Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:08,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,720 --> 00:01:17,150
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,150 --> 00:01:24,010
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:24,010 --> 00:01:30,780
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,780 --> 00:01:39,550
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,300 --> 00:01:49,920
Story of Yanxi Palace
Episode 64
7
00:01:52,940 --> 00:01:55,730
An Imperial consort that's favored,
8
00:01:55,730 --> 00:01:59,240
such a sight can make one angry,
9
00:01:59,240 --> 00:02:01,890
make one go crazy.
10
00:02:09,150 --> 00:02:11,470
You're really insane.
11
00:02:14,000 --> 00:02:17,640
Yes, I'm insane.
12
00:02:19,370 --> 00:02:21,560
But this crazy woman...
13
00:02:22,850 --> 00:02:25,720
can't leave on her own, right?
14
00:02:25,720 --> 00:02:27,320
Your Majesty!
15
00:02:38,640 --> 00:02:43,390
You all are the ones in the wrong here.
16
00:02:43,390 --> 00:02:47,060
It's all your fault! You all deserve to die!
17
00:02:47,060 --> 00:02:50,400
You all deserve to die! Why?
18
00:02:50,400 --> 00:02:53,410
Why is heaven not punishing you people?
19
00:02:53,410 --> 00:02:58,050
Why? Why!
20
00:02:58,780 --> 00:03:02,410
Take her away, and temporarily put her in house arrest at Lijing Pavilion.
21
00:03:12,760 --> 00:03:15,620
Wei Yingluo, come inside with me.
22
00:03:31,670 --> 00:03:35,740
You...when did you know?
23
00:03:36,400 --> 00:03:38,770
When did Your Majesty know?
24
00:03:39,660 --> 00:03:41,920
You clearly knew that there's something wrong with Imperial Concubine Shun,
25
00:03:41,920 --> 00:03:44,260
but deliberately fell into her trap.
26
00:03:44,260 --> 00:03:45,980
Were you luring me to make me anxious?
27
00:03:45,980 --> 00:03:48,830
Your Majesty clearly was suspecting Imperial Concubine Shun,
28
00:03:48,830 --> 00:03:51,260
but deliberately covered it up.
29
00:03:51,910 --> 00:03:54,590
Were you trying to test me?
30
00:03:54,590 --> 00:03:57,020
Why would I?
31
00:03:57,020 --> 00:03:59,590
Why would I lure you to make Your Majesty anxious?
32
00:03:59,590 --> 00:04:01,420
Wei Yingluo,
33
00:04:01,420 --> 00:04:05,200
you deliberately used Imperial Concubine Shun to see
34
00:04:05,200 --> 00:04:08,100
if I would go crazy from being mad at you!
35
00:04:08,100 --> 00:04:09,830
Your Majesty,
36
00:04:10,470 --> 00:04:13,090
you used Imperial Concubine Shun
37
00:04:13,090 --> 00:04:17,670
to see if Fuheng and I would elope.
38
00:04:18,370 --> 00:04:20,770
Your suspicion has no basis!
39
00:04:20,770 --> 00:04:22,950
Your Majesty suspected Imperial Concubine Shun
40
00:04:23,560 --> 00:04:26,620
and ordered Hailancha to covertly investigate her.
41
00:04:26,620 --> 00:04:28,990
After learning the secret report about her,
42
00:04:28,990 --> 00:04:30,760
you clearly could have stopped it,
43
00:04:30,760 --> 00:04:33,580
but you just allowed things to happen.
44
00:04:33,580 --> 00:04:37,090
If an Emperor suspects that his Imperial consort is having an affair,
45
00:04:37,090 --> 00:04:40,870
isn't the first thing he should be doing is to put her in house arrest
46
00:04:40,870 --> 00:04:43,030
and strictly interrogate her?
47
00:04:43,060 --> 00:04:46,060
Catching them in the act is indeed more pleasurable.
48
00:04:46,060 --> 00:04:50,760
But if it gets out, it will tarnish the prestige of the Imperial family.
49
00:04:50,760 --> 00:04:54,390
Your Majesty dared to risk such a huge danger
50
00:04:54,390 --> 00:04:57,010
because you wanted to test me.
51
00:04:58,270 --> 00:05:01,200
Of course, I would do my best
52
00:05:01,200 --> 00:05:03,620
to satisfy Your Majesty.
53
00:05:05,960 --> 00:05:10,670
Earlier, I was hiding in a corner.
54
00:05:10,670 --> 00:05:14,900
I saw how unhappy your face was.
55
00:05:14,900 --> 00:05:17,900
You didn't even have the courage to open the lid of the jar.
56
00:05:18,950 --> 00:05:21,060
Rubbish!
57
00:05:26,730 --> 00:05:31,330
I was very mad that there might be an Imperial consort
58
00:05:31,330 --> 00:05:34,260
who dared to have an affair!
59
00:05:34,260 --> 00:05:35,600
Really?
60
00:05:35,600 --> 00:05:38,260
What else could be the reason?
61
00:05:39,290 --> 00:05:41,760
I'm guessing
62
00:05:41,760 --> 00:05:44,630
that Your Majesty favored Imperial Concubine Shun
63
00:05:44,630 --> 00:05:47,230
because you wanted me to get jealous.
64
00:05:47,230 --> 00:05:50,140
Or else, how come those frequent gifts
65
00:05:50,140 --> 00:05:52,740
were all jewelry?
66
00:05:52,740 --> 00:05:55,350
Isn't it obvious that you wanted her to wear them
67
00:05:55,360 --> 00:05:57,710
so I'd get jealous?
68
00:05:58,920 --> 00:06:00,600
Wei Yingluo.
69
00:06:01,890 --> 00:06:05,040
Aren't you being too assuming?
70
00:06:05,660 --> 00:06:09,670
I favored Imperial Concubine Shun to pacify the Huolu Tribe.
71
00:06:09,670 --> 00:06:12,190
Even if I don't love Imperial Concubine Shun,
72
00:06:12,190 --> 00:06:15,130
that doesn't mean that I will love you.
73
00:06:18,980 --> 00:06:22,160
What's wrong? What's wrong?
74
00:06:23,260 --> 00:06:25,860
Li Yu! Li Yu!
75
00:06:26,700 --> 00:06:27,830
I'm here.
76
00:06:27,830 --> 00:06:29,630
Go and get Ye Tianshi.
77
00:06:29,630 --> 00:06:32,120
Yes. I'll go get him right away.
78
00:06:32,120 --> 00:06:33,700
Quickly!
79
00:06:37,470 --> 00:06:42,230
Your Majesty, you're not worried about me at all.
80
00:06:42,230 --> 00:06:45,130
- Not one bit.
- You!
81
00:06:45,130 --> 00:06:46,950
Your Majesty.
82
00:06:46,950 --> 00:06:51,380
Your Majesty, the Empress Dowager is calling for Her Highness Consort Ling.
83
00:06:52,760 --> 00:06:54,400
Your Majesty.
84
00:06:55,230 --> 00:06:58,930
Save me. Trouble has come.
85
00:07:03,030 --> 00:07:06,870
You're saying that the reincarnation matter was a hoax?
86
00:07:06,870 --> 00:07:09,340
Everything is my fault.
87
00:07:09,340 --> 00:07:11,900
May Empress Dowager forgive me.
88
00:07:13,400 --> 00:07:18,950
Wei Yingluo... You dare to... You dare to!
89
00:07:18,950 --> 00:07:21,810
- Your Highness Consort Ling, how could you do such a thing?
- Empress Dowager!
90
00:07:21,810 --> 00:07:25,180
Do you know how happy Empress Dowager was thinking that Princess He'an is back?
91
00:07:25,180 --> 00:07:26,880
Empress Dowager,
92
00:07:27,360 --> 00:07:29,540
I know that my sin is unforgivable.
93
00:07:29,540 --> 00:07:33,550
I'm willing to accept any form of punishment. I just wish that you can stop being angry.
94
00:07:33,550 --> 00:07:35,610
I can't forgive you.
95
00:07:35,610 --> 00:07:38,400
I will never forgive you!
96
00:07:38,400 --> 00:07:40,780
Men!
97
00:07:40,780 --> 00:07:42,350
Empress Dowager.
98
00:07:48,830 --> 00:07:53,870
Empress Dowager, Yingluo was just trying to rescue someone,
99
00:07:53,870 --> 00:07:58,200
hence, made up this big lie out of a moment of desperation.
100
00:07:58,200 --> 00:07:59,850
Please forgive her.
101
00:07:59,850 --> 00:08:02,080
At this time,
102
00:08:02,080 --> 00:08:05,520
you're still begging for leniency on her behalf?
103
00:08:06,340 --> 00:08:08,480
Regarding this matter...
104
00:08:09,450 --> 00:08:11,530
I also knew about it.
105
00:08:16,520 --> 00:08:18,990
You two colluded
106
00:08:18,990 --> 00:08:21,370
to deceive me!
107
00:08:21,370 --> 00:08:22,890
No.
108
00:08:24,180 --> 00:08:28,240
Yingluo did it to protect Imperial Concubine Shun,
109
00:08:28,240 --> 00:08:29,980
while I...
110
00:08:30,620 --> 00:08:34,210
just wanted to make you happy.
111
00:08:37,280 --> 00:08:40,810
I've been deceived by this lie
112
00:08:40,810 --> 00:08:44,540
for so long.
113
00:08:44,540 --> 00:08:46,010
And now,
114
00:08:46,010 --> 00:08:51,340
you two are saying that it's to make me happy?
115
00:08:53,390 --> 00:08:55,080
What a joke.
116
00:08:55,080 --> 00:08:59,760
What a huge joke!
117
00:09:01,250 --> 00:09:06,340
Emperor, I can forgive your filial piety.
118
00:09:08,630 --> 00:09:12,140
But I will never forgive her!
119
00:09:12,140 --> 00:09:14,640
Empress Dowager! Empress Dowager!
120
00:09:14,640 --> 00:09:16,980
It's all my fault.
121
00:09:24,360 --> 00:09:27,270
Yingluo! Yingluo!
122
00:09:47,070 --> 00:09:50,940
Congratulations, Empress Dowager! Congratulations, Your Majesty!
123
00:09:50,940 --> 00:09:52,290
What's wrong with Consort Ling?
124
00:09:52,290 --> 00:09:55,690
Your Majesty, Her Highness Consort Ling is pregnant.
125
00:10:01,160 --> 00:10:02,220
What did you say?
126
00:10:02,220 --> 00:10:06,150
Based on the pulse, it should be three months.
127
00:10:12,750 --> 00:10:14,370
Your Majesty!
128
00:10:20,470 --> 00:10:23,540
Congratulations, Your Majesty!
129
00:10:37,630 --> 00:10:39,940
Is this something that you can be mischievous about?
130
00:10:40,380 --> 00:10:43,400
Why didn't you tell me such great news?
131
00:10:43,400 --> 00:10:47,100
My health is weak, hence, I have irregular periods.
132
00:10:47,100 --> 00:10:50,940
How could I tell you something that I don't know myself?
133
00:10:50,970 --> 00:10:53,310
Consort Ling.
134
00:11:01,370 --> 00:11:03,100
Empress Dowager, please ask.
135
00:11:03,100 --> 00:11:06,580
He'an really didn't come back?
136
00:11:08,100 --> 00:11:13,220
Replying to Empress Dowager, Imperial Concubine Shun isn't He'an.
137
00:11:13,220 --> 00:11:15,870
The Princess has already gone to the happy land.
138
00:11:19,760 --> 00:11:22,230
You're very good.
139
00:11:22,960 --> 00:11:25,210
Very good.
140
00:11:33,110 --> 00:11:38,070
Your Majesty, I was so scared earlier.
141
00:11:39,320 --> 00:11:42,780
Empress Dowager looked so frightening.
142
00:11:42,780 --> 00:11:45,060
If I didn't come,
143
00:11:46,580 --> 00:11:48,810
the Empress Dowager would really have killed you.
144
00:11:49,760 --> 00:11:51,580
She wouldn't have.
145
00:11:54,790 --> 00:11:59,350
I'm pregnant with your child.
146
00:11:59,350 --> 00:12:02,130
She wouldn't have killed me.
147
00:12:05,690 --> 00:12:08,280
And you still claim that you didn't know?
148
00:12:10,750 --> 00:12:13,910
I knew about it when I was locked up in Yanxi Palace.
149
00:12:13,910 --> 00:12:18,130
But Your Majesty, when I was locked up,
150
00:12:18,130 --> 00:12:21,370
those servants wanted to starve me to death.
151
00:12:21,370 --> 00:12:25,990
Wrong. They wanted to starve Your Majesty's son to death.
152
00:12:25,990 --> 00:12:27,970
They even said that Your Majesty ordered it.
153
00:12:27,970 --> 00:12:32,090
That group of dog-like slaves! They should be sliced into pieces.
154
00:12:32,090 --> 00:12:34,570
When have I said those damned words?
155
00:12:34,570 --> 00:12:37,930
It was Your Majesty who locked me up in Yanxi Palace.
156
00:12:37,930 --> 00:12:41,650
With such a situation then, if I didn't do that,
157
00:12:42,160 --> 00:12:45,160
the Empress Dowager would surely have killed you.
158
00:12:47,670 --> 00:12:51,460
Your Majesty said that you didn't care about me.
159
00:12:51,460 --> 00:12:54,000
I almost believed it.
160
00:12:56,580 --> 00:12:58,550
Don't flatter yourself.
161
00:12:58,550 --> 00:13:02,270
I'm not concerned about you. I'm concerned...
162
00:13:03,200 --> 00:13:05,970
concerned about the child in your womb.
163
00:13:08,000 --> 00:13:14,150
Your Majesty, I hope that this is a prince.
164
00:13:21,070 --> 00:13:22,800
Why?
165
00:13:22,800 --> 00:13:28,020
If it's a princess, she'll also bear children in the future.
166
00:13:28,670 --> 00:13:30,990
That is a gate to hell.
167
00:13:37,230 --> 00:13:38,980
Yingluo,
168
00:13:40,640 --> 00:13:42,310
you've suffered.
169
00:13:42,310 --> 00:13:49,970
Regardless of others, I'm risking my life just for you.
170
00:13:51,450 --> 00:13:53,410
Yet you still treat me like this.
171
00:13:54,240 --> 00:14:00,230
I treated you coldly and kept testing you
172
00:14:01,130 --> 00:14:03,330
because I want to understand
173
00:14:05,100 --> 00:14:07,940
if you truly have placed me
174
00:14:10,220 --> 00:14:12,330
in your heart.
175
00:14:13,420 --> 00:14:15,390
Your Majesty,
176
00:14:17,080 --> 00:14:23,650
a woman would only be willing to bear children for the man she loves.
177
00:14:32,900 --> 00:14:35,220
Chief Steward Li.
178
00:14:35,220 --> 00:14:38,080
Greetings to Your Highness the Empress.
179
00:14:38,080 --> 00:14:40,390
Chief Steward Li, why are you here?
180
00:14:40,390 --> 00:14:43,140
Arrest him.
181
00:14:45,010 --> 00:14:48,810
Chief Steward Li, what is the meaning of this?
182
00:14:48,810 --> 00:14:52,820
Yuan Chunwang, you haven't forgotten what you've done to Consort Ling, right?
183
00:14:52,820 --> 00:14:54,820
I only followed the Imperial decree.
184
00:14:54,820 --> 00:14:57,470
Chief Steward Li, did I do anything wrong?
185
00:14:57,470 --> 00:15:01,410
Did His Majesty told you to stop the food supply of Yanxi Palace?
186
00:15:01,410 --> 00:15:04,290
Chief Steward Li, you don't know the real story.
187
00:15:04,290 --> 00:15:07,320
Her Highness Consort Ling has a stomach ailment.
188
00:15:07,320 --> 00:15:11,180
Providing her clear porridge every day is for the good of her health.
189
00:15:11,180 --> 00:15:16,490
What stomach ailment? Consort Ling is pregnant!
190
00:15:19,300 --> 00:15:22,140
Impossible! This is impossible!
191
00:15:22,140 --> 00:15:25,240
Consort Ling has been locked up in her palace for so long!
192
00:15:25,240 --> 00:15:26,510
How could she have the chance—
193
00:15:26,510 --> 00:15:31,840
Consort Ling has been pregnant for more than three months, which is consistent with the chamber records.
194
00:15:31,840 --> 00:15:36,690
Not only you, not even the Imperial physician on duty then can't escape punishment!
195
00:15:36,690 --> 00:15:41,400
If you want to explain, just save it for the Office of Careful Punishment.
196
00:15:41,400 --> 00:15:42,840
Take him away!
197
00:15:42,840 --> 00:15:45,390
- No! No!
- Get lost.
198
00:15:50,750 --> 00:15:55,070
Your Highness the Empress, I'll take my leave now.
199
00:15:58,820 --> 00:16:01,120
That Consort Ling is really something.
200
00:16:01,120 --> 00:16:04,610
Your Highness, I beg you to save Yuan Chunwang.
201
00:16:04,610 --> 00:16:07,470
He has bent his back and spared no effort to help you. He has always been loyal.
202
00:16:07,470 --> 00:16:14,020
Idiot! Why didn't Li Yu wait for Yuan Chunwang to leave this palace before arresting him?
203
00:16:17,130 --> 00:16:21,760
Because Consort Ling suffered torment, His Majesty is venting his anger on me.
204
00:16:21,760 --> 00:16:26,570
He wants to openly punish Yuan Chunwang to make things difficult for me.
205
00:16:28,660 --> 00:16:31,130
That is his fate.
206
00:16:32,540 --> 00:16:34,000
Let him accept it.
207
00:16:34,000 --> 00:16:37,710
Your Highness! Your Highness!
208
00:16:46,420 --> 00:16:49,080
Your servant greets Your Highness Consort Ling.
209
00:16:49,840 --> 00:16:51,270
What are you all doing?
210
00:16:51,270 --> 00:16:55,130
His Majesty ordered that Lijing Pavilion will be put on lockdown.
211
00:16:58,030 --> 00:17:00,740
Your Highness, you mustn't pity Imperial Concubine Shun.
212
00:17:00,740 --> 00:17:04,730
She's so vicious. Even I got caned thirty times
213
00:17:04,730 --> 00:17:07,070
and had to be bedridden in Anle Hall for a month.
214
00:17:07,070 --> 00:17:09,860
I almost didn't make it.
215
00:17:34,600 --> 00:17:40,030
You were able to learn well this survival skill of pretending to be insane.
216
00:17:44,180 --> 00:17:48,950
- You're here.
- Right. I'm here.
217
00:17:51,600 --> 00:17:53,890
Why did you come?
218
00:17:53,890 --> 00:18:01,140
I came to tell you that because of your assassination attempt, your three older brothers have been implicated.
219
00:18:01,140 --> 00:18:05,990
People have been executed or exiled.
220
00:18:19,650 --> 00:18:23,720
In front of me, you don't need to act anymore.
221
00:18:34,530 --> 00:18:38,510
Chenbi, at the start, I didn't understand.
222
00:18:38,510 --> 00:18:42,020
You had so many chances to kill His Majesty.
223
00:18:42,020 --> 00:18:44,460
Why must you attempt to assassinate him so openly?
224
00:18:45,330 --> 00:18:50,760
You clearly know that if you do such a thing, your clan would be affected.
225
00:18:50,760 --> 00:18:58,020
Now, I understand. What you've always wanted is for them to be punished.
226
00:18:59,860 --> 00:19:01,800
Is that so?
227
00:19:03,120 --> 00:19:07,260
You did everything to harm me,
228
00:19:08,240 --> 00:19:12,200
even to the point of sacrificing yourself.
229
00:19:13,550 --> 00:19:16,700
Everything you did was so extreme and wild.
230
00:19:16,700 --> 00:19:20,000
Can you tell me why that was?
231
00:19:24,100 --> 00:19:30,370
Aibida has always remembered the defeat and death of his biological brother, Necin.
232
00:19:30,960 --> 00:19:34,410
He fears that he has no more hope for a promising career.
233
00:19:35,020 --> 00:19:39,190
Hence, he searched for beautiful women among his territory
234
00:19:39,770 --> 00:19:42,940
to be offered as tribute to the Emperor of the Qing Empire.
235
00:19:43,600 --> 00:19:45,960
Afterwards, he chose me.
236
00:19:45,960 --> 00:19:49,780
I already know that.
237
00:19:51,040 --> 00:19:58,950
Do you know then that he got me drunk and delivered into a horse carriage?
238
00:19:59,890 --> 00:20:06,090
When I woke up, he used the safety of my son to threaten me.
239
00:20:06,090 --> 00:20:09,010
He asked me to be obedient.
240
00:20:09,670 --> 00:20:14,740
Left with no choice, I could only agree to his demands.
241
00:20:14,740 --> 00:20:19,950
Since you'd already agreed, why must you stir up trouble?
242
00:20:22,670 --> 00:20:29,320
Along the way, the maidservant attending to me couldn't hold it in
243
00:20:29,990 --> 00:20:36,060
and told me that A'Xia snuck out.
244
00:20:37,000 --> 00:20:40,450
He said that he wanted to find his mother.
245
00:20:40,450 --> 00:20:43,840
However, Aibida discovered it
246
00:20:43,840 --> 00:20:46,150
and chased after him throughout the night.
247
00:20:46,830 --> 00:20:48,760
Accidentally,
248
00:20:50,770 --> 00:20:53,120
A'Xia fell into
249
00:20:53,120 --> 00:20:56,010
a trap set up to hunt beasts.
250
00:20:58,230 --> 00:21:00,460
He fell.
251
00:21:02,830 --> 00:21:06,080
I initially planned to just follow A'Xia and leave this world.
252
00:21:07,520 --> 00:21:12,030
But Fuheng meddled and saved me.
253
00:21:13,730 --> 00:21:18,300
Just like that, I arrived in the Forbidden City.
254
00:21:19,990 --> 00:21:22,000
I understand now.
255
00:21:23,380 --> 00:21:27,920
You wanted to force His Majesty to kill Fuheng and I.
256
00:21:29,520 --> 00:21:35,200
Getting betrayed by his Imperial consort and favored subject
257
00:21:36,180 --> 00:21:39,810
would also deliver a fatal blow to the Emperor.
258
00:21:40,960 --> 00:21:47,150
I...was just an item that could be sacrificed.
259
00:21:54,260 --> 00:21:57,720
Don't make yourself look so innocent.
260
00:21:57,720 --> 00:22:06,530
The so-outstanding Wei Yingluo, there's no one here in the Forbidden City who understands you more than I do.
261
00:22:06,530 --> 00:22:08,950
What do you understand about me?
262
00:22:08,950 --> 00:22:12,890
Since Mingyu died, you started to suspect me.
263
00:22:12,890 --> 00:22:17,660
You didn't directly confront me, but went to Yangxin Palace instead.
264
00:22:17,660 --> 00:22:20,190
You probably wanted to tell it to His Majesty.
265
00:22:20,190 --> 00:22:23,100
But His Majesty got misled by me and wouldn't see you.
266
00:22:23,100 --> 00:22:26,870
After leaving Yangxin Palace, you'd already come up with a plan.
267
00:22:26,870 --> 00:22:31,960
You carried the weapon with you at all times, forcing me to attack you.
268
00:22:31,960 --> 00:22:35,970
Taking advantage of the situation to get grounded in Yanxi Palace.
269
00:22:35,970 --> 00:22:38,030
Really?
270
00:22:39,320 --> 00:22:43,600
First, you wanted to borrow the hands of Empress and my own
271
00:22:43,600 --> 00:22:46,410
to fall into a miserable abyss.
272
00:22:46,410 --> 00:22:49,260
Lure me to expose my true self.
273
00:22:49,260 --> 00:22:52,360
Second, use the elopement matter
274
00:22:52,360 --> 00:22:57,510
to make His Majesty realize how much he cares about you.
275
00:22:57,510 --> 00:23:00,770
But once he learns of the truth,
276
00:23:00,770 --> 00:23:04,020
he surely will feel so much guilt.
277
00:23:04,020 --> 00:23:10,210
Look. Everything was schemed by me.
278
00:23:10,210 --> 00:23:16,000
You're so innocent. So loyal. So pitiful.
279
00:23:17,230 --> 00:23:19,420
And Fuheng...
280
00:23:20,090 --> 00:23:24,450
Between you and I, he chose to fulfill your wish.
281
00:23:24,450 --> 00:23:27,320
He didn't fulfill my wish.
282
00:23:27,320 --> 00:23:29,600
He just knows me.
283
00:23:30,330 --> 00:23:34,930
Since I chose to enter the palace to become an Imperial consort, I then will never turn back.
284
00:23:34,930 --> 00:23:42,970
Wei Yingluo, I'm guessing that you still have a third card, am I right?
285
00:23:42,970 --> 00:23:45,040
I'm pregnant.
286
00:23:51,710 --> 00:23:55,160
Wei Yingluo, Wei Yingluo...
287
00:23:55,160 --> 00:23:58,080
You're really good.
288
00:23:58,080 --> 00:24:01,530
All the words that should be said have been said.
289
00:24:02,310 --> 00:24:04,910
It's time for the show to end.
290
00:24:18,040 --> 00:24:21,070
How come I never heard you mention your husband?
291
00:24:21,070 --> 00:24:23,660
Where is he?
292
00:24:28,050 --> 00:24:31,370
- I don't have a husband.
- If you don't have a husband,
293
00:24:32,570 --> 00:24:35,050
where did your son come from?
294
00:24:35,050 --> 00:24:37,280
Having a beautiful face
295
00:24:37,280 --> 00:24:40,240
might not be a good thing.
296
00:24:40,240 --> 00:24:45,710
A gift that only drifted with the waves.
297
00:24:45,710 --> 00:24:48,100
How can there be a husband?
298
00:24:51,320 --> 00:24:55,280
Wei Yingluo, you are very fortunate.
299
00:24:55,280 --> 00:24:58,450
There are two men who love you.
300
00:24:58,450 --> 00:25:01,440
Even if I've employed all the tricks that I know,
301
00:25:01,440 --> 00:25:04,940
I wasn't able to earn the love of His Majesty.
302
00:25:04,940 --> 00:25:09,880
I've spouted lotus flowers, but Fuheng still chose to protect you. (T/N spoke elegantly and persuasively)
303
00:25:09,880 --> 00:25:14,290
I want to ask you this. Between these two men,
304
00:25:14,290 --> 00:25:17,080
who do you really love?
305
00:25:18,420 --> 00:25:20,030
Chenbi,
306
00:25:20,970 --> 00:25:22,880
continue to be insane.
307
00:25:23,710 --> 00:25:28,870
If you stay crazy for a lifetime, you can continue to live.
308
00:25:32,220 --> 00:25:34,170
Take care.
309
00:26:11,450 --> 00:26:15,020
Chief Steward Yuan, you've worked hard.
310
00:26:20,380 --> 00:26:27,180
Xiao Quanzi, you've been acting all along?
311
00:26:29,400 --> 00:26:32,690
I'm a traitorous servant.
312
00:26:32,690 --> 00:26:37,130
Her Highness Consort Ling gave me a chance to start over.
313
00:26:37,130 --> 00:26:40,100
How could I not cherish it?
314
00:26:40,100 --> 00:26:44,620
Moreover, a lowly eunuch like me
315
00:26:44,620 --> 00:26:48,920
is just one of the many here in the Forbidden City.
316
00:26:48,920 --> 00:26:54,240
If I want to progress, I must closely protect only one master.
317
00:26:54,240 --> 00:26:56,900
Stick onto her to continue climbing.
318
00:26:57,990 --> 00:27:02,090
Just one word from her and I already knew
319
00:27:02,090 --> 00:27:05,420
that this was a ruse to inflict suffering on herself to win other people's trust.
320
00:27:05,420 --> 00:27:09,150
And I am that yellow lid. (T/N double agent)
321
00:27:13,180 --> 00:27:18,740
Hence, you came here to brag?
322
00:27:22,790 --> 00:27:25,000
You're being released.
323
00:27:30,020 --> 00:27:33,030
The Office of Careful Punishment sentenced you to two hundred strokes of caning. (T/N absolutely fatal)
324
00:27:33,670 --> 00:27:38,700
Her Highness Consort Ling pardoned you, and is allowing you to maintain your life.
325
00:27:40,840 --> 00:27:43,360
She told me to deliver a message to you.
326
00:27:45,980 --> 00:27:47,930
What she owed you
327
00:27:47,930 --> 00:27:51,220
has now been totally repaid.
328
00:27:52,020 --> 00:27:54,040
From this day on,
329
00:27:54,040 --> 00:27:57,090
you two go your separate ways
330
00:27:57,090 --> 00:27:58,860
and have no more ties.
331
00:27:58,860 --> 00:28:01,140
Dream on!
332
00:28:12,790 --> 00:28:16,830
Your Highness, I have changed your water.
333
00:28:17,870 --> 00:28:20,220
If you want to beg for leniency in behalf of Yuan Chunwang,
334
00:28:20,220 --> 00:28:22,610
don't bother saying it.
335
00:28:25,330 --> 00:28:29,860
Your Highness, even if Yuan Chunwang committed a grave mistake,
336
00:28:29,860 --> 00:28:32,370
it was also for your sake.
337
00:28:34,320 --> 00:28:37,720
He used my name to settle a personal grudge.
338
00:28:37,720 --> 00:28:40,910
He still dared to say that it's for my sake?
339
00:28:41,910 --> 00:28:45,620
Your Highness the Empress, even though Yuan Chunwang has some selfish intentions,
340
00:28:45,620 --> 00:28:49,490
he was indeed good in fulfilling his tasks. Your Highness needs him by your side.
341
00:28:49,500 --> 00:28:52,560
I beg Your Highness to give him one more chance.
342
00:28:52,560 --> 00:28:57,190
He surely will be more serious in doing his tasks from now on, and won't leave any traces.
343
00:28:57,190 --> 00:29:01,080
I don't have a servant that's unruly like that.
344
00:29:01,080 --> 00:29:03,030
Your Highness.
345
00:29:05,920 --> 00:29:10,120
Why must you fall in love with a man that is so scheming?
346
00:29:10,120 --> 00:29:14,130
Zhen'er, you're only bringing yourself hardships.
347
00:29:14,130 --> 00:29:18,400
Your Highness, I ask that you give considerations on past affection
348
00:29:18,400 --> 00:29:20,340
and forgive him this time.
349
00:29:20,340 --> 00:29:22,760
I will be grateful to you forever!
350
00:29:22,760 --> 00:29:24,100
Rise.
351
00:29:24,100 --> 00:29:27,100
- Quickly get up.
- Your Highness, I beg you.
352
00:29:34,060 --> 00:29:35,810
Fine.
353
00:29:37,560 --> 00:29:40,800
Thank you, Your Highness. I'll tell him to go back now and rest.
354
00:29:40,800 --> 00:29:42,600
No.
355
00:29:44,670 --> 00:29:47,340
Let him kneel at another place.
356
00:29:53,430 --> 00:29:56,940
Your Highness, Yuan Chunwang keeps kneeling outside.
357
00:29:56,940 --> 00:29:59,770
He said that Empress ordered him to come here and seek your forgiveness.
358
00:29:59,770 --> 00:30:01,730
Xiao Quanzi,
359
00:30:02,300 --> 00:30:04,410
didn't you relay to him my message?
360
00:30:04,410 --> 00:30:05,840
How would I dare not do so?
361
00:30:05,840 --> 00:30:09,180
I told him every word that you said.
362
00:30:09,180 --> 00:30:10,740
Don't mind him then.
363
00:30:10,740 --> 00:30:13,000
He's still a servant of Chengqian Palace.
364
00:30:13,000 --> 00:30:16,940
If we let him continue to kneel like that, won't that embarrassing the Empress?
365
00:30:16,940 --> 00:30:21,320
She sent him to kneel here exactly to make me upset.
366
00:30:21,320 --> 00:30:23,070
Don't mind him.
367
00:30:53,160 --> 00:30:56,070
Xiao Quanzi.
368
00:30:56,820 --> 00:30:58,260
Her Highness has instructions?
369
00:30:58,260 --> 00:30:59,780
Her Highness was very unhappy yesterday.
370
00:30:59,780 --> 00:31:02,110
Today, she wants you to go to Yangxin Palace to relay a message.
371
00:31:02,110 --> 00:31:03,000
What message?
372
00:31:03,000 --> 00:31:06,100
Mistress said that if she's still unable to eat any Suzhou meat dishes today,
373
00:31:06,110 --> 00:31:08,030
he won't be having any lunch anymore.
374
00:31:08,030 --> 00:31:09,910
Tell His Majesty that he's on his own.
375
00:31:09,910 --> 00:31:12,990
I'm relaying such a message? Won't my head be in danger then?
376
00:31:13,010 --> 00:31:14,440
It's of no use to leave it on anyway.
377
00:31:14,490 --> 00:31:16,760
Quickly go. Mistress is waiting.
378
00:31:16,760 --> 00:31:19,710
Your Highness the Empress, you're here to beg for leniency on behalf of Yuan Chunwang?
379
00:31:20,420 --> 00:31:24,470
He's just a servant. I won't put any attention on him.
380
00:31:25,060 --> 00:31:27,510
You're now pregnant.
381
00:31:27,510 --> 00:31:30,930
You're about to propagate the bloodline of the Imperial family and it is indeed great, joyous news.
382
00:31:30,930 --> 00:31:34,510
Of course, I must personally come to congratulate you.
383
00:31:39,120 --> 00:31:44,420
Your Highness the Empress, you came here to congratulate me, but didn't bring any gifts?
384
00:31:45,160 --> 00:31:47,660
You are more petty than Consort Shu.
385
00:31:47,660 --> 00:31:51,850
When Consort Shu came yesterday, she filled up my whole table.
386
00:31:52,820 --> 00:31:55,830
You're a smart person. Why must you still make things complicated?
387
00:31:55,830 --> 00:31:59,140
I'll be direct then.
388
00:32:01,530 --> 00:32:04,260
May Your Highness the Empress please teach me.
389
00:32:05,600 --> 00:32:08,520
Looking at how you've decorated your palace,
390
00:32:08,520 --> 00:32:12,420
from as little as ruyi and floral scent, to as huge as purple incense, tables, and chairs,
391
00:32:12,420 --> 00:32:15,040
all are the interest of His Majesty.
392
00:32:15,040 --> 00:32:18,700
It shows how considerate His Majesty is about you.
393
00:32:22,970 --> 00:32:25,000
What do you really want to say?
394
00:32:25,020 --> 00:32:27,860
He indeed gives you the most importance.
395
00:32:27,860 --> 00:32:30,940
But you're still from a baoyibackground.
396
00:32:30,940 --> 00:32:33,240
Let me remind you
397
00:32:33,240 --> 00:32:36,960
that I'm the Empress of the Qing Empire. No matter how favored you are,
398
00:32:36,960 --> 00:32:40,100
no one can replace me.
399
00:32:41,690 --> 00:32:46,330
Your Highness the Empress, do you know what task I had
400
00:32:46,330 --> 00:32:48,160
Xiao Quanzi do earlier?
401
00:32:50,070 --> 00:32:53,270
I had him deliver the goat's milk and mountain herbs soup yesterday
402
00:32:53,270 --> 00:32:57,450
to Yangxin Palace, in exchange for a Suzhou meat dish.
403
00:32:58,520 --> 00:33:00,520
You can really do things.
404
00:33:00,600 --> 00:33:03,890
Yes. I dare to do anything.
405
00:33:03,890 --> 00:33:05,670
I also can do anything.
406
00:33:05,670 --> 00:33:08,480
This is the advantage of being a favored consort.
407
00:33:09,370 --> 00:33:12,090
But if I become the Empress,
408
00:33:12,090 --> 00:33:16,420
I have to do everything according to rules, always being restricted.
409
00:33:16,420 --> 00:33:18,890
I'm unable to do that.
410
00:33:18,890 --> 00:33:22,310
You're telling me that you don't have the wild ambition?
411
00:33:22,310 --> 00:33:26,300
If Your Highness the Empress doesn't actively provoke me,
412
00:33:26,300 --> 00:33:28,840
of course, I naturally won't have the desire for it.
413
00:33:29,410 --> 00:33:32,960
Even if you give birth to a prince, you won't make plans for him?
414
00:33:32,960 --> 00:33:38,300
What kind of a person is His Majesty? Will he allow his Imperial harem to dictate who should be the Imperial heir?
415
00:33:39,510 --> 00:33:42,510
Let me say some practical words to you.
416
00:33:42,510 --> 00:33:45,000
I, Wei Yingluo, have never been afraid of fights.
417
00:33:45,000 --> 00:33:47,420
The more I fight, the more energetic I become.
418
00:33:47,420 --> 00:33:51,100
If you want to continue, I'll accompany you until the end.
419
00:33:51,100 --> 00:33:53,660
But you won't be able to topple me,
420
00:33:53,660 --> 00:33:55,860
nor will I be able to defeat you.
421
00:33:55,860 --> 00:33:59,480
Fighting like that back and forth, all just tormenting each other for nothing.
422
00:34:00,580 --> 00:34:04,560
Your Highness lowered yourself today just to ask for a reconciliation.
423
00:34:04,560 --> 00:34:06,910
Why must you keep testing me?
424
00:34:07,820 --> 00:34:10,520
Let me say these words.
425
00:34:10,520 --> 00:34:13,310
Rather than fighting until only one remains alive,
426
00:34:13,310 --> 00:34:17,760
why not just lay down the flag and still the drums, each one being safe and sound.
427
00:34:20,130 --> 00:34:22,360
You're quite straightforward.
428
00:34:22,360 --> 00:34:26,130
But, I have one condition.
429
00:34:29,610 --> 00:34:31,700
What condition?
430
00:34:31,700 --> 00:34:35,160
Your Highness the Empress must promise me
431
00:34:35,160 --> 00:34:39,300
that no matter when or for what reason,
432
00:34:39,300 --> 00:34:41,970
you mustn't hurt the children.
433
00:34:41,970 --> 00:34:45,330
Your child, or other people's children?
434
00:34:45,330 --> 00:34:48,390
All the children in the Forbidden City.
435
00:34:53,510 --> 00:34:56,320
I disdain hurting the young ones.
436
00:34:56,360 --> 00:34:59,870
Aren't your words belittling me?
437
00:34:59,870 --> 00:35:04,200
Okay. As long as Your Highness the Empress will do as you say,
438
00:35:04,200 --> 00:35:06,710
I guarantee you that the Forbidden City will only have quiet breezes and calm waves.
439
00:35:06,710 --> 00:35:08,920
The world will be at peace.
440
00:35:12,140 --> 00:35:15,990
We have a deal then.
441
00:35:16,710 --> 00:35:18,850
You have a deal.
442
00:35:32,570 --> 00:35:37,020
Yuan Chunwang, I didn't save you when you committed a mistake.
443
00:35:37,020 --> 00:35:39,570
Do you bear any grudge against me?
444
00:35:42,000 --> 00:35:44,360
Replying to Mistress,
445
00:35:44,800 --> 00:35:48,070
after making such a huge mistake,
446
00:35:48,070 --> 00:35:52,040
Mistress was still able to spare my life.
447
00:35:52,060 --> 00:35:54,800
That's already being excessively magnanimous.
448
00:35:54,800 --> 00:35:57,110
For punishing you to kneel here,
449
00:35:57,710 --> 00:36:00,340
do you find me heartless?
450
00:36:01,960 --> 00:36:06,660
Mistress, I'm a servant of the Chengqian Palace.
451
00:36:06,660 --> 00:36:11,180
If I commit a mistake and the Empress doesn't punish me harshly,
452
00:36:11,180 --> 00:36:13,940
what would others say?
453
00:36:13,940 --> 00:36:16,170
Hence, I know
454
00:36:16,170 --> 00:36:19,860
that my kneeling is not for Consort Ling,
455
00:36:19,860 --> 00:36:24,140
but for everyone in Forbidden City to see.
456
00:36:29,210 --> 00:36:31,160
Let's go back.
457
00:36:33,620 --> 00:36:35,310
Mistress!
458
00:36:35,790 --> 00:36:38,260
Consort Ling...
459
00:36:40,090 --> 00:36:45,580
Starting today, the Forbidden City will be quiet for a long time.
460
00:37:28,260 --> 00:37:30,970
Fifth Prince shot thirty-five times and hit thirty times.
461
00:37:30,970 --> 00:37:34,930
- Great!
- Great!
462
00:37:43,620 --> 00:37:46,020
Fourth Brother, Royal Father already said
463
00:37:46,020 --> 00:37:48,190
not to take it out on any objects.
464
00:37:48,190 --> 00:37:50,690
Why can't you remember this?
465
00:37:51,400 --> 00:37:55,770
Twelfth Brother, since when is it your turn to lecture me?
466
00:37:56,280 --> 00:37:58,400
Disrespectful.
467
00:37:59,750 --> 00:38:02,900
I hear Fourth Brother went hunting a few days ago
468
00:38:02,900 --> 00:38:06,600
and injured his arm. I think it hasn't recovered yet.
469
00:38:06,600 --> 00:38:10,080
There's no need to be so eager to achieve results. It's more important for you to recover.
470
00:38:13,830 --> 00:38:17,850
If I have recovered from my injury, would you still have a place here?
471
00:38:29,640 --> 00:38:34,030
Fourth Prince, before this, you drew the bow before His Majesty when you were hosting Guicheng,
472
00:38:34,030 --> 00:38:36,500
you broke the bow accidentally due to carelessness
473
00:38:36,500 --> 00:38:39,980
and you were punished by having your salary forfeited for six months. Do you know why?
474
00:38:46,920 --> 00:38:50,440
His Majesty studied writing when he was four years old. At nine years old, he learned martial arts,
475
00:38:50,440 --> 00:38:53,710
archery and shooting skills.
476
00:38:53,710 --> 00:38:58,730
At age eleven, he confined himself to the mountain to focus on shooting.
477
00:38:58,730 --> 00:39:03,140
At age twelve, he followed Emperor Kangxi to the Mulan Hunt.
478
00:39:03,140 --> 00:39:07,430
Emperor Kangxi shot a black bear and happily went to retrieve it.
479
00:39:07,430 --> 00:39:11,490
The black bear suddenly attacked. If His Majesty hadn't used his gun to shoot in time,
480
00:39:11,490 --> 00:39:13,860
the consequences would have been disastrous.
481
00:39:13,860 --> 00:39:16,410
When His Majesty goes hunting at Mulan every year,
482
00:39:16,410 --> 00:39:20,390
he assesses the princes, dukes, ministers, civil and military officials.
483
00:39:20,390 --> 00:39:22,910
It's because he doesn't want you to forget
484
00:39:22,910 --> 00:39:25,960
that Great Qing was established on the backs of horses.
485
00:39:26,550 --> 00:39:30,230
Guicheng was ill in bed for six months and could not shoot an arrow, but he was punished just the same.
486
00:39:30,230 --> 00:39:32,990
Even if you are injured, you must not slack off either.
487
00:39:32,990 --> 00:39:36,610
Talking about reasons in front of His Majesty will not work.
488
00:39:38,200 --> 00:39:42,640
Thank you, Lord Fuheng, for your advice. I will remember it.
489
00:39:45,240 --> 00:39:50,520
Fifth Prince. Previously, you talked about improving the musket.
490
00:39:50,520 --> 00:39:52,550
I was about to ask you this.
491
00:39:52,550 --> 00:39:55,500
Right now, the Green Army's shotguns are mostly weak.
492
00:39:55,500 --> 00:39:57,920
We usually train on flat ground.
493
00:39:57,920 --> 00:40:01,950
Just before striking in a battle, the bullet drops before even firing.
494
00:40:10,890 --> 00:40:14,190
Yongqi is adept at literary and martial arts.
495
00:40:14,190 --> 00:40:18,140
Not to also mention, astronomy, geography and history.
496
00:40:18,880 --> 00:40:20,960
Royal Father already said that
497
00:40:20,960 --> 00:40:24,260
Yongqi is the most outstanding.
498
00:40:24,260 --> 00:40:27,330
Why are you still here wasting your strength?
499
00:40:27,330 --> 00:40:30,920
Royal Mother said that practice makes perfect.
500
00:40:30,920 --> 00:40:34,640
Even if the skill is not as good as others, we must still catch up.
501
00:40:34,640 --> 00:40:37,350
Royal Father won't despise those who work hard.
502
00:41:02,650 --> 00:41:04,390
Take it out.
503
00:41:10,390 --> 00:41:14,620
- Your Highness...
- Why are you hiding it?
504
00:41:14,620 --> 00:41:17,640
Afraid that I will be unhappy?
505
00:41:18,370 --> 00:41:21,290
Your Highness. I...
506
00:41:22,290 --> 00:41:26,900
I'm the Mistress of the six palaces. I worry about minor and major matters
507
00:41:26,900 --> 00:41:29,410
and age faster than everyone else.
508
00:41:32,660 --> 00:41:34,670
No wonder.
509
00:41:35,530 --> 00:41:37,030
No wonder what?
510
00:41:37,030 --> 00:41:40,760
That year, I asked Consort Ling...No, it's Noble Consort Ling now,
511
00:41:40,760 --> 00:41:46,030
whether she wanted to be the Empress. She said she can't as she didn't have the fate for worries.
512
00:41:46,970 --> 00:41:49,790
Look at her. For the past ten years,
513
00:41:49,790 --> 00:41:54,330
she can eat whatever she likes and play whenever she likes.
514
00:41:54,330 --> 00:41:56,460
I observed her carefully that day.
515
00:41:56,460 --> 00:41:59,180
Her hair is still glossy
516
00:41:59,180 --> 00:42:01,850
without a trace of white hair.
517
00:42:02,840 --> 00:42:08,040
Look at me. My eyes are bloodshot.
518
00:42:08,040 --> 00:42:12,760
Her eyes are still clear and bright.
519
00:42:12,760 --> 00:42:15,940
She's more than thirty years old and she still lives like a child.
520
00:42:15,940 --> 00:42:18,400
That's because she is selfish.
521
00:42:18,400 --> 00:42:20,650
In the past year, when the Empress Dowager didn't want to see her,
522
00:42:20,650 --> 00:42:24,670
she shamelessly sent Seventh Princess to Shoukang Palace.
523
00:42:24,670 --> 00:42:28,200
The Empress Dowager couldn't maintain her frosty face thereafter.
524
00:42:28,200 --> 00:42:29,870
Forget about this.
525
00:42:29,870 --> 00:42:33,220
Six years ago, when Imperial Concubine Qing was promoted,
526
00:42:33,220 --> 00:42:37,120
to pull her to her side, Consort Ling even sent Fifteenth Prince away.
527
00:42:37,120 --> 00:42:39,610
I honestly don't understand.
528
00:42:40,550 --> 00:42:42,200
Didn't she always say that,
529
00:42:42,200 --> 00:42:46,730
a woman will never be good to another?
530
00:42:46,730 --> 00:42:50,360
I can see that she doesn't love anyone.
531
00:42:50,360 --> 00:42:54,770
She only loves herself like a pearl.
532
00:42:55,400 --> 00:42:57,590
Everyone knows this.
533
00:42:57,590 --> 00:43:03,120
The princes and princesses have the wet nurses to take care of them.
534
00:43:03,120 --> 00:43:07,870
Even if they are sent to others to be raised, it's only just to make it sound good.
535
00:43:08,980 --> 00:43:11,320
Didn't you see this?
536
00:43:11,320 --> 00:43:17,110
When Seventh Princess, Ninth Princess and Fifteenth Prince are not busy, they will run to Yanxi Palace. (T/N Princess Hejing, Princess Heke, and Prince Yongyan - Noble Consort Ling's children so far)
537
00:43:17,110 --> 00:43:20,360
She is naturally playful
538
00:43:20,360 --> 00:43:23,450
and will scream and run wild with the children the entire day.
539
00:43:23,450 --> 00:43:27,700
Yanxi Palace has become a nest for the children.
540
00:43:27,700 --> 00:43:31,020
The well-behaved Fifteenth Prince has been badly influenced by her.
541
00:43:31,020 --> 00:43:35,640
Unlike Twelfth Prince who's diligent in his studies and hardworking in his martial arts training.
542
00:43:35,640 --> 00:43:38,790
Even the teachers praise him for his hard work.
543
00:43:39,460 --> 00:43:42,490
But compared to Yongqi,
544
00:43:42,490 --> 00:43:45,300
his talent is very lacking.
545
00:43:50,370 --> 00:43:53,810
- Mistress.
- Greetings, Royal Mother.
546
00:43:55,790 --> 00:44:01,010
Mistress. When Twelfth Brother was training today, he injured his hand.
547
00:44:03,150 --> 00:44:06,220
What's wrong? Let me take a look.
548
00:44:08,940 --> 00:44:11,060
Look at you. Why are you so careless?
549
00:44:11,060 --> 00:44:15,190
To reply, Mistress. Twelfth Prince was training under the scorching sun
550
00:44:15,190 --> 00:44:17,490
for two hours and bruised his hand.
551
00:44:17,490 --> 00:44:21,330
I requested the Imperial Physician to bandage and treat the wound. The Imperial Physician repeatedly advised that
552
00:44:21,330 --> 00:44:24,610
he can't draw the bow for a month.
553
00:44:25,280 --> 00:44:29,460
Foolish child. Why were you so desperate?
554
00:44:31,820 --> 00:44:38,910
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
555
00:44:40,860 --> 00:44:44,630
Forgetting Each Other
556
00:44:48,910 --> 00:44:54,810
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
557
00:44:54,810 --> 00:45:01,720
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
558
00:45:01,720 --> 00:45:08,630
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
559
00:45:08,630 --> 00:45:16,250
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
560
00:45:16,250 --> 00:45:22,340
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
561
00:45:22,340 --> 00:45:29,160
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
562
00:45:29,160 --> 00:45:36,010
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
563
00:45:36,010 --> 00:45:42,730
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
564
00:45:42,730 --> 00:45:49,740
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
565
00:45:49,740 --> 00:45:56,450
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
566
00:45:56,450 --> 00:46:03,710
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
567
00:46:03,710 --> 00:46:10,180
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
568
00:46:10,180 --> 00:46:17,090
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
569
00:46:17,090 --> 00:46:23,910
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
570
00:46:23,910 --> 00:46:30,820
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
571
00:46:30,820 --> 00:46:37,220
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
572
00:46:39,990 --> 00:46:46,760
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
573
00:46:46,760 --> 00:46:51,880
♫All the memories of love, memories of hate....♫
574
00:46:53,280 --> 00:47:01,430
♫All the memories completely vanish.♫
50273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.