All language subtitles for Story of Yanxi Palace E69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:10,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,730 --> 00:01:17,170 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,170 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,850 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,850 --> 00:01:39,410 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,740 --> 00:01:49,220 Story of Yanxi Palace Episode 69 7 00:01:51,000 --> 00:01:52,590 Let's go. 8 00:01:56,750 --> 00:02:00,580 Mistress, Prince He of the First Rank is in charge of the defense on this trip. 9 00:02:00,580 --> 00:02:04,300 He said that he'll find a chance later to meet with Your Highness. 10 00:02:04,300 --> 00:02:07,000 I understand. 11 00:02:07,000 --> 00:02:11,350 Mistress, there's one more thing I must report to you. When we pass by Yangzhou, 12 00:02:11,350 --> 00:02:16,960 the local officials and businessmen along the way have set up an opera stage as a tribute for His Majesty and the Empress Dowager to enjoy. 13 00:02:16,970 --> 00:02:23,560 But before we left, they chose some uniquely-special "lean horses" and placed them on the escort ships. 14 00:02:23,560 --> 00:02:26,730 This morning, they have already been delivered onto our Imperial ship. 15 00:02:26,730 --> 00:02:29,990 Once Your Highness sees them upon entering the main hall, please don't get mad. 16 00:02:29,990 --> 00:02:33,030 - "Lean horses"? - Yes. 17 00:02:33,030 --> 00:02:36,550 Sending in women from the brothel onto the ship, 18 00:02:36,550 --> 00:02:39,340 how bold of them! 19 00:02:56,000 --> 00:02:57,830 Your Majesty. 20 00:03:12,100 --> 00:03:16,900 Throughout our journey, Your Majesty has been testing local officials on governance, inspecting the river works, giving tax amnesty, and consoling the citizens. 21 00:03:16,900 --> 00:03:19,320 You've committed so many meritorious deeds and are being widely praised. 22 00:03:19,320 --> 00:03:21,610 But the local officials are too focused on flattering and fawning on you, 23 00:03:21,610 --> 00:03:25,750 that they would actually offer Jiangnan prostitutes so openly on the Imperial ship. 24 00:03:25,750 --> 00:03:30,140 If this news gets out, it might harm Your Majesty's reputation. 25 00:03:30,140 --> 00:03:34,480 In my opinion, why don't we just let these prostitutes leave 26 00:03:34,480 --> 00:03:37,640 and just let the Music Harmony Office play us some music. 27 00:03:39,290 --> 00:03:44,090 Your Majesty, my words may not sound pleasant, but since time immemorial, the loyal suggestions are those that are harsh to hear. 28 00:03:44,090 --> 00:03:47,600 If I'm not the Empress, I can be like the others 29 00:03:47,600 --> 00:03:51,280 and pretend to not see or hear this. But as the Empress, 30 00:03:51,280 --> 00:03:54,590 if I just sit here and enjoy these obscene lyrics and seductive tunes, 31 00:03:54,590 --> 00:03:57,770 I might get blamed by the citizens behind my back. 32 00:03:57,770 --> 00:04:01,260 Empress Dowager just went to rest. If she learns of this, 33 00:04:01,260 --> 00:04:05,460 she surely will blame me for not doing my duty as Empress well. 34 00:04:18,500 --> 00:04:20,950 I came late. May Your Majesty forgive me. 35 00:04:20,950 --> 00:04:22,360 Sit. 36 00:04:23,280 --> 00:04:24,960 Yes. 37 00:04:28,860 --> 00:04:33,960 Noble Consort Ling, as the noble consort, you have the duty to give good advice. 38 00:04:33,960 --> 00:04:37,540 Now, these Yangzhou "lean horses" have been sent onto the ship. 39 00:04:37,540 --> 00:04:39,530 What is your opinion? 40 00:04:46,320 --> 00:04:51,360 This beautiful woman has such a charming smile and large beautiful eyes! 41 00:04:51,360 --> 00:04:53,860 Compared to the pretty women in the Forbidden City, 42 00:04:53,860 --> 00:04:56,770 it's uniquely tempting. 43 00:04:56,770 --> 00:04:58,590 No wonder Your Majesty likes watching this. 44 00:04:58,590 --> 00:05:01,670 I also feel happy watching them. 45 00:05:02,660 --> 00:05:06,260 Having beautiful scenery, beautiful wine, plus pairing it with beautiful women, 46 00:05:06,260 --> 00:05:09,750 can bring out the best in each of them. 47 00:05:09,750 --> 00:05:12,520 It's still Yingluo who has taste. 48 00:05:12,520 --> 00:05:13,850 Noble Consort Ling. 49 00:05:13,850 --> 00:05:19,870 Your Highness the Empress, Confucius tells us that appetite and lust are only natural. 50 00:05:19,870 --> 00:05:23,000 What person in this world doesn't love a pretty person? 51 00:05:23,700 --> 00:05:26,330 I just hate that I'm not a man. 52 00:05:26,330 --> 00:05:28,180 If I were a man-- 53 00:05:28,180 --> 00:05:30,290 What would you do? 54 00:05:30,290 --> 00:05:33,300 Embrace one left and right, enjoying the pleasure of life! 55 00:05:33,300 --> 00:05:36,830 What a pity you're a woman. It's hopeless in this lifetime! 56 00:05:36,830 --> 00:05:38,900 You can't be sure. 57 00:05:38,900 --> 00:05:41,220 I indeed am unable to admire beautiful women. 58 00:05:41,220 --> 00:05:45,280 I'll just look for some handsome eunuchs and place them in my palace. 59 00:05:45,280 --> 00:05:48,390 Look at them from time to time, and I can already pair them with my meal. 60 00:05:49,460 --> 00:05:52,340 Your Majesty, after looking around, 61 00:05:52,340 --> 00:05:57,160 your Eunuch Desheng in Yangxin Palace is really not bad. 62 00:05:58,550 --> 00:06:01,210 Your Majesty, can you bear to part with him? 63 00:06:04,970 --> 00:06:08,710 Your Highness Noble Consort Ling, don't joke around with me. 64 00:06:08,710 --> 00:06:12,830 Noble Consort Ling, Desheng has always been quick-witted. 65 00:06:12,830 --> 00:06:15,640 His Majesty surely can't bear to part with him. 66 00:06:15,640 --> 00:06:18,770 It's better that you choose someone else. 67 00:06:19,800 --> 00:06:21,780 In my palace, 68 00:06:21,780 --> 00:06:23,820 there are some who do look quite handsome. 69 00:06:23,820 --> 00:06:27,790 Later, I'll send you some. 70 00:06:27,790 --> 00:06:31,560 I only have sloppy men in my palace. I dare not foul Your Highness' sight. 71 00:06:31,560 --> 00:06:33,180 If you like, 72 00:06:33,180 --> 00:06:36,290 I'll personally choose some next time. 73 00:06:36,290 --> 00:06:38,310 Thank you. Thank you. 74 00:06:38,310 --> 00:06:41,370 Remember, not only must he be handsome, 75 00:06:41,370 --> 00:06:44,140 he still must be very eloquent and humorous. 76 00:06:44,140 --> 00:06:45,990 Behaving atrociously! 77 00:06:49,610 --> 00:06:51,450 Stop dancing. 78 00:06:54,340 --> 00:06:56,490 Let the people from the Music Harmony Office come. 79 00:06:56,490 --> 00:06:58,370 Yes. 80 00:07:02,270 --> 00:07:04,290 Those words you said earlier 81 00:07:04,290 --> 00:07:08,420 would implicate me if it was heard by the Imperial Censor. 82 00:07:09,240 --> 00:07:11,080 Your Majesty said it right. 83 00:07:11,080 --> 00:07:14,040 There are so many Imperial censors that came with us. 84 00:07:14,040 --> 00:07:16,940 Just one spit from each of them can drown a person. 85 00:07:16,940 --> 00:07:20,930 Noble Consort Ling, I think you should be more careful with your words. 86 00:07:20,930 --> 00:07:23,530 I just want to place some beautiful-looking eunuchs in my palace 87 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 to look at. How come it can't be allowed? 88 00:07:26,700 --> 00:07:29,120 Shut up already. 89 00:07:29,120 --> 00:07:34,090 Anyway, just in front, it's already Hangzhou. 90 00:07:34,090 --> 00:07:37,120 A paradise full of beautiful people. 91 00:07:37,120 --> 00:07:41,260 Will Your Majesty even be covering my eyes? 92 00:07:41,260 --> 00:07:46,080 I heard that Hangzhou has a famous performer who is both beautiful and talented. 93 00:07:46,080 --> 00:07:48,530 Once she sings, it will stun the world. 94 00:07:48,530 --> 00:07:51,540 I will pay a lot to invite her to sing here. 95 00:07:51,540 --> 00:07:56,070 If I don't call in any performing prostitutes, don't even think you can. 96 00:07:56,070 --> 00:07:59,710 If that Imperial censor wishes with a stroke of his brush, 97 00:07:59,710 --> 00:08:03,580 won't I truly have become a laughing-stock of the future generations? 98 00:08:03,580 --> 00:08:07,320 Even if you're shameless, I still want my reputation. 99 00:08:09,800 --> 00:08:13,610 I don't feel well. I'm taking my leave now. 100 00:08:29,800 --> 00:08:32,000 - Mistress. - Have you found him? 101 00:08:32,000 --> 00:08:35,160 Replying to Mistress, we've found Miracle Doctor Ye. 102 00:08:39,050 --> 00:08:41,550 I'm the one in charge of the security of this southern trip. 103 00:08:41,550 --> 00:08:45,940 As long as we plan it properly, we surely will succeed. 104 00:08:48,150 --> 00:08:50,190 We don't have much time. 105 00:08:50,990 --> 00:08:52,990 You can't keep wavering. 106 00:08:52,990 --> 00:08:55,640 Even if you don't want to think for yourself, 107 00:08:55,640 --> 00:08:58,730 you must think for the sake of Twelfth Prince. 108 00:09:00,290 --> 00:09:02,390 Please believe me. 109 00:09:03,220 --> 00:09:05,360 I surely will help you. 110 00:09:11,600 --> 00:09:17,020 For so many years, only you were by my side relentlessly. 111 00:09:17,020 --> 00:09:19,290 I remember your affection, 112 00:09:19,290 --> 00:09:21,720 and understand your intention. 113 00:09:21,720 --> 00:09:23,740 How can I not trust you? 114 00:09:23,740 --> 00:09:28,910 Don't worry. I surely will proceed according to your plan. 115 00:10:24,200 --> 00:10:25,630 What's wrong? 116 00:10:25,630 --> 00:10:28,170 Her Highness the Empress has another plan. 117 00:10:31,080 --> 00:10:34,080 A crafty rabbit will have three burrows. 118 00:10:35,030 --> 00:10:38,300 Moreover, Her Highness the Empress is such a shrewd person. 119 00:10:38,300 --> 00:10:42,130 Even if she's sick, she is still more cautious than everyone else. 120 00:10:42,130 --> 00:10:44,130 Will there be a change in our plan? 121 00:10:44,130 --> 00:10:49,560 It's fine. I will inform Prince He of the First Rank to act sooner. 122 00:10:54,380 --> 00:10:57,960 Fifth Prince, does this leg have sensation? 123 00:10:58,720 --> 00:11:01,010 When the weather changes, it will hurt a little. 124 00:11:01,010 --> 00:11:02,800 I seem to be unable to move it. 125 00:11:02,800 --> 00:11:05,320 I must use a cane to walk. 126 00:11:05,930 --> 00:11:10,690 Miracle Doctor Ye, can my leg still be cured? 127 00:11:10,690 --> 00:11:14,340 Of course, it can be cured. If your leg nerves have been completely severed, 128 00:11:14,340 --> 00:11:18,100 your right leg wouldn't have any sensation at all. 129 00:11:18,100 --> 00:11:20,290 But... 130 00:11:20,290 --> 00:11:22,170 But what? 131 00:11:24,000 --> 00:11:28,530 Replying to Your Majesty, we have to break the bone, then remove the necrotic tissues. 132 00:11:28,530 --> 00:11:30,690 Let the bone regrow. 133 00:11:30,690 --> 00:11:34,360 But this method is very dangerous. 134 00:11:34,360 --> 00:11:39,620 There is a possibility that his leg nerves might get complete severed and the pain is unbearable. 135 00:11:39,620 --> 00:11:41,600 I'm willing to give it a try. 136 00:11:41,600 --> 00:11:44,830 Yongqi, think about it well. 137 00:11:44,830 --> 00:11:48,040 Breaking the bone and then realigning it is a very painful ordeal. 138 00:11:48,040 --> 00:11:49,900 As long as I will be able to walk normally, 139 00:11:49,900 --> 00:11:52,560 I'm willing to pay any price. 140 00:11:57,150 --> 00:11:58,760 Yingluo, 141 00:12:00,240 --> 00:12:03,430 you should trust Ye Tianshi. 142 00:12:03,430 --> 00:12:05,800 And even more so, you should believe in Yongqi. 143 00:12:10,310 --> 00:12:11,970 You're mad? 144 00:12:14,080 --> 00:12:19,040 Your Majesty, you shouldn't have let Yongqi do what he wants. 145 00:12:19,660 --> 00:12:22,410 What if Ye Tianshi fails? 146 00:12:22,410 --> 00:12:24,750 What about Yongqi? 147 00:12:24,750 --> 00:12:27,410 Yongqi is my son. 148 00:12:28,160 --> 00:12:30,940 I know him better than anyone. 149 00:12:32,300 --> 00:12:36,250 If you're going to let him walk with a cane for the remainder of his life, 150 00:12:36,250 --> 00:12:37,990 it's better to just kill him. 151 00:12:37,990 --> 00:12:41,330 Even if he's unable to stand up forever, 152 00:12:41,330 --> 00:12:43,740 that's much better than losing his life. 153 00:12:47,330 --> 00:12:50,410 Yongqi isn't as shameless as you. 154 00:12:51,260 --> 00:12:54,650 The more he acts that everything is fine and calm, 155 00:12:54,650 --> 00:12:58,630 the more his heart cares about it. 156 00:12:59,780 --> 00:13:01,620 You must understand him. 157 00:13:01,620 --> 00:13:03,360 But... 158 00:13:11,530 --> 00:13:15,430 Yingluo, the child has already grown up. 159 00:13:15,430 --> 00:13:18,600 Don't arrange everything for him. 160 00:13:18,600 --> 00:13:20,320 Understand? 161 00:13:21,960 --> 00:13:25,240 Your Majesty, there are signs of rebellion in Hangzhou. 162 00:13:25,240 --> 00:13:28,040 Prince He of the First Rank is currently in the Flower Hall waiting for you. 163 00:13:31,560 --> 00:13:33,800 I'll accompany him in his room. 164 00:13:33,800 --> 00:13:35,780 You go to work. 165 00:13:47,990 --> 00:13:55,500 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 166 00:14:04,080 --> 00:14:07,700 Doctor Ye, I'm ready. 167 00:14:08,440 --> 00:14:12,870 Fifth Prince, the pain of breaking a bone isn't a trifling matter. 168 00:14:12,870 --> 00:14:16,320 I fear that you might not be able to endure it, hence, 169 00:14:16,930 --> 00:14:19,310 it's still not too late to change your mind. 170 00:14:19,910 --> 00:14:23,400 The one who can't endure it is Noble Consort Ling. 171 00:14:23,400 --> 00:14:26,070 Hence, I insisted on sending her out. 172 00:14:26,070 --> 00:14:30,390 Doctor Ye, I want you to be honest with me. 173 00:14:30,390 --> 00:14:34,830 What is my chance of being cured in breaking my bone and realigning it? 174 00:14:34,830 --> 00:14:36,450 Oh. 175 00:14:38,280 --> 00:14:40,020 Around eighty percent. 176 00:14:46,830 --> 00:14:50,060 Let me be honest, forty percent. 177 00:14:52,960 --> 00:14:56,410 What will happen if you fail? 178 00:14:57,480 --> 00:15:02,310 Fifth Prince, your leg was injured by an explosive. 179 00:15:02,310 --> 00:15:04,650 We need to break the bone and then realign it. 180 00:15:04,650 --> 00:15:09,210 Some people will die from fear during the removal of necrotic tissues. 181 00:15:09,210 --> 00:15:13,280 Once the anesthesia effect is gone, they will be in unbearable pain. Even if we're able to connect the bones together, 182 00:15:13,280 --> 00:15:16,140 there might also be a lot of sequelae that will come out in the future. 183 00:15:16,140 --> 00:15:18,510 For example, joint deformity, 184 00:15:18,510 --> 00:15:20,920 bone attachment gangrene, bone necrosis, such complications. 185 00:15:20,920 --> 00:15:24,220 Those can't be predicted. 186 00:15:26,850 --> 00:15:29,590 If any unexpected event does happen, 187 00:15:29,590 --> 00:15:32,090 remember to relay to Royal Father 188 00:15:32,090 --> 00:15:35,880 that I've disappointed him. 189 00:15:35,880 --> 00:15:38,660 Send him my apology. 190 00:15:39,930 --> 00:15:41,700 And one more important thing, 191 00:15:41,700 --> 00:15:44,870 that I ask you to relay to Mother Noble Consort Ling. 192 00:15:44,870 --> 00:15:48,520 Her Highness Noble Consort Ling is just outside waiting. 193 00:15:51,640 --> 00:15:55,270 Mother Noble Consort Ling just let the Fifteenth Prince and the others do what they want, 194 00:15:55,270 --> 00:15:59,140 while she excessively cared for me. I know that 195 00:15:59,140 --> 00:16:02,320 she was afraid to disappoint my mother's trust. 196 00:16:06,090 --> 00:16:07,900 Thank her for me. 197 00:16:07,900 --> 00:16:13,190 Just say that she was able to do everything that Mother had asked her, 198 00:16:13,190 --> 00:16:15,590 and she did very well. 199 00:16:15,590 --> 00:16:18,190 I will forever remember it. 200 00:16:19,430 --> 00:16:22,750 Oh, right. Remember to tell Little Fifteenth 201 00:16:22,750 --> 00:16:27,130 that I'm done making the wooden bow I've promised him. I've placed it under his bed. 202 00:16:27,130 --> 00:16:31,240 Prince, don't worry. I've memorized everything. 203 00:16:36,230 --> 00:16:37,730 Fifth Prince. 204 00:16:37,730 --> 00:16:41,090 Please proceed, Doctor Ye. 205 00:16:52,040 --> 00:16:55,720 Right now, the rebels are hiding in the Suzhou and Hangzhou regions. 206 00:16:55,720 --> 00:16:58,540 I'm sure that they are plotting something big. 207 00:16:59,140 --> 00:17:03,420 Because there were too much guards before, the ship wasn't able to sail very smoothly. 208 00:17:04,190 --> 00:17:07,580 I especially decreased the accompanying guards and soldiers from the Eight Banners. 209 00:17:08,880 --> 00:17:12,440 I think that the rebels will use this opportunity to wreak havoc. 210 00:17:12,440 --> 00:17:14,510 Why don't we avoid Hangzhou? 211 00:17:17,040 --> 00:17:20,170 We won't be able to avoid it. 212 00:17:22,210 --> 00:17:24,210 Moreover, 213 00:17:24,210 --> 00:17:27,050 the route of the southern trip has been decided early on. 214 00:17:27,050 --> 00:17:30,870 If we change it now, what will the citizens say? 215 00:17:34,240 --> 00:17:38,730 Moreover, there are three shifts of Imperial Bodyguards going on duty in turns. 216 00:17:39,440 --> 00:17:42,010 Plus the Defending Army and Shan Bu Ying are on the riverbanks waiting for my command anytime. (T/N Battalion of Excellence in Capture) 217 00:17:42,010 --> 00:17:43,830 That's more than enough. 218 00:17:47,190 --> 00:17:52,110 Yes. I'm too panicky. 219 00:18:01,190 --> 00:18:06,340 I heard that Miracle Doctor Ye is treating the Fifth Prince. Aren't you going to check on him? 220 00:18:10,150 --> 00:18:12,730 I have a more important matter to do. 221 00:18:19,740 --> 00:18:21,310 Your turn. 222 00:18:24,420 --> 00:18:27,800 - Mother! Mother! - Hurry! Bring me my medicine box! 223 00:18:29,630 --> 00:18:31,310 Endure it! 224 00:18:32,510 --> 00:18:36,550 Fifth Prince, this is a kind of decomposing bug. It mainly will help remove the necrotic tissues on your leg. 225 00:18:36,550 --> 00:18:39,390 You must not move. Endure it. 226 00:18:41,950 --> 00:18:45,420 Mother! Mother! 227 00:18:52,370 --> 00:18:55,110 Yongqi! Ye Tianshi, 228 00:18:55,110 --> 00:18:57,170 what are you doing! 229 00:18:57,170 --> 00:18:58,990 Not right... 230 00:19:04,360 --> 00:19:06,750 What are those? What are those things! 231 00:19:06,750 --> 00:19:11,140 Your Highness, I don't know! Those are not the usual decomposing bugs I use! 232 00:19:12,050 --> 00:19:14,540 - Zhenzhu, quickly call for help! - Okay. 233 00:19:14,540 --> 00:19:17,490 - Quickly! - Guards! Guards! 234 00:19:18,480 --> 00:19:21,180 - Yongqi! Yongqi! - Your Highness! 235 00:19:22,480 --> 00:19:24,470 Your Highness! 236 00:19:24,470 --> 00:19:27,890 Help! Help! 237 00:19:27,890 --> 00:19:29,750 Your Majesty, I'll go check it now. 238 00:19:29,750 --> 00:19:32,140 - I'll personally go see it. - Guards! 239 00:19:32,140 --> 00:19:33,840 Your Majesty! 240 00:19:34,760 --> 00:19:38,450 Your Majesty, the chamber of Empress Dowager is on fire! 241 00:19:40,730 --> 00:19:42,340 Li Yu. 242 00:19:47,300 --> 00:19:50,300 Quickly! Quickly! Put out the fire! 243 00:19:53,130 --> 00:19:57,020 Hurry! Go and get water! Move faster! Hurry! 244 00:19:57,020 --> 00:19:58,500 Someone, hurry! 245 00:19:58,500 --> 00:20:01,260 - Go and get some water! - Okay. - More people here! 246 00:20:01,260 --> 00:20:03,820 - Imperial Brother! Imperial Brother, the fire is too strong. You can't go in. - It's too late. 247 00:20:03,820 --> 00:20:06,890 If I just watch and not save my mother, what's my difference from a beast? 248 00:20:06,890 --> 00:20:09,300 - Imperial Brother! - Your Majesty! Quickly save the Emperor! 249 00:20:09,300 --> 00:20:12,430 Save the Emperor! Save the Emperor! 250 00:20:14,060 --> 00:20:17,660 Save the Emperor! Your Majesty! 251 00:20:20,860 --> 00:20:23,410 Hurry! Move faster! 252 00:21:00,200 --> 00:21:04,370 - Hurry! Put out the fire! Get more water! - Hurry! Hurry! 253 00:21:04,370 --> 00:21:06,160 Hurry! 254 00:21:06,160 --> 00:21:08,620 The rebels have taken the opportunity to attack the ship! 255 00:21:10,420 --> 00:21:11,940 Hurry! 256 00:21:25,090 --> 00:21:28,930 Your Highness the Empress, the chamber of the Empress Dowager is currently burning. The fire is spreading! 257 00:21:28,930 --> 00:21:30,230 There are also rebels attacking. 258 00:21:30,230 --> 00:21:33,500 Your Highness should follow the arrangements of Prince He and board the boat to leave! 259 00:21:33,500 --> 00:21:35,200 - Your Highness the Empress! - Without His Majesty, 260 00:21:35,200 --> 00:21:36,620 - I won't go anywhere. - Your Highness the Empress! 261 00:21:36,620 --> 00:21:39,110 - It's dangerous. - Your Highness the Empress! 262 00:21:40,920 --> 00:21:42,850 You all come with me. 263 00:21:42,850 --> 00:21:44,320 Yes! 264 00:22:18,200 --> 00:22:20,410 Hurry! Hurry! This way! 265 00:22:20,410 --> 00:22:22,840 More people please! 266 00:22:22,840 --> 00:22:26,880 This fire is too strong. 267 00:22:26,880 --> 00:22:30,770 - It's too late. - Save them! I order you to save them! You hear me! 268 00:22:30,770 --> 00:22:33,630 - I said that it's too late! - Your Highness. 269 00:22:33,630 --> 00:22:35,670 His Majesty! His Majesty is inside! 270 00:22:35,670 --> 00:22:37,220 If the fire continues to burn room after room like this, 271 00:22:37,220 --> 00:22:39,300 the whole ship will be destroyed. 272 00:22:39,300 --> 00:22:42,030 Immediately go to the adjacent rooms and throw away items that will burn easily! 273 00:22:42,030 --> 00:22:44,630 - Yes! - Don't let the fire continue to spread! Hurry up! - Yes! 274 00:22:44,630 --> 00:22:46,030 - His Majesty is inside. - Your Highness. 275 00:22:46,030 --> 00:22:49,570 - His Majesty is inside! He's your biological brother! Save him! - Your Highness! 276 00:22:49,570 --> 00:22:52,700 - Your Highness! - Empress! Things have come to this. 277 00:22:52,700 --> 00:22:56,150 You're regretting it now? It's too late! 278 00:22:56,150 --> 00:22:59,530 While His Majesty is not around, I must take charge. 279 00:22:59,530 --> 00:23:03,630 Once the fire spreads, the whole ship will get destroyed. 280 00:23:03,630 --> 00:23:05,960 Empress, you must consider the greater picture. 281 00:23:05,960 --> 00:23:08,830 Think about the several hundred lives on this ship. 282 00:23:08,830 --> 00:23:11,250 - Get lost! - Your Highness! 283 00:23:14,330 --> 00:23:15,860 Prince! 284 00:23:16,410 --> 00:23:19,700 Prince, the rebels will be attacking here soon. 285 00:23:19,700 --> 00:23:23,090 The Flower Hall is tightly-guarded. Take the Empress there. 286 00:23:23,090 --> 00:23:26,420 Leave the rebels to me. Once I'm done pacifying them, we'll meet up. 287 00:23:26,420 --> 00:23:29,190 I surely won't disappoint Your Highness! 288 00:23:40,370 --> 00:23:45,390 The rebels burned the ship and created a huge disturbance. 289 00:23:45,390 --> 00:23:49,380 - Kill everyone right here! Don't leave anyone alive! - Yes! 290 00:24:13,120 --> 00:24:16,730 Prince, I sent men to the room of the Fifth Prince, but no one is inside! 291 00:24:16,730 --> 00:24:17,660 They're gone? 292 00:24:17,660 --> 00:24:20,820 Yes. Maybe they've escaped during the chaos. 293 00:24:20,820 --> 00:24:22,590 I'll send people now to chase after them. 294 00:24:22,590 --> 00:24:25,110 Search the whole ship. Don't let anyone live. 295 00:24:25,110 --> 00:24:26,510 Yes. 296 00:24:30,500 --> 00:24:33,380 Prince, the governor of Hangzhou sent men to reinforce us. 297 00:24:34,850 --> 00:24:36,890 This fast? 298 00:24:53,400 --> 00:24:54,510 Your Highness. 299 00:24:54,510 --> 00:24:56,820 Are you all satisfied now? 300 00:24:57,770 --> 00:25:02,940 Mistress, Prince He of the First Rank is just thinking for yours and the Twelfth Prince's sakes. 301 00:25:02,940 --> 00:25:06,170 May Mistress not blame him. 302 00:25:19,990 --> 00:25:25,380 Your Highness the Empress, I've already eliminated the rebels on the ship and put out the fire. 303 00:25:25,380 --> 00:25:28,550 Unfortunately, the ship chamber has already been completely burned. 304 00:25:28,550 --> 00:25:31,950 I've sent men to search for the corpses of His Majesty and Empress Dowager. 305 00:25:31,950 --> 00:25:33,830 Your Majesty... 306 00:25:35,420 --> 00:25:40,370 Your Majesty! Your Majesty! 307 00:25:45,460 --> 00:25:47,370 Your Majesty... 308 00:25:49,770 --> 00:25:55,350 Your Highness the Empress and Prince He, I wasn't able to find Noble Consort Ling and the Fifth Prince. 309 00:25:55,350 --> 00:25:57,780 But I did find the other two Imperial consorts. 310 00:25:58,230 --> 00:26:02,020 When the shouting started, they hurriedly hid under their bed or in a cabinet. 311 00:26:02,020 --> 00:26:04,460 They spent the whole night in fear. 312 00:26:04,910 --> 00:26:09,000 Good thing the rebels weren't able to enter the back chambers, hence, they were able to escape death. 313 00:26:12,770 --> 00:26:15,650 Your Highness the Empress, 314 00:26:15,650 --> 00:26:21,730 I thought that my life would be lost on this ship. 315 00:26:21,730 --> 00:26:24,200 If I'd known that this would be this dangerous, 316 00:26:24,200 --> 00:26:27,040 I would have just stayed in the Forbidden City. 317 00:26:27,040 --> 00:26:30,360 I wouldn't have ended up this disheveled. 318 00:26:30,890 --> 00:26:34,720 Noble Consort Ling and Fifth Prince can't be found up to now. 319 00:26:34,720 --> 00:26:37,010 Could something bad have happened to them? 320 00:26:37,930 --> 00:26:40,120 Have you searched the whole ship? 321 00:26:40,550 --> 00:26:42,560 Li Yu led some men to the back chambers. 322 00:26:42,560 --> 00:26:45,530 Where is he? Has he gone missing too? 323 00:26:45,530 --> 00:26:47,150 Yes. 324 00:26:48,130 --> 00:26:52,590 Could they have been abducted by those rebels? 325 00:26:52,590 --> 00:26:54,420 Or maybe... 326 00:26:54,420 --> 00:26:57,640 Maybe during the fighting they accidentally fell off the ship? 327 00:26:57,640 --> 00:26:59,940 More than half of the rebels have escaped. 328 00:26:59,940 --> 00:27:02,810 It's possible that they have abducted Noble Consort Ling and Fifth Prince. 329 00:27:02,810 --> 00:27:06,750 If that's really the case, I fear that their lives will be in danger. 330 00:27:06,750 --> 00:27:09,300 What should we do then? 331 00:27:14,840 --> 00:27:18,910 I, Liu Zhi, the Governor of Hangzhou, greet Your Highness the Empress! 332 00:27:22,240 --> 00:27:26,580 Prince, did His Majesty and Empress Dowager really... 333 00:27:31,390 --> 00:27:35,150 Last night, Empress Dowager's chamber was set on fire. 334 00:27:35,150 --> 00:27:37,650 His Majesty risked his life 335 00:27:37,650 --> 00:27:41,440 and jumped into the burning room to save Empress Dowager. 336 00:27:41,440 --> 00:27:45,060 Who knew that the ceiling would collapse and block off the exit. 337 00:27:45,060 --> 00:27:47,360 Empress Dowager and His Majesty... 338 00:27:51,720 --> 00:27:53,780 It's all my fault. 339 00:27:54,910 --> 00:27:59,160 If I had entered the burning room earlier than he did, things wouldn't have progressed like this. 340 00:27:59,160 --> 00:28:03,800 Your Majesty! Your Majesty! 341 00:28:04,490 --> 00:28:06,930 I was late to save you! 342 00:28:06,930 --> 00:28:10,100 No! It's my fault. 343 00:28:10,100 --> 00:28:14,190 I failed in my guard duty. I should be sliced into pieces. 344 00:28:14,190 --> 00:28:18,390 Even if I die a thousand times, I won't be able to pay for my sins. 345 00:28:19,200 --> 00:28:23,420 Prince He of the First Rank, now is not the time to be grieving. 346 00:28:23,420 --> 00:28:28,130 Everyone is still waiting for Your Highness Prince He of the First Rank to be in charge of the situation. 347 00:28:28,130 --> 00:28:31,180 The officials along the route are waiting for His Majesty. 348 00:28:31,180 --> 00:28:34,580 What should we do next? 349 00:28:38,020 --> 00:28:45,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 350 00:29:29,370 --> 00:29:30,810 Your Majesty! 351 00:29:30,810 --> 00:29:33,890 Respectfully greeting Your Majesty and the Empress Dowager! 352 00:29:40,300 --> 00:29:43,430 Oh, you're all here. 353 00:29:43,950 --> 00:29:45,650 Your Majesty. 354 00:29:49,430 --> 00:29:54,820 Empress Dowager, when I heard that misfortune fallen upon you, I almost fainted from crying. 355 00:29:54,820 --> 00:29:57,160 What a good thing, good thing the heavens blessed you! 356 00:29:57,160 --> 00:30:02,100 Empress Dowager has such auspicious fate. You were able to turn danger into fortune. 357 00:30:02,100 --> 00:30:05,860 Empress Dowager, are you alright? 358 00:30:05,860 --> 00:30:07,970 I'm fine. 359 00:30:08,800 --> 00:30:11,790 Your Majesty, you're not hurt? 360 00:30:12,990 --> 00:30:16,140 Royal Mother, please go up your seat. 361 00:30:20,290 --> 00:30:23,210 Imperial Brother, I wasn't able to ensure your safety. 362 00:30:23,210 --> 00:30:27,690 I almost committed a grave mistake. May Imperial Brother forgive me. 363 00:30:28,450 --> 00:30:32,260 It's just that, how were you able to... 364 00:30:34,470 --> 00:30:39,020 This Dragon Ship has secret passages with which it was designed. 365 00:30:39,020 --> 00:30:42,280 Why? Fuheng didn't tell you? 366 00:30:42,280 --> 00:30:43,850 Lord Fuheng? 367 00:30:43,850 --> 00:30:47,490 Yes. Fuca Fuheng. 368 00:30:48,000 --> 00:30:51,360 This Imperial ship has secret passages all around it. 369 00:30:51,360 --> 00:30:55,990 They are safe and well-hidden. Fuheng designed it. 370 00:30:58,920 --> 00:31:03,240 So that's the case. I'm indeed still inexperienced. 371 00:31:03,240 --> 00:31:06,160 I'm very inferior to Lord Fuheng in being thorough when handling things. 372 00:31:06,160 --> 00:31:09,960 He actually thought of setting up secret passages, just in case. 373 00:31:10,700 --> 00:31:13,670 Your Majesty, I, Liu Zhi, the Governor of Hangzhou, 374 00:31:13,670 --> 00:31:16,540 came late in rescuing you. I was so frightened. 375 00:31:16,540 --> 00:31:19,990 Good thing Your Majesty and Empress Dowager are both safe. 376 00:31:19,990 --> 00:31:24,510 This is really the great blessing of the citizens and the empire! 377 00:31:24,510 --> 00:31:26,530 Rise! 378 00:31:26,530 --> 00:31:28,450 You did well! 379 00:31:28,450 --> 00:31:32,890 You came faster than my Battalion of Excellence in Capture and the Defending Army stationed on the riverbanks. 380 00:31:34,210 --> 00:31:38,480 The Defending Army is mainly to ensure the safety on land. 381 00:31:38,480 --> 00:31:41,970 Although their base camp is quite far 382 00:31:41,970 --> 00:31:44,580 and wouldn't be able to see the fire on the ship, 383 00:31:44,580 --> 00:31:48,660 there are still cavalry moving alongside with the ship. 384 00:31:48,660 --> 00:31:50,400 Checking and observing. 385 00:31:50,400 --> 00:31:53,980 How come no one reported anything? 386 00:31:55,720 --> 00:31:57,390 Bring him in! 387 00:32:03,800 --> 00:32:05,380 Kneel! 388 00:32:07,770 --> 00:32:13,540 Empress Dowager, this person is in charge of the communications between the soldiers on land and on the ship. 389 00:32:13,540 --> 00:32:16,780 They would change shifts every eight hours. Ride their horses and move with ship. 390 00:32:16,780 --> 00:32:19,880 When the ship was in trouble, he immediately 391 00:32:19,880 --> 00:32:23,660 escaped and did not report it. 392 00:32:24,460 --> 00:32:28,110 Empress Dowager, do you know why? 393 00:32:29,260 --> 00:32:32,660 You have colluded with the rebels! 394 00:32:32,660 --> 00:32:34,950 No. I really didn't. 395 00:32:34,950 --> 00:32:36,680 You still say you didn't? 396 00:32:36,680 --> 00:32:39,920 If you weren't colluding with the rebels, how would you have neglected your duty? 397 00:32:39,920 --> 00:32:42,500 He didn't neglect his duty. 398 00:32:43,380 --> 00:32:45,420 He received an order from his superior instead 399 00:32:45,420 --> 00:32:48,790 that if the Imperial boat appears to be on fire, he is to ignore it. 400 00:32:48,790 --> 00:32:52,080 A superior who dares to make that order, 401 00:32:52,080 --> 00:32:54,240 who would that be? 402 00:32:54,710 --> 00:32:59,550 Hongzhou, you were in charge of the southern tour's security. 403 00:32:59,550 --> 00:33:02,730 How could this happen? 404 00:33:02,730 --> 00:33:05,800 Your Majesty. Empress Dowager. I failed in my duty. 405 00:33:05,800 --> 00:33:09,540 However, whoever that's secretly bribing the soldiers to start a revolt pending the opportunity, 406 00:33:09,540 --> 00:33:11,650 I will surely investigate who that is clearly! 407 00:33:11,650 --> 00:33:13,240 Hongzhou. 408 00:33:14,290 --> 00:33:16,230 Stop your acting. 409 00:33:19,110 --> 00:33:21,050 Emperor. 410 00:33:22,760 --> 00:33:27,670 Empress Dowager is sage. You must have realized who plotted all this, 411 00:33:27,670 --> 00:33:30,300 so why are you still afraid to believe it? 412 00:33:32,510 --> 00:33:38,300 Hongzhou! You dare to revolt to usurp! 413 00:33:38,800 --> 00:33:41,730 Imperial Brother! Your subject brother did not! 414 00:33:41,730 --> 00:33:43,380 Those people are all rebels, 415 00:33:43,380 --> 00:33:45,170 scheming after the land of our Great Qing! 416 00:33:45,170 --> 00:33:48,070 How could I be that bold? 417 00:33:48,070 --> 00:33:52,090 I, your subject brother, did not. Your subject brother...your subject brother never would! 418 00:33:53,550 --> 00:33:58,550 The rebel faction that escaped, as soon as they arrived ashore, they were completely arrested. 419 00:33:58,550 --> 00:34:01,190 Shall we have them testify against you? 420 00:34:01,920 --> 00:34:04,060 I want to know. 421 00:34:04,060 --> 00:34:08,000 Who really leaked intelligence about the Imperial boat's defensive strength, 422 00:34:08,000 --> 00:34:12,290 and who secretly colluded with the rebels? 423 00:34:26,060 --> 00:34:30,390 Of course. Perhaps the so-called "rebel faction" 424 00:34:30,390 --> 00:34:34,520 are only assassins that you, Prince He of First Rank, support. 425 00:34:34,520 --> 00:34:40,670 Imperial Brother. You and Fuheng set this trap... 426 00:34:41,750 --> 00:34:43,810 to lure me to take the bait on purpose. 427 00:34:43,810 --> 00:34:48,350 You abetted the local officials in offering those "lean horses". 428 00:34:48,350 --> 00:34:52,320 You proclaimed wantonly that I am on this southern trip to select beauties. 429 00:34:52,320 --> 00:34:54,480 You set the Empress Dowager's boat cabin on fire. 430 00:34:54,480 --> 00:34:58,570 If I didn't jump into the fire, I would have died at the hands of the "rebels". 431 00:34:58,570 --> 00:35:02,950 An Emperor who indulges in pleasure and ludicrousness without restraint! 432 00:35:02,950 --> 00:35:05,730 It would be said that he deserves death then. 433 00:35:05,730 --> 00:35:09,410 And you, Prince He of First Rank, would be only left with a case of not protecting the Emperor well enough. 434 00:35:09,410 --> 00:35:13,290 Once returned to the Forbidden City, you would give your allegiance to a newly-ascending Emperor. 435 00:35:14,310 --> 00:35:17,600 Then you will become the second Dorgon. 436 00:35:19,060 --> 00:35:24,360 Imperial Brother. Your imagination is quite vivid. 437 00:35:25,530 --> 00:35:27,780 What "new Emperor" are you talking about? 438 00:35:30,250 --> 00:35:34,630 Empress. You tell me. 439 00:35:35,390 --> 00:35:38,370 Your Majesty. Prince He of First Rank committed an act of usurpation. 440 00:35:38,370 --> 00:35:41,150 How is that linked to me? 441 00:35:43,260 --> 00:35:45,940 A great chaos on the boat. 442 00:35:45,940 --> 00:35:49,690 Prince He of the First Rank sent assassins to kill Noble Consort Ling and Yongqi. 443 00:35:49,690 --> 00:35:54,270 Consort Qing and Consort Shu had no one to tend to them. Only you, Empress... 444 00:35:55,540 --> 00:35:58,400 From the start, you had a small boat prepared 445 00:35:58,400 --> 00:36:00,540 to help you leave first. 446 00:36:02,650 --> 00:36:07,540 I think, this "new Emperor", 447 00:36:07,540 --> 00:36:10,470 must be the Twelfth Prince then. 448 00:36:10,470 --> 00:36:15,120 Your Majesty, when the big fire broke out in the boat cabin, I did not leave. 449 00:36:15,120 --> 00:36:18,430 When the rebel faction surrounded to kill, I also did not leave. 450 00:36:18,430 --> 00:36:20,670 Because Your Majesty was on the boat! 451 00:36:20,670 --> 00:36:23,020 And now you actually suspect me? 452 00:36:23,020 --> 00:36:25,380 Governor Liu, you tell His Majesty. 453 00:36:25,380 --> 00:36:27,060 who exactly gave you the news 454 00:36:27,060 --> 00:36:30,370 that His Majesty would be in danger so you were to come and provide rescue? 455 00:36:31,400 --> 00:36:35,950 Your Majesty, Her Highness the Empress gave me the news in advance. 456 00:36:35,950 --> 00:36:38,770 That's how I was able to rush through the night to come. 457 00:36:41,180 --> 00:36:43,270 Your Majesty and Prince He of First Rank are in discord. 458 00:36:43,270 --> 00:36:47,410 Prince He of First Rank tried to entice me to his side, but I cut him off with a "no" right away. 459 00:36:47,410 --> 00:36:49,360 I wanted to tell you in advance at first. 460 00:36:49,360 --> 00:36:54,200 But since Your Majesty trusts Prince He so much, I didn't want to warn off the snake with a strike at the grass. 461 00:36:54,200 --> 00:36:57,510 And I was worried your Defense Guard and the Battalion of Excellency in Capture might have been bribed by someone. 462 00:36:57,510 --> 00:37:01,060 So I sent a message to Hangzhou, which is closest in distance. 463 00:37:01,060 --> 00:37:05,430 Your Majesty, you may suspect anyone else in the world, 464 00:37:05,430 --> 00:37:08,830 but you should not suspect me. 465 00:37:08,830 --> 00:37:10,480 Is that so? 466 00:37:10,480 --> 00:37:12,140 Of course. 467 00:37:15,940 --> 00:37:21,740 Your Majesty! I don't dare to protect Empress anymore. 468 00:37:21,740 --> 00:37:27,810 Your Majesty, Her Highness the Empress and Prince He of the First Rank are having an affair! 469 00:37:27,810 --> 00:37:29,940 The two of them already schemed long ago 470 00:37:29,940 --> 00:37:32,560 that on the way back from the southern tour, they would attempt to assassinate 471 00:37:32,560 --> 00:37:34,380 both Your Majesty and Empress Dowager! 472 00:37:34,380 --> 00:37:37,080 Then returning to the capital, to seat the Twelfth Prince as the new Emperor! 473 00:37:37,080 --> 00:37:40,690 Such an aggravating act is deserving of death! 474 00:37:40,690 --> 00:37:42,780 Yuan Chunwang, what are you saying? 475 00:37:42,780 --> 00:37:45,260 Her Highness the Empress, in order to entice me, 476 00:37:45,260 --> 00:37:48,740 she even offered her beloved maid Zhen'er to marry me. 477 00:37:48,740 --> 00:37:51,260 Your Majesty, though it's a marriage by name, 478 00:37:51,260 --> 00:37:54,080 it's actually to monitor me day and night, 479 00:37:54,080 --> 00:37:57,090 so I can't leak out any news! 480 00:37:57,090 --> 00:38:00,100 Your Majesty, it's not so. It's not so! 481 00:38:00,100 --> 00:38:02,870 Yuan Chunwang is lying. He is the one who schemed it all! 482 00:38:02,870 --> 00:38:06,170 Your Majesty! I have evidence! 483 00:38:06,170 --> 00:38:09,810 It proves the Empress and Prince He of the First Rank are having an affair indeed! 484 00:38:09,810 --> 00:38:13,640 Your Majesty, if you don't believe me, you should have Prince He body-searched. 485 00:38:17,510 --> 00:38:19,310 Body search. 486 00:38:26,610 --> 00:38:28,250 Bring it. 487 00:38:41,900 --> 00:38:44,050 This jade pendant. 488 00:38:45,060 --> 00:38:47,550 I've personally seen you wear it. 489 00:38:51,900 --> 00:38:54,570 Now, what more have you to say? 490 00:38:58,520 --> 00:39:00,470 You betrayed me! 491 00:39:01,970 --> 00:39:04,850 This mistress of ours. 492 00:39:04,850 --> 00:39:08,090 She needs you to give her a push. 493 00:39:08,090 --> 00:39:09,270 Me? 494 00:39:09,270 --> 00:39:11,550 You help me, from Empress' jewelry box, 495 00:39:11,550 --> 00:39:13,830 retrieve an item for me. 496 00:39:17,440 --> 00:39:19,250 Your Highness. 497 00:39:20,600 --> 00:39:22,560 I didn't. 498 00:39:24,600 --> 00:39:26,860 It was Yuan Chunwang who told me 499 00:39:26,860 --> 00:39:28,970 that it was all for Your Highness' sake. 500 00:39:28,970 --> 00:39:32,090 It was all for Twelfth Prince! 501 00:39:33,390 --> 00:39:38,050 Your Majesty. I stole the jade pendant. 502 00:39:38,050 --> 00:39:41,950 Her Highness the Empress really wasn't aware of it at all. She isn't aware of it at all! 503 00:39:41,950 --> 00:39:44,360 If she really wanted to plot a revolt in secret, 504 00:39:44,360 --> 00:39:46,250 why would she leak out the secrets? 505 00:39:46,250 --> 00:39:49,690 Of course it's to leave a backup plan for herself. 506 00:39:50,860 --> 00:39:54,930 If the revolt fails, then everything 507 00:39:54,930 --> 00:39:58,120 can be blamed all on Prince He alone. 508 00:39:58,120 --> 00:39:59,350 You shut up! 509 00:39:59,350 --> 00:40:04,390 Oh my. I only said a word of truth. 510 00:40:04,390 --> 00:40:08,540 Empress, you are quite skilled. 511 00:40:10,750 --> 00:40:17,340 Hongli! I, Hongzhou, am indeed enamored with the Empress, 512 00:40:17,340 --> 00:40:20,750 but it's unknown to the Empress. 513 00:40:22,240 --> 00:40:26,940 In order to save your life, she almost lost her own life. 514 00:40:28,530 --> 00:40:30,940 You should not suspect her. 515 00:40:35,210 --> 00:40:40,480 Your Majesty. You and I have been together for decades. 516 00:40:40,480 --> 00:40:45,600 Even if everyone in the world will harm you, I would not harm you. 517 00:40:45,600 --> 00:40:49,120 We can say the jade pendant was stolen by Zhen'er. 518 00:40:49,120 --> 00:40:54,200 And that the revolt was colluded by Prince He and Yuan Chunwang. 519 00:40:54,200 --> 00:40:58,610 Your Highness the Empress is just so clean and ignorant of it all completely! 520 00:40:58,610 --> 00:41:02,680 Your Majesty! What kind of a person am I? 521 00:41:02,680 --> 00:41:04,950 Without the will of Her Highness the Empress, 522 00:41:04,950 --> 00:41:09,550 I, your servant....your servant wouldn't even dare to do this if you threatened me with death! 523 00:41:17,720 --> 00:41:21,340 Noble Consort Ling, please. 524 00:41:49,480 --> 00:41:52,040 You are still alive? 525 00:41:52,970 --> 00:41:56,190 Empress, at the time of the incident, His Majesty told me, 526 00:41:56,190 --> 00:42:00,480 to protect Noble Consort Ling and the Fifth Prince, so naturally they are both well. 527 00:42:04,780 --> 00:42:09,060 Empress. What are you laughing about? 528 00:42:11,510 --> 00:42:14,190 Aisin-Gioro Hongli. 529 00:42:14,910 --> 00:42:18,210 I regarded you as my most intimate husband, whom I love and respect. 530 00:42:18,210 --> 00:42:20,650 I've devoted my entire life to you. 531 00:42:20,650 --> 00:42:22,930 Prince He has committed usurpation, 532 00:42:22,930 --> 00:42:25,690 so even if he guaranteed he would make Yongji the successor, 533 00:42:25,690 --> 00:42:28,710 I never thought of betraying you! 534 00:42:28,710 --> 00:42:31,680 Why didn't I tell you about Prince He's scheme? 535 00:42:31,680 --> 00:42:37,620 Because I wanted you to know that even if the entire world leaves you, I would still stand by you and protect you, together. 536 00:42:37,620 --> 00:42:40,850 So I unsparingly trampled on Hongzhou's devotion. 537 00:42:40,850 --> 00:42:43,920 Stepping on his jubilation from winning your favor. 538 00:42:43,920 --> 00:42:48,180 But you? What did you do? 539 00:42:49,370 --> 00:42:50,710 - Empress. - Yes. 540 00:42:50,710 --> 00:42:54,480 I coveted power and longed for the empress seat. I exhausted myself with misdeeds for that. 541 00:42:54,480 --> 00:42:58,550 I owe the world, but I never owed you. 542 00:42:58,550 --> 00:43:03,370 Hongli. You can resent me, and blame me and hate me. 543 00:43:03,370 --> 00:43:07,280 But you cannot humiliate me, you cannot suspect me. No! 544 00:43:07,280 --> 00:43:09,840 We will discuss this another time. 545 00:43:09,840 --> 00:43:12,910 You go back to your own chamber right away to rest. 546 00:43:12,910 --> 00:43:15,380 I'll ask you one question only now. 547 00:43:15,380 --> 00:43:17,490 When the Imperial boat was met with danger, 548 00:43:17,490 --> 00:43:20,620 did you think of me even for half a second? 549 00:43:21,960 --> 00:43:23,990 Did you? 550 00:43:27,620 --> 00:43:34,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 551 00:43:37,400 --> 00:43:41,870 Forgetting Each Other 552 00:43:45,440 --> 00:43:51,320 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 553 00:43:51,320 --> 00:43:58,210 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 554 00:43:58,210 --> 00:44:05,190 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 555 00:44:05,190 --> 00:44:12,710 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 556 00:44:12,710 --> 00:44:18,850 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 557 00:44:18,850 --> 00:44:25,670 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 558 00:44:25,670 --> 00:44:32,530 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 559 00:44:32,530 --> 00:44:39,270 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 560 00:44:39,270 --> 00:44:46,250 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 561 00:44:46,250 --> 00:44:53,000 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 562 00:44:53,000 --> 00:44:59,860 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 563 00:44:59,860 --> 00:45:06,780 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 564 00:45:06,780 --> 00:45:13,680 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 565 00:45:13,680 --> 00:45:20,460 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 566 00:45:20,460 --> 00:45:27,390 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 567 00:45:27,390 --> 00:45:34,090 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 568 00:45:36,560 --> 00:45:43,270 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 569 00:45:43,270 --> 00:45:48,180 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 570 00:45:49,750 --> 00:45:58,200 ♫All the memories completely vanish.♫ 52168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.