Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,060 --> 00:00:18,860
♪Memories of the past are always vivid♪
2
00:00:19,540 --> 00:00:22,340
♪They accompanied me to take every step♪
3
00:00:24,020 --> 00:00:26,380
♪On the road♪
4
00:00:29,260 --> 00:00:33,060
♪Going through heat and cold♪
5
00:00:33,820 --> 00:00:36,900
♪The bumpy journey
has rendered my longing♪
6
00:00:37,780 --> 00:00:40,820
♪Rock solid♪
7
00:00:41,740 --> 00:00:47,420
♪The same moonlight
shines on our shoulders♪
8
00:00:47,980 --> 00:00:51,060
♪Even if we are far away separated♪
9
00:00:51,660 --> 00:00:56,700
♪We are close in our hearts♪
10
00:00:59,860 --> 00:01:01,340
♪The wind blew away the past♪
11
00:01:01,620 --> 00:01:06,860
♪I look for your distant location
on the starry night♪
12
00:01:07,020 --> 00:01:08,460
♪In the ocean of faces♪
13
00:01:08,740 --> 00:01:14,100
♪For you, my heart burns and races♪
14
00:01:14,460 --> 00:01:18,060
♪Despite its turns and twists,
fate is in my hands♪
15
00:01:18,100 --> 00:01:22,060
♪May waiting convert regrets
into a happy ending♪
16
00:01:22,260 --> 00:01:28,220
♪May solitary figures
find right companions♪
17
00:01:28,980 --> 00:01:31,100
♪And become a pair♪
18
00:01:33,100 --> 00:01:37,180
=Time Flies and You Are Here=
19
00:01:37,420 --> 00:01:38,980
=Episode 11=
20
00:01:39,120 --> 00:01:40,716
(Qixi is here and
to whom should I speak)
21
00:01:47,290 --> 00:01:49,890
(Studio of Artlessness)
22
00:01:56,470 --> 00:01:57,700
I'm heading to Zhao Xiaoqian right now.
23
00:01:58,340 --> 00:01:59,380
Do not tell anyone in the mansion
24
00:01:59,380 --> 00:02:00,700
that I'm back.
25
00:02:00,950 --> 00:02:02,340
Especially Zhu Momo.
26
00:02:04,590 --> 00:02:06,300
Lady Xie, how dare you return?
27
00:02:07,230 --> 00:02:09,660
Clearly, you have no respect for me.
28
00:02:10,340 --> 00:02:11,020
Servants.
29
00:02:11,980 --> 00:02:13,230
Take Lady Xie away.
30
00:02:13,820 --> 00:02:14,670
What are you doing?
31
00:02:16,110 --> 00:02:17,110
What are you doing?
32
00:02:23,950 --> 00:02:24,620
Squire Wang.
33
00:02:24,620 --> 00:02:25,820
Squire Wang, you cannot go in there.
34
00:02:26,060 --> 00:02:27,310
The courtesan isn't feeling well.
35
00:02:27,310 --> 00:02:28,510
Squire Wang.
36
00:02:28,510 --> 00:02:29,310
Let me in.
37
00:02:29,620 --> 00:02:30,260
Qiongqiong,
38
00:02:30,870 --> 00:02:32,110
let Mr. Wang in.
39
00:02:32,110 --> 00:02:32,670
Yes.
40
00:02:35,060 --> 00:02:35,750
Yanniang.
41
00:02:38,150 --> 00:02:38,750
Yanniang.
42
00:02:39,590 --> 00:02:40,900
I was too rash before.
43
00:02:41,150 --> 00:02:42,230
I shouldn't have insulted Mr. Li.
44
00:02:42,900 --> 00:02:44,820
I came just to talk to you
45
00:02:45,030 --> 00:02:46,150
about your redemption.
46
00:02:46,340 --> 00:02:47,420
I've been investigating.
47
00:02:48,510 --> 00:02:50,420
Mr. Li sought help from Duke Teng
48
00:02:50,420 --> 00:02:51,340
to redeem your freedom.
49
00:02:51,870 --> 00:02:52,620
However,
50
00:02:52,900 --> 00:02:54,540
I'm afraid even Duke Teng
is unable to do so.
51
00:02:55,700 --> 00:02:56,900
Yanniang, have you ever
thought about it?
52
00:02:57,620 --> 00:02:59,460
You submitted your
petitions numerous times.
53
00:02:59,620 --> 00:03:02,540
Why were your requests
constantly suppressed?
54
00:03:03,030 --> 00:03:04,420
It isn't because you're disallowed to,
55
00:03:04,900 --> 00:03:06,110
but it's because of Mr. Li.
56
00:03:06,700 --> 00:03:08,510
If Mr. Li attempts to
redeem your freedom,
57
00:03:09,110 --> 00:03:10,230
it would never work.
58
00:03:11,340 --> 00:03:12,670
You don't need me to
tell you the reason,
59
00:03:12,870 --> 00:03:13,750
I'm sure you're aware.
60
00:03:14,390 --> 00:03:15,030
Yanniang,
61
00:03:16,670 --> 00:03:17,460
my feelings
62
00:03:18,390 --> 00:03:19,900
for you are genuine.
63
00:03:24,390 --> 00:03:25,670
I may not be educated,
64
00:03:26,340 --> 00:03:28,260
but my family is affluent.
65
00:03:28,980 --> 00:03:29,980
My wife passed away long ago.
66
00:03:30,420 --> 00:03:31,700
All she left behind was
a son and a daughter.
67
00:03:32,340 --> 00:03:33,110
I know
68
00:03:33,230 --> 00:03:34,700
you dislike me because
I'm uneducated.
69
00:03:35,340 --> 00:03:36,310
However, believe me.
70
00:03:36,670 --> 00:03:38,540
My feelings for you are true.
71
00:03:38,870 --> 00:03:40,030
I'll definitely redeem your freedom.
72
00:03:40,460 --> 00:03:41,460
I'll marry you
73
00:03:41,460 --> 00:03:42,790
with a grand wedding.
74
00:03:53,620 --> 00:03:54,700
Since ancient times,
75
00:03:55,310 --> 00:03:56,310
weddings and funerals
hold significance.
76
00:03:57,420 --> 00:03:58,340
I heard
77
00:03:58,790 --> 00:04:00,180
what you had to say.
78
00:04:00,870 --> 00:04:02,230
I'll think about it.
79
00:04:04,510 --> 00:04:06,510
However, I'm not feeling well today.
80
00:04:07,420 --> 00:04:08,750
Please return.
81
00:04:09,790 --> 00:04:10,230
Squire,
82
00:04:10,230 --> 00:04:11,340
your carriage is here.
83
00:04:13,950 --> 00:04:14,900
As long as it takes,
84
00:04:15,230 --> 00:04:16,460
I'll wait for your good news.
85
00:04:27,740 --> 00:04:29,140
Another man who
doesn't know his place.
86
00:04:33,060 --> 00:04:33,860
Where's Congwen?
87
00:04:35,740 --> 00:04:36,550
Where is he?
88
00:04:44,230 --> 00:04:46,020
(About Courtesan Zhu's redemption,)
89
00:04:46,550 --> 00:04:48,740
(I'm unable to help you.)
90
00:04:49,580 --> 00:04:50,710
(My apologies.)
91
00:04:55,950 --> 00:04:56,620
Yanniang.
92
00:04:57,620 --> 00:04:59,140
What should I do?
93
00:05:17,230 --> 00:05:18,900
If I recall it right,
94
00:05:19,430 --> 00:05:20,740
yesterday, Lady Xie
95
00:05:20,740 --> 00:05:23,620
insisted on returning home at all cost.
96
00:05:24,180 --> 00:05:26,460
However, you intruded
the Commandery Prince's Mansion
97
00:05:26,670 --> 00:05:28,340
and the Studio of Artlessness today.
98
00:05:28,950 --> 00:05:29,550
What's wrong?
99
00:05:30,340 --> 00:05:33,390
Is the Commandery Prince's
Mansion a place for you
100
00:05:33,580 --> 00:05:35,390
to come and go as you please?
101
00:05:36,180 --> 00:05:38,180
I was wrong for leaving
without permission.
102
00:05:38,860 --> 00:05:41,340
However, I signed a contract
with the Commandery Prince.
103
00:05:42,060 --> 00:05:43,550
As long as the contract remains,
104
00:05:43,740 --> 00:05:45,020
I'm allowed to leave
whenever I want to.
105
00:05:46,740 --> 00:05:47,950
If you're upset,
106
00:05:48,430 --> 00:05:49,710
I'm willing to receive punishment.
107
00:05:50,950 --> 00:05:51,830
Fine.
108
00:05:52,580 --> 00:05:55,270
Since you're willing to be punished,
109
00:05:55,990 --> 00:05:58,990
I will teach you
110
00:05:59,180 --> 00:06:01,020
the rules of the capital.
111
00:06:01,990 --> 00:06:02,580
Someone beats her.
112
00:06:05,580 --> 00:06:06,790
Lady Xie's skin is tender.
113
00:06:06,990 --> 00:06:08,270
The beating will leave her scarred.
114
00:06:08,550 --> 00:06:09,390
Hit me instead.
115
00:06:09,460 --> 00:06:10,340
It's my fault.
116
00:06:11,510 --> 00:06:12,830
What fault do you have?
117
00:06:13,270 --> 00:06:14,510
Everything is my fault.
118
00:06:14,950 --> 00:06:15,460
Fine.
119
00:06:17,270 --> 00:06:19,270
Punish the both of them!
120
00:06:22,830 --> 00:06:23,390
Get out of the way.
121
00:06:24,830 --> 00:06:26,140
Please stop it!
122
00:06:26,390 --> 00:06:27,140
Lady Xie!
123
00:06:27,670 --> 00:06:28,670
I'm begging you to stop!
124
00:06:28,670 --> 00:06:30,110
Zhu Momo!
125
00:06:30,110 --> 00:06:31,270
Please stop hitting her!
126
00:06:31,270 --> 00:06:32,430
Hit her hard!
127
00:06:32,710 --> 00:06:34,060
Please stop!
128
00:06:34,060 --> 00:06:34,860
Hit her harder!
129
00:06:34,860 --> 00:06:37,060
Please! I'm begging you to stop!
130
00:06:37,510 --> 00:06:39,830
Zhu Momo, please stop hitting her!
131
00:06:42,430 --> 00:06:43,580
She's being punished by Zhu Momo?
132
00:06:49,230 --> 00:06:49,830
Hanchen,
133
00:06:49,830 --> 00:06:50,790
you can't go.
134
00:06:51,510 --> 00:06:51,990
I'll go instead.
135
00:06:51,990 --> 00:06:52,390
Your Highness,
136
00:06:52,510 --> 00:06:54,020
you can't be exposed to cold.
137
00:06:55,460 --> 00:06:56,060
Hanchen.
138
00:06:57,340 --> 00:06:57,860
Hanchen.
139
00:06:57,860 --> 00:06:58,790
Your Highness.
140
00:06:59,020 --> 00:07:00,140
You can't expose yourself
to cold right now.
141
00:07:00,830 --> 00:07:03,270
I'm begging you to stop!
142
00:07:03,580 --> 00:07:05,060
Zhu Momo, I'm begging you!
143
00:07:05,060 --> 00:07:06,580
Please stop hitting her!
144
00:07:06,580 --> 00:07:07,140
Go on!
145
00:07:07,580 --> 00:07:08,390
Hit her harder!
146
00:07:08,390 --> 00:07:09,550
Please!
147
00:07:09,860 --> 00:07:11,230
I'm begging you.
148
00:07:11,230 --> 00:07:11,990
Please stop it.
149
00:07:21,230 --> 00:07:23,270
Are you torturing Xie Xiaoman, Zhu Momo?
150
00:07:25,060 --> 00:07:27,550
Princess Consort Pu sent me
to Your Highness' aid
151
00:07:28,230 --> 00:07:29,020
to discipline
152
00:07:29,020 --> 00:07:30,830
the Commandery Prince of Julu's Mansion.
153
00:07:31,510 --> 00:07:32,620
Lady Xie
154
00:07:32,620 --> 00:07:34,740
left the mansion without permission.
155
00:07:35,110 --> 00:07:36,390
In regards to the rhino horn hairpin,
156
00:07:36,790 --> 00:07:38,860
it's going to be another hassle.
157
00:07:39,550 --> 00:07:41,510
Since Lady Xie entered the mansion,
158
00:07:41,510 --> 00:07:42,740
she has never abided by the rules.
159
00:07:43,670 --> 00:07:44,580
Because of that,
160
00:07:45,140 --> 00:07:46,710
I exercised discipline.
161
00:07:47,430 --> 00:07:48,790
Even at your father's presence,
162
00:07:49,390 --> 00:07:50,580
there's nothing His Highness could say.
163
00:07:57,580 --> 00:07:58,950
You brought my father up against me.
164
00:08:05,340 --> 00:08:05,830
Your Highness.
165
00:08:07,950 --> 00:08:08,510
Since you are
166
00:08:08,510 --> 00:08:09,860
establishing order for my mother,
167
00:08:11,020 --> 00:08:11,900
I'm sure
168
00:08:11,900 --> 00:08:13,020
I've violated order in many ways.
169
00:08:14,430 --> 00:08:15,020
Zhu Momo,
170
00:08:15,670 --> 00:08:16,580
I'm a man.
171
00:08:17,620 --> 00:08:18,550
Hit me first
172
00:08:19,060 --> 00:08:20,270
before you hit my woman.
173
00:08:50,190 --> 00:08:51,550
Those who used the ruler,
174
00:08:52,380 --> 00:08:53,630
those who held Xiaoman down,
175
00:08:54,460 --> 00:08:55,790
those who hit her,
176
00:08:57,070 --> 00:08:58,140
you know what to do.
177
00:08:58,790 --> 00:08:59,820
Punish yourselves as fit.
178
00:09:04,940 --> 00:09:06,750
Thank you for saving
Lady Xie, Your Highness.
179
00:09:19,550 --> 00:09:20,310
Put me down.
180
00:09:20,310 --> 00:09:20,990
Shut up.
181
00:09:57,870 --> 00:09:58,550
Where's the ointment?
182
00:09:59,230 --> 00:09:59,990
Hurry up and fetch the medication.
183
00:10:05,630 --> 00:10:06,940
What happened to His Highness?
184
00:10:07,430 --> 00:10:08,700
His Highness drank some wine
185
00:10:08,900 --> 00:10:09,700
out in the cold
186
00:10:10,430 --> 00:10:11,310
and caught a cold.
187
00:10:18,230 --> 00:10:19,670
Let's excuse ourselves.
188
00:10:21,670 --> 00:10:22,580
Hold it.
189
00:10:24,070 --> 00:10:24,670
Sit down.
190
00:10:34,870 --> 00:10:35,750
Remove your mantle.
191
00:10:36,230 --> 00:10:37,110
I'll apply the medication for you.
192
00:10:38,460 --> 00:10:39,230
There's no need.
193
00:10:40,940 --> 00:10:42,190
You fool.
194
00:10:43,430 --> 00:10:44,750
We're husband and wife.
195
00:10:45,500 --> 00:10:46,630
What are you ashamed of?
196
00:10:48,190 --> 00:10:49,460
You're late from checking on me.
197
00:10:50,230 --> 00:10:51,550
I haven't gotten a chance
to lecture you.
198
00:10:52,110 --> 00:10:53,110
There's no need.
199
00:10:55,750 --> 00:10:57,230
Did you know I've seen it all?
200
00:10:59,190 --> 00:11:00,460
Back then, you were
working at my mansion.
201
00:11:01,230 --> 00:11:02,700
You helped me compile
the ways of a gentleman.
202
00:11:03,670 --> 00:11:06,110
I followed you into the chambers
203
00:11:06,790 --> 00:11:08,110
and you were getting
changed coincidentally.
204
00:11:09,430 --> 00:11:10,230
Why would I
205
00:11:10,230 --> 00:11:11,580
order you to eat more after that?
206
00:11:12,820 --> 00:11:14,340
It's because you're too skinny.
207
00:11:15,630 --> 00:11:16,500
Silly girl.
208
00:11:38,190 --> 00:11:39,110
I'll do it myself.
209
00:11:40,310 --> 00:11:41,110
Don't worry.
210
00:11:41,940 --> 00:11:43,110
I'm not going to do anything to you.
211
00:11:43,990 --> 00:11:44,940
I'll get your
212
00:11:45,430 --> 00:11:47,110
attendant to apply
the ointment on your back.
213
00:11:48,110 --> 00:11:48,940
I just
214
00:11:50,790 --> 00:11:51,870
want to talk to you.
215
00:11:54,230 --> 00:11:54,990
Go ahead.
216
00:11:55,940 --> 00:11:56,820
I'm listening.
217
00:12:01,630 --> 00:12:02,990
Last night, after you left,
218
00:12:03,870 --> 00:12:04,820
I was consumed by remorse.
219
00:12:06,750 --> 00:12:07,990
I had some wine to drink.
220
00:12:09,380 --> 00:12:11,580
Shen Yan was irritating as usual.
221
00:12:12,820 --> 00:12:13,870
I drank as much as I could.
222
00:12:15,190 --> 00:12:16,340
He said, you took the hairpin
223
00:12:17,230 --> 00:12:18,230
to the brothel.
224
00:12:18,870 --> 00:12:19,430
I...
225
00:12:23,190 --> 00:12:24,110
I do not blame you.
226
00:12:25,230 --> 00:12:25,630
I know
227
00:12:25,630 --> 00:12:26,940
you must have your reasons.
228
00:12:28,110 --> 00:12:28,870
I just
229
00:12:29,630 --> 00:12:31,070
had dreams of the past.
230
00:12:31,870 --> 00:12:32,670
You know
231
00:12:33,380 --> 00:12:34,430
how much Xingzhou overthinks.
232
00:12:34,700 --> 00:12:35,670
It's inappropriate to bring it up.
233
00:12:36,430 --> 00:12:37,990
Forget about Zhu Momo and the rest.
234
00:12:38,230 --> 00:12:39,460
They'd never understand anyway.
235
00:12:40,990 --> 00:12:42,310
That's why I thought,
236
00:12:42,670 --> 00:12:43,070
perhaps...
237
00:12:43,070 --> 00:12:43,750
I understand.
238
00:12:51,820 --> 00:12:52,940
I had a dream last night.
239
00:12:54,230 --> 00:12:55,190
It was about my brother.
240
00:12:57,230 --> 00:12:58,340
Before meeting you,
241
00:12:59,310 --> 00:13:00,990
I'd always dream of
the snowy days in the capital.
242
00:13:02,260 --> 00:13:03,940
I'd dream of the great palace walls.
243
00:13:04,940 --> 00:13:06,750
Snow was gathered on the rims.
244
00:13:08,140 --> 00:13:09,940
I was only seven or
eight years old then.
245
00:13:10,870 --> 00:13:12,020
Brother was concerned that I'd be bored.
246
00:13:12,670 --> 00:13:13,580
So, he took me
247
00:13:14,140 --> 00:13:15,700
to fly kites by the palace walls.
248
00:13:17,340 --> 00:13:18,070
Look.
249
00:13:19,260 --> 00:13:20,870
How could a feeble kite
250
00:13:21,900 --> 00:13:23,340
fly so high?
251
00:13:29,110 --> 00:13:29,940
Did you know?
252
00:13:31,310 --> 00:13:32,230
After the Qixi Festival,
253
00:13:33,750 --> 00:13:35,310
comes my brother's birthday.
254
00:13:43,820 --> 00:13:45,140
Principal Yang once said,
255
00:13:46,630 --> 00:13:48,140
my brother and I are
completely different.
256
00:13:49,900 --> 00:13:51,230
Both of us entered the palace together.
257
00:13:52,460 --> 00:13:53,500
My brother was reliable,
258
00:13:54,310 --> 00:13:55,230
and I was stubborn.
259
00:13:56,900 --> 00:13:58,020
Everyone thought
260
00:13:59,140 --> 00:14:01,140
my brother would emerge
as the next Emperor.
261
00:14:02,820 --> 00:14:03,750
I've never thought of
262
00:14:03,750 --> 00:14:05,190
competing with my brother anyway.
263
00:14:07,020 --> 00:14:08,020
All I wanted
264
00:14:09,230 --> 00:14:10,900
was after my brother
becomes the Emperor,
265
00:14:12,230 --> 00:14:13,380
I'll head to the borders
266
00:14:14,340 --> 00:14:17,750
and protect the state for my brother.
267
00:14:19,460 --> 00:14:20,340
Unfortunately,
268
00:14:22,820 --> 00:14:24,070
I was exiled from the capital.
269
00:14:26,380 --> 00:14:27,190
Even worse,
270
00:14:29,430 --> 00:14:31,020
he no longer exists.
271
00:14:36,630 --> 00:14:37,340
I'm sorry.
272
00:14:39,070 --> 00:14:41,230
I lied yesterday.
273
00:14:42,580 --> 00:14:43,870
I did not return to my uncle's house.
274
00:14:45,140 --> 00:14:46,670
I lost the hairpin
275
00:14:49,380 --> 00:14:50,630
because I went to learn
Bian Embroidery
276
00:14:50,630 --> 00:14:51,550
from Courtesan Zhu.
277
00:14:53,380 --> 00:14:55,310
Minggu is grounded.
I wanted to help her,
278
00:14:56,580 --> 00:14:57,230
but
279
00:14:57,990 --> 00:14:59,580
I was afraid you'd reveal this.
280
00:14:59,940 --> 00:15:01,790
The incident with Minggu
would be disclosed.
281
00:15:03,380 --> 00:15:05,670
I dare not tell you that
I went to the brothel
282
00:15:05,990 --> 00:15:07,310
because I didn't want to enrage you.
283
00:15:10,110 --> 00:15:10,940
I'm sorry.
284
00:15:12,460 --> 00:15:14,070
I didn't know you caught a cold.
285
00:15:15,260 --> 00:15:16,940
You were troubled to
stand up for me just now.
286
00:15:18,630 --> 00:15:20,700
Yesterday, I was telling Minggu
287
00:15:23,340 --> 00:15:25,380
how I wish I could hate you.
288
00:15:27,140 --> 00:15:28,550
However, you treat me with kindness.
289
00:15:30,140 --> 00:15:31,790
I can't bring myself to hate you.
290
00:15:33,790 --> 00:15:35,900
How can I bring myself to hate you?
291
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
As for the Bian Embroidery you need,
292
00:16:21,630 --> 00:16:24,140
I'll order Liangji to have it done.
293
00:16:25,670 --> 00:16:27,310
Get a goodnight's rest tonight.
294
00:16:28,460 --> 00:16:30,020
We shall celebrate Qixi Festival
at the streets tomorrow.
295
00:16:30,580 --> 00:16:32,940
We will stroll through
Xiangqiao and guess riddles.
296
00:16:33,900 --> 00:16:34,670
All right?
297
00:17:17,810 --> 00:17:22,850
♪I hear that my trouble is lingering♪
298
00:17:23,170 --> 00:17:27,810
♪The gentleness is my missing for you♪
299
00:17:28,610 --> 00:17:33,570
♪As if you're covered in moonlight♪
300
00:17:33,970 --> 00:17:38,490
♪The star's shadow in your eyes♪
301
00:17:40,930 --> 00:17:46,370
♪I'm blessed to have met you♪
302
00:17:46,450 --> 00:17:51,800
♪The wind blows away the dust♪
303
00:17:51,930 --> 00:17:58,010
♪Thinking back, it's what I experienced♪
304
00:17:58,090 --> 00:18:04,890
♪The lonely heaven on earth♪
305
00:18:12,190 --> 00:18:13,220
Are there any news
306
00:18:14,140 --> 00:18:15,140
about my redemption?
307
00:18:17,070 --> 00:18:17,790
Don't worry.
308
00:18:18,260 --> 00:18:19,550
Duke Teng has yet to reply me.
309
00:18:20,710 --> 00:18:21,620
It should happen soon.
310
00:18:50,140 --> 00:18:51,140
Did you do this yourself?
311
00:18:56,670 --> 00:18:57,260
All right.
312
00:18:58,100 --> 00:18:59,020
It's the Qixi Festival.
313
00:18:59,310 --> 00:19:00,100
You may go.
314
00:19:02,350 --> 00:19:03,590
However, keep this in mind.
315
00:19:03,900 --> 00:19:04,350
Just because
316
00:19:04,350 --> 00:19:05,980
you're the heir of Su Chang Ji,
317
00:19:06,310 --> 00:19:07,550
you can't act like you're above order.
318
00:19:07,860 --> 00:19:08,550
I understand.
319
00:19:09,670 --> 00:19:10,430
This time,
320
00:19:10,740 --> 00:19:12,590
if it wasn't for Yan Boyang's kindness
321
00:19:12,740 --> 00:19:14,590
to keep this incident hidden,
322
00:19:14,590 --> 00:19:15,670
you'd be in deep trouble.
323
00:19:16,830 --> 00:19:18,140
Mother, don't worry.
324
00:19:18,590 --> 00:19:21,070
I'll behave like a respectable lady.
325
00:19:21,350 --> 00:19:22,070
You're one sweet-talker.
326
00:19:23,020 --> 00:19:23,550
Go
327
00:19:23,900 --> 00:19:25,860
and show me the spider web.
328
00:19:26,310 --> 00:19:26,860
I'll go.
329
00:19:43,980 --> 00:19:46,430
The web is made exquisitely.
330
00:19:47,900 --> 00:19:48,620
Minggu,
331
00:19:49,220 --> 00:19:50,900
you're in luck.
332
00:19:52,900 --> 00:19:53,500
All right.
333
00:19:53,980 --> 00:19:56,020
You may pack up and go have fun.
334
00:19:56,550 --> 00:19:57,430
Remember to bring attendants with you.
335
00:19:57,550 --> 00:19:58,980
Do not get into trouble.
336
00:19:59,900 --> 00:20:00,620
All right, mother.
337
00:20:09,310 --> 00:20:09,900
Let me show you something.
338
00:20:12,830 --> 00:20:13,310
Let's go.
339
00:20:30,130 --> 00:20:32,290
(Qixi Lantern Temple Fair)
340
00:20:52,350 --> 00:20:53,430
May my parents be blessed
with great health.
341
00:20:53,900 --> 00:20:55,140
May my brother's civil
examination proceed smoothly.
342
00:20:56,140 --> 00:20:57,380
May Congwen be
filled with happiness.
343
00:20:58,220 --> 00:21:00,590
No harm may come to Hanchen.
344
00:21:01,070 --> 00:21:01,980
May he live in peace for life.
345
00:21:16,860 --> 00:21:17,620
Make way.
346
00:21:20,860 --> 00:21:21,430
Boss.
347
00:21:21,740 --> 00:21:23,140
How many scores in order
to win the white rabbit lantern?
348
00:21:23,740 --> 00:21:24,430
Three.
349
00:21:25,430 --> 00:21:26,220
I'm playing the first round.
350
00:21:30,690 --> 00:21:32,970
(Arrow-throwing)
351
00:21:49,900 --> 00:21:50,740
Another one.
352
00:21:57,590 --> 00:21:59,740
Mr. Jiang threw a hazelnut.
353
00:22:00,100 --> 00:22:00,900
The second place.
354
00:22:01,430 --> 00:22:02,020
The second place.
355
00:22:02,020 --> 00:22:03,260
- Congratulations.
- Congratulations.
356
00:22:03,500 --> 00:22:04,380
Thank you.
357
00:22:05,500 --> 00:22:07,070
Mr. Niu will fail.
358
00:22:07,620 --> 00:22:08,740
You will have to retake
the examinations.
359
00:22:10,590 --> 00:22:12,260
Mr. Zhong threw a longan.
360
00:22:13,430 --> 00:22:16,590
You're going to emerge
as the principal graduate.
361
00:22:17,790 --> 00:22:18,740
- Congratulations.
- Congratulations.
362
00:22:23,430 --> 00:22:23,980
Come on.
363
00:22:23,980 --> 00:22:24,670
Predict my fortune, too.
364
00:22:24,670 --> 00:22:25,100
Predict my fortune.
365
00:22:25,100 --> 00:22:25,670
Here.
366
00:22:28,900 --> 00:22:30,670
Boyang did not show up.
367
00:22:31,140 --> 00:22:31,790
Forget about him.
368
00:22:32,020 --> 00:22:32,900
Xiaoman and her friends are here.
369
00:22:32,900 --> 00:22:33,500
Let's go.
370
00:22:40,430 --> 00:22:40,980
All right.
371
00:22:42,350 --> 00:22:43,070
Zhao Xiaoqian.
372
00:22:44,350 --> 00:22:45,430
Let's check out the fish lantern.
373
00:22:47,790 --> 00:22:48,350
Let's go.
374
00:22:51,860 --> 00:22:52,380
Come on.
375
00:22:56,100 --> 00:22:57,220
Why aren't we joining them?
376
00:22:58,100 --> 00:22:59,900
Minggu needs to talk to Zhong Ziyan.
377
00:23:00,100 --> 00:23:01,140
We shouldn't interrupt.
378
00:23:06,740 --> 00:23:07,670
Do you want to
379
00:23:08,020 --> 00:23:09,430
take a walk at the bridge?
380
00:23:25,220 --> 00:23:26,220
Do you enjoy watching
the fish lanterns?
381
00:23:28,220 --> 00:23:29,900
I enjoy looking at
382
00:23:29,900 --> 00:23:31,310
bright, flickering objects.
383
00:23:32,260 --> 00:23:33,830
Back at Yuyangli Village,
384
00:23:34,140 --> 00:23:35,380
I love looking at the stars.
385
00:23:37,220 --> 00:23:38,670
Previously, Mr. Liangji said,
386
00:23:39,100 --> 00:23:40,190
every year, Wujiang Prefecture
387
00:23:40,260 --> 00:23:43,100
would light fireworks
during the Lantern Festival.
388
00:23:43,430 --> 00:23:45,020
Fellow noble households
would compete
389
00:23:45,020 --> 00:23:46,470
to see whose fireworks
were the prettiest.
390
00:23:47,500 --> 00:23:48,900
Does that mean you enjoy fireworks?
391
00:23:53,710 --> 00:23:55,430
The fishes are intriguing.
392
00:23:57,550 --> 00:24:00,140
Don't they resemble the great fish,
Kun, we saw
393
00:24:00,140 --> 00:24:01,380
back at Mount Kunyan Temple?
394
00:24:04,830 --> 00:24:05,590
Give me a moment.
395
00:24:05,590 --> 00:24:06,350
I'll be back soon.
396
00:24:06,830 --> 00:24:07,500
Don't go.
397
00:24:08,260 --> 00:24:08,860
What's wrong?
398
00:24:14,110 --> 00:24:15,550
(Qixi Lantern Temple Fair)
399
00:24:27,380 --> 00:24:29,670
Just now, you prayed to Kui Xing
400
00:24:30,220 --> 00:24:31,140
and earned the principal graduate.
401
00:24:33,220 --> 00:24:34,380
I don't believe in superstition.
402
00:24:34,830 --> 00:24:35,620
I was just joking around.
403
00:24:47,380 --> 00:24:48,140
Courtesan Zhu.
404
00:24:49,140 --> 00:24:49,950
Courtesan Zhu.
405
00:24:52,740 --> 00:24:54,070
Slow down. I'm not going anywhere.
406
00:24:55,980 --> 00:24:57,310
Here's the intelligence I copied.
407
00:24:57,310 --> 00:24:58,380
It's all written in it.
408
00:25:00,790 --> 00:25:03,100
Will Congwen be all right?
409
00:25:04,980 --> 00:25:05,740
He will be fine.
410
00:25:05,740 --> 00:25:06,500
Don't worry.
411
00:25:06,860 --> 00:25:08,790
He will remain as your senior.
412
00:25:10,020 --> 00:25:10,740
That's good.
413
00:25:11,350 --> 00:25:11,950
Also,
414
00:25:12,430 --> 00:25:14,830
please do not tell him about
the incident today.
415
00:25:15,500 --> 00:25:16,710
He helped me a lot.
416
00:25:17,220 --> 00:25:18,310
This is the least I could do.
417
00:25:22,590 --> 00:25:23,190
Xiaoman.
418
00:25:26,430 --> 00:25:27,980
Are you in love with
the Commandery Prince?
419
00:25:34,980 --> 00:25:36,980
Many marriages are arranged.
420
00:25:37,470 --> 00:25:39,380
Love doesn't mean anything.
421
00:25:40,020 --> 00:25:41,190
You don't have to feel guilty about it.
422
00:25:43,980 --> 00:25:44,900
What about Congwen?
423
00:25:45,470 --> 00:25:47,380
You always do your best
to help him and rescue him.
424
00:25:47,380 --> 00:25:48,430
You don't want him to know either.
425
00:25:49,350 --> 00:25:50,190
What are
426
00:25:50,710 --> 00:25:51,830
your feelings for him?
427
00:25:52,350 --> 00:25:53,310
To Congwen,
428
00:25:53,550 --> 00:25:54,380
I only...
429
00:25:55,670 --> 00:25:56,670
Whatever it is,
430
00:25:56,860 --> 00:25:57,900
you don't have to tell me.
431
00:25:58,140 --> 00:25:59,100
I overstepped my bounds.
432
00:26:17,790 --> 00:26:18,550
Zhao Xiaoqian.
433
00:26:22,140 --> 00:26:23,470
It seems like you do not
have feelings for me.
434
00:26:24,470 --> 00:26:24,900
I...
435
00:26:25,740 --> 00:26:26,710
You returned
436
00:26:28,430 --> 00:26:29,550
for the intelligence.
437
00:26:32,020 --> 00:26:32,830
That's not true.
438
00:26:32,830 --> 00:26:33,590
Did you know?
439
00:26:35,830 --> 00:26:36,350
I,
440
00:26:37,550 --> 00:26:38,470
Zhao Xiaoqian,
441
00:26:39,860 --> 00:26:41,380
have never tried so hard
442
00:26:41,380 --> 00:26:42,830
to win a woman's heart.
443
00:26:46,620 --> 00:26:47,830
You don't want anything to do with it.
444
00:26:51,470 --> 00:26:52,220
Zhao Xiaoqian.
445
00:27:04,790 --> 00:27:06,100
(On the night of Qixi Festival,
6th year of Fengheng,)
446
00:27:07,830 --> 00:27:09,430
(the fireworks of Wujiang Prefecture
were magnificent.)
447
00:27:10,590 --> 00:27:12,500
(They resembled the stars)
448
00:27:13,020 --> 00:27:14,590
(I saw back at Yuyangli Village.)
449
00:27:17,020 --> 00:27:18,070
(Do I love him?)
450
00:27:19,100 --> 00:27:19,590
(I...)
451
00:27:22,470 --> 00:27:23,220
(Zhao Xiaoqian,)
452
00:27:24,430 --> 00:27:26,140
(thank you for all that
you've done for me.)
453
00:27:28,310 --> 00:27:29,070
(I'm sorry.)
454
00:27:30,830 --> 00:27:31,550
(I'm sorry.)
455
00:27:44,350 --> 00:27:45,140
The fireworks
456
00:27:47,590 --> 00:27:48,380
are beautiful.
457
00:27:51,670 --> 00:27:52,220
Yes.
458
00:27:53,350 --> 00:27:53,980
They are beautiful.
459
00:27:57,190 --> 00:27:57,740
By the way,
460
00:27:58,350 --> 00:27:59,350
what was it that you wanted to ask?
461
00:28:04,310 --> 00:28:05,980
Nothing.
462
00:28:09,310 --> 00:28:10,260
If there's nothing else,
463
00:28:10,260 --> 00:28:11,500
I shall return to my books.
464
00:28:12,260 --> 00:28:13,140
The civil examinations are near.
465
00:28:13,380 --> 00:28:14,380
I have no time to waste.
466
00:29:14,980 --> 00:29:16,100
I refuse to accept this.
467
00:29:18,670 --> 00:29:19,380
Another round.
468
00:29:20,190 --> 00:29:20,710
All right.
469
00:29:22,190 --> 00:29:22,740
Sister.
470
00:29:22,740 --> 00:29:23,830
This is for you.
471
00:29:31,790 --> 00:29:32,220
Let's go.
472
00:29:32,220 --> 00:29:32,710
What's going on?
473
00:29:32,710 --> 00:29:33,620
He didn't even hit a single one.
474
00:29:37,380 --> 00:29:38,020
He played for a long time
475
00:29:38,020 --> 00:29:38,950
and couldn't even score a single one.
476
00:29:39,310 --> 00:29:40,070
Let's go.
477
00:29:48,550 --> 00:29:49,220
What do you think?
478
00:29:49,430 --> 00:29:50,100
Sir,
479
00:29:50,380 --> 00:29:51,500
would you like to try again?
480
00:29:55,710 --> 00:29:56,310
Yanniang.
481
00:29:59,790 --> 00:30:00,740
What are you doing here?
482
00:30:08,500 --> 00:30:09,550
Did you send Xiaoman
483
00:30:10,260 --> 00:30:11,790
to retrieve intelligence from
the Commandery Prince's mansion?
484
00:30:14,350 --> 00:30:14,980
I...
485
00:30:16,740 --> 00:30:17,900
I'm just doing this for your own good.
486
00:30:18,790 --> 00:30:20,140
Have you ever considered that
487
00:30:20,830 --> 00:30:22,430
she's a concubine of
the Commandery Prince's mansion?
488
00:30:23,710 --> 00:30:26,020
If she makes a mistake,
and the prince finds out,
489
00:30:26,740 --> 00:30:27,710
she'd be severely punished.
490
00:30:29,020 --> 00:30:30,310
Regardless of her explanation,
491
00:30:30,310 --> 00:30:31,310
none will suffice.
492
00:30:32,790 --> 00:30:33,430
Yanniang.
493
00:30:34,350 --> 00:30:35,500
Since when have you become
494
00:30:35,500 --> 00:30:37,140
someone so unethical?
495
00:30:38,950 --> 00:30:39,620
What about you?
496
00:30:40,740 --> 00:30:41,310
Have you ever wondered
497
00:30:41,310 --> 00:30:42,380
why would I resort to such method?
498
00:30:43,590 --> 00:30:45,380
All you care about are
doctrines and loyalty.
499
00:30:45,900 --> 00:30:47,500
If you didn't,
I will not have to stain my hands.
500
00:30:48,670 --> 00:30:49,620
Refusing to help one in trouble
501
00:30:49,950 --> 00:30:51,190
is not the way of a gentleman.
502
00:30:51,430 --> 00:30:52,550
Is keeping one in the dark from truth
503
00:30:52,740 --> 00:30:54,470
your way of a gentleman?
504
00:30:58,430 --> 00:30:59,430
You knew beforehand.
505
00:31:00,310 --> 00:31:02,220
Duke Teng is unable to
help redeem my freedom.
506
00:31:05,100 --> 00:31:06,350
You still lied.
507
00:31:07,740 --> 00:31:09,190
Why did you lie to me?
508
00:31:09,790 --> 00:31:11,430
I don't need your lies!
509
00:31:12,980 --> 00:31:13,590
Yanniang.
510
00:31:22,330 --> 00:31:24,170
(Commandery Prince's Mansion)
511
00:31:24,470 --> 00:31:25,070
No.
512
00:31:25,260 --> 00:31:26,500
Without Lady Xie's permission,
513
00:31:26,670 --> 00:31:28,100
no one may take our belongings.
514
00:31:28,670 --> 00:31:29,350
Drag her away.
515
00:31:31,620 --> 00:31:32,190
Stop it.
516
00:31:41,430 --> 00:31:42,190
Zhu Momo.
517
00:31:42,980 --> 00:31:44,220
This is the Lotus Garden.
518
00:31:44,830 --> 00:31:46,260
They are trying to
enter your chambers
519
00:31:46,550 --> 00:31:48,140
to seize your possessions
520
00:31:48,470 --> 00:31:50,260
and your dowries.
521
00:31:51,140 --> 00:31:52,620
You're but a mere student.
522
00:31:52,980 --> 00:31:54,380
How many dowries
could you possibly own?
523
00:31:54,950 --> 00:31:56,740
Why are you trying to seize
524
00:31:57,190 --> 00:31:58,100
my possessions?
525
00:31:58,860 --> 00:32:00,670
The rhino horn hairpin
given by His Highness
526
00:32:00,900 --> 00:32:02,380
is a tribute bestowed
by the Emperor.
527
00:32:02,670 --> 00:32:04,900
You can't just leave it
in someone else's keepsake.
528
00:32:05,220 --> 00:32:06,350
If this goes out,
529
00:32:06,860 --> 00:32:08,590
no matter how fearless
530
00:32:08,590 --> 00:32:09,550
you are,
531
00:32:09,670 --> 00:32:11,590
the Commandery Prince's Mansion
cannot afford the embarrassment.
532
00:32:11,590 --> 00:32:12,380
Zhu Momo.
533
00:32:13,380 --> 00:32:14,430
Although I'm but a concubine,
534
00:32:15,020 --> 00:32:16,950
despite one's status, we're all humans.
535
00:32:17,430 --> 00:32:18,740
Without His Highness' permission,
536
00:32:19,100 --> 00:32:20,070
you led people over
537
00:32:20,070 --> 00:32:22,140
to harass me in public.
538
00:32:22,590 --> 00:32:24,470
Are you trying to embarrass
Commandery Prince
539
00:32:24,710 --> 00:32:25,790
or are you casting me out?
540
00:32:26,220 --> 00:32:26,710
You...
541
00:32:28,430 --> 00:32:29,100
Well,
542
00:32:30,140 --> 00:32:32,860
you're an old trustee
of Princess Consort Pu.
543
00:32:33,260 --> 00:32:34,470
You have all the support you need.
544
00:32:36,670 --> 00:32:37,830
The majority of my possessions
545
00:32:37,830 --> 00:32:39,380
were granted by His Highness.
546
00:32:40,350 --> 00:32:41,380
If you insist on seizing them,
547
00:32:41,590 --> 00:32:42,620
I can't stop you.
548
00:32:43,380 --> 00:32:45,430
However, if you lay a finger
on my family's endowment,
549
00:32:45,950 --> 00:32:47,020
the court
550
00:32:47,350 --> 00:32:49,070
will serve the justice I deserve.
551
00:32:50,550 --> 00:32:51,100
Let's go.
552
00:32:55,500 --> 00:32:56,350
How atrocious.
553
00:32:58,070 --> 00:32:58,950
This brat
554
00:33:00,020 --> 00:33:01,860
has gotten cunning.
555
00:33:12,470 --> 00:33:13,140
How did I do?
556
00:33:13,620 --> 00:33:14,980
Did I do well?
557
00:33:15,100 --> 00:33:15,710
Yes.
558
00:33:15,900 --> 00:33:17,430
You finally stood up for yourself.
559
00:33:21,260 --> 00:33:22,900
It's my fault after all.
560
00:33:23,740 --> 00:33:25,670
Life will be harsher
for me in the mansion.
561
00:33:26,190 --> 00:33:27,500
Even if they decide to divorce me,
562
00:33:27,980 --> 00:33:29,140
I have nothing to say.
563
00:33:30,590 --> 00:33:31,430
On the contrary,
564
00:33:32,740 --> 00:33:34,860
you should stop opposing them.
565
00:33:34,950 --> 00:33:35,620
Do you understand?
566
00:33:37,020 --> 00:33:38,620
What's going on, Lady Xie?
567
00:33:39,190 --> 00:33:40,950
His Highness left early in the morning
568
00:33:41,190 --> 00:33:42,140
without waiting for you.
569
00:33:44,070 --> 00:33:45,550
Did you guys get into a fight?
570
00:33:47,020 --> 00:33:47,670
No.
571
00:33:48,260 --> 00:33:49,070
Everything is fine.
572
00:33:49,190 --> 00:33:49,900
Anyway,
573
00:33:50,860 --> 00:33:52,020
no matter what happens,
574
00:33:52,710 --> 00:33:54,310
I'll not allow you to suffer.
575
00:33:56,220 --> 00:33:56,830
Let's go.
576
00:34:12,070 --> 00:34:12,620
Xiaoman.
577
00:34:13,100 --> 00:34:13,830
Hurry and come with me.
578
00:34:13,909 --> 00:34:14,659
Bad news.
579
00:34:17,350 --> 00:34:18,070
Congwen, it seems like
580
00:34:18,070 --> 00:34:19,630
you're pretty involved
in the affairs of my household.
581
00:34:20,870 --> 00:34:22,700
Are you the Prince Li of the palace
582
00:34:23,500 --> 00:34:25,590
or are you an investigating censor
of the court,
583
00:34:26,630 --> 00:34:27,460
Lord Li?
584
00:34:33,070 --> 00:34:34,220
I'm your senior.
585
00:34:34,980 --> 00:34:36,110
Since I'm your senior,
586
00:34:36,630 --> 00:34:38,020
everything has an order.
587
00:34:38,630 --> 00:34:39,830
I'm obligated to teach you
588
00:34:40,550 --> 00:34:41,980
the right and wrong
589
00:34:42,350 --> 00:34:43,310
of the way of a gentleman.
590
00:34:46,150 --> 00:34:47,630
Do you see me as a gentleman?
591
00:34:48,420 --> 00:34:49,260
Zhao Xiaoqian.
592
00:34:49,830 --> 00:34:51,460
This is Wujiang, not the capital.
593
00:34:51,460 --> 00:34:52,550
Since it's Wujiang,
594
00:34:53,590 --> 00:34:54,550
nobody can order me around!
595
00:34:57,110 --> 00:34:57,940
Listen to me.
596
00:34:59,070 --> 00:35:00,630
She's just a plaything to me.
597
00:35:01,390 --> 00:35:02,940
Even if I sell her off for three cash
598
00:35:02,940 --> 00:35:04,310
just for fun,
599
00:35:05,980 --> 00:35:06,870
what can you do?
600
00:35:07,740 --> 00:35:08,500
Gentleman?
601
00:35:11,630 --> 00:35:14,020
Since Your Highness have
made up your mind,
602
00:35:14,980 --> 00:35:16,150
three cash, right?
603
00:35:17,660 --> 00:35:18,830
Xiaoman of Xie Family,
604
00:35:18,830 --> 00:35:20,310
it would be an honour for me to buy her.
605
00:35:23,660 --> 00:35:24,180
This is bad.
606
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Selling her to you?
607
00:35:38,220 --> 00:35:39,700
Although she's just a plaything,
608
00:35:40,700 --> 00:35:42,350
you've overestimated
609
00:35:42,350 --> 00:35:43,830
how generous I am.
610
00:35:45,390 --> 00:35:47,500
I would rather sell
her off to a peasant.
611
00:35:47,500 --> 00:35:48,660
I would never sell her to you.
612
00:35:50,180 --> 00:35:50,940
Do you understand?
613
00:35:58,350 --> 00:35:59,070
Three cash.
614
00:35:59,220 --> 00:36:00,420
I'll sell Xie Xiaoman to you.
615
00:36:00,660 --> 00:36:01,870
Bring the money and
collect her tomorrow.
616
00:36:02,070 --> 00:36:02,550
But...
617
00:36:02,660 --> 00:36:03,020
But I...
618
00:36:03,020 --> 00:36:03,830
Cut the crap.
619
00:36:04,350 --> 00:36:05,700
I'm giving you a toy for free.
Quit the yapping.
620
00:36:06,550 --> 00:36:07,460
Zhao Xiaoqian!
621
00:36:20,220 --> 00:36:21,550
I'm going to sell you off!
622
00:36:22,870 --> 00:36:23,700
What are you going to do about it?
623
00:36:28,420 --> 00:36:29,420
Are you done?
624
00:36:40,220 --> 00:36:42,630
Principal Yang would like
to see all of you.
625
00:36:55,180 --> 00:36:56,910
(Principal Office)
Xie Xiaoman signed an agreement with me.
626
00:36:57,700 --> 00:36:58,830
I can sell her off as I please.
627
00:36:59,590 --> 00:37:00,940
It has nothing to do with you.
628
00:37:01,830 --> 00:37:03,550
Xie Xiaoman is not only your concubine,
629
00:37:03,940 --> 00:37:05,500
she's also a student of Bailu Academy.
630
00:37:07,180 --> 00:37:08,630
You did a pretty good job.
631
00:37:09,220 --> 00:37:09,700
You stuck
632
00:37:09,700 --> 00:37:11,070
your nose into the student's household.
633
00:37:12,150 --> 00:37:13,420
I have no say in the affairs
of your household.
634
00:37:14,390 --> 00:37:15,660
Your Highness is selling her,
635
00:37:16,150 --> 00:37:17,150
I only seek to purchase.
636
00:37:18,220 --> 00:37:18,700
I didn't do anything wrong.
637
00:37:18,700 --> 00:37:19,550
You want to purchase her?
638
00:37:21,020 --> 00:37:22,180
Who do you think you are?
639
00:37:23,220 --> 00:37:26,590
Bailu Academy has taught
for many years.
640
00:37:26,980 --> 00:37:28,390
We cultivated plenty of talents.
641
00:37:29,070 --> 00:37:31,220
We produced officers
that served the court,
642
00:37:31,630 --> 00:37:33,830
and benefactors that aided the people.
643
00:37:34,660 --> 00:37:36,700
We produced many individuals
who shared the burdens
644
00:37:37,350 --> 00:37:38,500
of the common folks.
645
00:37:40,220 --> 00:37:41,110
What about you?
646
00:37:41,590 --> 00:37:42,500
What are you fighting for?
647
00:37:47,180 --> 00:37:49,420
The weather has turned warm recently.
648
00:37:50,070 --> 00:37:51,590
I'm of old age.
649
00:37:52,660 --> 00:37:55,500
I constantly reminisced in the past.
650
00:37:56,460 --> 00:37:58,070
During summer back at the palace,
651
00:37:58,420 --> 00:37:59,700
Xiaojie was brewing tea.
652
00:37:59,980 --> 00:38:01,390
Hanchen, you were playing by the pool.
653
00:38:02,070 --> 00:38:03,500
Those were rare relaxation.
654
00:38:05,110 --> 00:38:07,020
Xiaojie's birthday
655
00:38:07,390 --> 00:38:09,390
is in a few days.
656
00:38:11,220 --> 00:38:14,150
That almost slipped my mind.
657
00:38:14,150 --> 00:38:14,940
Do not mention him.
658
00:38:17,220 --> 00:38:20,460
On the year of Xiaojie's death,
659
00:38:20,700 --> 00:38:22,390
I taught you about the way of tea.
660
00:38:22,910 --> 00:38:25,020
I taught you about broad-mindedness.
661
00:38:25,980 --> 00:38:28,660
As the tea boils, the foam
should be as light as snow.
662
00:38:29,350 --> 00:38:32,500
As one pours, it should
flow like the surging waterfall.
663
00:38:33,460 --> 00:38:35,870
Its fragrance evokes
one to ask for more.
664
00:38:36,150 --> 00:38:39,630
One shall sit by and watch
as the sun rises and falls.
665
00:38:41,180 --> 00:38:43,020
You grasped the way of tea
very well when you were young.
666
00:38:43,500 --> 00:38:44,940
You seem confused now.
667
00:38:45,550 --> 00:38:47,220
When there is supply, there is demand.
668
00:38:47,700 --> 00:38:49,220
Congwen would like to
purchase at a bargain.
669
00:38:49,420 --> 00:38:50,700
A gentleman is broad-minded.
670
00:38:51,630 --> 00:38:52,870
You should sell her to him.
671
00:38:53,420 --> 00:38:54,110
What do you say?
672
00:38:54,110 --> 00:38:55,500
I said, do not mention him.
673
00:38:57,500 --> 00:38:58,460
Both of you went on
674
00:38:58,660 --> 00:38:59,420
about selling and buying.
675
00:39:00,350 --> 00:39:02,020
None of you considered my feelings.
676
00:39:02,910 --> 00:39:03,500
Yes.
677
00:39:04,350 --> 00:39:05,700
I may be Your Highness' concubine,
678
00:39:06,460 --> 00:39:07,700
but I'm a person.
679
00:39:08,700 --> 00:39:10,150
I'm not an object.
680
00:39:10,660 --> 00:39:12,150
I'm not one to be sold
and bought easily,
681
00:39:12,150 --> 00:39:13,220
or abandoned casually.
682
00:39:16,350 --> 00:39:17,550
Do not forget, Your Highness.
683
00:39:18,220 --> 00:39:20,220
Our contract comes with an expiry term.
684
00:39:20,940 --> 00:39:22,500
You may treat me as a plaything,
685
00:39:23,020 --> 00:39:23,830
but I cannot
686
00:39:23,830 --> 00:39:25,220
treat myself as one.
687
00:39:31,420 --> 00:39:32,870
I'm a student of the academy,
688
00:39:33,220 --> 00:39:34,630
and a student of yours, Principal Yang.
689
00:39:35,350 --> 00:39:36,220
I'm in a predicament,
690
00:39:37,420 --> 00:39:38,790
I plead for your help.
691
00:39:42,830 --> 00:39:43,910
Who do you think you are
692
00:39:44,660 --> 00:39:45,980
trying to ask for the principal's help?
693
00:39:46,630 --> 00:39:47,940
Do you excel in your studies
694
00:39:48,390 --> 00:39:49,700
or have you earned
honourary titles in civil affairs?
695
00:39:49,700 --> 00:39:51,020
Did you pass the civil examination
and earned a title?
696
00:39:51,020 --> 00:39:51,550
What's wrong?
697
00:39:52,590 --> 00:39:53,590
Your Highness, do you think
698
00:39:54,220 --> 00:39:56,020
only men deserve to study?
699
00:39:56,630 --> 00:39:58,460
Only men deserve the identity
as a student?
700
00:40:00,390 --> 00:40:00,980
Principal,
701
00:40:01,460 --> 00:40:03,390
the polo tournament is commencing
702
00:40:04,700 --> 00:40:05,390
in five days.
703
00:40:14,460 --> 00:40:15,460
Your Highness, since you think
704
00:40:15,460 --> 00:40:16,870
I do not deserve to study here,
705
00:40:17,590 --> 00:40:19,110
I shall prove
706
00:40:19,940 --> 00:40:21,220
that although I'm a lady,
707
00:40:21,630 --> 00:40:22,940
I'm going to attain first place
708
00:40:23,220 --> 00:40:24,700
both in literature and martial arts.
709
00:40:26,420 --> 00:40:27,220
I'm willing to participate
710
00:40:27,220 --> 00:40:28,700
in the polo tournament.
711
00:40:29,700 --> 00:40:31,700
If I obtain a good grade,
712
00:40:32,660 --> 00:40:35,110
please help me redeem my freedom.
713
00:40:36,070 --> 00:40:37,350
I beg for your approval, Principal Yang.
714
00:40:37,420 --> 00:40:38,070
Xie Xiaoman.
715
00:40:42,830 --> 00:40:43,350
Fine.
716
00:40:44,220 --> 00:40:45,630
Since the ladies of Jingnv Pavilion
717
00:40:45,910 --> 00:40:47,220
deem the polo tournament important,
718
00:40:48,110 --> 00:40:49,700
I suggest for you to take it seriously,
Principal Yang.
719
00:40:52,830 --> 00:40:54,150
I'm willing to help you
720
00:40:54,630 --> 00:40:56,180
in training the ladies
of Jingnv Pavilion
721
00:40:56,700 --> 00:40:57,630
with polo.
722
00:40:59,220 --> 00:40:59,700
Principal.
723
00:40:59,700 --> 00:41:00,590
Since there's a test,
724
00:41:01,350 --> 00:41:02,700
allow all of us to participate.
725
00:41:03,870 --> 00:41:05,070
Let's see if you'd win
726
00:41:05,940 --> 00:41:07,110
or I would.
727
00:41:09,350 --> 00:41:10,150
See you
728
00:41:11,070 --> 00:41:12,180
on the horse five days later.
729
00:41:37,690 --> 00:41:41,290
♪Ask the moon whether it has seen♪
730
00:41:41,970 --> 00:41:44,370
♪The other end of the earth♪
731
00:41:46,370 --> 00:41:49,810
♪Your feelings fluctuate
like the moon's wane and wax♪
732
00:41:50,650 --> 00:41:53,810
♪Have they ever been the same?♪
733
00:41:55,170 --> 00:41:58,930
♪Carried by misty clouds,
the moon came into your eyes♪
734
00:41:59,530 --> 00:42:02,850
♪As a substitute for me, it appeared♪
735
00:42:03,930 --> 00:42:07,130
♪Cast our eyes over the bustling street♪
736
00:42:07,490 --> 00:42:11,210
♪Don't shed tears when we part♪
737
00:42:13,450 --> 00:42:17,570
♪Since our parting,
I have been recalling your look♪
738
00:42:17,810 --> 00:42:22,090
♪Every night,
I miss you too much to sleep♪
739
00:42:22,210 --> 00:42:24,650
♪In my heart,
I stored our affectionate past♪
740
00:42:24,930 --> 00:42:29,370
♪As time went by, it faded like smoke♪
741
00:42:30,850 --> 00:42:35,210
♪In my ears, rings your old whisper♪
742
00:42:35,290 --> 00:42:39,410
♪Every night,
I look forward to meeting you again♪
743
00:42:39,810 --> 00:42:41,930
♪On the day we brushed past each other♪
744
00:42:42,050 --> 00:42:47,010
♪We got tied by a permanent bond♪
745
00:43:05,690 --> 00:43:10,130
♪Since our parting,
I have been recalling your look♪
746
00:43:10,210 --> 00:43:14,290
♪Every night,
I miss you too much to sleep♪
747
00:43:14,410 --> 00:43:17,010
♪In my heart,
I stored our affectionate past♪
748
00:43:17,090 --> 00:43:21,970
♪As time went by, it faded like smoke♪
749
00:43:23,250 --> 00:43:27,610
♪In my ears, rings your old whisper♪
750
00:43:27,650 --> 00:43:31,730
♪Every night,
I look forward to meeting you again♪
751
00:43:32,130 --> 00:43:34,210
♪On the day we brushed past each other♪
752
00:43:34,370 --> 00:43:39,610
♪We got tied by a permanent bond♪
46522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.