All language subtitles for Story of Yanxi Palace E61

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:09,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:17,030 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,030 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,750 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,750 --> 00:01:39,440 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,050 --> 00:01:49,390 Story of Yanxi Palace Episode 61 7 00:01:54,920 --> 00:01:57,730 Look, how warm is this? 8 00:01:58,220 --> 00:01:59,960 Don't move. 9 00:02:45,400 --> 00:02:48,370 Since she's not willing, 10 00:02:48,370 --> 00:02:51,680 why continue to transcribe the sutra in blood? 11 00:02:51,680 --> 00:02:56,050 That's actually the biggest disrespect to Buddha. 12 00:02:56,050 --> 00:03:00,280 Empress Dowager, Consort Ling and you lived together at Yuanming Garden for three years. 13 00:03:00,280 --> 00:03:03,930 Her character, are you not aware of it? 14 00:03:03,930 --> 00:03:06,270 It's precisely because I lived with her for three years, 15 00:03:06,270 --> 00:03:08,740 that I know that much more about her. 16 00:03:08,740 --> 00:03:13,690 That Wei Yingluo, is too clever. 17 00:03:13,690 --> 00:03:20,100 She can use all usable methods to make you like her. 18 00:03:20,100 --> 00:03:26,550 Rongyin back then, and the Emperor after that. Wasn't it all the same? 19 00:03:26,550 --> 00:03:29,190 Perhaps this is a misunderstanding? 20 00:03:29,190 --> 00:03:31,760 If she didn't complain, 21 00:03:31,760 --> 00:03:35,610 how would Imperial Concubine Shun know about it? 22 00:03:49,900 --> 00:03:53,520 Consort Ling is here to deliver newly-transcribed sutra volume? 23 00:03:53,520 --> 00:03:55,030 Yes. 24 00:03:55,750 --> 00:03:58,690 I will see to it that it's delivered to Empress Dowager. 25 00:04:02,160 --> 00:04:04,110 I will come again tomorrow. 26 00:04:04,110 --> 00:04:08,060 No need. Empress Dowager is concerned it's hard for your health to transcribe, 27 00:04:08,060 --> 00:04:11,870 so she's pardoned you from this toiling chore. 28 00:04:13,670 --> 00:04:18,060 Transcribing the sutra is cultivating merit. I am happily willing. 29 00:04:18,060 --> 00:04:20,190 How can it be a toiling chore? 30 00:04:20,190 --> 00:04:24,400 I am just relaying Empress Dowager's order. 31 00:04:25,230 --> 00:04:30,150 Another matter is that Empress Dowager will be meditating to Buddha for the time being. 32 00:04:30,150 --> 00:04:34,330 You won't need to come pay respects anymore, Consort Ling. 33 00:04:37,850 --> 00:04:39,210 What exactly happened? 34 00:04:39,210 --> 00:04:42,040 Empress Dowager's attitude changed greatly suddenly. 35 00:04:44,250 --> 00:04:46,720 If you have time to worry about me, 36 00:04:46,720 --> 00:04:49,200 you should think about your own matters instead. 37 00:04:55,230 --> 00:04:56,980 Your Highness Consort Ling. 38 00:04:58,520 --> 00:05:04,150 Consort Ling, may I borrow Mingyu to talk? 39 00:05:04,150 --> 00:05:10,960 Mingyu. Don't let all things drag through mud. Speak clearly. 40 00:05:13,370 --> 00:05:14,990 Mingyu! 41 00:05:15,650 --> 00:05:17,580 Are you crazy? 42 00:05:17,580 --> 00:05:20,840 I haven't left the palace yet, and you grab me like this! 43 00:05:20,840 --> 00:05:22,590 How can this look be allowed? 44 00:05:22,590 --> 00:05:24,750 I already made my plea with His Majesty, 45 00:05:24,750 --> 00:05:27,730 and His Majesty cast his decree to grant you to me. 46 00:05:27,730 --> 00:05:31,790 Talking to my own betrothed wife, how's that so wrong? 47 00:05:32,770 --> 00:05:35,130 Mingyu, I want to know. 48 00:05:35,130 --> 00:05:38,060 Why did you send back all the betrothal gifts? 49 00:05:38,060 --> 00:05:41,220 I thought about it left and right, and it's just not right. 50 00:05:41,220 --> 00:05:42,560 What's not right? 51 00:05:42,560 --> 00:05:44,740 You'll have to go to the battlefield in the future! 52 00:05:44,740 --> 00:05:47,470 Who knows when you will return? 53 00:05:48,070 --> 00:05:50,110 I don't want to be a widow! 54 00:05:51,520 --> 00:05:53,090 I don't believe you. 55 00:05:53,820 --> 00:05:55,770 If you didn't want to be a widow, 56 00:05:55,770 --> 00:05:58,130 why did you consort with me? 57 00:05:58,130 --> 00:06:00,850 That was to help Yingluo, 58 00:06:00,850 --> 00:06:02,140 in order to look for news for her. 59 00:06:02,140 --> 00:06:03,750 Then you stayed up all night, 60 00:06:03,750 --> 00:06:06,680 to make that head wrap and to make small dishes personally, 61 00:06:06,680 --> 00:06:09,690 all just to use me as well? 62 00:06:10,540 --> 00:06:14,500 In order to use you, I would have to show something first. 63 00:06:18,430 --> 00:06:20,420 You speak so coldly, 64 00:06:20,420 --> 00:06:23,920 but your eyes hold tears. 65 00:06:27,000 --> 00:06:29,270 Mingyu, what has really happened? 66 00:06:29,270 --> 00:06:32,390 That's enough. Don't waste your time on me anymore. 67 00:06:32,390 --> 00:06:34,910 - I need to go. - Mingyu! 68 00:06:35,830 --> 00:06:39,520 These words you say today, I don't believe a word of it. 69 00:06:39,520 --> 00:06:43,750 When we are married, I will ask you slowly then. 70 00:07:21,630 --> 00:07:25,530 I have already taken a clear inventory of the qinin Yuanming Garden. (T/N unbridged usually 7 string zithers) 71 00:07:25,530 --> 00:07:28,530 There are two hundred and eighteen total. 72 00:07:28,530 --> 00:07:34,670 It was stored during Emperor Yongzheng's fourth year in reign. 73 00:07:34,670 --> 00:07:36,600 So many years have passed. 74 00:07:36,600 --> 00:07:41,270 Good care has been lost and there's been a lack of versed musicians. 75 00:07:41,270 --> 00:07:45,920 To just leave them in the storage so recklessly is such a waste. 76 00:07:45,920 --> 00:07:48,160 What a great "Plum Blossom Scores" Zither, 77 00:07:48,160 --> 00:07:50,410 to see that it's been so ill-cared for. 78 00:07:50,410 --> 00:07:53,410 Yuan Chunwang, order Yuanming Garden 79 00:07:53,410 --> 00:07:56,600 to present a zither here every five days. 80 00:07:56,600 --> 00:08:00,080 I will check and fix them myself to restore their glory. 81 00:08:00,080 --> 00:08:03,400 I will surely find a good zither artisan for you. 82 00:08:03,400 --> 00:08:06,420 You needn't exhaust yourself to do it personally. 83 00:08:06,420 --> 00:08:09,230 This zither was once used by Emperor Kangxi too. 84 00:08:09,230 --> 00:08:11,800 If one day His Majesty suddenly finds himself in the mood, 85 00:08:11,800 --> 00:08:16,060 and sees Emperor Kangxi's item come to such ruin, 86 00:08:16,550 --> 00:08:19,180 he would surely be furious. 87 00:08:19,180 --> 00:08:22,400 Empress, because of Imperial Concubine Shun, 88 00:08:22,400 --> 00:08:25,010 he's not come into Chengqian Palace for so long. 89 00:08:25,010 --> 00:08:27,410 But you still think of him like this. 90 00:08:28,120 --> 00:08:32,000 In another four months, it's Emperor Kangxi's memorial. 91 00:08:32,000 --> 00:08:34,860 If His Majesty finds out just how mournful you are, 92 00:08:34,860 --> 00:08:37,930 he will surely be so consoled. 93 00:08:37,930 --> 00:08:40,560 This zither cover is too ordinary too. 94 00:08:40,560 --> 00:08:42,750 I will personally make a floral design, 95 00:08:42,750 --> 00:08:45,790 and you see to it that it gets made. 96 00:08:45,790 --> 00:08:47,410 Yes. 97 00:08:48,790 --> 00:08:52,450 No. Let's not embroider flowers on it. 98 00:08:53,020 --> 00:08:56,750 Let's embroider the name of the zither on this. 99 00:08:56,750 --> 00:08:58,230 Yes. 100 00:09:00,310 --> 00:09:02,160 Twelfth Prince! 101 00:09:02,920 --> 00:09:06,980 Your Highness the Empress, forgive me! I've failed to watch the Twelfth Prince well. 102 00:09:08,120 --> 00:09:10,030 Your Highness. 103 00:09:12,190 --> 00:09:15,880 Yongji, how can you be so naughty? 104 00:09:15,880 --> 00:09:19,440 Go find an experienced zither master to see if it can be restored. 105 00:09:19,440 --> 00:09:20,990 Yes. 106 00:09:23,200 --> 00:09:28,760 Stop crying. You're not like me at all. 107 00:09:28,760 --> 00:09:31,920 Shouldn't you be taking the Prince to stroll in the Imperial Garden at this hour? 108 00:09:31,920 --> 00:09:34,480 - Hurry and take him out. - Yes. 109 00:09:43,150 --> 00:09:47,260 Your Highness, the Twelfth Prince is still young. Don't be too frustrated. 110 00:09:47,260 --> 00:09:51,150 He's the legitimate heir of the central palace and the world is watching him. 111 00:09:51,150 --> 00:09:54,220 He is not an ordinary playing child. 112 00:09:54,220 --> 00:09:58,770 Be assured, Mistress. I will see to it that a good master will restore the zither. 113 00:09:58,770 --> 00:10:01,680 I will not let it ruin your intention. 114 00:10:02,240 --> 00:10:05,080 Here. Be careful. 115 00:10:05,960 --> 00:10:09,200 Twelfth Prince, you can't be that naughty again. 116 00:10:09,200 --> 00:10:12,830 Careful, if the Empress finds out, she will punish you! 117 00:10:12,830 --> 00:10:15,380 Twelfth Prince is at an age that's hard to keep idle. 118 00:10:15,380 --> 00:10:18,330 Her Highness the Empress is too strict. 119 00:10:18,330 --> 00:10:21,280 What do you know? Discipline is out of love. 120 00:10:21,280 --> 00:10:25,570 The Twelfth Prince is the legitimate prince so he's different. (T/N as eldest son of the Empress, the expected heir) 121 00:10:25,570 --> 00:10:29,130 Don't speak recklessly again, or watch your skin! 122 00:10:29,130 --> 00:10:32,280 Come, Twelfth Prince. Slower. 123 00:10:32,280 --> 00:10:35,350 Let's go there to catch dragonfly, alright? 124 00:10:45,120 --> 00:10:48,130 Empress. Prince He of the First Rank sent a gift. 125 00:10:48,130 --> 00:10:50,490 He says it's for the Twelfth Prince. 126 00:10:50,490 --> 00:10:52,550 Prince He? 127 00:10:56,650 --> 00:10:58,490 [ Letter from Prince He ] 128 00:11:10,520 --> 00:11:12,160 Your Highness. 129 00:11:17,990 --> 00:11:20,970 [ To Your Highness the Empress. ] 130 00:11:20,970 --> 00:11:25,350 In the past during Lantern Festival, often in the palace the colorful lanterns would pile up into a sea turtle, (T/N the "Aoshan" - the large display - sometimes in the shape of an animal) 131 00:11:25,350 --> 00:11:27,520 with autumn crickets placed in the lanterns. 132 00:11:27,520 --> 00:11:32,350 Once lit, a spate of insect cries followed which was quite fun. (T/N crickets chirp more when warm) 133 00:11:32,350 --> 00:11:35,360 Once, in order to grab the cricket inside, 134 00:11:35,360 --> 00:11:39,470 I set the sea turtle on fire and almost burned down the entire Forbidden City. 135 00:11:39,470 --> 00:11:41,530 Royal Father reprimanded me for being too naughty and mischievous. 136 00:11:41,530 --> 00:11:44,870 But when I was five, I could recite sayings and at seven, poetry. 137 00:11:45,420 --> 00:11:47,420 Naughty children are the smart ones. 138 00:11:47,420 --> 00:11:49,660 The academy the Twelfth Prince will be attending, 139 00:11:49,660 --> 00:11:51,780 I will have the teachers train him well. 140 00:11:51,780 --> 00:11:54,970 May Your Highness the Empress not worry. 141 00:12:09,020 --> 00:12:10,700 Twelfth Prince, come here! 142 00:12:10,700 --> 00:12:13,900 Look at this. This is very fun. Come here. Look! 143 00:12:21,100 --> 00:12:23,190 Look, what is this? 144 00:12:23,940 --> 00:12:25,860 What about this? 145 00:12:29,490 --> 00:12:31,290 Father, they hit me. 146 00:12:31,290 --> 00:12:32,100 Who did? 147 00:12:32,100 --> 00:12:35,230 The princes and their study partner. 148 00:12:35,230 --> 00:12:36,860 Father, why are you laughing? 149 00:12:36,860 --> 00:12:40,300 His Majesty spoils you. The princes yield to you. 150 00:12:41,150 --> 00:12:45,360 Upon entering the palace, you tore the book of your teacher, destroyed the ink-stone of Fifth Prince, 151 00:12:45,360 --> 00:12:47,110 broke the fan of Sixth Prince, 152 00:12:47,110 --> 00:12:50,940 hid the whip of your companion, and even rode your study partner like a horse. 153 00:12:50,940 --> 00:12:53,740 Fukang'an, that's not studying. 154 00:12:53,740 --> 00:12:55,980 You're leaning to be like a crab. 155 00:12:56,410 --> 00:12:57,880 Who told you to tell that to Father! 156 00:12:57,880 --> 00:13:01,040 Young Master, I really didn't. 157 00:13:01,040 --> 00:13:02,670 Fukang'an! 158 00:13:03,410 --> 00:13:04,800 You won't have dinner today! 159 00:13:04,800 --> 00:13:06,680 You don't get to have snacks for a month! 160 00:13:06,680 --> 00:13:08,790 If I can't eat any snacks, it's better to just die. 161 00:13:08,790 --> 00:13:10,480 Stand there. 162 00:13:11,080 --> 00:13:12,960 Fine! 163 00:13:26,600 --> 00:13:30,840 Imperial Concubine Shun, my son was disrespectful. Please forgive him. 164 00:13:35,100 --> 00:13:39,510 You and your father are totally not like father and son. 165 00:13:40,340 --> 00:13:43,460 Fukang'an, apologize to Imperial Concubine Shun. 166 00:13:45,650 --> 00:13:49,930 Your Highness Imperial Concubine Shun, I was wrong. 167 00:13:51,910 --> 00:13:54,210 Quickly rise. 168 00:14:00,110 --> 00:14:01,790 That handkerchief... 169 00:14:05,450 --> 00:14:08,860 What about the handkerchief? 170 00:14:08,860 --> 00:14:12,330 Nothing. We'll take our leave. 171 00:14:13,020 --> 00:14:15,470 Fukang'an, come over here. 172 00:14:48,310 --> 00:14:51,680 What about it? 173 00:15:05,740 --> 00:15:07,450 Mingyu. 174 00:15:08,660 --> 00:15:11,040 Turn around. 175 00:15:20,990 --> 00:15:24,160 This wedding dress is so beautiful! 176 00:15:25,310 --> 00:15:30,190 Zhenzhu, we still need a veil. 177 00:15:30,190 --> 00:15:33,370 Go ask Xiao Quanzi if it was already delivered. 178 00:15:33,370 --> 00:15:34,740 Yes. 179 00:15:42,960 --> 00:15:44,920 Mingyu. 180 00:15:47,850 --> 00:15:51,800 Yingluo, I can't bear to leave you. 181 00:15:55,360 --> 00:15:57,150 Rise. 182 00:16:09,040 --> 00:16:11,920 The embroidery on your wedding dress 183 00:16:13,220 --> 00:16:15,690 was designed by me 184 00:16:15,690 --> 00:16:18,150 and especially customized for you. 185 00:16:18,860 --> 00:16:23,090 I initially planned to personally embroider it. 186 00:16:24,220 --> 00:16:26,150 But you know that 187 00:16:26,150 --> 00:16:30,980 I've lost my mother upon birth, and then lost my sister afterwards. 188 00:16:31,790 --> 00:16:35,990 If the fortune teller is asked, he surely will say that my fate is too hard. 189 00:16:38,610 --> 00:16:41,560 All brides should receive blessings from an auspicious wife 190 00:16:41,560 --> 00:16:44,650 whose parents are both still alive and have a lot of children. 191 00:16:47,140 --> 00:16:49,990 I dare not delay your marriage. 192 00:16:50,550 --> 00:16:52,380 Yingluo, 193 00:16:53,020 --> 00:16:56,340 before, you just scoffed at these sort of things. 194 00:16:56,340 --> 00:16:59,110 I might not believe them, 195 00:16:59,110 --> 00:17:01,480 but I can't interfere with your happiness. 196 00:17:03,610 --> 00:17:08,120 YIngluo, I can't bear to. 197 00:17:08,120 --> 00:17:10,800 I really can't bear to part with you. 198 00:17:10,800 --> 00:17:13,060 I beg you. 199 00:17:13,060 --> 00:17:16,390 Don't marry me off, okay? 200 00:17:16,390 --> 00:17:18,440 Mingyu. 201 00:17:20,090 --> 00:17:24,320 Look at how beautiful that red wedding dress is. 202 00:17:25,680 --> 00:17:29,800 My sister once said that if I got married, 203 00:17:29,800 --> 00:17:32,960 she surely would personally make my wedding dress. 204 00:17:35,420 --> 00:17:39,340 What a pity... in this life, 205 00:17:39,340 --> 00:17:41,960 I wasn't destined to wear it. 206 00:17:46,130 --> 00:17:48,920 But I hope that you can wear yours. 207 00:17:48,920 --> 00:17:51,140 If Her Highness was still alive, 208 00:17:51,820 --> 00:17:53,970 and saw you getting married off, 209 00:17:53,970 --> 00:17:56,560 she also would be happy. 210 00:17:57,780 --> 00:18:01,890 Our wishes both ended in vain. 211 00:18:03,430 --> 00:18:08,160 Hence, Mingyu...please be blissful... 212 00:18:12,170 --> 00:18:15,030 please be blissful. 213 00:18:25,790 --> 00:18:28,750 Yizhu, why are you here? 214 00:18:28,750 --> 00:18:33,080 Miss Mingyu, my mistress told me to deliver you these embroideries 215 00:18:33,080 --> 00:18:35,360 and a set of gold tools. 216 00:18:37,690 --> 00:18:41,180 Mistress said that those you were using are already old. 217 00:18:41,180 --> 00:18:42,950 She especially had a golden set made for you 218 00:18:42,950 --> 00:18:45,280 to add to your dowry. 219 00:18:45,280 --> 00:18:48,390 - Thank your mistress for me. - Yes. 220 00:18:50,690 --> 00:18:52,390 Fuheng? 221 00:18:53,560 --> 00:18:55,730 You surely must be busy with work in the Council of State. 222 00:18:55,730 --> 00:18:58,000 Why do you still have the time to come here? 223 00:18:58,000 --> 00:19:01,200 [ House Title ] 224 00:19:04,650 --> 00:19:06,560 A real estate title? 225 00:19:06,560 --> 00:19:08,460 Your old house is in Qingyun County. 226 00:19:08,460 --> 00:19:12,130 Now that you're marrying a wife, you should set up a family here in the capital. 227 00:19:12,780 --> 00:19:15,220 Each inch of land here in the capital is as expensive as gold. 228 00:19:15,220 --> 00:19:18,250 Unless you are an aristocrat, 229 00:19:18,250 --> 00:19:21,190 most only rent their places. 230 00:19:21,190 --> 00:19:23,960 You're gifting me a mansion? 231 00:19:23,960 --> 00:19:26,720 What a good brother! 232 00:19:28,100 --> 00:19:31,600 Not right. You've already given me a wedding gift. 233 00:19:31,600 --> 00:19:33,590 What is this for then? 234 00:19:33,590 --> 00:19:36,060 When I give it to you, just accept it. 235 00:19:36,060 --> 00:19:39,390 This mansion is so close to Forbidden City. 236 00:19:39,390 --> 00:19:42,520 Mingyu can then enter the palace every day. 237 00:19:43,630 --> 00:19:48,160 - Could it be that towards Consort Ling, you still— - Hailancha, 238 00:19:48,160 --> 00:19:50,080 don't make up things. 239 00:19:51,000 --> 00:19:52,900 Do you want it or not? If not, give it back. 240 00:19:52,900 --> 00:19:55,490 How could you take it back when you've already given it? 241 00:19:56,060 --> 00:19:58,350 Then just shut up. 242 00:20:04,120 --> 00:20:08,190 Did you hear it? Young Master Fuca said earlier that he's taking you out of the palace. 243 00:20:08,190 --> 00:20:10,300 Are you happy? 244 00:20:14,690 --> 00:20:16,630 Imperial Concubine Shun. 245 00:20:18,320 --> 00:20:21,240 Lord Fuheng, why are you here? 246 00:20:21,240 --> 00:20:22,950 Sorry to have disturbed you. 247 00:20:27,390 --> 00:20:30,870 Imperial Concubine Shun, I have one thing to ask. 248 00:20:30,870 --> 00:20:32,640 What is it? 249 00:20:41,160 --> 00:20:45,000 Lord Fuheng, you haven't changed at all. 250 00:20:45,000 --> 00:20:47,260 What did you say? 251 00:20:47,260 --> 00:20:52,660 Upon seeing you for the first time, I've already heard that you're an elegant and talented young master of a powerful and rich family. 252 00:20:52,660 --> 00:20:55,600 You're well-versed in both literary and fighting skills, gentle and refined. 253 00:20:55,600 --> 00:20:57,770 But I feel that... 254 00:20:58,830 --> 00:21:00,920 that's not the real you. 255 00:21:00,920 --> 00:21:04,560 Imperial Concubine Shun, I've only seen you a few times. 256 00:21:04,560 --> 00:21:06,360 How can you say that you know me? 257 00:21:08,560 --> 00:21:11,470 General Zhaohui has a bad temper. 258 00:21:11,470 --> 00:21:15,000 Every battle, he would drink a lot of wine 259 00:21:15,000 --> 00:21:17,390 to vent his tension. 260 00:21:17,390 --> 00:21:19,160 But you, Lord Fuca? 261 00:21:19,160 --> 00:21:23,070 You would wake up at exactly yan hour to practice martial arts for two hours, (T/N 3 - 5 am) 262 00:21:23,070 --> 00:21:25,220 slowly waiting for daybreak. 263 00:21:25,220 --> 00:21:29,240 After handling military affairs, you read a book for two hours. 264 00:21:29,240 --> 00:21:31,260 You then rested by hai hour. (T/N 9 - 11 pm) 265 00:21:31,260 --> 00:21:34,020 Just like that cuckoo clock by Yangxin Palace, 266 00:21:34,020 --> 00:21:36,730 you're like a machine without any signs of life. 267 00:21:37,780 --> 00:21:40,020 This is just my lifestyle habits. 268 00:21:40,020 --> 00:21:42,220 Everyone says that you're very disciplined. 269 00:21:42,220 --> 00:21:47,790 But people who are extremely self-disciplined usually hold deep melancholy. 270 00:21:47,790 --> 00:21:51,430 In this world, how could there be anyone who never gets angry? 271 00:21:51,430 --> 00:21:52,810 But your face 272 00:21:52,810 --> 00:21:56,820 is always that balanced and gentle. 273 00:21:56,820 --> 00:22:01,020 It shows that you have deeper melancholy than anyone. 274 00:22:01,020 --> 00:22:04,590 Imperial Concubine Shun, stop making casual guesses. 275 00:22:04,590 --> 00:22:07,060 It's my first time seeing you have a change of expression. 276 00:22:07,690 --> 00:22:09,690 This is quite fun. 277 00:22:10,890 --> 00:22:13,020 You are very different from that beautiful, 278 00:22:13,020 --> 00:22:16,930 magnanimous, passionate, and cheerful lady that I've imagined. 279 00:22:19,550 --> 00:22:24,300 A fighter will usually have dirt in between his fingers, 280 00:22:24,300 --> 00:22:28,990 but your hands are always clean. 281 00:22:28,990 --> 00:22:33,020 You clearly are a meritorious Imperial relative, an important official of the Council of State, 282 00:22:33,020 --> 00:22:35,300 but you are so humble. 283 00:22:35,300 --> 00:22:39,820 Always courteous to the wise. No wonder His Majesty gives you a lot of importance, 284 00:22:39,820 --> 00:22:43,790 other officials admire you a lot. But don't you feel tired living like this? 285 00:22:44,990 --> 00:22:47,060 Stop forcing your ideas on others. 286 00:22:47,060 --> 00:22:51,230 Harshly restricting yourself like this, each moment must feel very painful for you. 287 00:22:51,230 --> 00:22:52,700 Enough! 288 00:22:53,570 --> 00:22:55,740 Lord Fuheng! 289 00:22:57,260 --> 00:23:01,370 The words I said earlier surely are very offensive. 290 00:23:02,690 --> 00:23:05,220 But from the first time I saw you, 291 00:23:05,220 --> 00:23:07,290 that's already what I felt. 292 00:23:09,800 --> 00:23:14,230 If I angered you, please forgive me. 293 00:23:14,230 --> 00:23:18,100 I will just treat it as though I've never heard you say anything. 294 00:23:18,100 --> 00:23:21,860 I will never forget that it was you who helped me 295 00:23:21,860 --> 00:23:24,530 when my life was hanging by a thread. 296 00:23:26,830 --> 00:23:29,200 I will always remember it. 297 00:23:30,430 --> 00:23:32,820 Remember it forever. 298 00:23:35,860 --> 00:23:40,080 I only hope that you live a more carefree and happier life. 299 00:23:40,080 --> 00:23:42,740 I totally have no evil intentions. 300 00:23:45,790 --> 00:23:49,830 Oh, right. What did you want to ask me earlier? 301 00:23:53,820 --> 00:23:57,400 Where did you get that handkerchief? 302 00:23:57,400 --> 00:23:59,180 This handkerchief? 303 00:23:59,180 --> 00:24:01,170 The "Hyacinth Seeds and Dragonflies" design? 304 00:24:03,490 --> 00:24:07,910 I saw Consort Ling having this kind of handkerchief. 305 00:24:07,910 --> 00:24:13,370 The pair of dragonflies on it had their heads on each other's shoulders. So unique. 306 00:24:13,370 --> 00:24:16,460 Hence, I especially asked her for it, but she wouldn't give it to me. 307 00:24:16,460 --> 00:24:20,510 So when I returned to my palace, I could only draw an imitation. 308 00:24:21,500 --> 00:24:25,600 May I ask if there's any special meaning to this handkerchief? 309 00:24:27,240 --> 00:24:31,260 It's the seventh work in Han Ximeng's Famous Song-Yuan Embroidery Collection. 310 00:24:31,260 --> 00:24:33,870 Most women embroider plants. 311 00:24:33,870 --> 00:24:37,720 This design is indeed very unique, so I took notice of it. 312 00:24:39,260 --> 00:24:40,590 Really? 313 00:24:40,590 --> 00:24:44,570 Of course. I still have to do something. 314 00:24:44,570 --> 00:24:46,170 I'll take my leave. 315 00:25:05,090 --> 00:25:06,990 Sir! 316 00:25:34,180 --> 00:25:36,540 All those are for Mingyu? 317 00:25:37,650 --> 00:25:41,410 Mingyu's family isn't rich. I must back her up. 318 00:25:41,410 --> 00:25:43,590 You're so generous. 319 00:25:43,590 --> 00:25:47,320 You might give Imperial Guard Suolun a shock. 320 00:25:47,320 --> 00:25:49,280 You're so good to Mingyu. 321 00:25:49,280 --> 00:25:51,720 Mingyu also treats me well. 322 00:25:53,520 --> 00:25:56,760 Today is the day that she leaves the palace. 323 00:25:56,760 --> 00:25:58,270 How come she's still not up? 324 00:25:58,270 --> 00:26:02,690 I love the flower breaking off from its stem image in this wedding dress the most. 325 00:26:02,690 --> 00:26:05,280 It was interesting and pretty. 326 00:26:05,280 --> 00:26:09,310 You really made a lot of effort for this wedding of Mingyu's. 327 00:26:09,310 --> 00:26:13,950 On the day of her wedding, Mingyu surely will be the most beautiful bride. 328 00:26:15,750 --> 00:26:17,530 Mingyu! 329 00:26:27,260 --> 00:26:30,510 - Sister Mingyu! - Mingyu... 330 00:26:30,510 --> 00:26:32,950 Mingyu! 331 00:26:32,950 --> 00:26:35,570 Sister Mingyu...! 332 00:26:41,490 --> 00:26:43,330 Mingyu. 333 00:26:48,850 --> 00:26:52,100 Sister Mingyu! 334 00:26:52,100 --> 00:26:54,880 Mingyu! 335 00:27:08,950 --> 00:27:11,340 You're not focused. 336 00:27:11,340 --> 00:27:13,720 It's my oversight. May Your Majesty forgive me. 337 00:27:13,720 --> 00:27:15,380 Forget it. 338 00:27:15,380 --> 00:27:19,030 You're rushing to go back and fetch your wife. 339 00:27:19,030 --> 00:27:23,040 But Mingyu is leaving the palace according to the rules, and must first return to her home before being married off. 340 00:27:23,040 --> 00:27:26,690 You can't really directly fetch her to go back to Qingyun, right? Why the rush? 341 00:27:26,690 --> 00:27:29,450 We won't be going back to Qingyun anymore. I've already brought my mother to move here. 342 00:27:29,450 --> 00:27:31,640 Our whole family is settling down in the capital. 343 00:27:31,640 --> 00:27:36,090 Based on my salary, I indeed couldn't afford a mansion in the capital. 344 00:27:36,090 --> 00:27:39,420 It's all thanks to Lord Fuheng, hence, I... 345 00:27:39,420 --> 00:27:40,650 Fuheng? 346 00:27:40,650 --> 00:27:42,200 Yes. 347 00:27:44,480 --> 00:27:46,060 He's quite considerate. 348 00:27:46,060 --> 00:27:50,020 Your Majesty, allow me to have a day's leave. 349 00:27:50,020 --> 00:27:51,940 You... 350 00:27:51,940 --> 00:27:54,030 So useless. 351 00:27:54,030 --> 00:27:56,890 Your Majesty, I have something to report! 352 00:27:56,890 --> 00:27:59,870 So unruly. Look at you. 353 00:27:59,870 --> 00:28:02,420 Why the serious face? 354 00:28:02,420 --> 00:28:06,540 Yanxi Palace sent someone to look for Imperial Guard Suolun, 355 00:28:06,540 --> 00:28:07,970 saying... 356 00:28:07,970 --> 00:28:10,480 What has happened? 357 00:28:10,480 --> 00:28:13,960 Miss Mingyu...is gone. 358 00:28:24,230 --> 00:28:26,010 Your Highness Consort Ling! 359 00:28:27,130 --> 00:28:28,890 Lord Hailancha, what are you doing? 360 00:28:28,890 --> 00:28:31,390 - Your Highness Consort Ling, I'm asking for an audience! - Lord Hailancha, what are you doing? 361 00:28:31,390 --> 00:28:34,530 - Her Highness gave orders that she won't see anyone. You can't charge in like this. - Get lost! Your Highness Consort Ling! - Lord Hailancha! 362 00:28:34,530 --> 00:28:37,750 - Come out! I have questions to ask you! Come out! - Stop knocking! 363 00:28:37,750 --> 00:28:40,990 - Your Highness Consort Ling! - Lord! - Imperial Guard Suolun! 364 00:28:40,990 --> 00:28:42,420 Lord... 365 00:28:44,120 --> 00:28:51,580 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 366 00:28:53,000 --> 00:28:54,840 Your Highness Imperial Concubine Shun. 367 00:28:55,610 --> 00:28:59,300 You think just because you're an Imperial bodyguard, 368 00:28:59,300 --> 00:29:03,220 the trusted aide of His Majesty, you can already disregard palace rules? 369 00:29:03,220 --> 00:29:05,050 Please move aside. 370 00:29:07,040 --> 00:29:10,310 Imperial Consort Ling is in severe grief and is refusing to see anyone. 371 00:29:10,310 --> 00:29:13,460 If there are any words, just tell them to me. 372 00:29:13,460 --> 00:29:16,190 I only have one question to ask. 373 00:29:16,890 --> 00:29:18,770 Mingyu... 374 00:29:20,300 --> 00:29:22,540 why did she die? 375 00:29:27,340 --> 00:29:30,270 When we arrived in her room, 376 00:29:30,270 --> 00:29:32,450 she was already dead. 377 00:29:33,390 --> 00:29:36,210 She didn't leave any message. 378 00:29:36,210 --> 00:29:38,570 Your Highness Consort Ling! 379 00:29:38,570 --> 00:29:41,430 Mingyu was your best friend! Your most trusted confidante! 380 00:29:41,430 --> 00:29:45,330 Don't you have any explanation for her death! 381 00:29:45,330 --> 00:29:47,760 Move aside! Your Highness Consort Ling! 382 00:29:47,760 --> 00:29:49,350 - Consort Ling! - Preposterous! 383 00:29:49,350 --> 00:29:51,380 Consort Ling! 384 00:29:57,880 --> 00:30:02,030 Hailancha, who you gave the right to be unruly here in Yanxi Palace? 385 00:30:02,030 --> 00:30:03,520 Arrest him! 386 00:30:05,310 --> 00:30:09,330 Consort Ling, come out! Consort Ling! 387 00:30:09,330 --> 00:30:12,810 Tell me! Tell me! 388 00:30:12,810 --> 00:30:15,410 Consort Ling! 389 00:30:15,410 --> 00:30:17,950 Tell me! 390 00:30:21,020 --> 00:30:23,010 Are you okay? 391 00:30:28,350 --> 00:30:31,730 Even if you lock yourself in there forever, 392 00:30:31,730 --> 00:30:34,780 a dead person will never return. 393 00:30:34,780 --> 00:30:37,070 Your Majesty. 394 00:30:37,070 --> 00:30:38,090 Let's go. 395 00:30:38,090 --> 00:30:42,830 Your Majesty, regarding Mingyu's death, 396 00:30:42,830 --> 00:30:45,340 I have something to report. 397 00:30:47,830 --> 00:30:51,950 [ Yanxi Palace ] 398 00:31:13,630 --> 00:31:15,620 Mingyu... 399 00:31:19,500 --> 00:31:21,430 Why? 400 00:31:43,000 --> 00:31:46,430 Ye Tianshi, say it. 401 00:31:46,430 --> 00:31:49,650 Replying to Your Majesty, Miss Mingyu once came to see me. 402 00:31:49,650 --> 00:31:53,590 I diagnosed her as having a silver needle that entered her lungs and is incurable. 403 00:31:53,590 --> 00:31:57,990 Miss Mingyu asked me to not tell anyone, but I didn't expect... 404 00:31:59,370 --> 00:32:02,000 she would commit suicide. 405 00:32:04,070 --> 00:32:07,820 She asked you to not say it and you really didn't! 406 00:32:07,820 --> 00:32:10,140 This is a request by the patient. 407 00:32:10,140 --> 00:32:13,850 Lord Hailancha, I had no choice. I had no choice! 408 00:32:13,850 --> 00:32:15,550 Stop. 409 00:32:26,110 --> 00:32:30,740 It's my fault. All is my fault. 410 00:32:33,000 --> 00:32:35,360 Why must I force her? 411 00:32:37,610 --> 00:32:40,520 Why didn't I ask it clearly? 412 00:32:42,160 --> 00:32:44,430 It's all my fault. 413 00:32:45,970 --> 00:32:50,390 Your Majesty, regarding Her Highness Consort Ling... 414 00:32:50,390 --> 00:32:52,670 Don't tell her. 415 00:32:52,670 --> 00:32:57,120 Your Majesty, I've already committed a mistake for not reporting it. 416 00:32:57,120 --> 00:33:00,310 And now, we're still hiding it from Her Highness Consort Ling. I fear that she... 417 00:33:00,310 --> 00:33:02,620 No need to make an extra move. 418 00:33:04,260 --> 00:33:06,620 At first, she didn't understand. 419 00:33:08,740 --> 00:33:11,320 Now, she surely has figured it out. 420 00:33:30,600 --> 00:33:34,990 Imperial Concubine Shun, Mistress isn't in her palace right now. She locked herself up all day yesterday. 421 00:33:34,990 --> 00:33:37,180 This morning, when I entered to deliver her food, 422 00:33:37,180 --> 00:33:39,450 I discovered that she's gone missing. 423 00:33:39,450 --> 00:33:42,320 We are already searching everywhere. 424 00:33:43,760 --> 00:33:48,150 If you find her, immediately come to Lijing Pavilion to inform me. 425 00:33:50,880 --> 00:33:52,860 Lord Fuheng! 426 00:33:54,080 --> 00:33:56,350 Can we talk in private? 427 00:34:01,800 --> 00:34:04,190 Consort Ling is missing. 428 00:34:04,190 --> 00:34:05,810 Missing? 429 00:34:09,200 --> 00:34:14,590 I'm sure you've heard of what happened yesterday. 430 00:34:15,250 --> 00:34:19,320 I went to Yanxi Palace today and discovered that she's gone missing. 431 00:34:19,320 --> 00:34:22,030 She's blaming herself for Mingyu's death. 432 00:34:23,000 --> 00:34:25,530 I'm afraid that something bad might happen to her. 433 00:34:30,800 --> 00:34:34,270 Imperial Concubine Shun, I'm an official that works outside the palace. 434 00:34:34,270 --> 00:34:37,320 It's not convenient for me to intervene with palace matters. Sorry. 435 00:34:44,080 --> 00:34:45,750 Mistress. 436 00:34:47,070 --> 00:34:49,810 You know what to do now, right? 437 00:34:49,810 --> 00:34:51,400 Yes. 438 00:36:09,340 --> 00:36:11,260 What are you doing here? 439 00:36:15,050 --> 00:36:17,550 You're no longer the junior palace maid of Changchun Palace. 440 00:36:17,550 --> 00:36:19,500 You're Consort Ling. 441 00:36:19,500 --> 00:36:21,550 If others see you cleaning here, 442 00:36:21,550 --> 00:36:23,500 what will they think? 443 00:36:28,430 --> 00:36:31,950 This is my matter. Not your business. 444 00:36:42,660 --> 00:36:46,540 Wei Yingluo, the late Empress is gone. 445 00:36:46,540 --> 00:36:48,310 Mingyu is gone too. 446 00:36:49,400 --> 00:36:52,260 You're the only one left from the past. 447 00:36:52,670 --> 00:36:55,010 But so what of it? 448 00:36:55,010 --> 00:36:57,010 You're Wei Yingluo! 449 00:36:57,010 --> 00:36:58,890 Without them, 450 00:36:58,890 --> 00:37:01,700 you can still stand by yourself. 451 00:37:01,700 --> 00:37:03,500 What do you know? 452 00:37:04,330 --> 00:37:06,470 I have seen Hailancha. 453 00:37:09,980 --> 00:37:14,480 Mingyu didn't want to implicate anyone, so she chose to suicide. 454 00:37:15,270 --> 00:37:17,140 That's not linked to you. 455 00:37:17,140 --> 00:37:18,360 You don't understand. 456 00:37:18,360 --> 00:37:20,250 Then you tell me. 457 00:37:27,660 --> 00:37:29,320 It was I. 458 00:37:31,440 --> 00:37:34,660 I was too anxious to marry off Mingyu. 459 00:37:36,960 --> 00:37:41,500 I was not considerate enough. Not attentive enough. 460 00:37:42,100 --> 00:37:44,630 If I had a bit more patience, 461 00:37:45,640 --> 00:37:50,230 and asked clearly, then perhaps Mingyu wouldn't have died. 462 00:37:50,230 --> 00:37:52,440 Even if she didn't commit suicide, 463 00:37:52,440 --> 00:37:54,950 you couldn't save her life anyway! 464 00:37:54,950 --> 00:37:59,890 That needle's already entered her lung. Even God couldn't save her. 465 00:38:00,810 --> 00:38:02,960 You guessed the reason. 466 00:38:03,820 --> 00:38:06,040 Why do you still blame yourself? 467 00:38:08,700 --> 00:38:11,110 Because I was selfish. 468 00:38:12,010 --> 00:38:14,120 How were you selfish? 469 00:38:15,190 --> 00:38:17,510 The late Empress, 470 00:38:19,090 --> 00:38:21,290 she once said to me, 471 00:38:23,650 --> 00:38:27,190 that she wanted to send me off to be married personally. 472 00:38:27,720 --> 00:38:30,090 Regrettably, she didn't see it. 473 00:38:30,780 --> 00:38:33,430 So I wanted to marry Mingyu off. 474 00:38:35,570 --> 00:38:38,750 Draped in that bright red wedding dress, 475 00:38:39,960 --> 00:38:43,650 let her realize something I can never accomplish. 476 00:38:46,060 --> 00:38:50,610 It was my fault. I shouldn't have 477 00:38:50,610 --> 00:38:52,960 forced my own dream I could not realize, 478 00:38:53,840 --> 00:38:56,670 onto Mingyu. 479 00:38:57,180 --> 00:39:00,910 Yes, she was gravely ill. 480 00:39:00,910 --> 00:39:04,050 But my stubbornness... 481 00:39:08,960 --> 00:39:11,630 hastened her death. 482 00:39:12,050 --> 00:39:13,590 Yingluo. 483 00:39:14,650 --> 00:39:16,490 This isn't your fault. 484 00:39:16,970 --> 00:39:18,760 If I had... 485 00:39:21,390 --> 00:39:24,290 understood her better... 486 00:39:27,930 --> 00:39:30,210 Treated her better. 487 00:39:32,940 --> 00:39:35,460 Even better still...? 488 00:39:41,640 --> 00:39:44,640 Even if I am granted half a second... 489 00:39:48,260 --> 00:39:50,830 allow me to tell her... 490 00:39:54,710 --> 00:39:56,790 I'm sorry. 491 00:40:00,530 --> 00:40:02,940 I'm so sorry. 492 00:40:04,060 --> 00:40:06,560 I'm really very sorry. 493 00:40:07,670 --> 00:40:10,120 Sorry. 494 00:40:40,750 --> 00:40:42,710 Lord Fuheng. 495 00:40:43,920 --> 00:40:45,900 I lost composure. 496 00:40:47,030 --> 00:40:48,760 I apologize. 497 00:40:48,760 --> 00:40:51,630 - Yingluo. - How you address me. 498 00:40:53,160 --> 00:40:55,340 It's not rule-biding. 499 00:40:55,340 --> 00:40:57,180 Your Highness Consort Ling. 500 00:40:58,340 --> 00:41:00,350 You must take care. 501 00:41:16,610 --> 00:41:18,470 Who said I was here? 502 00:41:18,470 --> 00:41:20,980 On the road, I ran into Imperial Concubine Shun. 503 00:41:22,360 --> 00:41:24,610 She said you went missing. 504 00:41:24,610 --> 00:41:27,970 I guessed you'd be here. 505 00:41:30,660 --> 00:41:32,230 What's wrong? 506 00:41:32,980 --> 00:41:34,650 Nothing. 507 00:41:47,890 --> 00:41:52,080 Your Majesty, Imperial Concubine Shun is outside asking to see you. 508 00:41:55,390 --> 00:41:56,880 Let her in. 509 00:41:56,880 --> 00:41:58,430 Yes. 510 00:42:10,230 --> 00:42:12,040 What brings you here? 511 00:42:14,850 --> 00:42:17,920 I learned to embroider from Consort Ling 512 00:42:17,920 --> 00:42:21,070 and I asked for pointers from the Embroidery House master. 513 00:42:21,580 --> 00:42:24,320 I finally finished this embroidery. 514 00:42:24,920 --> 00:42:27,350 Your Majesty, have a look. 515 00:42:27,350 --> 00:42:29,370 Do you like it? 516 00:42:32,840 --> 00:42:35,590 Hyacinth seeds and dragonflies. 517 00:42:39,780 --> 00:42:43,860 I didn't know what I should embroider to gift to Your Majesty. 518 00:42:43,860 --> 00:42:46,780 I saw that Consort Ling had a handkerchief in this pattern 519 00:42:46,780 --> 00:42:48,870 and I thought it was so pretty. 520 00:42:48,870 --> 00:42:52,370 So I muddled my way to copy it. 521 00:42:52,370 --> 00:42:54,130 Is that right? 522 00:42:54,130 --> 00:42:56,820 You must not tell Consort Ling. 523 00:42:56,820 --> 00:43:01,230 I asked her so many times, but she just wouldn't gift it to me. 524 00:43:01,230 --> 00:43:06,700 By the way, that day, I ran into Lord Fuheng by coincidence. 525 00:43:07,170 --> 00:43:10,740 Your Majesty, you must not be aware of this yet. 526 00:43:10,740 --> 00:43:14,700 On my way to the capital, I met danger, 527 00:43:14,700 --> 00:43:17,770 and it was Lord Fuheng on his way to the capital who saved me. 528 00:43:17,770 --> 00:43:21,850 I didn't know if you'd like this present, 529 00:43:21,850 --> 00:43:27,040 so I agonized and thought Lord Fuheng knows Your Majesty well, 530 00:43:27,040 --> 00:43:29,500 so I asked him especially, 531 00:43:29,500 --> 00:43:31,560 but he scolded me instead. 532 00:43:31,560 --> 00:43:34,570 Saying I'm not abiding by the rules by doing so? 533 00:43:36,000 --> 00:43:38,070 It's actually quite the coincidence. 534 00:43:38,070 --> 00:43:41,730 This Lord Fuheng has a scented pouch. 535 00:43:41,730 --> 00:43:45,390 The pattern embroidered on it is exactly like this. 536 00:43:45,390 --> 00:43:48,590 When I met danger, I almost caused him to lose it. 537 00:43:48,590 --> 00:43:50,220 Enough! 538 00:43:51,010 --> 00:43:54,570 Your Majesty, what's wrong? 539 00:43:55,510 --> 00:43:59,410 Chenbi. I have work to do. 540 00:43:59,410 --> 00:44:01,180 You go back now. 541 00:44:07,550 --> 00:44:13,990 Your Majesty, did I say something wrong to anger you? 542 00:44:15,860 --> 00:44:22,260 No. I am just anxious with all the work bound on me. 543 00:44:22,260 --> 00:44:24,250 You go back now. 544 00:44:24,250 --> 00:44:27,070 When I have time, I'll visit you. 545 00:44:28,950 --> 00:44:32,500 Yes. I take my leave. 546 00:44:36,010 --> 00:44:44,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 547 00:44:45,450 --> 00:44:50,650 Forgetting Each Other 548 00:44:53,520 --> 00:44:59,500 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 549 00:44:59,500 --> 00:45:06,330 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 550 00:45:06,330 --> 00:45:13,420 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 551 00:45:13,420 --> 00:45:21,050 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 552 00:45:21,050 --> 00:45:26,980 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 553 00:45:26,980 --> 00:45:33,880 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 554 00:45:33,880 --> 00:45:40,710 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 555 00:45:40,710 --> 00:45:47,420 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 556 00:45:47,420 --> 00:45:54,450 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 557 00:45:54,450 --> 00:46:01,040 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 558 00:46:01,040 --> 00:46:08,070 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 559 00:46:08,070 --> 00:46:14,900 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 560 00:46:14,900 --> 00:46:21,780 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 561 00:46:21,780 --> 00:46:28,590 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 562 00:46:28,590 --> 00:46:35,580 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 563 00:46:35,580 --> 00:46:42,510 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 564 00:46:44,750 --> 00:46:51,490 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 565 00:46:51,490 --> 00:46:56,020 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 566 00:46:58,010 --> 00:47:06,980 ♫All the memories completely vanish.♫ 47605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.