te das cuenta? 65 00:09:53,607 --> 00:09:56,239 Sí, sí, ya lo sé, pero llevas todo el día ahí. 66 00:09:56,958 --> 00:09:58,753 Está bien, ahora voy. 67 00:09:59,272 --> 00:10:00,508 Solo dos minutos. No seas pesada. 68 00:10:08,010 --> 00:10:09,885 Ah, es usted. 69 00:10:10,444 --> 00:10:11,880 Creo que quedará satisfecho. 70 00:10:12,399 --> 00:10:13,316 Un momento, por favor. 71 00:10:13,915 --> 00:10:17,505 Hubiera podido hacerla mejor, pero con este jaleo de las fiestas. 72 00:10:18,024 --> 00:10:19,380 No he hablado con nadie. 73 00:10:19,900 --> 00:10:21,016 Como usted me había ordenado. 74 00:10:21,536 --> 00:10:22,732 Ni siquiera con mi mujer. 75 00:10:23,252 --> 00:10:25,525 Cuando se trata de gastar una broma... 76 00:10:26,364 --> 00:10:28,478 (Música dramática) 77 00:10:52,379 --> 00:10:55,250 Usted le conocía bien, sheriff. Jeffrey no tenía enemigos. 78 00:10:55,770 --> 00:10:58,044 ¿Dice usted que a medianoche todavía estaba vivo? 79 00:10:58,564 --> 00:10:59,798 Sí, acababa de llamarle. 80 00:11:00,319 --> 00:11:02,751 Durante estos días trabajaba hasta muy tarde por las fiestas. 81 00:11:03,291 --> 00:11:04,587 Yo me fui a la cama y me dormí. 82 00:11:05,107 --> 00:11:06,623 ¿Y cuándo se dio usted cuenta? 83 00:11:07,141 --> 00:11:07,779 Hacia las 4. 84 00:11:08,319 --> 00:11:10,932 Le llamé, pero Jeffrey no me contestó. 85 00:11:11,611 --> 00:11:15,001 Entonces bajé y lo encontré en medio de un charco de sangre. 86 00:11:15,759 --> 00:11:16,917 Fue horrible. 87 00:11:17,755 --> 00:11:19,829 Tenía eso clavado en el estómago. 88 00:11:20,348 --> 00:11:22,303 Le aseguro a usted, señora, 89 00:11:22,842 --> 00:11:24,976 que haremos todo lo posible 90 00:11:25,515 --> 00:11:27,689 por entregar a la justicia al asesino de su marido. 91 00:11:29,226 --> 00:11:30,402 Ah, Clarisa. 92 00:11:31,400 --> 00:11:32,357 Señora Mallory. 93 00:11:33,236 --> 00:11:34,871 Tranquilícese, señora Mallory. 94 00:11:35,390 --> 00:11:37,305 Váyase con mi mujer. Le hará compañía. 95 00:11:41,375 --> 00:11:43,570 Dígame lo que piensa usted, Nolan. 96 00:11:45,086 --> 00:11:47,400 Lo mismo que está pensando usted, Collins, 97 00:11:47,920 --> 00:11:49,115 absolutamente nada. 98 00:11:49,655 --> 00:11:50,711 Yo tengo una idea. 99 00:11:51,829 --> 00:11:54,103 Para mí ha sido uno de esos chacales nocturnos 100 00:11:54,643 --> 00:11:56,577 que vienen a los pueblos a robar a la buena gente. 101 00:11:58,014 --> 00:11:59,848 Una deducción muy lógica, Grant. 102 00:12:00,388 --> 00:12:02,122 Solamente que en la tienda no falta nada. 103 00:12:02,642 --> 00:12:04,516 Si alguien hubiera querido robar, 104 00:12:05,036 --> 00:12:06,273 hubiera subido a la casa 105 00:12:06,792 --> 00:12:08,307 después de haber asesinado a Mallory. 106 00:12:09,346 --> 00:12:12,137 Pienso que será muy difícil encontrar al asesino, 107 00:12:12,657 --> 00:12:13,255 o a los asesinos. 108 00:12:13,934 --> 00:12:15,369 Porque, faltando el móvil, 109 00:12:15,888 --> 00:12:17,684 de momento estamos con las manos atadas. 110 00:12:19,720 --> 00:12:23,149 Bien, lo único que podemos hacer es esperar, 111 00:12:23,670 --> 00:12:24,946 y tener los ojos bien abiertos. 112 00:12:25,485 --> 00:12:27,978 Alguien puede haber visto algo y tarde o temprano, 113 00:12:28,576 --> 00:12:29,694 nos lo dirá. 114 00:12:30,412 --> 00:12:32,845 Deben procurar hablar con la gente desde ahora mismo. 115 00:12:33,365 --> 00:12:36,437 Mientras tanto yo voy a ver al juez Finlay. 116 00:12:41,066 --> 00:12:42,741 ¿Se puede saber qué les ocurre? 117 00:12:48,008 --> 00:12:50,122 Me parece que sé lo que pasa por sus mentes. 118 00:12:50,641 --> 00:12:51,838 Pero les aseguro que se equivocan. 119 00:12:52,875 --> 00:12:54,232 Están en un gran error. 120 00:12:54,751 --> 00:12:56,067 Los dos debían saberlo. 121 00:12:56,606 --> 00:12:59,339 Desde que llegué a Auckland, he procurado cumplir con mi deber. 122 00:12:59,899 --> 00:13:01,333 Eso no me lo puede discutir nadie. 123 00:13:03,329 --> 00:13:05,763 Bien. Tenemos mucho que hacer. 124 00:13:06,302 --> 00:13:08,396 Un hombre ha muerto cobardemente asesinado, 125 00:13:09,076 --> 00:13:11,548 y nuestra obligación es descubrir al criminal. 126 00:13:12,985 --> 00:13:13,942 Márchense. 127 00:13:22,960 --> 00:13:25,833 La fiesta de Halloween es la fiesta de nuestros padres, 128 00:13:26,352 --> 00:13:28,146 de nuestros abuelos. Es una tradición. 129 00:13:28,665 --> 00:13:30,580 Y las tradiciones han de ser respetadas. 130 00:13:31,100 --> 00:13:32,615 Miren con atención, señoras, y observen. 131 00:13:33,135 --> 00:13:34,131 Toni, enseña esto a la señora. 132 00:13:34,650 --> 00:13:35,368 Decidlo a todo el mundo. 133 00:13:35,888 --> 00:13:37,842 A vuestros parientes, a vuestros amigos, 134 00:13:38,361 --> 00:13:39,757 a todo el mundo, que Pick y Pick 135 00:13:40,296 --> 00:13:41,553 ha vuelto para servirles a todos. 136 00:13:42,073 --> 00:13:45,024 Visitad nuestro almacén ambulante en la carretera de Stuckton. 137 00:13:45,544 --> 00:13:47,498 Encontraréis las últimas novedades de París. 138 00:13:48,017 --> 00:13:52,087 Los colores más elegantes, los modelos más finos y delicados. 139 00:13:53,004 --> 00:13:55,758 Pick y Pick es siempre una garantía. 140 00:13:56,277 --> 00:13:58,749 Venid, venid a verlo, encontraréis de todo, 141 00:13:59,269 --> 00:14:00,265 y para todos los gustos. 142 00:14:00,785 --> 00:14:03,019 Pick y Pick al servicio siempre... 143 00:14:03,698 --> 00:14:05,972 (Música de tensión) 144 00:14:07,050 --> 00:14:10,081 Les he convocado para intentar llegar a un acuerdo. 145 00:14:11,160 --> 00:14:12,595 A usted, Stevens, 146 00:14:13,115 --> 00:14:14,989 para que persuada a sus superiores 147 00:14:15,509 --> 00:14:17,542 de que concedan el plazo máximo de tiempo. 148 00:14:18,061 --> 00:14:19,258 Y a usted, Valera, 149 00:14:19,777 --> 00:14:21,013 para que decida cómo y cuándo 150 00:14:21,533 --> 00:14:23,208 piensa hacer frente al compromiso contraído 151 00:14:23,727 --> 00:14:24,724 con el banco de Stevens. 152 00:14:26,400 --> 00:14:28,635 Hace años que nos conocemos, Valera, 153 00:14:29,175 --> 00:14:32,186 y no quiero verme obligado a juzgarle por insolvente. 154 00:14:33,184 --> 00:14:35,537 La banda de Mace Cassidy ha asaltado a mis hombres 155 00:14:36,076 --> 00:14:37,891 llevándose todo el dinero de la venta del ganado. 156 00:14:38,411 --> 00:14:40,565 De no ser así, hubiera podido sin duda alguna 157 00:14:41,084 --> 00:14:42,280 hacer frente a mis compromisos... 158 00:14:42,799 --> 00:14:44,235 A mi banco estas cosas no le interesan. 159 00:14:44,754 --> 00:14:46,828 Le he prestado 20 000 dólares y se lo reclamo. 160 00:14:47,348 --> 00:14:48,983 Tiene usted tierras, puede hipotecarlas. 161 00:14:49,502 --> 00:14:52,135 Y si al caducar su vencimiento no pudiera pagarlas, 162 00:14:52,655 --> 00:14:53,532 lo perdería todo, 163 00:14:54,052 --> 00:14:56,124 para descubrir, que a lo mejor, ha sido su banco 164 00:14:56,645 --> 00:14:57,721 el responsable de mi ruina. 165 00:14:58,241 --> 00:14:59,835 ¿Es esto lo que usted quiere, señor Stevens? 166 00:15:00,556 --> 00:15:01,552 Antes lo mataría. 167 00:15:02,072 --> 00:15:04,026 Tenga mucho cuidado con lo que dice, Varela. 168 00:15:04,546 --> 00:15:06,020 Vamos, por favor, señores. 169 00:15:06,540 --> 00:15:08,933 No es este el motivo por el que nos hemos reunido aquí. 170 00:15:09,492 --> 00:15:11,367 Son días de fiestas alegres, 171 00:15:11,887 --> 00:15:13,562 y no quiero parecer peor de lo que soy. 172 00:15:14,600 --> 00:15:16,872 Le concedo otros diez días de plazo 173 00:15:17,392 --> 00:15:19,267 para reflexionar y tomar una determinación. 174 00:15:19,786 --> 00:15:20,504 (Llaman a la puerta) 175 00:15:21,024 --> 00:15:21,740 Adelante. 176 00:15:24,096 --> 00:15:26,050 Robert, está aquí el sheriff Nolan. 177 00:15:26,570 --> 00:15:27,885 Dice que se trata de una cosa urgente. 178 00:15:28,405 --> 00:15:29,083 Hazle pasar. 179 00:15:29,682 --> 00:15:32,035 Perdón, señores, mi hermana les acompañará. 180 00:15:36,744 --> 00:15:39,058 ¿Hay alguna noticia sobre la muerte de Mallory? 181 00:15:39,577 --> 00:15:40,892 No, señor Stevens, nada todavía. 182 00:15:41,412 --> 00:15:41,970 Mala cosa. 183 00:15:43,168 --> 00:15:44,285 Adiós, sheriff. 184 00:15:44,804 --> 00:15:45,362 Pase. 185 00:15:45,881 --> 00:15:46,878 Tenga, señor juez, lea esto. 186 00:15:51,228 --> 00:15:54,099 "El coronel jefe de Fort Wilson al sheriff de Auckland. 187 00:15:54,619 --> 00:15:56,414 Procure servicio de protección y escolta. 188 00:15:56,933 --> 00:15:58,608 Valores Banco General dirigido a San Duke, 189 00:15:59,128 --> 00:16:02,080 pasará pasado mañana por la mañana con dirección a Wild Rock. 190 00:16:02,599 --> 00:16:04,035 Tome medidas pertinentes. 191 00:16:04,554 --> 00:16:06,907 Solicite bando recompensa Mace Cassidy. 192 00:16:07,427 --> 00:16:08,383 Localizado en su zona. 193 00:16:08,903 --> 00:16:11,615 Confirme. Firmado: Coronel McCoy". 194 00:16:12,454 --> 00:16:14,607 Y precisamente en los días en que el pueblo 195 00:16:15,127 --> 00:16:16,443 estará lleno de gente por las fiestas. 196 00:16:17,083 --> 00:16:19,475 Y, además, es difícil encontrar hombres 197 00:16:19,995 --> 00:16:21,910 que puedan garantizar un buen servicio de escolta. 198 00:16:22,429 --> 00:16:25,062 ¿Qué hará usted para proteger el carro que lleva los valores? 199 00:16:25,581 --> 00:16:26,298 Tengo una idea. 200 00:16:30,330 --> 00:16:32,084 El carro que envían desde Fort Wilson, 201 00:16:32,603 --> 00:16:33,560 para llegar a San Duke tiene 202 00:16:34,081 --> 00:16:35,356 que recorrer el camino de Galveston, 203 00:16:35,875 --> 00:16:37,750 y después meterse por el desfiladero de Joy Rock. 204 00:16:38,269 --> 00:16:41,381 El cruce del camino está muy al descubierto. 205 00:16:41,901 --> 00:16:43,136 No es un lugar adecuado. 206 00:16:43,655 --> 00:16:46,049 Ahí no es fácil que pueda pasar nada. 207 00:16:46,569 --> 00:16:50,278 Es en el desfiladero donde debemos temer el asalto. 208 00:16:52,155 --> 00:16:54,907 Solo dispongo de cinco hombres incluyéndome a mí. 209 00:16:55,427 --> 00:16:57,261 Nos situaremos en las alturas de Joy Rock. 210 00:16:57,781 --> 00:16:58,379 Yo aquí. 211 00:16:58,898 --> 00:17:01,809 Aquí Collins, Joe, Dick y Grant. 212 00:17:02,369 --> 00:17:04,124 Así cubriremos todo el desfiladero. 213 00:17:05,123 --> 00:17:07,236 De este modo tendremos vigilado 214 00:17:07,755 --> 00:17:09,750 el recorrido que el convoy realice por este camino. 215 00:17:10,289 --> 00:17:10,827 Muy bien. 216 00:17:11,346 --> 00:17:13,221 ¿Por qué no vamos a su encuentro y lo escoltamos? 217 00:17:14,059 --> 00:17:17,091 Porque en el desfiladero sería mucho más fácil 218 00:17:17,630 --> 00:17:19,724 caer en una trampa, nos cazarían como a conejos. 219 00:17:23,955 --> 00:17:25,270 Tiene usted razón. 220 00:17:26,708 --> 00:17:28,543 Nuestro plan no debe conocerlo nadie, 221 00:17:29,061 --> 00:17:30,298 tiene que quedar entre nosotros. 222 00:17:31,017 --> 00:17:31,973 De acuerdo. 223 00:17:32,533 --> 00:17:34,209 Puede usted irse tranquilo. 224 00:17:35,845 --> 00:17:36,802 Está bien. 225 00:17:40,034 --> 00:17:41,829 Buenos días. Hola. 226 00:17:43,665 --> 00:17:46,098 La última vez que vino aquí hace cinco años 227 00:17:46,618 --> 00:17:47,773 era usted todavía una niña. 228 00:17:48,533 --> 00:17:51,844 Y ahora... Y usted era un simple vaquero. 229 00:17:52,363 --> 00:17:54,797 ¿Y ahora? De momento, ayudante del sheriff. 230 00:17:55,316 --> 00:17:57,669 Hola. Toni, ocúpate tú del carro. 231 00:17:58,188 --> 00:17:59,185 Voy a tomar un trago. 232 00:17:59,705 --> 00:18:01,379 Pero un trago nada más, eh. Uno solo. 233 00:18:01,899 --> 00:18:02,817 Dos a lo sumo. 234 00:18:05,770 --> 00:18:09,280 Veo que su padre sigue llamándola Toni como si fuera un hombre. 235 00:18:09,799 --> 00:18:10,517 Tiene ese manía. 236 00:18:11,036 --> 00:18:11,753 Pero a mí no me molesta. 237 00:18:12,274 --> 00:18:13,909 Según él yo tendría que haber sido un chico. 238 00:18:14,428 --> 00:18:16,502 Si me lo permite usted, yo la llamaré por su nombre, 239 00:18:17,021 --> 00:18:17,579 Antonieta. 240 00:18:20,054 --> 00:18:22,367 (Música dramática) 241 00:19:15,395 --> 00:19:17,628 (Continúa la música) 242 00:19:42,008 --> 00:19:44,281 ¡Por favor, socorro! 243 00:19:45,199 --> 00:19:47,553 ¿Qué le habrá ocurrido? -Ahora lo veremos. 244 00:19:52,261 --> 00:19:54,177 Debe estar herido. -No lo sé. 245 00:19:57,410 --> 00:19:58,366 ¡Deténgase! 246 00:19:59,085 --> 00:20:01,478 ¡Por favor! ¡Por favor! 247 00:20:01,998 --> 00:20:03,394 ¡So! 248 00:20:03,913 --> 00:20:06,067 Ve a echar un vistazo, pero ten cuidado. 249 00:20:11,932 --> 00:20:12,889 ¿Qué pasa? 250 00:20:13,409 --> 00:20:15,881 Hay un herido en el camino. Manteneos ocultos no os mováis. 251 00:20:29,927 --> 00:20:32,599 No te muevas, y dile a tu amigo que baje. 252 00:20:33,838 --> 00:20:35,792 Frank, ven aquí. 253 00:20:40,581 --> 00:20:42,854 (Música de tensión) 254 00:21:03,044 --> 00:21:04,000 Aquí está. 255 00:21:15,771 --> 00:21:17,327 Asesinos... 256 00:21:18,166 --> 00:21:19,123 ¡Cobardes! 257 00:21:31,493 --> 00:21:34,364 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 258 00:22:24,399 --> 00:23:06,972 (Continúa la música) 259 00:23:31,311 --> 00:23:33,305 ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? Habla. 260 00:23:33,825 --> 00:23:36,338 Un hombre con una máscara de cuero. 261 00:23:36,857 --> 00:23:38,173 Lo han robado todo. 262 00:23:38,693 --> 00:23:39,490 ¿Una máscara de cuero? 263 00:23:48,508 --> 00:23:49,744 Te llevaré a Auckland. 264 00:24:01,117 --> 00:24:02,313 ¡Cassidy! 265 00:24:06,543 --> 00:24:09,136 (Música dramática) 266 00:24:58,651 --> 00:25:00,646 (Continúa la música) 267 00:25:54,671 --> 00:25:58,979 (Disparo) 268 00:26:21,563 --> 00:26:22,919 ¿Qué ha ocurrido, Collins? 269 00:26:23,918 --> 00:26:26,589 No lo sé. Hay una columna de humo en el cruce del camino. 270 00:26:27,109 --> 00:26:27,667 Vamos a verlo. 271 00:26:30,780 --> 00:26:31,737 ¿Y el sheriff? 272 00:26:33,015 --> 00:26:33,972 ¡Vamos! 273 00:26:34,570 --> 00:26:35,528 ¡Jía! 274 00:26:59,149 --> 00:27:02,021 Robaron el dinero y destruyeron el carro. 275 00:27:02,541 --> 00:27:03,697 No pude hacer nada. 276 00:27:04,216 --> 00:27:05,492 ¿Por qué no nos ha avisado antes? 277 00:27:06,052 --> 00:27:07,089 No lo entiendo, sheriff. 278 00:27:08,565 --> 00:27:11,237 Tenía que actuar enseguida, había perdido mucho tiempo. 279 00:27:11,877 --> 00:27:14,351 Pero he llegado tarde, desgraciadamente. 280 00:27:14,869 --> 00:27:16,784 ¿Y los bandido, por dónde han huido? 281 00:27:19,338 --> 00:27:21,331 Sus huellas van hacia las montañas. 282 00:27:21,852 --> 00:27:23,487 Será muy difícil encontrarlos. 283 00:27:24,006 --> 00:27:25,203 Sí, ahora sí. 284 00:27:25,982 --> 00:27:29,312 Nos llevan demasiada ventaja, sería imposible alcanzarlos. 285 00:27:30,350 --> 00:27:31,865 Lo único que podemos hacer 286 00:27:32,386 --> 00:27:34,220 es enterrar a esos pobres desgraciados. 287 00:27:35,777 --> 00:27:38,131 Yo iré ahora mismo a avisar al juez Finlay. 288 00:27:41,084 --> 00:27:42,878 Vamos, muchachos, en marcha. 289 00:28:16,436 --> 00:28:19,306 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 290 00:28:23,697 --> 00:28:25,970 Creo que este escondite es bastante seguro. 291 00:28:26,490 --> 00:28:27,287 ¿No opináis lo mismo? 292 00:28:27,807 --> 00:28:29,601 Bueno, seguro si no nos descubren. 293 00:28:30,119 --> 00:28:30,917 Tú, dame algo de beber. 294 00:28:31,436 --> 00:28:32,433 Tengo una sed tremenda. 295 00:28:48,953 --> 00:28:51,546 Y ahora voy a hacer algo que nadie puede hacer por mí. 296 00:29:03,876 --> 00:29:04,952 ¡No dispare! 297 00:29:33,282 --> 00:29:35,076 Concluya usted, Collins. 298 00:29:35,596 --> 00:29:37,351 Prefiero hacerlo delante del sheriff. 299 00:29:37,870 --> 00:29:40,662 Por favor, Stevens, diga a Billy Nolan que pase. 300 00:29:46,169 --> 00:29:47,126 Sheriff. 301 00:29:54,468 --> 00:29:56,542 Supongo, juez, que me explicará el motivo 302 00:29:57,062 --> 00:29:58,418 de esta repentina y extraña reunión. 303 00:29:58,938 --> 00:29:59,774 Según su ayudante, sheriff, 304 00:30:00,294 --> 00:30:02,168 es usted el que tiene que darnos una explicación. 305 00:30:02,688 --> 00:30:04,761 Quisiera que dijese por qué en lugar de llamarnos 306 00:30:05,281 --> 00:30:06,238 lo hizo todo usted solo. 307 00:30:07,077 --> 00:30:10,308 El plan de protección del convoy fue aprobado por el juez Finlay. 308 00:30:10,827 --> 00:30:11,984 Sí, eso es cierto. 309 00:30:12,503 --> 00:30:13,898 No me refiero a eso. 310 00:30:14,418 --> 00:30:16,333 La intervención debía ser inmediata. Está claro. 311 00:30:16,872 --> 00:30:19,445 No podía perder tiempo en esperarles a ustedes. 312 00:30:22,518 --> 00:30:23,994 He tenido que actuar solo. 313 00:30:24,533 --> 00:30:26,865 Cuando me di cuenta ya era demasiado tarde. 314 00:30:27,386 --> 00:30:28,542 El convoy había sido atacado. 315 00:30:30,498 --> 00:30:31,933 ¿Qué podía hacer yo? 316 00:30:32,532 --> 00:30:34,367 Quiso hacerlo todo usted solo 317 00:30:34,887 --> 00:30:36,482 para apuntarse méritos. 318 00:30:37,002 --> 00:30:37,838 Esta es la verdad. 319 00:30:38,477 --> 00:30:40,352 Y por su culpa han muerto unos hombres. 320 00:30:40,871 --> 00:30:43,583 Creo que todo el mundo ya sabe qué clase de persona es usted. 321 00:30:44,941 --> 00:30:47,016 Pero un día esto le costará caro. 322 00:30:48,492 --> 00:30:49,568 ¿Es una amenaza? 323 00:30:50,108 --> 00:30:52,162 No, no es una amenaza. 324 00:30:52,683 --> 00:30:55,115 Es solo una advertencia, sheriff. 325 00:30:56,991 --> 00:30:59,344 Comprendo por qué habla de ese modo, Collins. 326 00:30:59,864 --> 00:31:01,618 Es usted un pobre tonto. 327 00:31:02,158 --> 00:31:03,653 Le aconsejo que se calle. 328 00:31:07,245 --> 00:31:09,239 Basta, señores. Ya está bien. 329 00:31:09,759 --> 00:31:11,514 No estamos aquí para asistir a sus discusiones. 330 00:31:12,632 --> 00:31:16,103 Si Billy Nolan ha creído oportuno actuar como lo hizo, 331 00:31:16,622 --> 00:31:18,816 y el plan había sido aprobado también por el juez, 332 00:31:19,355 --> 00:31:20,690 no encuentro nada que decir. 333 00:31:21,211 --> 00:31:22,964 Dígame, ¿usted qué opina, señor alcalde? 334 00:31:23,504 --> 00:31:24,481 Estoy de acuerdo con usted. 335 00:31:27,514 --> 00:31:28,472 Está bien. 336 00:31:28,991 --> 00:31:31,224 Por lo que a mí se refiere considero el asunto terminado. 337 00:31:32,542 --> 00:31:33,498 Adiós. 338 00:31:35,055 --> 00:31:36,611 Hay que comprenderlo. 339 00:31:37,131 --> 00:31:40,202 Todavía no ha digerido que le haya quitado el puesto de sheriff, 340 00:31:40,741 --> 00:31:41,758 y ya sabe el interés que tenía. 341 00:31:42,277 --> 00:31:42,954 Sí, eso es. 342 00:31:43,555 --> 00:31:46,826 Stevens, creo que podré encontrar el dinero. 343 00:31:47,345 --> 00:31:48,781 Pero me hará falta un mes para reunirlo. 344 00:31:49,300 --> 00:31:50,895 Lo siento, Varela, pero ya se lo he dicho. 345 00:31:51,414 --> 00:31:52,132 Diez días. Ni uno más. 346 00:31:56,401 --> 00:31:59,074 Tome un cigarro, sheriff. Son de la marca que le gustan. 347 00:32:00,033 --> 00:32:00,989 Gracias. 348 00:32:01,789 --> 00:32:03,623 ¿Ha enviado ya el informe a Fort Wilson? 349 00:32:04,143 --> 00:32:04,739 Sí, lo he enviado. 350 00:32:06,776 --> 00:32:08,011 Oiga, señor juez, 351 00:32:13,839 --> 00:32:16,710 he interrogado nuevamente a la mujer de Mallory. 352 00:32:17,229 --> 00:32:18,026 Me ha dicho que su marido 353 00:32:18,546 --> 00:32:20,541 estaba haciendo una máscara de cuero para alguien. 354 00:32:21,060 --> 00:32:22,216 Pero no sabía para quién. 355 00:32:22,855 --> 00:32:25,967 Todo el mundo sabe que Mallory hacía máscaras de cuero. 356 00:32:26,527 --> 00:32:28,920 Sí, pero hace mucho tiempo. 357 00:32:29,439 --> 00:32:30,435 Ahora se había retirado. 358 00:32:31,075 --> 00:32:33,428 Y de esta máscara no se ha encontrado rastro alguno. 359 00:32:33,968 --> 00:32:36,500 Porque lógicamente se la daría a quien se la encargó. 360 00:32:37,020 --> 00:32:37,897 Es cierto. 361 00:32:39,134 --> 00:32:41,807 La misma persona que ha matado a Mallory. 362 00:32:43,842 --> 00:32:44,919 Eso está claro. 363 00:32:46,197 --> 00:32:47,153 No comprendo. 364 00:32:49,987 --> 00:32:51,264 Antes de morir, 365 00:32:51,783 --> 00:32:53,697 uno de los hombres que escoltaban el carro, 366 00:32:54,217 --> 00:32:55,253 habló conmigo. 367 00:32:56,651 --> 00:32:57,767 ¿Y qué le dijo? 368 00:32:59,483 --> 00:33:02,076 Que el jefe de esos bandidos tenía el rostro tapado 369 00:33:02,596 --> 00:33:03,791 con una máscara de cuero. 370 00:33:06,505 --> 00:33:07,742 Para mí no hay dudas. 371 00:33:08,262 --> 00:33:10,934 El asesino de Mallory y el jefe de los bandidos, 372 00:33:12,450 --> 00:33:14,085 son el mismo hombre. 373 00:33:15,763 --> 00:33:17,836 Un hombre que vive aquí, en Auckland, 374 00:33:18,476 --> 00:33:20,031 y que Mallory conocía. 375 00:33:21,708 --> 00:33:22,664 Puede ser. 376 00:33:24,061 --> 00:33:25,497 ¿Tiene usted alguna sospecha? 377 00:33:26,894 --> 00:33:27,850 No. 378 00:33:30,046 --> 00:33:31,482 De todas formas, 379 00:33:32,800 --> 00:33:35,392 creo que lo mejor será no hablar de ello de momento. 380 00:33:36,072 --> 00:33:39,063 No debemos inquietar a la gente en estos días de fiestas. 381 00:33:39,582 --> 00:33:40,818 Todos tienen derecho a divertirse. 382 00:33:47,921 --> 00:33:49,357 ¿Qué es lo que quiere, Collins? 383 00:33:50,954 --> 00:33:51,950 Demostrarle a usted 384 00:33:52,471 --> 00:33:54,862 que no soy un tipo que se deja insultar impunemente. 385 00:33:57,737 --> 00:33:59,811 (Música de tensión) 386 00:34:09,348 --> 00:34:10,304 (Relincho) 387 00:34:17,646 --> 00:34:18,603 (GRITA) 388 00:34:36,599 --> 00:34:38,952 Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan. 389 00:34:39,472 --> 00:34:40,469 Palabra de honor. 390 00:34:41,028 --> 00:34:42,424 No acaba aquí. 391 00:34:42,943 --> 00:34:44,458 Cuando usted quiera, Collins, 392 00:34:44,978 --> 00:34:46,373 y como usted quiera. 393 00:34:50,844 --> 00:34:53,276 (Música suave de flauta) 394 00:34:54,755 --> 00:34:56,269 Mira que bonito es. 395 00:34:57,188 --> 00:34:59,940 "Primer premio para el traje más original". 396 00:35:00,480 --> 00:35:01,017 (RÍE) 397 00:35:03,213 --> 00:35:05,805 A ti te gustaría ganar ese premio, ¿verdad, Clarisa? 398 00:35:06,324 --> 00:35:07,041 Claro que sí, Billy. 399 00:35:07,561 --> 00:35:09,196 Ya veremos lo que se puede hacer. 400 00:35:09,836 --> 00:35:11,750 Pásate por mi oficina dentro de una hora. 401 00:35:12,269 --> 00:35:13,187 Cariño. 402 00:35:24,160 --> 00:35:27,071 Oh, mis doloridos ojos que ven las tristezas del mundo, 403 00:35:27,591 --> 00:35:29,226 se alegran a la vista de tan hermosa flor, 404 00:35:29,765 --> 00:35:30,942 que es visión celestial. 405 00:35:31,462 --> 00:35:33,096 ¿Puedo preguntarle cómo se llama el sheriff? 406 00:35:34,693 --> 00:35:36,129 Billy Nolan. ¿Por qué? 407 00:35:36,728 --> 00:35:38,682 Tengo la impresión de haberle visto antes. 408 00:35:39,222 --> 00:35:40,199 Su cara no me es desconocida. 409 00:35:40,758 --> 00:35:43,370 ¿Acaso es usted pariente del sheriff, hermosa señora? 37182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.