Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,580 --> 00:01:16,930
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,930 --> 00:01:23,720
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,720 --> 00:01:30,720
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,720 --> 00:01:39,430
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,310 --> 00:01:49,410
Story of Yanxi Palace
Episode 56
7
00:01:52,220 --> 00:01:56,330
It hurts, right? Furious, right?
8
00:01:56,330 --> 00:01:59,160
Yes, this should be that way.
9
00:02:00,000 --> 00:02:02,980
I can understand how you feel.
10
00:02:02,980 --> 00:02:08,000
It's the same feeling as when you wanted to leave Yuanming Gardens to enter the palace as a consort.
11
00:02:09,580 --> 00:02:15,750
Wei Yingluo, you must get it straight. It was you who betrayed me.
12
00:02:15,750 --> 00:02:17,880
It wasn't I who betrayed you.
13
00:02:17,880 --> 00:02:21,410
You promised to be with me for the rest of our lives at Yuanming Gardens.
14
00:02:21,410 --> 00:02:24,930
Did you know how much I valued that promise?
15
00:02:25,720 --> 00:02:32,520
Hence, this is a betrayal. I will never forgive you.
16
00:02:36,280 --> 00:02:39,780
When did you join the Empress?
17
00:02:39,780 --> 00:02:43,570
From the first day when I was determined to enter the Forbidden City,
18
00:02:43,570 --> 00:02:46,990
I paid my respects to the Empress.
19
00:02:50,350 --> 00:02:56,200
I have always regarded you as my real older brother, and you stabbed me in the back.
20
00:02:56,200 --> 00:02:57,790
It's just like you.
21
00:02:57,790 --> 00:03:00,560
We are no better or worse than each other.
22
00:03:00,560 --> 00:03:02,380
Your Highness the Empress.
23
00:03:03,550 --> 00:03:06,480
What benefits did you give him?
24
00:03:06,480 --> 00:03:10,620
I admire your Chief Steward very much.
25
00:03:10,620 --> 00:03:15,860
Starting from today, he will replace Wu Shulai in his duties.
26
00:03:16,890 --> 00:03:19,210
Chief Steward Wu joined the palace thirty years ago
27
00:03:19,210 --> 00:03:21,010
before he climbed up to his current position.
28
00:03:21,010 --> 00:03:24,950
As for Yuan Chunwang, he doesn't have enough qualifications and experience.
29
00:03:24,950 --> 00:03:30,760
He did a great job completing errands at the Workhouse and Yuanming Gardens.
30
00:03:30,760 --> 00:03:34,820
To add further, Consort Ling, did you forget this?
31
00:03:34,820 --> 00:03:39,160
Wu Shulai exposed the secret of your avoidance of the soup.
32
00:03:39,160 --> 00:03:41,780
When His Majesty sees him, he will always be reminded of this.
33
00:03:41,780 --> 00:03:44,460
Do you think he can still be used?
34
00:03:45,370 --> 00:03:50,690
It's a lost cause for him. Naturally, I need someone to replace and assist me.
35
00:03:50,690 --> 00:03:54,530
Yuan Chunwang is the best choice.
36
00:03:55,350 --> 00:03:58,260
It's pity that I racked my brains and tried my best,
37
00:03:58,260 --> 00:04:00,950
but it was only to clear obstacles for the Empress.
38
00:04:00,950 --> 00:04:04,350
Consort Ling, you are tired.
39
00:04:04,350 --> 00:04:06,420
Go back and rest.
40
00:04:06,420 --> 00:04:09,640
No matter what Your Highness plans to do next,
41
00:04:10,460 --> 00:04:13,680
I have taken my revenge today.
42
00:04:13,680 --> 00:04:17,870
There are no regrets for seeking virtue and acquiring it.
43
00:04:20,130 --> 00:04:25,870
Starting from today, Empress, I wish Your Highness peace,
44
00:04:25,870 --> 00:04:28,130
good health and good fortune.
45
00:04:43,890 --> 00:04:45,600
Your Highness.
46
00:04:46,660 --> 00:04:52,350
I believe that in the near future, a prince from the legitimate line will be born in the Forbidden City again.
47
00:04:55,890 --> 00:05:00,470
Wei Yingluo, you are the most graceful loser
48
00:05:00,470 --> 00:05:03,190
I have ever seen in my life.
49
00:05:03,190 --> 00:05:08,160
You are also the most patient hunter I have ever seen.
50
00:05:19,830 --> 00:05:21,890
Full of regrets now?
51
00:05:26,760 --> 00:05:31,730
Servant Yuan Chunwang pledges his life to Her Highness.
52
00:05:31,730 --> 00:05:35,690
If I betray you, may heaven and earth combine to destroy me!
53
00:05:42,100 --> 00:05:47,170
Your Majesty, Her Highness the Empress went to visit Fourth Prince and is not back yet.
54
00:06:04,170 --> 00:06:08,410
It has been a long time since I received an embroidery piece personally embroidered by the Empress.
55
00:06:08,410 --> 00:06:11,830
Your Majesty, Her Highness has been embroidering every day.
56
00:06:11,830 --> 00:06:15,680
It's just that she won't be giving them out anymore.
57
00:06:42,940 --> 00:06:43,980
[ Three Hundred Tang Poems (T/N Anthology of Qing Dynasty scholar, Sun Zhu, title selected to echo Shijing ) ]
58
00:06:46,830 --> 00:06:48,500
[ Zhu Qingxuan's poem: "Palace within the Palace" ]
59
00:06:48,500 --> 00:06:51,160
[ Now that the palace gate has softly closed on its flowers, ]
60
00:06:51,160 --> 00:06:54,410
[ Beautiful women file out to their pavilions of jade, ]
61
00:06:54,410 --> 00:06:57,260
[ Full to the brim of the lips with Imperial gossip, ]
62
00:06:57,260 --> 00:07:00,190
[ But not daring to reveal them with a parrot among them... ]
63
00:07:00,190 --> 00:07:03,920
Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty.
64
00:07:11,640 --> 00:07:13,140
Your Majesty. Your Majesty.
65
00:07:13,140 --> 00:07:15,750
How did you know that I'm the Emperor?
66
00:07:16,410 --> 00:07:21,510
What did your owner say to you?
67
00:07:21,510 --> 00:07:24,570
Your Majesty, what brings you here?
68
00:07:25,920 --> 00:07:27,620
How's the Fourth Prince?
69
00:07:27,620 --> 00:07:32,660
Yongcheng had a fever in the afternoon. The Imperial Physician saw him. It's not serious. Your Majesty, there's no need to worry.
70
00:07:32,660 --> 00:07:35,440
With your care I don't have to worry,
71
00:07:35,440 --> 00:07:39,950
but...what is it trying to tell me?
72
00:07:43,690 --> 00:07:46,050
Your Majesty, may you have an abundance of good fortunes.
73
00:07:46,050 --> 00:07:49,490
I taught it for a long time. It finally could say this.
74
00:07:51,070 --> 00:07:52,860
How long has you been teaching it?
75
00:07:52,860 --> 00:07:55,270
It wasn't that long.
76
00:07:59,570 --> 00:08:05,190
Empress, what you previously told me,
77
00:08:05,190 --> 00:08:10,450
I think it makes sense and is responsible.
78
00:08:12,170 --> 00:08:16,920
I realize now that even the calm water in the lake
79
00:08:16,920 --> 00:08:19,590
has deep hidden feelings.
80
00:08:24,430 --> 00:08:29,140
You are the only one who treats me well in the harem.
81
00:08:29,140 --> 00:08:33,980
Your Majesty, I'm not the most beautiful woman in the harem.
82
00:08:33,980 --> 00:08:36,460
I'm also not the most smartest,
83
00:08:36,460 --> 00:08:40,960
but I will manage the harem well to free you from any worries.
84
00:08:40,960 --> 00:08:43,820
If Your Majesty doesn't want to talk about children,
85
00:08:43,820 --> 00:08:47,050
I will never mention it again.
86
00:08:47,050 --> 00:08:51,750
As long as Your Majesty knows in your heart that everything that I did, it was all for you.
87
00:08:51,750 --> 00:08:57,630
With my love for you, I will become a better Empress for Great Qing.
88
00:09:08,810 --> 00:09:15,780
Shushen, thank you. Thank you.
89
00:09:34,460 --> 00:09:38,810
Hey, isn't this Mingyu from Yanxi Palace?
90
00:09:38,810 --> 00:09:43,160
Greetings to Imperial Concubine Shu, Noble Lady Qing.
91
00:09:43,160 --> 00:09:45,610
What are you holding in your hands?
92
00:09:45,610 --> 00:09:48,130
The curtains that I just received from the Internal Affairs Department.
93
00:09:49,290 --> 00:09:51,950
Everyone is using brocade.
94
00:09:51,950 --> 00:09:58,070
What's wrong? On the contrary, the Mistress of Yanxi Palace is using vines instead?
95
00:09:58,070 --> 00:10:02,150
There's not enough brocade. We will use this first.
96
00:10:02,150 --> 00:10:04,300
My Mistress is still waiting for me to go back.
97
00:10:04,300 --> 00:10:07,130
I'm taking my leave first.
98
00:10:10,360 --> 00:10:11,980
What are you doing?
99
00:10:11,980 --> 00:10:14,990
Sister Nalan, what are you doing?
100
00:10:14,990 --> 00:10:16,930
Release her now.
101
00:10:16,930 --> 00:10:19,180
Keep out of this.
102
00:10:27,830 --> 00:10:30,690
Go back and tell your Mistress.
103
00:10:30,690 --> 00:10:33,930
What I suffered in the past,
104
00:10:33,930 --> 00:10:40,140
from today, I...will get back everything.
105
00:10:40,140 --> 00:10:45,800
Tell her to do a good job of washing her neck and wait. (T/N for the sword to fall on it, like an execution)
106
00:10:45,800 --> 00:10:47,430
Mingyu.
107
00:10:55,990 --> 00:10:57,570
Your Highness the Imperial Concubine Shu.
108
00:10:57,570 --> 00:11:03,760
Imperial Guard Suolun. You are highly valued by His Majesty now. You have a promising future.
109
00:11:03,760 --> 00:11:07,450
Don't mix with such unlucky people.
110
00:11:07,450 --> 00:11:11,500
Didn't you see everyone in the six palaces avoiding Yanxi Palace now?
111
00:11:11,500 --> 00:11:13,850
Your Highness, don't trouble yourself with such worries.
112
00:11:15,030 --> 00:11:19,320
Sister Nalan, he's an Imperial Guard and His Majesty's trusted aide.
113
00:11:19,320 --> 00:11:22,620
Is there a need to be angry with him? Is this worthwhile?
114
00:11:23,410 --> 00:11:25,590
Sister, you are right.
115
00:11:26,360 --> 00:11:31,510
I'm busy. I don't have time to be angry with idle people.
116
00:11:33,920 --> 00:11:37,120
Miss Mingyu, His Majesty favors Sister Nalan.
117
00:11:37,120 --> 00:11:38,940
She still remembers the grudges in the past.
118
00:11:38,940 --> 00:11:43,010
Consort Ling and you should be extra careful. Go out less often.
119
00:11:45,780 --> 00:11:48,480
Mingyu, is your hand okay?
120
00:11:48,480 --> 00:11:50,300
Let me take a look.
121
00:11:50,300 --> 00:11:51,940
I'm fine.
122
00:12:00,840 --> 00:12:03,290
Do you feel better?
123
00:12:03,290 --> 00:12:05,160
I'm much better.
124
00:12:06,250 --> 00:12:10,380
- Your face...
- Is my face that serious?
125
00:12:11,590 --> 00:12:14,670
I must not let Yingluo see this. Tell me now.
126
00:12:14,670 --> 00:12:18,830
Is my face that serious? Will I be able to conceal it?
127
00:12:20,650 --> 00:12:25,410
Mingyu. For the past few days,
128
00:12:26,070 --> 00:12:30,960
has it been very difficult at Yanxi Palace? Tell me the truth.
129
00:12:34,260 --> 00:12:36,090
Frankly, there's nothing that's very difficult.
130
00:12:36,090 --> 00:12:39,470
Now that the gate is closed, Yingluo has been teaching me embroidery.
131
00:12:39,470 --> 00:12:44,020
She taught Zhenzhu and Xiao Quanzi how to read and write. On the contrary, we have time for leisure.
132
00:12:51,790 --> 00:12:53,890
Those people from the Internal Affairs Department,
133
00:12:53,890 --> 00:12:56,680
they discriminate so much. Consort Ling's just lost favor,
134
00:12:56,680 --> 00:12:59,050
and they slight you like this.
135
00:12:59,580 --> 00:13:04,050
It took some getting used to. But after a while,
136
00:13:04,050 --> 00:13:08,660
Consort Ling has no desire to return to favor so it's alright.
137
00:13:09,720 --> 00:13:12,730
Enough. I had better rush back.
138
00:13:24,940 --> 00:13:28,130
This must be steady.
139
00:13:28,130 --> 00:13:32,790
Xiao Quanzi, you must hold the brush in the middle.
140
00:13:32,790 --> 00:13:36,940
Zhenzhu, you are holding it wrong!
141
00:13:36,940 --> 00:13:39,410
Learn from Xiao Quanzi.
142
00:13:39,410 --> 00:13:41,520
It's time to eat.
143
00:13:58,180 --> 00:14:01,110
Mingyu, your face...
144
00:14:01,110 --> 00:14:05,750
Our small kitchen isn't running anymore, so I got these from the Royal Tea House.
145
00:14:05,750 --> 00:14:10,010
- Let's eat now.
- The both of you, leave first.
146
00:14:12,520 --> 00:14:16,760
The Royal Tea House prepared these according to quality under the rules and regulations.
147
00:14:16,760 --> 00:14:19,420
Looking at what you didn't want to eat,
148
00:14:19,420 --> 00:14:22,230
I randomly chose a few.
149
00:14:22,230 --> 00:14:26,610
The lotus roots are the freshest during this season. There's also "Longevity vegetable". (T/N Portulaca oleracea, the common purslane, aka "wuxing grass" in TCM)
150
00:14:27,350 --> 00:14:31,640
This millet cake is the most delicious. Try it later.
151
00:14:37,840 --> 00:14:39,680
Sit down and eat with me.
152
00:14:39,680 --> 00:14:42,450
Even though there are only the two of us today,
153
00:14:42,450 --> 00:14:44,450
I still can't break the rules.
154
00:14:44,450 --> 00:14:47,510
I'm going out to eat with them.
155
00:15:03,820 --> 00:15:07,410
She probably didn't see it just now.
156
00:15:12,110 --> 00:15:14,930
Your Highness, I have already checked.
157
00:15:14,930 --> 00:15:19,900
When Mingyu went out today, she was given a hard time by Imperial Concubine Shu.
158
00:15:19,900 --> 00:15:23,400
She struck her hand and also scratched her face viciously.
159
00:15:23,400 --> 00:15:25,780
If Officer Suolun wasn't there,
160
00:15:25,780 --> 00:15:27,970
I fear it would have been even worse.
161
00:15:27,970 --> 00:15:31,620
Your Highness, for the past two months,
162
00:15:31,620 --> 00:15:34,580
other than the Empress from Chengqian Palace,
163
00:15:35,120 --> 00:15:38,030
Imperial Concubine Shu is the most favored person.
164
00:15:38,030 --> 00:15:40,910
Let's avoid them in the future.
165
00:15:40,910 --> 00:15:42,580
I understand.
166
00:15:48,590 --> 00:15:50,800
Lord Fuheng and General Zhaohui burned
167
00:15:50,800 --> 00:15:53,250
the two military camps of the enemy.
168
00:15:53,250 --> 00:15:56,300
Huolan Camp dispatched men to negotiate for peace.
169
00:15:56,300 --> 00:15:58,230
What do they think?
170
00:15:58,230 --> 00:16:01,010
Lord Fuheng advised that unless Huolan Camp's commander
171
00:16:01,010 --> 00:16:02,820
comes into the capital first to pay respects to Your Majesty,
172
00:16:02,820 --> 00:16:05,030
it shouldn't otherwise be considered.
173
00:16:06,290 --> 00:16:10,390
It's just a stalling tactic. The battlefield is dynamic.
174
00:16:10,390 --> 00:16:13,390
Follow Zhaohui and Fuheng's decisions.
175
00:16:13,390 --> 00:16:14,990
Yes.
176
00:16:16,930 --> 00:16:18,620
Your Majesty.
177
00:16:20,270 --> 00:16:22,030
What else is there?
178
00:16:22,930 --> 00:16:27,230
Your Majesty. I witnessed the people from Yanxi Palace being insulted today.
179
00:16:27,230 --> 00:16:30,240
- I fear that...
- Your Majesty, please don't be angry.
180
00:16:30,240 --> 00:16:34,060
Hailancha...do you still want your head?
181
00:16:34,060 --> 00:16:36,870
I committed an offense. Your Majesty, please forgive me!
182
00:16:39,170 --> 00:16:43,590
Hailancha made a presumptuous comment regarding the harem. He is to be punished by forfeit of one year's salary!
183
00:16:43,590 --> 00:16:46,960
Retained for the time being as an Imperial guard, pending future observation.
184
00:16:47,640 --> 00:16:52,930
If he mentions the words "Yanxi Palace" again, he shall be punished severely and not be forgiven easily!
185
00:16:58,320 --> 00:17:01,520
Imperial Guard Suolun, you saw that too.
186
00:17:01,520 --> 00:17:04,720
His Majesty doesn't allow anyone to mention Yanxi Palace now.
187
00:17:04,720 --> 00:17:09,180
Stop talking about this from today forward, or you will get into trouble.
188
00:17:18,850 --> 00:17:27,130
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
189
00:17:30,230 --> 00:17:33,760
I slaved for the master for thirty years
190
00:17:33,760 --> 00:17:36,790
before I became the Chief Steward of Internal Affairs Department.
191
00:17:37,860 --> 00:17:42,920
On normal days, I have suffered enough of that old man, Li Yu's temper!
192
00:17:46,210 --> 00:17:48,670
This is great now.
193
00:17:49,570 --> 00:17:53,240
Now a new man who's not even fully-trained
194
00:17:53,240 --> 00:17:57,640
climbed on top of my head and abuses his power in a tyrannical manner!
195
00:17:58,400 --> 00:18:02,000
I'm not happy.
196
00:18:02,000 --> 00:18:06,640
Teacher, stop drinking. You will regret it, be careful that you don't get drunk.
197
00:18:07,210 --> 00:18:11,420
I'm not happy.
198
00:18:11,420 --> 00:18:13,220
Teacher.
199
00:18:13,220 --> 00:18:17,020
Now I'm just holding up my head with two shoulders.
200
00:18:17,020 --> 00:18:20,720
I'm carefree now that I'm relieved of official duties. Who's afraid of that fart!
201
00:18:20,720 --> 00:18:24,340
Teacher, lower your voice.
202
00:18:26,430 --> 00:18:29,440
Teacher, don't you still have the Empress Dowager?
203
00:18:29,440 --> 00:18:31,810
You can go to Shoukang Palace to seek help.
204
00:18:31,810 --> 00:18:33,750
Empress Dowager?
205
00:18:37,000 --> 00:18:38,940
That's right.
206
00:18:39,640 --> 00:18:43,250
There's still the Empress Dowager to make the decisions.
207
00:18:45,340 --> 00:18:49,300
Let me tell you, I still have a trick.
208
00:18:49,300 --> 00:18:52,610
Empress Dowager will definitely help me.
209
00:18:59,760 --> 00:19:04,940
Yuan Chunwang, just wait and see.
210
00:19:04,940 --> 00:19:08,740
I'm going to skin you sooner or later...
211
00:19:10,010 --> 00:19:13,440
and turn your skin into my knee pads!
212
00:19:19,900 --> 00:19:23,470
When that time comes, I will reward you with a pair too.
213
00:19:35,260 --> 00:19:37,930
Who is it? Who tied
214
00:19:37,930 --> 00:19:39,760
me up?
215
00:19:39,760 --> 00:19:43,220
Release me now. Release me!
216
00:19:45,100 --> 00:19:50,140
It is I, Chief Steward Wu.
217
00:19:51,580 --> 00:19:56,260
Chunwang, let me go, okay? Let me go!
218
00:19:56,260 --> 00:19:59,030
Chunwang! Chunwang!
219
00:19:59,030 --> 00:20:02,010
I...Take my guaranteed life-saving trick
220
00:20:02,010 --> 00:20:04,090
in exchange for my life!
221
00:20:05,140 --> 00:20:09,810
I'm not interested in your trick.
222
00:20:09,810 --> 00:20:14,700
Don't! I have a written letter from Madam Wenshu!
223
00:20:15,540 --> 00:20:17,570
Mrs Wenshu?
224
00:20:17,570 --> 00:20:20,040
Madam Wenshu was His Majesty's wet-nurse!
225
00:20:21,840 --> 00:20:24,540
- You are lying to me!
- I wouldn't! I wouldn't dare!
226
00:20:24,540 --> 00:20:26,360
It's true. I'm not lying to you.
227
00:20:26,360 --> 00:20:29,090
Chunwang, I will tell you this biggest secret in the kingdom.
228
00:20:29,090 --> 00:20:31,680
Let me go, okay? Let me go.
229
00:20:31,680 --> 00:20:34,650
Let me go. I'm begging you.
230
00:20:36,830 --> 00:20:40,700
Empress Dowager, I personally copied this for you.
231
00:20:40,700 --> 00:20:43,970
It's the "Guanyin Bodhisattva" (T/N sutra to the Goddess of Mercy, likely the Lotus Sutra)
232
00:20:45,340 --> 00:20:47,570
to pray for the good health and fortune
233
00:20:47,570 --> 00:20:48,960
for the Empress Dowager.
234
00:20:48,960 --> 00:20:51,860
It must have been hard for you, Imperial Concubine Shu.
235
00:20:51,860 --> 00:20:53,730
You are very considerate.
236
00:20:53,730 --> 00:20:57,640
I also heard that the Empress Dowager lacks the "Avatamsaka Sutra". (T/N Flower Ornament Scripture)
237
00:20:57,640 --> 00:20:59,220
If the Empress Dowager does not dislike it,
238
00:20:59,220 --> 00:21:02,180
I'm willing to copy it for you.
239
00:21:02,180 --> 00:21:04,060
It's not necessary.
240
00:21:04,060 --> 00:21:07,910
Consort Ling is copying the "Avatamsaka Sutra" now.
241
00:21:07,910 --> 00:21:09,200
Consort Ling?
242
00:21:09,200 --> 00:21:11,290
Yingluo.
243
00:21:17,060 --> 00:21:21,230
Empress Dowager, I copied the "Avatamsaka Sutra" today.
244
00:21:21,230 --> 00:21:23,670
My comprehension is not good. The calligraphy is uneven and dull.
245
00:21:23,670 --> 00:21:28,640
Looks like I should study more of Master Cheng Guan's calligraphic script.
246
00:21:29,700 --> 00:21:30,950
[ Script from "Avatamsaka Sutra", describes a cosmos of realms upon realms ]
247
00:21:30,950 --> 00:21:33,040
This sutra is written in blood.
248
00:21:33,680 --> 00:21:36,870
You used fresh blood to copy the sutra?
249
00:21:36,870 --> 00:21:40,890
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment states (T/N 14th century landmark lamrim (guiding scripture), "Lam rim chen mo" by Je Tsongkhapa, Tibetan Buddhist)
250
00:21:40,890 --> 00:21:45,060
that if you love Buddhist teaching, you must use your skin as the paper and your bone as the brush,
251
00:21:45,060 --> 00:21:48,010
with blood as ink, in order to
252
00:21:48,010 --> 00:21:49,930
show my sincerity.
253
00:21:49,930 --> 00:21:52,570
I have seen a sutra written in blood in the past.
254
00:21:52,570 --> 00:21:55,110
It's a pity that the blood turned black.
255
00:21:55,110 --> 00:21:59,470
But yours is a light color. How did you do that?
256
00:21:59,470 --> 00:22:02,410
Only the handwritten blood of an eminent monk
257
00:22:02,410 --> 00:22:05,240
can be pure.
258
00:22:05,240 --> 00:22:10,230
Consort Ling guessed that it's related to many years of being a vegetarian.
259
00:22:10,230 --> 00:22:13,700
Hence, she fasted for a few days.
260
00:22:13,700 --> 00:22:18,190
This child is very sincere.
261
00:22:18,190 --> 00:22:20,410
But there are eighty volumes of the "Avatamsaka Sutra" (likely the second Chinese translation, 7th century)
262
00:22:20,410 --> 00:22:22,830
and you used blood to copy them?
263
00:22:22,830 --> 00:22:25,100
Eighty volumes
264
00:22:25,100 --> 00:22:28,630
may require ten years to copy,
265
00:22:28,630 --> 00:22:30,790
but belief in Buddha's sincerity
266
00:22:30,790 --> 00:22:34,070
can be sustained for life. If we think of this,
267
00:22:34,070 --> 00:22:36,210
it's not that long.
268
00:22:36,800 --> 00:22:41,120
But this paper is so ordinary
269
00:22:41,120 --> 00:22:44,110
and you made a copy for the Empress Dowager?
270
00:22:44,110 --> 00:22:47,970
Is it done too half-heartedly?
271
00:22:47,970 --> 00:22:52,730
Imperial Concubine Shu used porcelain blue paper.
272
00:22:52,730 --> 00:22:55,850
It's dark blue and vibrant.
273
00:22:55,850 --> 00:22:59,200
Naturally, an ordinary paper can't be compared to that,
274
00:22:59,200 --> 00:23:02,430
especially when a piece of that paper costs a few silver.
275
00:23:02,430 --> 00:23:06,480
But an ordinary family, they can buy eight measures of rice with it
276
00:23:06,480 --> 00:23:08,770
or perhaps five catties of fresh fish. (T/N one catty = 1 jin = .5 kg or 1,1 lb US)
277
00:23:08,770 --> 00:23:11,380
Imperial Concubine Shu.
278
00:23:11,380 --> 00:23:16,330
Copying a sutra is a matter of self-cultivation.
279
00:23:16,330 --> 00:23:20,480
This kind of wasteful extravagance is not beautiful either.
280
00:23:20,480 --> 00:23:24,760
Starting from today, don't touch it again.
281
00:23:26,390 --> 00:23:28,290
Yes.
282
00:23:29,360 --> 00:23:32,210
You are very pious.
283
00:23:32,210 --> 00:23:37,060
Go with me to Huayan Temple tomorrow.
284
00:23:40,130 --> 00:23:42,000
Thank you, Empress Dowager, for your grace.
285
00:23:44,150 --> 00:23:46,260
Sister Nalan!
286
00:23:47,150 --> 00:23:48,640
Why must you do that?
287
00:23:48,640 --> 00:23:50,390
That Wei Yingluo!
288
00:23:50,390 --> 00:23:52,270
She can't count on His Majesty anymore,
289
00:23:52,270 --> 00:23:54,520
so she turns around and fawns her way in with the Empress Dowager!
290
00:23:54,520 --> 00:23:56,350
Did you hear her earlier?
291
00:23:56,350 --> 00:23:59,920
Empress Dowager wants her to accompany her daily to pray to Buddha.
292
00:23:59,920 --> 00:24:01,330
I exhausted myself,
293
00:24:01,330 --> 00:24:05,110
prepared porcelain blue paper and it's a mistake?
294
00:24:05,110 --> 00:24:08,460
Sister Nalan, Empress Dowager is a devout Buddhist.
295
00:24:08,460 --> 00:24:11,260
Other palace consorts try to earn her favor too.
296
00:24:11,260 --> 00:24:13,650
But have you seen anyone dare to transcribe the sutra with blood?
297
00:24:13,650 --> 00:24:16,670
That's not just a day or two, but eighty scrolls!
298
00:24:16,670 --> 00:24:18,600
That's going to take over a decade of transcribing .
299
00:24:18,600 --> 00:24:22,970
So resolute! Even ordinary monks can't compare.
300
00:24:22,970 --> 00:24:26,850
She revealed it to the Empress Dowager so she can never stop.
301
00:24:26,850 --> 00:24:29,720
She's not afraid she will die from bleeding out?
302
00:24:29,720 --> 00:24:32,140
"Die from bleeding out"?
303
00:24:39,670 --> 00:24:41,690
Your Highness Consort Ling.
304
00:24:43,690 --> 00:24:45,600
Imperial Concubine Shu.
305
00:24:46,750 --> 00:24:49,630
I seem to have heard you,
306
00:24:49,630 --> 00:24:52,510
curse me just now.
307
00:24:55,310 --> 00:25:00,520
Your Highness Consort Ling. This transcribing of a sutra with blood isn't temporary,
308
00:25:00,520 --> 00:25:02,100
the long years and months?
309
00:25:02,100 --> 00:25:06,250
I was just worried you would harm your own body.
310
00:25:18,450 --> 00:25:22,940
Everyone says when the tiger falls, the dog takes advantage.
311
00:25:24,690 --> 00:25:27,340
However, I think...
312
00:25:27,340 --> 00:25:30,160
if it's a truly fierce tiger,
313
00:25:30,160 --> 00:25:34,140
it won't be bullied by a crawling dog.
314
00:25:34,140 --> 00:25:39,850
Imperial Concubine Shu. The Forbidden City has the rules of the Forbidden City.
315
00:25:39,850 --> 00:25:42,490
No matter how I came to dire straits,
316
00:25:42,490 --> 00:25:46,480
my status is much higher than yours still.
317
00:25:47,930 --> 00:25:50,530
Next time if you dare to usurp again,
318
00:25:51,420 --> 00:25:54,660
then it's not as simple as one slap.
319
00:26:08,530 --> 00:26:11,090
Hurry and help me up!
320
00:26:11,090 --> 00:26:13,060
Sister Nalan.
321
00:26:13,870 --> 00:26:15,590
Are you alright?
322
00:26:17,050 --> 00:26:18,340
Get lost.
323
00:26:18,340 --> 00:26:20,720
All of you, get lost!
324
00:26:24,710 --> 00:26:27,690
Arrogant and rampant.
325
00:26:27,690 --> 00:26:30,110
Unforgivable!
326
00:26:30,110 --> 00:26:31,520
Even if she's lost favor,
327
00:26:31,520 --> 00:26:35,220
she's still has a fourth-ranked position and has earned Empress Dowager's delight.
328
00:26:35,220 --> 00:26:38,570
Sister Nalan, don't cause trouble now.
329
00:26:41,430 --> 00:26:43,890
I cannot control her...
330
00:26:44,530 --> 00:26:46,770
but someone else can!
331
00:26:46,770 --> 00:26:50,950
Empress Dowager, why do you want to support Consort Ling?
332
00:26:50,950 --> 00:26:55,000
Wu Shulai was raised up by me personally.
333
00:26:55,000 --> 00:26:58,810
The Empress rushed to switch him out.
334
00:26:58,810 --> 00:27:02,260
It's a sign of her greed.
335
00:27:02,260 --> 00:27:06,640
Now in Forbidden City, if it's not Consort Ling,
336
00:27:06,640 --> 00:27:12,770
then the world really belongs to the Empress alone?
337
00:27:15,290 --> 00:27:18,450
Your Highness, my status,
338
00:27:18,450 --> 00:27:20,350
isn't as high as hers.
339
00:27:20,350 --> 00:27:23,810
But I shouldn't be trashed by her like that.
340
00:27:24,490 --> 00:27:26,880
Your Highness, this time,
341
00:27:26,880 --> 00:27:29,770
you must speak up for me.
342
00:27:29,770 --> 00:27:33,990
Consort Ling doesn't step out of her palace, so how did she offend you?
343
00:27:33,990 --> 00:27:38,310
It must be because you bullied her and brought the humiliation upon yourself.
344
00:27:42,310 --> 00:27:47,880
Your Highness, you, how can you still speak on her behalf?
345
00:27:47,880 --> 00:27:52,600
Consort Ling has lost power but she knows to make Empress Dowager happy.
346
00:27:52,600 --> 00:27:54,960
If you have the time to give her trouble,
347
00:27:54,960 --> 00:27:59,630
you should go back and cultivate yourself to cause less trouble.
348
00:27:59,630 --> 00:28:02,100
If His Majesty finds out about today,
349
00:28:02,100 --> 00:28:04,990
it's hard to avoid him thinking you are the tormentor.
350
00:28:04,990 --> 00:28:08,880
At that time, whether your current grace..?
351
00:28:16,480 --> 00:28:19,110
Your Highness has taught me well.
352
00:28:19,110 --> 00:28:22,230
I forgot my poise. I wll go and close my doors to reflect.
353
00:28:22,230 --> 00:28:24,550
I won't dare to cause trouble again.
354
00:28:24,550 --> 00:28:27,930
May Your Highness forgive me.
355
00:28:27,930 --> 00:28:29,810
Go back.
356
00:28:46,550 --> 00:28:50,550
Mistress. Consort Ling's act today,
357
00:28:50,550 --> 00:28:53,030
it's just using her connections to intimidate.
358
00:28:53,030 --> 00:28:56,220
She borrowed Empress Dowager's prestige to attack Imperial Concubine Shu.
359
00:28:56,220 --> 00:28:58,870
This is to intimidate the harem.
360
00:28:58,870 --> 00:29:00,770
She's letting everyone know
361
00:29:00,770 --> 00:29:06,940
that starting today, no matter how the Yanxi Palace mistress has lost royal favor, she can't be bullied,
362
00:29:06,940 --> 00:29:11,270
because behind her stands the Empress Dowager.
363
00:29:11,270 --> 00:29:15,160
It seems the Empress Dowager is iron-bound
364
00:29:15,160 --> 00:29:17,810
to oppose me.
365
00:29:19,200 --> 00:29:22,270
Yuan Chunwang. How's the investigation
366
00:29:22,270 --> 00:29:24,660
brought on by Wu Shulai?
367
00:29:36,760 --> 00:29:38,560
Great!
368
00:29:39,690 --> 00:29:43,500
With the skin and bones gone, what would the fur adhere to?
369
00:29:43,500 --> 00:29:45,960
So clever.
370
00:29:45,960 --> 00:29:49,450
Mistress. Should I . . .
371
00:29:49,450 --> 00:29:53,600
No. This letter can't be delivered by you.
372
00:29:54,230 --> 00:29:57,010
I have someone better.
373
00:30:01,790 --> 00:30:05,400
Yingluo. You..?
374
00:30:05,400 --> 00:30:07,590
Don't let your tears drop into the blood.
375
00:30:07,590 --> 00:30:10,880
It will taint the blood and I'll have to bleed again.
376
00:30:12,710 --> 00:30:15,400
Others are all saying you're building power.
377
00:30:15,400 --> 00:30:19,270
But I know you are trying to vent for me.
378
00:30:19,270 --> 00:30:22,280
From now on if you're compromised, don't endure it.
379
00:30:22,280 --> 00:30:25,860
- Remember.
- You slash my finger instead!
380
00:30:25,860 --> 00:30:28,970
I'll take your place. Please?
381
00:30:30,840 --> 00:30:32,890
It's not respectful to Buddha.
382
00:30:32,890 --> 00:30:36,770
Then I will go to the Medicine Bureau to get some cinnabar so the blood doesn't congeal too fast.
383
00:30:36,770 --> 00:30:38,740
Royal Physician Ye is deposed and in custody.
384
00:30:38,740 --> 00:30:42,360
I've already implicated him. Let's not do anything more.
385
00:30:43,250 --> 00:30:46,420
Then you write. I'm here.
386
00:30:46,420 --> 00:30:48,910
I won't let the blood congeal.
387
00:30:58,770 --> 00:31:00,690
Empress.
388
00:31:00,690 --> 00:31:04,120
Empress Dowager is praying to Buddha. It is inconvenient for her to meet you.
389
00:31:04,120 --> 00:31:06,920
May Your Highness the Empress please go back now.
390
00:31:06,920 --> 00:31:09,730
Consort Ling can go in, but not the Empress?
391
00:31:09,730 --> 00:31:12,680
Zhen'er, you may not be rude.
392
00:31:12,680 --> 00:31:14,790
Consort Ling is accompanying Empress Dowager to pray to Buddha.
393
00:31:14,790 --> 00:31:18,360
If others can familiarize their hearts with Buddhist teachings,
394
00:31:18,360 --> 00:31:20,890
to discuss sutras and merits with the Empress Dowager,
395
00:31:20,890 --> 00:31:23,450
naturally they can enter too.
396
00:31:23,450 --> 00:31:25,120
Pardon me.
397
00:31:29,220 --> 00:31:32,220
Empress, that's too much.
398
00:31:34,000 --> 00:31:39,140
[ Shoukang Palace Gate ]
399
00:31:42,250 --> 00:31:45,580
Empress, are you here to pay a visit to the Empress Dowager?
400
00:31:45,580 --> 00:31:48,900
Consort Ling is praying to Buddha with the Empress Dowager so she has no time to meet with me.
401
00:31:48,900 --> 00:31:52,410
I am afraid you've traveled for naught too, Prince He.
402
00:31:53,220 --> 00:31:56,840
I wanted to pay my respects with a visit to the Empress Dowager since I came to the palace anyway.
403
00:31:56,840 --> 00:32:00,230
Since she's got accompaniment, I won't disturb her.
404
00:32:00,230 --> 00:32:04,000
Prince He must be here to pay homage to Imperial Consort Dowager Yu.
405
00:32:05,030 --> 00:32:08,170
You are so filial. Imperial Consort Dowager Yu's spirit in heaven
406
00:32:08,170 --> 00:32:10,420
must be so appeased.
407
00:32:10,420 --> 00:32:12,560
Then I won't disturb you.
408
00:32:23,880 --> 00:32:25,040
What are you doing?
409
00:32:25,040 --> 00:32:27,860
Replying to Your Highness. These are Imperial Consort Dowager Yu's old items.
410
00:32:27,860 --> 00:32:31,060
Interior Bureau assigned Jingan Hall to store them.
411
00:32:33,260 --> 00:32:36,940
Since they're old items, I will inform to His Majesty
412
00:32:36,940 --> 00:32:40,630
that I am taking them all to the Prince He Manor for remembrance.
413
00:32:40,630 --> 00:32:41,820
This . . .
414
00:32:41,820 --> 00:32:43,960
Have you any sense? His Highness has made his words known.
415
00:32:43,960 --> 00:32:45,620
Why aren't you putting down the items?
416
00:32:45,620 --> 00:32:47,060
Yes.
417
00:33:05,140 --> 00:33:09,290
Your Highness. Imperial Consort Dowager Yu's old items, should we take them all?
418
00:33:12,320 --> 00:33:14,610
In the past, I had no duty and just an easy existence.
419
00:33:14,610 --> 00:33:16,500
So I could come often to pay homage.
420
00:33:16,500 --> 00:33:20,920
But now, I am out of the capital to manage affairs often.
421
00:33:21,860 --> 00:33:23,880
Each trip takes months.
422
00:33:25,300 --> 00:33:27,940
I haven't had my mother's items by me,
423
00:33:29,440 --> 00:33:31,560
so let's take them all.
424
00:33:50,780 --> 00:33:53,550
Your Highness. What is this item?
425
00:33:55,920 --> 00:33:57,760
I didn't imagine
426
00:33:58,520 --> 00:34:01,420
that Mother was bullied by the Empress Dowager for years.
427
00:34:02,840 --> 00:34:05,380
She had a life-saving talisman to protect herself.
428
00:34:05,380 --> 00:34:07,540
"Life-saving talisman"?
429
00:34:09,120 --> 00:34:13,020
No. It may force the Empress Dowager to her death.
430
00:34:13,020 --> 00:34:15,250
Your Majesty, the Assistant Minister of Rites, Qian Zheng You'an, (T/N Qian Weicheng, art name "Zongpan")
431
00:34:15,250 --> 00:34:18,000
presents a "Spring Sunshine" painting for your viewing. (T/N One of Qianlong's favorites, 275 paintings)
432
00:34:21,310 --> 00:34:23,610
I don't need to see the report.
433
00:34:23,610 --> 00:34:26,390
I already know what he wants.
434
00:34:28,400 --> 00:34:33,040
I heard Assistant Minister Qian's mother has been a widow for forty years,
435
00:34:33,040 --> 00:34:37,120
serving her mother and father-in-law and raising the two sons.
436
00:34:37,120 --> 00:34:40,190
Due to the family's poverty, she would spin cotton always.
437
00:34:40,190 --> 00:34:42,740
Now she's already blind in both eyes.
438
00:34:42,740 --> 00:34:46,880
Your Majesty is sage. Old Madam Qian will celebrate her eightieth birthday this year.
439
00:34:46,880 --> 00:34:51,630
Assistant Minister Qian, as a famous painter, painted this "Spring Sunshine", hoping to present it to his mother,
440
00:34:51,630 --> 00:34:56,030
and he dares to beg Your Majesty to add words to the painting.
441
00:34:56,030 --> 00:34:57,870
"Who can speak of the heart of the spring's planting?
442
00:34:57,870 --> 00:35:00,150
It shall be compensated with the love of three springs' sunshine."
443
00:35:00,700 --> 00:35:05,100
This widow toiled through bitterness to raise her sons.
444
00:35:05,100 --> 00:35:07,780
She truly makes me admire her.
445
00:35:08,470 --> 00:35:12,030
I have composed these words for her as token of felicitations to her birthday.
446
00:35:12,580 --> 00:35:15,320
Your Majesty, Prince He of the First Rank is here.
447
00:35:16,030 --> 00:35:17,840
Have him come in.
448
00:35:19,760 --> 00:35:24,150
Your Majesty, I take my leave now.
449
00:35:29,720 --> 00:35:31,050
Respectful greetings to Your Majesty.
450
00:35:31,050 --> 00:35:32,740
Rise.
451
00:35:40,900 --> 00:35:42,810
What's the delay in speaking?
452
00:35:42,810 --> 00:35:46,230
I have a lot to do. I don't have time to guess your thoughts.
453
00:35:47,780 --> 00:35:52,710
Your Majesty, I tidied up Imperial Consort Dowager Yu's old items.
454
00:35:53,330 --> 00:35:55,870
I discovered a letter.
455
00:35:57,620 --> 00:35:59,310
What letter?
456
00:36:00,530 --> 00:36:04,420
A letter by Madam Wenshu before her death.
457
00:36:04,420 --> 00:36:06,740
Her personally-written letter.
458
00:36:08,370 --> 00:36:10,190
My wet nurse?
459
00:36:10,190 --> 00:36:11,750
Yes.
460
00:36:13,350 --> 00:36:15,150
Present it to me.
461
00:36:24,900 --> 00:36:26,560
Your Majesty.
462
00:36:28,050 --> 00:36:31,800
If this letter might affect you and Royal Mother's
463
00:36:31,800 --> 00:36:35,180
attachment as mother and son, would you still read it?
464
00:36:36,250 --> 00:36:39,230
Nothing is enough to repay the kindness given by Royal Mother.
465
00:36:39,230 --> 00:36:41,240
Nothing in the world,
466
00:36:41,240 --> 00:36:45,150
can affect the deep affection between the Empress Dowager and I.
467
00:36:49,120 --> 00:36:51,100
[ Madam Wenshu's Letter ]
468
00:36:51,100 --> 00:36:54,460
The Fourth Prince's birth mother is the Qian clanswoman of Jiaxing.
469
00:36:54,460 --> 00:36:56,820
That Niohuru clanswoman killed the mother to snatch the son.
470
00:36:56,820 --> 00:36:59,140
May you be careful, Prince.
471
00:37:00,300 --> 00:37:02,630
Madness!
472
00:37:24,300 --> 00:37:27,200
Your Majesty, per your order,
473
00:37:27,200 --> 00:37:29,890
I consulted the Imperial Jade Records.
474
00:37:31,350 --> 00:37:32,920
Speak.
475
00:37:33,700 --> 00:37:36,050
The Imperial Jade Record clearly states,
476
00:37:36,050 --> 00:37:39,450
Your Majesty was born during Emperor Kangxi's fiftieth year in reign, the year "Metal Rabbit". (T/N 60-year cycle)
477
00:37:39,450 --> 00:37:41,070
Thirteenth day, eighth (lunar) month of Bayue.
478
00:37:41,070 --> 00:37:44,370
Born to the current Empress Dowager of the Niohuru clan.
479
00:37:44,370 --> 00:37:47,600
Daughter of Lingzhu, at Yonghe Palace.
480
00:37:53,030 --> 00:37:57,290
Births of Imperial heirs are reported once every three months,
481
00:37:57,290 --> 00:37:59,630
with birth hour and birth mother recorded.
482
00:38:00,710 --> 00:38:05,680
Every ten years, a jade document is added to the manuscript.
483
00:38:05,680 --> 00:38:08,870
Your Majesty, even if it's edited every ten years,
484
00:38:08,870 --> 00:38:10,410
there is the original document.
485
00:38:10,410 --> 00:38:14,530
It can't prove if the jade document was edited by someone.
486
00:38:17,280 --> 00:38:20,350
What about the matter I asked of you, to investigate the late Emperor's diary records?
487
00:38:20,350 --> 00:38:23,350
Diary records and jade documents are in complete accordance.
488
00:38:23,350 --> 00:38:26,830
Ministry of Rites received a decree from the Empress Dowager at that time,
489
00:38:26,830 --> 00:38:29,050
to promote the Nian clanswoman to Noble Consort.
490
00:38:29,050 --> 00:38:31,670
Promote Li clanswoman as Consort Qi.
491
00:38:31,670 --> 00:38:34,930
Princess Consort, the Niohuru clanswoman as Consort Xi.
492
00:38:38,560 --> 00:38:41,250
The records can't be investigated.
493
00:38:42,150 --> 00:38:46,810
It appears that regarding Lady Wenshu's words, be they true or false,
494
00:38:47,740 --> 00:38:50,350
only one person can tell me.
495
00:38:52,900 --> 00:38:57,620
Your Majesty. You can't. You must not!
496
00:38:58,150 --> 00:38:59,990
Majesty . . .
497
00:38:59,990 --> 00:39:01,690
If His Majesty goes there like this,
498
00:39:01,690 --> 00:39:05,380
that's going to pierce a big hole in the sky!
499
00:39:09,700 --> 00:39:12,130
Greetings to Your Majesty.
500
00:39:12,730 --> 00:39:16,810
What's happened, Emperor? You look so pale.
501
00:39:17,860 --> 00:39:20,460
I have urgent matter to discuss with Empress Dowager.
502
00:39:20,460 --> 00:39:22,650
All of you, leave us.
503
00:39:24,310 --> 00:39:26,600
- Go out.
- Yes.
504
00:39:35,300 --> 00:39:38,440
Alright. They're all gone.
505
00:39:38,440 --> 00:39:42,110
What's the matter? You can tell me, Your Majesty.
506
00:39:43,620 --> 00:39:46,940
That year, before Lady Wenshu became ill,
507
00:39:46,940 --> 00:39:49,710
she left a letter for me.
508
00:39:50,550 --> 00:39:55,390
Royal Mother. I just want to ask you one thing.
509
00:39:55,970 --> 00:40:00,880
My real mother. Is it you,
510
00:40:00,880 --> 00:40:02,390
or is it that Qian clanswoman?
511
00:40:02,390 --> 00:40:04,650
Emperor!
512
00:40:04,650 --> 00:40:07,830
If my birth mother truly was a Han woman,
513
00:40:08,860 --> 00:40:11,540
then you who reside in Shoukang Palace...
514
00:40:12,540 --> 00:40:15,580
why have you posed yourself as my birth mother?
515
00:40:23,900 --> 00:40:29,960
Emperor, do not listen to wild talk.
516
00:40:29,960 --> 00:40:34,440
Can't be that Imperial Jade Records can be faked?
517
00:40:34,440 --> 00:40:39,750
Imperial Jade Records. Decrees. They can be edited by people later.
518
00:40:39,750 --> 00:40:42,130
No one knows what really happened.
519
00:40:42,130 --> 00:40:46,800
So, I came personally to seek an answer.
520
00:40:47,760 --> 00:40:50,430
May Empress Dowager answer honestly.
521
00:40:50,430 --> 00:40:51,410
Emperor!
522
00:40:51,410 --> 00:40:53,010
Empress Dowager.
523
00:40:53,900 --> 00:40:57,030
Lady Wenshu was my wet nurse.
524
00:40:57,030 --> 00:41:01,400
Her character, I am more aware of it than others.
525
00:41:02,240 --> 00:41:04,410
If you won't tell me,
526
00:41:04,900 --> 00:41:08,830
I can go investigate the old servants from Prince Yong's manor back then.
527
00:41:08,830 --> 00:41:11,150
I will find each and every one of them.
528
00:41:11,800 --> 00:41:13,960
At that point,
529
00:41:15,040 --> 00:41:17,750
it won't be as you wish, Empress Dowager.
530
00:41:23,730 --> 00:41:27,770
Enough, Emperor.
531
00:41:28,910 --> 00:41:35,020
Emperor, your real mother was truly that Qian clanswoman of Jiaxing.
532
00:41:41,600 --> 00:41:44,010
Then why for all these years
533
00:41:45,090 --> 00:41:47,590
has no one told me?
534
00:41:50,450 --> 00:41:54,360
At the time, the late Emperor was Prince Yong of the First Rank.
535
00:41:54,360 --> 00:41:58,060
The Qian clanswoman was just a maidservant of the Prince Yong Manor.
536
00:41:58,060 --> 00:42:02,000
Once that Prince of First Rank contracted a contagious illness.
537
00:42:02,000 --> 00:42:06,180
She served him with diligence throughout the day and night.
538
00:42:06,180 --> 00:42:11,600
The Prince of First Rank was very touched and made exception to promote her as a prince's concubine.
539
00:42:12,660 --> 00:42:14,970
What a pity.
540
00:42:15,830 --> 00:42:17,130
What do you mean, "what a pity"?
541
00:42:17,130 --> 00:42:22,080
It was a pity your fortune was too good.
542
00:42:22,080 --> 00:42:24,120
I don't understand.
543
00:42:25,150 --> 00:42:28,690
Metal rabbit. Fire rooster. (T/N she's talking about his ba zi, his four pillars...)
544
00:42:28,690 --> 00:42:33,210
Metal horse. Fire rat.
545
00:42:33,210 --> 00:42:35,490
Embracing the five fortunes.
546
00:42:35,490 --> 00:42:38,040
Born to wealth and honor,
547
00:42:38,040 --> 00:42:41,930
with the ability to help His Highness ascend to the top.
548
00:42:41,930 --> 00:42:44,360
Such a golden fate!
549
00:42:45,060 --> 00:42:47,330
Destined to be extraordinary.
550
00:42:47,330 --> 00:42:52,200
How can this person be raised by a common Han woman?
551
00:42:52,840 --> 00:42:57,180
The fortune master said if you were to be raised by the Qian woman,
552
00:42:57,180 --> 00:42:59,480
she would disturb your destiny.
553
00:42:59,480 --> 00:43:04,160
So as soon as you were born, you were brought to me.
554
00:43:04,160 --> 00:43:07,170
You became my son.
555
00:43:09,970 --> 00:43:12,060
Then what about that Qian clanswoman?
556
00:43:14,750 --> 00:43:18,620
In giving birth to you, her energy was harmed.
557
00:43:18,620 --> 00:43:21,120
In two or three years' time,
558
00:43:21,120 --> 00:43:26,130
she ran out of oil and left the world.
559
00:43:26,130 --> 00:43:28,190
When she was near death,
560
00:43:28,190 --> 00:43:32,030
she held my hand tight and would not close her eyes.
561
00:43:33,060 --> 00:43:40,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
562
00:43:42,000 --> 00:43:49,300
Forgetting Each Other
563
00:43:50,940 --> 00:43:56,840
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
564
00:43:56,840 --> 00:44:03,830
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
565
00:44:03,830 --> 00:44:10,690
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
566
00:44:10,690 --> 00:44:18,360
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
567
00:44:18,360 --> 00:44:24,300
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
568
00:44:24,300 --> 00:44:31,100
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
569
00:44:31,100 --> 00:44:38,120
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
570
00:44:38,120 --> 00:44:44,830
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
571
00:44:44,830 --> 00:44:51,880
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
572
00:44:51,880 --> 00:44:58,500
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
573
00:44:58,500 --> 00:45:05,460
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
574
00:45:05,460 --> 00:45:12,340
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
575
00:45:12,340 --> 00:45:19,220
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
576
00:45:19,220 --> 00:45:25,940
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
577
00:45:25,940 --> 00:45:32,870
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
578
00:45:32,870 --> 00:45:39,930
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
579
00:45:41,970 --> 00:45:48,890
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
580
00:45:48,890 --> 00:45:53,520
♫All the memories of love, memories of hate....♫
581
00:45:55,360 --> 00:46:02,800
♫All the memories completely vanish.♫
52420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.