All language subtitles for Story of Yanxi Palace E59

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:08,840 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,820 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,820 --> 00:01:39,950 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,230 --> 00:01:48,980 Story of Yanxi Palace Episode 59 7 00:01:55,200 --> 00:01:58,920 Chen Mixia before also offered a batch of Western guns as tribute. 8 00:01:58,920 --> 00:02:03,660 They are very inferior to the guns you confiscated from the battlefield. 9 00:02:04,970 --> 00:02:10,310 The guns you gathered can hit further and more accurately. 10 00:02:10,310 --> 00:02:15,020 I've instructed the Imperial Armory and the Imperial Workshop to imitate them. 11 00:02:16,240 --> 00:02:19,010 Your Majesty, Zhang Tingyu has succumbed from illness. 12 00:02:19,010 --> 00:02:22,080 His son is earnestly asking permission to bring his soul back to their hometown. 13 00:02:22,080 --> 00:02:27,040 In his last years, he was muddled and did a lot of wrong things. 14 00:02:27,040 --> 00:02:30,600 But he is, after all, an old subject who brought merits to the Qing Empire. 15 00:02:32,220 --> 00:02:33,850 Spread my decree. 16 00:02:34,900 --> 00:02:38,690 Follow the last decree of the late Emperor and allow him to enjoy a spot in the Imperial ancestral temple. 17 00:02:39,360 --> 00:02:42,240 I thank you on behalf of Lord Zhang. 18 00:02:42,240 --> 00:02:43,790 Rise. 19 00:02:53,560 --> 00:02:55,390 I know that 20 00:02:56,220 --> 00:02:59,390 since my fourteenth year in reign, 21 00:02:59,390 --> 00:03:02,800 I'd been demoting and reprimanding him a lot. 22 00:03:02,800 --> 00:03:07,310 Haven't you all been discussing this behind my back too, saying that I'm too heartless? 23 00:03:07,310 --> 00:03:13,610 But whenever I remember the hardships of Liu Tongxun, 24 00:03:13,610 --> 00:03:17,940 I got more irritated about how old and muddled Zhang Tingyu was. 25 00:03:17,940 --> 00:03:23,590 Both are the stabilizing pillars of the Qing government. One has become ill from toiling too much to the point of vomiting blood, 26 00:03:23,590 --> 00:03:29,660 while the other one only cared about glory in his afterlife. 27 00:03:29,660 --> 00:03:31,360 I understand. 28 00:03:35,450 --> 00:03:37,740 He and I 29 00:03:37,740 --> 00:03:41,520 have been fighting for so many years. Now that he's suddenly gone, 30 00:03:41,520 --> 00:03:46,020 I feel lonely and ashamed. 31 00:03:46,020 --> 00:03:51,250 Your Majesty, to share an ancestral temple spot with 32 00:03:51,250 --> 00:03:53,730 you is the best honor that a subject can have. 33 00:03:53,730 --> 00:03:57,300 Lord Zhang's soul in heaven will surely feel very grateful for it. 34 00:03:57,300 --> 00:04:02,840 He surely will curse me for frightening him before. 35 00:04:07,560 --> 00:04:12,840 I heard that you went to Yuanming Garden to visit and pay respects to the Empress Dowager. 36 00:04:12,840 --> 00:04:15,150 I went to visit Empress Dowager there, 37 00:04:15,150 --> 00:04:18,400 but regrettably she was praying to Buddha then and I wasn't able to see her. 38 00:04:18,400 --> 00:04:20,750 I instead saw Her Highness Consort Ling. 39 00:04:21,580 --> 00:04:26,910 I told her that Lord Aibida brought back a world-renowned beauty and offered her to you as a tribute. 40 00:04:26,910 --> 00:04:30,690 In less than three days, she packed up her bags and returned to the palace. 41 00:04:33,180 --> 00:04:34,740 Really? 42 00:04:38,680 --> 00:04:42,660 Your Majesty, there is still a pile of memorials in the Council of State office. 43 00:04:42,660 --> 00:04:47,720 I must immediately go back. I'll just return later to inform Your Majesty of the important details. 44 00:04:48,230 --> 00:04:49,740 I'll take my leave. 45 00:04:49,740 --> 00:04:51,540 Fuheng, stop right there! 46 00:04:53,410 --> 00:04:55,300 Your Majesty, do you still have any other instructions? 47 00:04:59,330 --> 00:05:01,700 You usually are busy with official work. 48 00:05:01,700 --> 00:05:06,090 Let Fuca An'er enter the palace to study with the princes. 49 00:05:08,090 --> 00:05:10,650 Thank you for your grace, Your Majesty. 50 00:05:19,830 --> 00:05:21,310 Rise. 51 00:05:24,780 --> 00:05:27,160 How is the condition of Consort Ling? 52 00:05:27,160 --> 00:05:30,560 Replying to Your Majesty, other than being unable to sleep at night, 53 00:05:30,560 --> 00:05:33,050 Her Highness Consort Ling also shows signs of disharmony between her liver and stomach. 54 00:05:33,050 --> 00:05:37,610 I've prescribed some fragrant thyme and stomach-soothing soup to slowly nurse Her Highness' health. 55 00:05:38,480 --> 00:05:39,630 Disharmony between the liver and stomach? 56 00:05:39,630 --> 00:05:43,310 Because of irregular meals, her stomach would ache. 57 00:05:44,560 --> 00:05:48,660 How were you attending to her? How come she's having irregular meals? 58 00:05:48,660 --> 00:05:52,540 Your Majesty, Her Highness Consort Ling used her own blood to copy the Avatamsaka Sutra. 59 00:05:52,540 --> 00:05:56,950 She continued to do so even when we were in Yuanming Garden. As days passed by, 60 00:05:56,950 --> 00:06:01,990 she suffered a lot of blood and energy loss, and developed loss of appetite. Hence, the problem with her stomach. 61 00:06:16,220 --> 00:06:20,350 Mingyu, organize the twenty pages 62 00:06:20,350 --> 00:06:22,730 and tell someone to deliver them to Yuanming Garden. 63 00:06:28,930 --> 00:06:30,600 Your Majesty? 64 00:06:31,520 --> 00:06:33,370 Why did you come? 65 00:06:34,570 --> 00:06:35,980 No need. 66 00:06:35,980 --> 00:06:39,430 You're now sick, so stop acting tough. 67 00:06:41,300 --> 00:06:43,410 Thank you for understanding, Your Majesty. 68 00:06:46,880 --> 00:06:49,220 What's wrong with your hand? 69 00:06:51,070 --> 00:06:54,650 It's nothing. Just a small wound from bleeding myself. 70 00:06:54,650 --> 00:06:57,270 I order you to stop writing! 71 00:06:57,270 --> 00:07:01,760 - Your Majesty, please forgive me but I can't obey you. - You... 72 00:07:01,760 --> 00:07:04,600 Since I've promised the Empress Dowager that I'll complete the eighty volumes, 73 00:07:04,600 --> 00:07:06,960 I can't stop midway. 74 00:07:14,980 --> 00:07:16,570 I... 75 00:07:17,600 --> 00:07:20,120 really want to just let you emerge from this and perish on your own. 76 00:07:21,180 --> 00:07:25,320 But giving consideration to how you meticulously cared for the Empress Dowager, 77 00:07:25,320 --> 00:07:29,890 that's why I gave you such order. However, if you insist to not listen, 78 00:07:29,890 --> 00:07:33,880 you must bear all the consequences. 79 00:07:34,790 --> 00:07:38,690 If the Empress Dowager asks about it in the future, no one should be implicated. 80 00:07:38,690 --> 00:07:40,820 I understand. 81 00:07:47,560 --> 00:07:50,720 Does Your Majesty still remember your promise? 82 00:07:52,260 --> 00:07:56,560 Your Majesty said that you wouldn't let anyone bully me. 83 00:07:57,940 --> 00:08:02,400 Tonight, Your Majesty came to my Yanxi Palace. Everyone in the inner palace has already seen it. 84 00:08:02,400 --> 00:08:06,960 If you just leave now, how can I make a foothold here in the Imperial harem? 85 00:08:06,960 --> 00:08:12,440 I fear that I won't be able to stay any longer here in the Forbidden City. 86 00:08:19,440 --> 00:08:23,380 Tonight, I'll stay here at Yanxi Palace 87 00:08:23,380 --> 00:08:27,730 just to preserve your honor. About the others, don't even think about them. 88 00:08:32,420 --> 00:08:33,870 Li Yu. 89 00:08:33,870 --> 00:08:35,830 I'm here. 90 00:08:36,320 --> 00:08:39,540 Go and clean up the side room. 91 00:08:39,540 --> 00:08:42,710 Tonight, I'll sleep here. 92 00:08:42,710 --> 00:08:44,110 This... 93 00:08:45,700 --> 00:08:47,210 Yes. 94 00:09:48,370 --> 00:09:49,900 Get out! 95 00:09:51,680 --> 00:09:53,400 Your Majesty. 96 00:09:54,820 --> 00:09:59,220 There's a rat in my sleeping chamber. I'm afraid. 97 00:09:59,220 --> 00:10:01,040 If there's a rat, go look for someone to catch it for you. 98 00:10:01,040 --> 00:10:03,300 I'm not leaving! 99 00:10:03,300 --> 00:10:06,930 Your Majesty! Your Majesty! I didn't wear any shoes. 100 00:10:06,930 --> 00:10:10,170 If I go out like this, my feet will get cold. 101 00:10:10,170 --> 00:10:11,840 Your Majesty! 102 00:10:15,230 --> 00:10:19,770 Wei Yingluo, I haven't forgiven you. Immediately get out! 103 00:10:19,770 --> 00:10:22,390 - I'm not coming down. - Get down! 104 00:10:26,070 --> 00:10:27,530 You... 105 00:10:28,330 --> 00:10:34,860 Your Majesty, I take contraceptive medicine because I'm afraid. 106 00:10:36,900 --> 00:10:38,230 What are you afraid of? 107 00:10:38,230 --> 00:10:39,730 I'm afraid of dying. 108 00:10:41,330 --> 00:10:43,270 I don't understand. 109 00:10:43,270 --> 00:10:45,450 When a woman gives birth, 110 00:10:46,400 --> 00:10:49,940 one of her feet steps into the gates of hell. 111 00:10:49,940 --> 00:10:54,800 I'm selfish. I'm afraid of dying. 112 00:10:55,730 --> 00:10:58,720 I don't want to be like my mother... 113 00:10:59,350 --> 00:11:04,570 dying in bed because of a difficult labor. I'm so afraid. 114 00:11:06,420 --> 00:11:08,480 So very afraid... 115 00:11:12,700 --> 00:11:14,300 And so... 116 00:11:15,760 --> 00:11:19,330 I asked Ye Tianshi for contraceptive medicine. 117 00:11:20,420 --> 00:11:25,980 Your Majesty, I don't have the courage to get pregnant and have children. 118 00:11:27,650 --> 00:11:31,230 I'm not yet ready to be a mother. 119 00:11:32,770 --> 00:11:35,130 Why didn't you tell me about this in the past? 120 00:11:35,130 --> 00:11:36,970 When my mother passed away, 121 00:11:37,860 --> 00:11:40,820 everyone said that she was great 122 00:11:41,820 --> 00:11:44,980 for continuing the descendants of the Wei family. 123 00:11:46,560 --> 00:11:51,600 But does a woman live just to give birth to children? 124 00:11:51,600 --> 00:11:54,740 Don't tell me there's no other meaning for them! 125 00:11:55,670 --> 00:11:57,560 Your Majesty. 126 00:11:59,190 --> 00:12:01,600 Now that I have told you this, 127 00:12:03,590 --> 00:12:07,080 do you think that I'm a heretic? 128 00:12:18,920 --> 00:12:20,730 I understand. 129 00:12:22,330 --> 00:12:27,660 If you are not willing, no one will force you. 130 00:12:39,840 --> 00:12:42,440 Your Majesty, are you still angry with me? 131 00:12:42,440 --> 00:12:44,770 You distinctly know that 132 00:12:45,610 --> 00:12:50,820 I'm angry with you not only because of this matter. 133 00:12:50,820 --> 00:12:52,940 Regardless of what the reason is, 134 00:12:54,140 --> 00:12:56,980 it's already in the past. 135 00:12:59,560 --> 00:13:02,480 Your Majesty, don't be angry with me anymore. 136 00:13:03,880 --> 00:13:05,680 Come here. 137 00:13:30,690 --> 00:13:35,190 Yingluo, you knew what I wanted to ask. 138 00:13:35,190 --> 00:13:37,550 Why did you avoid answering me? 139 00:14:20,900 --> 00:14:23,910 - What are you laughing at? - It's rare to see the failure of your strategy. 140 00:14:23,910 --> 00:14:27,060 His Majesty left in the morning. He didn't even pass on his greetings. 141 00:14:27,060 --> 00:14:29,080 You are still happy? 142 00:14:30,490 --> 00:14:33,950 - Whose side are you on? - Enough, don't be angry. 143 00:14:33,950 --> 00:14:36,580 If it doesn't work this time, try again next time. 144 00:14:36,580 --> 00:14:40,840 With your ability, are you still afraid that you can't hold on to His Majesty? 145 00:14:43,880 --> 00:14:47,320 I fear it won't be that easy this time. 146 00:14:48,850 --> 00:14:50,410 Come in. 147 00:14:53,120 --> 00:14:59,010 Your Highness, His Majesty has gone to Lijing Pavilion to have breakfast with Imperial Concubine Shun. 148 00:15:09,600 --> 00:15:13,100 Greetings, Your Highness the Empress. 149 00:15:15,810 --> 00:15:19,040 - You can forego the formality. - Thank you, Your Highness. 150 00:15:26,810 --> 00:15:31,530 Our sister Consort Ling stayed for a long time at Yuanming Garden. Now that she's back, 151 00:15:31,530 --> 00:15:34,350 does everyone not recognize her? 152 00:15:37,060 --> 00:15:41,300 Consort Ling is proud and arrogant. 153 00:15:41,300 --> 00:15:44,440 She actually showed up here today? 154 00:15:44,440 --> 00:15:47,820 Did she lose her position to Imperial Concubine Shun 155 00:15:47,820 --> 00:15:50,430 and remembered us thereafter? 156 00:15:51,160 --> 00:15:56,320 Consort Jia, the grudge between you and Consort Ling is already in the past. 157 00:15:56,320 --> 00:16:00,710 You have been pardoned, had the Eleventh Prince and been promoted. 158 00:16:00,710 --> 00:16:03,890 What else are you still humiliated about? 159 00:16:03,890 --> 00:16:07,650 That's right. Whether we were friends or enemies in the past, 160 00:16:07,650 --> 00:16:11,470 we have a common enemy now. 161 00:16:11,470 --> 00:16:14,990 Why can't we get along? 162 00:16:23,100 --> 00:16:29,310 Sister Consort Ling, I have offended you many times in the past. Please forgive me. 163 00:16:30,980 --> 00:16:35,240 Consort Shu is now a fourth-ranked consort, unlike the past. 164 00:16:35,240 --> 00:16:37,730 There's no need to be so formal. 165 00:16:37,730 --> 00:16:40,430 Enough. Since you are here, 166 00:16:40,430 --> 00:16:42,590 take a seat then. 167 00:16:49,660 --> 00:16:51,510 In treating Imperial Concubine Shun, 168 00:16:51,510 --> 00:16:54,180 His Majesty will hold her so carefully in his hands, afraid of her getting broken... 169 00:16:54,180 --> 00:16:56,770 holds her so carefully in his mouth, afraid of her getting dissolved. 170 00:16:57,870 --> 00:17:01,450 If we talk about the divine grace, 171 00:17:02,730 --> 00:17:07,410 even Sister Consort Ling at that time can't be compared to her. 172 00:17:08,240 --> 00:17:10,470 She's just a woman from the wild mountain. 173 00:17:10,470 --> 00:17:13,360 Does she still think she's a fairy? 174 00:17:13,360 --> 00:17:17,550 Your Highness, we are just like headless flies. 175 00:17:17,550 --> 00:17:21,370 After encountering this, we still need to make your decision? 176 00:17:21,370 --> 00:17:26,290 There are many consorts and concubines in the harem. I have never been jealous and fought for favors. 177 00:17:26,290 --> 00:17:30,040 I have never asked who His Majesty favors. 178 00:17:30,040 --> 00:17:32,970 Imperial Concubine Shun is behaving improperly now. 179 00:17:32,970 --> 00:17:35,680 She doesn't stop singing and dancing daily at Lijing Pavilion, 180 00:17:35,680 --> 00:17:40,100 drawing His Majesty to indulge in sensual pleasures, causing the Imperial court to debate on this. 181 00:17:40,100 --> 00:17:44,370 Your Highness, what should we do? 182 00:17:45,330 --> 00:17:48,920 I have a proposal on how to deal with Imperial Concubine Shun. 183 00:17:48,920 --> 00:17:52,060 When that time comes, I will need the cooperation of the three of you. 184 00:17:52,060 --> 00:17:55,620 You only need to exert half the effort, but the result will be doubled. 185 00:17:56,380 --> 00:18:01,570 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 186 00:18:02,470 --> 00:18:07,210 Yingluo, I feel uneasy about your gathering just now. 187 00:18:07,210 --> 00:18:10,210 Doesn't it seem like the gathering of bad women? 188 00:18:11,810 --> 00:18:15,250 I want to see what they will do 189 00:18:15,250 --> 00:18:19,650 to ascertain the realities and falsehoods of Imperial Concubine Shun. 190 00:18:19,650 --> 00:18:22,780 But I'm afraid you will be misguided by Her Highness the Empress and will find it hard to get out. 191 00:18:22,780 --> 00:18:25,090 You will never be able to go back again. 192 00:18:31,600 --> 00:18:35,730 Whatever I want, His Majesty will give it to me. 193 00:18:36,450 --> 00:18:41,340 But I still want to go out of the palace. 194 00:18:43,760 --> 00:18:46,820 The green tiles on the red wall in the Forbidden City 195 00:18:48,650 --> 00:18:51,740 makes one feel suffocated. 196 00:18:54,890 --> 00:18:57,720 When I'm feeling bored, 197 00:18:58,650 --> 00:19:00,540 I will ride my pony 198 00:19:00,540 --> 00:19:03,410 and circle Lijing Pavilion 199 00:19:03,410 --> 00:19:06,100 again and again. 200 00:19:06,100 --> 00:19:11,200 This way, it will seem like I have gone back to the past. 201 00:19:11,200 --> 00:19:15,060 Imperial Concubine Shun, the bottom must be stable. 202 00:19:16,700 --> 00:19:21,730 That's right. Look ahead and continue to maintain this. 203 00:19:21,730 --> 00:19:25,130 Yingluo, tell me. After time has passed, 204 00:19:25,130 --> 00:19:28,740 if I tell His Majesty that I would like to leave the palace for a walk, 205 00:19:28,740 --> 00:19:30,970 will he agree? 206 00:19:33,190 --> 00:19:36,350 Yingluo...Yingluo! 207 00:19:37,950 --> 00:19:40,580 - Your Highness! - Your Highness! - Are you okay? 208 00:19:40,580 --> 00:19:42,840 Yingluo, are you okay? 209 00:19:45,400 --> 00:19:47,700 Yingluo, are you okay? 210 00:19:47,700 --> 00:19:51,350 I'm sorry. I'm still not used 211 00:19:51,350 --> 00:19:53,950 to these "flower pot" soled shoes. 212 00:19:55,160 --> 00:19:57,130 Are you really fine? 213 00:19:57,130 --> 00:20:00,430 Imperial Concubine Shun, you are not carefull and dropped this. 214 00:20:00,430 --> 00:20:02,410 Show it to me. 215 00:20:04,640 --> 00:20:09,320 His Majesty personally engraved this and gifted it to my mistress. 216 00:20:13,060 --> 00:20:17,720 "The calm moon shadow is reflected in the bottom of the water, like a piece of jade that sinks". I don't quite understand this poem. 217 00:20:17,720 --> 00:20:19,510 I wonder what it means. 218 00:20:19,510 --> 00:20:21,540 His Majesty is praising you. 219 00:20:21,540 --> 00:20:25,060 That you're like a jade within the water, so perfect and flawless. 220 00:20:26,060 --> 00:20:30,220 I'm tired today. Learn again tomorrow. 221 00:20:30,220 --> 00:20:32,790 - But I still... - Escort the guest out. 222 00:20:33,360 --> 00:20:38,870 Yingluo, why are you suddenly angry? 223 00:20:41,520 --> 00:20:44,060 Is it because of this jade? 224 00:20:45,270 --> 00:20:49,200 Can't you tell that I didn't like you from the start? 225 00:20:52,440 --> 00:20:55,560 Based on your personality, if you really hated me, 226 00:20:55,560 --> 00:20:58,110 you would have kicked me out earlier. 227 00:20:58,110 --> 00:21:03,100 You heard me babbling. This proves that you don't hate me, right? 228 00:21:03,100 --> 00:21:05,830 Are you two deaf? 229 00:21:05,830 --> 00:21:06,990 See the guest out. 230 00:21:06,990 --> 00:21:09,900 It wasn't his intention for me to approach you. 231 00:21:09,900 --> 00:21:11,760 It's just that... 232 00:21:13,500 --> 00:21:16,330 It's just that it's too lonely. 233 00:21:16,330 --> 00:21:18,810 I merely wanted to find someone to talk to. 234 00:21:19,470 --> 00:21:23,660 I brought this jade here without any other intentions. 235 00:21:23,660 --> 00:21:25,400 Xiao Quanzi. 236 00:21:25,990 --> 00:21:30,030 Imperial Concubine Shun, why don't you leave first for today? 237 00:21:32,560 --> 00:21:36,370 Yizhu, why did you talk so much today? 238 00:21:37,130 --> 00:21:40,470 Mistress, this was a gift from His Majesty. 239 00:21:40,470 --> 00:21:42,730 I didn't say anything wrong. 240 00:21:42,730 --> 00:21:47,660 But by saying this, Consort Ling thinks that I'm deliberating showing off. 241 00:21:47,660 --> 00:21:50,180 Consort Ling is not sincere with you. 242 00:21:50,180 --> 00:21:54,850 She wasn't even serious in teaching you the rules. 243 00:21:55,550 --> 00:21:58,040 Because I like it. 244 00:21:58,040 --> 00:22:02,000 I don't understand. She doesn't give you any face. 245 00:22:02,000 --> 00:22:04,110 What do you like about her? 246 00:22:04,110 --> 00:22:06,260 A person who has a cold smile on her face 247 00:22:06,260 --> 00:22:10,120 is far better than those women with sinister smiles. 248 00:22:10,120 --> 00:22:12,890 I don't understand what you are talking about. 249 00:22:12,890 --> 00:22:17,160 You will never understand what I meant. 250 00:22:31,840 --> 00:22:34,560 Mistress, why haven't you changed at all? 251 00:22:34,560 --> 00:22:38,700 If outsiders were to see this, they will say you don't have any deportment again. 252 00:22:44,290 --> 00:22:51,180 Chief Steward Yuan, for the requirements in the death anniversary celebration of Princess He'an, 253 00:22:52,450 --> 00:22:56,820 Imperial Concubine Qing is currently preparing them and will deliver the list to the Imperial Household Department later. 254 00:22:56,820 --> 00:23:02,490 For the meals, pastries, milk teas, wines, 255 00:23:02,490 --> 00:23:07,080 and fresh fruits, just prepare them according to the list. 256 00:23:07,870 --> 00:23:09,640 As for the praying lama... 257 00:23:09,640 --> 00:23:14,230 Yingluo, only in the ceremony for Emperors and Empresses may there be a lama praying. 258 00:23:14,230 --> 00:23:18,360 As for ranks from the Imperial Noble Consort downward, there isn't such a tradition. 259 00:23:18,360 --> 00:23:22,010 Even if the Imperial Household Department agrees to it, those censors will not. 260 00:23:22,010 --> 00:23:25,150 They won't dare complain about the Empress Dowager, thus they will surely vent their anger on you. 261 00:23:25,150 --> 00:23:29,640 Yuan Chunwang, are you muddled? 262 00:23:30,890 --> 00:23:33,730 You dared to directly call me by my name. 263 00:23:34,940 --> 00:23:39,230 Yuan Chunwang, starting on the day that you betrayed me, 264 00:23:40,290 --> 00:23:42,920 you're no longer my sworn brother. 265 00:23:45,590 --> 00:23:50,190 You're just a servant. Please remember your status. 266 00:23:51,210 --> 00:23:52,630 Yes. 267 00:23:52,630 --> 00:23:55,440 It's indeed not appropriate to have a lama praying, 268 00:23:58,260 --> 00:24:02,320 but we can allow it in consideration for the love of Empress Dowager to her daughter. 269 00:24:02,320 --> 00:24:06,530 In my opinion, just set the praying lamas in front of the tomb of Princess He'an. 270 00:24:06,530 --> 00:24:09,850 Invite a female shaman into the palace instead. 271 00:24:11,390 --> 00:24:15,830 Just for a minor thing, you have angered Consort Ling. Leave us now. 272 00:24:15,830 --> 00:24:17,200 Yes. 273 00:24:18,450 --> 00:24:23,190 Your Highness the Empress, I wasn't able to welcome you appropriately. 274 00:24:23,190 --> 00:24:25,430 May Your Highness please forgive me. 275 00:24:28,640 --> 00:24:31,540 Empress Dowager personally chose you to organize the ceremony. 276 00:24:31,540 --> 00:24:34,140 It's really going to be tiring for you. 277 00:24:34,140 --> 00:24:37,670 I've checked it earlier. Everything is in order. 278 00:24:37,670 --> 00:24:42,390 It's all thanks to you knowing the likes of Empress Dowager so well that everything has been done so smoothly. 279 00:24:42,390 --> 00:24:44,770 Thank you for your praises, Empress. 280 00:24:44,770 --> 00:24:48,470 I'm just doing my best to organize it. 281 00:24:48,470 --> 00:24:51,440 Don't know if Empress Dowager will be satisfied with it. 282 00:24:52,550 --> 00:24:57,160 Since you're here, can Your Highness give me some guidance? 283 00:24:58,730 --> 00:25:01,090 Not much should be changed. 284 00:25:01,090 --> 00:25:04,230 It's just that regarding the little Buddhist flower, 285 00:25:04,230 --> 00:25:08,460 if you burn it in front of the offering table, Empress Dowager might become happier. 286 00:25:08,460 --> 00:25:09,690 Little Buddhist flower? 287 00:25:09,690 --> 00:25:13,430 Every death anniversary offering ceremony or during the year-end ceremony, they will use a little Buddhist flower. 288 00:25:13,430 --> 00:25:18,350 Seeing how His Majesty puts great importance to the death anniversary of Princess He'an, 289 00:25:18,350 --> 00:25:22,050 Empress Dowager and His Majesty will surely reconcile back to like how they used to be. 290 00:25:22,050 --> 00:25:27,040 Thank you for your advice, Your Highness the Empress. I will remember it. 291 00:25:27,040 --> 00:25:29,220 Empress Dowager hasn't seen Imperial Concubine Shun yet. 292 00:25:29,220 --> 00:25:33,970 During that day, may Consort Ling please personally introduce her. 293 00:25:43,120 --> 00:25:45,940 Yingluo, what's wrong? 294 00:25:45,940 --> 00:25:48,430 Empress is making her move. 295 00:25:48,430 --> 00:25:50,320 Making her move? 296 00:25:50,880 --> 00:25:55,260 Great trouble will soon befall on Imperial Concubine Shun. 297 00:25:55,260 --> 00:25:59,250 Empress Dowager, Consort Ling is currently in the Imperial Household Department verifying the items needed for the offering ceremony. 298 00:25:59,250 --> 00:26:02,750 She ordered me to let you see the list again and see if there's still anything missing, 299 00:26:02,750 --> 00:26:05,200 so she can immediately have them done. 300 00:26:05,200 --> 00:26:07,310 After now seeing you for three years, 301 00:26:07,940 --> 00:26:10,820 you've become more prudent. 302 00:26:10,820 --> 00:26:12,530 Consort Ling said 303 00:26:12,530 --> 00:26:15,930 that you exerted a lot of effort for this offering ceremony. 304 00:26:15,930 --> 00:26:20,570 It is my honor to do something for Princess He'an. 305 00:26:22,570 --> 00:26:25,600 Empress Dowager, you have journeyed for quite a long time to come here. 306 00:26:25,600 --> 00:26:29,030 You haven't yet noticed that Lijing Pavilion has been renovated, right? 307 00:26:29,030 --> 00:26:31,310 Lijing Pavilion? 308 00:26:31,310 --> 00:26:35,260 Last night, I heard that songs and dances were playing there all night. 309 00:26:35,260 --> 00:26:37,470 It seems like Imperial Concubine Shun has choreographed a new dance 310 00:26:37,470 --> 00:26:41,030 which was absolutely fabulous. Even His Majesty can't stop praising it. 311 00:26:41,030 --> 00:26:44,870 If given a chance, I also want to see it. 312 00:26:44,870 --> 00:26:47,270 I fear that you won't dare to watch it. 313 00:26:47,270 --> 00:26:49,230 Why won't I? 314 00:26:49,230 --> 00:26:53,450 I heard that in that beautiful dance, one must remove one piece of clothing every time you finish dancing a part. 315 00:26:53,450 --> 00:26:57,660 Once you're done dancing, your whole body would have to be naked! 316 00:26:57,660 --> 00:26:59,870 Would you dare watch? 317 00:27:02,280 --> 00:27:06,960 Empress, I wasn't here in the Forbidden City for a long time. 318 00:27:06,960 --> 00:27:11,400 You didn't even try to meddle when such a person has entered the palace? 319 00:27:15,410 --> 00:27:18,970 May Empress Dowager forgive me. I once warned His Majesty 320 00:27:18,970 --> 00:27:21,480 that he's favoring Imperial Concubine Shun too much. 321 00:27:21,480 --> 00:27:24,090 If I excessively advise him, I fear that it might lead to an opposite effect. 322 00:27:24,090 --> 00:27:27,100 I can only slowly plan it. 323 00:27:28,190 --> 00:27:31,740 For just a woman, the Emperor is making such grand acts. 324 00:27:31,740 --> 00:27:34,500 This is so unimaginable. 325 00:27:35,330 --> 00:27:39,400 As the Empress, you have the power to manage the Imperial harem. 326 00:27:39,400 --> 00:27:42,940 Now that such a bewitching woman has appeared in the palace, 327 00:27:42,940 --> 00:27:47,300 you instead are passing the blame. This is so outrageous. 328 00:27:47,300 --> 00:27:49,880 Empress Dowager is right for lecturing me. 329 00:27:49,880 --> 00:27:54,420 I have a gentle temperament, and wouldn't dare meddle too much in His Majesty's personal matters. 330 00:27:54,420 --> 00:27:57,710 I'm afraid of having a reputation as a jealous Empress. 331 00:27:57,710 --> 00:28:02,620 Now that you're back in the palace, I now have a backer. 332 00:28:02,620 --> 00:28:06,000 I will do everything according to your instructions. 333 00:28:10,750 --> 00:28:12,640 Good. 334 00:28:13,280 --> 00:28:17,600 So, you're attending to me like Bodhisattva 335 00:28:17,600 --> 00:28:20,370 just to hug onto my feet 336 00:28:20,370 --> 00:28:23,600 not long after. (T/N a play on the idiom of "hugging Buddha's feet" in time of trouble) 337 00:28:24,490 --> 00:28:29,400 Empress, you're the master of the six palaces. 338 00:28:30,960 --> 00:28:35,970 You decide what to do. 339 00:28:39,130 --> 00:28:42,140 Respectfully sending off Empress Dowager. 340 00:28:48,950 --> 00:28:51,950 Your Highness the Empress, the preparations for the offering ceremony still hasn't been completed. 341 00:28:51,950 --> 00:28:54,150 I will take my leave now. 342 00:29:02,420 --> 00:29:06,270 Before, she got promoted because of Consort Ling. 343 00:29:06,270 --> 00:29:10,540 Now that there is trouble, she's still weak and inept. 344 00:29:10,540 --> 00:29:15,250 Your Highness the Empress, Empress Dowager doesn't seem interested in meddling in this matter. 345 00:29:15,250 --> 00:29:16,970 What should we do? 346 00:29:16,970 --> 00:29:20,730 That's right, Your Highness the Empress. If Empress Dowager won't intervene, 347 00:29:20,730 --> 00:29:23,930 will we just allow Imperial Concubine Shun to continue with her arrogance? 348 00:29:23,930 --> 00:29:29,220 After going through so many things, when will you two change your attitude? 349 00:29:29,220 --> 00:29:32,410 Who said that the Empress Dowager isn't meddling? 350 00:29:35,380 --> 00:29:37,810 Is the offering ceremony all set up? 351 00:29:37,810 --> 00:29:40,370 Everything has been arranged appropriately. May Your Highness not worry. 352 00:29:40,370 --> 00:29:42,740 What about the female shaman? 353 00:29:42,740 --> 00:29:46,420 I've made the arrangements with them. 354 00:29:48,290 --> 00:29:51,720 I've always been at ease when you do things. 355 00:29:51,720 --> 00:29:53,650 You can leave. 356 00:29:53,650 --> 00:29:55,250 Yes. 357 00:30:04,290 --> 00:30:08,160 Yingluo, His Majesty keeps favoring Imperial Concubine Shun. 358 00:30:08,160 --> 00:30:10,770 I fear that he won't easily look back. 359 00:30:13,120 --> 00:30:16,230 If the plan of the Empress is successful, 360 00:30:16,230 --> 00:30:18,550 that's removing an eyesore for you. 361 00:30:18,550 --> 00:30:23,350 In my opinion, just treat it like you don't know anything. Okay? 362 00:30:26,140 --> 00:30:29,520 Don't help any of them. Just let Imperial Concubine Shun's fate 363 00:30:29,520 --> 00:30:32,100 decide the outcome. 364 00:30:50,710 --> 00:30:55,420 I completely don't have any other motive in approaching you. I'm just too lonely, 365 00:30:55,420 --> 00:31:00,340 hence, I want to find someone to talk to. In this whole Forbidden City, 366 00:31:00,340 --> 00:31:03,390 we all live under a pretentious mask. 367 00:31:03,390 --> 00:31:06,080 Being able to be oneself in front of each other 368 00:31:06,080 --> 00:31:08,630 is such a good thing. 369 00:31:27,370 --> 00:31:30,780 This is the first time that Empress Dowager has invited me over to Shoukang Palace. 370 00:31:30,780 --> 00:31:35,490 I should be wearing my banner clothes to show respect. 371 00:31:35,490 --> 00:31:40,750 You couldn't even wear these shoes well. If you slip and fall, won't that be too embarrassing? 372 00:31:40,750 --> 00:31:44,800 It's all Consort Ling's fault for not being serious in teaching you. 373 00:31:44,800 --> 00:31:49,140 It's not her fault. I'm the one to blame. 374 00:31:49,140 --> 00:31:52,020 You are not allowed to say bad things about her again. 375 00:31:56,910 --> 00:31:59,390 - Yingluo. - Your Highness Consort Ling, what are you doing? 376 00:31:59,390 --> 00:32:02,630 - Yingluo! Yingluo! What are you doing? - Mistress! Mistress! 377 00:32:02,630 --> 00:32:05,250 - Saving your life. - Where are you going? Mistress! 378 00:32:05,250 --> 00:32:08,060 The shaman is here! 379 00:32:48,950 --> 00:32:51,380 This is so weird. 380 00:32:51,380 --> 00:32:55,040 On the death anniversary of a princess, they have to gather all of us here to pray Buddhist scriptures. 381 00:32:55,040 --> 00:32:57,640 Isn't this too inappropriate? 382 00:32:57,640 --> 00:32:59,990 I have only heard of praying to the heavens, to the earth, to the ancestors. 383 00:32:59,990 --> 00:33:02,660 I've never heard of doing any death anniversary ceremony for a dead princess. 384 00:33:02,660 --> 00:33:05,320 His Majesty is famous for being filial. 385 00:33:05,320 --> 00:33:09,510 As long as it can make Empress Dowager happy, he's willing to be follow her every whim. 386 00:33:09,510 --> 00:33:11,860 If not because today is a major court meeting day, 387 00:33:11,860 --> 00:33:14,540 His Majesty would even personally come here. 388 00:33:15,450 --> 00:33:19,400 You're unhappy? Then go tell Empress Dowager that. 389 00:33:20,980 --> 00:33:23,540 Have you memorized "The Sutra of the Fundamental Vows of Ksitigarbha Bodhisattva"? (T/N 13 chapter long sutra about Buddha's conversation with the Bodhisattva, likely Chinese in origin and translated into Sanskrit in the Tang Dynasty) 390 00:33:23,540 --> 00:33:26,330 Don't let Empress Dowager hear you reciting it wrong. 391 00:33:26,330 --> 00:33:29,660 - Not only were you unable to fawn on her, you'll even get scolded. - You...! 392 00:33:29,660 --> 00:33:33,200 Please stop talking. Being able to copy sutras for the Princess 393 00:33:33,200 --> 00:33:37,170 is also accumulating good karma for oneself. What's bad about it? 394 00:33:43,490 --> 00:33:46,160 [ Death Anniversary Offering Ceremony for Princess He'An ] 395 00:34:44,060 --> 00:34:47,400 Greetings, Empress Dowager. 396 00:34:54,100 --> 00:34:57,590 This is the "Sutra of the Fundamental Vows of Ksitigarbha Bodhisattva" that I've copied for the Princess. 397 00:34:57,590 --> 00:35:01,500 Hope the Princess can go to the paradise in the west. 398 00:35:14,250 --> 00:35:17,690 Fire! Fire! 399 00:35:17,690 --> 00:35:18,940 Quickly put out the fire! 400 00:35:18,940 --> 00:35:21,790 - He'an! He'an! - Fire! Fire! 401 00:35:21,790 --> 00:35:24,760 - He'an! - Quickly put out the fire! 402 00:35:24,760 --> 00:35:27,670 Hurry! He'an! 403 00:35:27,670 --> 00:35:29,480 - He'an! - Quickly come and put out the fire! 404 00:35:29,480 --> 00:35:31,490 My He'an... 405 00:35:31,490 --> 00:35:33,500 Your Highness, be careful. Quickly splash the water! 406 00:35:33,500 --> 00:35:35,860 - Hurry! - Hurry! 407 00:35:37,370 --> 00:35:39,140 My He'an... 408 00:35:39,140 --> 00:35:42,690 For so many years, I've been organizing a death anniversary ceremony for He'an. 409 00:35:42,690 --> 00:35:45,180 This matter has never happened before. 410 00:35:45,180 --> 00:35:47,630 What's going on today? 411 00:35:47,630 --> 00:35:49,780 It's just an accident. 412 00:35:49,780 --> 00:35:52,740 - Don't worry. - Grand Shaman, 413 00:35:52,740 --> 00:35:54,610 with the offering ceremony becoming like this, 414 00:35:54,610 --> 00:35:57,220 will that affect my He'an? Will it? 415 00:35:57,220 --> 00:35:59,770 Informing Empress Dowager, Princess He'an has died at a young age. 416 00:35:59,770 --> 00:36:03,840 Her lifespan has ended, still hasn't reincarnated, and has no chance of going to the west. 417 00:36:03,840 --> 00:36:07,250 It was because Empress Dowager wanted the Princess to go to the paradise in the west, 418 00:36:07,250 --> 00:36:09,600 so you keep doing kind and charitable deeds all your life. 419 00:36:09,600 --> 00:36:14,810 Actually, you'll be attain your wish in just two more years. But what a pity that today, 420 00:36:14,810 --> 00:36:18,220 it got destroyed by this evil witch! 421 00:36:18,220 --> 00:36:19,390 What evil witch? 422 00:36:19,390 --> 00:36:24,150 When she appeared, the Buddhist flower and offering items all got destroyed. 423 00:36:26,180 --> 00:36:28,840 - You're making up nonsense! - Imperial Concubine Shun, don't be unruly. 424 00:36:28,840 --> 00:36:31,720 Grand Shaman, are you speaking the truth? 425 00:36:31,720 --> 00:36:33,320 You all dare to doubt me? 426 00:36:33,320 --> 00:36:35,160 I didn't do anything. 427 00:36:35,160 --> 00:36:39,000 Your Highness the Empress, I know that you've always been benevolent. 428 00:36:39,000 --> 00:36:41,960 But this Imperial Concubine was born with such an excessively pretty face, 429 00:36:41,960 --> 00:36:44,160 and her actions are bewitching the Emperor. 430 00:36:44,160 --> 00:36:46,060 Perhaps she's really an inauspicious person? 431 00:36:46,060 --> 00:36:49,700 The Grand Shaman is an envoy who bridges the communication with the ghosts and deities. 432 00:36:49,700 --> 00:36:52,620 How could we doubt her words? 433 00:36:53,620 --> 00:36:57,140 Consort Ling, why are you not speaking? 434 00:36:57,140 --> 00:37:02,380 Empress Dowager, I don't know much about ghosts and deities. 435 00:37:02,380 --> 00:37:04,810 I dare not make any rash conclusion. 436 00:37:04,810 --> 00:37:08,470 Consort Ling, you clearly are defending that inauspicious woman. 437 00:37:08,470 --> 00:37:11,090 Empress Dowager, allow me to say a few words. 438 00:37:11,090 --> 00:37:14,220 Your thirty years of effort all got destroyed today. 439 00:37:14,220 --> 00:37:16,820 Princess He'an got dragged down by this inauspicious woman. 440 00:37:16,820 --> 00:37:20,770 The dream of her going to the paradise in the west has become burst bubbles. If you still tolerate her, 441 00:37:20,770 --> 00:37:24,190 don't know how many of us will also be affected by her? 442 00:37:24,190 --> 00:37:26,090 Empress Dowager! 443 00:37:28,870 --> 00:37:31,720 - Arrest her! - Empress Dowager. 444 00:37:31,740 --> 00:37:33,510 Hurry up! 445 00:37:34,380 --> 00:37:37,620 Empress Dowager, this person is slandering me. 446 00:37:37,620 --> 00:37:39,590 I really don't know what has happened. 447 00:37:39,590 --> 00:37:43,570 - You're saying that you were slandered? - It is slander. 448 00:37:43,570 --> 00:37:45,660 There must be someone who bribed the Grand Shaman 449 00:37:45,660 --> 00:37:47,480 and tinkered with the offering stage! 450 00:37:47,480 --> 00:37:50,600 Now that everything has been burned into ashes, I'm unable to show you any evidence. 451 00:37:50,600 --> 00:37:52,860 But as long as you interrogate the Grand Shaman, 452 00:37:52,860 --> 00:37:55,720 - you will know the truth? - Who is the Grand Shaman? 453 00:37:55,720 --> 00:37:57,960 Even Empress Dowager must show her some respect. 454 00:37:57,960 --> 00:37:59,970 How can you be allowed to destroy her reputation here? 455 00:37:59,970 --> 00:38:01,900 Even if His Majesty was here, he wouldn't be able to save you. 456 00:38:01,900 --> 00:38:06,100 But I can swear by the heavens that I really don't know what has happened! 457 00:38:06,100 --> 00:38:08,210 I'm not an inauspicious person! 458 00:38:08,210 --> 00:38:10,260 Quickly take her away. 459 00:38:11,090 --> 00:38:14,350 Let go! Let go! 460 00:38:14,350 --> 00:38:16,920 Empress Dowager! Empress Dowager! 461 00:38:16,920 --> 00:38:18,990 Please look at me carefully. 462 00:38:18,990 --> 00:38:23,280 I'm a person with blood and flesh, a living human being! 463 00:38:39,550 --> 00:38:40,620 Take her away! 464 00:38:40,620 --> 00:38:42,260 - Don't! - Wait! 465 00:38:45,850 --> 00:38:47,410 You... 466 00:38:48,700 --> 00:38:50,540 Come with me. 467 00:38:59,520 --> 00:39:01,350 What's going on? 468 00:39:01,350 --> 00:39:04,440 The Grand Shaman said that she's an inauspicious being. 469 00:39:04,440 --> 00:39:07,530 Why then did Empress Dowager easily let her off? 470 00:39:09,900 --> 00:39:12,640 Your Highness the Empress, this..! 471 00:39:20,860 --> 00:39:24,320 Respectfully sending off Your Highness the Empress. 472 00:39:27,510 --> 00:39:30,600 When were you born? 473 00:39:31,890 --> 00:39:34,010 Reply to my question. 474 00:39:37,330 --> 00:39:40,810 Zi hour (11 pm to 1 am) of the fifteenth day of the ninth month. 475 00:39:41,740 --> 00:39:44,440 Why do you ask me this, Empress Dowager? 476 00:39:45,460 --> 00:39:47,900 Fifteenth day of the ninth month... 477 00:39:49,460 --> 00:39:51,050 You're... 478 00:39:52,880 --> 00:39:55,020 Take her away first. 479 00:40:01,990 --> 00:40:05,630 Gugu Liu, what are we doing? 480 00:40:05,630 --> 00:40:08,460 Please wait here for a while. 481 00:40:08,460 --> 00:40:12,010 When it's time to release you, you'll get released. 482 00:40:14,570 --> 00:40:17,570 - Empress Dowager. - Sit. 483 00:40:23,490 --> 00:40:27,140 Your Highness initially trusted the words of the Grand Shaman. 484 00:40:27,140 --> 00:40:29,970 Why did you suddenly change your mind? 485 00:40:29,970 --> 00:40:32,770 Do you still remember that I once told you 486 00:40:32,770 --> 00:40:35,360 that when He'an was gravely sick, 487 00:40:35,360 --> 00:40:38,460 I went to beg for mercy to all temples, 488 00:40:38,460 --> 00:40:42,740 kept kowtowing and burning incense to Buddha everywhere, 489 00:40:42,740 --> 00:40:45,720 hoping that he'd just take away ten years of my life 490 00:40:45,720 --> 00:40:48,600 in exchange for He'an's life? 491 00:40:50,290 --> 00:40:54,210 That time, there was a high monk who told me 492 00:40:54,210 --> 00:40:58,560 that I could leave a mark on the child. 493 00:40:58,560 --> 00:41:01,220 Even if I'm unable to make her stay in this life, 494 00:41:01,220 --> 00:41:05,090 I would still get a chance to reunite with her in her next life. 495 00:41:05,760 --> 00:41:10,630 Hence, I hardened my heart and placed two holes... 496 00:41:10,630 --> 00:41:16,230 at the bottom part of her lips, around this area. 497 00:41:16,230 --> 00:41:20,230 But earlier, when Imperial Concubine Shun threw herself at me, 498 00:41:20,230 --> 00:41:22,690 I discovered that she... 499 00:41:24,710 --> 00:41:28,010 Talk of reincarnation is too absurd. 500 00:41:28,010 --> 00:41:29,990 You shouldn't believe such things. 501 00:41:29,990 --> 00:41:32,280 But her birth 502 00:41:32,280 --> 00:41:35,740 was also during zi time of the fifteenth day of the ninth month. 503 00:41:35,740 --> 00:41:39,060 The same birth time and date. The same mark. 504 00:41:39,060 --> 00:41:40,490 Are all these just coincidences? 505 00:41:40,490 --> 00:41:42,470 Quickly! Quickly! 506 00:41:44,190 --> 00:41:46,280 Move more quickly! 507 00:41:52,960 --> 00:41:56,760 Your son respectfully greets Royal Mother. 508 00:41:58,160 --> 00:42:01,610 Greetings, Your Majesty. 509 00:42:03,950 --> 00:42:07,540 Royal Mother, where is Imperial Concubine Shun? 510 00:42:12,000 --> 00:42:16,900 Royal Mother, you mustn't believe the words of the shaman. 511 00:42:16,900 --> 00:42:19,710 Chenbi surely isn't some inauspicious being. 512 00:42:19,710 --> 00:42:25,260 Emperor, you gave the Grand Shaman a title of worship, 513 00:42:25,260 --> 00:42:29,810 but you're asking me to not believe her. Isn't that contradictory? 514 00:42:29,810 --> 00:42:35,070 Royal Mother, I gave the Grand Shaman a title and position 515 00:42:35,070 --> 00:42:37,990 so she can do her duty during the day and night offering ceremonies. 516 00:42:37,990 --> 00:42:40,150 It is to continue the old customs of our old ancestors, 517 00:42:40,150 --> 00:42:43,760 so as to urge everyone to not forget how hard this empire was obtained. 518 00:42:43,760 --> 00:42:47,640 Not to let her dominate your thoughts and dictate your decision. 519 00:42:47,640 --> 00:42:52,100 Please believe me that Chenbi is just an ordinary woman. 520 00:42:52,100 --> 00:42:54,850 She surely isn't some inauspicious being. 521 00:42:54,850 --> 00:42:58,870 Your Majesty, don't worry. Imperial Concubine Shun is currently very safe. 522 00:43:00,290 --> 00:43:02,570 I left you by the side of Empress Dowager 523 00:43:02,570 --> 00:43:06,370 not to sow discord or eliminate your competition. 524 00:43:06,370 --> 00:43:10,280 I have never said anything bad against Imperial Concubine Shun. 525 00:43:10,280 --> 00:43:14,350 You've misunderstood Yingluo. She's not that kind of person. 526 00:43:14,350 --> 00:43:18,600 Royal Mother, you are too biased with this woman. 527 00:43:18,600 --> 00:43:22,980 Maybe...she's not as kind as you think. 528 00:43:33,110 --> 00:43:35,710 Chenbi, come over here. 529 00:43:42,560 --> 00:43:46,820 Okay already, Emperor. We'll turn this leaf over. 530 00:43:46,820 --> 00:43:49,290 Don't make things too difficult on the Grand Shaman either. 531 00:43:49,290 --> 00:43:52,850 Take your beloved Imperial consort away with you then. 532 00:43:52,850 --> 00:43:54,880 Quickly thank the Empress Dowager for her grace. 533 00:43:58,600 --> 00:44:00,980 Thank you for your grace, Empress Dowager. 534 00:44:08,080 --> 00:44:09,510 Let's go. 535 00:44:15,530 --> 00:44:17,250 Wait! 536 00:44:21,950 --> 00:44:27,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 537 00:44:32,630 --> 00:44:37,880 Forgetting Each Other 538 00:44:40,540 --> 00:44:46,530 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 539 00:44:46,530 --> 00:44:53,430 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 540 00:44:53,430 --> 00:45:00,370 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 541 00:45:00,370 --> 00:45:08,070 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 542 00:45:08,070 --> 00:45:13,990 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 543 00:45:13,990 --> 00:45:20,830 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 544 00:45:20,830 --> 00:45:27,720 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 545 00:45:27,720 --> 00:45:34,510 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 546 00:45:34,510 --> 00:45:41,420 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 547 00:45:41,420 --> 00:45:48,100 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 548 00:45:48,100 --> 00:45:55,060 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 549 00:45:55,060 --> 00:46:02,010 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 550 00:46:02,010 --> 00:46:08,820 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 551 00:46:08,820 --> 00:46:15,680 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 552 00:46:15,680 --> 00:46:22,570 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 553 00:46:22,570 --> 00:46:30,010 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 554 00:46:31,760 --> 00:46:38,440 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 555 00:46:38,440 --> 00:46:43,120 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 556 00:46:44,910 --> 00:46:52,080 ♫All the memories completely vanish.♫ 52216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.