Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:09,950
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,010
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,010 --> 00:01:23,780
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,780 --> 00:01:30,750
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,750 --> 00:01:39,560
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,860 --> 00:01:49,220
Story of Yanxi Palace
FINAL EPISODE - Episode 70
7
00:01:50,890 --> 00:01:53,880
Let me ask you now.
8
00:01:53,880 --> 00:01:55,780
When the Imperial boat was met with danger...
9
00:01:55,780 --> 00:02:01,210
did you think of me for half a second?
10
00:02:02,530 --> 00:02:06,430
The Empress is tired. Help her rise and depart!
11
00:02:06,430 --> 00:02:08,480
Your Highness, stop talking.
12
00:02:08,480 --> 00:02:11,620
- Your Highness--
- If I don't speak, I will be suffocated!
13
00:02:14,060 --> 00:02:16,490
Look at me.
14
00:02:17,060 --> 00:02:19,660
My hair is in a mess.
15
00:02:19,660 --> 00:02:22,020
My makeup is melted.
16
00:02:27,610 --> 00:02:30,120
And also my hand,
17
00:02:30,120 --> 00:02:34,340
I wanted to dash into the fire to save my husband, save my Emperor!
18
00:02:34,340 --> 00:02:37,980
Even if the flames leaves scars on my hand,
19
00:02:37,980 --> 00:02:40,020
it's not painful at all.
20
00:02:40,020 --> 00:02:42,420
I don't feel any pain at all
21
00:02:42,420 --> 00:02:46,820
because you were in danger, I wanted to save you.
22
00:02:46,820 --> 00:02:50,790
Even if I couldn't save you, I was willing to die with you.
23
00:02:51,610 --> 00:02:54,070
But this woman...
24
00:02:55,260 --> 00:02:57,430
This is a revolt!
25
00:02:58,720 --> 00:03:02,060
Even if I prepared early, it wasn't foolproof.
26
00:03:02,060 --> 00:03:07,400
But when Your Majesty knew it was dangerous, you even sent all your guards to protect her!
27
00:03:07,400 --> 00:03:09,700
What did she do for you?
28
00:03:09,700 --> 00:03:12,870
Nothing. Nothing at all.
29
00:03:12,870 --> 00:03:16,110
Wei Yingluo has never loved you!
30
00:03:16,110 --> 00:03:18,940
She only loves herself!
31
00:03:18,940 --> 00:03:23,290
To obtain her goals, she kept using you.
32
00:03:23,290 --> 00:03:27,440
You don't treasure the person who loves you. You treasured the person who doesn't love you!
33
00:03:27,440 --> 00:03:30,140
Hongli, you are a fool!
34
00:03:33,590 --> 00:03:38,020
No, I'm the fool instead.
35
00:03:38,970 --> 00:03:43,800
I...in this kingdom, am the biggest fool
36
00:03:43,800 --> 00:03:46,920
and the stupidest woman in this world.
37
00:03:46,920 --> 00:03:49,200
Your Highness the Empress.
38
00:03:54,980 --> 00:03:57,190
Take the Empress away.
39
00:03:59,250 --> 00:04:01,960
Go away!
40
00:04:06,280 --> 00:04:08,390
What are you trying to do?
41
00:04:11,810 --> 00:04:13,900
Are you really crazy?
42
00:04:13,900 --> 00:04:17,720
Your Majesty, Empress Xiaoxian loved you,
43
00:04:17,720 --> 00:04:19,980
but loved freedom even more.
44
00:04:20,880 --> 00:04:24,080
Noble Consort Gao loved you, but loved the Gao family even more.
45
00:04:24,830 --> 00:04:27,270
Consort Chun never loved you.
46
00:04:27,270 --> 00:04:32,050
And all the others? They just see wealth and prestige
47
00:04:32,050 --> 00:04:36,510
Only I. I'm the only one in Forbidden City
48
00:04:36,510 --> 00:04:39,960
who clearly loves you!
49
00:04:41,020 --> 00:04:46,150
Just one confidential letter and you were easily able to mobilize the Hangzhou military.
50
00:04:46,150 --> 00:04:48,770
You still dare to say that you are only and fully devoted to me?
51
00:04:48,770 --> 00:04:51,550
Not just the Hangzhou military.
52
00:04:51,550 --> 00:04:54,540
Jiangnan officials that we passed by,
53
00:04:54,540 --> 00:04:57,470
they have already become puppets.
54
00:04:58,330 --> 00:05:02,300
When my father passed away, I realized the importance of power.
55
00:05:02,300 --> 00:05:06,890
All these years, I sent people to gather countless
56
00:05:06,890 --> 00:05:11,390
secrets of princes and dukes, cabinet ministers and officials of both military and scholar sectors.
57
00:05:11,390 --> 00:05:16,300
There were those who were greedy. There were those who neglected their duties. There were those who committed crimes.
58
00:05:16,300 --> 00:05:18,660
Thus, they were afraid of me
59
00:05:18,660 --> 00:05:21,440
and had to obey me.
60
00:05:21,440 --> 00:05:26,420
On the day when Your Majesty dies, I would then become the second Empress Dowager Xiaozhuang! (T/N Bumbatai, consort of Taizong, who held power over her son the Shunzhi Emperor and as one of Four Regents over Kangxi Emperor until her death)
61
00:05:26,420 --> 00:05:29,360
You are committing a revolt!
62
00:05:29,360 --> 00:05:31,870
The harem can't get involved in state affairs!
63
00:05:31,870 --> 00:05:34,000
I did it to protect myself!
64
00:05:34,000 --> 00:05:39,350
Lady Hoifa-Nara, you finally admitted it.
65
00:05:39,350 --> 00:05:44,020
I had a hundred, a thousand opportunities to kill you.
66
00:05:44,020 --> 00:05:47,630
Every night and day, the voices would tell me,
67
00:05:47,630 --> 00:05:51,170
"Take action. Take action".
68
00:05:52,610 --> 00:05:54,800
But I couldn't do it.
69
00:05:55,610 --> 00:05:59,510
My heart and feelings couldn't bear to.
70
00:06:00,060 --> 00:06:03,120
I couldn't harm my husband.
71
00:06:03,120 --> 00:06:05,930
I couldn't harm my beloved one.
72
00:06:05,930 --> 00:06:08,740
I couldnt harm you.
73
00:06:18,630 --> 00:06:20,600
Put down the knife.
74
00:06:24,950 --> 00:06:27,790
Did you think I would hurt her?
75
00:06:33,050 --> 00:06:37,220
The one whom I hate the most, it's not her. It's you instead.
76
00:06:38,360 --> 00:06:40,640
Aisin-Gioro Hongli.
77
00:06:41,970 --> 00:06:44,220
I hate you very much.
78
00:06:46,130 --> 00:06:48,410
I hate you.
79
00:07:09,700 --> 00:07:11,060
Your Highness the Empress!
80
00:07:11,060 --> 00:07:14,440
Manchu clansmen, other than for a state funeral cannot cut their hair!
81
00:07:14,440 --> 00:07:18,020
Crazy. Her Highness the Empress has really gone crazy!
82
00:07:18,020 --> 00:07:21,130
By doing this, you are cursing me
83
00:07:21,130 --> 00:07:23,960
and also the Emperor!
84
00:07:28,020 --> 00:07:32,950
The Empress is arrogant
85
00:07:32,950 --> 00:07:35,320
and displayed signs of insanity.
86
00:07:36,340 --> 00:07:39,000
Escort her back to the Forbidden City now.
87
00:08:07,600 --> 00:08:11,880
Imperial Brother. My mistake has nothing to do with the Empress.
88
00:08:11,880 --> 00:08:15,930
May Imperial Brother not implicate her.
89
00:08:20,740 --> 00:08:22,590
Drag him out.
90
00:08:25,360 --> 00:08:30,180
I'm willing to receive thousands of lashes.
91
00:08:38,750 --> 00:08:40,790
Yuan Chunwang!
92
00:08:44,230 --> 00:08:48,220
How dare you! You even dare to use a knife in front of His Majesty?
93
00:08:54,350 --> 00:08:56,770
You liar.
94
00:08:56,770 --> 00:08:59,690
You tricked me for many years.
95
00:08:59,690 --> 00:09:02,930
You are really crazy.
96
00:09:21,800 --> 00:09:25,210
Your Majesty, they have gone insane! Insane!
97
00:09:25,210 --> 00:09:28,140
Under the threats of Her Highness the Empress,
98
00:09:28,140 --> 00:09:30,430
I committed many tyrannical deeds.
99
00:09:30,430 --> 00:09:32,360
I'm willing to make up for it
100
00:09:32,360 --> 00:09:34,370
and point out one by one to Your Majesty those officials that were bribed
101
00:09:34,370 --> 00:09:37,150
to throw themselves into their camp!
102
00:09:37,150 --> 00:09:40,340
May Your Majesty please spare my life!
103
00:09:42,600 --> 00:09:45,560
The person who carefully planned this
104
00:09:45,560 --> 00:09:49,140
is now saying that he was forced by others?
105
00:09:50,050 --> 00:09:54,240
You...are you really that innocent?
106
00:09:55,850 --> 00:10:02,280
Yingluo, are you saying that this eunuch planned everything?
107
00:10:02,280 --> 00:10:08,030
For the past days, I kept thinking about the stories you told me.
108
00:10:08,030 --> 00:10:11,470
My father lived in a
109
00:10:11,470 --> 00:10:14,420
very, very big house.
110
00:10:14,420 --> 00:10:19,220
I was in front of him and he refused to acknowledge me.
111
00:10:19,220 --> 00:10:22,570
Those brothers of mine
112
00:10:22,570 --> 00:10:25,180
have noble and wealthy blood flowing in them.
113
00:10:25,180 --> 00:10:29,330
Everyone of them is a noble person. As for me...
114
00:10:33,290 --> 00:10:36,930
At that time, I only cared about my sadness.
115
00:10:36,930 --> 00:10:39,870
I wasn't paying attention to him.
116
00:10:39,870 --> 00:10:45,470
Hence, I sent someone to your hometown,
117
00:10:45,470 --> 00:10:47,530
Taixing Mountain.
118
00:10:51,080 --> 00:10:53,260
Taixing Mountain?
119
00:10:53,970 --> 00:10:59,350
Quick. Everyone, leave. Everybody out!
120
00:10:59,350 --> 00:11:00,990
Everybody out!
121
00:11:13,800 --> 00:11:15,760
Yingluo,
122
00:11:19,900 --> 00:11:22,680
who exactly is he?
123
00:11:22,680 --> 00:11:26,210
Empress Dowager. Inthe past, you said that
124
00:11:26,210 --> 00:11:29,880
when the late Emperor was being chased by killers, Lady Qian distracted them.
125
00:11:29,880 --> 00:11:33,260
Later on, the late Emperor hid in a farm house.
126
00:11:33,260 --> 00:11:37,560
And he . . . the daughter of the farm that took in the late Emperor,
127
00:11:37,560 --> 00:11:39,600
he's the son she bore.
128
00:11:41,970 --> 00:11:47,340
Noble Consort Ling, I don't know what you are talking about.
129
00:11:48,290 --> 00:11:51,770
Xiao Quanzi didn't sleep for days and nights
130
00:11:51,770 --> 00:11:53,950
and returned by boat today.
131
00:11:53,950 --> 00:11:57,730
He also brought a neighbor as witness.
132
00:11:58,580 --> 00:11:59,960
Would you like to meet him?
133
00:12:01,560 --> 00:12:04,120
Wei Yingluo.
134
00:12:04,120 --> 00:12:05,710
Empress Dowager,
135
00:12:06,390 --> 00:12:10,500
he claims that the blood of the Aisin-Gioro clan is flowing in his veins.
136
00:12:10,500 --> 00:12:15,190
But the previous Prince Lian of the First Rank maliciously took revenge on him and sent him to the palace.
137
00:12:16,240 --> 00:12:18,990
You instigated Prince He of the First Rank to revolt.
138
00:12:18,990 --> 00:12:21,360
Kept pressuring the Empress!
139
00:12:21,360 --> 00:12:25,400
He wanted to borrow the hands of Prince He of the First Rank to kill Empress Dowager and Your Majesty!
140
00:12:25,400 --> 00:12:27,720
Once he succeeded, when he returned to the Forbidden City,
141
00:12:27,720 --> 00:12:31,610
he would betray Prince He of the First Rank and expose his crimes in front of the Imperial clan.
142
00:12:31,610 --> 00:12:35,800
By then, Your Majesty, Empress Dowager, Empress, and Prince He of the First Rank,
143
00:12:35,800 --> 00:12:39,430
all the people that hate him will successfully all have been eliminated!
144
00:12:39,430 --> 00:12:42,340
A lowly eunuch
145
00:12:42,340 --> 00:12:44,770
would actually be this daring.
146
00:12:45,480 --> 00:12:49,240
You've played my biological brother within the palm of your hands.
147
00:12:51,540 --> 00:12:53,530
May I ask in Your Majesty's heart,
148
00:12:53,530 --> 00:12:56,980
how much is your biological brother worth?
149
00:13:00,930 --> 00:13:05,140
Hongli, upon being born, you all enjoyed a lucrative life.
150
00:13:05,140 --> 00:13:07,620
You have power and position.
151
00:13:07,620 --> 00:13:10,470
Do you know what I'm doing?
152
00:13:11,810 --> 00:13:14,250
I'm a "cleaning soldier"!
153
00:13:16,090 --> 00:13:19,000
Do you know what that means?
154
00:13:20,640 --> 00:13:25,470
It's the lowest-ranked eunuch in the Forbidden City.
155
00:13:25,470 --> 00:13:29,420
Every day, I have to transport commodes and manure carts.
156
00:13:30,290 --> 00:13:33,840
Hongli, tell me, on what basis
157
00:13:33,840 --> 00:13:36,630
should you all enjoy glory, splendor and wealth,
158
00:13:36,630 --> 00:13:39,550
while I have to live in an inhumane manner!
159
00:13:39,550 --> 00:13:42,740
But what does all of these have to do with Yongqi!
160
00:13:42,740 --> 00:13:44,650
Yuan Chunwang,
161
00:13:44,650 --> 00:13:49,350
why must you switch the decaying bugs of Ye Tianshi?
162
00:13:49,350 --> 00:13:52,110
It was a Myanmar corpse bug, you idiot!
163
00:13:52,110 --> 00:13:55,940
A Myanmar corpse bug eats corpses.
164
00:13:55,940 --> 00:13:59,960
Once it gets contact with flesh and blood, it is very lethal.
165
00:13:59,960 --> 00:14:04,800
Why bother acting tough? You saved their Yongqi,
166
00:14:04,800 --> 00:14:06,620
but harmed yourself instead!
167
00:14:06,620 --> 00:14:07,600
You..!
168
00:14:07,600 --> 00:14:11,540
Extend your hand. Let your Emperor see it.
169
00:14:11,540 --> 00:14:14,520
Extend your hand.
170
00:14:16,400 --> 00:14:20,170
Extend your hand to me. Give me your hand.
171
00:14:29,730 --> 00:14:32,080
Yuan Chunwang, where's the antidote?
172
00:14:32,080 --> 00:14:34,100
How could I have an antidote?
173
00:14:34,100 --> 00:14:38,040
This strange poison from Myanmar has no antidote.
174
00:14:38,760 --> 00:14:41,990
Wei Yingluo, you promised me before
175
00:14:41,990 --> 00:14:44,210
that you would accompany me in Yuanming Garden for a lifetime.
176
00:14:44,210 --> 00:14:47,360
You didn't fulfill your promise. That's fine!
177
00:14:47,360 --> 00:14:49,790
I, your older brother, will help you fulfill it.
178
00:14:49,790 --> 00:14:52,730
Li Yu! Call for Ye Tianshi!
179
00:14:52,730 --> 00:14:54,150
Yes.
180
00:15:00,430 --> 00:15:02,870
Why didn't you tell me sooner?
181
00:15:08,270 --> 00:15:14,980
The late Emperor has no illegitimate children.
182
00:15:15,600 --> 00:15:21,470
He...isn't a descendant of Aisin-Gioro.
183
00:15:22,360 --> 00:15:24,510
You're making up things.
184
00:15:24,510 --> 00:15:30,110
How could I not know if the late Emperor has an illegitimate child or not?
185
00:15:30,880 --> 00:15:35,040
You claim to be the descendant of the Aisin-Gioro Clan.
186
00:15:35,040 --> 00:15:36,820
What evidence do you have?
187
00:15:36,820 --> 00:15:39,960
Emperor Yongzheng recuperated his injuries in the house of my grandfather.
188
00:15:39,960 --> 00:15:42,490
He left behind clothing used by a Prince of the First Rank.
189
00:15:42,490 --> 00:15:45,210
That is undeniable hard evidence!
190
00:15:47,500 --> 00:15:51,520
Just to save the late Emperor, Lady Qian
191
00:15:51,520 --> 00:15:54,060
switched clothes with him.
192
00:15:54,900 --> 00:15:57,780
It was a golden official robe.
193
00:15:57,780 --> 00:15:59,650
So precious.
194
00:15:59,650 --> 00:16:02,650
Would the bandits spare her?
195
00:16:05,240 --> 00:16:10,360
Who really took advantage of the chance to rape the daughter of the peasant,
196
00:16:10,360 --> 00:16:12,100
we will never know.
197
00:16:12,100 --> 00:16:14,600
You're making up things! There's no other possibility!
198
00:16:14,600 --> 00:16:16,470
It was he!
199
00:16:16,470 --> 00:16:19,400
Impossible. You're lying!
200
00:16:19,400 --> 00:16:24,980
You could have been like other people,
201
00:16:24,980 --> 00:16:28,210
marry and have children.
202
00:16:28,210 --> 00:16:30,870
Live the days of ordinary people.
203
00:16:30,870 --> 00:16:36,750
Unfortunately... you believed a lie.
204
00:16:36,750 --> 00:16:40,140
You came to the Forbidden City
205
00:16:40,140 --> 00:16:43,910
and was forced to turn yourself into a useless person. (T/N eunuch)
206
00:16:43,910 --> 00:16:47,250
You have grudges. You have hate.
207
00:16:47,250 --> 00:16:52,440
Too bad you bore grudges towards the wrong person.
208
00:16:52,440 --> 00:16:54,640
The late Emperor
209
00:16:55,900 --> 00:16:59,220
doesn't have a son like you.
210
00:16:59,220 --> 00:17:04,010
The Emperor also don't have a brother like you.
211
00:17:04,010 --> 00:17:06,650
Everything you did
212
00:17:06,650 --> 00:17:09,720
was just for naught.
213
00:17:10,550 --> 00:17:12,590
So pitiful.
214
00:17:15,040 --> 00:17:17,330
Such a pitiful child.
215
00:17:17,330 --> 00:17:20,650
No! I'm not pitiful!
216
00:17:20,650 --> 00:17:23,790
I don't need people to pity me! I'm real. I wasn't wrong.
217
00:17:23,790 --> 00:17:28,600
Liar. You're lying to me, right? You're lying to me!
218
00:17:35,180 --> 00:17:37,940
You deserve to die. You all deserve to die!
219
00:17:37,940 --> 00:17:41,440
Take this man away, and kill him by hanging.
220
00:17:41,440 --> 00:17:43,130
Don't!
221
00:17:48,500 --> 00:17:50,990
Don't kill him.
222
00:17:51,520 --> 00:17:54,420
Empress Dowager, this man falsely claimed to be an Imperial descendant.
223
00:17:54,420 --> 00:17:57,360
He incited a huge disaster and mustn't be easily forgiven.
224
00:17:59,770 --> 00:18:06,420
Emperor, just listen to me this time.
225
00:18:16,860 --> 00:18:19,320
- You all deserve to die.
- Take him away.
226
00:18:19,320 --> 00:18:20,650
You all deserve to die.
227
00:18:20,650 --> 00:18:22,780
Don't touch me! I'm a prince!
228
00:18:22,780 --> 00:18:26,630
I'm a member of the Aisin-GIoro Clan! I really am!
229
00:18:26,630 --> 00:18:29,290
I really am from the Aisin-Gioro Clan!
230
00:18:29,290 --> 00:18:33,770
I'm an Aisin-Gioro!
231
00:18:37,130 --> 00:18:40,430
Spread my decree. Immediately return to the capital.
232
00:18:40,430 --> 00:18:42,540
Call for the Imperial Physicians for a consultation!
233
00:18:44,770 --> 00:18:52,080
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
234
00:19:19,490 --> 00:19:21,430
I don't believe it.
235
00:19:22,500 --> 00:19:24,660
There surely will be a way.
236
00:19:26,420 --> 00:19:28,230
Isn't there?
237
00:19:29,220 --> 00:19:32,440
Your Majesty, I've done my best.
238
00:19:32,440 --> 00:19:33,990
It's just Her Highness...
239
00:19:33,990 --> 00:19:36,220
I don't want to hear useless words.
240
00:19:36,220 --> 00:19:37,930
Your Majesty.
241
00:19:39,560 --> 00:19:41,860
Don't make things hard on Imperial Physician Ye.
242
00:19:42,440 --> 00:19:46,190
Li Yu, I've sent men to inform Fuheng
243
00:19:46,190 --> 00:19:49,580
to investigate that bug. Did he send back any message?
244
00:19:49,580 --> 00:19:53,450
Your Majesty, there is still no news.
245
00:19:56,850 --> 00:19:58,500
Get out. All of you, get out!
246
00:19:58,500 --> 00:20:00,150
Yes.
247
00:20:11,000 --> 00:20:13,310
You saved Yongqi,
248
00:20:15,460 --> 00:20:17,930
yet got gravely injured for it.
249
00:20:20,860 --> 00:20:23,680
What have I done wrong?
250
00:20:26,880 --> 00:20:29,800
Why is heaven punishing me like this?
251
00:20:31,010 --> 00:20:33,930
I have to watch as the people by my side
252
00:20:35,410 --> 00:20:37,790
leave me, one by one.
253
00:20:42,040 --> 00:20:46,110
Am I not I still well?
254
00:20:53,090 --> 00:20:55,320
What about in the future?
255
00:20:57,180 --> 00:21:00,680
- Your Majesty.
- I'm not willing to hear it. Get lost!
256
00:21:00,680 --> 00:21:03,430
Urgent military report from Myanmar.
257
00:21:07,830 --> 00:21:09,590
Your Majesty.
258
00:21:11,450 --> 00:21:14,120
Go do your work.
259
00:21:14,120 --> 00:21:16,830
I'll be here waiting for your return.
260
00:21:35,430 --> 00:21:37,470
Wait for my return.
261
00:22:03,900 --> 00:22:06,820
- Your Highness!
- Your Highness!
262
00:22:06,820 --> 00:22:08,990
- Your Highness!
- Your Highness!
263
00:22:14,990 --> 00:22:17,520
You all stop crying.
264
00:22:18,600 --> 00:22:23,670
Later, the three children will come here.
265
00:22:23,670 --> 00:22:26,530
If they see you two crying,
266
00:22:27,550 --> 00:22:30,900
I have to make up new excuses again.
267
00:22:34,790 --> 00:22:37,080
Zhenzhu.
268
00:22:38,440 --> 00:22:42,220
If I die,
269
00:22:46,190 --> 00:22:49,390
tell my three children
270
00:22:51,230 --> 00:22:53,590
that their mother
271
00:22:54,200 --> 00:22:57,250
went to travel the world.
272
00:22:57,800 --> 00:23:02,290
I didn't want to bring them with me. They are such a burden.
273
00:23:02,290 --> 00:23:04,910
Your Highness, don't say such unlucky words!
274
00:23:04,910 --> 00:23:07,720
You understand?
275
00:23:07,720 --> 00:23:10,010
- Your Highness!
- Your Highness!
276
00:23:10,570 --> 00:23:13,500
Doctor Ye! Doctor Ye!
277
00:23:13,500 --> 00:23:15,220
- Your Highness...
- Doctor Ye.
278
00:23:15,220 --> 00:23:16,980
Hurry. Save Her Highness.
279
00:23:16,980 --> 00:23:19,040
Let Her Highness lie down properly.
280
00:23:20,870 --> 00:23:23,430
Stop just standing there. Go get me some clean water.
281
00:23:23,430 --> 00:23:25,270
Yes...!
282
00:23:25,270 --> 00:23:28,850
- Gugu, go get me some clean handkerchiefs.
- Okay.
283
00:23:31,870 --> 00:23:34,530
Doctor Ye, the water is here.
284
00:23:34,530 --> 00:23:37,070
Hurry! Hurry!
285
00:23:37,070 --> 00:23:40,120
Doctor Ye, I beg you. Save Her Highness!
286
00:23:41,500 --> 00:23:43,310
Save Her Highness!
287
00:24:21,470 --> 00:24:23,880
Your Highness! Your Highness!
288
00:24:23,880 --> 00:24:25,920
Your Highness!
289
00:24:38,840 --> 00:24:42,370
Her Highness is awake. She's awake.
290
00:24:42,370 --> 00:24:46,200
Your Highness, Lord Hailancha is here.
291
00:24:46,200 --> 00:24:48,550
Hailancha?
292
00:25:07,660 --> 00:25:10,170
Didn't you go to Myanmar
293
00:25:10,170 --> 00:25:12,830
with Fuheng to battle?
294
00:25:13,840 --> 00:25:15,860
How come...
295
00:25:17,920 --> 00:25:20,220
Our army has defeated the Myanmar Army.
296
00:25:20,220 --> 00:25:25,130
The Myanmar people sent an envoy to negotiate for peace. I then delivered the memorial
297
00:25:25,130 --> 00:25:27,230
back to the Forbidden City.
298
00:25:34,340 --> 00:25:36,340
I just knew it.
299
00:25:37,790 --> 00:25:40,600
Fuheng will surely win.
300
00:25:40,600 --> 00:25:44,790
Is he returning with the main army?
301
00:25:45,750 --> 00:25:49,370
Of course. Lord Hailancha brought back the antidote.
302
00:25:49,370 --> 00:25:52,510
If not because of that, how could you have awakened?
303
00:25:53,120 --> 00:25:55,000
Antidote?
304
00:25:55,000 --> 00:25:57,940
It was a miracle pill made from the sacred heart plant of Myanmar.
305
00:25:57,940 --> 00:26:03,230
The sacred heart plant grows in a swampy area with malarial infestation.
306
00:26:03,840 --> 00:26:07,850
It can cure the poison of the corpse bug, preserve one's beauty,
307
00:26:07,850 --> 00:26:12,000
and make you stay forever young. It's also called "Beauty-Stabilizing" pill.
308
00:26:12,000 --> 00:26:15,370
Your Highness, you have indeed earned good fortune out of a disaster.
309
00:26:20,940 --> 00:26:23,190
Where is Fuheng?
310
00:26:30,800 --> 00:26:33,900
Just to collect the sacred heart herb,
311
00:26:33,900 --> 00:26:36,020
he contracted malaria.
312
00:26:36,920 --> 00:26:41,280
He insisted to continue commanding army despite his illness, and refused to leave the battlefield.
313
00:26:43,210 --> 00:26:46,040
I've urged him numerous times,
314
00:26:46,040 --> 00:26:48,330
but he was too stubborn!
315
00:26:48,330 --> 00:26:50,200
Hailancha,
316
00:26:52,790 --> 00:26:56,560
where is Fuheng now?
317
00:26:58,530 --> 00:27:00,640
Fuheng's corpse...
318
00:27:04,430 --> 00:27:06,730
has been transported back to the Forbidden City.
319
00:27:07,580 --> 00:27:15,530
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
320
00:27:18,470 --> 00:27:26,990
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
321
00:27:29,270 --> 00:27:37,440
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
322
00:27:37,440 --> 00:27:38,810
Hailancha...
323
00:27:38,810 --> 00:27:40,530
Sorry.
324
00:27:41,770 --> 00:27:44,430
I wasn't able to bring him back safely.
325
00:27:46,260 --> 00:27:51,990
But Fuheng said the malarial illness will cause unending trouble.
326
00:27:52,560 --> 00:27:55,060
So many soldiers will die.
327
00:27:55,060 --> 00:27:59,830
If we couldn't attain victory in one go, we would just kept being pushed back.
328
00:28:00,600 --> 00:28:05,300
He's the main commander. He could only die,
329
00:28:05,920 --> 00:28:07,970
but never retreat.
330
00:28:08,860 --> 00:28:11,690
Even if he had just one breath left,
331
00:28:12,770 --> 00:28:15,090
he must attain victory.
332
00:28:20,640 --> 00:28:22,470
Noble Consort Ling,
333
00:28:25,620 --> 00:28:31,570
Fuheng asked me to ask you one question.
334
00:28:44,380 --> 00:28:46,240
Say it.
335
00:28:50,430 --> 00:28:52,270
Wei Yingluo,
336
00:28:54,190 --> 00:28:56,650
with this life, I've guarded you.
337
00:28:57,360 --> 00:29:02,630
I've guarded you enough. In the next life,
338
00:29:04,130 --> 00:29:06,790
can you be the one to guard me instead?
339
00:29:12,530 --> 00:29:18,220
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
340
00:29:18,220 --> 00:29:22,940
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
341
00:29:24,880 --> 00:29:29,510
I was rude. I hope Noble Consort Ling can fully recover soon.
342
00:29:29,510 --> 00:29:34,280
I...
343
00:29:34,280 --> 00:29:40,050
I will take my leave.
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
344
00:29:40,050 --> 00:29:44,730
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
345
00:29:44,730 --> 00:29:51,310
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
346
00:29:51,310 --> 00:29:52,990
Noble Consort Ling...
347
00:29:52,990 --> 00:29:55,980
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
348
00:29:55,980 --> 00:29:59,250
I know that you're the most favored woman of His Majesty.
349
00:30:00,830 --> 00:30:05,690
You're also the most powerful woman here in Forbidden City.
350
00:30:08,260 --> 00:30:10,190
But how come...
351
00:30:14,470 --> 00:30:17,300
you wouldn't even give him any bit of a chance?
352
00:30:19,180 --> 00:30:28,150
♫ Endless tears, believing it cannot be true, ♫
353
00:30:30,240 --> 00:30:35,000
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
354
00:30:35,000 --> 00:30:38,120
- Zhenzhu.
- Your Highness.
355
00:30:40,730 --> 00:30:43,250
I want to be alone for a while.
356
00:30:44,050 --> 00:30:46,230
- You may leave now.
- Yes.
357
00:30:46,230 --> 00:30:50,010
His Majesty will surely be happy to learn that you're now fine.
358
00:30:50,010 --> 00:30:51,610
I'll go inform him of this wonderful news now.
359
00:30:51,610 --> 00:30:58,080
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love, ♫
360
00:30:58,080 --> 00:31:03,020
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance. ♫
361
00:31:03,020 --> 00:31:08,740
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
362
00:31:08,740 --> 00:31:13,380
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
363
00:31:13,380 --> 00:31:21,190
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
364
00:31:21,190 --> 00:31:29,190
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
365
00:31:30,800 --> 00:31:32,650
Okay.
366
00:31:35,280 --> 00:31:37,530
I promise you.
367
00:31:56,730 --> 00:32:05,480
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
368
00:32:21,380 --> 00:32:23,920
Your Highness, it's time to eat.
369
00:32:29,660 --> 00:32:33,930
His Majesty removed my servants and took back my conferment treasure.
370
00:32:33,930 --> 00:32:36,670
He removed my status as the Empress.
371
00:32:36,670 --> 00:32:38,900
He didn't leave me anything.
372
00:32:40,100 --> 00:32:42,400
But the food here every day
373
00:32:42,400 --> 00:32:46,460
and your attitude towards me are totally unlike the treatment for a criminal.
374
00:32:46,460 --> 00:32:52,460
Your Highness the Empress, I'm a servant that once served Imperial Consort Dowager Yu.
375
00:32:52,460 --> 00:32:54,630
Prince He of the First Rank?
376
00:32:54,630 --> 00:32:59,240
Prince He of the First Rank said that he hopes you'll be well.
377
00:33:00,060 --> 00:33:02,900
Is he living well?
378
00:33:02,900 --> 00:33:06,760
There's no living well for a criminal.
379
00:33:06,760 --> 00:33:09,590
His Majesty considered that they are biological brothers
380
00:33:09,590 --> 00:33:13,500
and just locked him in his Prince He Manor. He didn't torment him further.
381
00:33:18,200 --> 00:33:20,140
That's good then.
382
00:33:23,040 --> 00:33:26,390
He...didn't say anything else?
383
00:33:26,390 --> 00:33:28,020
Nothing.
384
00:33:29,390 --> 00:33:31,470
Thank you.
385
00:33:31,470 --> 00:33:33,590
I will take my leave.
386
00:33:56,990 --> 00:34:00,380
Thank you for the fact you're still willing to come here.
387
00:34:10,800 --> 00:34:12,840
Why do you wish to see me?
388
00:34:13,930 --> 00:34:18,440
Everyone is saying that the Empress has gone insane.
389
00:34:18,440 --> 00:34:21,020
This incited the Emperor to spurn her.
390
00:34:21,020 --> 00:34:23,940
It was you who begged him for leniency,
391
00:34:23,940 --> 00:34:26,540
so my last bit of dignity was preserved.
392
00:34:26,540 --> 00:34:29,840
But I want to know why you begged for leniency on my behalf?
393
00:34:29,840 --> 00:34:33,460
Have you forgotten how I maltreated you?
394
00:34:33,460 --> 00:34:37,360
Moreover, you're not a woman with a soft heart,
395
00:34:37,360 --> 00:34:40,600
who would repay evil deeds with kindness.
396
00:34:42,190 --> 00:34:43,920
Empress,
397
00:34:45,480 --> 00:34:50,130
do you still remember that I collapsed after entering the Workhouse?
398
00:34:50,130 --> 00:34:52,960
You sent an Imperial Physician to save me.
399
00:34:53,600 --> 00:34:56,620
Get an Imperial Physician to examine her.
400
00:35:00,270 --> 00:35:04,390
Oh? That matter happened so long ago.
401
00:35:04,390 --> 00:35:06,890
I don't remember it anymore.
402
00:35:06,890 --> 00:35:11,190
Even if you don't remember, it's enough that I do.
403
00:35:13,100 --> 00:35:18,050
From now on, we don't owe each other anything.
404
00:35:20,350 --> 00:35:22,610
If there's nothing else,
405
00:35:26,370 --> 00:35:28,130
I'm very busy.
406
00:35:29,330 --> 00:35:31,620
You knew even before
407
00:35:31,620 --> 00:35:34,560
that Yuan Chunwang would make his move, am I right?
408
00:35:37,520 --> 00:35:39,660
With your intelligence,
409
00:35:39,660 --> 00:35:43,020
you only have one reason for indulging him to move step by step.
410
00:35:43,020 --> 00:35:45,720
That is to reach Prince He of the First Rank.
411
00:35:45,720 --> 00:35:50,020
Noble Consort Ling, it's been twenty-four years.
412
00:35:50,020 --> 00:35:52,080
It's exactly been twenty-four years.
413
00:35:52,080 --> 00:35:55,880
You have never forgotten the death of your sister.
414
00:35:55,880 --> 00:35:57,850
You want Hongzhou to pay with his life.
415
00:35:57,850 --> 00:36:00,760
You want him to lose everything.
416
00:36:00,760 --> 00:36:04,350
But you also know that His Majesty puts so much importance on brotherhood.
417
00:36:04,350 --> 00:36:06,810
It's impossible that he'll kill Hongzhou.
418
00:36:08,730 --> 00:36:11,310
Unless...
419
00:36:11,310 --> 00:36:12,940
Empress,
420
00:36:14,090 --> 00:36:16,740
you're overthinking.
421
00:36:16,740 --> 00:36:19,190
It was indeed like that.
422
00:36:20,280 --> 00:36:25,370
It's probable that the only unexpected part is Yuan Chunwang dragging you to hell with me.
423
00:36:25,370 --> 00:36:28,950
What a pity he also failed there too?
424
00:36:30,120 --> 00:36:31,880
I should leave.
425
00:36:32,710 --> 00:36:34,920
Last question.
426
00:36:38,420 --> 00:36:42,440
I spent decades but was still unable to win his heart.
427
00:36:42,440 --> 00:36:46,950
What method did you really use to make His Majesty love you this much?
428
00:36:48,320 --> 00:36:53,240
Your Highness the Empress, you love him so much,
429
00:36:54,170 --> 00:36:56,620
but why must you tell him?
430
00:37:05,500 --> 00:37:10,770
The person who speaks of love first is the loser.
431
00:37:26,190 --> 00:37:28,820
What a joke.
432
00:37:28,820 --> 00:37:32,530
What a joke. This is so funny!
433
00:37:58,900 --> 00:38:04,260
Prince He of the First Rank, His Majesty instructed me
434
00:38:04,260 --> 00:38:06,400
to send you off.
435
00:38:09,450 --> 00:38:11,050
Yes.
436
00:38:13,470 --> 00:38:16,350
His Majesty gives much importance to brotherhood.
437
00:38:16,350 --> 00:38:22,030
He is allowing you to return to your manor after drinking this wine.
438
00:38:22,830 --> 00:38:24,700
Looks like...
439
00:38:25,470 --> 00:38:28,560
Imperial Brother wants me to die from illness.
440
00:38:29,770 --> 00:38:31,480
Prince,
441
00:38:32,530 --> 00:38:34,730
please.
442
00:38:34,730 --> 00:38:38,510
He clearly had set up a fool-proof trap,
443
00:38:40,040 --> 00:38:44,120
but he was still laughingly chatting with me.
444
00:38:47,670 --> 00:38:50,100
I finally understood
445
00:38:51,010 --> 00:38:55,350
why Royal Grandfather chose him.
446
00:38:58,190 --> 00:39:03,160
He...is indeed...
447
00:39:04,600 --> 00:39:07,140
the person with the coldest heart
448
00:39:08,110 --> 00:39:10,890
and most ruthless methods in this world.
449
00:39:14,620 --> 00:39:16,730
Look at what good item I've brought you.
450
00:39:16,730 --> 00:39:19,950
Look...don't... Don't steal it!
451
00:39:19,950 --> 00:39:24,480
Let me play it for a while, okay?
452
00:39:24,480 --> 00:39:26,360
He has gone severely mad,
453
00:39:26,360 --> 00:39:29,150
but Empress Dowager just won't kill him.
454
00:39:29,770 --> 00:39:32,990
Don't know what the reason is.
455
00:39:32,990 --> 00:39:36,500
He keeps claiming that he's a royal descendant.
456
00:39:36,500 --> 00:39:39,730
Your Highness, is it true?
457
00:39:40,550 --> 00:39:42,370
Father said that I'm the real one!
458
00:39:42,370 --> 00:39:47,270
Whether it's true or not, it's not important anymore.
459
00:39:47,270 --> 00:39:50,680
Isn't returning to where you've come from
460
00:39:50,680 --> 00:39:52,730
good also?
461
00:39:53,320 --> 00:39:55,680
Did you hear it? Father said that I can ride horses.
462
00:39:55,680 --> 00:39:58,030
I'll ride one. Kneel!
463
00:39:58,030 --> 00:40:00,630
Kneel down first. I want to ride on your back.
464
00:40:16,700 --> 00:40:19,490
Greetings Your Highness the Imperial Noble Consort Ling.
465
00:40:19,490 --> 00:40:22,960
Wishing Imperial Noble Consort Ling thousands of good fortunes and golden health.
466
00:40:33,300 --> 00:40:37,320
How does it feel to become the Imperial Noble Consort
467
00:40:37,320 --> 00:40:39,370
and see people bow to you?
468
00:40:49,170 --> 00:40:51,730
Greetings, Your Majesty.
469
00:40:51,730 --> 00:40:53,350
Rise.
470
00:41:07,200 --> 00:41:09,360
So relaxing.
471
00:41:10,470 --> 00:41:14,060
For the man who gave you such honor,
472
00:41:14,060 --> 00:41:16,780
don't you have anything to say?
473
00:41:16,780 --> 00:41:18,920
Nothing.
474
00:41:21,510 --> 00:41:23,840
You have no conscience.
475
00:41:23,840 --> 00:41:27,930
Your Majesty, I don't have a conscience.
476
00:41:27,930 --> 00:41:30,620
Why then are you still favoring me?
477
00:41:30,620 --> 00:41:32,790
I can't do anything about it.
478
00:41:32,790 --> 00:41:34,990
Admit it.
479
00:41:34,990 --> 00:41:39,460
Investing in my body, Your Majesty has wasted so much time.
480
00:41:39,460 --> 00:41:44,770
You're unwilling for everything to go in vain, so you fell deeper and deeper.
481
00:41:46,360 --> 00:41:48,440
Even if you're gravely sick,
482
00:41:48,440 --> 00:41:52,830
I still put official matters first, because I'm the Emperor.
483
00:41:52,830 --> 00:41:55,300
I don't understand what love is.
484
00:41:55,300 --> 00:41:57,750
Stop assuming.
485
00:41:58,780 --> 00:42:02,800
Looks like we're the same.
486
00:42:06,420 --> 00:42:08,600
Answer my question again.
487
00:42:08,600 --> 00:42:12,530
If you dare speak nonsense again, I'll cut off your head.
488
00:42:12,530 --> 00:42:16,010
Your Majesty places the empire at the top spot,
489
00:42:16,010 --> 00:42:19,460
yet you request me to love you the most.
490
00:42:19,460 --> 00:42:22,030
You are so domineering!
491
00:42:22,030 --> 00:42:23,990
Wei Yingluo.
492
00:42:25,250 --> 00:42:30,220
Your Majesty, regarding the question you asked earlier,
493
00:42:30,220 --> 00:42:32,400
I don't have an answer right now,
494
00:42:33,120 --> 00:42:36,860
but I will use a lifetime to answer you.
495
00:42:36,860 --> 00:42:39,700
Just continue waiting.
496
00:42:39,700 --> 00:42:46,210
[Translation Note: Promotion date: July 28, 1765. She gave him one more son, 17th Prince Yonglin, June 1766. She was never made Empress while living, but acted as one. She died in 1775 at 47, buried with the same rank and new title of Lingyi. ]
497
00:42:46,210 --> 00:42:51,750
[ After her passing in 1775, Qianlong gave her a new title. At Qianlong's abdication in 1796 to her son Yongyan, Emperor Jiaqing, created Empress Xiaoyi and raised her clan. Qianlong kept power until his death age 87 (W)/89 (C) in 1799 ]
498
00:42:51,750 --> 00:42:57,680
From quick-thinking baoyi to shining splendor,
The Gentle Empress Team led by Channel Manager Bepina brought you seventy epic installments, an epic story.
Following closely here are listed their merits and glory:
499
00:42:57,680 --> 00:43:03,550
First our Segmenting Specialists, Chief Bjohnsonwong marshalling,
Kitty100, Mxover, Jazmineheart, Nicefly, Sabrinafair came calling,
Helped along by SignsofSerendipity, Serenite78, Anna79_9, and Feyfayer
Timed to perfection this tale enthralling!
500
00:43:03,550 --> 00:43:09,190
Translation of beauty and precision
Every word truly a decision
Etched in jade, embellished in gold,
By their true words was this story told:
Skybluebluie_281, DramadramaOK, Shaldane168, Pontaponta
501
00:43:09,190 --> 00:43:15,000
After all the excitement truly has ended,
One lonely Editor, quietly mended
The few errata, and careful notes added,
Polishing this artisan work was Deadliftdiva_548
Now our work is truly complete, No further do consorts need to compete!
502
00:43:15,000 --> 00:43:19,960
Thank you for sharing the story of Wei Yingluo with us, and audiences around the world!
Forgetting Each Other
503
00:43:22,550 --> 00:43:28,490
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
504
00:43:28,490 --> 00:43:35,330
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
505
00:43:35,330 --> 00:43:42,170
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
506
00:43:42,170 --> 00:43:49,890
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
507
00:43:49,890 --> 00:43:55,860
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
508
00:43:55,860 --> 00:44:02,730
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
509
00:44:02,730 --> 00:44:09,670
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
510
00:44:09,670 --> 00:44:16,380
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
511
00:44:16,380 --> 00:44:23,320
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
512
00:44:23,320 --> 00:44:30,100
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
513
00:44:30,100 --> 00:44:37,020
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
514
00:44:37,020 --> 00:44:43,860
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
515
00:44:43,860 --> 00:44:50,760
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
516
00:44:50,760 --> 00:44:57,550
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
517
00:44:57,550 --> 00:45:04,430
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
518
00:45:04,430 --> 00:45:11,960
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
519
00:45:13,600 --> 00:45:20,370
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
520
00:45:20,370 --> 00:45:24,930
♫All the memories of love, memories of hate....♫
521
00:45:26,880 --> 00:45:35,000
♫All the memories completely vanish.♫
45364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.