All language subtitles for Story of Yanxi Palace E63

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,990 --> 00:00:09,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,690 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,690 --> 00:01:39,150 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,840 --> 00:01:49,390 Story of Yanxi Palace Episode 63 7 00:01:50,710 --> 00:01:54,300 Greetings to my Mistress the Empress. 8 00:02:02,010 --> 00:02:06,010 I beg Your Highness, Mistress grant me a severe punishment. 9 00:02:07,390 --> 00:02:12,430 I've said nothing and you already know where you've gone wrong? 10 00:02:13,440 --> 00:02:16,230 I punished Consort Ling without authorization. 11 00:02:16,230 --> 00:02:21,380 My Mistress the Empress, I am easing your worry by doing so. 12 00:02:21,380 --> 00:02:26,070 What a pompous servant! When did it become your turn to read the Empress' intention? 13 00:02:32,350 --> 00:02:35,200 You bribed the royal physician and faked a record 14 00:02:35,200 --> 00:02:38,120 to have Consort Ling's medical history clearly structured. 15 00:02:38,120 --> 00:02:41,180 Too bad it was too rushed, and thus leaving a trail of wild geese. (T/N live clues and talk) 16 00:02:41,180 --> 00:02:43,960 Surely now something is left that can be used against you. 17 00:02:45,490 --> 00:02:48,480 Mistress, you mean . . . 18 00:02:49,490 --> 00:02:53,800 Even if Consort Ling is to die, she can't die by my hand. 19 00:02:54,870 --> 00:02:56,960 Hurry and prepare two items. 20 00:02:56,960 --> 00:03:00,610 One item, send it to Yangxin Hall. The other... 21 00:03:05,580 --> 00:03:08,190 send it to Yangxin Hall as well. 22 00:03:15,550 --> 00:03:19,110 - What are you doing now? - I just don't like such simple orchid painting. 23 00:03:19,110 --> 00:03:21,580 The more gaudy, the better. 24 00:03:21,580 --> 00:03:25,480 Your Majesty, look! This can't do? 25 00:03:26,100 --> 00:03:28,870 You're being insensible. 26 00:03:38,680 --> 00:03:40,430 Your Majesty. 27 00:03:42,620 --> 00:03:47,230 Your Majesty? Yanxi Palace has summoned the royal physician. 28 00:03:49,910 --> 00:03:54,320 Who told you to solicit Yanxi Palace news? Arrogant assertion. 29 00:03:54,320 --> 00:03:56,780 I know my error. 30 00:03:59,420 --> 00:04:01,430 Go out. 31 00:04:01,430 --> 00:04:03,080 Yes. 32 00:04:05,690 --> 00:04:07,200 Come back. 33 00:04:09,320 --> 00:04:11,040 Your Majesty. 34 00:04:12,960 --> 00:04:14,800 What is the illness? 35 00:04:14,800 --> 00:04:18,830 Replying to Your Majesty, Consort Ling has on a vegetarian diet for years. 36 00:04:18,830 --> 00:04:21,980 Her neglect to her diet has left a stomach illness. 37 00:04:21,980 --> 00:04:24,560 Royal Medicine Bureau has already made a prescription 38 00:04:24,560 --> 00:04:28,450 to instruct her to drink clear porridge daily to nurse the stomach. 39 00:04:28,450 --> 00:04:30,690 Adjust slowly. 40 00:04:35,830 --> 00:04:38,570 A disaster lasts a millennium. 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,840 I just know she can't die. 42 00:04:41,490 --> 00:04:43,060 Go now. 43 00:04:44,300 --> 00:04:45,870 Yes. 44 00:04:49,460 --> 00:04:51,220 Your Majesty. 45 00:04:52,640 --> 00:04:54,320 What now? 46 00:04:54,320 --> 00:04:58,870 Consort Ling, when she left Yuanming Garden, she left behind the qin "Sound of Moonlight Dew". 47 00:04:58,870 --> 00:05:03,640 I am asking Your Majesty whether I should deliver it to Yanxi Palace now. 48 00:05:07,860 --> 00:05:10,040 Where is "Sound of Moonlight Dew" now? 49 00:05:20,410 --> 00:05:24,350 Your Majesty. The zither. 50 00:05:28,630 --> 00:05:30,120 Burn it. 51 00:05:30,570 --> 00:05:32,120 Burn it? 52 00:05:32,120 --> 00:05:35,310 His Majesty's Imperial gift has left to neglect like this. 53 00:05:35,310 --> 00:05:38,370 It's clear Consort Ling doesn't even 54 00:05:38,370 --> 00:05:41,980 care about His Majesty. She brought it upon herself. Die! 55 00:05:41,980 --> 00:05:44,040 Burn it. Burn it. 56 00:05:44,040 --> 00:05:45,350 I really should burn it? 57 00:05:45,350 --> 00:05:47,050 Burn it! 58 00:05:47,050 --> 00:05:51,520 [ Sound of Moonlight Dew ] 59 00:06:03,960 --> 00:06:04,980 What is this? 60 00:06:04,980 --> 00:06:08,720 This is a letter Yanxi Palace wants to deliver to Yangxin Hall. 61 00:06:08,720 --> 00:06:11,380 I intercepted it in the middle. 62 00:06:11,380 --> 00:06:16,330 That whore is expecting His Majesty to turn back to her so you must take precaution. 63 00:06:16,330 --> 00:06:21,240 If you don't remove the root of a weed, it will be future disaster. 64 00:06:21,240 --> 00:06:24,710 Mistress, you must make the decision sooner. 65 00:06:27,030 --> 00:06:29,400 Everyone thinks... 66 00:06:29,990 --> 00:06:32,970 that it is I who wants to kill Wei Yingluo. 67 00:06:35,300 --> 00:06:37,750 Even you say so. 68 00:07:37,570 --> 00:07:40,590 Do you loathe me now? 69 00:07:43,160 --> 00:07:47,760 Everything I've done was to help you. 70 00:07:48,410 --> 00:07:51,350 Look at my plight now. 71 00:07:53,060 --> 00:07:55,620 This is how you help me? 72 00:08:02,440 --> 00:08:05,730 We fight desperately when confronting mortal danger. 73 00:08:05,730 --> 00:08:08,680 If I don't push you to the limit, 74 00:08:11,260 --> 00:08:14,570 how will you be willing to give up your life now? 75 00:08:15,070 --> 00:08:17,860 I don't know what you mean. 76 00:08:25,310 --> 00:08:30,030 Yingluo. Listen to me clearly. 77 00:08:30,620 --> 00:08:33,860 The Forbidden City has fame, honor and riches. 78 00:08:33,860 --> 00:08:36,620 But that is all just passing smoke and clouds. 79 00:08:37,900 --> 00:08:42,870 Without His Majesty's favor with your fierce disposition, 80 00:08:42,870 --> 00:08:45,120 how long can you live? 81 00:08:46,510 --> 00:08:51,300 Chenbi. How many faces do you really have? 82 00:08:51,300 --> 00:08:55,200 I have said so already. I am helping you. 83 00:08:59,190 --> 00:09:01,680 A great woman like you. 84 00:09:02,330 --> 00:09:05,060 You should be cherished in one's palm. 85 00:09:05,470 --> 00:09:07,390 What do you wish to accomplish? 86 00:09:07,790 --> 00:09:12,180 Why don't you understand still? I'm helping you. 87 00:09:16,100 --> 00:09:22,820 No, to be more precise, I am returning a kindness. 88 00:09:22,820 --> 00:09:24,720 Returning whose kindness? 89 00:09:25,520 --> 00:09:33,590 Lord Fuheng's. If it hadn't been for him, I would've fallen into the deep abyss long ago. 90 00:09:34,790 --> 00:09:39,470 He's young and courageous, and gentle and attentive. 91 00:09:39,470 --> 00:09:42,500 A woman's dream husband. 92 00:09:46,500 --> 00:09:50,670 All along, I've wanted to repay him, 93 00:09:51,250 --> 00:09:53,590 but I didn't know what to do. 94 00:09:54,560 --> 00:09:56,790 Until I discovered... 95 00:09:57,820 --> 00:09:59,620 he loves you. 96 00:10:01,470 --> 00:10:03,030 That's all in the past. 97 00:10:03,030 --> 00:10:07,150 But he's loved you all along, never ever changing. 98 00:10:07,900 --> 00:10:10,270 You forced Mingyu to die. 99 00:10:10,860 --> 00:10:13,230 That was to repay a kindness too? 100 00:10:16,360 --> 00:10:18,830 What a joke! 101 00:10:24,040 --> 00:10:26,640 I've said it many times. 102 00:10:26,640 --> 00:10:29,380 It's she who chose death herself. 103 00:10:29,380 --> 00:10:32,450 You can't always be fettered by affection. 104 00:10:33,930 --> 00:10:36,720 You should think about yourself more. 105 00:10:36,720 --> 00:10:39,340 Think about myself? 106 00:10:40,990 --> 00:10:46,240 Someone used your name to send a dried gardenia to Yangxin Hall. 107 00:10:46,240 --> 00:10:48,710 It came into my hands. 108 00:10:49,800 --> 00:10:52,500 Do you want to know who sent it? 109 00:10:55,740 --> 00:10:57,390 Empress. 110 00:10:57,390 --> 00:11:01,110 Yes. It was Empress. 111 00:11:05,520 --> 00:11:10,470 If you don't go now, you will die here in the Forbidden City for sure. 112 00:11:12,130 --> 00:11:14,960 What place is the Forbidden City 113 00:11:14,960 --> 00:11:17,580 that I can actually leave? 114 00:11:22,680 --> 00:11:24,630 I will help you. 115 00:11:25,880 --> 00:11:31,740 From now on, the world is wild and high and you can fly to your desire. 116 00:11:32,270 --> 00:11:35,790 You and Fuheng can be together forever. 117 00:11:39,930 --> 00:11:43,710 I was presented to His Majesty like a gift. 118 00:11:45,460 --> 00:11:48,940 I lost the love of my kin. 119 00:11:49,540 --> 00:11:52,390 I've lost freedom. 120 00:11:55,260 --> 00:11:57,460 I can't leave. 121 00:11:57,460 --> 00:12:00,290 I can never leave. 122 00:12:04,250 --> 00:12:06,360 But you're not the same. 123 00:12:07,260 --> 00:12:09,770 You still have a chance. 124 00:12:19,990 --> 00:12:21,720 Yingluo. 125 00:12:23,190 --> 00:12:27,510 Before this frightening palace swallows you whole, 126 00:12:28,830 --> 00:12:30,760 go! 127 00:12:32,360 --> 00:12:34,720 Go far away, 128 00:12:36,120 --> 00:12:39,190 never to return! 129 00:12:57,280 --> 00:13:00,930 As the days and years go by, 130 00:13:00,930 --> 00:13:04,990 you will wear shackles and proceed in such a toilsome manner. 131 00:13:04,990 --> 00:13:07,650 Why can't you just remove them 132 00:13:07,650 --> 00:13:11,260 and bravely strive for the thing that you want? 133 00:13:11,260 --> 00:13:15,320 Really live for yourself this time. 134 00:13:16,970 --> 00:13:19,410 Even if it's just for a day. 135 00:13:28,010 --> 00:13:29,940 Who did that? Who did that! 136 00:13:29,940 --> 00:13:33,450 - Who? - Your hands... 137 00:13:33,450 --> 00:13:35,210 You're awake? 138 00:13:38,820 --> 00:13:40,370 Your Majesty. 139 00:13:40,370 --> 00:13:44,970 Your Majesty. Greetings, Your Majesty. 140 00:13:46,830 --> 00:13:49,250 Borrowing wine to drown your sorrows. 141 00:13:50,080 --> 00:13:52,640 Hailancha, you've got nerve. 142 00:13:53,250 --> 00:13:55,470 I also don't want to be like this. 143 00:13:56,900 --> 00:13:59,490 But when I got home, 144 00:14:01,430 --> 00:14:03,860 seeing that house full of red, (T/N wedding decorations are red for joy) 145 00:14:04,650 --> 00:14:07,110 it became more piercing. 146 00:14:07,540 --> 00:14:10,700 I'm a crude person. I only know how to fight. 147 00:14:11,230 --> 00:14:14,820 It's my first time knowing what heartbreak is. 148 00:14:18,640 --> 00:14:22,780 Hailancha, you are a man. 149 00:14:24,870 --> 00:14:29,800 No matter how sad you are, you mustn't forget this. 150 00:14:33,320 --> 00:14:37,120 An Imperial bodyguard has the duty to protect. 151 00:14:37,120 --> 00:14:39,100 If everyone is like you, 152 00:14:39,100 --> 00:14:42,750 being so drunk while on duty, 153 00:14:42,750 --> 00:14:45,190 then wouldn't my head already been taken 154 00:14:45,190 --> 00:14:47,790 without you knowing? 155 00:14:48,360 --> 00:14:52,270 I have committed a crime! May Your Majesty punish me! 156 00:14:54,910 --> 00:14:56,550 I... 157 00:14:58,460 --> 00:15:00,750 can't let you stay here anymore. 158 00:15:03,460 --> 00:15:05,170 Your Majesty. 159 00:15:05,860 --> 00:15:07,780 Your Majesty, I was wrong. 160 00:15:07,780 --> 00:15:09,730 I really know that I made a mistake! 161 00:15:09,730 --> 00:15:12,140 You can hit or scold me! 162 00:15:12,140 --> 00:15:14,490 Don't drive me away, Your Majesty! 163 00:15:14,490 --> 00:15:17,700 Your Majesty! Your Majesty, I beg you to not drive me away! 164 00:15:17,700 --> 00:15:22,400 Your Majesty! Your Majesty, I'm sorry! Your Majesty! 165 00:15:22,420 --> 00:15:25,190 Do you still remember your promise? 166 00:15:32,700 --> 00:15:36,360 You said that you will join the battlefield 167 00:15:36,360 --> 00:15:39,620 and contribute great merit to the Great Qing Dynasty. 168 00:15:42,730 --> 00:15:44,680 I've received a military report 169 00:15:44,680 --> 00:15:48,380 that in the northern region of the Huolan Tribe, a small army has appeared. 170 00:15:48,380 --> 00:15:52,800 I suspect them of being the remnants of the rebel army. 171 00:15:54,590 --> 00:15:56,450 Do you dare go? 172 00:15:57,220 --> 00:15:59,440 I'm willing to sacrifice my life for Your Majesty, 173 00:15:59,440 --> 00:16:02,900 and not have any regrets even if I die! 174 00:16:11,730 --> 00:16:14,150 No woman... 175 00:16:16,230 --> 00:16:21,170 is worthy enough for you to lose your heroic spirit. 176 00:16:22,000 --> 00:16:23,660 Yes. 177 00:16:23,660 --> 00:16:26,050 If Mingyu can see you down there, 178 00:16:26,940 --> 00:16:29,750 she also would look down on you. 179 00:16:35,050 --> 00:16:36,580 Lord Fuheng. 180 00:16:36,580 --> 00:16:39,900 Desheng, please inform His Majesty that I need to have an audience with him. 181 00:16:40,820 --> 00:16:43,730 I have an important matter to discuss and must see him now. 182 00:16:43,730 --> 00:16:46,090 His Majesty is currently meeting with Imperial Guard Suolun. 183 00:16:46,090 --> 00:16:47,990 Please wait for a while. 184 00:16:48,560 --> 00:16:50,040 Lord Fuheng! 185 00:16:50,040 --> 00:16:53,500 Why are you in a rush? 186 00:16:55,390 --> 00:16:59,350 Desheng, please also inform His Majesty 187 00:16:59,350 --> 00:17:00,840 that I have an important matter to see him about. 188 00:17:00,840 --> 00:17:02,560 Yes. 189 00:17:08,330 --> 00:17:13,060 Looks like your rationality won, Lord Fuca. 190 00:17:14,020 --> 00:17:17,230 You'd rather watch her die... 191 00:17:19,770 --> 00:17:22,570 and stay loyal to His Majesty. 192 00:17:23,470 --> 00:17:25,120 That is... 193 00:17:26,000 --> 00:17:28,170 She agreed. 194 00:17:30,420 --> 00:17:33,760 Fuheng, you've disappointed her once. 195 00:17:34,560 --> 00:17:37,570 Are you going to fail her the second time? 196 00:17:42,210 --> 00:17:45,020 Your Highness Imperial Concubine Shun, His Majesty said that he still has something to attend to. 197 00:17:45,020 --> 00:17:50,290 Please return to Lijing Pavilion first. His Majesty will surely visit you this afternoon. 198 00:17:50,290 --> 00:17:53,100 Lord Fuheng, please go inside. 199 00:18:01,290 --> 00:18:04,760 Mistress, will he say it? 200 00:18:07,530 --> 00:18:09,900 Fame, wealth, 201 00:18:09,900 --> 00:18:13,450 power, and position, he has all of them. 202 00:18:13,450 --> 00:18:17,190 But he still is always melancholic. 203 00:18:18,110 --> 00:18:20,870 Being able to obtain the woman he wants 204 00:18:22,180 --> 00:18:25,330 is a great temptation for him. 205 00:18:26,200 --> 00:18:28,900 No matter how he suppresses it, 206 00:18:29,850 --> 00:18:32,890 he won't be able to suppress the desire in his heart. 207 00:18:34,740 --> 00:18:36,980 What is it? 208 00:18:38,330 --> 00:18:40,780 You've disappointed her once. 209 00:18:40,780 --> 00:18:43,250 Are you going to fail her the second time? 210 00:18:43,250 --> 00:18:46,770 Your Majesty, I'm here for the military report regarding the Huolan Tribe. 211 00:18:47,440 --> 00:18:50,840 I already know about that. 212 00:18:52,170 --> 00:18:55,420 Fuheng, His Majesty is sending me to lead an army 213 00:18:55,420 --> 00:18:57,740 and help General Zhaohui to pacify the rebellion. 214 00:18:59,010 --> 00:19:01,490 It's good that you're able to prop yourself up. 215 00:19:03,430 --> 00:19:05,450 There's nothing more? 216 00:19:05,450 --> 00:19:08,140 Since Your Majesty has already made the arrangements, there's nothing more. 217 00:19:08,140 --> 00:19:10,100 Leave then. 218 00:19:12,080 --> 00:19:13,520 I will take my leave. 219 00:19:25,610 --> 00:19:27,910 - Hailancha. - Yes. 220 00:19:27,930 --> 00:19:29,960 How is Fuheng's memory? 221 00:19:29,960 --> 00:19:32,320 He has a photographic memory. 222 00:19:35,560 --> 00:19:38,090 A person with a photographic memory 223 00:19:39,000 --> 00:19:42,260 would forget that he has submitted a memorial last night? 224 00:19:43,650 --> 00:19:47,610 Your Majesty, he's very serious with his job. 225 00:19:47,610 --> 00:19:50,030 He probably is just asking for your decision. 226 00:19:55,680 --> 00:19:59,860 Hailancha, there's still one more thing 227 00:19:59,860 --> 00:20:01,980 that I want you to do for me. 228 00:20:15,330 --> 00:20:17,500 Imperial Concubine Shun made instructions 229 00:20:17,500 --> 00:20:19,730 that you mustn't be neglected. 230 00:20:19,730 --> 00:20:21,860 If I'm you, 231 00:20:21,860 --> 00:20:24,730 it's just deserving to die from starvation. 232 00:20:33,260 --> 00:20:35,390 Living like a dog. 233 00:20:35,390 --> 00:20:38,140 Don't know why you still want to live. 234 00:20:51,090 --> 00:21:01,140 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 235 00:21:14,220 --> 00:21:17,150 Your Highness, Imperial Concubine Shun went to Yanxi Palace today. 236 00:21:17,150 --> 00:21:20,610 But after she left, Consort Ling was still alive. 237 00:21:22,780 --> 00:21:24,770 What are you smiling about? 238 00:21:26,140 --> 00:21:28,700 I can borrow a knife to kill someone. 239 00:21:28,700 --> 00:21:31,440 Of course, Imperial Concubine Shun can do the same. 240 00:21:33,890 --> 00:21:37,510 Greetings to my Mistress the Empress. 241 00:21:37,510 --> 00:21:39,340 Your Highness. 242 00:21:48,550 --> 00:21:50,910 Mistress. 243 00:21:52,360 --> 00:21:54,010 Look at that. 244 00:21:54,010 --> 00:21:55,940 It has come. 245 00:21:57,040 --> 00:22:00,480 You know what to do, right? 246 00:22:12,730 --> 00:22:14,150 Zhen'er. 247 00:22:14,790 --> 00:22:16,720 Chief Steward Yuan. 248 00:22:17,390 --> 00:22:22,700 It's like this. I haven't thanked you yet for helping me last time. 249 00:22:22,700 --> 00:22:24,920 We are both working for Her Highness the Empress. 250 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 It's just right that we assist each other. 251 00:22:27,600 --> 00:22:29,470 Moreover, 252 00:22:30,550 --> 00:22:33,350 I also won't help you for no reason. 253 00:22:34,340 --> 00:22:37,750 Say it. How do you want me to repay you? 254 00:22:39,270 --> 00:22:43,140 Yuan Chunwang, this year, 255 00:22:43,140 --> 00:22:45,490 I'm twenty-nine years old. (T/N palace maids as a rule are generally let out of the palace at 25 to marry) 256 00:22:51,650 --> 00:22:55,710 You're saying that Her Highness the Empress still hasn't let you out of the palace? 257 00:22:55,710 --> 00:22:57,380 Of course not. 258 00:22:57,380 --> 00:22:59,600 If Her Highness the Empress were that kind of person, 259 00:22:59,600 --> 00:23:02,600 would I still loyally serve her? 260 00:23:03,830 --> 00:23:05,330 Why then? 261 00:23:05,330 --> 00:23:09,150 Her Highness the Empress offered to reward me with a huge amount of money and choose a husband for me. 262 00:23:09,160 --> 00:23:11,480 I refused them all. 263 00:23:11,480 --> 00:23:14,620 Usually, a palace maid can leave the palace when she's twenty-five. 264 00:23:14,620 --> 00:23:17,870 But I've been serving Her Highness ever since. 265 00:23:17,870 --> 00:23:20,390 I couldn't bear to part with her. 266 00:23:20,390 --> 00:23:25,220 Moreover, if I leave, who will accompany her? 267 00:23:26,290 --> 00:23:28,350 Then... 268 00:23:28,350 --> 00:23:31,710 Hence, I told Her Highness 269 00:23:33,570 --> 00:23:35,850 that I chose you. 270 00:23:40,630 --> 00:23:42,200 Zhen'er. 271 00:23:43,310 --> 00:23:47,340 You didn't say that just to make Her Highness be at ease, right? 272 00:23:47,340 --> 00:23:49,520 Of course not. 273 00:24:42,230 --> 00:24:45,800 - Li Yu, call for an Imperial physician. - Yes. 274 00:24:47,890 --> 00:24:51,700 Dancing, but unfocused. 275 00:24:56,750 --> 00:24:59,910 You're still accompanying Empress Dowager to Yaowang Temple tomorrow, 276 00:25:00,510 --> 00:25:03,060 but your injury hasn't fully healed yet. 277 00:25:04,300 --> 00:25:08,290 Your Majesty, didn't the Imperial physician already say 278 00:25:08,290 --> 00:25:11,570 that this injury is very shallow. 279 00:25:11,570 --> 00:25:14,350 No need to be worried. 280 00:25:14,350 --> 00:25:17,610 One still mustn't neglect a superficial injury. 281 00:25:17,610 --> 00:25:21,230 What if it leads to sequelae? What then? 282 00:25:21,890 --> 00:25:26,400 Your Majesty, you're so good to me. 283 00:25:28,110 --> 00:25:30,800 You are my most beloved Imperial Concubine Shun. 284 00:25:30,800 --> 00:25:34,750 If I don't treat you well, who should I be good to? 285 00:25:35,270 --> 00:25:39,640 But I'm not good to Your Majesty. 286 00:25:39,640 --> 00:25:44,100 Based on what you said, you're hiding something from me? 287 00:25:49,790 --> 00:25:53,740 I've been hiding a secret from you. 288 00:25:53,740 --> 00:25:56,680 I don't know how to tell you about it. 289 00:25:56,680 --> 00:25:59,610 But you treat me so well. 290 00:25:59,610 --> 00:26:02,270 If I still hide it from you, 291 00:26:02,270 --> 00:26:05,290 my conscience can't take it anymore! 292 00:26:07,810 --> 00:26:10,110 What has happened? 293 00:26:23,060 --> 00:26:26,150 Greetings, Your Majesty. 294 00:26:27,670 --> 00:26:29,720 Your Majesty! 295 00:26:32,360 --> 00:26:36,080 On the tenth of next month, Empress Dowager will go to Yaowang Temple to pray. 296 00:26:36,080 --> 00:26:38,000 She'll be taking most of the Imperial guards with her. 297 00:26:38,000 --> 00:26:43,100 On that day, the Imperial guards inside the palace will be halved. This is your best chance. 298 00:26:47,030 --> 00:26:49,560 She agreed. 299 00:26:49,560 --> 00:26:52,590 You've disappointed her once. 300 00:26:52,590 --> 00:26:55,980 Are you going to fail her this second time? 301 00:26:55,980 --> 00:26:58,340 She has offended so many people. 302 00:26:58,340 --> 00:27:02,590 Now that she ended up in this state, it's just natural for some to take advantage of it. 303 00:27:02,590 --> 00:27:06,560 Cutting off any news about her. Only serving her water every day. 304 00:27:06,560 --> 00:27:09,720 How long can she still last? 305 00:27:09,720 --> 00:27:14,710 You and she were supposed to be married, but you abandoned her. 306 00:27:14,710 --> 00:27:20,010 You're the mastermind that pushed her to her current situation. 307 00:27:20,010 --> 00:27:23,000 Yingluo was supposed to have a blissful life. 308 00:27:23,000 --> 00:27:27,520 Because of you, it completely got destroyed. 309 00:27:39,280 --> 00:27:40,720 [ Imperial Household Department Badge ] 310 00:27:53,500 --> 00:27:56,430 Hurry up! Hurry up! 311 00:27:56,430 --> 00:27:59,940 The sky is about to get bright. Empress Dowager is going out of the palace today. 312 00:27:59,940 --> 00:28:02,200 Her breakfast must be served an hour earlier. 313 00:28:02,200 --> 00:28:05,700 Be nimble! Be nimble! 314 00:28:06,680 --> 00:28:09,240 Hurry up now! 315 00:28:13,670 --> 00:28:17,040 Every midnight, we have to go to Yuquan Mountain to get some spring water. 316 00:28:17,040 --> 00:28:21,340 - Journeying from there to the Forbidden City, won't exhaustion simply kill you? - Indeed. 317 00:28:21,340 --> 00:28:26,780 Say, what's the difference between the groundwater here with the spring water of Yuquan Mountain? 318 00:28:26,780 --> 00:28:28,990 Isn't it all just water? 319 00:28:29,890 --> 00:28:31,790 Gonggong... 320 00:28:31,790 --> 00:28:37,830 Water that will be served to His Majesty and Empress Dowager must of course be the best kind of water in the world. 321 00:28:37,830 --> 00:28:40,710 The water of Yuquan Mountain is so refreshing and sweet. 322 00:28:40,710 --> 00:28:42,530 Can the well water even compare? 323 00:28:42,530 --> 00:28:43,720 You are right, Gonggong. 324 00:28:43,720 --> 00:28:47,450 If you dare to speak nonsense again, I will pull out your tongue! 325 00:28:47,450 --> 00:28:52,550 Hurry up, all of you! Don't delay the meal time. 326 00:28:55,900 --> 00:29:01,280 The Cangzhen Gate by Yanxi Palace is where the daily water carriage must pass through.... 327 00:29:03,270 --> 00:29:06,070 and it's also your only chance. 328 00:29:37,740 --> 00:29:39,520 Hurry. 329 00:30:02,810 --> 00:30:06,380 Your Majesty, it's meal time. 330 00:30:08,240 --> 00:30:12,520 Send my order. Seal off the Gate of Divine Might. 331 00:30:12,520 --> 00:30:17,470 - Your Majesty, Empress Dowager is going to Yaowang Temple today, if I-- - Close it! 332 00:30:17,470 --> 00:30:21,520 Your Highness Imperial Concubine Shun, you can't go in! Imperial Concubine Shun! 333 00:30:21,520 --> 00:30:23,530 Your Majesty. 334 00:30:33,800 --> 00:30:35,770 Your Majesty. 335 00:30:40,360 --> 00:30:43,950 Give Yingluo a path to life. 336 00:30:47,030 --> 00:30:52,450 Your Majesty. Consider it my plea. 337 00:30:53,280 --> 00:30:56,320 Let her go. 338 00:31:00,710 --> 00:31:05,490 I really regret so much why I told you. 339 00:31:05,490 --> 00:31:10,030 For doing so, I am deserving of death. 340 00:31:11,420 --> 00:31:13,950 I cannot redeem myself from this crime. 341 00:31:25,020 --> 00:31:29,100 At this hour, the Yuquan Mountain water carriage should be out of the palace, right? 342 00:31:29,100 --> 00:31:33,020 Yes, probably out of Gate of Divine Might already. 343 00:31:34,150 --> 00:31:39,070 What a pity that I won't get to see this great show. 344 00:31:39,070 --> 00:31:42,280 Your Highness already can fathom how it will play out on stage. 345 00:31:42,280 --> 00:31:44,370 What is there to really see? 346 00:31:44,370 --> 00:31:46,970 Well said! 347 00:31:46,970 --> 00:31:54,280 I just think I'm feeling a bit empty after losing a thorn from my eye... 348 00:31:54,280 --> 00:31:58,250 His Majesty's order. Seal off the Gate of Divine Might! Close the Gate! 349 00:31:58,250 --> 00:32:01,760 Hurry and stop the water carriage leaving the palace! 350 00:32:05,620 --> 00:32:07,050 What's happened? 351 00:32:07,050 --> 00:32:09,380 Yes, what's happened exactly? 352 00:32:09,380 --> 00:32:12,340 We need to rush to leave from the Xizhi Gate still. 353 00:32:12,340 --> 00:32:18,740 Nothing really. Some palace property is missing, and we were afraid it's smuggled in this water carriage. 354 00:32:18,740 --> 00:32:22,890 So the supervisors said to have a look. 355 00:32:31,690 --> 00:32:34,760 Empress Dowager. Gate of Divine Might has been sealed. 356 00:32:34,760 --> 00:32:37,060 What's happened? 357 00:32:38,990 --> 00:32:42,080 - Stolen? - Yes. 358 00:32:43,130 --> 00:32:44,980 This matter isn't right. 359 00:32:44,980 --> 00:32:49,680 Unless a precious item was stolen, why would His Majesty get involved personally? 360 00:32:50,420 --> 00:32:56,190 The greater the fanfare, the greater the cover-up. 361 00:33:00,140 --> 00:33:04,730 Reporting to Your Majesty, the water carriage has been recovered. 362 00:33:09,320 --> 00:33:14,840 Your Majesty, Yingluo has always been proud and arrogant. 363 00:33:14,840 --> 00:33:18,630 How can she withstand the Yanxi Palace in dismal cold. 364 00:33:19,910 --> 00:33:25,640 That plea of hers, asking me to save her. 365 00:33:25,640 --> 00:33:30,970 I...I really can't bear to turn on her. 366 00:33:30,970 --> 00:33:34,100 I also owe Lord Fuheng a favor for saving me too, 367 00:33:34,100 --> 00:33:37,800 so that's why I agreed to help the two elope. 368 00:33:38,770 --> 00:33:42,230 But since I agreed, 369 00:33:42,230 --> 00:33:46,170 I have been tormented. 370 00:33:46,170 --> 00:33:52,380 I feel I owe Your Majesty, and that's why I told you the truth. 371 00:33:54,870 --> 00:34:00,990 Your Majesty. May you consider the old days, 372 00:34:00,990 --> 00:34:03,950 and spare the two lives. 373 00:34:34,030 --> 00:34:35,990 Your Majesty. 374 00:34:42,590 --> 00:34:44,340 You do it. 375 00:34:44,340 --> 00:34:45,950 Yes. 376 00:34:58,760 --> 00:35:00,350 Greetings to Your Majesty. 377 00:35:00,350 --> 00:35:01,940 How is it you? 378 00:35:01,940 --> 00:35:04,740 Your Majesty, may your anger dissipate. I was ordered by my mistress 379 00:35:04,740 --> 00:35:07,280 to hide in the water barrel. 380 00:35:07,280 --> 00:35:08,530 Your mistress? 381 00:35:08,530 --> 00:35:12,760 Yes. My mistress Consort Ling, naturally. 382 00:35:14,330 --> 00:35:18,340 She's playing this ghostly trick for what reason? 383 00:35:18,340 --> 00:35:21,220 Your Majesty, Mistress has said 384 00:35:21,220 --> 00:35:23,740 someone in the Forbidden City is trying to harm her. 385 00:35:23,740 --> 00:35:28,120 In order to lure this person out, she had me hide in the water carriage. 386 00:35:29,820 --> 00:35:31,490 - Summon Consort Ling. - Yes. 387 00:35:31,500 --> 00:35:34,500 No need, Your Majesty. I'm here. 388 00:35:43,310 --> 00:35:45,450 Greetings to Your Majesty. 389 00:35:51,480 --> 00:35:53,470 What's going on exactly? 390 00:35:53,470 --> 00:35:57,830 Imperial Concubine Shun first lured me to run away for love, 391 00:35:57,830 --> 00:36:01,210 then installed a plan to catch me in the act. 392 00:36:01,210 --> 00:36:05,660 Such a simple trick, how can that deceive Your Majesty? 393 00:36:15,360 --> 00:36:21,260 Yingluo. Did you figure out that the plan wasn't going well, 394 00:36:21,260 --> 00:36:23,440 so you prepared this in advance? 395 00:36:24,610 --> 00:36:26,490 But even so, 396 00:36:26,490 --> 00:36:29,520 you shouldn't frame me. 397 00:36:31,650 --> 00:36:35,200 Your Majesty, this incident happened suddenly. 398 00:36:35,200 --> 00:36:37,440 Even if Consort Ling figured it out, 399 00:36:37,440 --> 00:36:40,100 that something strange was happening in the palace, 400 00:36:40,930 --> 00:36:44,930 her contacts to the outside world all depended on my help. 401 00:36:44,960 --> 00:36:47,660 If you want to know who is lying between she and I, 402 00:36:48,750 --> 00:36:52,640 go see if Lord Fuheng is still waiting outside Xizhi Gate 403 00:36:52,640 --> 00:36:54,490 and you'll know clearly. 404 00:36:54,490 --> 00:36:58,580 Imperial Concubine Shun, you are an eloquent speaker. 405 00:36:58,580 --> 00:37:00,590 I, Wei Yingluo, admire you. 406 00:37:04,310 --> 00:37:06,000 Yingluo. 407 00:37:07,850 --> 00:37:10,500 We are close sisters. 408 00:37:11,570 --> 00:37:13,460 I didn't imagine 409 00:37:13,460 --> 00:37:16,120 we'd have this happen. 410 00:37:17,220 --> 00:37:19,330 In my heart, 411 00:37:21,280 --> 00:37:23,930 it's just too agonizing. 412 00:37:28,580 --> 00:37:31,050 Greetings to Your Majesty. 413 00:37:32,880 --> 00:37:35,000 You've seen it now. 414 00:37:35,000 --> 00:37:38,020 We've caught him outside Xizhi Gate on the spot. 415 00:37:38,020 --> 00:37:41,860 Now this proves I told the truth, right? 416 00:37:43,600 --> 00:37:45,050 You tell His Majesty. 417 00:37:45,070 --> 00:37:47,030 Reporting to Your Majesty. 418 00:37:47,030 --> 00:37:49,440 There was only an empty carriage outside Xizhi Gate. 419 00:37:49,440 --> 00:37:53,160 It was on my way to report to duty at the palace that I ran into His Lordship at the Gate of Divine Might. 420 00:37:55,000 --> 00:37:57,730 Your Majesty, Imperial Concubine Shun presented herself to me suddenly one day, 421 00:37:57,730 --> 00:38:00,490 saying I should take Consort Ling and run away. 422 00:38:00,490 --> 00:38:04,140 I could not bear it and wanted to report it to Your Majesty. 423 00:38:04,140 --> 00:38:08,660 But when I thought about it, I had no evidence so if I were to accuse her, 424 00:38:08,660 --> 00:38:11,480 it would be difficult to believe, so I had no choice, 425 00:38:11,480 --> 00:38:13,790 but to set out a longer rope to catch a bigger fish, and feigned my consent to her. 426 00:38:13,790 --> 00:38:17,620 Your Majesty, you must not listen to Lord Fuca's wild words! 427 00:38:17,620 --> 00:38:19,560 He's just lying! 428 00:38:19,560 --> 00:38:24,070 Earlier you said I had no access to news. 429 00:38:24,070 --> 00:38:27,300 But that Lord Fuheng would surely be waiting at Xizhi Gate? 430 00:38:28,170 --> 00:38:30,570 How is it that your tune's changed now? 431 00:38:33,870 --> 00:38:38,030 Yingluo. I finally realize it now. 432 00:38:38,030 --> 00:38:39,640 You realize what? 433 00:38:39,640 --> 00:38:44,040 Since the day you hurt me accidentally and His Majesty punished you, 434 00:38:44,060 --> 00:38:47,330 you must resent me so much. 435 00:38:47,330 --> 00:38:50,330 - So? - So you colluded with this bastard servant 436 00:38:50,330 --> 00:38:52,260 to put on a show of injury to gain my confidence! 437 00:38:52,260 --> 00:38:57,070 To use your tears and our affection of the past, 438 00:38:57,070 --> 00:39:01,290 to force me...force me to help you with your elopement! 439 00:39:01,960 --> 00:39:05,860 Actually, it was you and Fuheng all along. 440 00:39:05,860 --> 00:39:08,370 You two put on this show. 441 00:39:09,060 --> 00:39:11,220 His Majesty didn't find the person in his search, 442 00:39:11,220 --> 00:39:15,460 so naturally he would suspect me! You two... 443 00:39:16,430 --> 00:39:18,130 you two joined hands, 444 00:39:18,130 --> 00:39:20,630 joined hands to cast me as unjust! 445 00:39:25,500 --> 00:39:29,590 You figured out an excuse so fast? My admiration to you. 446 00:39:37,970 --> 00:39:41,430 Your Majesty, you must believe me. 447 00:39:41,430 --> 00:39:43,890 Even if I were to frame Consort Ling, 448 00:39:43,890 --> 00:39:46,590 why would I implicate Lord Fuheng too? 449 00:39:46,590 --> 00:39:51,610 He is my savior! Consort Ling's words, 450 00:39:51,610 --> 00:39:53,880 they hold no value. 451 00:39:53,880 --> 00:39:58,820 I also want to know just why you tried to frame your savior. 452 00:40:02,260 --> 00:40:04,970 Even if a million people won't believe me, (T/N note this is as her personal name and not speaking as her rank) 453 00:40:06,130 --> 00:40:08,310 I, Chenbi, am not afraid. 454 00:40:09,220 --> 00:40:11,510 But Your Majesty. 455 00:40:12,900 --> 00:40:16,010 You must believe me. (T/N back to speaking with her rank in the "me" here) 456 00:40:20,730 --> 00:40:27,070 Li Yu. Present the box Hailancha rushed eight hundred li to bring. 457 00:40:44,570 --> 00:40:46,560 Fuheng. 458 00:40:47,650 --> 00:40:51,360 These are the reasons why Imperial Concubine Shun framed you. 459 00:40:51,360 --> 00:40:54,840 Your Majesty. These are? 460 00:40:54,840 --> 00:40:57,640 The Huolan Tribe remnants have been pacified, 461 00:40:57,640 --> 00:41:01,170 but Hailancha went to investigate Imperial Concubine Shun's past by the Imperial edict. 462 00:41:01,170 --> 00:41:03,840 Aibida's young daughter went missing. 463 00:41:03,840 --> 00:41:09,320 For many years she was searched for tirelessly and only recently was she found and presented to the royal palace. 464 00:41:09,990 --> 00:41:12,300 This is a lie? 465 00:41:12,300 --> 00:41:14,460 The finding of the daughter is true. 466 00:41:14,460 --> 00:41:19,490 But this precious daughter they found wasn't happy to oblige coming into the palace. 467 00:41:19,490 --> 00:41:26,300 Back then when she reached the marriageable age (fifteen), her foster father presided over her wedding. 468 00:41:26,950 --> 00:41:29,470 Aibida realized her beauty was outstanding. 469 00:41:29,470 --> 00:41:32,240 So he wouldn't spare her from being his great pawn. 470 00:41:37,520 --> 00:41:40,920 So you already long suspected me. 471 00:41:40,920 --> 00:41:43,510 Wei Yingluo would never over a momentary fury 472 00:41:43,510 --> 00:41:45,990 raise her hand to harm someone. 473 00:41:51,250 --> 00:41:55,110 Chenbi. You've married before. 474 00:41:55,110 --> 00:41:58,100 She's married before and given birth to a child. 475 00:41:58,100 --> 00:42:00,340 Yes. 476 00:42:01,120 --> 00:42:06,630 I have married before and I have bore a child before, but I still had to come to the palace. 477 00:42:06,630 --> 00:42:10,550 No matter how unwilling I was, I still had to come to the palace. 478 00:42:11,340 --> 00:42:14,240 How did you pass the body check? 479 00:42:15,090 --> 00:42:17,690 I had my way for that. 480 00:42:17,750 --> 00:42:19,940 Do you wish to know? 481 00:42:21,230 --> 00:42:23,990 Why didn't you say it sooner? If you had told me -- 482 00:42:23,990 --> 00:42:26,240 Told you what? 483 00:42:34,050 --> 00:42:37,630 You're the lofty Emperor. 484 00:42:40,730 --> 00:42:45,350 And you. Fuheng. 485 00:42:45,350 --> 00:42:49,780 I wanted to end everything with my death, why did you have to save me? 486 00:42:49,780 --> 00:42:51,420 So you fell off the cliff on purpose? 487 00:42:51,420 --> 00:42:53,400 Yes. 488 00:42:54,660 --> 00:42:56,540 Your meddling act, 489 00:42:56,540 --> 00:43:00,760 pushed me into an endless abyss completely. 490 00:43:01,840 --> 00:43:04,910 So when I discovered that scented pouch, 491 00:43:07,370 --> 00:43:10,070 I purposely got closer to Wei Yingluo 492 00:43:10,070 --> 00:43:14,200 to earn her trust and plot your reunion. 493 00:43:14,200 --> 00:43:18,320 Then, lure His Majesty to misunderstand. 494 00:43:19,730 --> 00:43:22,510 I wanted to use your elopement, 495 00:43:22,510 --> 00:43:26,020 to throw you into a net together. 496 00:43:26,020 --> 00:43:28,050 What a pity... 497 00:43:29,840 --> 00:43:32,170 What a pity indeed. 498 00:43:33,280 --> 00:43:35,130 The entire incident. 499 00:43:36,040 --> 00:43:38,380 It has nothing to do with me. 500 00:43:38,380 --> 00:43:40,060 Yes. 501 00:43:40,650 --> 00:43:43,460 It is indeed unrelated to you whatsoever. 502 00:43:44,650 --> 00:43:49,570 But too bad you were Fuheng's beloved 503 00:43:49,570 --> 00:43:52,140 and His Majesty's pampered consort. 504 00:43:52,740 --> 00:43:55,100 I just couldn't imagine 505 00:43:55,100 --> 00:43:57,890 that this Fuheng was such a big fool. 506 00:43:57,890 --> 00:44:01,710 He was so tempted by my suggestion, 507 00:44:01,710 --> 00:44:04,720 but he still abandoned it. 508 00:44:10,560 --> 00:44:14,580 What he abandoned was himself... 509 00:44:14,580 --> 00:44:18,830 in order to help you. 510 00:44:20,990 --> 00:44:24,200 Why are you always so lucky? 511 00:44:24,920 --> 00:44:33,620 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 512 00:44:36,090 --> 00:44:40,970 Forgetting Each Other 513 00:44:43,900 --> 00:44:49,830 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 514 00:44:49,830 --> 00:44:56,690 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 515 00:44:56,690 --> 00:45:03,580 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 516 00:45:03,580 --> 00:45:11,160 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 517 00:45:11,160 --> 00:45:17,240 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 518 00:45:17,240 --> 00:45:24,090 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 519 00:45:24,090 --> 00:45:31,000 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 520 00:45:31,000 --> 00:45:37,800 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 521 00:45:37,800 --> 00:45:44,760 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 522 00:45:44,760 --> 00:45:51,420 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 523 00:45:51,420 --> 00:45:58,440 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 524 00:45:58,440 --> 00:46:05,190 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 525 00:46:05,190 --> 00:46:12,070 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 526 00:46:12,070 --> 00:46:18,960 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 527 00:46:18,960 --> 00:46:26,470 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 528 00:46:26,470 --> 00:46:32,460 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 529 00:46:34,990 --> 00:46:41,820 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 530 00:46:41,820 --> 00:46:46,740 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 531 00:46:48,350 --> 00:46:56,000 ♫All the memories completely vanish.♫ 45078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.