All language subtitles for Story of Yanxi Palace E64

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:08,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,720 --> 00:01:17,150 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,150 --> 00:01:24,010 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,010 --> 00:01:30,780 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,780 --> 00:01:39,550 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,300 --> 00:01:49,920 Story of Yanxi Palace Episode 64 7 00:01:52,940 --> 00:01:55,730 An Imperial consort that's favored, 8 00:01:55,730 --> 00:01:59,240 such a sight can make one angry, 9 00:01:59,240 --> 00:02:01,890 make one go crazy. 10 00:02:09,150 --> 00:02:11,470 You're really insane. 11 00:02:14,000 --> 00:02:17,640 Yes, I'm insane. 12 00:02:19,370 --> 00:02:21,560 But this crazy woman... 13 00:02:22,850 --> 00:02:25,720 can't leave on her own, right? 14 00:02:25,720 --> 00:02:27,320 Your Majesty! 15 00:02:38,640 --> 00:02:43,390 You all are the ones in the wrong here. 16 00:02:43,390 --> 00:02:47,060 It's all your fault! You all deserve to die! 17 00:02:47,060 --> 00:02:50,400 You all deserve to die! Why? 18 00:02:50,400 --> 00:02:53,410 Why is heaven not punishing you people? 19 00:02:53,410 --> 00:02:58,050 Why? Why! 20 00:02:58,780 --> 00:03:02,410 Take her away, and temporarily put her in house arrest at Lijing Pavilion. 21 00:03:12,760 --> 00:03:15,620 Wei Yingluo, come inside with me. 22 00:03:31,670 --> 00:03:35,740 You...when did you know? 23 00:03:36,400 --> 00:03:38,770 When did Your Majesty know? 24 00:03:39,660 --> 00:03:41,920 You clearly knew that there's something wrong with Imperial Concubine Shun, 25 00:03:41,920 --> 00:03:44,260 but deliberately fell into her trap. 26 00:03:44,260 --> 00:03:45,980 Were you luring me to make me anxious? 27 00:03:45,980 --> 00:03:48,830 Your Majesty clearly was suspecting Imperial Concubine Shun, 28 00:03:48,830 --> 00:03:51,260 but deliberately covered it up. 29 00:03:51,910 --> 00:03:54,590 Were you trying to test me? 30 00:03:54,590 --> 00:03:57,020 Why would I? 31 00:03:57,020 --> 00:03:59,590 Why would I lure you to make Your Majesty anxious? 32 00:03:59,590 --> 00:04:01,420 Wei Yingluo, 33 00:04:01,420 --> 00:04:05,200 you deliberately used Imperial Concubine Shun to see 34 00:04:05,200 --> 00:04:08,100 if I would go crazy from being mad at you! 35 00:04:08,100 --> 00:04:09,830 Your Majesty, 36 00:04:10,470 --> 00:04:13,090 you used Imperial Concubine Shun 37 00:04:13,090 --> 00:04:17,670 to see if Fuheng and I would elope. 38 00:04:18,370 --> 00:04:20,770 Your suspicion has no basis! 39 00:04:20,770 --> 00:04:22,950 Your Majesty suspected Imperial Concubine Shun 40 00:04:23,560 --> 00:04:26,620 and ordered Hailancha to covertly investigate her. 41 00:04:26,620 --> 00:04:28,990 After learning the secret report about her, 42 00:04:28,990 --> 00:04:30,760 you clearly could have stopped it, 43 00:04:30,760 --> 00:04:33,580 but you just allowed things to happen. 44 00:04:33,580 --> 00:04:37,090 If an Emperor suspects that his Imperial consort is having an affair, 45 00:04:37,090 --> 00:04:40,870 isn't the first thing he should be doing is to put her in house arrest 46 00:04:40,870 --> 00:04:43,030 and strictly interrogate her? 47 00:04:43,060 --> 00:04:46,060 Catching them in the act is indeed more pleasurable. 48 00:04:46,060 --> 00:04:50,760 But if it gets out, it will tarnish the prestige of the Imperial family. 49 00:04:50,760 --> 00:04:54,390 Your Majesty dared to risk such a huge danger 50 00:04:54,390 --> 00:04:57,010 because you wanted to test me. 51 00:04:58,270 --> 00:05:01,200 Of course, I would do my best 52 00:05:01,200 --> 00:05:03,620 to satisfy Your Majesty. 53 00:05:05,960 --> 00:05:10,670 Earlier, I was hiding in a corner. 54 00:05:10,670 --> 00:05:14,900 I saw how unhappy your face was. 55 00:05:14,900 --> 00:05:17,900 You didn't even have the courage to open the lid of the jar. 56 00:05:18,950 --> 00:05:21,060 Rubbish! 57 00:05:26,730 --> 00:05:31,330 I was very mad that there might be an Imperial consort 58 00:05:31,330 --> 00:05:34,260 who dared to have an affair! 59 00:05:34,260 --> 00:05:35,600 Really? 60 00:05:35,600 --> 00:05:38,260 What else could be the reason? 61 00:05:39,290 --> 00:05:41,760 I'm guessing 62 00:05:41,760 --> 00:05:44,630 that Your Majesty favored Imperial Concubine Shun 63 00:05:44,630 --> 00:05:47,230 because you wanted me to get jealous. 64 00:05:47,230 --> 00:05:50,140 Or else, how come those frequent gifts 65 00:05:50,140 --> 00:05:52,740 were all jewelry? 66 00:05:52,740 --> 00:05:55,350 Isn't it obvious that you wanted her to wear them 67 00:05:55,360 --> 00:05:57,710 so I'd get jealous? 68 00:05:58,920 --> 00:06:00,600 Wei Yingluo. 69 00:06:01,890 --> 00:06:05,040 Aren't you being too assuming? 70 00:06:05,660 --> 00:06:09,670 I favored Imperial Concubine Shun to pacify the Huolu Tribe. 71 00:06:09,670 --> 00:06:12,190 Even if I don't love Imperial Concubine Shun, 72 00:06:12,190 --> 00:06:15,130 that doesn't mean that I will love you. 73 00:06:18,980 --> 00:06:22,160 What's wrong? What's wrong? 74 00:06:23,260 --> 00:06:25,860 Li Yu! Li Yu! 75 00:06:26,700 --> 00:06:27,830 I'm here. 76 00:06:27,830 --> 00:06:29,630 Go and get Ye Tianshi. 77 00:06:29,630 --> 00:06:32,120 Yes. I'll go get him right away. 78 00:06:32,120 --> 00:06:33,700 Quickly! 79 00:06:37,470 --> 00:06:42,230 Your Majesty, you're not worried about me at all. 80 00:06:42,230 --> 00:06:45,130 - Not one bit. - You! 81 00:06:45,130 --> 00:06:46,950 Your Majesty. 82 00:06:46,950 --> 00:06:51,380 Your Majesty, the Empress Dowager is calling for Her Highness Consort Ling. 83 00:06:52,760 --> 00:06:54,400 Your Majesty. 84 00:06:55,230 --> 00:06:58,930 Save me. Trouble has come. 85 00:07:03,030 --> 00:07:06,870 You're saying that the reincarnation matter was a hoax? 86 00:07:06,870 --> 00:07:09,340 Everything is my fault. 87 00:07:09,340 --> 00:07:11,900 May Empress Dowager forgive me. 88 00:07:13,400 --> 00:07:18,950 Wei Yingluo... You dare to... You dare to! 89 00:07:18,950 --> 00:07:21,810 - Your Highness Consort Ling, how could you do such a thing? - Empress Dowager! 90 00:07:21,810 --> 00:07:25,180 Do you know how happy Empress Dowager was thinking that Princess He'an is back? 91 00:07:25,180 --> 00:07:26,880 Empress Dowager, 92 00:07:27,360 --> 00:07:29,540 I know that my sin is unforgivable. 93 00:07:29,540 --> 00:07:33,550 I'm willing to accept any form of punishment. I just wish that you can stop being angry. 94 00:07:33,550 --> 00:07:35,610 I can't forgive you. 95 00:07:35,610 --> 00:07:38,400 I will never forgive you! 96 00:07:38,400 --> 00:07:40,780 Men! 97 00:07:40,780 --> 00:07:42,350 Empress Dowager. 98 00:07:48,830 --> 00:07:53,870 Empress Dowager, Yingluo was just trying to rescue someone, 99 00:07:53,870 --> 00:07:58,200 hence, made up this big lie out of a moment of desperation. 100 00:07:58,200 --> 00:07:59,850 Please forgive her. 101 00:07:59,850 --> 00:08:02,080 At this time, 102 00:08:02,080 --> 00:08:05,520 you're still begging for leniency on her behalf? 103 00:08:06,340 --> 00:08:08,480 Regarding this matter... 104 00:08:09,450 --> 00:08:11,530 I also knew about it. 105 00:08:16,520 --> 00:08:18,990 You two colluded 106 00:08:18,990 --> 00:08:21,370 to deceive me! 107 00:08:21,370 --> 00:08:22,890 No. 108 00:08:24,180 --> 00:08:28,240 Yingluo did it to protect Imperial Concubine Shun, 109 00:08:28,240 --> 00:08:29,980 while I... 110 00:08:30,620 --> 00:08:34,210 just wanted to make you happy. 111 00:08:37,280 --> 00:08:40,810 I've been deceived by this lie 112 00:08:40,810 --> 00:08:44,540 for so long. 113 00:08:44,540 --> 00:08:46,010 And now, 114 00:08:46,010 --> 00:08:51,340 you two are saying that it's to make me happy? 115 00:08:53,390 --> 00:08:55,080 What a joke. 116 00:08:55,080 --> 00:08:59,760 What a huge joke! 117 00:09:01,250 --> 00:09:06,340 Emperor, I can forgive your filial piety. 118 00:09:08,630 --> 00:09:12,140 But I will never forgive her! 119 00:09:12,140 --> 00:09:14,640 Empress Dowager! Empress Dowager! 120 00:09:14,640 --> 00:09:16,980 It's all my fault. 121 00:09:24,360 --> 00:09:27,270 Yingluo! Yingluo! 122 00:09:47,070 --> 00:09:50,940 Congratulations, Empress Dowager! Congratulations, Your Majesty! 123 00:09:50,940 --> 00:09:52,290 What's wrong with Consort Ling? 124 00:09:52,290 --> 00:09:55,690 Your Majesty, Her Highness Consort Ling is pregnant. 125 00:10:01,160 --> 00:10:02,220 What did you say? 126 00:10:02,220 --> 00:10:06,150 Based on the pulse, it should be three months. 127 00:10:12,750 --> 00:10:14,370 Your Majesty! 128 00:10:20,470 --> 00:10:23,540 Congratulations, Your Majesty! 129 00:10:37,630 --> 00:10:39,940 Is this something that you can be mischievous about? 130 00:10:40,380 --> 00:10:43,400 Why didn't you tell me such great news? 131 00:10:43,400 --> 00:10:47,100 My health is weak, hence, I have irregular periods. 132 00:10:47,100 --> 00:10:50,940 How could I tell you something that I don't know myself? 133 00:10:50,970 --> 00:10:53,310 Consort Ling. 134 00:11:01,370 --> 00:11:03,100 Empress Dowager, please ask. 135 00:11:03,100 --> 00:11:06,580 He'an really didn't come back? 136 00:11:08,100 --> 00:11:13,220 Replying to Empress Dowager, Imperial Concubine Shun isn't He'an. 137 00:11:13,220 --> 00:11:15,870 The Princess has already gone to the happy land. 138 00:11:19,760 --> 00:11:22,230 You're very good. 139 00:11:22,960 --> 00:11:25,210 Very good. 140 00:11:33,110 --> 00:11:38,070 Your Majesty, I was so scared earlier. 141 00:11:39,320 --> 00:11:42,780 Empress Dowager looked so frightening. 142 00:11:42,780 --> 00:11:45,060 If I didn't come, 143 00:11:46,580 --> 00:11:48,810 the Empress Dowager would really have killed you. 144 00:11:49,760 --> 00:11:51,580 She wouldn't have. 145 00:11:54,790 --> 00:11:59,350 I'm pregnant with your child. 146 00:11:59,350 --> 00:12:02,130 She wouldn't have killed me. 147 00:12:05,690 --> 00:12:08,280 And you still claim that you didn't know? 148 00:12:10,750 --> 00:12:13,910 I knew about it when I was locked up in Yanxi Palace. 149 00:12:13,910 --> 00:12:18,130 But Your Majesty, when I was locked up, 150 00:12:18,130 --> 00:12:21,370 those servants wanted to starve me to death. 151 00:12:21,370 --> 00:12:25,990 Wrong. They wanted to starve Your Majesty's son to death. 152 00:12:25,990 --> 00:12:27,970 They even said that Your Majesty ordered it. 153 00:12:27,970 --> 00:12:32,090 That group of dog-like slaves! They should be sliced into pieces. 154 00:12:32,090 --> 00:12:34,570 When have I said those damned words? 155 00:12:34,570 --> 00:12:37,930 It was Your Majesty who locked me up in Yanxi Palace. 156 00:12:37,930 --> 00:12:41,650 With such a situation then, if I didn't do that, 157 00:12:42,160 --> 00:12:45,160 the Empress Dowager would surely have killed you. 158 00:12:47,670 --> 00:12:51,460 Your Majesty said that you didn't care about me. 159 00:12:51,460 --> 00:12:54,000 I almost believed it. 160 00:12:56,580 --> 00:12:58,550 Don't flatter yourself. 161 00:12:58,550 --> 00:13:02,270 I'm not concerned about you. I'm concerned... 162 00:13:03,200 --> 00:13:05,970 concerned about the child in your womb. 163 00:13:08,000 --> 00:13:14,150 Your Majesty, I hope that this is a prince. 164 00:13:21,070 --> 00:13:22,800 Why? 165 00:13:22,800 --> 00:13:28,020 If it's a princess, she'll also bear children in the future. 166 00:13:28,670 --> 00:13:30,990 That is a gate to hell. 167 00:13:37,230 --> 00:13:38,980 Yingluo, 168 00:13:40,640 --> 00:13:42,310 you've suffered. 169 00:13:42,310 --> 00:13:49,970 Regardless of others, I'm risking my life just for you. 170 00:13:51,450 --> 00:13:53,410 Yet you still treat me like this. 171 00:13:54,240 --> 00:14:00,230 I treated you coldly and kept testing you 172 00:14:01,130 --> 00:14:03,330 because I want to understand 173 00:14:05,100 --> 00:14:07,940 if you truly have placed me 174 00:14:10,220 --> 00:14:12,330 in your heart. 175 00:14:13,420 --> 00:14:15,390 Your Majesty, 176 00:14:17,080 --> 00:14:23,650 a woman would only be willing to bear children for the man she loves. 177 00:14:32,900 --> 00:14:35,220 Chief Steward Li. 178 00:14:35,220 --> 00:14:38,080 Greetings to Your Highness the Empress. 179 00:14:38,080 --> 00:14:40,390 Chief Steward Li, why are you here? 180 00:14:40,390 --> 00:14:43,140 Arrest him. 181 00:14:45,010 --> 00:14:48,810 Chief Steward Li, what is the meaning of this? 182 00:14:48,810 --> 00:14:52,820 Yuan Chunwang, you haven't forgotten what you've done to Consort Ling, right? 183 00:14:52,820 --> 00:14:54,820 I only followed the Imperial decree. 184 00:14:54,820 --> 00:14:57,470 Chief Steward Li, did I do anything wrong? 185 00:14:57,470 --> 00:15:01,410 Did His Majesty told you to stop the food supply of Yanxi Palace? 186 00:15:01,410 --> 00:15:04,290 Chief Steward Li, you don't know the real story. 187 00:15:04,290 --> 00:15:07,320 Her Highness Consort Ling has a stomach ailment. 188 00:15:07,320 --> 00:15:11,180 Providing her clear porridge every day is for the good of her health. 189 00:15:11,180 --> 00:15:16,490 What stomach ailment? Consort Ling is pregnant! 190 00:15:19,300 --> 00:15:22,140 Impossible! This is impossible! 191 00:15:22,140 --> 00:15:25,240 Consort Ling has been locked up in her palace for so long! 192 00:15:25,240 --> 00:15:26,510 How could she have the chance— 193 00:15:26,510 --> 00:15:31,840 Consort Ling has been pregnant for more than three months, which is consistent with the chamber records. 194 00:15:31,840 --> 00:15:36,690 Not only you, not even the Imperial physician on duty then can't escape punishment! 195 00:15:36,690 --> 00:15:41,400 If you want to explain, just save it for the Office of Careful Punishment. 196 00:15:41,400 --> 00:15:42,840 Take him away! 197 00:15:42,840 --> 00:15:45,390 - No! No! - Get lost. 198 00:15:50,750 --> 00:15:55,070 Your Highness the Empress, I'll take my leave now. 199 00:15:58,820 --> 00:16:01,120 That Consort Ling is really something. 200 00:16:01,120 --> 00:16:04,610 Your Highness, I beg you to save Yuan Chunwang. 201 00:16:04,610 --> 00:16:07,470 He has bent his back and spared no effort to help you. He has always been loyal. 202 00:16:07,470 --> 00:16:14,020 Idiot! Why didn't Li Yu wait for Yuan Chunwang to leave this palace before arresting him? 203 00:16:17,130 --> 00:16:21,760 Because Consort Ling suffered torment, His Majesty is venting his anger on me. 204 00:16:21,760 --> 00:16:26,570 He wants to openly punish Yuan Chunwang to make things difficult for me. 205 00:16:28,660 --> 00:16:31,130 That is his fate. 206 00:16:32,540 --> 00:16:34,000 Let him accept it. 207 00:16:34,000 --> 00:16:37,710 Your Highness! Your Highness! 208 00:16:46,420 --> 00:16:49,080 Your servant greets Your Highness Consort Ling. 209 00:16:49,840 --> 00:16:51,270 What are you all doing? 210 00:16:51,270 --> 00:16:55,130 His Majesty ordered that Lijing Pavilion will be put on lockdown. 211 00:16:58,030 --> 00:17:00,740 Your Highness, you mustn't pity Imperial Concubine Shun. 212 00:17:00,740 --> 00:17:04,730 She's so vicious. Even I got caned thirty times 213 00:17:04,730 --> 00:17:07,070 and had to be bedridden in Anle Hall for a month. 214 00:17:07,070 --> 00:17:09,860 I almost didn't make it. 215 00:17:34,600 --> 00:17:40,030 You were able to learn well this survival skill of pretending to be insane. 216 00:17:44,180 --> 00:17:48,950 - You're here. - Right. I'm here. 217 00:17:51,600 --> 00:17:53,890 Why did you come? 218 00:17:53,890 --> 00:18:01,140 I came to tell you that because of your assassination attempt, your three older brothers have been implicated. 219 00:18:01,140 --> 00:18:05,990 People have been executed or exiled. 220 00:18:19,650 --> 00:18:23,720 In front of me, you don't need to act anymore. 221 00:18:34,530 --> 00:18:38,510 Chenbi, at the start, I didn't understand. 222 00:18:38,510 --> 00:18:42,020 You had so many chances to kill His Majesty. 223 00:18:42,020 --> 00:18:44,460 Why must you attempt to assassinate him so openly? 224 00:18:45,330 --> 00:18:50,760 You clearly know that if you do such a thing, your clan would be affected. 225 00:18:50,760 --> 00:18:58,020 Now, I understand. What you've always wanted is for them to be punished. 226 00:18:59,860 --> 00:19:01,800 Is that so? 227 00:19:03,120 --> 00:19:07,260 You did everything to harm me, 228 00:19:08,240 --> 00:19:12,200 even to the point of sacrificing yourself. 229 00:19:13,550 --> 00:19:16,700 Everything you did was so extreme and wild. 230 00:19:16,700 --> 00:19:20,000 Can you tell me why that was? 231 00:19:24,100 --> 00:19:30,370 Aibida has always remembered the defeat and death of his biological brother, Necin. 232 00:19:30,960 --> 00:19:34,410 He fears that he has no more hope for a promising career. 233 00:19:35,020 --> 00:19:39,190 Hence, he searched for beautiful women among his territory 234 00:19:39,770 --> 00:19:42,940 to be offered as tribute to the Emperor of the Qing Empire. 235 00:19:43,600 --> 00:19:45,960 Afterwards, he chose me. 236 00:19:45,960 --> 00:19:49,780 I already know that. 237 00:19:51,040 --> 00:19:58,950 Do you know then that he got me drunk and delivered into a horse carriage? 238 00:19:59,890 --> 00:20:06,090 When I woke up, he used the safety of my son to threaten me. 239 00:20:06,090 --> 00:20:09,010 He asked me to be obedient. 240 00:20:09,670 --> 00:20:14,740 Left with no choice, I could only agree to his demands. 241 00:20:14,740 --> 00:20:19,950 Since you'd already agreed, why must you stir up trouble? 242 00:20:22,670 --> 00:20:29,320 Along the way, the maidservant attending to me couldn't hold it in 243 00:20:29,990 --> 00:20:36,060 and told me that A'Xia snuck out. 244 00:20:37,000 --> 00:20:40,450 He said that he wanted to find his mother. 245 00:20:40,450 --> 00:20:43,840 However, Aibida discovered it 246 00:20:43,840 --> 00:20:46,150 and chased after him throughout the night. 247 00:20:46,830 --> 00:20:48,760 Accidentally, 248 00:20:50,770 --> 00:20:53,120 A'Xia fell into 249 00:20:53,120 --> 00:20:56,010 a trap set up to hunt beasts. 250 00:20:58,230 --> 00:21:00,460 He fell. 251 00:21:02,830 --> 00:21:06,080 I initially planned to just follow A'Xia and leave this world. 252 00:21:07,520 --> 00:21:12,030 But Fuheng meddled and saved me. 253 00:21:13,730 --> 00:21:18,300 Just like that, I arrived in the Forbidden City. 254 00:21:19,990 --> 00:21:22,000 I understand now. 255 00:21:23,380 --> 00:21:27,920 You wanted to force His Majesty to kill Fuheng and I. 256 00:21:29,520 --> 00:21:35,200 Getting betrayed by his Imperial consort and favored subject 257 00:21:36,180 --> 00:21:39,810 would also deliver a fatal blow to the Emperor. 258 00:21:40,960 --> 00:21:47,150 I...was just an item that could be sacrificed. 259 00:21:54,260 --> 00:21:57,720 Don't make yourself look so innocent. 260 00:21:57,720 --> 00:22:06,530 The so-outstanding Wei Yingluo, there's no one here in the Forbidden City who understands you more than I do. 261 00:22:06,530 --> 00:22:08,950 What do you understand about me? 262 00:22:08,950 --> 00:22:12,890 Since Mingyu died, you started to suspect me. 263 00:22:12,890 --> 00:22:17,660 You didn't directly confront me, but went to Yangxin Palace instead. 264 00:22:17,660 --> 00:22:20,190 You probably wanted to tell it to His Majesty. 265 00:22:20,190 --> 00:22:23,100 But His Majesty got misled by me and wouldn't see you. 266 00:22:23,100 --> 00:22:26,870 After leaving Yangxin Palace, you'd already come up with a plan. 267 00:22:26,870 --> 00:22:31,960 You carried the weapon with you at all times, forcing me to attack you. 268 00:22:31,960 --> 00:22:35,970 Taking advantage of the situation to get grounded in Yanxi Palace. 269 00:22:35,970 --> 00:22:38,030 Really? 270 00:22:39,320 --> 00:22:43,600 First, you wanted to borrow the hands of Empress and my own 271 00:22:43,600 --> 00:22:46,410 to fall into a miserable abyss. 272 00:22:46,410 --> 00:22:49,260 Lure me to expose my true self. 273 00:22:49,260 --> 00:22:52,360 Second, use the elopement matter 274 00:22:52,360 --> 00:22:57,510 to make His Majesty realize how much he cares about you. 275 00:22:57,510 --> 00:23:00,770 But once he learns of the truth, 276 00:23:00,770 --> 00:23:04,020 he surely will feel so much guilt. 277 00:23:04,020 --> 00:23:10,210 Look. Everything was schemed by me. 278 00:23:10,210 --> 00:23:16,000 You're so innocent. So loyal. So pitiful. 279 00:23:17,230 --> 00:23:19,420 And Fuheng... 280 00:23:20,090 --> 00:23:24,450 Between you and I, he chose to fulfill your wish. 281 00:23:24,450 --> 00:23:27,320 He didn't fulfill my wish. 282 00:23:27,320 --> 00:23:29,600 He just knows me. 283 00:23:30,330 --> 00:23:34,930 Since I chose to enter the palace to become an Imperial consort, I then will never turn back. 284 00:23:34,930 --> 00:23:42,970 Wei Yingluo, I'm guessing that you still have a third card, am I right? 285 00:23:42,970 --> 00:23:45,040 I'm pregnant. 286 00:23:51,710 --> 00:23:55,160 Wei Yingluo, Wei Yingluo... 287 00:23:55,160 --> 00:23:58,080 You're really good. 288 00:23:58,080 --> 00:24:01,530 All the words that should be said have been said. 289 00:24:02,310 --> 00:24:04,910 It's time for the show to end. 290 00:24:18,040 --> 00:24:21,070 How come I never heard you mention your husband? 291 00:24:21,070 --> 00:24:23,660 Where is he? 292 00:24:28,050 --> 00:24:31,370 - I don't have a husband. - If you don't have a husband, 293 00:24:32,570 --> 00:24:35,050 where did your son come from? 294 00:24:35,050 --> 00:24:37,280 Having a beautiful face 295 00:24:37,280 --> 00:24:40,240 might not be a good thing. 296 00:24:40,240 --> 00:24:45,710 A gift that only drifted with the waves. 297 00:24:45,710 --> 00:24:48,100 How can there be a husband? 298 00:24:51,320 --> 00:24:55,280 Wei Yingluo, you are very fortunate. 299 00:24:55,280 --> 00:24:58,450 There are two men who love you. 300 00:24:58,450 --> 00:25:01,440 Even if I've employed all the tricks that I know, 301 00:25:01,440 --> 00:25:04,940 I wasn't able to earn the love of His Majesty. 302 00:25:04,940 --> 00:25:09,880 I've spouted lotus flowers, but Fuheng still chose to protect you. (T/N spoke elegantly and persuasively) 303 00:25:09,880 --> 00:25:14,290 I want to ask you this. Between these two men, 304 00:25:14,290 --> 00:25:17,080 who do you really love? 305 00:25:18,420 --> 00:25:20,030 Chenbi, 306 00:25:20,970 --> 00:25:22,880 continue to be insane. 307 00:25:23,710 --> 00:25:28,870 If you stay crazy for a lifetime, you can continue to live. 308 00:25:32,220 --> 00:25:34,170 Take care. 309 00:26:11,450 --> 00:26:15,020 Chief Steward Yuan, you've worked hard. 310 00:26:20,380 --> 00:26:27,180 Xiao Quanzi, you've been acting all along? 311 00:26:29,400 --> 00:26:32,690 I'm a traitorous servant. 312 00:26:32,690 --> 00:26:37,130 Her Highness Consort Ling gave me a chance to start over. 313 00:26:37,130 --> 00:26:40,100 How could I not cherish it? 314 00:26:40,100 --> 00:26:44,620 Moreover, a lowly eunuch like me 315 00:26:44,620 --> 00:26:48,920 is just one of the many here in the Forbidden City. 316 00:26:48,920 --> 00:26:54,240 If I want to progress, I must closely protect only one master. 317 00:26:54,240 --> 00:26:56,900 Stick onto her to continue climbing. 318 00:26:57,990 --> 00:27:02,090 Just one word from her and I already knew 319 00:27:02,090 --> 00:27:05,420 that this was a ruse to inflict suffering on herself to win other people's trust. 320 00:27:05,420 --> 00:27:09,150 And I am that yellow lid. (T/N double agent) 321 00:27:13,180 --> 00:27:18,740 Hence, you came here to brag? 322 00:27:22,790 --> 00:27:25,000 You're being released. 323 00:27:30,020 --> 00:27:33,030 The Office of Careful Punishment sentenced you to two hundred strokes of caning. (T/N absolutely fatal) 324 00:27:33,670 --> 00:27:38,700 Her Highness Consort Ling pardoned you, and is allowing you to maintain your life. 325 00:27:40,840 --> 00:27:43,360 She told me to deliver a message to you. 326 00:27:45,980 --> 00:27:47,930 What she owed you 327 00:27:47,930 --> 00:27:51,220 has now been totally repaid. 328 00:27:52,020 --> 00:27:54,040 From this day on, 329 00:27:54,040 --> 00:27:57,090 you two go your separate ways 330 00:27:57,090 --> 00:27:58,860 and have no more ties. 331 00:27:58,860 --> 00:28:01,140 Dream on! 332 00:28:12,790 --> 00:28:16,830 Your Highness, I have changed your water. 333 00:28:17,870 --> 00:28:20,220 If you want to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang, 334 00:28:20,220 --> 00:28:22,610 don't bother saying it. 335 00:28:25,330 --> 00:28:29,860 Your Highness, even if Yuan Chunwang committed a grave mistake, 336 00:28:29,860 --> 00:28:32,370 it was also for your sake. 337 00:28:34,320 --> 00:28:37,720 He used my name to settle a personal grudge. 338 00:28:37,720 --> 00:28:40,910 He still dared to say that it's for my sake? 339 00:28:41,910 --> 00:28:45,620 Your Highness the Empress, even though Yuan Chunwang has some selfish intentions, 340 00:28:45,620 --> 00:28:49,490 he was indeed good in fulfilling his tasks. Your Highness needs him by your side. 341 00:28:49,500 --> 00:28:52,560 I beg Your Highness to give him one more chance. 342 00:28:52,560 --> 00:28:57,190 He surely will be more serious in doing his tasks from now on, and won't leave any traces. 343 00:28:57,190 --> 00:29:01,080 I don't have a servant that's unruly like that. 344 00:29:01,080 --> 00:29:03,030 Your Highness. 345 00:29:05,920 --> 00:29:10,120 Why must you fall in love with a man that is so scheming? 346 00:29:10,120 --> 00:29:14,130 Zhen'er, you're only bringing yourself hardships. 347 00:29:14,130 --> 00:29:18,400 Your Highness, I ask that you give considerations on past affection 348 00:29:18,400 --> 00:29:20,340 and forgive him this time. 349 00:29:20,340 --> 00:29:22,760 I will be grateful to you forever! 350 00:29:22,760 --> 00:29:24,100 Rise. 351 00:29:24,100 --> 00:29:27,100 - Quickly get up. - Your Highness, I beg you. 352 00:29:34,060 --> 00:29:35,810 Fine. 353 00:29:37,560 --> 00:29:40,800 Thank you, Your Highness. I'll tell him to go back now and rest. 354 00:29:40,800 --> 00:29:42,600 No. 355 00:29:44,670 --> 00:29:47,340 Let him kneel at another place. 356 00:29:53,430 --> 00:29:56,940 Your Highness, Yuan Chunwang keeps kneeling outside. 357 00:29:56,940 --> 00:29:59,770 He said that Empress ordered him to come here and seek your forgiveness. 358 00:29:59,770 --> 00:30:01,730 Xiao Quanzi, 359 00:30:02,300 --> 00:30:04,410 didn't you relay to him my message? 360 00:30:04,410 --> 00:30:05,840 How would I dare not do so? 361 00:30:05,840 --> 00:30:09,180 I told him every word that you said. 362 00:30:09,180 --> 00:30:10,740 Don't mind him then. 363 00:30:10,740 --> 00:30:13,000 He's still a servant of Chengqian Palace. 364 00:30:13,000 --> 00:30:16,940 If we let him continue to kneel like that, won't that embarrassing the Empress? 365 00:30:16,940 --> 00:30:21,320 She sent him to kneel here exactly to make me upset. 366 00:30:21,320 --> 00:30:23,070 Don't mind him. 367 00:30:53,160 --> 00:30:56,070 Xiao Quanzi. 368 00:30:56,820 --> 00:30:58,260 Her Highness has instructions? 369 00:30:58,260 --> 00:30:59,780 Her Highness was very unhappy yesterday. 370 00:30:59,780 --> 00:31:02,110 Today, she wants you to go to Yangxin Palace to relay a message. 371 00:31:02,110 --> 00:31:03,000 What message? 372 00:31:03,000 --> 00:31:06,100 Mistress said that if she's still unable to eat any Suzhou meat dishes today, 373 00:31:06,110 --> 00:31:08,030 he won't be having any lunch anymore. 374 00:31:08,030 --> 00:31:09,910 Tell His Majesty that he's on his own. 375 00:31:09,910 --> 00:31:12,990 I'm relaying such a message? Won't my head be in danger then? 376 00:31:13,010 --> 00:31:14,440 It's of no use to leave it on anyway. 377 00:31:14,490 --> 00:31:16,760 Quickly go. Mistress is waiting. 378 00:31:16,760 --> 00:31:19,710 Your Highness the Empress, you're here to beg for leniency on behalf of Yuan Chunwang? 379 00:31:20,420 --> 00:31:24,470 He's just a servant. I won't put any attention on him. 380 00:31:25,060 --> 00:31:27,510 You're now pregnant. 381 00:31:27,510 --> 00:31:30,930 You're about to propagate the bloodline of the Imperial family and it is indeed great, joyous news. 382 00:31:30,930 --> 00:31:34,510 Of course, I must personally come to congratulate you. 383 00:31:39,120 --> 00:31:44,420 Your Highness the Empress, you came here to congratulate me, but didn't bring any gifts? 384 00:31:45,160 --> 00:31:47,660 You are more petty than Consort Shu. 385 00:31:47,660 --> 00:31:51,850 When Consort Shu came yesterday, she filled up my whole table. 386 00:31:52,820 --> 00:31:55,830 You're a smart person. Why must you still make things complicated? 387 00:31:55,830 --> 00:31:59,140 I'll be direct then. 388 00:32:01,530 --> 00:32:04,260 May Your Highness the Empress please teach me. 389 00:32:05,600 --> 00:32:08,520 Looking at how you've decorated your palace, 390 00:32:08,520 --> 00:32:12,420 from as little as ruyi and floral scent, to as huge as purple incense, tables, and chairs, 391 00:32:12,420 --> 00:32:15,040 all are the interest of His Majesty. 392 00:32:15,040 --> 00:32:18,700 It shows how considerate His Majesty is about you. 393 00:32:22,970 --> 00:32:25,000 What do you really want to say? 394 00:32:25,020 --> 00:32:27,860 He indeed gives you the most importance. 395 00:32:27,860 --> 00:32:30,940 But you're still from a baoyibackground. 396 00:32:30,940 --> 00:32:33,240 Let me remind you 397 00:32:33,240 --> 00:32:36,960 that I'm the Empress of the Qing Empire. No matter how favored you are, 398 00:32:36,960 --> 00:32:40,100 no one can replace me. 399 00:32:41,690 --> 00:32:46,330 Your Highness the Empress, do you know what task I had 400 00:32:46,330 --> 00:32:48,160 Xiao Quanzi do earlier? 401 00:32:50,070 --> 00:32:53,270 I had him deliver the goat's milk and mountain herbs soup yesterday 402 00:32:53,270 --> 00:32:57,450 to Yangxin Palace, in exchange for a Suzhou meat dish. 403 00:32:58,520 --> 00:33:00,520 You can really do things. 404 00:33:00,600 --> 00:33:03,890 Yes. I dare to do anything. 405 00:33:03,890 --> 00:33:05,670 I also can do anything. 406 00:33:05,670 --> 00:33:08,480 This is the advantage of being a favored consort. 407 00:33:09,370 --> 00:33:12,090 But if I become the Empress, 408 00:33:12,090 --> 00:33:16,420 I have to do everything according to rules, always being restricted. 409 00:33:16,420 --> 00:33:18,890 I'm unable to do that. 410 00:33:18,890 --> 00:33:22,310 You're telling me that you don't have the wild ambition? 411 00:33:22,310 --> 00:33:26,300 If Your Highness the Empress doesn't actively provoke me, 412 00:33:26,300 --> 00:33:28,840 of course, I naturally won't have the desire for it. 413 00:33:29,410 --> 00:33:32,960 Even if you give birth to a prince, you won't make plans for him? 414 00:33:32,960 --> 00:33:38,300 What kind of a person is His Majesty? Will he allow his Imperial harem to dictate who should be the Imperial heir? 415 00:33:39,510 --> 00:33:42,510 Let me say some practical words to you. 416 00:33:42,510 --> 00:33:45,000 I, Wei Yingluo, have never been afraid of fights. 417 00:33:45,000 --> 00:33:47,420 The more I fight, the more energetic I become. 418 00:33:47,420 --> 00:33:51,100 If you want to continue, I'll accompany you until the end. 419 00:33:51,100 --> 00:33:53,660 But you won't be able to topple me, 420 00:33:53,660 --> 00:33:55,860 nor will I be able to defeat you. 421 00:33:55,860 --> 00:33:59,480 Fighting like that back and forth, all just tormenting each other for nothing. 422 00:34:00,580 --> 00:34:04,560 Your Highness lowered yourself today just to ask for a reconciliation. 423 00:34:04,560 --> 00:34:06,910 Why must you keep testing me? 424 00:34:07,820 --> 00:34:10,520 Let me say these words. 425 00:34:10,520 --> 00:34:13,310 Rather than fighting until only one remains alive, 426 00:34:13,310 --> 00:34:17,760 why not just lay down the flag and still the drums, each one being safe and sound. 427 00:34:20,130 --> 00:34:22,360 You're quite straightforward. 428 00:34:22,360 --> 00:34:26,130 But, I have one condition. 429 00:34:29,610 --> 00:34:31,700 What condition? 430 00:34:31,700 --> 00:34:35,160 Your Highness the Empress must promise me 431 00:34:35,160 --> 00:34:39,300 that no matter when or for what reason, 432 00:34:39,300 --> 00:34:41,970 you mustn't hurt the children. 433 00:34:41,970 --> 00:34:45,330 Your child, or other people's children? 434 00:34:45,330 --> 00:34:48,390 All the children in the Forbidden City. 435 00:34:53,510 --> 00:34:56,320 I disdain hurting the young ones. 436 00:34:56,360 --> 00:34:59,870 Aren't your words belittling me? 437 00:34:59,870 --> 00:35:04,200 Okay. As long as Your Highness the Empress will do as you say, 438 00:35:04,200 --> 00:35:06,710 I guarantee you that the Forbidden City will only have quiet breezes and calm waves. 439 00:35:06,710 --> 00:35:08,920 The world will be at peace. 440 00:35:12,140 --> 00:35:15,990 We have a deal then. 441 00:35:16,710 --> 00:35:18,850 You have a deal. 442 00:35:32,570 --> 00:35:37,020 Yuan Chunwang, I didn't save you when you committed a mistake. 443 00:35:37,020 --> 00:35:39,570 Do you bear any grudge against me? 444 00:35:42,000 --> 00:35:44,360 Replying to Mistress, 445 00:35:44,800 --> 00:35:48,070 after making such a huge mistake, 446 00:35:48,070 --> 00:35:52,040 Mistress was still able to spare my life. 447 00:35:52,060 --> 00:35:54,800 That's already being excessively magnanimous. 448 00:35:54,800 --> 00:35:57,110 For punishing you to kneel here, 449 00:35:57,710 --> 00:36:00,340 do you find me heartless? 450 00:36:01,960 --> 00:36:06,660 Mistress, I'm a servant of the Chengqian Palace. 451 00:36:06,660 --> 00:36:11,180 If I commit a mistake and the Empress doesn't punish me harshly, 452 00:36:11,180 --> 00:36:13,940 what would others say? 453 00:36:13,940 --> 00:36:16,170 Hence, I know 454 00:36:16,170 --> 00:36:19,860 that my kneeling is not for Consort Ling, 455 00:36:19,860 --> 00:36:24,140 but for everyone in Forbidden City to see. 456 00:36:29,210 --> 00:36:31,160 Let's go back. 457 00:36:33,620 --> 00:36:35,310 Mistress! 458 00:36:35,790 --> 00:36:38,260 Consort Ling... 459 00:36:40,090 --> 00:36:45,580 Starting today, the Forbidden City will be quiet for a long time. 460 00:37:28,260 --> 00:37:30,970 Fifth Prince shot thirty-five times and hit thirty times. 461 00:37:30,970 --> 00:37:34,930 - Great! - Great! 462 00:37:43,620 --> 00:37:46,020 Fourth Brother, Royal Father already said 463 00:37:46,020 --> 00:37:48,190 not to take it out on any objects. 464 00:37:48,190 --> 00:37:50,690 Why can't you remember this? 465 00:37:51,400 --> 00:37:55,770 Twelfth Brother, since when is it your turn to lecture me? 466 00:37:56,280 --> 00:37:58,400 Disrespectful. 467 00:37:59,750 --> 00:38:02,900 I hear Fourth Brother went hunting a few days ago 468 00:38:02,900 --> 00:38:06,600 and injured his arm. I think it hasn't recovered yet. 469 00:38:06,600 --> 00:38:10,080 There's no need to be so eager to achieve results. It's more important for you to recover. 470 00:38:13,830 --> 00:38:17,850 If I have recovered from my injury, would you still have a place here? 471 00:38:29,640 --> 00:38:34,030 Fourth Prince, before this, you drew the bow before His Majesty when you were hosting Guicheng, 472 00:38:34,030 --> 00:38:36,500 you broke the bow accidentally due to carelessness 473 00:38:36,500 --> 00:38:39,980 and you were punished by having your salary forfeited for six months. Do you know why? 474 00:38:46,920 --> 00:38:50,440 His Majesty studied writing when he was four years old. At nine years old, he learned martial arts, 475 00:38:50,440 --> 00:38:53,710 archery and shooting skills. 476 00:38:53,710 --> 00:38:58,730 At age eleven, he confined himself to the mountain to focus on shooting. 477 00:38:58,730 --> 00:39:03,140 At age twelve, he followed Emperor Kangxi to the Mulan Hunt. 478 00:39:03,140 --> 00:39:07,430 Emperor Kangxi shot a black bear and happily went to retrieve it. 479 00:39:07,430 --> 00:39:11,490 The black bear suddenly attacked. If His Majesty hadn't used his gun to shoot in time, 480 00:39:11,490 --> 00:39:13,860 the consequences would have been disastrous. 481 00:39:13,860 --> 00:39:16,410 When His Majesty goes hunting at Mulan every year, 482 00:39:16,410 --> 00:39:20,390 he assesses the princes, dukes, ministers, civil and military officials. 483 00:39:20,390 --> 00:39:22,910 It's because he doesn't want you to forget 484 00:39:22,910 --> 00:39:25,960 that Great Qing was established on the backs of horses. 485 00:39:26,550 --> 00:39:30,230 Guicheng was ill in bed for six months and could not shoot an arrow, but he was punished just the same. 486 00:39:30,230 --> 00:39:32,990 Even if you are injured, you must not slack off either. 487 00:39:32,990 --> 00:39:36,610 Talking about reasons in front of His Majesty will not work. 488 00:39:38,200 --> 00:39:42,640 Thank you, Lord Fuheng, for your advice. I will remember it. 489 00:39:45,240 --> 00:39:50,520 Fifth Prince. Previously, you talked about improving the musket. 490 00:39:50,520 --> 00:39:52,550 I was about to ask you this. 491 00:39:52,550 --> 00:39:55,500 Right now, the Green Army's shotguns are mostly weak. 492 00:39:55,500 --> 00:39:57,920 We usually train on flat ground. 493 00:39:57,920 --> 00:40:01,950 Just before striking in a battle, the bullet drops before even firing. 494 00:40:10,890 --> 00:40:14,190 Yongqi is adept at literary and martial arts. 495 00:40:14,190 --> 00:40:18,140 Not to also mention, astronomy, geography and history. 496 00:40:18,880 --> 00:40:20,960 Royal Father already said that 497 00:40:20,960 --> 00:40:24,260 Yongqi is the most outstanding. 498 00:40:24,260 --> 00:40:27,330 Why are you still here wasting your strength? 499 00:40:27,330 --> 00:40:30,920 Royal Mother said that practice makes perfect. 500 00:40:30,920 --> 00:40:34,640 Even if the skill is not as good as others, we must still catch up. 501 00:40:34,640 --> 00:40:37,350 Royal Father won't despise those who work hard. 502 00:41:02,650 --> 00:41:04,390 Take it out. 503 00:41:10,390 --> 00:41:14,620 - Your Highness... - Why are you hiding it? 504 00:41:14,620 --> 00:41:17,640 Afraid that I will be unhappy? 505 00:41:18,370 --> 00:41:21,290 Your Highness. I... 506 00:41:22,290 --> 00:41:26,900 I'm the Mistress of the six palaces. I worry about minor and major matters 507 00:41:26,900 --> 00:41:29,410 and age faster than everyone else. 508 00:41:32,660 --> 00:41:34,670 No wonder. 509 00:41:35,530 --> 00:41:37,030 No wonder what? 510 00:41:37,030 --> 00:41:40,760 That year, I asked Consort Ling...No, it's Noble Consort Ling now, 511 00:41:40,760 --> 00:41:46,030 whether she wanted to be the Empress. She said she can't as she didn't have the fate for worries. 512 00:41:46,970 --> 00:41:49,790 Look at her. For the past ten years, 513 00:41:49,790 --> 00:41:54,330 she can eat whatever she likes and play whenever she likes. 514 00:41:54,330 --> 00:41:56,460 I observed her carefully that day. 515 00:41:56,460 --> 00:41:59,180 Her hair is still glossy 516 00:41:59,180 --> 00:42:01,850 without a trace of white hair. 517 00:42:02,840 --> 00:42:08,040 Look at me. My eyes are bloodshot. 518 00:42:08,040 --> 00:42:12,760 Her eyes are still clear and bright. 519 00:42:12,760 --> 00:42:15,940 She's more than thirty years old and she still lives like a child. 520 00:42:15,940 --> 00:42:18,400 That's because she is selfish. 521 00:42:18,400 --> 00:42:20,650 In the past year, when the Empress Dowager didn't want to see her, 522 00:42:20,650 --> 00:42:24,670 she shamelessly sent Seventh Princess to Shoukang Palace. 523 00:42:24,670 --> 00:42:28,200 The Empress Dowager couldn't maintain her frosty face thereafter. 524 00:42:28,200 --> 00:42:29,870 Forget about this. 525 00:42:29,870 --> 00:42:33,220 Six years ago, when Imperial Concubine Qing was promoted, 526 00:42:33,220 --> 00:42:37,120 to pull her to her side, Consort Ling even sent Fifteenth Prince away. 527 00:42:37,120 --> 00:42:39,610 I honestly don't understand. 528 00:42:40,550 --> 00:42:42,200 Didn't she always say that, 529 00:42:42,200 --> 00:42:46,730 a woman will never be good to another? 530 00:42:46,730 --> 00:42:50,360 I can see that she doesn't love anyone. 531 00:42:50,360 --> 00:42:54,770 She only loves herself like a pearl. 532 00:42:55,400 --> 00:42:57,590 Everyone knows this. 533 00:42:57,590 --> 00:43:03,120 The princes and princesses have the wet nurses to take care of them. 534 00:43:03,120 --> 00:43:07,870 Even if they are sent to others to be raised, it's only just to make it sound good. 535 00:43:08,980 --> 00:43:11,320 Didn't you see this? 536 00:43:11,320 --> 00:43:17,110 When Seventh Princess, Ninth Princess and Fifteenth Prince are not busy, they will run to Yanxi Palace. (T/N Princess Hejing, Princess Heke, and Prince Yongyan - Noble Consort Ling's children so far) 537 00:43:17,110 --> 00:43:20,360 She is naturally playful 538 00:43:20,360 --> 00:43:23,450 and will scream and run wild with the children the entire day. 539 00:43:23,450 --> 00:43:27,700 Yanxi Palace has become a nest for the children. 540 00:43:27,700 --> 00:43:31,020 The well-behaved Fifteenth Prince has been badly influenced by her. 541 00:43:31,020 --> 00:43:35,640 Unlike Twelfth Prince who's diligent in his studies and hardworking in his martial arts training. 542 00:43:35,640 --> 00:43:38,790 Even the teachers praise him for his hard work. 543 00:43:39,460 --> 00:43:42,490 But compared to Yongqi, 544 00:43:42,490 --> 00:43:45,300 his talent is very lacking. 545 00:43:50,370 --> 00:43:53,810 - Mistress. - Greetings, Royal Mother. 546 00:43:55,790 --> 00:44:01,010 Mistress. When Twelfth Brother was training today, he injured his hand. 547 00:44:03,150 --> 00:44:06,220 What's wrong? Let me take a look. 548 00:44:08,940 --> 00:44:11,060 Look at you. Why are you so careless? 549 00:44:11,060 --> 00:44:15,190 To reply, Mistress. Twelfth Prince was training under the scorching sun 550 00:44:15,190 --> 00:44:17,490 for two hours and bruised his hand. 551 00:44:17,490 --> 00:44:21,330 I requested the Imperial Physician to bandage and treat the wound. The Imperial Physician repeatedly advised that 552 00:44:21,330 --> 00:44:24,610 he can't draw the bow for a month. 553 00:44:25,280 --> 00:44:29,460 Foolish child. Why were you so desperate? 554 00:44:31,820 --> 00:44:38,910 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 555 00:44:40,860 --> 00:44:44,630 Forgetting Each Other 556 00:44:48,910 --> 00:44:54,810 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 557 00:44:54,810 --> 00:45:01,720 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 558 00:45:01,720 --> 00:45:08,630 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 559 00:45:08,630 --> 00:45:16,250 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 560 00:45:16,250 --> 00:45:22,340 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 561 00:45:22,340 --> 00:45:29,160 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 562 00:45:29,160 --> 00:45:36,010 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 563 00:45:36,010 --> 00:45:42,730 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 564 00:45:42,730 --> 00:45:49,740 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 565 00:45:49,740 --> 00:45:56,450 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 566 00:45:56,450 --> 00:46:03,710 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 567 00:46:03,710 --> 00:46:10,180 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 568 00:46:10,180 --> 00:46:17,090 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 569 00:46:17,090 --> 00:46:23,910 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 570 00:46:23,910 --> 00:46:30,820 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 571 00:46:30,820 --> 00:46:37,220 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 572 00:46:39,990 --> 00:46:46,760 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 573 00:46:46,760 --> 00:46:51,880 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 574 00:46:53,280 --> 00:47:01,430 ♫All the memories completely vanish.♫ 50273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.