All language subtitles for Story of Yanxi Palace E60

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,010 --> 00:00:10,940 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,620 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,750 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,750 --> 00:01:40,020 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,130 --> 00:01:49,460 Story of Yanxi Palace Episode 60 7 00:01:50,510 --> 00:01:55,580 Don't misunderstand. I will not harm your beloved. 8 00:01:56,280 --> 00:02:01,980 I just find Imperial Concubine Shun familiar at first sight. 9 00:02:01,980 --> 00:02:07,670 If she wishes, she may come to Shoukang Palace often 10 00:02:07,670 --> 00:02:10,450 to accompany me for conversations. 11 00:02:18,370 --> 00:02:22,510 Yes, I'm willing. 12 00:02:29,480 --> 00:02:34,470 [ Shoukang Palace ] 13 00:02:34,470 --> 00:02:36,990 Yingluo, how is Imperial Concubine Shun? 14 00:02:36,990 --> 00:02:38,790 Fine now. 15 00:02:40,430 --> 00:02:42,080 Let's go. 16 00:02:46,780 --> 00:02:48,810 What happened exactly? 17 00:02:51,760 --> 00:02:55,670 Today, I attended Princess He'an's death anniversary. 18 00:02:55,670 --> 00:03:01,010 I had wanted to seek Empress Dowager's delight, but the offering suddenly erupted into flames. 19 00:03:01,010 --> 00:03:07,020 The Grand Shaman said I was ominous, and pressed Empress Dowager to punish me. 20 00:03:09,770 --> 00:03:12,750 How did you escape it? 21 00:03:12,750 --> 00:03:14,790 I don't know either, 22 00:03:14,790 --> 00:03:17,330 but Empress Dowager was going to grant me death... 23 00:03:18,180 --> 00:03:20,820 and suddenly she changed her mind. 24 00:03:24,290 --> 00:03:30,030 Before, a palace maid accidentally dropped and broke He'an's childhood doll. 25 00:03:30,790 --> 00:03:33,590 That Empress Dowager who's always been so merciful 26 00:03:33,590 --> 00:03:36,760 actually ordered for an immediate flogging to death. 27 00:03:36,760 --> 00:03:42,060 That was the first time I ever saw the Empress Dowager furious. Her complexion completely changed. 28 00:03:43,470 --> 00:03:49,920 Since that moment, I knew He'an wasn't just the beloved daughter of Empress Dowager, 29 00:03:50,960 --> 00:03:55,660 she is also her only sore spot. Today you ruined the memorial. 30 00:03:55,660 --> 00:04:01,720 She had to vent her anger at you, but why did she then uphold you... 31 00:04:03,240 --> 00:04:05,560 and let you go so easily? 32 00:04:06,210 --> 00:04:08,340 I . . . 33 00:04:10,540 --> 00:04:13,060 I really don't know. 34 00:04:13,060 --> 00:04:15,420 I want to hear the truth. 35 00:04:19,170 --> 00:04:21,840 It was Consort Ling that saved me. 36 00:04:22,820 --> 00:04:25,710 - Consort Ling, what are you doing? - Yingluo! 37 00:04:25,710 --> 00:04:27,790 - Yingluo! - What are you doing? 38 00:04:27,790 --> 00:04:29,620 - Saving your life. - Where are you going? 39 00:04:29,620 --> 00:04:32,550 - Don't move. - Hurts so much. 40 00:04:32,550 --> 00:04:35,580 Hurts? Better than having your head drop. 41 00:04:35,580 --> 00:04:37,950 What are you really doing? 42 00:04:37,950 --> 00:04:42,110 You're bleeding. Don't move. I'll stop your bleeding. 43 00:04:42,110 --> 00:04:46,420 Starting now, every word I say, you must remember them clearly. 44 00:04:46,420 --> 00:04:50,570 If you remember half a word wrong, you're done. 45 00:04:50,570 --> 00:04:52,480 Indeed that was the case. 46 00:04:53,780 --> 00:04:57,950 Your Majesty, you guessed it? 47 00:04:59,170 --> 00:05:02,150 Yingluo was accompanying Empress Dowager all along. 48 00:05:03,080 --> 00:05:05,970 She is very familiar with all aspects of Empress Dowager. 49 00:05:08,260 --> 00:05:10,810 If she wanted to drive a wedge, 50 00:05:10,810 --> 00:05:14,660 that head of yours wouldn't still be attached to your neck long ago. 51 00:05:16,680 --> 00:05:21,280 Then, you still blame her? 52 00:05:22,940 --> 00:05:24,450 I am happy. 53 00:05:24,450 --> 00:05:26,800 You're not happy. 54 00:05:32,750 --> 00:05:36,070 You know clearly Consort Ling is innocent, 55 00:05:36,070 --> 00:05:38,180 but you reprimand her on purpose still. 56 00:05:38,180 --> 00:05:41,630 You're clearly angry at her. 57 00:05:42,370 --> 00:05:44,330 Angry at her for what? 58 00:05:44,330 --> 00:05:49,260 Angry that she doesn't care about you, that she's still living her days continuing on as always. 59 00:05:49,260 --> 00:05:54,440 Acting blind to Your Majesty's act of pampering me on purpose. 60 00:05:54,440 --> 00:05:56,060 Chenbi. 61 00:05:57,740 --> 00:05:59,880 Don't talk nonsense. 62 00:06:00,550 --> 00:06:04,230 Your Majesty. I, Chenbi, have eyes. 63 00:06:04,230 --> 00:06:07,700 I have a heart. I know how to figure things out. 64 00:06:08,710 --> 00:06:13,090 Your Majesty treats me very, very well. 65 00:06:13,090 --> 00:06:18,470 But in your heart, another woman has moved in long ago. 66 00:06:23,460 --> 00:06:25,560 Stop thinking wildly. 67 00:06:26,310 --> 00:06:27,760 Rest early. 68 00:06:27,760 --> 00:06:31,670 Your Majesty, I am willing to help you 69 00:06:31,670 --> 00:06:34,380 to probe Consort Ling's heart. 70 00:06:39,610 --> 00:06:43,990 Your Majesty, you are the person I admire the most. 71 00:06:43,990 --> 00:06:48,740 I respect you like a god, and I want you to be happy. 72 00:06:48,740 --> 00:06:50,660 Chenbi. 73 00:06:51,370 --> 00:06:54,170 I really don't quite understand you. 74 00:06:54,950 --> 00:06:59,990 In your heart, you must think the harem consorts envy each other. 75 00:06:59,990 --> 00:07:03,760 The dissension, it's all too natural. 76 00:07:03,760 --> 00:07:09,110 But I've always believed that consorts can live in harmony. 77 00:07:09,760 --> 00:07:15,040 No. I don't want to be friends with your other women. 78 00:07:15,040 --> 00:07:17,070 Except for Consort Ling, 79 00:07:17,070 --> 00:07:19,530 I am willing to accept her. 80 00:07:20,120 --> 00:07:23,780 She's someone with a cold face but a warm heart. 81 00:07:23,780 --> 00:07:27,870 Someone worthy of befriending, and Your Majesty's beloved woman at that. 82 00:07:28,480 --> 00:07:30,080 Isn't that so? 83 00:07:30,080 --> 00:07:32,820 - Chenbi. - Your Majesty. 84 00:07:32,820 --> 00:07:35,620 You try to probe Yingluo with all sorts of measures. 85 00:07:35,620 --> 00:07:40,650 Isn't it just to see if she values you? 86 00:07:40,650 --> 00:07:45,730 If I can coordinate well, you will surely find out her feelings. 87 00:07:45,730 --> 00:07:48,150 I can vouch for it . 88 00:07:48,880 --> 00:07:50,930 I've used you. 89 00:07:51,700 --> 00:07:53,980 You truly aren't angry? 90 00:07:58,650 --> 00:08:03,820 Your Majesty. You've given me much more than that. 91 00:08:03,820 --> 00:08:08,260 You respect my personal life and allow me to be unconstrained. 92 00:08:08,850 --> 00:08:11,530 Even the little horse outside. 93 00:08:11,530 --> 00:08:14,020 You selected it personally too. 94 00:08:15,000 --> 00:08:19,920 Someone like you is worthy for me to give my all to love. 95 00:08:23,760 --> 00:08:28,020 I never thought...you would say such a thing. 96 00:08:28,020 --> 00:08:33,960 Your Majesty. I am willing to give you 97 00:08:33,960 --> 00:08:35,660 all the best things in the world. 98 00:08:41,330 --> 00:08:43,050 Thank you. 99 00:08:45,190 --> 00:08:49,460 However, I'm doing this 100 00:08:49,460 --> 00:08:51,820 not because I deem Wei Yingluo especially valuable, 101 00:08:51,820 --> 00:08:56,420 I just can't allow that in her heart, 102 00:08:57,100 --> 00:09:00,710 I am not first. Do you comprehend that? 103 00:09:01,980 --> 00:09:04,020 Yes. I understand. 104 00:09:04,020 --> 00:09:08,690 My words. You're not allowed to tell anyone. 105 00:09:11,710 --> 00:09:16,560 Your Highness. Your Highness, the Empress is inside. 106 00:09:39,380 --> 00:09:42,420 Greetings to Your Highness the Empress. 107 00:09:43,800 --> 00:09:47,310 Consort Ling, I've reminded you not to be close to Imperial Concubine Shun, 108 00:09:47,310 --> 00:09:49,440 but you let that just be passing wind to your ears? 109 00:09:49,440 --> 00:09:53,360 Your Highness the Empress. I've said this before, 110 00:09:53,360 --> 00:09:55,890 this matter is not linked to me. 111 00:09:56,530 --> 00:09:58,540 Yuan Chunwang. 112 00:09:59,370 --> 00:10:04,260 Consort Ling. You just came out of Empress Dowager's Shoukang Palace, 113 00:10:04,260 --> 00:10:08,300 and Empress Dowager rushed to find the head monk of Wanshou ("Longevity") Temple. 114 00:10:08,300 --> 00:10:10,700 What was that about? 115 00:10:10,700 --> 00:10:14,340 Empress Dowager invited the Grand Monk to come to the palace to hold a meditation. 116 00:10:14,340 --> 00:10:16,200 What's peculiar about that? 117 00:10:16,200 --> 00:10:19,420 Wei Yingluo. I thought you were 118 00:10:19,420 --> 00:10:22,990 someone crafty, but also someone who keeps her words. 119 00:10:22,990 --> 00:10:27,510 I didn't imagine you would break your promise and abandon the oath. At Shoukang Palace, 120 00:10:27,510 --> 00:10:31,120 not only did you not get rid of the future disaster as planned, but you actually saved Imperial Concubine Shun instead! 121 00:10:31,120 --> 00:10:32,180 Are you insane? 122 00:10:32,180 --> 00:10:33,850 Imperial Concubine Shun's crime is not worthy of death. 123 00:10:33,850 --> 00:10:36,460 Seducing the Emperor is deserving of death! 124 00:10:36,460 --> 00:10:41,240 Now the one who deserves death most is you! How dare you ruin my plan. 125 00:10:41,240 --> 00:10:43,870 I only agreed to cooperate with you. 126 00:10:43,870 --> 00:10:47,000 I didn't agree to kill Imperial Concubine Shun. 127 00:10:47,000 --> 00:10:52,110 Today, Consort Shu and Consort Jia both qualify to ask, 128 00:10:52,110 --> 00:10:54,200 only you are not. 129 00:10:54,200 --> 00:10:55,620 What are you saying? 130 00:10:55,620 --> 00:10:59,220 Empress, do you really think I know nothing? 131 00:10:59,220 --> 00:11:02,590 If Empress Dowager really killed Imperial Concubine Shun over momentary anger, 132 00:11:02,590 --> 00:11:05,290 it will anger His Majesty. 133 00:11:05,950 --> 00:11:08,190 And His Majesty is devoted to his mother, 134 00:11:08,190 --> 00:11:11,760 so he naturally wouldn't blame Empress Dowager over a woman. 135 00:11:11,760 --> 00:11:14,210 He would vent his anger at whom? 136 00:11:14,210 --> 00:11:19,520 Empress? Consort Shu or Consort Jia? None of them. 137 00:11:19,520 --> 00:11:22,800 The first one he'd lash out at would have been me, 138 00:11:22,800 --> 00:11:26,910 because I have been with the Empress Dowager all along and am now deemed her confidante. 139 00:11:26,910 --> 00:11:29,910 Empress, your act of borrowing a knife to kill.... 140 00:11:29,910 --> 00:11:32,410 The first instance is toward killing Imperial Concubine Shun, 141 00:11:32,410 --> 00:11:36,210 the second would come toward me. 142 00:11:36,880 --> 00:11:41,360 You're a woman who's lost favor anyway. Why His Majesty would kill you? 143 00:11:41,880 --> 00:11:45,340 In the end, you just wanted to save Imperial Concubine Shun. 144 00:11:45,940 --> 00:11:50,440 I really don't understand. Publicly, she's a seductress who's deluding the Emperor. 145 00:11:50,440 --> 00:11:53,360 Privately, she should be your love rival. 146 00:11:53,360 --> 00:11:56,080 By saving her, what were you really after? 147 00:11:56,080 --> 00:11:58,380 I have said it already. 148 00:11:58,380 --> 00:12:02,230 Imperial Concubine Shun's crime was not worthy of death. 149 00:12:07,470 --> 00:12:10,560 I already advised you that Imperial Concubine Shun is not that simple. 150 00:12:10,560 --> 00:12:14,320 You refused to listen and believe it. Sooner or later, your kind heart 151 00:12:14,320 --> 00:12:17,170 will cause to pay a painful price. 152 00:12:18,000 --> 00:12:22,090 I will wait...for that day. 153 00:12:25,480 --> 00:12:28,120 Take care, Your Highness Consort Ling. 154 00:12:35,730 --> 00:12:40,170 Yingluo, did you offend Her Highness the Empress badly? 155 00:12:40,170 --> 00:12:42,320 Once the Empress has taken care of Imperial Concubine Shun, 156 00:12:42,320 --> 00:12:45,260 she will target me. 157 00:12:45,260 --> 00:12:47,670 What's there to offend? 158 00:12:49,060 --> 00:12:54,780 But if you make enemies with the entire harem because of Imperial Concubine Shun, is it worth it? 159 00:12:54,780 --> 00:12:59,480 I already said, I'm not doing this to help her. 160 00:12:59,480 --> 00:13:02,370 I'm doing it to help myself. 161 00:13:02,370 --> 00:13:05,810 You are so stubborn, and refuse to admit defeat. 162 00:13:08,180 --> 00:13:10,300 Your Highness, please calm down. 163 00:13:10,300 --> 00:13:13,740 It's not worth this for those petty people who breached your trust. 164 00:13:16,660 --> 00:13:19,810 Long live His Majesty! Long live His Majesty! 165 00:13:22,630 --> 00:13:24,510 How great is that Wei Yingluo! (T/N sarcastic tone) 166 00:13:24,510 --> 00:13:28,570 Before I took action on her, she took precautions first! 167 00:13:28,570 --> 00:13:33,200 Looks like she's going to join forces with Imperial Concubine Shun to go against me. 168 00:13:34,030 --> 00:13:36,200 Mistress, don't worry. 169 00:13:36,200 --> 00:13:38,850 The Grand Shaman has made the arrangements. 170 00:13:38,850 --> 00:13:41,350 She won't leave any other future troubles. 171 00:13:41,350 --> 00:13:44,340 I'm not worried that this matter will leak out. 172 00:13:44,340 --> 00:13:46,570 I'm only worried about the Empress Dowager's protection. 173 00:13:46,570 --> 00:13:49,850 In the future, it will be harder to take action on Imperial Concubine Shun. 174 00:13:49,850 --> 00:13:55,250 Mistress. If we can bribe the Grand Shaman, 175 00:13:55,250 --> 00:13:58,960 why can't we bribe the Grand Monk of Wanshou Temple? 176 00:13:58,960 --> 00:14:03,930 Grand Master Guangji is a person who supports just causes. He won't compromise his integrity for a small sum of money. (T/N "broad river") 177 00:14:03,930 --> 00:14:07,860 As long as you, Mistress, remodel the golden statue of Buddha, 178 00:14:07,860 --> 00:14:10,570 and also provide some money, grains and silver 179 00:14:10,570 --> 00:14:13,280 to appease those displaced people in the temple 180 00:14:13,280 --> 00:14:16,860 and help the temple to tide over the crisis, I was thinking, 181 00:14:16,860 --> 00:14:20,580 when it's the appropriate time, we can let the Grand Master say a few righteous words. 182 00:14:20,580 --> 00:14:25,650 It's probably not a problem to be blinded by Your Highness. 183 00:14:25,650 --> 00:14:29,850 Yuan Chunwang, your brain moves very fast. 184 00:14:29,850 --> 00:14:34,940 Mistress, thank you for your praise. I'm willing to share your burden. 185 00:14:39,420 --> 00:14:42,420 Greetings, Empress Dowager. 186 00:14:47,370 --> 00:14:50,290 You suddenly wanted to see me? 187 00:14:50,290 --> 00:14:52,750 Do you have instructions for me? 188 00:14:52,750 --> 00:14:57,100 Grand Master Guangji has taught me that when it comes to being reunited with a person through reincarnation, 189 00:14:57,100 --> 00:15:01,930 out of many tens of thousands of people, this will happen to only one or two. 190 00:15:03,220 --> 00:15:06,130 I thought about this for a long time. 191 00:15:06,130 --> 00:15:08,800 The more I think about this, I feel that it's not right. 192 00:15:09,470 --> 00:15:14,020 Let me ask you. Does the branding of Imperial Concubine Shun's face has anything to do with you? 193 00:15:14,020 --> 00:15:18,050 Empress Dowager, how would I dare to do that? 194 00:15:18,050 --> 00:15:19,440 You really didn't do it? 195 00:15:19,440 --> 00:15:22,350 His Majesty dotes on Imperial Concubine Shun. 196 00:15:22,350 --> 00:15:24,970 Although I don't blame her, 197 00:15:24,970 --> 00:15:29,860 but I wouldn't help her to fool you either, Empress Dowager. 198 00:15:30,850 --> 00:15:34,460 Yingluo, you have been with me for three years. 199 00:15:34,460 --> 00:15:37,110 I know you better than anyone else. 200 00:15:37,110 --> 00:15:39,820 Your entire body is full of thorns. 201 00:15:39,820 --> 00:15:43,270 You think very fast. 202 00:15:43,270 --> 00:15:48,930 Perhaps you would lie just to save Imperial Concubine Shun. 203 00:15:49,830 --> 00:15:53,160 Empress Dowager, I wouldn't dare! 204 00:15:54,710 --> 00:15:57,760 Empress Dowager, Imperial Concubine Shun is here. 205 00:15:57,760 --> 00:16:01,680 Since you don't want to tell me the truth, I can only summon Imperial Concubine Shun here. 206 00:16:01,680 --> 00:16:06,340 You can confront each other. She's not that delicate. 207 00:16:06,340 --> 00:16:10,050 If I find anything from my interrogation, 208 00:16:10,050 --> 00:16:14,500 I will definitely punish according to the law. Tell her to come in. 209 00:16:14,500 --> 00:16:16,140 Yes. 210 00:16:23,290 --> 00:16:27,190 I respectfully greet the Empress Dowager. 211 00:16:27,190 --> 00:16:32,720 Imperial Concubine Shun, were you telling the truth? 212 00:16:39,890 --> 00:16:42,160 May the Empress Dowager please forgive me. 213 00:16:43,240 --> 00:16:45,810 I didn't lie at all. 214 00:16:48,200 --> 00:16:50,040 Fine. 215 00:16:51,380 --> 00:16:56,120 Be honest. Did anyone teach you to say this? 216 00:16:56,120 --> 00:17:00,920 If this is the case, I'm going to mete out punishments. 217 00:17:02,680 --> 00:17:07,330 Empress Dowager, I did lie. 218 00:17:08,170 --> 00:17:12,620 They were right. I'm unlucky. 219 00:17:13,340 --> 00:17:15,530 What are you trying to say? 220 00:17:16,870 --> 00:17:21,970 When I was born, everything was normal. 221 00:17:21,970 --> 00:17:26,380 When I was older, I kept being sick. 222 00:17:28,310 --> 00:17:33,470 I kept saying that I lived in a crystal house. 223 00:17:34,210 --> 00:17:38,420 I would even ask for my Nanny Wen and dancing dolls all day. 224 00:17:38,420 --> 00:17:42,490 Everyone was scared. A visiting lama passed by. 225 00:17:42,490 --> 00:17:45,690 He did an exorcism on me, and thus I returned to being normal. 226 00:17:45,690 --> 00:17:50,080 He said that this is called a "borrowed reincarnation". Good thing it was found out early on. 227 00:17:50,080 --> 00:17:54,300 If not, he couldn't have preserved my life. 228 00:17:54,300 --> 00:17:58,920 Empress Dowager. When the Grand Shaman brought this out in the open on that day, 229 00:17:59,630 --> 00:18:05,060 I was terrified. That's why I denied it. 230 00:18:05,060 --> 00:18:08,670 Yes. I'm not normal like others 231 00:18:08,670 --> 00:18:11,760 but I have never done anything bad 232 00:18:11,760 --> 00:18:14,460 to harm anyone! 233 00:18:14,460 --> 00:18:17,610 I know that concealment equals deception. 234 00:18:17,610 --> 00:18:19,860 If Empress Dowager wants to punish me, 235 00:18:20,620 --> 00:18:23,150 punish me severely then. 236 00:18:23,920 --> 00:18:25,840 Empress Dowager. 237 00:18:27,010 --> 00:18:29,580 Imperial Concubine Shun, Empress Dowager is a kind person. 238 00:18:29,580 --> 00:18:33,470 She won't blame you. Why would she pursue this matter? Rise quickly! 239 00:18:33,470 --> 00:18:37,550 Hurry and come here! Come here now. 240 00:18:37,550 --> 00:18:41,140 My dear child, I've been told 241 00:18:41,140 --> 00:18:43,880 it's rare to have such an encounter in life. 242 00:18:43,880 --> 00:18:47,740 This is God's gift to you. 243 00:18:47,740 --> 00:18:50,290 How could I blame you for this? 244 00:18:50,290 --> 00:18:53,530 Don't be afraid, child. 245 00:18:54,740 --> 00:18:56,910 Thank you, Empress Dowager. 246 00:18:56,910 --> 00:19:01,500 What you said just now, I didn't even know that. 247 00:19:02,400 --> 00:19:04,670 Who taught you that? 248 00:19:04,670 --> 00:19:07,860 - His Majesty. - His Majesty? 249 00:19:10,000 --> 00:19:11,970 He was afraid the beans would be spilled. 250 00:19:11,970 --> 00:19:14,800 You are always sloppy in the way you do things. 251 00:19:15,530 --> 00:19:19,850 You don't reconsider first. You will get into trouble sooner or later. 252 00:19:20,770 --> 00:19:22,030 Are you saying... 253 00:19:22,030 --> 00:19:25,350 When He'an was young and taking her medicines, 254 00:19:25,350 --> 00:19:27,560 she would always bawl her eyes out. 255 00:19:28,050 --> 00:19:34,000 Empress Dowager sent the staff to place many glass objects in her room. 256 00:19:34,000 --> 00:19:36,520 It was to shift her attention. 257 00:19:36,520 --> 00:19:38,550 It's just like... 258 00:19:39,860 --> 00:19:41,490 It was just like a crystal house. 259 00:19:41,490 --> 00:19:45,280 She also relied too much on her Momo Wen. 260 00:19:45,280 --> 00:19:48,220 Once it became sunset, she would start looking for her. 261 00:19:48,220 --> 00:19:49,940 No one could coax and stop her. 262 00:19:49,940 --> 00:19:52,980 Empress Dowager even customized a puppet for her. 263 00:19:52,980 --> 00:19:56,090 When she looked at the puppet, she would be very happy, 264 00:19:56,090 --> 00:19:57,840 and danced for joy. 265 00:20:00,800 --> 00:20:03,110 His Majesty takes care of you very well. 266 00:20:06,200 --> 00:20:11,270 Perhaps, he's really not doing this for me. 267 00:20:11,880 --> 00:20:14,600 My mistress was even worried that she won't say it so naturally. 268 00:20:14,600 --> 00:20:16,960 She couldn't sleep last night 269 00:20:16,960 --> 00:20:19,660 and dragged me to practice with her. 270 00:20:19,660 --> 00:20:21,520 Fortunately, it's due to you that 271 00:20:21,520 --> 00:20:24,150 Empress Dowager didn't pursue this. 272 00:20:24,150 --> 00:20:27,070 Yingluo lied for me. 273 00:20:27,070 --> 00:20:29,390 Of course, I can't conceal it anymore. 274 00:20:29,950 --> 00:20:33,790 He protected me and I protected you. 275 00:20:34,630 --> 00:20:36,800 I must act well. 276 00:20:36,800 --> 00:20:40,600 The less you talk, the less there is to expose. 277 00:20:40,600 --> 00:20:42,240 Remember this. 278 00:20:42,240 --> 00:20:46,160 Yes, I will remember this. 279 00:21:38,210 --> 00:21:41,300 Empress Dowager doesn't hate Imperial Concubine Shun at all. 280 00:21:41,300 --> 00:21:44,030 She totally changed her attitude today. 281 00:21:44,030 --> 00:21:46,950 Your method used drastic measures to deal with the situation. 282 00:21:46,950 --> 00:21:49,070 It's a real life-saver. 283 00:21:49,070 --> 00:21:52,150 Empress Dowager is powerful and sits in a high position, 284 00:21:52,150 --> 00:21:55,490 but she is also human. A human will have weaknesses. 285 00:21:55,490 --> 00:21:57,500 Even if she has doubts in her heart, 286 00:21:57,500 --> 00:22:00,690 she will still be on intimate terms with Imperial Concubine Shun. 287 00:22:00,690 --> 00:22:02,850 This is your merit in teaching her. 288 00:22:02,850 --> 00:22:06,350 I will teach her how to read and write. 289 00:22:07,140 --> 00:22:11,950 From the look of it today, Imperial Concubine Shun is the smartest student. 290 00:22:11,950 --> 00:22:14,200 She can pick up a lot of things. 291 00:22:14,200 --> 00:22:17,770 She can also deduces from many cases. 292 00:22:18,370 --> 00:22:22,260 Yingluo, there seems to be a hidden meaning in what you said. 293 00:22:22,940 --> 00:22:26,730 No, she's a good person. 294 00:22:26,730 --> 00:22:30,210 It is I who am vigilant against others 295 00:22:30,210 --> 00:22:32,930 and can't fully trust others. 296 00:22:34,410 --> 00:22:38,140 No matter what, by helping her, it will only cause the harem to be more jealous. 297 00:22:38,140 --> 00:22:41,130 In the past, you had His Majesty's protection. 298 00:22:41,130 --> 00:22:46,700 You have now lost favor with him. I fear it will be tough for you with every step. 299 00:22:46,700 --> 00:22:49,170 Don't worry, the sky will not fall. 300 00:22:49,170 --> 00:22:51,010 [ ...hope the Dharma Realm ] 301 00:22:52,650 --> 00:22:58,030 Mingyu, where's the Wujin stone I brought back from Hall of Mental Cultivation? 302 00:22:58,030 --> 00:23:00,490 I think it's in the storeroom. 303 00:23:00,490 --> 00:23:02,510 - I'm going to look for it. - Go then. 304 00:23:05,650 --> 00:23:10,170 Your Highness, do you have instructions for me? 305 00:23:11,760 --> 00:23:14,880 Yes. It's a happy matter. 306 00:23:18,580 --> 00:23:27,550 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 307 00:23:31,440 --> 00:23:35,950 Sister Mingyu! Sister Mingyu! What's wrong? 308 00:23:35,950 --> 00:23:40,730 I'm fine. I walked too fast earlier and felt a bit of chest tightness. 309 00:23:40,730 --> 00:23:42,770 Do you need me to assist you to rest? 310 00:23:42,770 --> 00:23:45,830 I already said that I'm fine. Go back to work. 311 00:23:45,830 --> 00:23:48,350 But you look very pale. 312 00:23:48,350 --> 00:23:50,110 Just go. 313 00:23:54,280 --> 00:23:55,890 Go. 314 00:24:12,810 --> 00:24:14,820 Come. All of you come in. 315 00:24:16,880 --> 00:24:19,010 Place it inside that room. 316 00:24:19,010 --> 00:24:20,980 All of you, be careful. Slow down. 317 00:24:22,580 --> 00:24:24,020 Come. Come. Hurry up! 318 00:24:24,020 --> 00:24:26,330 Xiao Quanzi, what are these? 319 00:24:26,330 --> 00:24:29,300 Sister Mingyu, congratulations. 320 00:24:29,300 --> 00:24:32,550 - Congratulations for what? - Of course, it's for your joyous event. 321 00:24:33,500 --> 00:24:35,760 All of you, slow down. Be careful! 322 00:24:40,220 --> 00:24:41,930 Mingyu? 323 00:24:44,320 --> 00:24:45,230 Why are you here? 324 00:24:45,230 --> 00:24:48,320 You sent people to deliver so many gifts. What are they for? 325 00:24:48,320 --> 00:24:51,150 Consort Ling didn't tell you? 326 00:24:52,620 --> 00:24:56,020 Those gifts are my betrothal gifts. 327 00:24:56,020 --> 00:24:58,280 Who said that I'm marrying you? 328 00:24:58,280 --> 00:25:01,920 You'll reach the age to leave the palace by the sixth month of this year. Have you forgotten? 329 00:25:01,920 --> 00:25:03,720 Consort Ling is anxious about it. 330 00:25:03,720 --> 00:25:07,600 She even sent an envoy to my house to talk about our wedding. 331 00:25:07,600 --> 00:25:09,450 She didn't tell me anything! 332 00:25:09,450 --> 00:25:12,850 She said that if she told you, you surely would refuse to leave the palace. 333 00:25:12,850 --> 00:25:15,860 Of course, I can't leave her alone here in the Forbidden City! 334 00:25:15,860 --> 00:25:21,460 Mingyu, are you then willing to make me wait forever? 335 00:25:25,580 --> 00:25:27,260 I'm the only son in my family. 336 00:25:27,260 --> 00:25:30,020 Because I keep refusing to marry, my mother is already very worried. 337 00:25:30,020 --> 00:25:32,570 You two have arranged my marriage behind my back. 338 00:25:32,570 --> 00:25:34,120 I still haven't agreed to it. 339 00:25:34,120 --> 00:25:37,990 I'll tell Consort Ling that the marriage is canceled. 340 00:25:37,990 --> 00:25:39,590 Wait! 341 00:25:41,800 --> 00:25:44,210 You were deliberately fooling me! 342 00:25:49,980 --> 00:25:54,020 Mingyu, I'm earnestly asking you now, 343 00:25:54,840 --> 00:25:56,870 are you willing to marry me? 344 00:25:57,470 --> 00:26:01,690 - I... - I will eventually join the battlefield one day. 345 00:26:02,920 --> 00:26:05,300 Maybe the ending that's waiting for me— 346 00:26:05,300 --> 00:26:07,450 Don't speak any inauspicious words! 347 00:26:08,970 --> 00:26:10,740 Even so, 348 00:26:12,110 --> 00:26:14,390 are you still willing to marry me? 349 00:26:16,080 --> 00:26:20,780 Hailancha, I'm willing to be your wife. 350 00:26:20,780 --> 00:26:24,720 You can go fulfill your wish, but remember, 351 00:26:24,720 --> 00:26:28,870 no matter what happens, I'll wait for you. 352 00:26:28,870 --> 00:26:31,120 I'll wait until you return. 353 00:26:44,070 --> 00:26:47,120 I can only find the needles hiding under her skin. 354 00:26:47,740 --> 00:26:52,160 It's possible that some have traveled into her lungs. I fear... 355 00:27:03,530 --> 00:27:06,590 Miss Mingyu, you must be very careful. 356 00:27:06,590 --> 00:27:10,040 When the needle enters your lungs, even the deities can't save you. 357 00:27:44,610 --> 00:27:47,020 This is the scent of jasmine flowers. 358 00:27:48,480 --> 00:27:50,660 This is jasmine oil. 359 00:27:51,450 --> 00:27:55,330 The way to make it is similar to making osmanthus fragrance that I taught you last time. 360 00:27:55,330 --> 00:27:59,160 It's just that the fragrance won't last as long as that of osmanthus flowers. 361 00:27:59,720 --> 00:28:03,810 But I still like more the white lily fragrance you gave me last time. 362 00:28:03,810 --> 00:28:07,940 After applying it, the scent can still be appreciated after a month. 363 00:28:13,180 --> 00:28:15,590 You're done checking the betrothal gifts? 364 00:28:23,920 --> 00:28:25,810 I'm not getting married! 365 00:28:31,840 --> 00:28:33,500 Yingluo, 366 00:28:35,100 --> 00:28:37,370 I think the flowers outside are in full bloom. 367 00:28:37,370 --> 00:28:40,370 I'll go pick some flowers to make fragrance, okay? 368 00:28:42,920 --> 00:28:45,600 Let me borrow this fragrance manual too. 369 00:28:47,430 --> 00:28:49,040 [ Hong Chu's "Xiangpu" - Notes on Fragrances (T/N Song Dynasty work, there are two with the same name but authored differently, circa 1100 CE) ] 370 00:29:00,530 --> 00:29:05,330 Mingyu, you and Haiilancha have been together for a long time. 371 00:29:05,330 --> 00:29:08,040 Although it's not official given the hindrance of your statuses, 372 00:29:08,040 --> 00:29:10,690 you two love each other. 373 00:29:10,690 --> 00:29:13,960 Now, you're able to wait for the clouds to disperse and the moon to shine through. 374 00:29:13,960 --> 00:29:16,230 Why are you suddenly saying that you're not marrying? 375 00:29:16,230 --> 00:29:18,380 We've been together for a long time. 376 00:29:18,380 --> 00:29:20,610 I can't bear to part with you. 377 00:29:20,610 --> 00:29:24,180 I don't want to leave the palace anymore. I also don't want to get married. 378 00:29:24,180 --> 00:29:28,900 I'll just stay and accompany you forever. Okay? 379 00:29:34,060 --> 00:29:36,410 What silly words are you saying? 380 00:29:37,160 --> 00:29:41,190 Once you marry, we still can see each other. 381 00:29:41,190 --> 00:29:45,300 Also, you are after all a palace maid. Your identity is special. 382 00:29:45,300 --> 00:29:48,780 Although you've reached the right age and can have your own marriage, 383 00:29:50,950 --> 00:29:53,510 Hailancha still officially expressed it 384 00:29:53,510 --> 00:29:56,630 to the Emperor just to show his respect. 385 00:29:56,630 --> 00:30:00,010 Now, you mustn't change your mind. 386 00:30:00,610 --> 00:30:02,840 I don't care! Anyway, 387 00:30:02,840 --> 00:30:06,030 I can't marry him! I can't! 388 00:30:06,030 --> 00:30:10,640 If you won't marry, you must give me an acceptable reason. 389 00:30:14,590 --> 00:30:16,770 I can't get married. 390 00:30:17,680 --> 00:30:19,980 I will never marry Hailancha! 391 00:30:20,670 --> 00:30:22,910 - Mingyu! - This one then. 392 00:30:22,910 --> 00:30:24,430 Yes. 393 00:30:46,050 --> 00:30:48,940 Imperial Concubine Shun? Why are you here? 394 00:30:52,620 --> 00:30:54,820 What has happened? 395 00:30:55,550 --> 00:31:00,020 What could happen? Just that I don't want to get married. 396 00:31:07,840 --> 00:31:12,350 If you're not willing to marry him, why are you still making him shoe soles? 397 00:31:14,650 --> 00:31:17,300 You deliberately angered Yingluo. 398 00:31:17,300 --> 00:31:19,460 What are you hiding? 399 00:31:19,460 --> 00:31:21,350 Nothing! 400 00:31:25,890 --> 00:31:28,310 Mingyu, you're sick. 401 00:31:28,310 --> 00:31:30,640 I'll go tell Yingluo right away. 402 00:31:30,640 --> 00:31:33,830 No! Don't tell her. 403 00:31:33,830 --> 00:31:36,130 You must not tell her. 404 00:31:36,130 --> 00:31:38,020 I beg you. 405 00:31:38,020 --> 00:31:39,840 Why? 406 00:31:47,100 --> 00:31:49,260 There is a silver needle 407 00:31:50,640 --> 00:31:53,820 hidden in my body for a long time. 408 00:31:53,820 --> 00:31:57,380 Moving with my blood, it has reached my heart. 409 00:31:57,380 --> 00:32:00,460 I don't know how long I can still last. 410 00:32:01,700 --> 00:32:03,840 Maybe a year. 411 00:32:04,810 --> 00:32:06,980 Maybe a few months. 412 00:32:07,810 --> 00:32:10,030 Maybe tomorrow. 413 00:32:10,800 --> 00:32:13,140 Or maybe, in the next moment, 414 00:32:13,690 --> 00:32:16,320 I'll just fall down. 415 00:32:17,180 --> 00:32:19,590 If you tell Yingluo, 416 00:32:20,050 --> 00:32:21,910 she surely won't be able to take it. 417 00:32:21,910 --> 00:32:24,570 But you need treatment. 418 00:32:24,570 --> 00:32:26,670 It can't be cured. 419 00:32:27,760 --> 00:32:32,720 Ye Tianshi said that it's incurable. 420 00:32:33,310 --> 00:32:38,610 Since that's the case, why waste time? 421 00:32:50,370 --> 00:32:53,310 This is the reason why you won't marry? 422 00:32:54,020 --> 00:32:57,270 If I marry Hailancha now, 423 00:32:57,270 --> 00:33:01,770 I'm just going to let him watch me die right in front of him. 424 00:33:08,720 --> 00:33:10,460 Mingyu, 425 00:33:11,700 --> 00:33:15,970 Hailancha personally reported this matter to His Majesty. 426 00:33:15,970 --> 00:33:19,170 That once you reached the right age to leave the palace, and regain your freedom, 427 00:33:19,170 --> 00:33:21,830 he will immediately hold your wedding ceremony. 428 00:33:21,830 --> 00:33:25,010 Yingluo knew that your family background is poor. 429 00:33:25,010 --> 00:33:27,020 She even personally prepared your dowry, 430 00:33:27,020 --> 00:33:30,170 so that you can be married off in a grand manner. 431 00:33:30,170 --> 00:33:32,610 Now, you're just saying that you won't marry anymore. 432 00:33:32,610 --> 00:33:35,760 How will Hailancha face people from now on? 433 00:33:35,760 --> 00:33:37,800 But I can't tell them. 434 00:33:37,800 --> 00:33:41,230 When Yingluo learns about this, how sad will she be? 435 00:33:41,230 --> 00:33:44,250 I can't say anything. 436 00:33:44,810 --> 00:33:48,850 Mingyu, the wood has been made into a boat. (T/N it's too late to turn back now) 437 00:33:48,850 --> 00:33:51,000 As long as you're alive, 438 00:33:51,720 --> 00:33:54,270 you then must enter the marriage sedan. 439 00:34:08,700 --> 00:34:11,860 Yingluo, let Minyu get calm. 440 00:34:11,860 --> 00:34:12,840 You don't understand. 441 00:34:12,840 --> 00:34:15,160 Of course I understand. 442 00:34:15,160 --> 00:34:18,570 You granted her a marriage because you feel it's not safe by your side. 443 00:34:18,570 --> 00:34:20,860 You want to protect her, isn't that it? 444 00:34:20,860 --> 00:34:24,630 Chenbi. Don't presume recklessly. 445 00:34:24,630 --> 00:34:28,400 If Mingyu hears you, she'll overthink it. 446 00:34:28,400 --> 00:34:33,920 It's because of me. Because of me, you offended the Empress. 447 00:34:33,920 --> 00:34:37,480 You're afraid you've courted her revenge, so you're sending Mingyu out of the palace. 448 00:34:37,480 --> 00:34:40,780 Mingyu fulfilling her age to leave the palace is a good thing. 449 00:34:40,780 --> 00:34:42,690 You're overthinking it. 450 00:34:43,450 --> 00:34:47,360 Also, I've never been scared of anyone. 451 00:34:47,360 --> 00:34:51,480 You're not afraid, but you always want to protect others. 452 00:34:52,430 --> 00:34:56,240 You two are both thinking about each other, 453 00:34:56,240 --> 00:34:58,740 but you won't come clean with each other. 454 00:34:58,740 --> 00:35:03,600 Yingluo, you protected me and I've marked that in my heart. 455 00:35:03,610 --> 00:35:08,130 Don't worry. I will never let the Empress harm you. 456 00:35:31,900 --> 00:35:33,760 What are you doing? 457 00:35:35,210 --> 00:35:36,980 Your Majesty. 458 00:35:38,510 --> 00:35:40,930 I greet Your Majesty. 459 00:35:40,930 --> 00:35:42,640 Rise. 460 00:35:55,140 --> 00:35:57,230 [ Hong Chu's "Notes on Fragrances" ] 461 00:35:57,230 --> 00:36:00,190 This is Hong Chu's "Notes on Fragrances". 462 00:36:01,020 --> 00:36:03,850 When did you become interested in making fragrance? 463 00:36:06,980 --> 00:36:09,570 I was just looking at it 464 00:36:09,570 --> 00:36:13,670 to kill time. Nothing much. 465 00:36:15,580 --> 00:36:19,140 At Yanxi Palace, how are the rule lessons coming along? 466 00:36:28,020 --> 00:36:31,060 Consort Ling is teaching me rules. 467 00:36:31,060 --> 00:36:35,460 Teaching me embroidery and to admire paintings. 468 00:36:35,460 --> 00:36:37,860 She seems to know how to do everything. 469 00:36:41,770 --> 00:36:43,600 She does know how to do everything, 470 00:36:43,600 --> 00:36:48,420 but nothing is refined. I've said to her many times before, 471 00:36:48,420 --> 00:36:51,860 to focus on just one thing, but she would argue with conviction 472 00:36:51,860 --> 00:36:56,460 that she says she didn't want to become an expert, but a person who can do many things shallowly. 473 00:36:56,460 --> 00:36:58,760 All absurd talk. 474 00:37:00,600 --> 00:37:03,460 I think she just doesn't have patience. 475 00:37:03,460 --> 00:37:06,000 She learns everything but learns nothing to refinement. 476 00:37:06,000 --> 00:37:08,670 If you scold her, 477 00:37:08,670 --> 00:37:13,830 she will argue with full conviction and that sharp tongue she was born with leaves you no chance. 478 00:37:21,770 --> 00:37:26,820 Your Majesty. Why did you stop? 479 00:37:29,020 --> 00:37:31,340 You go to Yanxi Palace daily. 480 00:37:31,340 --> 00:37:34,500 Consort Ling, has she mentioned me half a moment? 481 00:37:34,500 --> 00:37:36,260 Of course. 482 00:37:37,020 --> 00:37:38,900 What did she say? 483 00:37:39,700 --> 00:37:41,960 She said . . . 484 00:37:43,390 --> 00:37:45,560 She . . . 485 00:37:48,720 --> 00:37:51,510 She never mentioned me at all, right? 486 00:37:54,230 --> 00:37:58,320 Your Majesty, don't blame Wei Yingluo at all. 487 00:37:58,320 --> 00:38:02,120 You're always treating her coldly, over and over. 488 00:38:02,120 --> 00:38:04,550 She's making efforts to disoblige you. 489 00:38:04,550 --> 00:38:09,080 Disoblige... or perhaps not caring at all? 490 00:38:09,080 --> 00:38:11,530 It's impossible that she is does not care! 491 00:38:14,700 --> 00:38:19,640 She's your consort. She only has you in her heart. 492 00:38:19,640 --> 00:38:22,430 Of course she misses you and longs for you. 493 00:38:22,430 --> 00:38:26,540 She won't say it now, but it doesn't mean she doesn't. 494 00:38:26,540 --> 00:38:31,120 One day you will force her to speak her heart. 495 00:38:36,850 --> 00:38:38,310 Will I? 496 00:38:38,310 --> 00:38:41,490 You will. Of course you will. 497 00:38:43,760 --> 00:38:48,260 Then that requires that she really has me in her heart. 498 00:38:49,080 --> 00:38:53,600 Your Majesty, no matter what, 499 00:38:53,600 --> 00:38:56,960 I will always treat you as my first priority. 500 00:39:10,140 --> 00:39:15,640 Your Majesty. Don't be upset. 501 00:39:15,640 --> 00:39:22,030 If you're upset, I can't be happy either. 502 00:39:24,530 --> 00:39:26,870 You're like a child. 503 00:39:32,780 --> 00:39:36,220 Mingyu. The wedding dress is here. Try it on. 504 00:39:36,220 --> 00:39:38,740 I've already said everything that needs to be said. 505 00:39:38,740 --> 00:39:41,550 Yingluo, don't force me. 506 00:39:41,550 --> 00:39:44,710 I am not forcing you. I am worried. 507 00:39:44,710 --> 00:39:46,850 You're worried about what? 508 00:39:48,650 --> 00:39:52,170 I am worried you'll miss out on your own happiness. 509 00:39:54,800 --> 00:39:57,440 I won't marry Hailancha at any rate. 510 00:39:58,080 --> 00:40:00,170 You should forget that thought. 511 00:40:01,290 --> 00:40:03,040 Mingyu. 512 00:40:38,270 --> 00:40:39,970 How did you get in here? 513 00:40:39,970 --> 00:40:42,060 I climbed the wall. 514 00:40:44,530 --> 00:40:46,640 What exactly are you doing here? 515 00:40:46,640 --> 00:40:50,170 I can't sleep, so I wanted to come chat with you. 516 00:41:20,690 --> 00:41:23,090 I am not used to sleeping next to someone! 517 00:41:24,120 --> 00:41:27,480 - You sleep over there. - I don't believe you. 518 00:41:27,480 --> 00:41:32,090 If His Majesty were here, you'd still push him out? 519 00:41:32,090 --> 00:41:34,900 - Hey, go sleep there! - Okay, alright! 520 00:41:34,900 --> 00:41:37,350 - Alright! - Get over there! 521 00:41:43,900 --> 00:41:49,350 - What are you doing? - Why are your feet so cold? I'll warm them for you. 522 00:41:49,350 --> 00:41:50,960 No need! 523 00:41:52,020 --> 00:41:53,480 - No need. -What is that sound? 524 00:41:59,690 --> 00:42:02,360 Today is the lunar eclipse. 525 00:42:02,360 --> 00:42:04,520 His Majesty will dress unadorned to evade the moon. 526 00:42:04,520 --> 00:42:08,540 The high ministers will also burn incense and bow, and assist with the moon ceremony. 527 00:42:08,540 --> 00:42:11,540 What you heard was the sound of gongs and drums, 528 00:42:11,540 --> 00:42:13,930 and people yelling to banish the heavenly dog (T/N the dog who eats the moon if not driven off) 529 00:42:13,930 --> 00:42:15,780 to save the moon. 530 00:42:19,650 --> 00:42:21,280 You don't believe it? 531 00:42:21,280 --> 00:42:23,630 You also don't believe it. 532 00:42:27,140 --> 00:42:30,270 The first time I saw you, I already knew. 533 00:42:30,270 --> 00:42:33,360 You are not someone who believes in gods or ghosts. 534 00:42:33,360 --> 00:42:36,420 On the exterior you're speaking so seriously. 535 00:42:37,050 --> 00:42:39,450 But in your heart, you must despise it. 536 00:42:41,370 --> 00:42:44,240 You speak as though you know me so well. 537 00:42:44,240 --> 00:42:47,060 You are clearly have a cold face with warm heart. 538 00:42:47,060 --> 00:42:50,430 You always keep people a thousand li away. 539 00:42:54,160 --> 00:42:57,420 At this rate 540 00:42:57,420 --> 00:43:00,300 farther and farther away. 541 00:43:00,300 --> 00:43:03,190 Sometimes women 542 00:43:03,190 --> 00:43:05,610 need to learn to show a softer side. 543 00:43:05,610 --> 00:43:09,000 That way more people will care about you. 544 00:43:09,920 --> 00:43:13,100 You coax His Majesty in all ways, 545 00:43:13,100 --> 00:43:16,510 but you won't say one word from your heart to him. 546 00:43:18,240 --> 00:43:21,670 Someone like you is a tough mouth with a soft heart. 547 00:43:22,660 --> 00:43:25,080 You'll lose out big time. 548 00:43:25,920 --> 00:43:28,130 Why do you always pester me? 549 00:43:32,660 --> 00:43:36,760 You and I both don't belong in the Forbidden City, 550 00:43:36,760 --> 00:43:39,930 but we have to be confined here forever. 551 00:43:39,930 --> 00:43:43,560 You're so lonely, but I am also very lonely. 552 00:43:46,530 --> 00:43:49,570 Why can't we seek warmth from each other? 553 00:43:53,080 --> 00:43:54,910 I have Mingyu. 554 00:43:57,740 --> 00:43:59,590 Your words. 555 00:43:59,590 --> 00:44:04,400 Your actions. You have to explain to her repeatedly. 556 00:44:04,400 --> 00:44:08,620 She follows you...but she doesn't understand you. 557 00:44:09,620 --> 00:44:11,730 Isn't it regrettable? 558 00:44:14,530 --> 00:44:16,810 Without reciprocity, 559 00:44:16,810 --> 00:44:19,540 you cannot be true friends. 560 00:44:21,970 --> 00:44:28,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 561 00:44:31,800 --> 00:44:35,000 Forgetting Each Other 562 00:44:38,860 --> 00:44:44,840 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 563 00:44:44,840 --> 00:44:51,720 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 564 00:44:51,720 --> 00:44:58,680 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 565 00:44:58,680 --> 00:45:06,290 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 566 00:45:06,290 --> 00:45:12,320 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 567 00:45:12,320 --> 00:45:19,150 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 568 00:45:19,150 --> 00:45:26,060 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 569 00:45:26,060 --> 00:45:32,750 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 570 00:45:32,750 --> 00:45:39,760 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 571 00:45:39,760 --> 00:45:46,430 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 572 00:45:46,430 --> 00:45:53,360 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 573 00:45:53,360 --> 00:46:00,320 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 574 00:46:00,320 --> 00:46:07,180 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 575 00:46:07,180 --> 00:46:13,930 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 576 00:46:13,930 --> 00:46:20,840 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 577 00:46:20,840 --> 00:46:27,290 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 578 00:46:30,020 --> 00:46:36,820 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 579 00:46:36,820 --> 00:46:41,400 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 580 00:46:43,320 --> 00:46:51,370 ♫All the memories completely vanish.♫ 51043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.