Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:10,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,730 --> 00:01:17,170
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,170 --> 00:01:23,690
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,690 --> 00:01:30,850
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,850 --> 00:01:39,410
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,740 --> 00:01:49,220
Story of Yanxi Palace
Episode 69
7
00:01:51,000 --> 00:01:52,590
Let's go.
8
00:01:56,750 --> 00:02:00,580
Mistress, Prince He of the First Rank is in charge of the defense on this trip.
9
00:02:00,580 --> 00:02:04,300
He said that he'll find a chance later to meet with Your Highness.
10
00:02:04,300 --> 00:02:07,000
I understand.
11
00:02:07,000 --> 00:02:11,350
Mistress, there's one more thing I must report to you. When we pass by Yangzhou,
12
00:02:11,350 --> 00:02:16,960
the local officials and businessmen along the way have set up an opera stage as a tribute for His Majesty and the Empress Dowager to enjoy.
13
00:02:16,970 --> 00:02:23,560
But before we left, they chose some uniquely-special "lean horses" and placed them on the escort ships.
14
00:02:23,560 --> 00:02:26,730
This morning, they have already been delivered onto our Imperial ship.
15
00:02:26,730 --> 00:02:29,990
Once Your Highness sees them upon entering the main hall, please don't get mad.
16
00:02:29,990 --> 00:02:33,030
- "Lean horses"?
- Yes.
17
00:02:33,030 --> 00:02:36,550
Sending in women from the brothel onto the ship,
18
00:02:36,550 --> 00:02:39,340
how bold of them!
19
00:02:56,000 --> 00:02:57,830
Your Majesty.
20
00:03:12,100 --> 00:03:16,900
Throughout our journey, Your Majesty has been testing local officials on governance, inspecting the river works, giving tax amnesty, and consoling the citizens.
21
00:03:16,900 --> 00:03:19,320
You've committed so many meritorious deeds and are being widely praised.
22
00:03:19,320 --> 00:03:21,610
But the local officials are too focused on flattering and fawning on you,
23
00:03:21,610 --> 00:03:25,750
that they would actually offer Jiangnan prostitutes so openly on the Imperial ship.
24
00:03:25,750 --> 00:03:30,140
If this news gets out, it might harm Your Majesty's reputation.
25
00:03:30,140 --> 00:03:34,480
In my opinion, why don't we just let these prostitutes leave
26
00:03:34,480 --> 00:03:37,640
and just let the Music Harmony Office play us some music.
27
00:03:39,290 --> 00:03:44,090
Your Majesty, my words may not sound pleasant, but since time immemorial, the loyal suggestions are those that are harsh to hear.
28
00:03:44,090 --> 00:03:47,600
If I'm not the Empress, I can be like the others
29
00:03:47,600 --> 00:03:51,280
and pretend to not see or hear this. But as the Empress,
30
00:03:51,280 --> 00:03:54,590
if I just sit here and enjoy these obscene lyrics and seductive tunes,
31
00:03:54,590 --> 00:03:57,770
I might get blamed by the citizens behind my back.
32
00:03:57,770 --> 00:04:01,260
Empress Dowager just went to rest. If she learns of this,
33
00:04:01,260 --> 00:04:05,460
she surely will blame me for not doing my duty as Empress well.
34
00:04:18,500 --> 00:04:20,950
I came late. May Your Majesty forgive me.
35
00:04:20,950 --> 00:04:22,360
Sit.
36
00:04:23,280 --> 00:04:24,960
Yes.
37
00:04:28,860 --> 00:04:33,960
Noble Consort Ling, as the noble consort, you have the duty to give good advice.
38
00:04:33,960 --> 00:04:37,540
Now, these Yangzhou "lean horses" have been sent onto the ship.
39
00:04:37,540 --> 00:04:39,530
What is your opinion?
40
00:04:46,320 --> 00:04:51,360
This beautiful woman has such a charming smile and large beautiful eyes!
41
00:04:51,360 --> 00:04:53,860
Compared to the pretty women in the Forbidden City,
42
00:04:53,860 --> 00:04:56,770
it's uniquely tempting.
43
00:04:56,770 --> 00:04:58,590
No wonder Your Majesty likes watching this.
44
00:04:58,590 --> 00:05:01,670
I also feel happy watching them.
45
00:05:02,660 --> 00:05:06,260
Having beautiful scenery, beautiful wine, plus pairing it with beautiful women,
46
00:05:06,260 --> 00:05:09,750
can bring out the best in each of them.
47
00:05:09,750 --> 00:05:12,520
It's still Yingluo who has taste.
48
00:05:12,520 --> 00:05:13,850
Noble Consort Ling.
49
00:05:13,850 --> 00:05:19,870
Your Highness the Empress, Confucius tells us that appetite and lust are only natural.
50
00:05:19,870 --> 00:05:23,000
What person in this world doesn't love a pretty person?
51
00:05:23,700 --> 00:05:26,330
I just hate that I'm not a man.
52
00:05:26,330 --> 00:05:28,180
If I were a man--
53
00:05:28,180 --> 00:05:30,290
What would you do?
54
00:05:30,290 --> 00:05:33,300
Embrace one left and right, enjoying the pleasure of life!
55
00:05:33,300 --> 00:05:36,830
What a pity you're a woman. It's hopeless in this lifetime!
56
00:05:36,830 --> 00:05:38,900
You can't be sure.
57
00:05:38,900 --> 00:05:41,220
I indeed am unable to admire beautiful women.
58
00:05:41,220 --> 00:05:45,280
I'll just look for some handsome eunuchs and place them in my palace.
59
00:05:45,280 --> 00:05:48,390
Look at them from time to time, and I can already pair them with my meal.
60
00:05:49,460 --> 00:05:52,340
Your Majesty, after looking around,
61
00:05:52,340 --> 00:05:57,160
your Eunuch Desheng in Yangxin Palace is really not bad.
62
00:05:58,550 --> 00:06:01,210
Your Majesty, can you bear to part with him?
63
00:06:04,970 --> 00:06:08,710
Your Highness Noble Consort Ling, don't joke around with me.
64
00:06:08,710 --> 00:06:12,830
Noble Consort Ling, Desheng has always been quick-witted.
65
00:06:12,830 --> 00:06:15,640
His Majesty surely can't bear to part with him.
66
00:06:15,640 --> 00:06:18,770
It's better that you choose someone else.
67
00:06:19,800 --> 00:06:21,780
In my palace,
68
00:06:21,780 --> 00:06:23,820
there are some who do look quite handsome.
69
00:06:23,820 --> 00:06:27,790
Later, I'll send you some.
70
00:06:27,790 --> 00:06:31,560
I only have sloppy men in my palace. I dare not foul Your Highness' sight.
71
00:06:31,560 --> 00:06:33,180
If you like,
72
00:06:33,180 --> 00:06:36,290
I'll personally choose some next time.
73
00:06:36,290 --> 00:06:38,310
Thank you. Thank you.
74
00:06:38,310 --> 00:06:41,370
Remember, not only must he be handsome,
75
00:06:41,370 --> 00:06:44,140
he still must be very eloquent and humorous.
76
00:06:44,140 --> 00:06:45,990
Behaving atrociously!
77
00:06:49,610 --> 00:06:51,450
Stop dancing.
78
00:06:54,340 --> 00:06:56,490
Let the people from the Music Harmony Office come.
79
00:06:56,490 --> 00:06:58,370
Yes.
80
00:07:02,270 --> 00:07:04,290
Those words you said earlier
81
00:07:04,290 --> 00:07:08,420
would implicate me if it was heard by the Imperial Censor.
82
00:07:09,240 --> 00:07:11,080
Your Majesty said it right.
83
00:07:11,080 --> 00:07:14,040
There are so many Imperial censors that came with us.
84
00:07:14,040 --> 00:07:16,940
Just one spit from each of them can drown a person.
85
00:07:16,940 --> 00:07:20,930
Noble Consort Ling, I think you should be more careful with your words.
86
00:07:20,930 --> 00:07:23,530
I just want to place some beautiful-looking eunuchs in my palace
87
00:07:23,530 --> 00:07:26,700
to look at. How come it can't be allowed?
88
00:07:26,700 --> 00:07:29,120
Shut up already.
89
00:07:29,120 --> 00:07:34,090
Anyway, just in front, it's already Hangzhou.
90
00:07:34,090 --> 00:07:37,120
A paradise full of beautiful people.
91
00:07:37,120 --> 00:07:41,260
Will Your Majesty even be covering my eyes?
92
00:07:41,260 --> 00:07:46,080
I heard that Hangzhou has a famous performer who is both beautiful and talented.
93
00:07:46,080 --> 00:07:48,530
Once she sings, it will stun the world.
94
00:07:48,530 --> 00:07:51,540
I will pay a lot to invite her to sing here.
95
00:07:51,540 --> 00:07:56,070
If I don't call in any performing prostitutes, don't even think you can.
96
00:07:56,070 --> 00:07:59,710
If that Imperial censor wishes with a stroke of his brush,
97
00:07:59,710 --> 00:08:03,580
won't I truly have become a laughing-stock of the future generations?
98
00:08:03,580 --> 00:08:07,320
Even if you're shameless, I still want my reputation.
99
00:08:09,800 --> 00:08:13,610
I don't feel well. I'm taking my leave now.
100
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
- Mistress.
- Have you found him?
101
00:08:32,000 --> 00:08:35,160
Replying to Mistress, we've found Miracle Doctor Ye.
102
00:08:39,050 --> 00:08:41,550
I'm the one in charge of the security of this southern trip.
103
00:08:41,550 --> 00:08:45,940
As long as we plan it properly, we surely will succeed.
104
00:08:48,150 --> 00:08:50,190
We don't have much time.
105
00:08:50,990 --> 00:08:52,990
You can't keep wavering.
106
00:08:52,990 --> 00:08:55,640
Even if you don't want to think for yourself,
107
00:08:55,640 --> 00:08:58,730
you must think for the sake of Twelfth Prince.
108
00:09:00,290 --> 00:09:02,390
Please believe me.
109
00:09:03,220 --> 00:09:05,360
I surely will help you.
110
00:09:11,600 --> 00:09:17,020
For so many years, only you were by my side relentlessly.
111
00:09:17,020 --> 00:09:19,290
I remember your affection,
112
00:09:19,290 --> 00:09:21,720
and understand your intention.
113
00:09:21,720 --> 00:09:23,740
How can I not trust you?
114
00:09:23,740 --> 00:09:28,910
Don't worry. I surely will proceed according to your plan.
115
00:10:24,200 --> 00:10:25,630
What's wrong?
116
00:10:25,630 --> 00:10:28,170
Her Highness the Empress has another plan.
117
00:10:31,080 --> 00:10:34,080
A crafty rabbit will have three burrows.
118
00:10:35,030 --> 00:10:38,300
Moreover, Her Highness the Empress is such a shrewd person.
119
00:10:38,300 --> 00:10:42,130
Even if she's sick, she is still more cautious than everyone else.
120
00:10:42,130 --> 00:10:44,130
Will there be a change in our plan?
121
00:10:44,130 --> 00:10:49,560
It's fine. I will inform Prince He of the First Rank to act sooner.
122
00:10:54,380 --> 00:10:57,960
Fifth Prince, does this leg have sensation?
123
00:10:58,720 --> 00:11:01,010
When the weather changes, it will hurt a little.
124
00:11:01,010 --> 00:11:02,800
I seem to be unable to move it.
125
00:11:02,800 --> 00:11:05,320
I must use a cane to walk.
126
00:11:05,930 --> 00:11:10,690
Miracle Doctor Ye, can my leg still be cured?
127
00:11:10,690 --> 00:11:14,340
Of course, it can be cured. If your leg nerves have been completely severed,
128
00:11:14,340 --> 00:11:18,100
your right leg wouldn't have any sensation at all.
129
00:11:18,100 --> 00:11:20,290
But...
130
00:11:20,290 --> 00:11:22,170
But what?
131
00:11:24,000 --> 00:11:28,530
Replying to Your Majesty, we have to break the bone, then remove the necrotic tissues.
132
00:11:28,530 --> 00:11:30,690
Let the bone regrow.
133
00:11:30,690 --> 00:11:34,360
But this method is very dangerous.
134
00:11:34,360 --> 00:11:39,620
There is a possibility that his leg nerves might get complete severed and the pain is unbearable.
135
00:11:39,620 --> 00:11:41,600
I'm willing to give it a try.
136
00:11:41,600 --> 00:11:44,830
Yongqi, think about it well.
137
00:11:44,830 --> 00:11:48,040
Breaking the bone and then realigning it is a very painful ordeal.
138
00:11:48,040 --> 00:11:49,900
As long as I will be able to walk normally,
139
00:11:49,900 --> 00:11:52,560
I'm willing to pay any price.
140
00:11:57,150 --> 00:11:58,760
Yingluo,
141
00:12:00,240 --> 00:12:03,430
you should trust Ye Tianshi.
142
00:12:03,430 --> 00:12:05,800
And even more so, you should believe in Yongqi.
143
00:12:10,310 --> 00:12:11,970
You're mad?
144
00:12:14,080 --> 00:12:19,040
Your Majesty, you shouldn't have let Yongqi do what he wants.
145
00:12:19,660 --> 00:12:22,410
What if Ye Tianshi fails?
146
00:12:22,410 --> 00:12:24,750
What about Yongqi?
147
00:12:24,750 --> 00:12:27,410
Yongqi is my son.
148
00:12:28,160 --> 00:12:30,940
I know him better than anyone.
149
00:12:32,300 --> 00:12:36,250
If you're going to let him walk with a cane for the remainder of his life,
150
00:12:36,250 --> 00:12:37,990
it's better to just kill him.
151
00:12:37,990 --> 00:12:41,330
Even if he's unable to stand up forever,
152
00:12:41,330 --> 00:12:43,740
that's much better than losing his life.
153
00:12:47,330 --> 00:12:50,410
Yongqi isn't as shameless as you.
154
00:12:51,260 --> 00:12:54,650
The more he acts that everything is fine and calm,
155
00:12:54,650 --> 00:12:58,630
the more his heart cares about it.
156
00:12:59,780 --> 00:13:01,620
You must understand him.
157
00:13:01,620 --> 00:13:03,360
But...
158
00:13:11,530 --> 00:13:15,430
Yingluo, the child has already grown up.
159
00:13:15,430 --> 00:13:18,600
Don't arrange everything for him.
160
00:13:18,600 --> 00:13:20,320
Understand?
161
00:13:21,960 --> 00:13:25,240
Your Majesty, there are signs of rebellion in Hangzhou.
162
00:13:25,240 --> 00:13:28,040
Prince He of the First Rank is currently in the Flower Hall waiting for you.
163
00:13:31,560 --> 00:13:33,800
I'll accompany him in his room.
164
00:13:33,800 --> 00:13:35,780
You go to work.
165
00:13:47,990 --> 00:13:55,500
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
166
00:14:04,080 --> 00:14:07,700
Doctor Ye, I'm ready.
167
00:14:08,440 --> 00:14:12,870
Fifth Prince, the pain of breaking a bone isn't a trifling matter.
168
00:14:12,870 --> 00:14:16,320
I fear that you might not be able to endure it, hence,
169
00:14:16,930 --> 00:14:19,310
it's still not too late to change your mind.
170
00:14:19,910 --> 00:14:23,400
The one who can't endure it is Noble Consort Ling.
171
00:14:23,400 --> 00:14:26,070
Hence, I insisted on sending her out.
172
00:14:26,070 --> 00:14:30,390
Doctor Ye, I want you to be honest with me.
173
00:14:30,390 --> 00:14:34,830
What is my chance of being cured in breaking my bone and realigning it?
174
00:14:34,830 --> 00:14:36,450
Oh.
175
00:14:38,280 --> 00:14:40,020
Around eighty percent.
176
00:14:46,830 --> 00:14:50,060
Let me be honest, forty percent.
177
00:14:52,960 --> 00:14:56,410
What will happen if you fail?
178
00:14:57,480 --> 00:15:02,310
Fifth Prince, your leg was injured by an explosive.
179
00:15:02,310 --> 00:15:04,650
We need to break the bone and then realign it.
180
00:15:04,650 --> 00:15:09,210
Some people will die from fear during the removal of necrotic tissues.
181
00:15:09,210 --> 00:15:13,280
Once the anesthesia effect is gone, they will be in unbearable pain. Even if we're able to connect the bones together,
182
00:15:13,280 --> 00:15:16,140
there might also be a lot of sequelae that will come out in the future.
183
00:15:16,140 --> 00:15:18,510
For example, joint deformity,
184
00:15:18,510 --> 00:15:20,920
bone attachment gangrene, bone necrosis, such complications.
185
00:15:20,920 --> 00:15:24,220
Those can't be predicted.
186
00:15:26,850 --> 00:15:29,590
If any unexpected event does happen,
187
00:15:29,590 --> 00:15:32,090
remember to relay to Royal Father
188
00:15:32,090 --> 00:15:35,880
that I've disappointed him.
189
00:15:35,880 --> 00:15:38,660
Send him my apology.
190
00:15:39,930 --> 00:15:41,700
And one more important thing,
191
00:15:41,700 --> 00:15:44,870
that I ask you to relay to Mother Noble Consort Ling.
192
00:15:44,870 --> 00:15:48,520
Her Highness Noble Consort Ling is just outside waiting.
193
00:15:51,640 --> 00:15:55,270
Mother Noble Consort Ling just let the Fifteenth Prince and the others do what they want,
194
00:15:55,270 --> 00:15:59,140
while she excessively cared for me. I know that
195
00:15:59,140 --> 00:16:02,320
she was afraid to disappoint my mother's trust.
196
00:16:06,090 --> 00:16:07,900
Thank her for me.
197
00:16:07,900 --> 00:16:13,190
Just say that she was able to do everything that Mother had asked her,
198
00:16:13,190 --> 00:16:15,590
and she did very well.
199
00:16:15,590 --> 00:16:18,190
I will forever remember it.
200
00:16:19,430 --> 00:16:22,750
Oh, right. Remember to tell Little Fifteenth
201
00:16:22,750 --> 00:16:27,130
that I'm done making the wooden bow I've promised him. I've placed it under his bed.
202
00:16:27,130 --> 00:16:31,240
Prince, don't worry. I've memorized everything.
203
00:16:36,230 --> 00:16:37,730
Fifth Prince.
204
00:16:37,730 --> 00:16:41,090
Please proceed, Doctor Ye.
205
00:16:52,040 --> 00:16:55,720
Right now, the rebels are hiding in the Suzhou and Hangzhou regions.
206
00:16:55,720 --> 00:16:58,540
I'm sure that they are plotting something big.
207
00:16:59,140 --> 00:17:03,420
Because there were too much guards before, the ship wasn't able to sail very smoothly.
208
00:17:04,190 --> 00:17:07,580
I especially decreased the accompanying guards and soldiers from the Eight Banners.
209
00:17:08,880 --> 00:17:12,440
I think that the rebels will use this opportunity to wreak havoc.
210
00:17:12,440 --> 00:17:14,510
Why don't we avoid Hangzhou?
211
00:17:17,040 --> 00:17:20,170
We won't be able to avoid it.
212
00:17:22,210 --> 00:17:24,210
Moreover,
213
00:17:24,210 --> 00:17:27,050
the route of the southern trip has been decided early on.
214
00:17:27,050 --> 00:17:30,870
If we change it now, what will the citizens say?
215
00:17:34,240 --> 00:17:38,730
Moreover, there are three shifts of Imperial Bodyguards going on duty in turns.
216
00:17:39,440 --> 00:17:42,010
Plus the Defending Army and Shan Bu Ying are on the riverbanks waiting for my command anytime. (T/N Battalion of Excellence in Capture)
217
00:17:42,010 --> 00:17:43,830
That's more than enough.
218
00:17:47,190 --> 00:17:52,110
Yes. I'm too panicky.
219
00:18:01,190 --> 00:18:06,340
I heard that Miracle Doctor Ye is treating the Fifth Prince. Aren't you going to check on him?
220
00:18:10,150 --> 00:18:12,730
I have a more important matter to do.
221
00:18:19,740 --> 00:18:21,310
Your turn.
222
00:18:24,420 --> 00:18:27,800
- Mother! Mother!
- Hurry! Bring me my medicine box!
223
00:18:29,630 --> 00:18:31,310
Endure it!
224
00:18:32,510 --> 00:18:36,550
Fifth Prince, this is a kind of decomposing bug. It mainly will help remove the necrotic tissues on your leg.
225
00:18:36,550 --> 00:18:39,390
You must not move. Endure it.
226
00:18:41,950 --> 00:18:45,420
Mother! Mother!
227
00:18:52,370 --> 00:18:55,110
Yongqi! Ye Tianshi,
228
00:18:55,110 --> 00:18:57,170
what are you doing!
229
00:18:57,170 --> 00:18:58,990
Not right...
230
00:19:04,360 --> 00:19:06,750
What are those? What are those things!
231
00:19:06,750 --> 00:19:11,140
Your Highness, I don't know! Those are not the usual decomposing bugs I use!
232
00:19:12,050 --> 00:19:14,540
- Zhenzhu, quickly call for help!
- Okay.
233
00:19:14,540 --> 00:19:17,490
- Quickly!
- Guards! Guards!
234
00:19:18,480 --> 00:19:21,180
- Yongqi! Yongqi!
- Your Highness!
235
00:19:22,480 --> 00:19:24,470
Your Highness!
236
00:19:24,470 --> 00:19:27,890
Help! Help!
237
00:19:27,890 --> 00:19:29,750
Your Majesty, I'll go check it now.
238
00:19:29,750 --> 00:19:32,140
- I'll personally go see it.
- Guards!
239
00:19:32,140 --> 00:19:33,840
Your Majesty!
240
00:19:34,760 --> 00:19:38,450
Your Majesty, the chamber of Empress Dowager is on fire!
241
00:19:40,730 --> 00:19:42,340
Li Yu.
242
00:19:47,300 --> 00:19:50,300
Quickly! Quickly! Put out the fire!
243
00:19:53,130 --> 00:19:57,020
Hurry! Go and get water! Move faster! Hurry!
244
00:19:57,020 --> 00:19:58,500
Someone, hurry!
245
00:19:58,500 --> 00:20:01,260
- Go and get some water!
- Okay.
- More people here!
246
00:20:01,260 --> 00:20:03,820
- Imperial Brother! Imperial Brother, the fire is too strong. You can't go in.
- It's too late.
247
00:20:03,820 --> 00:20:06,890
If I just watch and not save my mother, what's my difference from a beast?
248
00:20:06,890 --> 00:20:09,300
- Imperial Brother!
- Your Majesty! Quickly save the Emperor!
249
00:20:09,300 --> 00:20:12,430
Save the Emperor! Save the Emperor!
250
00:20:14,060 --> 00:20:17,660
Save the Emperor! Your Majesty!
251
00:20:20,860 --> 00:20:23,410
Hurry! Move faster!
252
00:21:00,200 --> 00:21:04,370
- Hurry! Put out the fire! Get more water!
- Hurry! Hurry!
253
00:21:04,370 --> 00:21:06,160
Hurry!
254
00:21:06,160 --> 00:21:08,620
The rebels have taken the opportunity to attack the ship!
255
00:21:10,420 --> 00:21:11,940
Hurry!
256
00:21:25,090 --> 00:21:28,930
Your Highness the Empress, the chamber of the Empress Dowager is currently burning. The fire is spreading!
257
00:21:28,930 --> 00:21:30,230
There are also rebels attacking.
258
00:21:30,230 --> 00:21:33,500
Your Highness should follow the arrangements of Prince He and board the boat to leave!
259
00:21:33,500 --> 00:21:35,200
- Your Highness the Empress!
- Without His Majesty,
260
00:21:35,200 --> 00:21:36,620
- I won't go anywhere.
- Your Highness the Empress!
261
00:21:36,620 --> 00:21:39,110
- It's dangerous.
- Your Highness the Empress!
262
00:21:40,920 --> 00:21:42,850
You all come with me.
263
00:21:42,850 --> 00:21:44,320
Yes!
264
00:22:18,200 --> 00:22:20,410
Hurry! Hurry! This way!
265
00:22:20,410 --> 00:22:22,840
More people please!
266
00:22:22,840 --> 00:22:26,880
This fire is too strong.
267
00:22:26,880 --> 00:22:30,770
- It's too late.
- Save them! I order you to save them! You hear me!
268
00:22:30,770 --> 00:22:33,630
- I said that it's too late!
- Your Highness.
269
00:22:33,630 --> 00:22:35,670
His Majesty! His Majesty is inside!
270
00:22:35,670 --> 00:22:37,220
If the fire continues to burn room after room like this,
271
00:22:37,220 --> 00:22:39,300
the whole ship will be destroyed.
272
00:22:39,300 --> 00:22:42,030
Immediately go to the adjacent rooms and throw away items that will burn easily!
273
00:22:42,030 --> 00:22:44,630
- Yes!
- Don't let the fire continue to spread! Hurry up!
- Yes!
274
00:22:44,630 --> 00:22:46,030
- His Majesty is inside.
- Your Highness.
275
00:22:46,030 --> 00:22:49,570
- His Majesty is inside! He's your biological brother! Save him!
- Your Highness!
276
00:22:49,570 --> 00:22:52,700
- Your Highness!
- Empress! Things have come to this.
277
00:22:52,700 --> 00:22:56,150
You're regretting it now? It's too late!
278
00:22:56,150 --> 00:22:59,530
While His Majesty is not around, I must take charge.
279
00:22:59,530 --> 00:23:03,630
Once the fire spreads, the whole ship will get destroyed.
280
00:23:03,630 --> 00:23:05,960
Empress, you must consider the greater picture.
281
00:23:05,960 --> 00:23:08,830
Think about the several hundred lives on this ship.
282
00:23:08,830 --> 00:23:11,250
- Get lost!
- Your Highness!
283
00:23:14,330 --> 00:23:15,860
Prince!
284
00:23:16,410 --> 00:23:19,700
Prince, the rebels will be attacking here soon.
285
00:23:19,700 --> 00:23:23,090
The Flower Hall is tightly-guarded. Take the Empress there.
286
00:23:23,090 --> 00:23:26,420
Leave the rebels to me. Once I'm done pacifying them, we'll meet up.
287
00:23:26,420 --> 00:23:29,190
I surely won't disappoint Your Highness!
288
00:23:40,370 --> 00:23:45,390
The rebels burned the ship and created a huge disturbance.
289
00:23:45,390 --> 00:23:49,380
- Kill everyone right here! Don't leave anyone alive!
- Yes!
290
00:24:13,120 --> 00:24:16,730
Prince, I sent men to the room of the Fifth Prince, but no one is inside!
291
00:24:16,730 --> 00:24:17,660
They're gone?
292
00:24:17,660 --> 00:24:20,820
Yes. Maybe they've escaped during the chaos.
293
00:24:20,820 --> 00:24:22,590
I'll send people now to chase after them.
294
00:24:22,590 --> 00:24:25,110
Search the whole ship. Don't let anyone live.
295
00:24:25,110 --> 00:24:26,510
Yes.
296
00:24:30,500 --> 00:24:33,380
Prince, the governor of Hangzhou sent men to reinforce us.
297
00:24:34,850 --> 00:24:36,890
This fast?
298
00:24:53,400 --> 00:24:54,510
Your Highness.
299
00:24:54,510 --> 00:24:56,820
Are you all satisfied now?
300
00:24:57,770 --> 00:25:02,940
Mistress, Prince He of the First Rank is just thinking for yours and the Twelfth Prince's sakes.
301
00:25:02,940 --> 00:25:06,170
May Mistress not blame him.
302
00:25:19,990 --> 00:25:25,380
Your Highness the Empress, I've already eliminated the rebels on the ship and put out the fire.
303
00:25:25,380 --> 00:25:28,550
Unfortunately, the ship chamber has already been completely burned.
304
00:25:28,550 --> 00:25:31,950
I've sent men to search for the corpses of His Majesty and Empress Dowager.
305
00:25:31,950 --> 00:25:33,830
Your Majesty...
306
00:25:35,420 --> 00:25:40,370
Your Majesty! Your Majesty!
307
00:25:45,460 --> 00:25:47,370
Your Majesty...
308
00:25:49,770 --> 00:25:55,350
Your Highness the Empress and Prince He, I wasn't able to find Noble Consort Ling and the Fifth Prince.
309
00:25:55,350 --> 00:25:57,780
But I did find the other two Imperial consorts.
310
00:25:58,230 --> 00:26:02,020
When the shouting started, they hurriedly hid under their bed or in a cabinet.
311
00:26:02,020 --> 00:26:04,460
They spent the whole night in fear.
312
00:26:04,910 --> 00:26:09,000
Good thing the rebels weren't able to enter the back chambers, hence, they were able to escape death.
313
00:26:12,770 --> 00:26:15,650
Your Highness the Empress,
314
00:26:15,650 --> 00:26:21,730
I thought that my life would be lost on this ship.
315
00:26:21,730 --> 00:26:24,200
If I'd known that this would be this dangerous,
316
00:26:24,200 --> 00:26:27,040
I would have just stayed in the Forbidden City.
317
00:26:27,040 --> 00:26:30,360
I wouldn't have ended up this disheveled.
318
00:26:30,890 --> 00:26:34,720
Noble Consort Ling and Fifth Prince can't be found up to now.
319
00:26:34,720 --> 00:26:37,010
Could something bad have happened to them?
320
00:26:37,930 --> 00:26:40,120
Have you searched the whole ship?
321
00:26:40,550 --> 00:26:42,560
Li Yu led some men to the back chambers.
322
00:26:42,560 --> 00:26:45,530
Where is he? Has he gone missing too?
323
00:26:45,530 --> 00:26:47,150
Yes.
324
00:26:48,130 --> 00:26:52,590
Could they have been abducted by those rebels?
325
00:26:52,590 --> 00:26:54,420
Or maybe...
326
00:26:54,420 --> 00:26:57,640
Maybe during the fighting they accidentally fell off the ship?
327
00:26:57,640 --> 00:26:59,940
More than half of the rebels have escaped.
328
00:26:59,940 --> 00:27:02,810
It's possible that they have abducted Noble Consort Ling and Fifth Prince.
329
00:27:02,810 --> 00:27:06,750
If that's really the case, I fear that their lives will be in danger.
330
00:27:06,750 --> 00:27:09,300
What should we do then?
331
00:27:14,840 --> 00:27:18,910
I, Liu Zhi, the Governor of Hangzhou, greet Your Highness the Empress!
332
00:27:22,240 --> 00:27:26,580
Prince, did His Majesty and Empress Dowager really...
333
00:27:31,390 --> 00:27:35,150
Last night, Empress Dowager's chamber was set on fire.
334
00:27:35,150 --> 00:27:37,650
His Majesty risked his life
335
00:27:37,650 --> 00:27:41,440
and jumped into the burning room to save Empress Dowager.
336
00:27:41,440 --> 00:27:45,060
Who knew that the ceiling would collapse and block off the exit.
337
00:27:45,060 --> 00:27:47,360
Empress Dowager and His Majesty...
338
00:27:51,720 --> 00:27:53,780
It's all my fault.
339
00:27:54,910 --> 00:27:59,160
If I had entered the burning room earlier than he did, things wouldn't have progressed like this.
340
00:27:59,160 --> 00:28:03,800
Your Majesty! Your Majesty!
341
00:28:04,490 --> 00:28:06,930
I was late to save you!
342
00:28:06,930 --> 00:28:10,100
No! It's my fault.
343
00:28:10,100 --> 00:28:14,190
I failed in my guard duty. I should be sliced into pieces.
344
00:28:14,190 --> 00:28:18,390
Even if I die a thousand times, I won't be able to pay for my sins.
345
00:28:19,200 --> 00:28:23,420
Prince He of the First Rank, now is not the time to be grieving.
346
00:28:23,420 --> 00:28:28,130
Everyone is still waiting for Your Highness Prince He of the First Rank to be in charge of the situation.
347
00:28:28,130 --> 00:28:31,180
The officials along the route are waiting for His Majesty.
348
00:28:31,180 --> 00:28:34,580
What should we do next?
349
00:28:38,020 --> 00:28:45,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
350
00:29:29,370 --> 00:29:30,810
Your Majesty!
351
00:29:30,810 --> 00:29:33,890
Respectfully greeting Your Majesty and the Empress Dowager!
352
00:29:40,300 --> 00:29:43,430
Oh, you're all here.
353
00:29:43,950 --> 00:29:45,650
Your Majesty.
354
00:29:49,430 --> 00:29:54,820
Empress Dowager, when I heard that misfortune fallen upon you, I almost fainted from crying.
355
00:29:54,820 --> 00:29:57,160
What a good thing, good thing the heavens blessed you!
356
00:29:57,160 --> 00:30:02,100
Empress Dowager has such auspicious fate. You were able to turn danger into fortune.
357
00:30:02,100 --> 00:30:05,860
Empress Dowager, are you alright?
358
00:30:05,860 --> 00:30:07,970
I'm fine.
359
00:30:08,800 --> 00:30:11,790
Your Majesty, you're not hurt?
360
00:30:12,990 --> 00:30:16,140
Royal Mother, please go up your seat.
361
00:30:20,290 --> 00:30:23,210
Imperial Brother, I wasn't able to ensure your safety.
362
00:30:23,210 --> 00:30:27,690
I almost committed a grave mistake. May Imperial Brother forgive me.
363
00:30:28,450 --> 00:30:32,260
It's just that, how were you able to...
364
00:30:34,470 --> 00:30:39,020
This Dragon Ship has secret passages with which it was designed.
365
00:30:39,020 --> 00:30:42,280
Why? Fuheng didn't tell you?
366
00:30:42,280 --> 00:30:43,850
Lord Fuheng?
367
00:30:43,850 --> 00:30:47,490
Yes. Fuca Fuheng.
368
00:30:48,000 --> 00:30:51,360
This Imperial ship has secret passages all around it.
369
00:30:51,360 --> 00:30:55,990
They are safe and well-hidden. Fuheng designed it.
370
00:30:58,920 --> 00:31:03,240
So that's the case. I'm indeed still inexperienced.
371
00:31:03,240 --> 00:31:06,160
I'm very inferior to Lord Fuheng in being thorough when handling things.
372
00:31:06,160 --> 00:31:09,960
He actually thought of setting up secret passages, just in case.
373
00:31:10,700 --> 00:31:13,670
Your Majesty, I, Liu Zhi, the Governor of Hangzhou,
374
00:31:13,670 --> 00:31:16,540
came late in rescuing you. I was so frightened.
375
00:31:16,540 --> 00:31:19,990
Good thing Your Majesty and Empress Dowager are both safe.
376
00:31:19,990 --> 00:31:24,510
This is really the great blessing of the citizens and the empire!
377
00:31:24,510 --> 00:31:26,530
Rise!
378
00:31:26,530 --> 00:31:28,450
You did well!
379
00:31:28,450 --> 00:31:32,890
You came faster than my Battalion of Excellence in Capture and the Defending Army stationed on the riverbanks.
380
00:31:34,210 --> 00:31:38,480
The Defending Army is mainly to ensure the safety on land.
381
00:31:38,480 --> 00:31:41,970
Although their base camp is quite far
382
00:31:41,970 --> 00:31:44,580
and wouldn't be able to see the fire on the ship,
383
00:31:44,580 --> 00:31:48,660
there are still cavalry moving alongside with the ship.
384
00:31:48,660 --> 00:31:50,400
Checking and observing.
385
00:31:50,400 --> 00:31:53,980
How come no one reported anything?
386
00:31:55,720 --> 00:31:57,390
Bring him in!
387
00:32:03,800 --> 00:32:05,380
Kneel!
388
00:32:07,770 --> 00:32:13,540
Empress Dowager, this person is in charge of the communications between the soldiers on land and on the ship.
389
00:32:13,540 --> 00:32:16,780
They would change shifts every eight hours. Ride their horses and move with ship.
390
00:32:16,780 --> 00:32:19,880
When the ship was in trouble, he immediately
391
00:32:19,880 --> 00:32:23,660
escaped and did not report it.
392
00:32:24,460 --> 00:32:28,110
Empress Dowager, do you know why?
393
00:32:29,260 --> 00:32:32,660
You have colluded with the rebels!
394
00:32:32,660 --> 00:32:34,950
No. I really didn't.
395
00:32:34,950 --> 00:32:36,680
You still say you didn't?
396
00:32:36,680 --> 00:32:39,920
If you weren't colluding with the rebels, how would you have neglected your duty?
397
00:32:39,920 --> 00:32:42,500
He didn't neglect his duty.
398
00:32:43,380 --> 00:32:45,420
He received an order from his superior instead
399
00:32:45,420 --> 00:32:48,790
that if the Imperial boat appears to be on fire, he is to ignore it.
400
00:32:48,790 --> 00:32:52,080
A superior who dares to make that order,
401
00:32:52,080 --> 00:32:54,240
who would that be?
402
00:32:54,710 --> 00:32:59,550
Hongzhou, you were in charge of the southern tour's security.
403
00:32:59,550 --> 00:33:02,730
How could this happen?
404
00:33:02,730 --> 00:33:05,800
Your Majesty. Empress Dowager. I failed in my duty.
405
00:33:05,800 --> 00:33:09,540
However, whoever that's secretly bribing the soldiers to start a revolt pending the opportunity,
406
00:33:09,540 --> 00:33:11,650
I will surely investigate who that is clearly!
407
00:33:11,650 --> 00:33:13,240
Hongzhou.
408
00:33:14,290 --> 00:33:16,230
Stop your acting.
409
00:33:19,110 --> 00:33:21,050
Emperor.
410
00:33:22,760 --> 00:33:27,670
Empress Dowager is sage. You must have realized who plotted all this,
411
00:33:27,670 --> 00:33:30,300
so why are you still afraid to believe it?
412
00:33:32,510 --> 00:33:38,300
Hongzhou! You dare to revolt to usurp!
413
00:33:38,800 --> 00:33:41,730
Imperial Brother! Your subject brother did not!
414
00:33:41,730 --> 00:33:43,380
Those people are all rebels,
415
00:33:43,380 --> 00:33:45,170
scheming after the land of our Great Qing!
416
00:33:45,170 --> 00:33:48,070
How could I be that bold?
417
00:33:48,070 --> 00:33:52,090
I, your subject brother, did not. Your subject brother...your subject brother never would!
418
00:33:53,550 --> 00:33:58,550
The rebel faction that escaped, as soon as they arrived ashore, they were completely arrested.
419
00:33:58,550 --> 00:34:01,190
Shall we have them testify against you?
420
00:34:01,920 --> 00:34:04,060
I want to know.
421
00:34:04,060 --> 00:34:08,000
Who really leaked intelligence about the Imperial boat's defensive strength,
422
00:34:08,000 --> 00:34:12,290
and who secretly colluded with the rebels?
423
00:34:26,060 --> 00:34:30,390
Of course. Perhaps the so-called "rebel faction"
424
00:34:30,390 --> 00:34:34,520
are only assassins that you, Prince He of First Rank, support.
425
00:34:34,520 --> 00:34:40,670
Imperial Brother. You and Fuheng set this trap...
426
00:34:41,750 --> 00:34:43,810
to lure me to take the bait on purpose.
427
00:34:43,810 --> 00:34:48,350
You abetted the local officials in offering those "lean horses".
428
00:34:48,350 --> 00:34:52,320
You proclaimed wantonly that I am on this southern trip to select beauties.
429
00:34:52,320 --> 00:34:54,480
You set the Empress Dowager's boat cabin on fire.
430
00:34:54,480 --> 00:34:58,570
If I didn't jump into the fire, I would have died at the hands of the "rebels".
431
00:34:58,570 --> 00:35:02,950
An Emperor who indulges in pleasure and ludicrousness without restraint!
432
00:35:02,950 --> 00:35:05,730
It would be said that he deserves death then.
433
00:35:05,730 --> 00:35:09,410
And you, Prince He of First Rank, would be only left with a case of not protecting the Emperor well enough.
434
00:35:09,410 --> 00:35:13,290
Once returned to the Forbidden City, you would give your allegiance to a newly-ascending Emperor.
435
00:35:14,310 --> 00:35:17,600
Then you will become the second Dorgon.
436
00:35:19,060 --> 00:35:24,360
Imperial Brother. Your imagination is quite vivid.
437
00:35:25,530 --> 00:35:27,780
What "new Emperor" are you talking about?
438
00:35:30,250 --> 00:35:34,630
Empress. You tell me.
439
00:35:35,390 --> 00:35:38,370
Your Majesty. Prince He of First Rank committed an act of usurpation.
440
00:35:38,370 --> 00:35:41,150
How is that linked to me?
441
00:35:43,260 --> 00:35:45,940
A great chaos on the boat.
442
00:35:45,940 --> 00:35:49,690
Prince He of the First Rank sent assassins to kill Noble Consort Ling and Yongqi.
443
00:35:49,690 --> 00:35:54,270
Consort Qing and Consort Shu had no one to tend to them. Only you, Empress...
444
00:35:55,540 --> 00:35:58,400
From the start, you had a small boat prepared
445
00:35:58,400 --> 00:36:00,540
to help you leave first.
446
00:36:02,650 --> 00:36:07,540
I think, this "new Emperor",
447
00:36:07,540 --> 00:36:10,470
must be the Twelfth Prince then.
448
00:36:10,470 --> 00:36:15,120
Your Majesty, when the big fire broke out in the boat cabin, I did not leave.
449
00:36:15,120 --> 00:36:18,430
When the rebel faction surrounded to kill, I also did not leave.
450
00:36:18,430 --> 00:36:20,670
Because Your Majesty was on the boat!
451
00:36:20,670 --> 00:36:23,020
And now you actually suspect me?
452
00:36:23,020 --> 00:36:25,380
Governor Liu, you tell His Majesty.
453
00:36:25,380 --> 00:36:27,060
who exactly gave you the news
454
00:36:27,060 --> 00:36:30,370
that His Majesty would be in danger so you were to come and provide rescue?
455
00:36:31,400 --> 00:36:35,950
Your Majesty, Her Highness the Empress gave me the news in advance.
456
00:36:35,950 --> 00:36:38,770
That's how I was able to rush through the night to come.
457
00:36:41,180 --> 00:36:43,270
Your Majesty and Prince He of First Rank are in discord.
458
00:36:43,270 --> 00:36:47,410
Prince He of First Rank tried to entice me to his side, but I cut him off with a "no" right away.
459
00:36:47,410 --> 00:36:49,360
I wanted to tell you in advance at first.
460
00:36:49,360 --> 00:36:54,200
But since Your Majesty trusts Prince He so much, I didn't want to warn off the snake with a strike at the grass.
461
00:36:54,200 --> 00:36:57,510
And I was worried your Defense Guard and the Battalion of Excellency in Capture might have been bribed by someone.
462
00:36:57,510 --> 00:37:01,060
So I sent a message to Hangzhou, which is closest in distance.
463
00:37:01,060 --> 00:37:05,430
Your Majesty, you may suspect anyone else in the world,
464
00:37:05,430 --> 00:37:08,830
but you should not suspect me.
465
00:37:08,830 --> 00:37:10,480
Is that so?
466
00:37:10,480 --> 00:37:12,140
Of course.
467
00:37:15,940 --> 00:37:21,740
Your Majesty! I don't dare to protect Empress anymore.
468
00:37:21,740 --> 00:37:27,810
Your Majesty, Her Highness the Empress and Prince He of the First Rank are having an affair!
469
00:37:27,810 --> 00:37:29,940
The two of them already schemed long ago
470
00:37:29,940 --> 00:37:32,560
that on the way back from the southern tour, they would attempt to assassinate
471
00:37:32,560 --> 00:37:34,380
both Your Majesty and Empress Dowager!
472
00:37:34,380 --> 00:37:37,080
Then returning to the capital, to seat the Twelfth Prince as the new Emperor!
473
00:37:37,080 --> 00:37:40,690
Such an aggravating act is deserving of death!
474
00:37:40,690 --> 00:37:42,780
Yuan Chunwang, what are you saying?
475
00:37:42,780 --> 00:37:45,260
Her Highness the Empress, in order to entice me,
476
00:37:45,260 --> 00:37:48,740
she even offered her beloved maid Zhen'er to marry me.
477
00:37:48,740 --> 00:37:51,260
Your Majesty, though it's a marriage by name,
478
00:37:51,260 --> 00:37:54,080
it's actually to monitor me day and night,
479
00:37:54,080 --> 00:37:57,090
so I can't leak out any news!
480
00:37:57,090 --> 00:38:00,100
Your Majesty, it's not so. It's not so!
481
00:38:00,100 --> 00:38:02,870
Yuan Chunwang is lying. He is the one who schemed it all!
482
00:38:02,870 --> 00:38:06,170
Your Majesty! I have evidence!
483
00:38:06,170 --> 00:38:09,810
It proves the Empress and Prince He of the First Rank are having an affair indeed!
484
00:38:09,810 --> 00:38:13,640
Your Majesty, if you don't believe me, you should have Prince He body-searched.
485
00:38:17,510 --> 00:38:19,310
Body search.
486
00:38:26,610 --> 00:38:28,250
Bring it.
487
00:38:41,900 --> 00:38:44,050
This jade pendant.
488
00:38:45,060 --> 00:38:47,550
I've personally seen you wear it.
489
00:38:51,900 --> 00:38:54,570
Now, what more have you to say?
490
00:38:58,520 --> 00:39:00,470
You betrayed me!
491
00:39:01,970 --> 00:39:04,850
This mistress of ours.
492
00:39:04,850 --> 00:39:08,090
She needs you to give her a push.
493
00:39:08,090 --> 00:39:09,270
Me?
494
00:39:09,270 --> 00:39:11,550
You help me, from Empress' jewelry box,
495
00:39:11,550 --> 00:39:13,830
retrieve an item for me.
496
00:39:17,440 --> 00:39:19,250
Your Highness.
497
00:39:20,600 --> 00:39:22,560
I didn't.
498
00:39:24,600 --> 00:39:26,860
It was Yuan Chunwang who told me
499
00:39:26,860 --> 00:39:28,970
that it was all for Your Highness' sake.
500
00:39:28,970 --> 00:39:32,090
It was all for Twelfth Prince!
501
00:39:33,390 --> 00:39:38,050
Your Majesty. I stole the jade pendant.
502
00:39:38,050 --> 00:39:41,950
Her Highness the Empress really wasn't aware of it at all. She isn't aware of it at all!
503
00:39:41,950 --> 00:39:44,360
If she really wanted to plot a revolt in secret,
504
00:39:44,360 --> 00:39:46,250
why would she leak out the secrets?
505
00:39:46,250 --> 00:39:49,690
Of course it's to leave a backup plan for herself.
506
00:39:50,860 --> 00:39:54,930
If the revolt fails, then everything
507
00:39:54,930 --> 00:39:58,120
can be blamed all on Prince He alone.
508
00:39:58,120 --> 00:39:59,350
You shut up!
509
00:39:59,350 --> 00:40:04,390
Oh my. I only said a word of truth.
510
00:40:04,390 --> 00:40:08,540
Empress, you are quite skilled.
511
00:40:10,750 --> 00:40:17,340
Hongli! I, Hongzhou, am indeed enamored with the Empress,
512
00:40:17,340 --> 00:40:20,750
but it's unknown to the Empress.
513
00:40:22,240 --> 00:40:26,940
In order to save your life, she almost lost her own life.
514
00:40:28,530 --> 00:40:30,940
You should not suspect her.
515
00:40:35,210 --> 00:40:40,480
Your Majesty. You and I have been together for decades.
516
00:40:40,480 --> 00:40:45,600
Even if everyone in the world will harm you, I would not harm you.
517
00:40:45,600 --> 00:40:49,120
We can say the jade pendant was stolen by Zhen'er.
518
00:40:49,120 --> 00:40:54,200
And that the revolt was colluded by Prince He and Yuan Chunwang.
519
00:40:54,200 --> 00:40:58,610
Your Highness the Empress is just so clean and ignorant of it all completely!
520
00:40:58,610 --> 00:41:02,680
Your Majesty! What kind of a person am I?
521
00:41:02,680 --> 00:41:04,950
Without the will of Her Highness the Empress,
522
00:41:04,950 --> 00:41:09,550
I, your servant....your servant wouldn't even dare to do this if you threatened me with death!
523
00:41:17,720 --> 00:41:21,340
Noble Consort Ling, please.
524
00:41:49,480 --> 00:41:52,040
You are still alive?
525
00:41:52,970 --> 00:41:56,190
Empress, at the time of the incident, His Majesty told me,
526
00:41:56,190 --> 00:42:00,480
to protect Noble Consort Ling and the Fifth Prince, so naturally they are both well.
527
00:42:04,780 --> 00:42:09,060
Empress. What are you laughing about?
528
00:42:11,510 --> 00:42:14,190
Aisin-Gioro Hongli.
529
00:42:14,910 --> 00:42:18,210
I regarded you as my most intimate husband, whom I love and respect.
530
00:42:18,210 --> 00:42:20,650
I've devoted my entire life to you.
531
00:42:20,650 --> 00:42:22,930
Prince He has committed usurpation,
532
00:42:22,930 --> 00:42:25,690
so even if he guaranteed he would make Yongji the successor,
533
00:42:25,690 --> 00:42:28,710
I never thought of betraying you!
534
00:42:28,710 --> 00:42:31,680
Why didn't I tell you about Prince He's scheme?
535
00:42:31,680 --> 00:42:37,620
Because I wanted you to know that even if the entire world leaves you, I would still stand by you and protect you, together.
536
00:42:37,620 --> 00:42:40,850
So I unsparingly trampled on Hongzhou's devotion.
537
00:42:40,850 --> 00:42:43,920
Stepping on his jubilation from winning your favor.
538
00:42:43,920 --> 00:42:48,180
But you? What did you do?
539
00:42:49,370 --> 00:42:50,710
- Empress.
- Yes.
540
00:42:50,710 --> 00:42:54,480
I coveted power and longed for the empress seat. I exhausted myself with misdeeds for that.
541
00:42:54,480 --> 00:42:58,550
I owe the world, but I never owed you.
542
00:42:58,550 --> 00:43:03,370
Hongli. You can resent me, and blame me and hate me.
543
00:43:03,370 --> 00:43:07,280
But you cannot humiliate me, you cannot suspect me. No!
544
00:43:07,280 --> 00:43:09,840
We will discuss this another time.
545
00:43:09,840 --> 00:43:12,910
You go back to your own chamber right away to rest.
546
00:43:12,910 --> 00:43:15,380
I'll ask you one question only now.
547
00:43:15,380 --> 00:43:17,490
When the Imperial boat was met with danger,
548
00:43:17,490 --> 00:43:20,620
did you think of me even for half a second?
549
00:43:21,960 --> 00:43:23,990
Did you?
550
00:43:27,620 --> 00:43:34,920
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
551
00:43:37,400 --> 00:43:41,870
Forgetting Each Other
552
00:43:45,440 --> 00:43:51,320
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
553
00:43:51,320 --> 00:43:58,210
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
554
00:43:58,210 --> 00:44:05,190
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
555
00:44:05,190 --> 00:44:12,710
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
556
00:44:12,710 --> 00:44:18,850
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
557
00:44:18,850 --> 00:44:25,670
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
558
00:44:25,670 --> 00:44:32,530
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
559
00:44:32,530 --> 00:44:39,270
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
560
00:44:39,270 --> 00:44:46,250
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
561
00:44:46,250 --> 00:44:53,000
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
562
00:44:53,000 --> 00:44:59,860
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
563
00:44:59,860 --> 00:45:06,780
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
564
00:45:06,780 --> 00:45:13,680
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
565
00:45:13,680 --> 00:45:20,460
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
566
00:45:20,460 --> 00:45:27,390
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
567
00:45:27,390 --> 00:45:34,090
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
568
00:45:36,560 --> 00:45:43,270
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
569
00:45:43,270 --> 00:45:48,180
♫All the memories of love, memories of hate....♫
570
00:45:49,750 --> 00:45:58,200
♫All the memories completely vanish.♫
52168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.