Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,990 --> 00:00:09,990
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,650 --> 00:01:17,140
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,140 --> 00:01:23,690
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,690 --> 00:01:30,690
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,690 --> 00:01:39,150
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,840 --> 00:01:49,390
Story of Yanxi Palace
Episode 63
7
00:01:50,710 --> 00:01:54,300
Greetings to my Mistress the Empress.
8
00:02:02,010 --> 00:02:06,010
I beg Your Highness, Mistress grant me a severe punishment.
9
00:02:07,390 --> 00:02:12,430
I've said nothing and you already know where you've gone wrong?
10
00:02:13,440 --> 00:02:16,230
I punished Consort Ling without authorization.
11
00:02:16,230 --> 00:02:21,380
My Mistress the Empress, I am easing your worry by doing so.
12
00:02:21,380 --> 00:02:26,070
What a pompous servant! When did it become your turn to read the Empress' intention?
13
00:02:32,350 --> 00:02:35,200
You bribed the royal physician and faked a record
14
00:02:35,200 --> 00:02:38,120
to have Consort Ling's medical history clearly structured.
15
00:02:38,120 --> 00:02:41,180
Too bad it was too rushed, and thus leaving a trail of wild geese. (T/N live clues and talk)
16
00:02:41,180 --> 00:02:43,960
Surely now something is left that can be used against you.
17
00:02:45,490 --> 00:02:48,480
Mistress, you mean . . .
18
00:02:49,490 --> 00:02:53,800
Even if Consort Ling is to die, she can't die by my hand.
19
00:02:54,870 --> 00:02:56,960
Hurry and prepare two items.
20
00:02:56,960 --> 00:03:00,610
One item, send it to Yangxin Hall. The other...
21
00:03:05,580 --> 00:03:08,190
send it to Yangxin Hall as well.
22
00:03:15,550 --> 00:03:19,110
- What are you doing now?
- I just don't like such simple orchid painting.
23
00:03:19,110 --> 00:03:21,580
The more gaudy, the better.
24
00:03:21,580 --> 00:03:25,480
Your Majesty, look! This can't do?
25
00:03:26,100 --> 00:03:28,870
You're being insensible.
26
00:03:38,680 --> 00:03:40,430
Your Majesty.
27
00:03:42,620 --> 00:03:47,230
Your Majesty? Yanxi Palace has summoned the royal physician.
28
00:03:49,910 --> 00:03:54,320
Who told you to solicit Yanxi Palace news? Arrogant assertion.
29
00:03:54,320 --> 00:03:56,780
I know my error.
30
00:03:59,420 --> 00:04:01,430
Go out.
31
00:04:01,430 --> 00:04:03,080
Yes.
32
00:04:05,690 --> 00:04:07,200
Come back.
33
00:04:09,320 --> 00:04:11,040
Your Majesty.
34
00:04:12,960 --> 00:04:14,800
What is the illness?
35
00:04:14,800 --> 00:04:18,830
Replying to Your Majesty, Consort Ling has on a vegetarian diet for years.
36
00:04:18,830 --> 00:04:21,980
Her neglect to her diet has left a stomach illness.
37
00:04:21,980 --> 00:04:24,560
Royal Medicine Bureau has already made a prescription
38
00:04:24,560 --> 00:04:28,450
to instruct her to drink clear porridge daily to nurse the stomach.
39
00:04:28,450 --> 00:04:30,690
Adjust slowly.
40
00:04:35,830 --> 00:04:38,570
A disaster lasts a millennium.
41
00:04:38,570 --> 00:04:40,840
I just know she can't die.
42
00:04:41,490 --> 00:04:43,060
Go now.
43
00:04:44,300 --> 00:04:45,870
Yes.
44
00:04:49,460 --> 00:04:51,220
Your Majesty.
45
00:04:52,640 --> 00:04:54,320
What now?
46
00:04:54,320 --> 00:04:58,870
Consort Ling, when she left Yuanming Garden, she left behind the qin "Sound of Moonlight Dew".
47
00:04:58,870 --> 00:05:03,640
I am asking Your Majesty whether I should deliver it to Yanxi Palace now.
48
00:05:07,860 --> 00:05:10,040
Where is "Sound of Moonlight Dew" now?
49
00:05:20,410 --> 00:05:24,350
Your Majesty. The zither.
50
00:05:28,630 --> 00:05:30,120
Burn it.
51
00:05:30,570 --> 00:05:32,120
Burn it?
52
00:05:32,120 --> 00:05:35,310
His Majesty's Imperial gift has left to neglect like this.
53
00:05:35,310 --> 00:05:38,370
It's clear Consort Ling doesn't even
54
00:05:38,370 --> 00:05:41,980
care about His Majesty. She brought it upon herself. Die!
55
00:05:41,980 --> 00:05:44,040
Burn it. Burn it.
56
00:05:44,040 --> 00:05:45,350
I really should burn it?
57
00:05:45,350 --> 00:05:47,050
Burn it!
58
00:05:47,050 --> 00:05:51,520
[ Sound of Moonlight Dew ]
59
00:06:03,960 --> 00:06:04,980
What is this?
60
00:06:04,980 --> 00:06:08,720
This is a letter Yanxi Palace wants to deliver to Yangxin Hall.
61
00:06:08,720 --> 00:06:11,380
I intercepted it in the middle.
62
00:06:11,380 --> 00:06:16,330
That whore is expecting His Majesty to turn back to her so you must take precaution.
63
00:06:16,330 --> 00:06:21,240
If you don't remove the root of a weed, it will be future disaster.
64
00:06:21,240 --> 00:06:24,710
Mistress, you must make the decision sooner.
65
00:06:27,030 --> 00:06:29,400
Everyone thinks...
66
00:06:29,990 --> 00:06:32,970
that it is I who wants to kill Wei Yingluo.
67
00:06:35,300 --> 00:06:37,750
Even you say so.
68
00:07:37,570 --> 00:07:40,590
Do you loathe me now?
69
00:07:43,160 --> 00:07:47,760
Everything I've done was to help you.
70
00:07:48,410 --> 00:07:51,350
Look at my plight now.
71
00:07:53,060 --> 00:07:55,620
This is how you help me?
72
00:08:02,440 --> 00:08:05,730
We fight desperately when confronting mortal danger.
73
00:08:05,730 --> 00:08:08,680
If I don't push you to the limit,
74
00:08:11,260 --> 00:08:14,570
how will you be willing to give up your life now?
75
00:08:15,070 --> 00:08:17,860
I don't know what you mean.
76
00:08:25,310 --> 00:08:30,030
Yingluo. Listen to me clearly.
77
00:08:30,620 --> 00:08:33,860
The Forbidden City has fame, honor and riches.
78
00:08:33,860 --> 00:08:36,620
But that is all just passing smoke and clouds.
79
00:08:37,900 --> 00:08:42,870
Without His Majesty's favor with your fierce disposition,
80
00:08:42,870 --> 00:08:45,120
how long can you live?
81
00:08:46,510 --> 00:08:51,300
Chenbi. How many faces do you really have?
82
00:08:51,300 --> 00:08:55,200
I have said so already. I am helping you.
83
00:08:59,190 --> 00:09:01,680
A great woman like you.
84
00:09:02,330 --> 00:09:05,060
You should be cherished in one's palm.
85
00:09:05,470 --> 00:09:07,390
What do you wish to accomplish?
86
00:09:07,790 --> 00:09:12,180
Why don't you understand still? I'm helping you.
87
00:09:16,100 --> 00:09:22,820
No, to be more precise, I am returning a kindness.
88
00:09:22,820 --> 00:09:24,720
Returning whose kindness?
89
00:09:25,520 --> 00:09:33,590
Lord Fuheng's. If it hadn't been for him, I would've fallen into the deep abyss long ago.
90
00:09:34,790 --> 00:09:39,470
He's young and courageous, and gentle and attentive.
91
00:09:39,470 --> 00:09:42,500
A woman's dream husband.
92
00:09:46,500 --> 00:09:50,670
All along, I've wanted to repay him,
93
00:09:51,250 --> 00:09:53,590
but I didn't know what to do.
94
00:09:54,560 --> 00:09:56,790
Until I discovered...
95
00:09:57,820 --> 00:09:59,620
he loves you.
96
00:10:01,470 --> 00:10:03,030
That's all in the past.
97
00:10:03,030 --> 00:10:07,150
But he's loved you all along, never ever changing.
98
00:10:07,900 --> 00:10:10,270
You forced Mingyu to die.
99
00:10:10,860 --> 00:10:13,230
That was to repay a kindness too?
100
00:10:16,360 --> 00:10:18,830
What a joke!
101
00:10:24,040 --> 00:10:26,640
I've said it many times.
102
00:10:26,640 --> 00:10:29,380
It's she who chose death herself.
103
00:10:29,380 --> 00:10:32,450
You can't always be fettered by affection.
104
00:10:33,930 --> 00:10:36,720
You should think about yourself more.
105
00:10:36,720 --> 00:10:39,340
Think about myself?
106
00:10:40,990 --> 00:10:46,240
Someone used your name to send a dried gardenia to Yangxin Hall.
107
00:10:46,240 --> 00:10:48,710
It came into my hands.
108
00:10:49,800 --> 00:10:52,500
Do you want to know who sent it?
109
00:10:55,740 --> 00:10:57,390
Empress.
110
00:10:57,390 --> 00:11:01,110
Yes. It was Empress.
111
00:11:05,520 --> 00:11:10,470
If you don't go now, you will die here in the Forbidden City for sure.
112
00:11:12,130 --> 00:11:14,960
What place is the Forbidden City
113
00:11:14,960 --> 00:11:17,580
that I can actually leave?
114
00:11:22,680 --> 00:11:24,630
I will help you.
115
00:11:25,880 --> 00:11:31,740
From now on, the world is wild and high and you can fly to your desire.
116
00:11:32,270 --> 00:11:35,790
You and Fuheng can be together forever.
117
00:11:39,930 --> 00:11:43,710
I was presented to His Majesty like a gift.
118
00:11:45,460 --> 00:11:48,940
I lost the love of my kin.
119
00:11:49,540 --> 00:11:52,390
I've lost freedom.
120
00:11:55,260 --> 00:11:57,460
I can't leave.
121
00:11:57,460 --> 00:12:00,290
I can never leave.
122
00:12:04,250 --> 00:12:06,360
But you're not the same.
123
00:12:07,260 --> 00:12:09,770
You still have a chance.
124
00:12:19,990 --> 00:12:21,720
Yingluo.
125
00:12:23,190 --> 00:12:27,510
Before this frightening palace swallows you whole,
126
00:12:28,830 --> 00:12:30,760
go!
127
00:12:32,360 --> 00:12:34,720
Go far away,
128
00:12:36,120 --> 00:12:39,190
never to return!
129
00:12:57,280 --> 00:13:00,930
As the days and years go by,
130
00:13:00,930 --> 00:13:04,990
you will wear shackles and proceed in such a toilsome manner.
131
00:13:04,990 --> 00:13:07,650
Why can't you just remove them
132
00:13:07,650 --> 00:13:11,260
and bravely strive for the thing that you want?
133
00:13:11,260 --> 00:13:15,320
Really live for yourself this time.
134
00:13:16,970 --> 00:13:19,410
Even if it's just for a day.
135
00:13:28,010 --> 00:13:29,940
Who did that? Who did that!
136
00:13:29,940 --> 00:13:33,450
- Who?
- Your hands...
137
00:13:33,450 --> 00:13:35,210
You're awake?
138
00:13:38,820 --> 00:13:40,370
Your Majesty.
139
00:13:40,370 --> 00:13:44,970
Your Majesty. Greetings, Your Majesty.
140
00:13:46,830 --> 00:13:49,250
Borrowing wine to drown your sorrows.
141
00:13:50,080 --> 00:13:52,640
Hailancha, you've got nerve.
142
00:13:53,250 --> 00:13:55,470
I also don't want to be like this.
143
00:13:56,900 --> 00:13:59,490
But when I got home,
144
00:14:01,430 --> 00:14:03,860
seeing that house full of red, (T/N wedding decorations are red for joy)
145
00:14:04,650 --> 00:14:07,110
it became more piercing.
146
00:14:07,540 --> 00:14:10,700
I'm a crude person. I only know how to fight.
147
00:14:11,230 --> 00:14:14,820
It's my first time knowing what heartbreak is.
148
00:14:18,640 --> 00:14:22,780
Hailancha, you are a man.
149
00:14:24,870 --> 00:14:29,800
No matter how sad you are, you mustn't forget this.
150
00:14:33,320 --> 00:14:37,120
An Imperial bodyguard has the duty to protect.
151
00:14:37,120 --> 00:14:39,100
If everyone is like you,
152
00:14:39,100 --> 00:14:42,750
being so drunk while on duty,
153
00:14:42,750 --> 00:14:45,190
then wouldn't my head already been taken
154
00:14:45,190 --> 00:14:47,790
without you knowing?
155
00:14:48,360 --> 00:14:52,270
I have committed a crime! May Your Majesty punish me!
156
00:14:54,910 --> 00:14:56,550
I...
157
00:14:58,460 --> 00:15:00,750
can't let you stay here anymore.
158
00:15:03,460 --> 00:15:05,170
Your Majesty.
159
00:15:05,860 --> 00:15:07,780
Your Majesty, I was wrong.
160
00:15:07,780 --> 00:15:09,730
I really know that I made a mistake!
161
00:15:09,730 --> 00:15:12,140
You can hit or scold me!
162
00:15:12,140 --> 00:15:14,490
Don't drive me away, Your Majesty!
163
00:15:14,490 --> 00:15:17,700
Your Majesty! Your Majesty, I beg you to not drive me away!
164
00:15:17,700 --> 00:15:22,400
Your Majesty! Your Majesty, I'm sorry! Your Majesty!
165
00:15:22,420 --> 00:15:25,190
Do you still remember your promise?
166
00:15:32,700 --> 00:15:36,360
You said that you will join the battlefield
167
00:15:36,360 --> 00:15:39,620
and contribute great merit to the Great Qing Dynasty.
168
00:15:42,730 --> 00:15:44,680
I've received a military report
169
00:15:44,680 --> 00:15:48,380
that in the northern region of the Huolan Tribe, a small army has appeared.
170
00:15:48,380 --> 00:15:52,800
I suspect them of being the remnants of the rebel army.
171
00:15:54,590 --> 00:15:56,450
Do you dare go?
172
00:15:57,220 --> 00:15:59,440
I'm willing to sacrifice my life for Your Majesty,
173
00:15:59,440 --> 00:16:02,900
and not have any regrets even if I die!
174
00:16:11,730 --> 00:16:14,150
No woman...
175
00:16:16,230 --> 00:16:21,170
is worthy enough for you to lose your heroic spirit.
176
00:16:22,000 --> 00:16:23,660
Yes.
177
00:16:23,660 --> 00:16:26,050
If Mingyu can see you down there,
178
00:16:26,940 --> 00:16:29,750
she also would look down on you.
179
00:16:35,050 --> 00:16:36,580
Lord Fuheng.
180
00:16:36,580 --> 00:16:39,900
Desheng, please inform His Majesty that I need to have an audience with him.
181
00:16:40,820 --> 00:16:43,730
I have an important matter to discuss and must see him now.
182
00:16:43,730 --> 00:16:46,090
His Majesty is currently meeting with Imperial Guard Suolun.
183
00:16:46,090 --> 00:16:47,990
Please wait for a while.
184
00:16:48,560 --> 00:16:50,040
Lord Fuheng!
185
00:16:50,040 --> 00:16:53,500
Why are you in a rush?
186
00:16:55,390 --> 00:16:59,350
Desheng, please also inform His Majesty
187
00:16:59,350 --> 00:17:00,840
that I have an important matter to see him about.
188
00:17:00,840 --> 00:17:02,560
Yes.
189
00:17:08,330 --> 00:17:13,060
Looks like your rationality won, Lord Fuca.
190
00:17:14,020 --> 00:17:17,230
You'd rather watch her die...
191
00:17:19,770 --> 00:17:22,570
and stay loyal to His Majesty.
192
00:17:23,470 --> 00:17:25,120
That is...
193
00:17:26,000 --> 00:17:28,170
She agreed.
194
00:17:30,420 --> 00:17:33,760
Fuheng, you've disappointed her once.
195
00:17:34,560 --> 00:17:37,570
Are you going to fail her the second time?
196
00:17:42,210 --> 00:17:45,020
Your Highness Imperial Concubine Shun, His Majesty said that he still has something to attend to.
197
00:17:45,020 --> 00:17:50,290
Please return to Lijing Pavilion first. His Majesty will surely visit you this afternoon.
198
00:17:50,290 --> 00:17:53,100
Lord Fuheng, please go inside.
199
00:18:01,290 --> 00:18:04,760
Mistress, will he say it?
200
00:18:07,530 --> 00:18:09,900
Fame, wealth,
201
00:18:09,900 --> 00:18:13,450
power, and position, he has all of them.
202
00:18:13,450 --> 00:18:17,190
But he still is always melancholic.
203
00:18:18,110 --> 00:18:20,870
Being able to obtain the woman he wants
204
00:18:22,180 --> 00:18:25,330
is a great temptation for him.
205
00:18:26,200 --> 00:18:28,900
No matter how he suppresses it,
206
00:18:29,850 --> 00:18:32,890
he won't be able to suppress the desire in his heart.
207
00:18:34,740 --> 00:18:36,980
What is it?
208
00:18:38,330 --> 00:18:40,780
You've disappointed her once.
209
00:18:40,780 --> 00:18:43,250
Are you going to fail her the second time?
210
00:18:43,250 --> 00:18:46,770
Your Majesty, I'm here for the military report regarding the Huolan Tribe.
211
00:18:47,440 --> 00:18:50,840
I already know about that.
212
00:18:52,170 --> 00:18:55,420
Fuheng, His Majesty is sending me to lead an army
213
00:18:55,420 --> 00:18:57,740
and help General Zhaohui to pacify the rebellion.
214
00:18:59,010 --> 00:19:01,490
It's good that you're able to prop yourself up.
215
00:19:03,430 --> 00:19:05,450
There's nothing more?
216
00:19:05,450 --> 00:19:08,140
Since Your Majesty has already made the arrangements, there's nothing more.
217
00:19:08,140 --> 00:19:10,100
Leave then.
218
00:19:12,080 --> 00:19:13,520
I will take my leave.
219
00:19:25,610 --> 00:19:27,910
- Hailancha.
- Yes.
220
00:19:27,930 --> 00:19:29,960
How is Fuheng's memory?
221
00:19:29,960 --> 00:19:32,320
He has a photographic memory.
222
00:19:35,560 --> 00:19:38,090
A person with a photographic memory
223
00:19:39,000 --> 00:19:42,260
would forget that he has submitted a memorial last night?
224
00:19:43,650 --> 00:19:47,610
Your Majesty, he's very serious with his job.
225
00:19:47,610 --> 00:19:50,030
He probably is just asking for your decision.
226
00:19:55,680 --> 00:19:59,860
Hailancha, there's still one more thing
227
00:19:59,860 --> 00:20:01,980
that I want you to do for me.
228
00:20:15,330 --> 00:20:17,500
Imperial Concubine Shun made instructions
229
00:20:17,500 --> 00:20:19,730
that you mustn't be neglected.
230
00:20:19,730 --> 00:20:21,860
If I'm you,
231
00:20:21,860 --> 00:20:24,730
it's just deserving to die from starvation.
232
00:20:33,260 --> 00:20:35,390
Living like a dog.
233
00:20:35,390 --> 00:20:38,140
Don't know why you still want to live.
234
00:20:51,090 --> 00:21:01,140
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
235
00:21:14,220 --> 00:21:17,150
Your Highness, Imperial Concubine Shun went to Yanxi Palace today.
236
00:21:17,150 --> 00:21:20,610
But after she left, Consort Ling was still alive.
237
00:21:22,780 --> 00:21:24,770
What are you smiling about?
238
00:21:26,140 --> 00:21:28,700
I can borrow a knife to kill someone.
239
00:21:28,700 --> 00:21:31,440
Of course, Imperial Concubine Shun can do the same.
240
00:21:33,890 --> 00:21:37,510
Greetings to my Mistress the Empress.
241
00:21:37,510 --> 00:21:39,340
Your Highness.
242
00:21:48,550 --> 00:21:50,910
Mistress.
243
00:21:52,360 --> 00:21:54,010
Look at that.
244
00:21:54,010 --> 00:21:55,940
It has come.
245
00:21:57,040 --> 00:22:00,480
You know what to do, right?
246
00:22:12,730 --> 00:22:14,150
Zhen'er.
247
00:22:14,790 --> 00:22:16,720
Chief Steward Yuan.
248
00:22:17,390 --> 00:22:22,700
It's like this. I haven't thanked you yet for helping me last time.
249
00:22:22,700 --> 00:22:24,920
We are both working for Her Highness the Empress.
250
00:22:24,920 --> 00:22:27,600
It's just right that we assist each other.
251
00:22:27,600 --> 00:22:29,470
Moreover,
252
00:22:30,550 --> 00:22:33,350
I also won't help you for no reason.
253
00:22:34,340 --> 00:22:37,750
Say it. How do you want me to repay you?
254
00:22:39,270 --> 00:22:43,140
Yuan Chunwang, this year,
255
00:22:43,140 --> 00:22:45,490
I'm twenty-nine years old. (T/N palace maids as a rule are generally let out of the palace at 25 to marry)
256
00:22:51,650 --> 00:22:55,710
You're saying that Her Highness the Empress still hasn't let you out of the palace?
257
00:22:55,710 --> 00:22:57,380
Of course not.
258
00:22:57,380 --> 00:22:59,600
If Her Highness the Empress were that kind of person,
259
00:22:59,600 --> 00:23:02,600
would I still loyally serve her?
260
00:23:03,830 --> 00:23:05,330
Why then?
261
00:23:05,330 --> 00:23:09,150
Her Highness the Empress offered to reward me with a huge amount of money and choose a husband for me.
262
00:23:09,160 --> 00:23:11,480
I refused them all.
263
00:23:11,480 --> 00:23:14,620
Usually, a palace maid can leave the palace when she's twenty-five.
264
00:23:14,620 --> 00:23:17,870
But I've been serving Her Highness ever since.
265
00:23:17,870 --> 00:23:20,390
I couldn't bear to part with her.
266
00:23:20,390 --> 00:23:25,220
Moreover, if I leave, who will accompany her?
267
00:23:26,290 --> 00:23:28,350
Then...
268
00:23:28,350 --> 00:23:31,710
Hence, I told Her Highness
269
00:23:33,570 --> 00:23:35,850
that I chose you.
270
00:23:40,630 --> 00:23:42,200
Zhen'er.
271
00:23:43,310 --> 00:23:47,340
You didn't say that just to make Her Highness be at ease, right?
272
00:23:47,340 --> 00:23:49,520
Of course not.
273
00:24:42,230 --> 00:24:45,800
- Li Yu, call for an Imperial physician.
- Yes.
274
00:24:47,890 --> 00:24:51,700
Dancing, but unfocused.
275
00:24:56,750 --> 00:24:59,910
You're still accompanying Empress Dowager to Yaowang Temple tomorrow,
276
00:25:00,510 --> 00:25:03,060
but your injury hasn't fully healed yet.
277
00:25:04,300 --> 00:25:08,290
Your Majesty, didn't the Imperial physician already say
278
00:25:08,290 --> 00:25:11,570
that this injury is very shallow.
279
00:25:11,570 --> 00:25:14,350
No need to be worried.
280
00:25:14,350 --> 00:25:17,610
One still mustn't neglect a superficial injury.
281
00:25:17,610 --> 00:25:21,230
What if it leads to sequelae? What then?
282
00:25:21,890 --> 00:25:26,400
Your Majesty, you're so good to me.
283
00:25:28,110 --> 00:25:30,800
You are my most beloved Imperial Concubine Shun.
284
00:25:30,800 --> 00:25:34,750
If I don't treat you well, who should I be good to?
285
00:25:35,270 --> 00:25:39,640
But I'm not good to Your Majesty.
286
00:25:39,640 --> 00:25:44,100
Based on what you said, you're hiding something from me?
287
00:25:49,790 --> 00:25:53,740
I've been hiding a secret from you.
288
00:25:53,740 --> 00:25:56,680
I don't know how to tell you about it.
289
00:25:56,680 --> 00:25:59,610
But you treat me so well.
290
00:25:59,610 --> 00:26:02,270
If I still hide it from you,
291
00:26:02,270 --> 00:26:05,290
my conscience can't take it anymore!
292
00:26:07,810 --> 00:26:10,110
What has happened?
293
00:26:23,060 --> 00:26:26,150
Greetings, Your Majesty.
294
00:26:27,670 --> 00:26:29,720
Your Majesty!
295
00:26:32,360 --> 00:26:36,080
On the tenth of next month, Empress Dowager will go to Yaowang Temple to pray.
296
00:26:36,080 --> 00:26:38,000
She'll be taking most of the Imperial guards with her.
297
00:26:38,000 --> 00:26:43,100
On that day, the Imperial guards inside the palace will be halved. This is your best chance.
298
00:26:47,030 --> 00:26:49,560
She agreed.
299
00:26:49,560 --> 00:26:52,590
You've disappointed her once.
300
00:26:52,590 --> 00:26:55,980
Are you going to fail her this second time?
301
00:26:55,980 --> 00:26:58,340
She has offended so many people.
302
00:26:58,340 --> 00:27:02,590
Now that she ended up in this state, it's just natural for some to take advantage of it.
303
00:27:02,590 --> 00:27:06,560
Cutting off any news about her. Only serving her water every day.
304
00:27:06,560 --> 00:27:09,720
How long can she still last?
305
00:27:09,720 --> 00:27:14,710
You and she were supposed to be married, but you abandoned her.
306
00:27:14,710 --> 00:27:20,010
You're the mastermind that pushed her to her current situation.
307
00:27:20,010 --> 00:27:23,000
Yingluo was supposed to have a blissful life.
308
00:27:23,000 --> 00:27:27,520
Because of you, it completely got destroyed.
309
00:27:39,280 --> 00:27:40,720
[ Imperial Household Department Badge ]
310
00:27:53,500 --> 00:27:56,430
Hurry up! Hurry up!
311
00:27:56,430 --> 00:27:59,940
The sky is about to get bright. Empress Dowager is going out of the palace today.
312
00:27:59,940 --> 00:28:02,200
Her breakfast must be served an hour earlier.
313
00:28:02,200 --> 00:28:05,700
Be nimble! Be nimble!
314
00:28:06,680 --> 00:28:09,240
Hurry up now!
315
00:28:13,670 --> 00:28:17,040
Every midnight, we have to go to Yuquan Mountain to get some spring water.
316
00:28:17,040 --> 00:28:21,340
- Journeying from there to the Forbidden City, won't exhaustion simply kill you?
- Indeed.
317
00:28:21,340 --> 00:28:26,780
Say, what's the difference between the groundwater here with the spring water of Yuquan Mountain?
318
00:28:26,780 --> 00:28:28,990
Isn't it all just water?
319
00:28:29,890 --> 00:28:31,790
Gonggong...
320
00:28:31,790 --> 00:28:37,830
Water that will be served to His Majesty and Empress Dowager must of course be the best kind of water in the world.
321
00:28:37,830 --> 00:28:40,710
The water of Yuquan Mountain is so refreshing and sweet.
322
00:28:40,710 --> 00:28:42,530
Can the well water even compare?
323
00:28:42,530 --> 00:28:43,720
You are right, Gonggong.
324
00:28:43,720 --> 00:28:47,450
If you dare to speak nonsense again, I will pull out your tongue!
325
00:28:47,450 --> 00:28:52,550
Hurry up, all of you! Don't delay the meal time.
326
00:28:55,900 --> 00:29:01,280
The Cangzhen Gate by Yanxi Palace is where the daily water carriage must pass through....
327
00:29:03,270 --> 00:29:06,070
and it's also your only chance.
328
00:29:37,740 --> 00:29:39,520
Hurry.
329
00:30:02,810 --> 00:30:06,380
Your Majesty, it's meal time.
330
00:30:08,240 --> 00:30:12,520
Send my order. Seal off the Gate of Divine Might.
331
00:30:12,520 --> 00:30:17,470
- Your Majesty, Empress Dowager is going to Yaowang Temple today, if I--
- Close it!
332
00:30:17,470 --> 00:30:21,520
Your Highness Imperial Concubine Shun, you can't go in! Imperial Concubine Shun!
333
00:30:21,520 --> 00:30:23,530
Your Majesty.
334
00:30:33,800 --> 00:30:35,770
Your Majesty.
335
00:30:40,360 --> 00:30:43,950
Give Yingluo a path to life.
336
00:30:47,030 --> 00:30:52,450
Your Majesty. Consider it my plea.
337
00:30:53,280 --> 00:30:56,320
Let her go.
338
00:31:00,710 --> 00:31:05,490
I really regret so much why I told you.
339
00:31:05,490 --> 00:31:10,030
For doing so, I am deserving of death.
340
00:31:11,420 --> 00:31:13,950
I cannot redeem myself from this crime.
341
00:31:25,020 --> 00:31:29,100
At this hour, the Yuquan Mountain water carriage should be out of the palace, right?
342
00:31:29,100 --> 00:31:33,020
Yes, probably out of Gate of Divine Might already.
343
00:31:34,150 --> 00:31:39,070
What a pity that I won't get to see this great show.
344
00:31:39,070 --> 00:31:42,280
Your Highness already can fathom how it will play out on stage.
345
00:31:42,280 --> 00:31:44,370
What is there to really see?
346
00:31:44,370 --> 00:31:46,970
Well said!
347
00:31:46,970 --> 00:31:54,280
I just think I'm feeling a bit empty after losing a thorn from my eye...
348
00:31:54,280 --> 00:31:58,250
His Majesty's order. Seal off the Gate of Divine Might! Close the Gate!
349
00:31:58,250 --> 00:32:01,760
Hurry and stop the water carriage leaving the palace!
350
00:32:05,620 --> 00:32:07,050
What's happened?
351
00:32:07,050 --> 00:32:09,380
Yes, what's happened exactly?
352
00:32:09,380 --> 00:32:12,340
We need to rush to leave from the Xizhi Gate still.
353
00:32:12,340 --> 00:32:18,740
Nothing really. Some palace property is missing, and we were afraid it's smuggled in this water carriage.
354
00:32:18,740 --> 00:32:22,890
So the supervisors said to have a look.
355
00:32:31,690 --> 00:32:34,760
Empress Dowager. Gate of Divine Might has been sealed.
356
00:32:34,760 --> 00:32:37,060
What's happened?
357
00:32:38,990 --> 00:32:42,080
- Stolen?
- Yes.
358
00:32:43,130 --> 00:32:44,980
This matter isn't right.
359
00:32:44,980 --> 00:32:49,680
Unless a precious item was stolen, why would His Majesty get involved personally?
360
00:32:50,420 --> 00:32:56,190
The greater the fanfare, the greater the cover-up.
361
00:33:00,140 --> 00:33:04,730
Reporting to Your Majesty, the water carriage has been recovered.
362
00:33:09,320 --> 00:33:14,840
Your Majesty, Yingluo has always been proud and arrogant.
363
00:33:14,840 --> 00:33:18,630
How can she withstand the Yanxi Palace in dismal cold.
364
00:33:19,910 --> 00:33:25,640
That plea of hers, asking me to save her.
365
00:33:25,640 --> 00:33:30,970
I...I really can't bear to turn on her.
366
00:33:30,970 --> 00:33:34,100
I also owe Lord Fuheng a favor for saving me too,
367
00:33:34,100 --> 00:33:37,800
so that's why I agreed to help the two elope.
368
00:33:38,770 --> 00:33:42,230
But since I agreed,
369
00:33:42,230 --> 00:33:46,170
I have been tormented.
370
00:33:46,170 --> 00:33:52,380
I feel I owe Your Majesty, and that's why I told you the truth.
371
00:33:54,870 --> 00:34:00,990
Your Majesty. May you consider the old days,
372
00:34:00,990 --> 00:34:03,950
and spare the two lives.
373
00:34:34,030 --> 00:34:35,990
Your Majesty.
374
00:34:42,590 --> 00:34:44,340
You do it.
375
00:34:44,340 --> 00:34:45,950
Yes.
376
00:34:58,760 --> 00:35:00,350
Greetings to Your Majesty.
377
00:35:00,350 --> 00:35:01,940
How is it you?
378
00:35:01,940 --> 00:35:04,740
Your Majesty, may your anger dissipate. I was ordered by my mistress
379
00:35:04,740 --> 00:35:07,280
to hide in the water barrel.
380
00:35:07,280 --> 00:35:08,530
Your mistress?
381
00:35:08,530 --> 00:35:12,760
Yes. My mistress Consort Ling, naturally.
382
00:35:14,330 --> 00:35:18,340
She's playing this ghostly trick for what reason?
383
00:35:18,340 --> 00:35:21,220
Your Majesty, Mistress has said
384
00:35:21,220 --> 00:35:23,740
someone in the Forbidden City is trying to harm her.
385
00:35:23,740 --> 00:35:28,120
In order to lure this person out, she had me hide in the water carriage.
386
00:35:29,820 --> 00:35:31,490
- Summon Consort Ling.
- Yes.
387
00:35:31,500 --> 00:35:34,500
No need, Your Majesty. I'm here.
388
00:35:43,310 --> 00:35:45,450
Greetings to Your Majesty.
389
00:35:51,480 --> 00:35:53,470
What's going on exactly?
390
00:35:53,470 --> 00:35:57,830
Imperial Concubine Shun first lured me to run away for love,
391
00:35:57,830 --> 00:36:01,210
then installed a plan to catch me in the act.
392
00:36:01,210 --> 00:36:05,660
Such a simple trick, how can that deceive Your Majesty?
393
00:36:15,360 --> 00:36:21,260
Yingluo. Did you figure out that the plan wasn't going well,
394
00:36:21,260 --> 00:36:23,440
so you prepared this in advance?
395
00:36:24,610 --> 00:36:26,490
But even so,
396
00:36:26,490 --> 00:36:29,520
you shouldn't frame me.
397
00:36:31,650 --> 00:36:35,200
Your Majesty, this incident happened suddenly.
398
00:36:35,200 --> 00:36:37,440
Even if Consort Ling figured it out,
399
00:36:37,440 --> 00:36:40,100
that something strange was happening in the palace,
400
00:36:40,930 --> 00:36:44,930
her contacts to the outside world all depended on my help.
401
00:36:44,960 --> 00:36:47,660
If you want to know who is lying between she and I,
402
00:36:48,750 --> 00:36:52,640
go see if Lord Fuheng is still waiting outside Xizhi Gate
403
00:36:52,640 --> 00:36:54,490
and you'll know clearly.
404
00:36:54,490 --> 00:36:58,580
Imperial Concubine Shun, you are an eloquent speaker.
405
00:36:58,580 --> 00:37:00,590
I, Wei Yingluo, admire you.
406
00:37:04,310 --> 00:37:06,000
Yingluo.
407
00:37:07,850 --> 00:37:10,500
We are close sisters.
408
00:37:11,570 --> 00:37:13,460
I didn't imagine
409
00:37:13,460 --> 00:37:16,120
we'd have this happen.
410
00:37:17,220 --> 00:37:19,330
In my heart,
411
00:37:21,280 --> 00:37:23,930
it's just too agonizing.
412
00:37:28,580 --> 00:37:31,050
Greetings to Your Majesty.
413
00:37:32,880 --> 00:37:35,000
You've seen it now.
414
00:37:35,000 --> 00:37:38,020
We've caught him outside Xizhi Gate on the spot.
415
00:37:38,020 --> 00:37:41,860
Now this proves I told the truth, right?
416
00:37:43,600 --> 00:37:45,050
You tell His Majesty.
417
00:37:45,070 --> 00:37:47,030
Reporting to Your Majesty.
418
00:37:47,030 --> 00:37:49,440
There was only an empty carriage outside Xizhi Gate.
419
00:37:49,440 --> 00:37:53,160
It was on my way to report to duty at the palace that I ran into His Lordship at the Gate of Divine Might.
420
00:37:55,000 --> 00:37:57,730
Your Majesty, Imperial Concubine Shun presented herself to me suddenly one day,
421
00:37:57,730 --> 00:38:00,490
saying I should take Consort Ling and run away.
422
00:38:00,490 --> 00:38:04,140
I could not bear it and wanted to report it to Your Majesty.
423
00:38:04,140 --> 00:38:08,660
But when I thought about it, I had no evidence so if I were to accuse her,
424
00:38:08,660 --> 00:38:11,480
it would be difficult to believe, so I had no choice,
425
00:38:11,480 --> 00:38:13,790
but to set out a longer rope to catch a bigger fish, and feigned my consent to her.
426
00:38:13,790 --> 00:38:17,620
Your Majesty, you must not listen to Lord Fuca's wild words!
427
00:38:17,620 --> 00:38:19,560
He's just lying!
428
00:38:19,560 --> 00:38:24,070
Earlier you said I had no access to news.
429
00:38:24,070 --> 00:38:27,300
But that Lord Fuheng would surely be waiting at Xizhi Gate?
430
00:38:28,170 --> 00:38:30,570
How is it that your tune's changed now?
431
00:38:33,870 --> 00:38:38,030
Yingluo. I finally realize it now.
432
00:38:38,030 --> 00:38:39,640
You realize what?
433
00:38:39,640 --> 00:38:44,040
Since the day you hurt me accidentally and His Majesty punished you,
434
00:38:44,060 --> 00:38:47,330
you must resent me so much.
435
00:38:47,330 --> 00:38:50,330
- So?
- So you colluded with this bastard servant
436
00:38:50,330 --> 00:38:52,260
to put on a show of injury to gain my confidence!
437
00:38:52,260 --> 00:38:57,070
To use your tears and our affection of the past,
438
00:38:57,070 --> 00:39:01,290
to force me...force me to help you with your elopement!
439
00:39:01,960 --> 00:39:05,860
Actually, it was you and Fuheng all along.
440
00:39:05,860 --> 00:39:08,370
You two put on this show.
441
00:39:09,060 --> 00:39:11,220
His Majesty didn't find the person in his search,
442
00:39:11,220 --> 00:39:15,460
so naturally he would suspect me! You two...
443
00:39:16,430 --> 00:39:18,130
you two joined hands,
444
00:39:18,130 --> 00:39:20,630
joined hands to cast me as unjust!
445
00:39:25,500 --> 00:39:29,590
You figured out an excuse so fast? My admiration to you.
446
00:39:37,970 --> 00:39:41,430
Your Majesty, you must believe me.
447
00:39:41,430 --> 00:39:43,890
Even if I were to frame Consort Ling,
448
00:39:43,890 --> 00:39:46,590
why would I implicate Lord Fuheng too?
449
00:39:46,590 --> 00:39:51,610
He is my savior! Consort Ling's words,
450
00:39:51,610 --> 00:39:53,880
they hold no value.
451
00:39:53,880 --> 00:39:58,820
I also want to know just why you tried to frame your savior.
452
00:40:02,260 --> 00:40:04,970
Even if a million people won't believe me, (T/N note this is as her personal name and not speaking as her rank)
453
00:40:06,130 --> 00:40:08,310
I, Chenbi, am not afraid.
454
00:40:09,220 --> 00:40:11,510
But Your Majesty.
455
00:40:12,900 --> 00:40:16,010
You must believe me. (T/N back to speaking with her rank in the "me" here)
456
00:40:20,730 --> 00:40:27,070
Li Yu. Present the box Hailancha rushed eight hundred li to bring.
457
00:40:44,570 --> 00:40:46,560
Fuheng.
458
00:40:47,650 --> 00:40:51,360
These are the reasons why Imperial Concubine Shun framed you.
459
00:40:51,360 --> 00:40:54,840
Your Majesty. These are?
460
00:40:54,840 --> 00:40:57,640
The Huolan Tribe remnants have been pacified,
461
00:40:57,640 --> 00:41:01,170
but Hailancha went to investigate Imperial Concubine Shun's past by the Imperial edict.
462
00:41:01,170 --> 00:41:03,840
Aibida's young daughter went missing.
463
00:41:03,840 --> 00:41:09,320
For many years she was searched for tirelessly and only recently was she found and presented to the royal palace.
464
00:41:09,990 --> 00:41:12,300
This is a lie?
465
00:41:12,300 --> 00:41:14,460
The finding of the daughter is true.
466
00:41:14,460 --> 00:41:19,490
But this precious daughter they found wasn't happy to oblige coming into the palace.
467
00:41:19,490 --> 00:41:26,300
Back then when she reached the marriageable age (fifteen), her foster father presided over her wedding.
468
00:41:26,950 --> 00:41:29,470
Aibida realized her beauty was outstanding.
469
00:41:29,470 --> 00:41:32,240
So he wouldn't spare her from being his great pawn.
470
00:41:37,520 --> 00:41:40,920
So you already long suspected me.
471
00:41:40,920 --> 00:41:43,510
Wei Yingluo would never over a momentary fury
472
00:41:43,510 --> 00:41:45,990
raise her hand to harm someone.
473
00:41:51,250 --> 00:41:55,110
Chenbi. You've married before.
474
00:41:55,110 --> 00:41:58,100
She's married before and given birth to a child.
475
00:41:58,100 --> 00:42:00,340
Yes.
476
00:42:01,120 --> 00:42:06,630
I have married before and I have bore a child before, but I still had to come to the palace.
477
00:42:06,630 --> 00:42:10,550
No matter how unwilling I was, I still had to come to the palace.
478
00:42:11,340 --> 00:42:14,240
How did you pass the body check?
479
00:42:15,090 --> 00:42:17,690
I had my way for that.
480
00:42:17,750 --> 00:42:19,940
Do you wish to know?
481
00:42:21,230 --> 00:42:23,990
Why didn't you say it sooner? If you had told me --
482
00:42:23,990 --> 00:42:26,240
Told you what?
483
00:42:34,050 --> 00:42:37,630
You're the lofty Emperor.
484
00:42:40,730 --> 00:42:45,350
And you. Fuheng.
485
00:42:45,350 --> 00:42:49,780
I wanted to end everything with my death, why did you have to save me?
486
00:42:49,780 --> 00:42:51,420
So you fell off the cliff on purpose?
487
00:42:51,420 --> 00:42:53,400
Yes.
488
00:42:54,660 --> 00:42:56,540
Your meddling act,
489
00:42:56,540 --> 00:43:00,760
pushed me into an endless abyss completely.
490
00:43:01,840 --> 00:43:04,910
So when I discovered that scented pouch,
491
00:43:07,370 --> 00:43:10,070
I purposely got closer to Wei Yingluo
492
00:43:10,070 --> 00:43:14,200
to earn her trust and plot your reunion.
493
00:43:14,200 --> 00:43:18,320
Then, lure His Majesty to misunderstand.
494
00:43:19,730 --> 00:43:22,510
I wanted to use your elopement,
495
00:43:22,510 --> 00:43:26,020
to throw you into a net together.
496
00:43:26,020 --> 00:43:28,050
What a pity...
497
00:43:29,840 --> 00:43:32,170
What a pity indeed.
498
00:43:33,280 --> 00:43:35,130
The entire incident.
499
00:43:36,040 --> 00:43:38,380
It has nothing to do with me.
500
00:43:38,380 --> 00:43:40,060
Yes.
501
00:43:40,650 --> 00:43:43,460
It is indeed unrelated to you whatsoever.
502
00:43:44,650 --> 00:43:49,570
But too bad you were Fuheng's beloved
503
00:43:49,570 --> 00:43:52,140
and His Majesty's pampered consort.
504
00:43:52,740 --> 00:43:55,100
I just couldn't imagine
505
00:43:55,100 --> 00:43:57,890
that this Fuheng was such a big fool.
506
00:43:57,890 --> 00:44:01,710
He was so tempted by my suggestion,
507
00:44:01,710 --> 00:44:04,720
but he still abandoned it.
508
00:44:10,560 --> 00:44:14,580
What he abandoned was himself...
509
00:44:14,580 --> 00:44:18,830
in order to help you.
510
00:44:20,990 --> 00:44:24,200
Why are you always so lucky?
511
00:44:24,920 --> 00:44:33,620
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
512
00:44:36,090 --> 00:44:40,970
Forgetting Each Other
513
00:44:43,900 --> 00:44:49,830
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
514
00:44:49,830 --> 00:44:56,690
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
515
00:44:56,690 --> 00:45:03,580
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
516
00:45:03,580 --> 00:45:11,160
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
517
00:45:11,160 --> 00:45:17,240
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
518
00:45:17,240 --> 00:45:24,090
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
519
00:45:24,090 --> 00:45:31,000
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
520
00:45:31,000 --> 00:45:37,800
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
521
00:45:37,800 --> 00:45:44,760
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
522
00:45:44,760 --> 00:45:51,420
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
523
00:45:51,420 --> 00:45:58,440
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
524
00:45:58,440 --> 00:46:05,190
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
525
00:46:05,190 --> 00:46:12,070
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
526
00:46:12,070 --> 00:46:18,960
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
527
00:46:18,960 --> 00:46:26,470
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
528
00:46:26,470 --> 00:46:32,460
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
529
00:46:34,990 --> 00:46:41,820
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
530
00:46:41,820 --> 00:46:46,740
♫All the memories of love, memories of hate....♫
531
00:46:48,350 --> 00:46:56,000
♫All the memories completely vanish.♫
45078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.