All language subtitles for Story of Yanxi Palace E56

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,580 --> 00:01:16,930 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,930 --> 00:01:23,720 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,720 --> 00:01:30,720 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,720 --> 00:01:39,430 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,310 --> 00:01:49,410 Story of Yanxi Palace Episode 56 7 00:01:52,220 --> 00:01:56,330 It hurts, right? Furious, right? 8 00:01:56,330 --> 00:01:59,160 Yes, this should be that way. 9 00:02:00,000 --> 00:02:02,980 I can understand how you feel. 10 00:02:02,980 --> 00:02:08,000 It's the same feeling as when you wanted to leave Yuanming Gardens to enter the palace as a consort. 11 00:02:09,580 --> 00:02:15,750 Wei Yingluo, you must get it straight. It was you who betrayed me. 12 00:02:15,750 --> 00:02:17,880 It wasn't I who betrayed you. 13 00:02:17,880 --> 00:02:21,410 You promised to be with me for the rest of our lives at Yuanming Gardens. 14 00:02:21,410 --> 00:02:24,930 Did you know how much I valued that promise? 15 00:02:25,720 --> 00:02:32,520 Hence, this is a betrayal. I will never forgive you. 16 00:02:36,280 --> 00:02:39,780 When did you join the Empress? 17 00:02:39,780 --> 00:02:43,570 From the first day when I was determined to enter the Forbidden City, 18 00:02:43,570 --> 00:02:46,990 I paid my respects to the Empress. 19 00:02:50,350 --> 00:02:56,200 I have always regarded you as my real older brother, and you stabbed me in the back. 20 00:02:56,200 --> 00:02:57,790 It's just like you. 21 00:02:57,790 --> 00:03:00,560 We are no better or worse than each other. 22 00:03:00,560 --> 00:03:02,380 Your Highness the Empress. 23 00:03:03,550 --> 00:03:06,480 What benefits did you give him? 24 00:03:06,480 --> 00:03:10,620 I admire your Chief Steward very much. 25 00:03:10,620 --> 00:03:15,860 Starting from today, he will replace Wu Shulai in his duties. 26 00:03:16,890 --> 00:03:19,210 Chief Steward Wu joined the palace thirty years ago 27 00:03:19,210 --> 00:03:21,010 before he climbed up to his current position. 28 00:03:21,010 --> 00:03:24,950 As for Yuan Chunwang, he doesn't have enough qualifications and experience. 29 00:03:24,950 --> 00:03:30,760 He did a great job completing errands at the Workhouse and Yuanming Gardens. 30 00:03:30,760 --> 00:03:34,820 To add further, Consort Ling, did you forget this? 31 00:03:34,820 --> 00:03:39,160 Wu Shulai exposed the secret of your avoidance of the soup. 32 00:03:39,160 --> 00:03:41,780 When His Majesty sees him, he will always be reminded of this. 33 00:03:41,780 --> 00:03:44,460 Do you think he can still be used? 34 00:03:45,370 --> 00:03:50,690 It's a lost cause for him. Naturally, I need someone to replace and assist me. 35 00:03:50,690 --> 00:03:54,530 Yuan Chunwang is the best choice. 36 00:03:55,350 --> 00:03:58,260 It's pity that I racked my brains and tried my best, 37 00:03:58,260 --> 00:04:00,950 but it was only to clear obstacles for the Empress. 38 00:04:00,950 --> 00:04:04,350 Consort Ling, you are tired. 39 00:04:04,350 --> 00:04:06,420 Go back and rest. 40 00:04:06,420 --> 00:04:09,640 No matter what Your Highness plans to do next, 41 00:04:10,460 --> 00:04:13,680 I have taken my revenge today. 42 00:04:13,680 --> 00:04:17,870 There are no regrets for seeking virtue and acquiring it. 43 00:04:20,130 --> 00:04:25,870 Starting from today, Empress, I wish Your Highness peace, 44 00:04:25,870 --> 00:04:28,130 good health and good fortune. 45 00:04:43,890 --> 00:04:45,600 Your Highness. 46 00:04:46,660 --> 00:04:52,350 I believe that in the near future, a prince from the legitimate line will be born in the Forbidden City again. 47 00:04:55,890 --> 00:05:00,470 Wei Yingluo, you are the most graceful loser 48 00:05:00,470 --> 00:05:03,190 I have ever seen in my life. 49 00:05:03,190 --> 00:05:08,160 You are also the most patient hunter I have ever seen. 50 00:05:19,830 --> 00:05:21,890 Full of regrets now? 51 00:05:26,760 --> 00:05:31,730 Servant Yuan Chunwang pledges his life to Her Highness. 52 00:05:31,730 --> 00:05:35,690 If I betray you, may heaven and earth combine to destroy me! 53 00:05:42,100 --> 00:05:47,170 Your Majesty, Her Highness the Empress went to visit Fourth Prince and is not back yet. 54 00:06:04,170 --> 00:06:08,410 It has been a long time since I received an embroidery piece personally embroidered by the Empress. 55 00:06:08,410 --> 00:06:11,830 Your Majesty, Her Highness has been embroidering every day. 56 00:06:11,830 --> 00:06:15,680 It's just that she won't be giving them out anymore. 57 00:06:42,940 --> 00:06:43,980 [ Three Hundred Tang Poems (T/N Anthology of Qing Dynasty scholar, Sun Zhu, title selected to echo Shijing ) ] 58 00:06:46,830 --> 00:06:48,500 [ Zhu Qingxuan's poem: "Palace within the Palace" ] 59 00:06:48,500 --> 00:06:51,160 [ Now that the palace gate has softly closed on its flowers, ] 60 00:06:51,160 --> 00:06:54,410 [ Beautiful women file out to their pavilions of jade, ] 61 00:06:54,410 --> 00:06:57,260 [ Full to the brim of the lips with Imperial gossip, ] 62 00:06:57,260 --> 00:07:00,190 [ But not daring to reveal them with a parrot among them... ] 63 00:07:00,190 --> 00:07:03,920 Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty. 64 00:07:11,640 --> 00:07:13,140 Your Majesty. Your Majesty. 65 00:07:13,140 --> 00:07:15,750 How did you know that I'm the Emperor? 66 00:07:16,410 --> 00:07:21,510 What did your owner say to you? 67 00:07:21,510 --> 00:07:24,570 Your Majesty, what brings you here? 68 00:07:25,920 --> 00:07:27,620 How's the Fourth Prince? 69 00:07:27,620 --> 00:07:32,660 Yongcheng had a fever in the afternoon. The Imperial Physician saw him. It's not serious. Your Majesty, there's no need to worry. 70 00:07:32,660 --> 00:07:35,440 With your care I don't have to worry, 71 00:07:35,440 --> 00:07:39,950 but...what is it trying to tell me? 72 00:07:43,690 --> 00:07:46,050 Your Majesty, may you have an abundance of good fortunes. 73 00:07:46,050 --> 00:07:49,490 I taught it for a long time. It finally could say this. 74 00:07:51,070 --> 00:07:52,860 How long has you been teaching it? 75 00:07:52,860 --> 00:07:55,270 It wasn't that long. 76 00:07:59,570 --> 00:08:05,190 Empress, what you previously told me, 77 00:08:05,190 --> 00:08:10,450 I think it makes sense and is responsible. 78 00:08:12,170 --> 00:08:16,920 I realize now that even the calm water in the lake 79 00:08:16,920 --> 00:08:19,590 has deep hidden feelings. 80 00:08:24,430 --> 00:08:29,140 You are the only one who treats me well in the harem. 81 00:08:29,140 --> 00:08:33,980 Your Majesty, I'm not the most beautiful woman in the harem. 82 00:08:33,980 --> 00:08:36,460 I'm also not the most smartest, 83 00:08:36,460 --> 00:08:40,960 but I will manage the harem well to free you from any worries. 84 00:08:40,960 --> 00:08:43,820 If Your Majesty doesn't want to talk about children, 85 00:08:43,820 --> 00:08:47,050 I will never mention it again. 86 00:08:47,050 --> 00:08:51,750 As long as Your Majesty knows in your heart that everything that I did, it was all for you. 87 00:08:51,750 --> 00:08:57,630 With my love for you, I will become a better Empress for Great Qing. 88 00:09:08,810 --> 00:09:15,780 Shushen, thank you. Thank you. 89 00:09:34,460 --> 00:09:38,810 Hey, isn't this Mingyu from Yanxi Palace? 90 00:09:38,810 --> 00:09:43,160 Greetings to Imperial Concubine Shu, Noble Lady Qing. 91 00:09:43,160 --> 00:09:45,610 What are you holding in your hands? 92 00:09:45,610 --> 00:09:48,130 The curtains that I just received from the Internal Affairs Department. 93 00:09:49,290 --> 00:09:51,950 Everyone is using brocade. 94 00:09:51,950 --> 00:09:58,070 What's wrong? On the contrary, the Mistress of Yanxi Palace is using vines instead? 95 00:09:58,070 --> 00:10:02,150 There's not enough brocade. We will use this first. 96 00:10:02,150 --> 00:10:04,300 My Mistress is still waiting for me to go back. 97 00:10:04,300 --> 00:10:07,130 I'm taking my leave first. 98 00:10:10,360 --> 00:10:11,980 What are you doing? 99 00:10:11,980 --> 00:10:14,990 Sister Nalan, what are you doing? 100 00:10:14,990 --> 00:10:16,930 Release her now. 101 00:10:16,930 --> 00:10:19,180 Keep out of this. 102 00:10:27,830 --> 00:10:30,690 Go back and tell your Mistress. 103 00:10:30,690 --> 00:10:33,930 What I suffered in the past, 104 00:10:33,930 --> 00:10:40,140 from today, I...will get back everything. 105 00:10:40,140 --> 00:10:45,800 Tell her to do a good job of washing her neck and wait. (T/N for the sword to fall on it, like an execution) 106 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 Mingyu. 107 00:10:55,990 --> 00:10:57,570 Your Highness the Imperial Concubine Shu. 108 00:10:57,570 --> 00:11:03,760 Imperial Guard Suolun. You are highly valued by His Majesty now. You have a promising future. 109 00:11:03,760 --> 00:11:07,450 Don't mix with such unlucky people. 110 00:11:07,450 --> 00:11:11,500 Didn't you see everyone in the six palaces avoiding Yanxi Palace now? 111 00:11:11,500 --> 00:11:13,850 Your Highness, don't trouble yourself with such worries. 112 00:11:15,030 --> 00:11:19,320 Sister Nalan, he's an Imperial Guard and His Majesty's trusted aide. 113 00:11:19,320 --> 00:11:22,620 Is there a need to be angry with him? Is this worthwhile? 114 00:11:23,410 --> 00:11:25,590 Sister, you are right. 115 00:11:26,360 --> 00:11:31,510 I'm busy. I don't have time to be angry with idle people. 116 00:11:33,920 --> 00:11:37,120 Miss Mingyu, His Majesty favors Sister Nalan. 117 00:11:37,120 --> 00:11:38,940 She still remembers the grudges in the past. 118 00:11:38,940 --> 00:11:43,010 Consort Ling and you should be extra careful. Go out less often. 119 00:11:45,780 --> 00:11:48,480 Mingyu, is your hand okay? 120 00:11:48,480 --> 00:11:50,300 Let me take a look. 121 00:11:50,300 --> 00:11:51,940 I'm fine. 122 00:12:00,840 --> 00:12:03,290 Do you feel better? 123 00:12:03,290 --> 00:12:05,160 I'm much better. 124 00:12:06,250 --> 00:12:10,380 - Your face... - Is my face that serious? 125 00:12:11,590 --> 00:12:14,670 I must not let Yingluo see this. Tell me now. 126 00:12:14,670 --> 00:12:18,830 Is my face that serious? Will I be able to conceal it? 127 00:12:20,650 --> 00:12:25,410 Mingyu. For the past few days, 128 00:12:26,070 --> 00:12:30,960 has it been very difficult at Yanxi Palace? Tell me the truth. 129 00:12:34,260 --> 00:12:36,090 Frankly, there's nothing that's very difficult. 130 00:12:36,090 --> 00:12:39,470 Now that the gate is closed, Yingluo has been teaching me embroidery. 131 00:12:39,470 --> 00:12:44,020 She taught Zhenzhu and Xiao Quanzi how to read and write. On the contrary, we have time for leisure. 132 00:12:51,790 --> 00:12:53,890 Those people from the Internal Affairs Department, 133 00:12:53,890 --> 00:12:56,680 they discriminate so much. Consort Ling's just lost favor, 134 00:12:56,680 --> 00:12:59,050 and they slight you like this. 135 00:12:59,580 --> 00:13:04,050 It took some getting used to. But after a while, 136 00:13:04,050 --> 00:13:08,660 Consort Ling has no desire to return to favor so it's alright. 137 00:13:09,720 --> 00:13:12,730 Enough. I had better rush back. 138 00:13:24,940 --> 00:13:28,130 This must be steady. 139 00:13:28,130 --> 00:13:32,790 Xiao Quanzi, you must hold the brush in the middle. 140 00:13:32,790 --> 00:13:36,940 Zhenzhu, you are holding it wrong! 141 00:13:36,940 --> 00:13:39,410 Learn from Xiao Quanzi. 142 00:13:39,410 --> 00:13:41,520 It's time to eat. 143 00:13:58,180 --> 00:14:01,110 Mingyu, your face... 144 00:14:01,110 --> 00:14:05,750 Our small kitchen isn't running anymore, so I got these from the Royal Tea House. 145 00:14:05,750 --> 00:14:10,010 - Let's eat now. - The both of you, leave first. 146 00:14:12,520 --> 00:14:16,760 The Royal Tea House prepared these according to quality under the rules and regulations. 147 00:14:16,760 --> 00:14:19,420 Looking at what you didn't want to eat, 148 00:14:19,420 --> 00:14:22,230 I randomly chose a few. 149 00:14:22,230 --> 00:14:26,610 The lotus roots are the freshest during this season. There's also "Longevity vegetable". (T/N Portulaca oleracea, the common purslane, aka "wuxing grass" in TCM) 150 00:14:27,350 --> 00:14:31,640 This millet cake is the most delicious. Try it later. 151 00:14:37,840 --> 00:14:39,680 Sit down and eat with me. 152 00:14:39,680 --> 00:14:42,450 Even though there are only the two of us today, 153 00:14:42,450 --> 00:14:44,450 I still can't break the rules. 154 00:14:44,450 --> 00:14:47,510 I'm going out to eat with them. 155 00:15:03,820 --> 00:15:07,410 She probably didn't see it just now. 156 00:15:12,110 --> 00:15:14,930 Your Highness, I have already checked. 157 00:15:14,930 --> 00:15:19,900 When Mingyu went out today, she was given a hard time by Imperial Concubine Shu. 158 00:15:19,900 --> 00:15:23,400 She struck her hand and also scratched her face viciously. 159 00:15:23,400 --> 00:15:25,780 If Officer Suolun wasn't there, 160 00:15:25,780 --> 00:15:27,970 I fear it would have been even worse. 161 00:15:27,970 --> 00:15:31,620 Your Highness, for the past two months, 162 00:15:31,620 --> 00:15:34,580 other than the Empress from Chengqian Palace, 163 00:15:35,120 --> 00:15:38,030 Imperial Concubine Shu is the most favored person. 164 00:15:38,030 --> 00:15:40,910 Let's avoid them in the future. 165 00:15:40,910 --> 00:15:42,580 I understand. 166 00:15:48,590 --> 00:15:50,800 Lord Fuheng and General Zhaohui burned 167 00:15:50,800 --> 00:15:53,250 the two military camps of the enemy. 168 00:15:53,250 --> 00:15:56,300 Huolan Camp dispatched men to negotiate for peace. 169 00:15:56,300 --> 00:15:58,230 What do they think? 170 00:15:58,230 --> 00:16:01,010 Lord Fuheng advised that unless Huolan Camp's commander 171 00:16:01,010 --> 00:16:02,820 comes into the capital first to pay respects to Your Majesty, 172 00:16:02,820 --> 00:16:05,030 it shouldn't otherwise be considered. 173 00:16:06,290 --> 00:16:10,390 It's just a stalling tactic. The battlefield is dynamic. 174 00:16:10,390 --> 00:16:13,390 Follow Zhaohui and Fuheng's decisions. 175 00:16:13,390 --> 00:16:14,990 Yes. 176 00:16:16,930 --> 00:16:18,620 Your Majesty. 177 00:16:20,270 --> 00:16:22,030 What else is there? 178 00:16:22,930 --> 00:16:27,230 Your Majesty. I witnessed the people from Yanxi Palace being insulted today. 179 00:16:27,230 --> 00:16:30,240 - I fear that... - Your Majesty, please don't be angry. 180 00:16:30,240 --> 00:16:34,060 Hailancha...do you still want your head? 181 00:16:34,060 --> 00:16:36,870 I committed an offense. Your Majesty, please forgive me! 182 00:16:39,170 --> 00:16:43,590 Hailancha made a presumptuous comment regarding the harem. He is to be punished by forfeit of one year's salary! 183 00:16:43,590 --> 00:16:46,960 Retained for the time being as an Imperial guard, pending future observation. 184 00:16:47,640 --> 00:16:52,930 If he mentions the words "Yanxi Palace" again, he shall be punished severely and not be forgiven easily! 185 00:16:58,320 --> 00:17:01,520 Imperial Guard Suolun, you saw that too. 186 00:17:01,520 --> 00:17:04,720 His Majesty doesn't allow anyone to mention Yanxi Palace now. 187 00:17:04,720 --> 00:17:09,180 Stop talking about this from today forward, or you will get into trouble. 188 00:17:18,850 --> 00:17:27,130 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 189 00:17:30,230 --> 00:17:33,760 I slaved for the master for thirty years 190 00:17:33,760 --> 00:17:36,790 before I became the Chief Steward of Internal Affairs Department. 191 00:17:37,860 --> 00:17:42,920 On normal days, I have suffered enough of that old man, Li Yu's temper! 192 00:17:46,210 --> 00:17:48,670 This is great now. 193 00:17:49,570 --> 00:17:53,240 Now a new man who's not even fully-trained 194 00:17:53,240 --> 00:17:57,640 climbed on top of my head and abuses his power in a tyrannical manner! 195 00:17:58,400 --> 00:18:02,000 I'm not happy. 196 00:18:02,000 --> 00:18:06,640 Teacher, stop drinking. You will regret it, be careful that you don't get drunk. 197 00:18:07,210 --> 00:18:11,420 I'm not happy. 198 00:18:11,420 --> 00:18:13,220 Teacher. 199 00:18:13,220 --> 00:18:17,020 Now I'm just holding up my head with two shoulders. 200 00:18:17,020 --> 00:18:20,720 I'm carefree now that I'm relieved of official duties. Who's afraid of that fart! 201 00:18:20,720 --> 00:18:24,340 Teacher, lower your voice. 202 00:18:26,430 --> 00:18:29,440 Teacher, don't you still have the Empress Dowager? 203 00:18:29,440 --> 00:18:31,810 You can go to Shoukang Palace to seek help. 204 00:18:31,810 --> 00:18:33,750 Empress Dowager? 205 00:18:37,000 --> 00:18:38,940 That's right. 206 00:18:39,640 --> 00:18:43,250 There's still the Empress Dowager to make the decisions. 207 00:18:45,340 --> 00:18:49,300 Let me tell you, I still have a trick. 208 00:18:49,300 --> 00:18:52,610 Empress Dowager will definitely help me. 209 00:18:59,760 --> 00:19:04,940 Yuan Chunwang, just wait and see. 210 00:19:04,940 --> 00:19:08,740 I'm going to skin you sooner or later... 211 00:19:10,010 --> 00:19:13,440 and turn your skin into my knee pads! 212 00:19:19,900 --> 00:19:23,470 When that time comes, I will reward you with a pair too. 213 00:19:35,260 --> 00:19:37,930 Who is it? Who tied 214 00:19:37,930 --> 00:19:39,760 me up? 215 00:19:39,760 --> 00:19:43,220 Release me now. Release me! 216 00:19:45,100 --> 00:19:50,140 It is I, Chief Steward Wu. 217 00:19:51,580 --> 00:19:56,260 Chunwang, let me go, okay? Let me go! 218 00:19:56,260 --> 00:19:59,030 Chunwang! Chunwang! 219 00:19:59,030 --> 00:20:02,010 I...Take my guaranteed life-saving trick 220 00:20:02,010 --> 00:20:04,090 in exchange for my life! 221 00:20:05,140 --> 00:20:09,810 I'm not interested in your trick. 222 00:20:09,810 --> 00:20:14,700 Don't! I have a written letter from Madam Wenshu! 223 00:20:15,540 --> 00:20:17,570 Mrs Wenshu? 224 00:20:17,570 --> 00:20:20,040 Madam Wenshu was His Majesty's wet-nurse! 225 00:20:21,840 --> 00:20:24,540 - You are lying to me! - I wouldn't! I wouldn't dare! 226 00:20:24,540 --> 00:20:26,360 It's true. I'm not lying to you. 227 00:20:26,360 --> 00:20:29,090 Chunwang, I will tell you this biggest secret in the kingdom. 228 00:20:29,090 --> 00:20:31,680 Let me go, okay? Let me go. 229 00:20:31,680 --> 00:20:34,650 Let me go. I'm begging you. 230 00:20:36,830 --> 00:20:40,700 Empress Dowager, I personally copied this for you. 231 00:20:40,700 --> 00:20:43,970 It's the "Guanyin Bodhisattva" (T/N sutra to the Goddess of Mercy, likely the Lotus Sutra) 232 00:20:45,340 --> 00:20:47,570 to pray for the good health and fortune 233 00:20:47,570 --> 00:20:48,960 for the Empress Dowager. 234 00:20:48,960 --> 00:20:51,860 It must have been hard for you, Imperial Concubine Shu. 235 00:20:51,860 --> 00:20:53,730 You are very considerate. 236 00:20:53,730 --> 00:20:57,640 I also heard that the Empress Dowager lacks the "Avatamsaka Sutra". (T/N Flower Ornament Scripture) 237 00:20:57,640 --> 00:20:59,220 If the Empress Dowager does not dislike it, 238 00:20:59,220 --> 00:21:02,180 I'm willing to copy it for you. 239 00:21:02,180 --> 00:21:04,060 It's not necessary. 240 00:21:04,060 --> 00:21:07,910 Consort Ling is copying the "Avatamsaka Sutra" now. 241 00:21:07,910 --> 00:21:09,200 Consort Ling? 242 00:21:09,200 --> 00:21:11,290 Yingluo. 243 00:21:17,060 --> 00:21:21,230 Empress Dowager, I copied the "Avatamsaka Sutra" today. 244 00:21:21,230 --> 00:21:23,670 My comprehension is not good. The calligraphy is uneven and dull. 245 00:21:23,670 --> 00:21:28,640 Looks like I should study more of Master Cheng Guan's calligraphic script. 246 00:21:29,700 --> 00:21:30,950 [ Script from "Avatamsaka Sutra", describes a cosmos of realms upon realms ] 247 00:21:30,950 --> 00:21:33,040 This sutra is written in blood. 248 00:21:33,680 --> 00:21:36,870 You used fresh blood to copy the sutra? 249 00:21:36,870 --> 00:21:40,890 The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment states (T/N 14th century landmark lamrim (guiding scripture), "Lam rim chen mo" by Je Tsongkhapa, Tibetan Buddhist) 250 00:21:40,890 --> 00:21:45,060 that if you love Buddhist teaching, you must use your skin as the paper and your bone as the brush, 251 00:21:45,060 --> 00:21:48,010 with blood as ink, in order to 252 00:21:48,010 --> 00:21:49,930 show my sincerity. 253 00:21:49,930 --> 00:21:52,570 I have seen a sutra written in blood in the past. 254 00:21:52,570 --> 00:21:55,110 It's a pity that the blood turned black. 255 00:21:55,110 --> 00:21:59,470 But yours is a light color. How did you do that? 256 00:21:59,470 --> 00:22:02,410 Only the handwritten blood of an eminent monk 257 00:22:02,410 --> 00:22:05,240 can be pure. 258 00:22:05,240 --> 00:22:10,230 Consort Ling guessed that it's related to many years of being a vegetarian. 259 00:22:10,230 --> 00:22:13,700 Hence, she fasted for a few days. 260 00:22:13,700 --> 00:22:18,190 This child is very sincere. 261 00:22:18,190 --> 00:22:20,410 But there are eighty volumes of the "Avatamsaka Sutra" (likely the second Chinese translation, 7th century) 262 00:22:20,410 --> 00:22:22,830 and you used blood to copy them? 263 00:22:22,830 --> 00:22:25,100 Eighty volumes 264 00:22:25,100 --> 00:22:28,630 may require ten years to copy, 265 00:22:28,630 --> 00:22:30,790 but belief in Buddha's sincerity 266 00:22:30,790 --> 00:22:34,070 can be sustained for life. If we think of this, 267 00:22:34,070 --> 00:22:36,210 it's not that long. 268 00:22:36,800 --> 00:22:41,120 But this paper is so ordinary 269 00:22:41,120 --> 00:22:44,110 and you made a copy for the Empress Dowager? 270 00:22:44,110 --> 00:22:47,970 Is it done too half-heartedly? 271 00:22:47,970 --> 00:22:52,730 Imperial Concubine Shu used porcelain blue paper. 272 00:22:52,730 --> 00:22:55,850 It's dark blue and vibrant. 273 00:22:55,850 --> 00:22:59,200 Naturally, an ordinary paper can't be compared to that, 274 00:22:59,200 --> 00:23:02,430 especially when a piece of that paper costs a few silver. 275 00:23:02,430 --> 00:23:06,480 But an ordinary family, they can buy eight measures of rice with it 276 00:23:06,480 --> 00:23:08,770 or perhaps five catties of fresh fish. (T/N one catty = 1 jin = .5 kg or 1,1 lb US) 277 00:23:08,770 --> 00:23:11,380 Imperial Concubine Shu. 278 00:23:11,380 --> 00:23:16,330 Copying a sutra is a matter of self-cultivation. 279 00:23:16,330 --> 00:23:20,480 This kind of wasteful extravagance is not beautiful either. 280 00:23:20,480 --> 00:23:24,760 Starting from today, don't touch it again. 281 00:23:26,390 --> 00:23:28,290 Yes. 282 00:23:29,360 --> 00:23:32,210 You are very pious. 283 00:23:32,210 --> 00:23:37,060 Go with me to Huayan Temple tomorrow. 284 00:23:40,130 --> 00:23:42,000 Thank you, Empress Dowager, for your grace. 285 00:23:44,150 --> 00:23:46,260 Sister Nalan! 286 00:23:47,150 --> 00:23:48,640 Why must you do that? 287 00:23:48,640 --> 00:23:50,390 That Wei Yingluo! 288 00:23:50,390 --> 00:23:52,270 She can't count on His Majesty anymore, 289 00:23:52,270 --> 00:23:54,520 so she turns around and fawns her way in with the Empress Dowager! 290 00:23:54,520 --> 00:23:56,350 Did you hear her earlier? 291 00:23:56,350 --> 00:23:59,920 Empress Dowager wants her to accompany her daily to pray to Buddha. 292 00:23:59,920 --> 00:24:01,330 I exhausted myself, 293 00:24:01,330 --> 00:24:05,110 prepared porcelain blue paper and it's a mistake? 294 00:24:05,110 --> 00:24:08,460 Sister Nalan, Empress Dowager is a devout Buddhist. 295 00:24:08,460 --> 00:24:11,260 Other palace consorts try to earn her favor too. 296 00:24:11,260 --> 00:24:13,650 But have you seen anyone dare to transcribe the sutra with blood? 297 00:24:13,650 --> 00:24:16,670 That's not just a day or two, but eighty scrolls! 298 00:24:16,670 --> 00:24:18,600 That's going to take over a decade of transcribing . 299 00:24:18,600 --> 00:24:22,970 So resolute! Even ordinary monks can't compare. 300 00:24:22,970 --> 00:24:26,850 She revealed it to the Empress Dowager so she can never stop. 301 00:24:26,850 --> 00:24:29,720 She's not afraid she will die from bleeding out? 302 00:24:29,720 --> 00:24:32,140 "Die from bleeding out"? 303 00:24:39,670 --> 00:24:41,690 Your Highness Consort Ling. 304 00:24:43,690 --> 00:24:45,600 Imperial Concubine Shu. 305 00:24:46,750 --> 00:24:49,630 I seem to have heard you, 306 00:24:49,630 --> 00:24:52,510 curse me just now. 307 00:24:55,310 --> 00:25:00,520 Your Highness Consort Ling. This transcribing of a sutra with blood isn't temporary, 308 00:25:00,520 --> 00:25:02,100 the long years and months? 309 00:25:02,100 --> 00:25:06,250 I was just worried you would harm your own body. 310 00:25:18,450 --> 00:25:22,940 Everyone says when the tiger falls, the dog takes advantage. 311 00:25:24,690 --> 00:25:27,340 However, I think... 312 00:25:27,340 --> 00:25:30,160 if it's a truly fierce tiger, 313 00:25:30,160 --> 00:25:34,140 it won't be bullied by a crawling dog. 314 00:25:34,140 --> 00:25:39,850 Imperial Concubine Shu. The Forbidden City has the rules of the Forbidden City. 315 00:25:39,850 --> 00:25:42,490 No matter how I came to dire straits, 316 00:25:42,490 --> 00:25:46,480 my status is much higher than yours still. 317 00:25:47,930 --> 00:25:50,530 Next time if you dare to usurp again, 318 00:25:51,420 --> 00:25:54,660 then it's not as simple as one slap. 319 00:26:08,530 --> 00:26:11,090 Hurry and help me up! 320 00:26:11,090 --> 00:26:13,060 Sister Nalan. 321 00:26:13,870 --> 00:26:15,590 Are you alright? 322 00:26:17,050 --> 00:26:18,340 Get lost. 323 00:26:18,340 --> 00:26:20,720 All of you, get lost! 324 00:26:24,710 --> 00:26:27,690 Arrogant and rampant. 325 00:26:27,690 --> 00:26:30,110 Unforgivable! 326 00:26:30,110 --> 00:26:31,520 Even if she's lost favor, 327 00:26:31,520 --> 00:26:35,220 she's still has a fourth-ranked position and has earned Empress Dowager's delight. 328 00:26:35,220 --> 00:26:38,570 Sister Nalan, don't cause trouble now. 329 00:26:41,430 --> 00:26:43,890 I cannot control her... 330 00:26:44,530 --> 00:26:46,770 but someone else can! 331 00:26:46,770 --> 00:26:50,950 Empress Dowager, why do you want to support Consort Ling? 332 00:26:50,950 --> 00:26:55,000 Wu Shulai was raised up by me personally. 333 00:26:55,000 --> 00:26:58,810 The Empress rushed to switch him out. 334 00:26:58,810 --> 00:27:02,260 It's a sign of her greed. 335 00:27:02,260 --> 00:27:06,640 Now in Forbidden City, if it's not Consort Ling, 336 00:27:06,640 --> 00:27:12,770 then the world really belongs to the Empress alone? 337 00:27:15,290 --> 00:27:18,450 Your Highness, my status, 338 00:27:18,450 --> 00:27:20,350 isn't as high as hers. 339 00:27:20,350 --> 00:27:23,810 But I shouldn't be trashed by her like that. 340 00:27:24,490 --> 00:27:26,880 Your Highness, this time, 341 00:27:26,880 --> 00:27:29,770 you must speak up for me. 342 00:27:29,770 --> 00:27:33,990 Consort Ling doesn't step out of her palace, so how did she offend you? 343 00:27:33,990 --> 00:27:38,310 It must be because you bullied her and brought the humiliation upon yourself. 344 00:27:42,310 --> 00:27:47,880 Your Highness, you, how can you still speak on her behalf? 345 00:27:47,880 --> 00:27:52,600 Consort Ling has lost power but she knows to make Empress Dowager happy. 346 00:27:52,600 --> 00:27:54,960 If you have the time to give her trouble, 347 00:27:54,960 --> 00:27:59,630 you should go back and cultivate yourself to cause less trouble. 348 00:27:59,630 --> 00:28:02,100 If His Majesty finds out about today, 349 00:28:02,100 --> 00:28:04,990 it's hard to avoid him thinking you are the tormentor. 350 00:28:04,990 --> 00:28:08,880 At that time, whether your current grace..? 351 00:28:16,480 --> 00:28:19,110 Your Highness has taught me well. 352 00:28:19,110 --> 00:28:22,230 I forgot my poise. I wll go and close my doors to reflect. 353 00:28:22,230 --> 00:28:24,550 I won't dare to cause trouble again. 354 00:28:24,550 --> 00:28:27,930 May Your Highness forgive me. 355 00:28:27,930 --> 00:28:29,810 Go back. 356 00:28:46,550 --> 00:28:50,550 Mistress. Consort Ling's act today, 357 00:28:50,550 --> 00:28:53,030 it's just using her connections to intimidate. 358 00:28:53,030 --> 00:28:56,220 She borrowed Empress Dowager's prestige to attack Imperial Concubine Shu. 359 00:28:56,220 --> 00:28:58,870 This is to intimidate the harem. 360 00:28:58,870 --> 00:29:00,770 She's letting everyone know 361 00:29:00,770 --> 00:29:06,940 that starting today, no matter how the Yanxi Palace mistress has lost royal favor, she can't be bullied, 362 00:29:06,940 --> 00:29:11,270 because behind her stands the Empress Dowager. 363 00:29:11,270 --> 00:29:15,160 It seems the Empress Dowager is iron-bound 364 00:29:15,160 --> 00:29:17,810 to oppose me. 365 00:29:19,200 --> 00:29:22,270 Yuan Chunwang. How's the investigation 366 00:29:22,270 --> 00:29:24,660 brought on by Wu Shulai? 367 00:29:36,760 --> 00:29:38,560 Great! 368 00:29:39,690 --> 00:29:43,500 With the skin and bones gone, what would the fur adhere to? 369 00:29:43,500 --> 00:29:45,960 So clever. 370 00:29:45,960 --> 00:29:49,450 Mistress. Should I . . . 371 00:29:49,450 --> 00:29:53,600 No. This letter can't be delivered by you. 372 00:29:54,230 --> 00:29:57,010 I have someone better. 373 00:30:01,790 --> 00:30:05,400 Yingluo. You..? 374 00:30:05,400 --> 00:30:07,590 Don't let your tears drop into the blood. 375 00:30:07,590 --> 00:30:10,880 It will taint the blood and I'll have to bleed again. 376 00:30:12,710 --> 00:30:15,400 Others are all saying you're building power. 377 00:30:15,400 --> 00:30:19,270 But I know you are trying to vent for me. 378 00:30:19,270 --> 00:30:22,280 From now on if you're compromised, don't endure it. 379 00:30:22,280 --> 00:30:25,860 - Remember. - You slash my finger instead! 380 00:30:25,860 --> 00:30:28,970 I'll take your place. Please? 381 00:30:30,840 --> 00:30:32,890 It's not respectful to Buddha. 382 00:30:32,890 --> 00:30:36,770 Then I will go to the Medicine Bureau to get some cinnabar so the blood doesn't congeal too fast. 383 00:30:36,770 --> 00:30:38,740 Royal Physician Ye is deposed and in custody. 384 00:30:38,740 --> 00:30:42,360 I've already implicated him. Let's not do anything more. 385 00:30:43,250 --> 00:30:46,420 Then you write. I'm here. 386 00:30:46,420 --> 00:30:48,910 I won't let the blood congeal. 387 00:30:58,770 --> 00:31:00,690 Empress. 388 00:31:00,690 --> 00:31:04,120 Empress Dowager is praying to Buddha. It is inconvenient for her to meet you. 389 00:31:04,120 --> 00:31:06,920 May Your Highness the Empress please go back now. 390 00:31:06,920 --> 00:31:09,730 Consort Ling can go in, but not the Empress? 391 00:31:09,730 --> 00:31:12,680 Zhen'er, you may not be rude. 392 00:31:12,680 --> 00:31:14,790 Consort Ling is accompanying Empress Dowager to pray to Buddha. 393 00:31:14,790 --> 00:31:18,360 If others can familiarize their hearts with Buddhist teachings, 394 00:31:18,360 --> 00:31:20,890 to discuss sutras and merits with the Empress Dowager, 395 00:31:20,890 --> 00:31:23,450 naturally they can enter too. 396 00:31:23,450 --> 00:31:25,120 Pardon me. 397 00:31:29,220 --> 00:31:32,220 Empress, that's too much. 398 00:31:34,000 --> 00:31:39,140 [ Shoukang Palace Gate ] 399 00:31:42,250 --> 00:31:45,580 Empress, are you here to pay a visit to the Empress Dowager? 400 00:31:45,580 --> 00:31:48,900 Consort Ling is praying to Buddha with the Empress Dowager so she has no time to meet with me. 401 00:31:48,900 --> 00:31:52,410 I am afraid you've traveled for naught too, Prince He. 402 00:31:53,220 --> 00:31:56,840 I wanted to pay my respects with a visit to the Empress Dowager since I came to the palace anyway. 403 00:31:56,840 --> 00:32:00,230 Since she's got accompaniment, I won't disturb her. 404 00:32:00,230 --> 00:32:04,000 Prince He must be here to pay homage to Imperial Consort Dowager Yu. 405 00:32:05,030 --> 00:32:08,170 You are so filial. Imperial Consort Dowager Yu's spirit in heaven 406 00:32:08,170 --> 00:32:10,420 must be so appeased. 407 00:32:10,420 --> 00:32:12,560 Then I won't disturb you. 408 00:32:23,880 --> 00:32:25,040 What are you doing? 409 00:32:25,040 --> 00:32:27,860 Replying to Your Highness. These are Imperial Consort Dowager Yu's old items. 410 00:32:27,860 --> 00:32:31,060 Interior Bureau assigned Jingan Hall to store them. 411 00:32:33,260 --> 00:32:36,940 Since they're old items, I will inform to His Majesty 412 00:32:36,940 --> 00:32:40,630 that I am taking them all to the Prince He Manor for remembrance. 413 00:32:40,630 --> 00:32:41,820 This . . . 414 00:32:41,820 --> 00:32:43,960 Have you any sense? His Highness has made his words known. 415 00:32:43,960 --> 00:32:45,620 Why aren't you putting down the items? 416 00:32:45,620 --> 00:32:47,060 Yes. 417 00:33:05,140 --> 00:33:09,290 Your Highness. Imperial Consort Dowager Yu's old items, should we take them all? 418 00:33:12,320 --> 00:33:14,610 In the past, I had no duty and just an easy existence. 419 00:33:14,610 --> 00:33:16,500 So I could come often to pay homage. 420 00:33:16,500 --> 00:33:20,920 But now, I am out of the capital to manage affairs often. 421 00:33:21,860 --> 00:33:23,880 Each trip takes months. 422 00:33:25,300 --> 00:33:27,940 I haven't had my mother's items by me, 423 00:33:29,440 --> 00:33:31,560 so let's take them all. 424 00:33:50,780 --> 00:33:53,550 Your Highness. What is this item? 425 00:33:55,920 --> 00:33:57,760 I didn't imagine 426 00:33:58,520 --> 00:34:01,420 that Mother was bullied by the Empress Dowager for years. 427 00:34:02,840 --> 00:34:05,380 She had a life-saving talisman to protect herself. 428 00:34:05,380 --> 00:34:07,540 "Life-saving talisman"? 429 00:34:09,120 --> 00:34:13,020 No. It may force the Empress Dowager to her death. 430 00:34:13,020 --> 00:34:15,250 Your Majesty, the Assistant Minister of Rites, Qian Zheng You'an, (T/N Qian Weicheng, art name "Zongpan") 431 00:34:15,250 --> 00:34:18,000 presents a "Spring Sunshine" painting for your viewing. (T/N One of Qianlong's favorites, 275 paintings) 432 00:34:21,310 --> 00:34:23,610 I don't need to see the report. 433 00:34:23,610 --> 00:34:26,390 I already know what he wants. 434 00:34:28,400 --> 00:34:33,040 I heard Assistant Minister Qian's mother has been a widow for forty years, 435 00:34:33,040 --> 00:34:37,120 serving her mother and father-in-law and raising the two sons. 436 00:34:37,120 --> 00:34:40,190 Due to the family's poverty, she would spin cotton always. 437 00:34:40,190 --> 00:34:42,740 Now she's already blind in both eyes. 438 00:34:42,740 --> 00:34:46,880 Your Majesty is sage. Old Madam Qian will celebrate her eightieth birthday this year. 439 00:34:46,880 --> 00:34:51,630 Assistant Minister Qian, as a famous painter, painted this "Spring Sunshine", hoping to present it to his mother, 440 00:34:51,630 --> 00:34:56,030 and he dares to beg Your Majesty to add words to the painting. 441 00:34:56,030 --> 00:34:57,870 "Who can speak of the heart of the spring's planting? 442 00:34:57,870 --> 00:35:00,150 It shall be compensated with the love of three springs' sunshine." 443 00:35:00,700 --> 00:35:05,100 This widow toiled through bitterness to raise her sons. 444 00:35:05,100 --> 00:35:07,780 She truly makes me admire her. 445 00:35:08,470 --> 00:35:12,030 I have composed these words for her as token of felicitations to her birthday. 446 00:35:12,580 --> 00:35:15,320 Your Majesty, Prince He of the First Rank is here. 447 00:35:16,030 --> 00:35:17,840 Have him come in. 448 00:35:19,760 --> 00:35:24,150 Your Majesty, I take my leave now. 449 00:35:29,720 --> 00:35:31,050 Respectful greetings to Your Majesty. 450 00:35:31,050 --> 00:35:32,740 Rise. 451 00:35:40,900 --> 00:35:42,810 What's the delay in speaking? 452 00:35:42,810 --> 00:35:46,230 I have a lot to do. I don't have time to guess your thoughts. 453 00:35:47,780 --> 00:35:52,710 Your Majesty, I tidied up Imperial Consort Dowager Yu's old items. 454 00:35:53,330 --> 00:35:55,870 I discovered a letter. 455 00:35:57,620 --> 00:35:59,310 What letter? 456 00:36:00,530 --> 00:36:04,420 A letter by Madam Wenshu before her death. 457 00:36:04,420 --> 00:36:06,740 Her personally-written letter. 458 00:36:08,370 --> 00:36:10,190 My wet nurse? 459 00:36:10,190 --> 00:36:11,750 Yes. 460 00:36:13,350 --> 00:36:15,150 Present it to me. 461 00:36:24,900 --> 00:36:26,560 Your Majesty. 462 00:36:28,050 --> 00:36:31,800 If this letter might affect you and Royal Mother's 463 00:36:31,800 --> 00:36:35,180 attachment as mother and son, would you still read it? 464 00:36:36,250 --> 00:36:39,230 Nothing is enough to repay the kindness given by Royal Mother. 465 00:36:39,230 --> 00:36:41,240 Nothing in the world, 466 00:36:41,240 --> 00:36:45,150 can affect the deep affection between the Empress Dowager and I. 467 00:36:49,120 --> 00:36:51,100 [ Madam Wenshu's Letter ] 468 00:36:51,100 --> 00:36:54,460 The Fourth Prince's birth mother is the Qian clanswoman of Jiaxing. 469 00:36:54,460 --> 00:36:56,820 That Niohuru clanswoman killed the mother to snatch the son. 470 00:36:56,820 --> 00:36:59,140 May you be careful, Prince. 471 00:37:00,300 --> 00:37:02,630 Madness! 472 00:37:24,300 --> 00:37:27,200 Your Majesty, per your order, 473 00:37:27,200 --> 00:37:29,890 I consulted the Imperial Jade Records. 474 00:37:31,350 --> 00:37:32,920 Speak. 475 00:37:33,700 --> 00:37:36,050 The Imperial Jade Record clearly states, 476 00:37:36,050 --> 00:37:39,450 Your Majesty was born during Emperor Kangxi's fiftieth year in reign, the year "Metal Rabbit". (T/N 60-year cycle) 477 00:37:39,450 --> 00:37:41,070 Thirteenth day, eighth (lunar) month of Bayue. 478 00:37:41,070 --> 00:37:44,370 Born to the current Empress Dowager of the Niohuru clan. 479 00:37:44,370 --> 00:37:47,600 Daughter of Lingzhu, at Yonghe Palace. 480 00:37:53,030 --> 00:37:57,290 Births of Imperial heirs are reported once every three months, 481 00:37:57,290 --> 00:37:59,630 with birth hour and birth mother recorded. 482 00:38:00,710 --> 00:38:05,680 Every ten years, a jade document is added to the manuscript. 483 00:38:05,680 --> 00:38:08,870 Your Majesty, even if it's edited every ten years, 484 00:38:08,870 --> 00:38:10,410 there is the original document. 485 00:38:10,410 --> 00:38:14,530 It can't prove if the jade document was edited by someone. 486 00:38:17,280 --> 00:38:20,350 What about the matter I asked of you, to investigate the late Emperor's diary records? 487 00:38:20,350 --> 00:38:23,350 Diary records and jade documents are in complete accordance. 488 00:38:23,350 --> 00:38:26,830 Ministry of Rites received a decree from the Empress Dowager at that time, 489 00:38:26,830 --> 00:38:29,050 to promote the Nian clanswoman to Noble Consort. 490 00:38:29,050 --> 00:38:31,670 Promote Li clanswoman as Consort Qi. 491 00:38:31,670 --> 00:38:34,930 Princess Consort, the Niohuru clanswoman as Consort Xi. 492 00:38:38,560 --> 00:38:41,250 The records can't be investigated. 493 00:38:42,150 --> 00:38:46,810 It appears that regarding Lady Wenshu's words, be they true or false, 494 00:38:47,740 --> 00:38:50,350 only one person can tell me. 495 00:38:52,900 --> 00:38:57,620 Your Majesty. You can't. You must not! 496 00:38:58,150 --> 00:38:59,990 Majesty . . . 497 00:38:59,990 --> 00:39:01,690 If His Majesty goes there like this, 498 00:39:01,690 --> 00:39:05,380 that's going to pierce a big hole in the sky! 499 00:39:09,700 --> 00:39:12,130 Greetings to Your Majesty. 500 00:39:12,730 --> 00:39:16,810 What's happened, Emperor? You look so pale. 501 00:39:17,860 --> 00:39:20,460 I have urgent matter to discuss with Empress Dowager. 502 00:39:20,460 --> 00:39:22,650 All of you, leave us. 503 00:39:24,310 --> 00:39:26,600 - Go out. - Yes. 504 00:39:35,300 --> 00:39:38,440 Alright. They're all gone. 505 00:39:38,440 --> 00:39:42,110 What's the matter? You can tell me, Your Majesty. 506 00:39:43,620 --> 00:39:46,940 That year, before Lady Wenshu became ill, 507 00:39:46,940 --> 00:39:49,710 she left a letter for me. 508 00:39:50,550 --> 00:39:55,390 Royal Mother. I just want to ask you one thing. 509 00:39:55,970 --> 00:40:00,880 My real mother. Is it you, 510 00:40:00,880 --> 00:40:02,390 or is it that Qian clanswoman? 511 00:40:02,390 --> 00:40:04,650 Emperor! 512 00:40:04,650 --> 00:40:07,830 If my birth mother truly was a Han woman, 513 00:40:08,860 --> 00:40:11,540 then you who reside in Shoukang Palace... 514 00:40:12,540 --> 00:40:15,580 why have you posed yourself as my birth mother? 515 00:40:23,900 --> 00:40:29,960 Emperor, do not listen to wild talk. 516 00:40:29,960 --> 00:40:34,440 Can't be that Imperial Jade Records can be faked? 517 00:40:34,440 --> 00:40:39,750 Imperial Jade Records. Decrees. They can be edited by people later. 518 00:40:39,750 --> 00:40:42,130 No one knows what really happened. 519 00:40:42,130 --> 00:40:46,800 So, I came personally to seek an answer. 520 00:40:47,760 --> 00:40:50,430 May Empress Dowager answer honestly. 521 00:40:50,430 --> 00:40:51,410 Emperor! 522 00:40:51,410 --> 00:40:53,010 Empress Dowager. 523 00:40:53,900 --> 00:40:57,030 Lady Wenshu was my wet nurse. 524 00:40:57,030 --> 00:41:01,400 Her character, I am more aware of it than others. 525 00:41:02,240 --> 00:41:04,410 If you won't tell me, 526 00:41:04,900 --> 00:41:08,830 I can go investigate the old servants from Prince Yong's manor back then. 527 00:41:08,830 --> 00:41:11,150 I will find each and every one of them. 528 00:41:11,800 --> 00:41:13,960 At that point, 529 00:41:15,040 --> 00:41:17,750 it won't be as you wish, Empress Dowager. 530 00:41:23,730 --> 00:41:27,770 Enough, Emperor. 531 00:41:28,910 --> 00:41:35,020 Emperor, your real mother was truly that Qian clanswoman of Jiaxing. 532 00:41:41,600 --> 00:41:44,010 Then why for all these years 533 00:41:45,090 --> 00:41:47,590 has no one told me? 534 00:41:50,450 --> 00:41:54,360 At the time, the late Emperor was Prince Yong of the First Rank. 535 00:41:54,360 --> 00:41:58,060 The Qian clanswoman was just a maidservant of the Prince Yong Manor. 536 00:41:58,060 --> 00:42:02,000 Once that Prince of First Rank contracted a contagious illness. 537 00:42:02,000 --> 00:42:06,180 She served him with diligence throughout the day and night. 538 00:42:06,180 --> 00:42:11,600 The Prince of First Rank was very touched and made exception to promote her as a prince's concubine. 539 00:42:12,660 --> 00:42:14,970 What a pity. 540 00:42:15,830 --> 00:42:17,130 What do you mean, "what a pity"? 541 00:42:17,130 --> 00:42:22,080 It was a pity your fortune was too good. 542 00:42:22,080 --> 00:42:24,120 I don't understand. 543 00:42:25,150 --> 00:42:28,690 Metal rabbit. Fire rooster. (T/N she's talking about his ba zi, his four pillars...) 544 00:42:28,690 --> 00:42:33,210 Metal horse. Fire rat. 545 00:42:33,210 --> 00:42:35,490 Embracing the five fortunes. 546 00:42:35,490 --> 00:42:38,040 Born to wealth and honor, 547 00:42:38,040 --> 00:42:41,930 with the ability to help His Highness ascend to the top. 548 00:42:41,930 --> 00:42:44,360 Such a golden fate! 549 00:42:45,060 --> 00:42:47,330 Destined to be extraordinary. 550 00:42:47,330 --> 00:42:52,200 How can this person be raised by a common Han woman? 551 00:42:52,840 --> 00:42:57,180 The fortune master said if you were to be raised by the Qian woman, 552 00:42:57,180 --> 00:42:59,480 she would disturb your destiny. 553 00:42:59,480 --> 00:43:04,160 So as soon as you were born, you were brought to me. 554 00:43:04,160 --> 00:43:07,170 You became my son. 555 00:43:09,970 --> 00:43:12,060 Then what about that Qian clanswoman? 556 00:43:14,750 --> 00:43:18,620 In giving birth to you, her energy was harmed. 557 00:43:18,620 --> 00:43:21,120 In two or three years' time, 558 00:43:21,120 --> 00:43:26,130 she ran out of oil and left the world. 559 00:43:26,130 --> 00:43:28,190 When she was near death, 560 00:43:28,190 --> 00:43:32,030 she held my hand tight and would not close her eyes. 561 00:43:33,060 --> 00:43:40,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 562 00:43:42,000 --> 00:43:49,300 Forgetting Each Other 563 00:43:50,940 --> 00:43:56,840 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 564 00:43:56,840 --> 00:44:03,830 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 565 00:44:03,830 --> 00:44:10,690 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 566 00:44:10,690 --> 00:44:18,360 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 567 00:44:18,360 --> 00:44:24,300 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 568 00:44:24,300 --> 00:44:31,100 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 569 00:44:31,100 --> 00:44:38,120 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 570 00:44:38,120 --> 00:44:44,830 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 571 00:44:44,830 --> 00:44:51,880 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 572 00:44:51,880 --> 00:44:58,500 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 573 00:44:58,500 --> 00:45:05,460 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 574 00:45:05,460 --> 00:45:12,340 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 575 00:45:12,340 --> 00:45:19,220 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 576 00:45:19,220 --> 00:45:25,940 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 577 00:45:25,940 --> 00:45:32,870 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 578 00:45:32,870 --> 00:45:39,930 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 579 00:45:41,970 --> 00:45:48,890 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 580 00:45:48,890 --> 00:45:53,520 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 581 00:45:55,360 --> 00:46:02,800 ♫All the memories completely vanish.♫ 52420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.