All language subtitles for Story of Yanxi Palace E45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,780 --> 00:00:10,860 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,050 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,050 --> 00:01:23,760 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,760 --> 00:01:30,670 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,670 --> 00:01:39,320 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,180 --> 00:01:49,230 Story of Yanxi Palace Episode 45 7 00:01:55,300 --> 00:01:56,860 Your Majesty! 8 00:01:58,200 --> 00:02:00,860 - Greetings, Your Majesty. - Rise. 9 00:02:02,430 --> 00:02:04,180 Why did Your Majesty come here? 10 00:02:04,180 --> 00:02:07,870 Seems like I haven't been here for a long time. 11 00:02:13,720 --> 00:02:18,770 For the past month, Your Majesty has only called for Imperial Concubine Ling to attend to you in bed. 12 00:02:18,770 --> 00:02:21,960 I also haven't seen you for a long time. 13 00:02:24,940 --> 00:02:26,810 You don't blame me? 14 00:02:27,810 --> 00:02:31,240 If Your Majesty visits, I'll welcome you with a smile. 15 00:02:31,240 --> 00:02:36,470 If Your Majesty doesn't visit, I'll look ahead and wait for you. 16 00:02:39,210 --> 00:02:43,220 Noble Consort Chun. Do you know what I like about you? 17 00:02:43,220 --> 00:02:44,880 What? 18 00:02:45,580 --> 00:02:48,920 Whenever time I get to see you, 19 00:02:48,920 --> 00:02:53,100 you're always gentle, caring, and considerate. 20 00:02:53,820 --> 00:02:58,630 The Empress is virtuous. Imperial Concubine Jia is adorable. 21 00:02:58,630 --> 00:03:02,360 Imperial Concubine Shu is passionate. Noble Lady Qing is naive. 22 00:03:02,360 --> 00:03:05,690 - In this Forbidden City— - Your Majesty, please. 23 00:03:06,980 --> 00:03:12,500 Among a cloud-like number of beauties, I feel most relaxed when I see you, 24 00:03:12,500 --> 00:03:15,630 because you never request anything from me. 25 00:03:17,200 --> 00:03:19,680 I don't have any request. 26 00:03:19,680 --> 00:03:24,020 My only request is to make you happy. 27 00:03:28,150 --> 00:03:32,710 This latest Jinchuan victory has ended a problem of Your Majesty's. 28 00:03:32,710 --> 00:03:36,030 Why then are you still frowning and your forehead still tightly knitted? 29 00:03:36,520 --> 00:03:38,580 Oh, right. You should tell this good news 30 00:03:38,580 --> 00:03:42,630 to Imperial Concubine Ling. Let her be happy too. 31 00:03:46,550 --> 00:03:49,070 Why would she be happy? 32 00:03:49,070 --> 00:03:51,570 While still in Changchun Palace, 33 00:03:51,570 --> 00:03:53,760 Fuheng took care of her a lot. 34 00:03:53,760 --> 00:03:58,800 Afterwards, he went to war. I'm sure Imperial Concubine Ling was very worried about him. 35 00:03:58,800 --> 00:04:01,140 Now that he has safely returned, 36 00:04:01,140 --> 00:04:04,240 she can put down that rock in her heart already. 37 00:04:07,890 --> 00:04:11,120 Your Majesty, what's wrong? 38 00:04:14,940 --> 00:04:16,900 Nothing. 39 00:04:16,900 --> 00:04:20,220 It's deep into the night. You sleep soon too. 40 00:04:22,620 --> 00:04:24,980 Sending off Your Majesty. 41 00:04:36,160 --> 00:04:37,860 Go to Yanxi Palace. 42 00:04:37,860 --> 00:04:40,960 Go to Yanxi Palace! 43 00:04:48,750 --> 00:04:51,020 Lower the sedan! 44 00:05:03,690 --> 00:05:05,560 Return to Yangxin Palace. 45 00:05:11,000 --> 00:05:14,490 Sister Mingyu! Hey, Sister Mingyu! 46 00:05:14,490 --> 00:05:16,350 Sister Mingyu! 47 00:05:17,570 --> 00:05:21,370 - What's wrong? - I saw His Majesty earlier passing by Yanxi Palace. 48 00:05:21,370 --> 00:05:25,310 He didn't get off his sedan chair and just directly left. Why is that? 49 00:05:25,310 --> 00:05:26,080 Really? 50 00:05:26,080 --> 00:05:31,320 I saw it myself. His Majesty didn't get off and directly turned around and left. 51 00:05:42,640 --> 00:05:48,890 ♫ Willow by the palace walls, jade hair clasp ♫ 52 00:05:48,890 --> 00:05:55,260 ♫ Slender rosy, soft hands ♫ 53 00:05:55,260 --> 00:06:01,580 ♫ The wine of solitude locks away the sorrows of spring ♫ 54 00:06:01,580 --> 00:06:07,460 ♫ It is hard to speak about matters of the past ♫ 55 00:06:11,120 --> 00:06:14,960 - Is that true? - I don't know. - I heard that they all saw it. 56 00:06:14,960 --> 00:06:16,560 It's better to not casually talk about matters like that. 57 00:06:16,560 --> 00:06:18,560 It's true. Hey! 58 00:06:19,260 --> 00:06:20,520 Have you heard this? 59 00:06:20,520 --> 00:06:23,900 Imperial Concubine Ling and Lord Fuheng seem to have... 60 00:06:36,920 --> 00:06:39,670 - Yingluo. - Something's off. 61 00:06:39,670 --> 00:06:41,060 Go and ask around. 62 00:06:41,060 --> 00:06:42,520 Yes. 63 00:06:42,520 --> 00:06:45,520 - Is is true? - Looking at the two of them. It's really hard to say. 64 00:06:45,520 --> 00:06:47,340 Stop making up nonsense. 65 00:06:51,770 --> 00:06:55,870 Mistress, your restriction has been lifted. You should go out and have a stroll. 66 00:06:57,120 --> 00:07:00,320 Go out to do what? Let that vixen laugh at me? 67 00:07:00,320 --> 00:07:02,630 Now the one people are laughing at isn't you. 68 00:07:02,630 --> 00:07:04,410 It's Imperial Concubine Ling herself. 69 00:07:04,410 --> 00:07:05,950 What? 70 00:07:08,110 --> 00:07:11,960 Mistress, we've been confined to our palace, hence, we're not updated with the news. 71 00:07:11,960 --> 00:07:15,190 This news has spread all over the palace. 72 00:07:19,250 --> 00:07:25,060 Good! See if I don't skin that vixen this time. 73 00:07:32,380 --> 00:07:35,950 Your Highness the Imperial Concubine Jia, His Majesty already said that he won't see you. 74 00:07:35,950 --> 00:07:38,520 You can't keep kneeling here, right? 75 00:07:38,520 --> 00:07:40,230 Does His Majesty 76 00:07:41,340 --> 00:07:43,770 despise me now? 77 00:07:46,460 --> 00:07:48,930 I really admit my mistake! 78 00:07:48,930 --> 00:07:52,950 I especially came to apologize! Your Majesty! 79 00:07:55,400 --> 00:08:00,110 Your Majesty, if you won't forgive me, 80 00:08:00,110 --> 00:08:04,080 I will keep kneeling here! I'll keep kneeling here! 81 00:08:04,080 --> 00:08:05,950 Your Majesty! 82 00:08:05,950 --> 00:08:09,680 Chief Steward Li, Imperial Concubine Jia was good to you. 83 00:08:09,680 --> 00:08:13,420 - Please beg for leniency from His Majesty on Her Highness' behalf! - This... 84 00:08:14,620 --> 00:08:18,100 I'll give it a try then. 85 00:08:24,390 --> 00:08:29,940 Your Majesty, Her Highness the Imperial Concubine Jia has been kneeling outside for more than two hours. 86 00:08:31,240 --> 00:08:34,620 Looking at her delicate build, 87 00:08:34,620 --> 00:08:36,330 if she continues to kneel, 88 00:08:36,330 --> 00:08:39,380 I fear that her body won't be able to take it. 89 00:08:44,140 --> 00:08:45,900 Let her in. 90 00:08:45,900 --> 00:08:47,440 Yes. 91 00:08:59,650 --> 00:09:01,310 Your Majesty, 92 00:09:02,390 --> 00:09:06,910 I admit my mistake. I really do. 93 00:09:06,910 --> 00:09:09,370 You really know your mistakes now? 94 00:09:11,400 --> 00:09:14,400 Your Majesty, since Imperial Concubine Ling entered the palace, 95 00:09:14,400 --> 00:09:17,170 there's no other women in your eyes. 96 00:09:17,170 --> 00:09:19,070 Who am I? 97 00:09:19,070 --> 00:09:22,030 I'm just a little lady who doesn't know anything. 98 00:09:22,030 --> 00:09:25,000 Your Majesty is the only one in my heart. 99 00:09:25,000 --> 00:09:27,190 But you keep being with her all day. 100 00:09:27,190 --> 00:09:30,330 I got so upset, so my mind got muddled and 101 00:09:30,330 --> 00:09:33,890 I made the mistake of punishing her by making her kneel. 102 00:09:33,890 --> 00:09:36,590 I was wrong. I really was wrong. 103 00:09:36,590 --> 00:09:40,080 Your Majesty, I won't dare to make things difficult for her again. 104 00:09:40,080 --> 00:09:43,830 It means that you've figured things out? 105 00:09:43,830 --> 00:09:46,090 I did. 106 00:09:46,090 --> 00:09:51,750 Your Majesty, you know that everyone gets jealous. 107 00:09:51,750 --> 00:09:54,710 If you can just share with me 108 00:09:54,710 --> 00:09:56,910 even a tenth of your goodness to Imperial Concubine Ling, 109 00:09:56,910 --> 00:09:59,340 I'll be satisfied. 110 00:10:02,660 --> 00:10:05,910 Will all the women in this world get jealous? 111 00:10:05,910 --> 00:10:10,920 Of course. As long as they have Your Majesty in their heart, they will get jealous. 112 00:10:10,920 --> 00:10:12,940 Unless... 113 00:10:18,210 --> 00:10:21,700 What if a person never cares if I visit her or not? 114 00:10:21,700 --> 00:10:25,750 It can only mean that you were never in her heart to begin with. 115 00:10:30,330 --> 00:10:34,980 Your Majesty, you're not angry at me anymore? 116 00:10:34,980 --> 00:10:36,530 Rise. 117 00:10:36,530 --> 00:10:38,100 Thank you, Your Majesty! 118 00:10:38,100 --> 00:10:41,470 Then...I'll accompany you here to chat a little then. 119 00:10:45,400 --> 00:10:49,050 Your Majesty, you're painting a new courtyard? 120 00:10:49,050 --> 00:10:53,220 I plan to bestow Fuheng a new house near the Dong'an Gate (T/N Imperial city wall gate 1 block in line from Dong Hua Gate of walls of the Forbidden City) 121 00:10:53,220 --> 00:10:56,460 and personally name this mansion. 122 00:10:56,460 --> 00:10:59,450 I just haven't thought of the name yet. 123 00:11:00,510 --> 00:11:04,460 Why not Yujing Garden? 124 00:11:05,100 --> 00:11:07,280 Why Yujing Garden? 125 00:11:08,410 --> 00:11:11,880 "State of Shu with its flowers already exhausted. (T/N past its prime) 126 00:11:11,880 --> 00:11:14,990 Gardenia with its blossom already blooming. 127 00:11:14,990 --> 00:11:18,290 Beautiful like a fairy. 128 00:11:18,290 --> 00:11:21,550 Fragrant like Yujing." (T/N the "Jade Capital") 129 00:11:21,550 --> 00:11:23,980 The two characters making up that word, "Yujing", 130 00:11:23,980 --> 00:11:26,290 are from this poem. 131 00:11:26,290 --> 00:11:28,130 "Yujing"? 132 00:11:28,980 --> 00:11:31,220 It's echoing the gardenia flower. 133 00:11:31,220 --> 00:11:34,260 Yes. I hear Lord Fuheng, 134 00:11:34,260 --> 00:11:37,720 he's ordered men to search out esteemed gardenias everywhere. 135 00:11:37,720 --> 00:11:40,520 I imagine it's because he loves that flower so much. 136 00:11:40,520 --> 00:11:44,540 So to name his manor "Yujing" would be most suitable, no? 137 00:11:44,540 --> 00:11:46,010 Get out. 138 00:11:48,120 --> 00:11:52,330 Your Majesty. I...did I misspeak? 139 00:11:52,330 --> 00:11:54,320 You thought I couldn't see that through this 140 00:11:54,320 --> 00:11:56,920 you're indirectly defaming Imperial Concubine Ling? 141 00:11:56,920 --> 00:11:58,570 Your Majesty. 142 00:12:00,650 --> 00:12:03,570 The one who truly loves Your Majesty is before you. 143 00:12:03,570 --> 00:12:05,620 But you don't cherish it. 144 00:12:05,620 --> 00:12:08,630 You put that one who befuddles with tricks into your heart. 145 00:12:08,630 --> 00:12:12,520 Even if you want to kill me today, I must still say the truth. 146 00:12:12,520 --> 00:12:16,260 Imperial Concubine Ling. She owes you! 147 00:12:17,730 --> 00:12:19,150 Get lost! 148 00:12:38,650 --> 00:12:42,640 There. That vixen is done for! 149 00:12:42,640 --> 00:12:44,440 But His Majesty was clearly angry just now. 150 00:12:44,440 --> 00:12:46,330 What do you know? 151 00:12:46,330 --> 00:12:50,280 His Majesty is just using it to vent his fury. 152 00:12:50,280 --> 00:12:52,170 Who is His Majesty? 153 00:12:52,170 --> 00:12:55,410 The Emperor above everyone, high and lofty. 154 00:12:55,410 --> 00:12:59,130 His favorite concubine is coveted by his subject. 155 00:12:59,130 --> 00:13:00,760 Can his pride swallow that? 156 00:13:00,760 --> 00:13:03,020 But if you do that, Mistress... 157 00:13:03,020 --> 00:13:04,920 that's still too risky. 158 00:13:04,920 --> 00:13:07,170 So what if it's risky? 159 00:13:09,520 --> 00:13:13,860 Before, I was His Majesty's favorite. 160 00:13:16,070 --> 00:13:19,830 I won't let that vixen snatch His Majesty from me. 161 00:13:19,830 --> 00:13:21,570 If she's rid of, 162 00:13:21,570 --> 00:13:27,140 His Majesty will surely return to my side again. Just wait and see! 163 00:13:31,230 --> 00:13:34,180 Respectfully greeting Your Majesty. 164 00:14:02,570 --> 00:14:04,110 Empress. 165 00:14:05,590 --> 00:14:08,300 Rumors are rampant within the palace lately. 166 00:14:08,300 --> 00:14:10,470 Have you heard? 167 00:14:10,470 --> 00:14:12,380 Rumors? 168 00:14:13,320 --> 00:14:17,780 Can't be that Your Majesty is referring to Imperial Concubine Ling and Lord Fuheng? 169 00:14:21,320 --> 00:14:23,500 Even you've heard of it. 170 00:14:24,360 --> 00:14:27,290 It goes to show how the rumors are increasing. 171 00:14:28,020 --> 00:14:30,200 Lately, Your Majesty, 172 00:14:30,200 --> 00:14:33,910 you've pampered Imperial Concubine Ling continuously and it's brought on jealousy in the palace. 173 00:14:33,910 --> 00:14:37,410 The rumors going around are hard to avoid. 174 00:14:37,410 --> 00:14:40,450 May you be at ease, Your Majesty. I will investigate the matter thoroughly 175 00:14:40,450 --> 00:14:43,100 to give justice to Imperial Concubine Ling. 176 00:14:45,050 --> 00:14:46,950 In that sense, 177 00:14:48,280 --> 00:14:51,150 you trust that she's innocent? 178 00:14:51,150 --> 00:14:53,440 Lord Fuheng was away on campaign most of the time 179 00:14:53,440 --> 00:14:55,980 and Imperial Concubine Ling was in the palace. 180 00:14:55,980 --> 00:14:59,770 If on rare occasion they run into each other and exchange a few words, that's only natural. 181 00:14:59,770 --> 00:15:03,190 Imperial Concubine Ling used to be a trusted handmaiden of Late Empress, after all. 182 00:15:03,190 --> 00:15:08,590 Their relationship was already different from others before. 183 00:15:10,020 --> 00:15:11,930 Relationship? 184 00:15:12,640 --> 00:15:14,500 You misunderstand, Your Majesty. 185 00:15:14,500 --> 00:15:18,410 I mean, that's in the past. 186 00:15:18,410 --> 00:15:22,440 Since the Late Empress passed away and Imperial Concubine Ling moved residence to Yuanming Garden, 187 00:15:22,440 --> 00:15:24,730 she never saw Lord Fuheng. 188 00:15:24,730 --> 00:15:27,620 And Imperial Concubine Ling is now Your Majesty's concubine. 189 00:15:27,620 --> 00:15:30,400 Now she's cautious and bending to rules. 190 00:15:30,400 --> 00:15:32,670 What is there to criticize? 191 00:15:33,850 --> 00:15:36,850 Your Majesty is lenient and magnanimous. Such a petty matter 192 00:15:36,850 --> 00:15:40,140 was never a real care to you in the past. 193 00:15:44,130 --> 00:15:48,270 From now on if anyone discusses this matter again, 194 00:15:48,270 --> 00:15:49,930 they are to face the rod, no matter who it is. 195 00:15:49,930 --> 00:15:52,480 - Your Majesty. - That's all I want to say. 196 00:15:52,480 --> 00:15:54,150 The rest, 197 00:15:55,380 --> 00:15:57,440 you see to it, Empress. 198 00:16:10,840 --> 00:16:14,450 Your Highness, do you think this matter..? 199 00:16:19,510 --> 00:16:23,790 I've never seen His Majesty so worked up and hostile over a woman. 200 00:16:23,790 --> 00:16:27,450 This Imperial Concubine Ling, what trick did she use? 201 00:16:27,980 --> 00:16:29,700 Maybe it's because she's refreshing for the moment, 202 00:16:29,700 --> 00:16:32,310 since His Majesty has never seen a woman like her before? 203 00:16:32,310 --> 00:16:35,510 After this period, she won't be so interesting anymore. 204 00:16:36,730 --> 00:16:41,890 I see then that Noble Consort Chun has met her life's biggest foe. 205 00:16:42,520 --> 00:16:43,830 I've already looked into it. 206 00:16:43,830 --> 00:16:47,130 Lately there are rumors about you and Lord Fuheng. 207 00:16:47,130 --> 00:16:50,040 They are saying the two of you already confirmed your love while at Changchun Palace, 208 00:16:50,040 --> 00:16:52,260 and saying that for the sake of promotion, Lord Fuheng 209 00:16:52,260 --> 00:16:54,920 gave up his beloved to offer to His Majesty. 210 00:16:54,920 --> 00:16:58,320 And they're saying the two of you are still deeply entangled. 211 00:16:58,320 --> 00:17:02,640 All this nonsense is spoken in such clear and detailed fashion. 212 00:17:02,640 --> 00:17:05,560 In that case, that makes sense. 213 00:17:05,560 --> 00:17:08,440 You mean His Majesty mistakenly trusts the rumors 214 00:17:08,440 --> 00:17:10,170 so he's not coming to Yanxi Palace again? 215 00:17:10,170 --> 00:17:12,830 What other reason would there be? 216 00:17:12,830 --> 00:17:17,630 When I think about it, it's true that His Majesty never summons you for sleep now. 217 00:17:17,630 --> 00:17:20,030 Yingluo, what should we do? 218 00:17:20,030 --> 00:17:22,840 Rumors stop at wise men. 219 00:17:22,840 --> 00:17:25,290 I just didn't think even His Majesty would believe them. 220 00:17:31,260 --> 00:17:35,640 Your Highness, we've been out for so long. Let's go back. 221 00:17:35,640 --> 00:17:38,810 No. I can't go. 222 00:17:38,810 --> 00:17:42,420 If I leave now, then others will say I ran away frantic. 223 00:17:42,420 --> 00:17:44,160 But..? 224 00:17:50,570 --> 00:17:53,990 Yingluo. I have something to say to you. 225 00:17:53,990 --> 00:17:56,200 Then say it here. 226 00:18:02,850 --> 00:18:04,560 I'm telling you. 227 00:18:10,340 --> 00:18:11,860 Why? 228 00:18:12,740 --> 00:18:15,070 I didn't want to be a palace maid anymore. 229 00:18:17,470 --> 00:18:20,460 Why didn't you wait for me to return? I could have-- 230 00:18:20,460 --> 00:18:22,790 To become your concubine? 231 00:18:29,180 --> 00:18:30,650 No. 232 00:18:31,380 --> 00:18:33,520 If I were to go and become your concubine... 233 00:18:33,520 --> 00:18:38,070 It's better to be His Majesty's concubine. At least it's a rank higher. 234 00:18:38,070 --> 00:18:42,670 Yingluo. What you say now, I don't believe a word of it. 235 00:18:42,670 --> 00:18:44,180 Fuheng. 236 00:18:45,530 --> 00:18:48,830 Do you know there are rumors going around about us out there? 237 00:18:48,830 --> 00:18:51,400 They say you and I are soiled. 238 00:18:52,160 --> 00:18:54,910 You are an esteemed subject who's set high merits. 239 00:18:54,910 --> 00:18:57,250 His Majesty won't trouble you, naturally. 240 00:18:58,190 --> 00:19:00,770 But he's venting anger at me. 241 00:19:03,290 --> 00:19:07,490 So...please stay far away from me. 242 00:19:08,640 --> 00:19:10,740 Do you understand? 243 00:19:10,740 --> 00:19:13,740 I just wanted to see you. I just want to help you. 244 00:19:13,740 --> 00:19:16,430 But not only can't you help me, 245 00:19:16,430 --> 00:19:18,430 you will also implicate me. 246 00:19:19,750 --> 00:19:22,180 These are your sincere words? 247 00:19:23,320 --> 00:19:26,260 Do you still remember that day with heavy snow? 248 00:19:26,260 --> 00:19:28,730 You and Erqing stood together. 249 00:19:28,730 --> 00:19:30,970 A pair of beautiful people. 250 00:19:30,970 --> 00:19:35,470 From that day on, I swore to myself. 251 00:19:35,470 --> 00:19:38,360 From now on, I will wield my sword and cut off ties. 252 00:19:38,360 --> 00:19:42,030 - Strangers upon meeting. - Strangers upon meeting? 253 00:19:42,030 --> 00:19:43,940 Yes. 254 00:19:43,940 --> 00:19:47,820 Hence, the further you stay away from me, the better. 255 00:19:50,380 --> 00:19:54,160 But what if I say I cannot do it? 256 00:19:56,220 --> 00:19:58,700 I can't not think of you. 257 00:19:58,700 --> 00:20:00,900 I can't not be concerned about you. 258 00:20:02,040 --> 00:20:04,320 In my heart, you are not His Majesty's Imperial Concubine Ling. 259 00:20:04,320 --> 00:20:06,790 You are the Wei Yingluo in my heart. 260 00:20:06,790 --> 00:20:11,120 The very stubborn one from before, the Wei Yingluo full of her sense of justice. 261 00:20:11,120 --> 00:20:12,710 Justice? 262 00:20:14,890 --> 00:20:18,350 You are a gentleman with the disposition of fine jade. 263 00:20:18,350 --> 00:20:21,310 I am a petty person who seeks revenge for the smallest grievance. 264 00:20:22,550 --> 00:20:25,360 You and I were never of same kind. 265 00:20:28,550 --> 00:20:30,660 Your praise of me... 266 00:20:31,770 --> 00:20:34,050 is just too touching. 267 00:20:35,080 --> 00:20:36,960 I am right, aren't I? 268 00:20:36,960 --> 00:20:40,110 Switching to a different place to play chess is a change of mood. 269 00:20:40,110 --> 00:20:42,680 Soon, the willows will recede and the flowers bloom. 270 00:20:42,680 --> 00:20:46,970 You all set up the chess over in that gazebo. 271 00:20:55,620 --> 00:20:59,060 Your Highness, there's already someone in the gazebo. 272 00:21:03,540 --> 00:21:05,720 Isn't that Imperial Concubine Ling? 273 00:21:05,720 --> 00:21:08,180 The one by her is..? 274 00:21:08,180 --> 00:21:10,550 It's Lord Fuheng. 275 00:21:13,500 --> 00:21:18,030 Your Majesty, Imperial Concubine Ling used to be a palace maid at Changchun Palace. 276 00:21:18,030 --> 00:21:21,650 Naturally she is well acquainted with Lord Fuheng. 277 00:21:21,650 --> 00:21:25,720 They are speaking in public and with a palace maid in attendance. 278 00:21:25,720 --> 00:21:28,030 It's surely all very candid. 279 00:21:29,060 --> 00:21:31,380 Even if it's all candid, 280 00:21:32,280 --> 00:21:34,660 why does it require you to explain it? 281 00:21:35,840 --> 00:21:40,370 Your Majesty, I am just worried you might miscast blame onto Imperial Concubine Ling, 282 00:21:40,370 --> 00:21:42,580 since she's still quite young after all. 283 00:21:42,580 --> 00:21:44,940 She is ignorant of palace rules. 284 00:21:44,940 --> 00:21:49,610 A rare mishap in conduct is all too understandable. 285 00:22:00,750 --> 00:22:03,580 When Her Highness is back and sees you, she'll be upset. 286 00:22:03,580 --> 00:22:06,750 Alright, Zhenzhu, stop crying. It's all spread around the palace. 287 00:22:06,750 --> 00:22:10,580 How would Her Highness not know? Don't cry. 288 00:22:10,580 --> 00:22:12,390 What has happened? 289 00:22:14,630 --> 00:22:16,800 Mistress. Today, 290 00:22:16,800 --> 00:22:19,980 I-I accidentally knocked and hurt myself. 291 00:22:23,540 --> 00:22:26,420 - Who did this? - I tripped myself. 292 00:22:26,420 --> 00:22:30,010 You fell like this yourself? You think we're fools? 293 00:22:34,180 --> 00:22:37,340 Zhenzhu, tell me the truth. 294 00:22:39,140 --> 00:22:42,290 Today, I went to Imperial Tea House to get snacks. 295 00:22:42,290 --> 00:22:44,670 I ran into Chuxiu Palace's Lan'er. 296 00:22:44,670 --> 00:22:48,790 There was clearly a snack the Imperial Tea House made for you. 297 00:22:48,790 --> 00:22:51,720 But Lan'er kept saying Chuxiu Palace needed it urgently 298 00:22:51,720 --> 00:22:54,060 and snatched it. 299 00:22:54,060 --> 00:22:58,000 The people at Imperial Tea House all helped her. 300 00:23:04,760 --> 00:23:07,630 Alright. Don't cry anymore. 301 00:23:07,630 --> 00:23:12,130 Later, I will send a bottle of ointment to you. We can't have you have a scar. 302 00:23:24,020 --> 00:23:26,610 Why are we missing a pair of bracelets? 303 00:23:26,610 --> 00:23:29,410 Yingluo, how do you still have the mood to water the flowers? 304 00:23:29,410 --> 00:23:31,630 Didn't you see Zhenzhu getting bullied? 305 00:23:31,630 --> 00:23:33,620 What should I do then? 306 00:23:33,620 --> 00:23:36,660 Storm into Chuxiu Palace and beat up that little Imperial Concubine Jia? 307 00:23:36,660 --> 00:23:39,980 You still can't just let the wild rumors spread everywhere though. 308 00:23:39,980 --> 00:23:43,170 You finally received the favor and it's only been a few days. 309 00:23:43,170 --> 00:23:45,300 Yanxi Palace is becoming the Cold Palace, 310 00:23:45,300 --> 00:23:48,370 and even the servants are implicated. 311 00:23:48,370 --> 00:23:50,920 I have no way of not thinking of you. 312 00:23:50,920 --> 00:23:53,120 I have no way not to be concerned about you. 313 00:23:53,120 --> 00:23:56,080 In my heart, you are not His Majesty's Imperial Concubine Ling. 314 00:23:56,080 --> 00:24:00,520 You are the Wei Yingluo of my heart. That old very stubborn one, 315 00:24:00,520 --> 00:24:02,390 the Wei Yingluo full of her sense of justice. 316 00:24:02,390 --> 00:24:04,200 Yingluo! 317 00:24:11,550 --> 00:24:14,490 Greetings to Imperial Concubine Ling. 318 00:24:14,490 --> 00:24:18,360 Desheng, does His Majesty have some instructions? 319 00:24:21,600 --> 00:24:23,520 What are you doing? 320 00:24:23,980 --> 00:24:26,830 Your Highness the Imperial Concubine Ling, His Majesty has declared 321 00:24:26,830 --> 00:24:30,660 that the smell of chamber pots at Yongxiang Alley are too strong. 322 00:24:30,660 --> 00:24:33,960 We'll borrow your gardenias to fumigate it. 323 00:24:33,960 --> 00:24:38,300 How can you do that? These flowers were diligently selected by my mistress. 324 00:24:38,300 --> 00:24:40,820 You are going to use them fumigate Yongxiang? 325 00:24:41,340 --> 00:24:43,360 Don't move them! 326 00:24:43,360 --> 00:24:45,350 Don't move them. 327 00:24:49,450 --> 00:24:50,920 Let them go. 328 00:24:50,920 --> 00:24:54,200 Imperial Concubine Ling, His Majesty is angry at you. 329 00:24:54,200 --> 00:24:56,760 After his anger is dispersed in a bit, 330 00:24:56,760 --> 00:24:58,400 naturally it will be better. 331 00:24:58,400 --> 00:25:03,680 I am just carrying out order given me. May Your Highness not blame me! 332 00:25:10,730 --> 00:25:13,820 Imperial Concubine Ling, I take my leave. 333 00:25:17,110 --> 00:25:18,060 That's too much! 334 00:25:18,060 --> 00:25:20,780 Hurry. Hurry up now. 335 00:25:21,820 --> 00:25:24,010 Why are they taking them all away? 336 00:25:24,010 --> 00:25:26,850 Our mistress has lost favor completely then. 337 00:25:26,850 --> 00:25:31,450 When our mistress was favored before, His Majesty knew how much she loved gardenias 338 00:25:31,450 --> 00:25:33,660 and he picked out the most precious specimens to deliver them here. 339 00:25:33,660 --> 00:25:38,960 Now they are all moved out and used to fumigate Yongxiang Alley at that! That's outright shaming her. 340 00:25:38,960 --> 00:25:42,610 Yingluo, what does His Majesty mean by this? 341 00:25:46,260 --> 00:25:52,190 Go ask. Has His Majesty gone to the Imperial Garden today? 342 00:25:53,050 --> 00:25:57,770 Oh no. Then he must have seen you and Lord Fuheng meeting? 343 00:25:59,930 --> 00:26:04,390 He's only showing me this to warn me. 344 00:26:08,330 --> 00:26:09,580 Really? 345 00:26:09,580 --> 00:26:11,890 Yes. From Yanxi Palace. 346 00:26:11,890 --> 00:26:12,880 Wow. 347 00:26:12,880 --> 00:26:14,630 So fragrant. 348 00:26:40,790 --> 00:26:42,020 Sister Mingyu! 349 00:26:42,020 --> 00:26:44,710 It's the middle of the night. Why are you running around? 350 00:26:44,710 --> 00:26:47,430 I am on duty tonight but my tummy hurts suddenly. 351 00:26:47,430 --> 00:26:48,470 I need to go relieve myself! 352 00:26:48,470 --> 00:26:50,060 Wait! 353 00:26:53,720 --> 00:26:55,560 What's that hidden in your belly? 354 00:26:55,560 --> 00:26:58,960 I can't endure anymore. Sister, I'm going! 355 00:27:03,780 --> 00:27:06,150 So you're the thief! 356 00:27:07,320 --> 00:27:10,220 Your Highness Imperial Concubine Ling, I know my mistake. 357 00:27:10,220 --> 00:27:13,360 I was a fool momentarily to steal the treasure. 358 00:27:13,360 --> 00:27:16,730 I really know my mistake now. May Your Highness spare my life! 359 00:27:17,360 --> 00:27:22,270 You are not momentarily foolish. You knew I lost favor, 360 00:27:22,270 --> 00:27:26,860 so you thought of seizing the opportunity to steal items from Yanxi Palace to sell off outside. 361 00:27:27,540 --> 00:27:31,700 Your Highness, if you wish to beat me or scold me, please do so. 362 00:27:31,700 --> 00:27:35,160 Just Your Highness, please don't send me into the Office of Careful Punishment! 363 00:27:35,160 --> 00:27:37,450 I will be dead for sure! 364 00:27:37,450 --> 00:27:41,250 If I didn't discover you, would you come clean? 365 00:27:41,250 --> 00:27:43,620 Now people outside are bullying Yanxi Palace. 366 00:27:43,620 --> 00:27:45,560 You are acting like an ingrate too, 367 00:27:45,560 --> 00:27:49,070 stealing your mistress's items. Where were you planning to sell them? 368 00:27:49,070 --> 00:27:52,070 Well...this... 369 00:27:52,070 --> 00:27:56,770 If you don't tell me, I have no other way but to send you to the Office of Careful Punishment. 370 00:27:56,770 --> 00:27:59,600 Your Highness, I will tell you! 371 00:28:01,180 --> 00:28:04,150 Palace eunuchs stealing treasures are a common occurrence, 372 00:28:04,150 --> 00:28:08,260 Qianqing Palace and Yangxin Hall included. 373 00:28:08,260 --> 00:28:11,830 As long as the master doesn't discover it, there are channels to send them out of the palace. 374 00:28:11,830 --> 00:28:17,710 Find a known contact at the Glaze Factory to sell it off quickly. 375 00:28:17,710 --> 00:28:20,970 - Is that so? - Every word is true. 376 00:28:20,970 --> 00:28:23,400 If Your Highness will spare my cheap life, 377 00:28:23,400 --> 00:28:25,650 from now on I will climb the mountain of knives, 378 00:28:25,650 --> 00:28:29,220 and enter the sea of fire for you without half a complaint! (T/N long idiom about sparing no effort) 379 00:28:30,770 --> 00:28:33,510 I can forgive you. 380 00:28:33,510 --> 00:28:38,130 But what you said earlier, don't ever forget it. 381 00:28:38,130 --> 00:28:41,050 Thank you, Your Highness! Thank you, Your Highness! 382 00:28:41,860 --> 00:28:43,800 Leave the items! 383 00:29:00,470 --> 00:29:03,830 No one ever pays attention to these wares usually. 384 00:29:03,830 --> 00:29:06,730 He's actually stolen so much while we were unaware! 385 00:29:06,730 --> 00:29:10,360 Yingluo, how can you just let him go so easily? 386 00:29:15,600 --> 00:29:18,250 Didn't he say before he left 387 00:29:18,250 --> 00:29:21,220 that he's willing to climb up the mountain of knives and go into the sea of fire? 388 00:29:21,220 --> 00:29:24,270 You believe such splashy little words? 389 00:29:33,320 --> 00:29:34,880 I do. 390 00:29:35,380 --> 00:29:38,970 How are you so incompetent as to be discovered! 391 00:29:38,970 --> 00:29:42,190 Miss Lan'er, please don't be mad, calm your anger. 392 00:29:42,190 --> 00:29:45,570 It's all that Mingyu. She's too vigilant. 393 00:29:46,390 --> 00:29:48,320 It's also my fault for being careless. 394 00:29:48,320 --> 00:29:49,610 But don't worry now. 395 00:29:49,610 --> 00:29:52,380 I've already used stealing goods as my excuse 396 00:29:52,380 --> 00:29:54,860 to muddle through. She won't discover it! 397 00:29:54,860 --> 00:29:56,550 But what use is that? 398 00:29:56,550 --> 00:29:59,040 What my mistress wanted is gone! 399 00:29:59,870 --> 00:30:04,530 Miss Lan'er, you should open your eyes and see who I am! 400 00:30:07,530 --> 00:30:09,670 Would I disappoint you? 401 00:30:10,430 --> 00:30:12,180 What you promised me? 402 00:30:14,320 --> 00:30:17,550 Thank you. I'll leave first then. 403 00:30:29,430 --> 00:30:31,670 Miss Mingyu. You were looking for me? 404 00:30:31,670 --> 00:30:33,590 I troubled you last time. 405 00:30:33,590 --> 00:30:36,170 I came to thank you. 406 00:30:36,170 --> 00:30:38,090 I didn't help with anything. 407 00:30:38,090 --> 00:30:42,080 Hailancha. Can I call you that? 408 00:30:42,630 --> 00:30:47,240 Of course you can. Come look for me anytime you need something. 409 00:30:48,760 --> 00:30:50,970 What are they doing? 410 00:30:54,520 --> 00:30:58,490 It's Noble Consort Chun's instructions. She's preparing a special gift for the Empress Dowager. 411 00:30:58,490 --> 00:30:59,680 Special gift? 412 00:30:59,680 --> 00:31:04,420 It was supposed to be a secret, but you're not an outsider so I'll tell you. 413 00:31:05,800 --> 00:31:07,640 "Suzhou Street"? 414 00:31:13,760 --> 00:31:15,900 Our opportunity has come. 415 00:31:18,690 --> 00:31:21,690 Empress Dowager, careful now. 416 00:31:27,670 --> 00:31:29,720 It's so bustling. My. 417 00:31:29,720 --> 00:31:32,490 I can't see a thing. 418 00:31:32,490 --> 00:31:35,000 It's so bustling. 419 00:31:37,340 --> 00:31:42,110 Noble Consort Chun, what mystery are you pulling now? 420 00:31:42,110 --> 00:31:45,120 Empress Dowager, listen. 421 00:31:50,040 --> 00:31:52,990 Hurry. Take it of of me. Off. 422 00:31:56,990 --> 00:31:58,620 Please look. 423 00:32:05,380 --> 00:32:08,810 Noble Consort Chun, what all is this? 424 00:32:08,810 --> 00:32:12,990 Empress Dowager, haven't you always been pulled towards Jiangnan's scenery? 425 00:32:12,990 --> 00:32:15,640 Our Forbidden City is absent of the small bridge and flowing water. 426 00:32:15,640 --> 00:32:18,850 So I relied on my childhood memory, 427 00:32:18,850 --> 00:32:23,460 to have the eunuchs and the palace maids dressed as commoners to open the palace market. 428 00:32:23,460 --> 00:32:27,490 Though we lack the willows swaying and the murmur of flowing water, 429 00:32:27,490 --> 00:32:31,670 we nevertheless have floating wine flags and pedestrians weaving through. 430 00:32:31,670 --> 00:32:35,200 Regard it as my coaxing smile out of the Empress Dowager. 431 00:32:35,200 --> 00:32:38,550 Noble Consort Chun, you are thoughtful. 432 00:32:38,550 --> 00:32:41,880 Noble Consort Chun, your thoughtfulness is quite clever. 433 00:32:41,880 --> 00:32:44,550 But this is not real, after all. 434 00:32:44,550 --> 00:32:48,720 I have already decided I will have the two shores of the Royal River connected in front of Longevity Temple, 435 00:32:48,720 --> 00:32:51,120 and install especially for Empress Dowager a real "Suzhou Street". 436 00:32:51,120 --> 00:32:55,650 When it's done being built, the Empress Dowager can personally witness the beautiful scenery of Jiangnan. 437 00:32:55,650 --> 00:33:00,830 Emperor! There's too much work involved. 438 00:33:00,830 --> 00:33:02,680 As long as the Empress Dowager is happy, 439 00:33:02,680 --> 00:33:05,720 your son is content. 440 00:33:06,730 --> 00:33:08,910 Empress Dowager, do you wish to go down and see? 441 00:33:08,910 --> 00:33:10,300 Alright. 442 00:33:10,300 --> 00:33:11,560 Not bad. 443 00:33:11,560 --> 00:33:13,020 Really. 444 00:33:15,170 --> 00:33:16,710 Good. 445 00:33:19,550 --> 00:33:20,770 I like this fabric. 446 00:33:20,770 --> 00:33:22,940 Empress Dowager, Noble Consort Chun is so smart indeed. 447 00:33:22,940 --> 00:33:26,250 The way I see it, since the palace market is already set up, 448 00:33:26,250 --> 00:33:28,100 we shouldn't just look at it. 449 00:33:28,100 --> 00:33:31,390 We should really put it to use. 450 00:33:31,890 --> 00:33:34,000 How do we put it to use? 451 00:33:34,000 --> 00:33:36,380 The war with Jinchuan has just subsided. 452 00:33:36,380 --> 00:33:40,260 Though the royal court won victoriously, we did lose so many soldiers. 453 00:33:40,260 --> 00:33:43,470 The pensions received by families of the deceased soldiers are very limited. 454 00:33:43,470 --> 00:33:45,760 Widows and orphans have been displaced. 455 00:33:45,760 --> 00:33:49,260 I suggest we ask every palace, concubine rank and higher, 456 00:33:49,260 --> 00:33:51,510 to donate some jewelry and treasures for charity sale. 457 00:33:51,510 --> 00:33:54,690 Of course since it's a charity sale, we shouldn't limit it to inside the palace only. 458 00:33:54,690 --> 00:33:57,170 We can put these stalls outside the palace gate. 459 00:33:57,170 --> 00:34:01,070 The monies in exchange can be used for casualty compensation. 460 00:34:02,080 --> 00:34:05,030 Empress, you are very thorough. 461 00:34:05,030 --> 00:34:06,530 This is indeed a great idea. 462 00:34:06,530 --> 00:34:12,080 That way we won't just bury away the diligent work by Noble Consort Chun. 463 00:34:12,080 --> 00:34:16,420 Since Emperor and Empress both say so, 464 00:34:16,420 --> 00:34:19,860 then let's not build Suzhou Street yet. 465 00:34:19,860 --> 00:34:24,940 Let's put that money where it should be spent first. 466 00:34:24,940 --> 00:34:26,940 Empress Dowager. 467 00:34:26,940 --> 00:34:31,780 When the national treasury is abundant, it's not too late to build Suzhou Street then. 468 00:34:31,780 --> 00:34:37,090 Then, your son will thank Empress Dowager for her kind concern on behalf of Great Qing's soldiers. 469 00:34:40,090 --> 00:34:42,540 Your Highness the Empress is indeed so thorough in thought. 470 00:34:42,540 --> 00:34:45,590 I only thought about making Empress Dowager happy. 471 00:34:45,590 --> 00:34:48,360 I didn't think about a deeper layer. 472 00:34:49,090 --> 00:34:51,230 Since that's the case, 473 00:34:52,590 --> 00:34:56,060 I will put in some thought too. 474 00:35:11,250 --> 00:35:15,160 Actually we don't all need to be like this. Just some sincerity will do. - Come buy some wine. 475 00:35:15,160 --> 00:35:17,000 As long as Empress Dowager sends out a decree, 476 00:35:17,000 --> 00:35:21,920 all the officials of the court will follow suit in succession. 477 00:35:22,510 --> 00:35:24,870 Hurry and come buy wine. 478 00:35:28,280 --> 00:35:30,920 Hurry and come buy wine now. 479 00:35:30,920 --> 00:35:32,460 Thank you. 480 00:35:34,540 --> 00:35:36,040 What are you doing here? 481 00:35:36,040 --> 00:35:38,060 Dear customer. 482 00:35:38,600 --> 00:35:41,820 Do you want some wine? Try it. 483 00:35:41,820 --> 00:35:43,820 Customer. 484 00:35:43,820 --> 00:35:46,840 Mulberry wine. Xinfeng. 485 00:35:46,840 --> 00:35:50,110 Chrysanthemum. Bamboo leaf. Red rice wine. 486 00:35:50,110 --> 00:35:52,040 Customer, which wine would you like to drink? 487 00:35:52,040 --> 00:35:54,060 Imperial Concubine Ling? 488 00:35:54,660 --> 00:35:57,060 What is this you're dressed as? 489 00:35:57,060 --> 00:36:01,510 There's no "Concubine Ling" today. Only the wine-peddling woman. 490 00:36:01,510 --> 00:36:05,050 These are all rare great wines of Jiangnan. 491 00:36:05,050 --> 00:36:07,490 A rare opportunity for a taste test! 492 00:36:08,280 --> 00:36:12,820 You actually dressed yourself as a wine-peddling woman? 493 00:36:13,660 --> 00:36:17,450 Looking at you, I can't contain myself from laughing. 494 00:36:17,450 --> 00:36:22,220 This wild idea. Only she can think of and carry it out. 495 00:36:22,220 --> 00:36:26,180 Your Highness Empress Dowager.... So if you're not buying? (T/N next italicized lines in Jiangnan dialect) 496 00:36:26,180 --> 00:36:30,720 I'll need to sell it to someone else! 497 00:36:30,720 --> 00:36:34,040 Mulberry wine, twenty wen for a crock. (T/N a wen is a small coin, aka a "cash") 498 00:36:34,040 --> 00:36:38,370 Xinfeng, forty wen. Chrysanthemum, thirty wen. 499 00:36:38,370 --> 00:36:42,240 Bamboo leaf, twenty wen. 500 00:36:42,240 --> 00:36:47,030 Red rice wine, twenty-five wen. Hurry and buy now! 501 00:36:48,200 --> 00:36:50,700 What accent are you speaking with? 502 00:36:50,700 --> 00:36:54,560 Your Highness the Noble Consort Chun, didn't you grow up in Suzhou? (T/N Major city in Jiangnan) 503 00:36:54,560 --> 00:36:57,300 Your Suzhou dialect should be most native. 504 00:36:57,300 --> 00:37:01,410 Hers? Isn't she showing poor skills before the master? 505 00:37:02,380 --> 00:37:04,140 Try it. 506 00:37:05,650 --> 00:37:08,180 Imperial Concubine Ling, you are so skilled. 507 00:37:08,180 --> 00:37:12,230 These hometown words...I can't even remember them well. 508 00:37:12,230 --> 00:37:15,490 Buy my wine! Come and buy wine now! (T/N more Jiangnan dialect) 509 00:37:15,490 --> 00:37:17,160 Imperial Concubine Ling is so full of ideas. 510 00:37:17,160 --> 00:37:20,460 Look at her attire. So amusing. 511 00:37:20,460 --> 00:37:25,120 Are you stupid? Don't you see she's seducing His Majesty? 512 00:37:25,120 --> 00:37:28,840 Look at His Majesty's pupils. So intense. 513 00:37:28,840 --> 00:37:31,830 It's because she's got ideas. If it's someone else, 514 00:37:31,830 --> 00:37:35,410 even if they can think of it, they can't let down their guard. 515 00:37:35,980 --> 00:37:38,400 What is this wine? 516 00:37:41,940 --> 00:37:44,250 I think it's Dukang. 517 00:37:46,610 --> 00:37:50,710 The mulberry wine and the bamboo leaf wine are from Shanxi. 518 00:37:50,710 --> 00:37:53,010 When did they run over to Suzhou? 519 00:37:53,010 --> 00:37:55,360 If you want to sell wine, you should check the market price. 520 00:37:55,360 --> 00:37:57,580 Who dares to buy your wine? 521 00:38:02,090 --> 00:38:04,040 Hurry and buy! 522 00:38:09,820 --> 00:38:12,520 My wine ladle! Mine. 523 00:38:12,520 --> 00:38:14,950 Hurry and give me back my ladle! 524 00:38:15,510 --> 00:38:17,500 This wine is undrinkable. 525 00:38:17,500 --> 00:38:19,420 Give me money for the wine. 526 00:38:22,100 --> 00:38:23,930 Here's your wine money. (T/N end of Jiangnan dialect in italics) 527 00:39:00,180 --> 00:39:02,590 Greetings to Your Majesty. 528 00:39:05,650 --> 00:39:08,610 Get back here! Do you know the rules? 529 00:39:08,610 --> 00:39:13,150 You saw His Majesty and you still don't go and tell your mistress to come receive him? 530 00:39:13,150 --> 00:39:16,370 Mistress said His Majesty will surely pass by and not come in. 531 00:39:16,370 --> 00:39:19,250 So she won't expend energy for nothing. 532 00:39:21,710 --> 00:39:23,950 She's so clever again? 533 00:39:29,570 --> 00:39:32,770 Your mistress, is she trying to scheme against His Majesty? 534 00:39:32,770 --> 00:39:35,570 Look at how you speak. My mistress, 535 00:39:35,570 --> 00:39:37,980 she only tells truth as is. 536 00:39:38,640 --> 00:39:41,090 You're pretending. You go pretend more. 537 00:39:41,090 --> 00:39:44,560 I must tell you, His Majesty came here angry. 538 00:39:44,560 --> 00:39:47,310 Even if Imperial Concubine Ling lured His Majesty to come visit, 539 00:39:47,310 --> 00:39:50,070 it may not necessarily be a good thing. 540 00:39:50,070 --> 00:39:53,050 Greetings to Your Majesty. 541 00:40:28,730 --> 00:40:30,640 Your Majesty! 542 00:40:32,920 --> 00:40:37,310 I treat you with all my heart and devotion, 543 00:40:37,310 --> 00:40:40,800 but you are fond of that vixen instead! 544 00:40:40,800 --> 00:40:45,010 Throwing me aside. 545 00:40:48,820 --> 00:40:53,030 I couldn't get over it for the longest time, 546 00:40:53,030 --> 00:40:55,850 so I targeted her on purpose. 547 00:40:55,850 --> 00:40:59,140 Your Majesty, even if I have 548 00:40:59,140 --> 00:41:01,880 a thousand flaws, 549 00:41:03,070 --> 00:41:06,090 that's all because I love you. 550 00:41:12,320 --> 00:41:16,520 Imperial Concubine Ling likes gardenia. 551 00:41:16,520 --> 00:41:20,870 Lord Fuheng likes gardenias too. 552 00:41:22,200 --> 00:41:25,350 How can there be such a coincidence in the world? 553 00:41:25,350 --> 00:41:28,210 The way I see it, the two of them, 554 00:41:28,210 --> 00:41:30,440 they are clearly soiled. 555 00:41:31,090 --> 00:41:35,250 Your Majesty pampered her for nothing. 556 00:41:35,910 --> 00:41:38,160 That Imperial Concubine Ling.... 557 00:41:38,160 --> 00:41:41,850 She really deserves to die. 558 00:41:43,700 --> 00:41:45,480 Wei Yingluo. 559 00:41:46,410 --> 00:41:49,000 What in the world are you trying to do? 560 00:42:01,200 --> 00:42:03,430 Imperial Concubine Ling and Lord Fuheng. 561 00:42:03,430 --> 00:42:06,420 They were acquainted before. 562 00:42:06,420 --> 00:42:10,960 So they met by coincidence and exchanged a couple of words. 563 00:42:10,960 --> 00:42:13,520 Even if there's indecent feelings, 564 00:42:13,520 --> 00:42:15,960 that's all in the past regardless. 565 00:42:15,960 --> 00:42:20,810 Now that Imperial Concubine Ling has entered the palace, the past is just passing clouds and fog. 566 00:42:20,810 --> 00:42:22,700 I believe, 567 00:42:22,700 --> 00:42:25,400 Imperial Concubine Ling isn't the type that shoots her red apricot branch over the wall, 568 00:42:25,400 --> 00:42:27,540 such shameless woman. 569 00:42:27,540 --> 00:42:29,090 You..! 570 00:42:39,820 --> 00:42:42,650 Your Majesty, be at ease. 571 00:42:42,650 --> 00:42:46,670 I, as the Empress of the six palaces, 572 00:42:46,670 --> 00:42:50,460 will surely investigate strictly who is behind the rumors... 573 00:42:50,460 --> 00:42:53,170 to give justice to Imperial Concubine Ling. 574 00:42:53,760 --> 00:42:56,310 You entered the palace not long ago, 575 00:42:56,310 --> 00:43:00,210 but you comprehend each and every of them so well? (T/N She has mimicked Imperial Concubine Jia, Noble Consort Chun, and the current Empress...) 576 00:43:01,740 --> 00:43:04,730 What you said earlier. 577 00:43:04,730 --> 00:43:07,900 It seems as though you heard them say something for real. 578 00:43:09,870 --> 00:43:12,400 If you want to talk about understanding women, 579 00:43:12,400 --> 00:43:14,260 Your Majesty is worse at this than I am. 580 00:43:14,260 --> 00:43:16,840 You know what they will discuss in private. 581 00:43:16,840 --> 00:43:20,940 But you still dare to meet Fuheng in the garden? 582 00:43:20,940 --> 00:43:23,630 If I turn around and leave right away, 583 00:43:23,630 --> 00:43:25,860 then they will say this: 584 00:43:26,910 --> 00:43:31,150 "Imperial Concubine Ling, as soon as she saw Lord Fuheng, she turned and left. 585 00:43:31,150 --> 00:43:34,250 It's clearly a case of her guilt showing!" 586 00:43:42,180 --> 00:43:45,760 Your Majesty, rumors confuse everyone. 587 00:43:45,760 --> 00:43:47,880 It takes only three people to say there's tiger for it to be believed. 588 00:43:48,420 --> 00:43:52,070 I hope the same time you favor me, 589 00:43:52,070 --> 00:43:54,690 you can give me more trust too. 590 00:43:54,690 --> 00:43:58,410 Or else, even if I am made of bones of steel, 591 00:43:58,410 --> 00:44:01,810 I will be ground to tofu still. 592 00:44:03,570 --> 00:44:06,030 In the harem, 593 00:44:06,580 --> 00:44:09,560 only you are the one with the most tricks. 594 00:44:09,560 --> 00:44:11,960 Always playing me. (T/N plucking, like a zither) 595 00:44:15,120 --> 00:44:17,390 Then, does Your Majesty like me? 596 00:44:23,730 --> 00:44:28,320 I just love bad women like you! 597 00:44:29,970 --> 00:44:36,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 598 00:44:37,110 --> 00:44:45,010 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 599 00:44:47,950 --> 00:44:56,590 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 600 00:44:58,740 --> 00:45:07,600 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 601 00:45:09,860 --> 00:45:19,140 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 602 00:45:20,830 --> 00:45:29,330 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 603 00:45:31,710 --> 00:45:40,460 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 604 00:45:42,570 --> 00:45:51,560 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 605 00:45:53,620 --> 00:46:02,270 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 606 00:46:04,650 --> 00:46:10,180 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 607 00:46:10,180 --> 00:46:14,940 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 608 00:46:14,940 --> 00:46:21,590 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 609 00:46:21,590 --> 00:46:26,520 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 610 00:46:26,520 --> 00:46:32,170 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 611 00:46:32,170 --> 00:46:36,930 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 612 00:46:36,930 --> 00:46:44,710 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 613 00:46:44,710 --> 00:46:52,370 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 53436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.