All language subtitles for [Anime-Deposu] The Prince of Tennis - 53 [720p][Tr-Softsub]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,210 --> 00:00:12,470
Dünya çapında profesyonellerin bile
gittiği bir yer.
2
00:00:13,090 --> 00:00:14,470
Kalitesi yüksek olan bir okul.
3
00:00:19,430 --> 00:00:21,220
Hemen cevap vermen gerekmiyor.
4
00:00:21,980 --> 00:00:23,350
Ne de olsa senin geleceğin.
5
00:00:24,140 --> 00:00:25,730
Bunu ailenle de konuşsan iyi olur.
6
00:00:29,650 --> 00:00:30,530
İzninizle.
7
00:00:36,530 --> 00:00:38,240
İnkar edilemeyecek bir potansiyel...
8
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
{\b1\fs20\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\3c&HEC87F9&\4c&H000000&\fnPrototype}www.divxplanet.com
9
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
{\b1\fs20\c&H000000&\2c&HFFFFFF&\3c&HEC87F9&\4c&H000000&\fnPrototype}{\3c&HEBEA98&}05 Kasım 2009
10
00:00:50,000 --> 00:00:52,770
{\b1\i1\fs30\2c&H09FCF4&\4c&H09FCF4&\pos(190,190)\fnColonna MT\c&H10D2F5&\3c&H0065FA&}Tenisin Prensi
11
00:00:53,740 --> 00:00:58,750
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Sabah güneşiyle masmavi gökyüzü parlıyor.
12
00:00:59,710 --> 00:01:04,670
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Ne kadar uzakta olursa olsun peşinden git.
13
00:01:05,710 --> 00:01:10,570
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Elbet zayıflığım ortaya çıkacak.
14
00:01:11,630 --> 00:01:16,490
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Gözyaşı dökmeden gerçeği ortaya çıkarma azmi.
15
00:01:17,930 --> 00:01:23,710
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Arzulu bir bekleyiş sonunda...
16
00:01:24,090 --> 00:01:30,000
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}...değişmeyen gelecek geldiğinde, cesur
kalbimizle her şeyi yapabiliriz.
17
00:01:30,650 --> 00:01:33,460
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Hayalimiz haykırıyor.
18
00:01:34,200 --> 00:01:40,010
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Hayalimiz hızlıca büyüyor.
19
00:01:40,160 --> 00:01:45,600
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Seher vakti gelirken, değişmekten korkma!
20
00:01:45,900 --> 00:01:51,690
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Bilinmeyen yarınları mukavemetle ararken,
21
00:01:52,200 --> 00:01:59,370
{\fnCentury Gothic\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16}Beni yönlendiren bu duyguyu içimde
hissediyorum.
22
00:02:01,000 --> 00:02:06,410
{\c&HB29106&\2c&H00FFFF&\3c&HF9FCF9&\4c&HB85C05&\b1\i1\pos(190,205)\fnPrototype\fs23}Bölüm 53
23
00:02:01,000 --> 00:02:06,410
{\c&HB29106&\2c&H00FFFF&\3c&HF9FCF9&\4c&HB85C05&\fnDupree\fs25\b1\i1\pos(190,185)}Aramıza Dön Momo
24
00:02:01,000 --> 00:02:06,410
{\fs16\b1\i1\fnComic Sans MS\pos(190,262)\c&HFFFFFF&\2c&H00FFFF&\3c&H771402&\4c&H2E08EE&\fscx133.75\fscy96.25}fudy_46 - 05.11.2009
25
00:02:06,730 --> 00:02:10,760
{\pos(190,250)\fnMonotype Corsiva\fs16\b1\i1\c&H0000FF&\4c&HF54C14&\3c&HFFFFFF&}Çeviri - Düzenleme: fudy_46
26
00:02:13,670 --> 00:02:14,420
Geliyor.
27
00:02:14,840 --> 00:02:15,640
Evet.
28
00:02:30,480 --> 00:02:31,250
Hey!
29
00:02:31,350 --> 00:02:32,100
Olamaz!
30
00:02:35,820 --> 00:02:36,570
Kahretsin!
31
00:02:37,280 --> 00:02:38,110
Ciddi mi bu?!
32
00:02:48,910 --> 00:02:50,120
Neden bu kadar sinirli?
33
00:02:50,790 --> 00:02:54,290
Onu kızdıracak bir şey mi yaptık?
34
00:02:56,460 --> 00:02:58,340
Lanet olsun! Havamı bulamıyorum.
35
00:02:58,510 --> 00:02:59,470
Hiç havama giremiyorum.
36
00:03:01,510 --> 00:03:04,600
Ne yapı- Sen miydin?
37
00:03:05,430 --> 00:03:07,680
Burada ne işin var?
38
00:03:07,850 --> 00:03:08,560
Momoshiro-kun.
39
00:03:09,890 --> 00:03:11,230
Tachibana'nın kız kardeşi.
40
00:03:11,480 --> 00:03:12,350
Baksana sen!
41
00:03:12,810 --> 00:03:15,320
Benim Ann diye bir adım var.
42
00:03:17,820 --> 00:03:20,570
Epeydir buradasın gibi görünüyor.
43
00:03:20,700 --> 00:03:21,450
Kulüp antrenmanlarından ne haber?
44
00:03:23,660 --> 00:03:24,480
Bundan emin misin?
45
00:03:24,700 --> 00:03:26,330
Bunlar gibilerle oynamak istediğinden.
46
00:03:27,040 --> 00:03:28,410
Bunlar gibi mi..?
47
00:03:28,660 --> 00:03:30,960
Hadi ama... biraz kaba olmadı mı..?
48
00:03:31,580 --> 00:03:32,540
Sorun değil.
49
00:03:32,750 --> 00:03:33,790
Öyle söyleme!
50
00:03:34,170 --> 00:03:35,960
Kantou Şampiyonası'na çok kalmadı.
51
00:03:36,380 --> 00:03:37,250
Boş versene!
52
00:03:37,710 --> 00:03:40,550
Bizim takımdakilerin hepsi de iyileşti.
53
00:03:40,840 --> 00:03:42,220
Kantou Şampiyonası için...
54
00:03:42,590 --> 00:03:44,090
...her gün çok sıkı çalışıyorlar!
55
00:03:45,350 --> 00:03:47,850
Yamabuki'den hesap soracaklarını
söylüyorlar...
56
00:03:49,890 --> 00:03:51,690
Tabii Seigaku'dan da...
57
00:03:52,730 --> 00:03:57,570
Kamio-kun'da Hyotei'den Atobe-kun'u
yeneceğim deyip duruyor.
58
00:04:03,030 --> 00:04:05,030
Momoshiro-kun, dinliyor musun?
59
00:04:05,620 --> 00:04:06,420
Ne dedin?
60
00:04:07,740 --> 00:04:08,490
Anladım.
61
00:04:08,790 --> 00:04:10,790
Ben de yenilmeyeceğim.
62
00:04:13,420 --> 00:04:14,230
Her neyse...
63
00:04:14,290 --> 00:04:15,460
Biz artık gidiyoruz.
64
00:04:15,920 --> 00:04:17,090
Yine görüşürüz, Momoshiro.
65
00:04:17,380 --> 00:04:19,170
Kantou Şampiyonası'nı dört gözle
bekliyoruz.
66
00:04:22,470 --> 00:04:23,880
Baksana, Momoshiro-kun...
67
00:04:24,970 --> 00:04:27,930
Tachibana'nın kız kardeşi, biraz
oynayalım mı?
68
00:04:28,140 --> 00:04:29,430
Bu yüzden geldin değil mi?
69
00:04:30,430 --> 00:04:31,200
Olur.
70
00:04:31,520 --> 00:04:32,520
O yüzde geldim ama...
71
00:04:33,020 --> 00:04:35,310
Sana birkaç hareket öğreteyim, Tachibana'nın
kız kardeşi.
72
00:04:35,850 --> 00:04:36,650
Dur biraz!
73
00:04:36,940 --> 00:04:39,440
Tachibana'nın kız kardeşi demeyi
kesmeni söylemedim mi?
74
00:04:40,110 --> 00:04:42,940
Ann diye güzel bir adım var benim.
75
00:04:43,780 --> 00:04:44,700
Başlayalım!
76
00:04:45,860 --> 00:04:46,870
Bekle biraz!
77
00:04:48,370 --> 00:04:49,240
Elinize sağlık!
78
00:04:49,280 --> 00:04:50,290
Teşekkürler!
79
00:04:52,080 --> 00:04:55,370
Momochan-senpai bugünkü antrenmana
da gelmedi.
80
00:04:55,620 --> 00:04:57,080
Ne oldu acaba...
81
00:04:57,540 --> 00:05:00,130
Ryoma-kun, onun hakkında bir
bilgin var mı?
82
00:05:01,210 --> 00:05:02,040
Yok.
83
00:05:03,510 --> 00:05:04,300
Ben gittim.
84
00:05:06,470 --> 00:05:09,300
Bu büyük bir sorun.
85
00:05:09,800 --> 00:05:10,560
Niye öyle dedin?
86
00:05:10,720 --> 00:05:12,810
Tahminim doğruysa...
87
00:05:13,060 --> 00:05:14,230
Momochan-senpai...
88
00:05:14,480 --> 00:05:17,810
...tenise olan ilgisini yitirdi.
89
00:05:18,150 --> 00:05:19,980
Ne?! Bu olamaz!
90
00:05:20,360 --> 00:05:21,690
Öyle olduğu çok açık!
91
00:05:23,280 --> 00:05:27,700
Yoksa neden antrenmanları
3 gündür assın ki?
92
00:05:28,200 --> 00:05:28,990
Olamaz!
93
00:05:29,070 --> 00:05:30,910
Kantou Şampiyonası'na çok az
kalmışken nasıl olur!
94
00:05:31,330 --> 00:05:32,740
Bunun alakası yok.
95
00:05:34,580 --> 00:05:37,460
Momochan-senpai kulübü bırakırsa...
96
00:05:42,500 --> 00:05:45,510
...Seigaku deneyimlisi olma hayalim
gerçekleşebilir!
97
00:05:46,550 --> 00:05:47,880
Biz gidiyoruz.
98
00:05:47,970 --> 00:05:49,260
Çıkarken kapıyı kilitlemeyi unutma.
99
00:05:50,720 --> 00:05:51,430
Beklesenize!
100
00:05:55,980 --> 00:05:57,270
Fena değil!
101
00:05:59,520 --> 00:06:00,270
Al!
102
00:06:01,400 --> 00:06:03,690
Pek görünmüyor ama güçlü toplar
atabiliyor.
103
00:06:03,820 --> 00:06:04,780
Öyleyse...
104
00:06:09,820 --> 00:06:10,570
Bunu al!
105
00:06:12,240 --> 00:06:13,660
Güzel vuruş!
106
00:06:14,120 --> 00:06:15,200
Harika, harika.
107
00:06:15,450 --> 00:06:16,960
Bunu karşılayabilirdin, değil mi?
108
00:06:17,410 --> 00:06:18,460
Neden bıraktın?
109
00:06:18,960 --> 00:06:21,210
File önünde güzel oynuyorsun...
110
00:06:23,550 --> 00:06:24,300
Ne oldu?
111
00:06:27,880 --> 00:06:28,840
Başlıyorum!
112
00:06:31,010 --> 00:06:32,220
Geliyor!
113
00:06:40,600 --> 00:06:41,350
İşte fırsat!
114
00:06:44,760 --> 00:06:45,490
Geliyor...
115
00:06:45,640 --> 00:06:46,490
Smaç vuruşu...
116
00:06:53,490 --> 00:06:54,660
Kandırdım.
117
00:06:58,540 --> 00:06:59,500
Beni aptal yerine mi koyuyorsun?
118
00:07:00,250 --> 00:07:00,950
Ne?
119
00:07:01,170 --> 00:07:02,210
Ciddi oynamıyorsun, haksız mıyım?
120
00:07:02,580 --> 00:07:03,540
Hiç de bile.
121
00:07:03,710 --> 00:07:04,590
Feyk yaptım.
122
00:07:06,130 --> 00:07:10,300
Rakibinin bildiği bir vuruşta ciddi
olmanın bir anlamı yok.
123
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
Beni salak yerine koyduğun belli.
124
00:07:13,970 --> 00:07:15,560
Neyin var senin?
125
00:07:15,600 --> 00:07:16,300
Bir şey yok.
126
00:07:16,720 --> 00:07:19,060
Kendin gibi davranmıyorsun diye
düşünüyorum.
127
00:07:19,850 --> 00:07:20,640
Biraz dinleneceğim.
128
00:07:21,310 --> 00:07:23,690
Daha yeni başladık ama!
129
00:07:24,150 --> 00:07:25,480
Mola dediysem mola demektir!
130
00:07:26,690 --> 00:07:27,940
Neden bu kadar kızgınsın?
131
00:07:28,860 --> 00:07:31,200
Her neyse... meyve suyu alsam
fena olmaz.
132
00:07:31,570 --> 00:07:32,270
Sen de ister misin?
133
00:07:32,610 --> 00:07:33,700
Tachibana'nın kız kardeşi.
134
00:07:34,530 --> 00:07:35,230
İstemez.
135
00:07:40,580 --> 00:07:42,370
Kola içesim var ama...
136
00:07:42,580 --> 00:07:43,880
...meyve suyu da fena olmazdı.
137
00:07:44,250 --> 00:07:45,670
Çay da nefis görünüyor.
138
00:07:48,300 --> 00:07:51,010
Kendin gibi davranmıyorsun diye
düşünüyorum.
139
00:07:54,180 --> 00:07:57,310
Nasıl olduğumu ben bile bilmiyorum ki!
140
00:08:04,480 --> 00:08:06,150
Bu da ne halt!
141
00:08:09,190 --> 00:08:11,070
Ne yapıyorum ben böyle?
142
00:08:11,950 --> 00:08:12,900
Mola bitti!
143
00:08:19,790 --> 00:08:21,040
Mola bitti demek...
144
00:08:24,250 --> 00:08:25,290
Seigaku'nun...
145
00:08:25,500 --> 00:08:28,840
...Kantou Şampiyonası ve Ulusal Şampiyona'yı
kazanması için...
146
00:08:29,460 --> 00:08:31,260
...Tezuka'ya ihtiyacı var.
147
00:08:32,470 --> 00:08:33,190
Ama...
148
00:08:33,220 --> 00:08:34,050
...diğer tarafta...
149
00:08:34,340 --> 00:08:37,265
...hayallere layık bir...
150
00:08:37,266 --> 00:08:39,390
...öğrencilik hayatı var.
151
00:08:41,680 --> 00:08:42,640
Dünya çapı demek...
152
00:08:47,860 --> 00:08:50,230
1 numaralı istasyona varmak üzereyiz.
153
00:08:51,030 --> 00:08:53,610
Lütfen tren tamamen durana kadar bekleyiniz.
154
00:09:05,670 --> 00:09:07,210
Sert vurmamı engellemek için...
155
00:09:07,380 --> 00:09:10,250
...backhandle çapraz vurmak yeterli
diye mi düşünüyorsun.
156
00:09:11,590 --> 00:09:13,210
O zaman bununla bitirelim!
157
00:09:21,430 --> 00:09:22,390
Acemi şansı.
158
00:09:24,930 --> 00:09:27,650
Bunu karşılama konusunda biraz
daha çalışmam gerek.
159
00:09:28,190 --> 00:09:29,190
Bu şekilde...
160
00:09:30,860 --> 00:09:32,780
Başından beri biliyor muydu..?
161
00:09:36,570 --> 00:09:39,410
Bu... en nefret ettiğim şey.
162
00:09:55,340 --> 00:09:56,130
Başlıyorum!
163
00:10:01,220 --> 00:10:02,100
Bir anlığına...
164
00:10:02,220 --> 00:10:03,430
...kendime güvenip...
165
00:10:03,810 --> 00:10:05,930
...rakibimi küçümsedim.
166
00:10:12,020 --> 00:10:13,530
Gardımı indirdiğimden...
167
00:10:13,650 --> 00:10:15,440
...kendimi kaybetmem çok normal.
168
00:10:19,820 --> 00:10:21,070
Durum nasıl olursa olsun...
169
00:10:21,490 --> 00:10:23,660
...bir anlık dikkatsizlik ölümcül olabilir.
170
00:10:24,910 --> 00:10:27,620
Turnuvada Sengoku-san'a karşı
oynadığım anki gibi.
171
00:10:28,120 --> 00:10:30,130
Benden daha güçlü birine karşı
olan arzum...
172
00:10:30,460 --> 00:10:31,460
...Savaş Ruhu!
173
00:10:33,040 --> 00:10:34,460
Bunu bile unutmam demek...
174
00:10:36,630 --> 00:10:38,970
...daha çoook antrenman
yapmam gerek.
175
00:10:49,100 --> 00:10:49,800
Özür.
176
00:10:50,310 --> 00:10:51,770
Bir anlığına kendimi kaybettim.
177
00:10:52,940 --> 00:10:55,360
Şimdi kendine gelmiş gibi görünüyorsun.
178
00:10:56,190 --> 00:10:56,890
Ne dedin?
179
00:10:56,990 --> 00:10:57,740
Cidden mi?
180
00:10:58,240 --> 00:10:59,740
Pek bir değişiklik hissetmiyorum gerçi.
181
00:11:01,320 --> 00:11:03,740
Yanılıyorsun. Öncekine göre çok farklısın.
182
00:11:04,200 --> 00:11:05,700
Tüm gücünle oynuyormuşsun gibi.
183
00:11:06,370 --> 00:11:08,500
Neyse... Teşekkürler, Ann.
184
00:11:09,960 --> 00:11:12,460
Ya da Tachibana'nın kız kardeşi mi
demeliydim..?
185
00:11:12,750 --> 00:11:13,670
Bu da neydi şimdi?
186
00:11:13,920 --> 00:11:15,710
Bunu yapmaktan zevk mi alıyorsun?!
187
00:11:34,900 --> 00:11:37,900
Çok eğleniyora benziyorsun, Momoshiro.
188
00:11:40,320 --> 00:11:41,650
Çoktan hazırlıkları bitirdiniz mi?
189
00:11:42,320 --> 00:11:44,410
Hyotei Gakuen'den Atobe-san...
190
00:11:45,300 --> 00:11:46,050
Selam.
191
00:11:54,920 --> 00:11:57,420
Bölgesel Turnuva'da ağabeyin tarafından
gafil avlandık.
192
00:11:57,960 --> 00:11:58,840
Ann-chan.
193
00:12:00,170 --> 00:12:01,380
Kavga çıkarmaya çalışma!
194
00:12:02,090 --> 00:12:03,260
Kantou Şampiyonası'nda...
195
00:12:03,760 --> 00:12:05,970
...as oyuncularımızla mücadele edeceğiz.
196
00:12:06,810 --> 00:12:08,680
Aynı hatayı tekrarlamayacağız.
197
00:12:11,180 --> 00:12:12,310
Beni gıcık ediyor.
198
00:12:14,060 --> 00:12:14,770
Atobe...
199
00:12:15,980 --> 00:12:18,440
Bu çocuk gerçekten de Seigaku
deneyimlisi mi?
200
00:12:19,530 --> 00:12:21,190
Pek zorlu bir şeye benzemiyor.
201
00:12:21,650 --> 00:12:23,740
Öyle olmadığı zaten belli.
202
00:12:24,200 --> 00:12:26,200
Böyle bir yerde dolanıyor.
203
00:12:26,700 --> 00:12:28,830
İyi geldiniz.
204
00:12:29,240 --> 00:12:30,160
Korta gelsenize siz.
205
00:12:30,660 --> 00:12:31,500
Üzgünüm ama...
206
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
...biz çiftlerde oynarız.
207
00:12:34,120 --> 00:12:36,130
Şu kızla mı çift olacaksın?
208
00:12:45,760 --> 00:12:46,480
Baksana...
209
00:12:47,010 --> 00:12:49,220
Bugün de mi tembellik ediyorsun,
Momo-senpai?
210
00:12:52,060 --> 00:12:52,770
Selam.
211
00:12:57,360 --> 00:13:00,190
Buranın havası ne diye bu kadar gergin?
212
00:13:01,030 --> 00:13:01,820
Echizen-kun.
213
00:13:02,110 --> 00:13:03,070
Tam zamanında geldin.
214
00:13:03,320 --> 00:13:04,020
Az önce...
215
00:13:04,490 --> 00:13:07,120
Demek sen şu ünlü Seigaku'nun çömez
deneyimlisisin...
216
00:13:10,290 --> 00:13:12,080
Yamabuki'deki Canavar lakaplı Akutsu'yu...
217
00:13:12,200 --> 00:13:13,710
...yendiğini duydum.
218
00:13:14,750 --> 00:13:15,540
Bu ufaklık mı?
219
00:13:16,580 --> 00:13:18,420
O dev Akutsu'ya karşı mı?
220
00:13:19,540 --> 00:13:20,420
Fena değil.
221
00:13:21,130 --> 00:13:22,880
Şu Canavar lakaplı Akutsu da...
222
00:13:23,340 --> 00:13:24,670
...kayda değer değilmiş.
223
00:13:27,050 --> 00:13:28,350
İyi dedin, Yuushi.
224
00:13:28,850 --> 00:13:29,550
O mankafa...
225
00:13:30,010 --> 00:13:31,100
...ortalıkta boş boş gezip...
226
00:13:31,510 --> 00:13:33,520
...antrenmanları bile sallardı.
227
00:13:34,020 --> 00:13:35,890
Pek büyütecek birisi değildi.
228
00:13:39,440 --> 00:13:40,140
Hey!
229
00:13:40,360 --> 00:13:41,650
Bu biraz fazla oldu.
230
00:13:46,490 --> 00:13:47,990
Çok hafif birisin galiba.
231
00:13:48,570 --> 00:13:49,530
Oynamak istiyorsan hadi.
232
00:13:50,330 --> 00:13:52,290
Ben ikinize de yeterim.
233
00:13:53,240 --> 00:13:53,950
- Hayatta olmaz!
- Hayatta olmaz!
234
00:13:54,500 --> 00:13:55,230
Ne?
235
00:13:55,620 --> 00:13:57,330
Seninle maç yapmak istiyorum ama...
236
00:13:57,670 --> 00:14:00,420
...bu berbat Echizen'le birlikte asla.
237
00:14:00,840 --> 00:14:03,130
Çiftler hakkında doğuştan yeteneksiz.
238
00:14:03,960 --> 00:14:04,840
Konuşana bak!
239
00:14:05,050 --> 00:14:06,130
Aynısı senin için de geçerli!
240
00:14:06,470 --> 00:14:08,930
Tazı gibi ortalıkta koşmaktan başka
bir şey yapmıyorsun!
241
00:14:10,260 --> 00:14:11,220
Sen var ya!
242
00:14:11,430 --> 00:14:13,850
Büyüğüne karşı nasıl konuşuyorsun öyle?!
243
00:14:14,770 --> 00:14:16,310
Tazıyı beğenmediysen...
244
00:14:16,390 --> 00:14:17,940
...vahşi ata ne dersin?
245
00:14:18,060 --> 00:14:18,770
Ne dedin?!
246
00:14:19,230 --> 00:14:20,000
Bir sorun mu var?
247
00:14:20,360 --> 00:14:22,020
Durun biraz.
248
00:14:20,360 --> 00:14:21,400
Tamam o zaman!
249
00:14:21,400 --> 00:14:23,110
Sana haddini bildirme zamanı geldi!
250
00:14:23,270 --> 00:14:24,000
Olur.
251
00:14:24,400 --> 00:14:25,490
Meydan okumanı kabul ediyorum.
252
00:14:26,110 --> 00:14:27,950
Nesi var bunların?
253
00:14:28,820 --> 00:14:31,620
Bununla çift olmaktansa...
254
00:14:31,910 --> 00:14:34,120
...Tachibana'nın kız kardeşini tercih
ederim.
255
00:14:35,700 --> 00:14:37,080
Evet, doğru duydun.
256
00:14:37,410 --> 00:14:38,110
Beraber olalım.
257
00:14:38,920 --> 00:14:40,130
A-Ama...
258
00:14:43,290 --> 00:14:44,800
Neyse, onu bırak da...
259
00:14:45,380 --> 00:14:46,970
...maymunların kaptanı...
260
00:14:47,800 --> 00:14:49,180
...maç yapalım mı?
261
00:14:59,140 --> 00:15:00,310
Epey yürekliymiş.
262
00:15:00,520 --> 00:15:02,310
Sırf Akutsu'yu yendi diye...
263
00:15:02,590 --> 00:15:04,150
...kendini büyük görüyor olmasın.
264
00:15:11,700 --> 00:15:12,700
Sabırsız olma.
265
00:15:13,280 --> 00:15:14,120
Kaçıyor musun?
266
00:15:15,870 --> 00:15:16,790
Bu çocuk...
267
00:15:17,040 --> 00:15:17,910
...birden...
268
00:15:18,160 --> 00:15:20,080
...bizim Kaptan Atobe'ye meydan okudu.
269
00:15:20,830 --> 00:15:23,040
Yürekli bir çömez...
270
00:15:23,290 --> 00:15:24,090
Fena değil.
271
00:15:30,380 --> 00:15:31,180
Bu çocuk...
272
00:15:31,550 --> 00:15:33,890
...neresi olursa olsun, hemen birilerine
meydan okuyor.
273
00:15:35,100 --> 00:15:37,310
Onunla karşılaştırılınca, ben...
274
00:15:41,940 --> 00:15:43,100
Kantou Şampiyonası'nda...
275
00:15:43,310 --> 00:15:44,940
...seninle özel olarak ilgileneceğim.
276
00:15:45,440 --> 00:15:48,150
Seigaku'daki herkesi perişan edeceğiz.
277
00:15:51,280 --> 00:15:52,200
Gidiyoruz, Kabaji.
278
00:15:52,610 --> 00:15:53,310
Tamam.
279
00:15:59,040 --> 00:16:00,160
Kantou Şampiyonası...
280
00:16:08,380 --> 00:16:09,080
Neyse artık...
281
00:16:09,130 --> 00:16:10,090
...ben de gideyim.
282
00:16:10,550 --> 00:16:11,300
Teşekkürler.
283
00:16:11,590 --> 00:16:12,290
Her şey için.
284
00:16:12,800 --> 00:16:13,500
Her şey mi?
285
00:16:13,810 --> 00:16:14,510
Boş ver.
286
00:16:14,590 --> 00:16:15,390
Seninle alakalı değil.
287
00:16:15,930 --> 00:16:16,720
Bırakmamızı ister misin?
288
00:16:17,260 --> 00:16:17,960
Gerek yok.
289
00:16:18,220 --> 00:16:19,720
Bildiğim bir kestirme var.
290
00:16:19,850 --> 00:16:20,630
Oradan giderim.
291
00:16:21,140 --> 00:16:21,920
Görüşmek üzere.
292
00:16:22,020 --> 00:16:24,020
Kantou Şampiyonası'nda iyi şanslar.
293
00:16:25,560 --> 00:16:26,260
Sağ ol.
294
00:16:27,650 --> 00:16:29,730
Sonunda eskisi gibi davranıyorsun.
295
00:16:30,740 --> 00:16:32,280
Sana da bol şans Echizen-kun.
296
00:16:33,240 --> 00:16:33,960
İyi akşamlar.
297
00:16:34,450 --> 00:16:35,160
Güle güle!
298
00:16:37,450 --> 00:16:38,740
Bu arada Echizen...
299
00:16:39,540 --> 00:16:40,620
Niye buraya geldin?
300
00:16:41,370 --> 00:16:42,100
Boş ver. Önemli bir şey değil...
301
00:16:42,860 --> 00:16:43,700
Güle güle.
302
00:16:59,850 --> 00:17:00,640
Her zamanki hali...
303
00:17:10,190 --> 00:17:11,110
20 kez...
304
00:17:11,820 --> 00:17:13,700
Belki de 30 kez.
305
00:17:27,750 --> 00:17:30,210
Şu ana kadar topladığım verilere
bakarsak...
306
00:17:30,460 --> 00:17:31,840
...50 kez filan olacak.
307
00:17:32,460 --> 00:17:33,630
N-Ne dedin?
308
00:17:40,310 --> 00:17:41,010
Geri zekâlı!
309
00:17:41,510 --> 00:17:42,270
Oishi.
310
00:17:42,720 --> 00:17:45,060
Sence Momo kaç tur koşacak?
311
00:17:46,140 --> 00:17:47,100
Kaç tur atacak yani?
312
00:17:47,440 --> 00:17:49,230
Sence kaç tur koşacak?
313
00:18:03,060 --> 00:18:03,760
- Oishi!
- Eiji!
314
00:18:05,910 --> 00:18:06,610
Özür dilerim.
315
00:18:13,460 --> 00:18:15,300
Altın İkili... yeniden birleşti.
316
00:18:23,930 --> 00:18:24,890
Pekâlâ...
317
00:18:25,020 --> 00:18:26,310
Oradan ne haber...
318
00:18:27,690 --> 00:18:29,480
Kuralları bozanlara müsamaha göstermem.
319
00:18:30,400 --> 00:18:32,520
Bir süre raketini kullanmayacaksın.
320
00:18:33,150 --> 00:18:33,940
Sadece top toplayıcılık yapacaksın.
321
00:18:34,900 --> 00:18:37,070
3 gündür çalışmalara katılmamak
affedilemez.
322
00:18:37,990 --> 00:18:38,690
Anladın mı?
323
00:18:39,110 --> 00:18:39,830
Evet!
324
00:18:39,950 --> 00:18:40,910
Çok özür dilerim!
325
00:18:41,740 --> 00:18:42,780
100 tur koşu!
326
00:18:43,120 --> 00:18:43,990
Hemen başla!
327
00:18:44,740 --> 00:18:45,450
Tamam!
328
00:18:45,660 --> 00:18:47,370
100 tur mu dedi?!
329
00:18:47,910 --> 00:18:49,870
Bu yeni rekor olmalı!
330
00:18:52,460 --> 00:18:55,210
Yurt dışına gitme düşüncen var demek.
331
00:18:57,290 --> 00:18:58,230
Ryuzaki-sensei...
332
00:18:59,430 --> 00:19:00,590
Çok özür dilerim ama..
333
00:19:00,970 --> 00:19:03,470
...bu teklifi kabul etmeyeceğim.
334
00:19:04,350 --> 00:19:05,050
Şu anda...
335
00:19:05,930 --> 00:19:07,310
Şu anda, hep birlikte...
336
00:19:07,770 --> 00:19:09,270
...mutlaka Ulusal Şampiyona'ya gideceğiz.
337
00:19:10,150 --> 00:19:10,850
Hepsi bu.
338
00:19:14,320 --> 00:19:15,150
Şu anda...
339
00:19:17,870 --> 00:19:18,570
Momoshiro...
340
00:19:19,530 --> 00:19:21,200
Sonraki sıralama maçlarında aramıza
bekliyorum.
341
00:19:22,870 --> 00:19:23,740
Anlaşıldı!
342
00:19:24,870 --> 00:19:26,330
Bu zor olacak.
343
00:19:27,200 --> 00:19:28,330
Momoshiro kendine geldi.
344
00:19:28,960 --> 00:19:29,710
Pekâlâ...
345
00:19:29,750 --> 00:19:31,290
Antrenman, antrenman...
346
00:19:32,670 --> 00:19:33,790
Geri döndüğünde...
347
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
...onu parçalara ayıracağım!
348
00:19:36,840 --> 00:19:39,130
Momo koşuyu bitirdiğinde...
349
00:19:39,420 --> 00:19:40,430
...bunu içirsem mi ne yapsam?
350
00:19:40,800 --> 00:19:42,220
Inui, yoksa bu?
351
00:19:42,720 --> 00:19:46,470
Yenilenmiş Özel Inui Yüksek Konsantreli
Bitkisel İçecek!
352
00:19:46,890 --> 00:19:48,270
Koşudan sonra...
353
00:19:49,100 --> 00:19:50,060
...en iyi içecek.
354
00:19:50,770 --> 00:19:52,690
Kawamura, sen de ister misin?
355
00:19:54,480 --> 00:19:55,320
Almayayım.
356
00:19:56,610 --> 00:19:58,360
En baştan başlayacağım...
357
00:20:01,950 --> 00:20:03,240
Bunu başaracağım!
358
00:20:03,780 --> 00:20:04,990
Momoshiro kendini buldu.
359
00:20:05,660 --> 00:20:06,380
Haklısın.
360
00:20:07,490 --> 00:20:08,240
Bu arada...
361
00:20:08,330 --> 00:20:09,080
...Echizen'den ne haber?
362
00:20:09,620 --> 00:20:10,960
Ne? Echizen mi?
363
00:20:11,710 --> 00:20:13,580
Bugün ben de onu göremedim.
364
00:20:15,460 --> 00:20:17,170
Kuralları bozanlara müsamaha göstermem.
365
00:20:19,260 --> 00:20:20,670
O da 100 tur koşacak!
366
00:20:30,600 --> 00:20:36,840
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Gökyüzünü yaran ışık yüzünden gözler
görmüyor.
367
00:20:37,440 --> 00:20:40,170
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Buradan itibaren,
368
00:20:40,270 --> 00:20:45,090
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...kendinden emin bir şekilde ileriye yürü.
369
00:20:45,190 --> 00:20:50,600
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Kendini karmaşık hissettiğin zaman - Nefes al.
370
00:20:51,030 --> 00:20:54,310
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}İçinde hisset...
371
00:20:54,380 --> 00:20:57,520
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...yeni dünyayı.
372
00:20:57,620 --> 00:21:02,570
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Sana söylüyorum, sevgiyle kal.
373
00:21:02,710 --> 00:21:06,110
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Yalnızlıkla kuşatılmış olsan da.
374
00:21:06,210 --> 00:21:07,530
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Tarzını koru.
375
00:21:07,830 --> 00:21:09,270
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Aklını koru.
376
00:21:09,380 --> 00:21:11,130
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Göster kendini.
377
00:21:11,340 --> 00:21:16,210
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Seninle kalacağım! Yarını yakalayana kadar...
378
00:21:16,430 --> 00:21:23,340
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}...ileri uçacağımız günlerde.
379
00:21:23,440 --> 00:21:28,180
{\i1\c&H0B0B8F&\4c&H0000FB&\3c&HF4F4F9&\fs16\fnConsolas}Her bir duygumuzla.
380
00:21:34,770 --> 00:21:36,890
{\pos(90,85)\b1}GELECEK BÖLÜM
381
00:21:35,590 --> 00:21:37,250
Selam. Ben Kaidoh.
382
00:21:38,000 --> 00:21:40,960
Diğerlerinin hepsi de kura çekilişinde
panik içinde.
383
00:21:41,500 --> 00:21:43,170
Benim öyle bir telaşım filan yok.
384
00:21:43,920 --> 00:21:45,590
Hyotei'ymiş veya başka biriymiş
fark etmez...
385
00:21:46,050 --> 00:21:47,640
Karşıma çıkan herkesi perişan edeceğim.
386
00:21:48,400 --> 00:21:49,430
Hepsi bu.
387
00:21:50,510 --> 00:21:52,470
{\fnComic Sans MS\fs18\b1\i1\c&H09090A&\3c&HFFFFFF&}Tenisin Prensi'nde gelecek bölüm:
388
00:21:53,020 --> 00:21:53,940
{\fnComic Sans MS\fs18\b1\i1\c&H09090A&\3c&HFFFFFF&}Kaoru'nun Özel Antrenmanı
28015