Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:05,010
Deago-subs :ترجمة
2
00:00:04,500 --> 00:00:15,240
أسطورة السيوف
3
00:00:06,200 --> 00:00:15,240
الإلهية الثمانية
4
00:00:08,200 --> 00:00:15,240
شـيـن-هـاكـنـدن
5
00:00:15,280 --> 00:00:22,390
أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,050
قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج
7
00:00:26,140 --> 00:00:30,230
وبِنَظرة ثَاقِبَة
8
00:00:30,320 --> 00:00:41,400
تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة
9
00:00:41,480 --> 00:00:46,640
بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم
10
00:00:46,720 --> 00:00:50,400
فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء
11
00:00:50,480 --> 00:00:54,120
حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً
12
00:00:54,210 --> 00:00:58,050
احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق
13
00:00:58,130 --> 00:01:01,650
ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى
14
00:01:01,740 --> 00:01:05,560
إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية
15
00:01:05,640 --> 00:01:09,500
والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة
16
00:01:09,590 --> 00:01:13,320
سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن
17
00:01:13,410 --> 00:01:17,210
بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد
18
00:01:17,300 --> 00:01:21,170
يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك
19
00:01:21,260 --> 00:01:24,910
والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد
20
00:01:24,990 --> 00:01:30,140
...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك
21
00:01:32,990 --> 00:01:38,130
فقد أجدادنا أرضهم الجميلة
22
00:01:38,210 --> 00:01:44,830
عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام
والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة)
23
00:01:44,920 --> 00:01:51,340
...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد
24
00:01:51,430 --> 00:01:53,870
.وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة)
25
00:01:53,950 --> 00:01:58,150
.وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار
26
00:01:58,240 --> 00:02:02,060
.انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق
27
00:02:02,140 --> 00:02:10,280
والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة
28
00:02:11,330 --> 00:02:14,960
الحلقة التاسعة
راي يقترب من كو
29
00:02:16,330 --> 00:02:21,380
في (ميتين) حيث أنا عشت، كانت
...هناك صلوات تقام لأجل المعبد الجديد
30
00:02:21,380 --> 00:02:26,440
حيث طقوس دينية كان يتم تنفيذها في هذا اليوم
31
00:02:26,440 --> 00:02:31,530
صاحب القداسة البابا (إلكارا) تمنّى السلام الدائم والسعادة للجنة
32
00:02:31,610 --> 00:02:33,750
وتمنّى هذه الأمنية لأجل المعبد الجديد
33
00:02:33,850 --> 00:02:40,330
وأنا كذلك، آمنت بأن مستقبلنا من دون شك سيكون كذلك
34
00:02:41,270 --> 00:02:43,270
...ولكن في الجنة
35
00:02:43,500 --> 00:02:46,170
حرب غزو واصلت
36
00:02:46,260 --> 00:02:52,750
إتحاد غوسانكي كان يهاجم كايتن التابع لتحالف بوغيو
37
00:02:56,040 --> 00:03:00,940
واكا-ساما، كايتن تقريباً سقطت بأيدي الإتحاد
38
00:03:01,010 --> 00:03:01,740
هكذا إذاً
39
00:03:01,740 --> 00:03:05,150
واكا، لا تذهب إلى المعركة هذه المرة رجاءً
40
00:03:05,270 --> 00:03:08,320
إيبيرا، أنت تقلق كثيراً
41
00:03:08,410 --> 00:03:13,120
أنا أذهب إلى المعركة لتشجيع جنودي
42
00:03:13,160 --> 00:03:18,120
إن كان زعيمهم دائماً يجلس بالداخل، فسيتوقف الجنود عن إتِّباعه
43
00:03:18,160 --> 00:03:19,830
ما الذي تتحدث عنه؟
44
00:03:19,910 --> 00:03:22,420
أنت تعامل الحرب وكأنَّها لعبة
45
00:03:22,420 --> 00:03:28,110
بالأمس أيضاً جعلت نينجا غريب يتحوّل إلى شكلي، مما
...تسبب بفوضى في اجتماع تخطيط استراتيجي مهم
46
00:03:28,530 --> 00:03:30,280
ألم يكن ذلك ممتعاً؟
47
00:03:30,280 --> 00:03:32,280
...واكا
48
00:03:32,600 --> 00:03:36,710
...أنا الواقف هنا قد أكون الشينوبي المتحول
49
00:03:36,710 --> 00:03:38,010
!ماذا قلت؟
50
00:03:38,880 --> 00:03:41,770
لا تقلق، فلقد أرسلته إلى كيتين بالفعل
51
00:03:41,770 --> 00:03:43,070
!إلى كيتين؟
52
00:03:43,070 --> 00:03:46,350
أجل، أريد منه أن يفعل شيئاً هناك
53
00:03:46,350 --> 00:03:50,630
...ولكنّه أمر عالي السرية لذا لن أخبركم
54
00:03:52,570 --> 00:03:57,430
الحرب ورّطت الناس سواءً أرادوا أن يتورطوا بها أم لا
55
00:03:57,520 --> 00:04:01,220
ولقد تسببت بزيادة عدد اللاجئين حيث الكثير خسروا وطنهم
56
00:04:01,270 --> 00:04:04,450
...ومن جينتن كذلك حيث تم احتلاله من قِبل حلف إتحاد غوسانكي
57
00:04:04,540 --> 00:04:10,010
الكثير من اللاجئين هربوا إلى الفضاء وتوجهوا إلى كيتين
58
00:04:10,150 --> 00:04:15,400
كاي من أواري أرسل شينوبي من (جحافل الشيطان) لمطاردة كو
59
00:04:15,470 --> 00:04:19,410
ولقد تسلل بداخل أسطول اللاجئين هذا
60
00:04:19,410 --> 00:04:24,610
بينما بنفس ذلك الوقت، كو تم امساكه من قِبل بوغيو كيتين (سامورا)
61
00:04:33,340 --> 00:04:36,140
أوي، كيف حالك يا هذا؟
62
00:04:36,810 --> 00:04:39,110
!على الأقل انظر إليّ عندما أحدّثك
63
00:04:39,140 --> 00:04:41,560
لا تقرّب وجهك! فرائحة فمك كريهة
64
00:04:41,640 --> 00:04:43,030
!ماذا؟
65
00:04:53,200 --> 00:04:55,200
ماذا يحصل؟
66
00:04:55,280 --> 00:04:57,590
توقفوا عن ممازحتي
67
00:04:57,590 --> 00:05:00,840
أنا جئتُ إلى هنا بدعوة من كازوسا-سان
68
00:05:00,850 --> 00:05:04,630
بجانب ذلك فأنا دبلوماسي، ولدي بطاقة هوية أيضاً
69
00:05:05,590 --> 00:05:07,550
بطاقة الهويَّة هذه غير صالحة
70
00:05:07,700 --> 00:05:09,540
ماذا قلت؟
71
00:05:09,540 --> 00:05:11,540
يُشتبه بها أن تكون مزوَّرة
72
00:05:11,610 --> 00:05:14,360
لقد خرقت قانون كيتين، لهذا أنت رهن الاعتقال
73
00:05:14,440 --> 00:05:16,010
...يا رجل
74
00:05:21,690 --> 00:05:23,690
من يكون هذا؟
75
00:05:23,890 --> 00:05:27,290
مركبة الحراسة يمكنها المرور
76
00:05:40,320 --> 00:05:42,650
سنقابل البوغيو قريباً
77
00:05:42,740 --> 00:05:46,170
من الأفضل لك أن تحسّن من تصرّفاتك لأجل مصلحتك
78
00:05:49,690 --> 00:05:51,930
!ما هذا، ما هذا؟
79
00:05:52,010 --> 00:05:54,010
!حضرة العقيد (ساي)؟
80
00:05:54,140 --> 00:05:56,140
أعطني مفاتيح الأصفاد
81
00:05:56,290 --> 00:05:58,290
!أنا سوف آخذه إلى البوغيو مباشرة
82
00:05:58,370 --> 00:06:01,530
هذا الولد سيكون تحت رقابة الجيش
83
00:06:01,570 --> 00:06:02,470
!هيا أسرع
84
00:06:02,470 --> 00:06:05,810
هذا غير عادل، أنا أمسكته بنفسي
85
00:06:05,890 --> 00:06:07,890
أعرف ذلك حق معرفة
86
00:06:11,640 --> 00:06:12,800
أحسنت عملاً
87
00:06:12,800 --> 00:06:14,800
هيا اتبعني من هنا
88
00:06:16,390 --> 00:06:23,060
!أيّه العقيد! هذا ليس عادلاً! إنّه صيدي! أنت انتزعته مني! تبًّا
89
00:06:46,380 --> 00:06:49,170
أيُّه البوغيو، لقد احضرتُه
90
00:06:54,020 --> 00:06:58,450
إذا أنت هو صغير كاجيا ياغامي-سينسى؟
91
00:06:58,680 --> 00:07:00,680
تعرف أبي؟
92
00:07:00,750 --> 00:07:04,600
لقد طلبتُ منه منذ زمن بعيد أن يصنع لي سيفاً
93
00:07:04,690 --> 00:07:09,120
لقد كان عملاً مبهراً كما هو متوقع من أفضل صانع كاتانا في الجنة
94
00:07:09,360 --> 00:07:11,560
...بينما أنت
95
00:07:11,560 --> 00:07:14,340
تبدو ملامحك مثل الفتاة
96
00:07:14,430 --> 00:07:16,430
!أنا فتى
97
00:07:16,830 --> 00:07:18,830
!لا تفعل! راقب تصرفاتك
98
00:07:19,900 --> 00:07:21,900
كازوسا، ما المضحك؟
99
00:07:22,070 --> 00:07:25,670
إنّها المرة الأولى التي أرى فيها أحداً يزمجر عليك
100
00:07:25,810 --> 00:07:27,330
من هذا الولد الصغير؟
101
00:07:27,420 --> 00:07:29,060
أنا كو ياغامي
102
00:07:29,110 --> 00:07:30,650
!أرجع لي الموراسامي
103
00:07:30,650 --> 00:07:34,250
!إنّه تذكار أبي، وقطعة مهمة للعثور على أمّي
104
00:07:34,320 --> 00:07:36,990
تذكار؟ إذاً ياغامي-سينسى...؟
105
00:07:37,020 --> 00:07:43,190
!لا أعلم ما تريدون فعله بالموراسامي، ولكن ذلك السيف عزيز جداً عليّ
106
00:07:43,390 --> 00:07:46,360
ما أريده منك هو التعاون
107
00:07:46,430 --> 00:07:51,200
أريد معرفة السر للقوة التي تمتلكها أنت والموراسامي فحسب
108
00:07:51,200 --> 00:07:55,040
على أي حال، لما لا نتحدث بينما نتعشى؟
109
00:07:55,290 --> 00:07:57,180
تفضل بالجلوس
110
00:07:57,250 --> 00:07:59,530
ما الخطب؟ لم تتعشى بعد أليس كذلك؟
111
00:07:59,530 --> 00:08:02,990
إن كنت تريد مني التعاون، فأنا أريد منك انقاذ رفاقي
112
00:08:03,060 --> 00:08:04,840
أنا تسيء فهم شيء على ما يبدو
113
00:08:04,930 --> 00:08:09,280
!أنت لست بموضع مقايضة، ضع ذلك في الحسبان
114
00:08:09,380 --> 00:08:10,090
!أرفض
115
00:08:10,170 --> 00:08:11,750
يا لك من عنيد
116
00:08:11,750 --> 00:08:15,320
لعلّ هذا يفسّر لماذا أنت تبدو كفتاة
117
00:08:18,910 --> 00:08:20,910
!أوي! لا تفعل ذلك
118
00:08:22,760 --> 00:08:26,170
!يا له من مزعج! ارميه فيه زنزانة أو شيء كهذا
119
00:08:26,170 --> 00:08:27,620
!اتركه هناك حتّى يهدأ
120
00:08:27,620 --> 00:08:30,510
حاضر! تعال
121
00:08:34,640 --> 00:08:35,980
ما الخطب يا كازوسا؟
122
00:08:39,250 --> 00:08:41,250
!بابا، ضعني أنا في زنزانة أيضاً
123
00:08:41,320 --> 00:08:42,980
ما الذي تقوليه فجأة هكذا؟
124
00:08:42,980 --> 00:08:44,890
!راي تم اعتقاله
125
00:08:44,890 --> 00:08:51,010
أوه إنّه عن ذلك الرجل؟ بطاقة هويته مشتبه بأنّها غير قانونية
126
00:08:51,090 --> 00:08:53,460
!أنت كاذب! أنت لم تحقق بأمره جيِّداً
127
00:08:53,530 --> 00:08:55,120
...كازوسا، إنّ أبوكي
128
00:08:55,130 --> 00:08:58,300
لن تعتقلني؟ إذا سأفعل ما أشاء
129
00:08:58,340 --> 00:09:01,740
!أنا لست دميتك يا بابا
130
00:09:05,070 --> 00:09:06,900
!...كازوسا
131
00:09:07,040 --> 00:09:07,780
!أيّه الخادم
132
00:09:07,860 --> 00:09:08,480
حاضر
133
00:09:08,640 --> 00:09:09,500
!أوجو-ساما
134
00:09:11,010 --> 00:09:13,010
!انتظروا
135
00:09:13,820 --> 00:09:15,560
أوجو-سان، ما الخطب؟
136
00:09:15,560 --> 00:09:19,790
لا أريدك أنت ايّه العقيد، إنّه هو الذي أريد التكلم معه
137
00:09:19,960 --> 00:09:22,380
أنت تعجبني لأنك تمرّدت على بابا
138
00:09:22,430 --> 00:09:27,360
أحدٌ باسم راي يوزورا يفترض أن يكون بالسجن، أعطه هذا
139
00:09:27,450 --> 00:09:33,000
راي، أقسم بأنَّني سوف انقذك، لذا تحمَّل حتَّى ذلك الحين
140
00:09:35,860 --> 00:09:37,860
أنت لا تمانع هذا صحيح؟
141
00:09:37,930 --> 00:09:39,590
لا بأس بهذا
142
00:09:39,590 --> 00:09:41,590
هيّا بنا
143
00:09:41,680 --> 00:09:43,680
!اعتمد عليك
144
00:09:49,680 --> 00:09:51,130
أغراضك؟
145
00:09:51,130 --> 00:09:52,280
لا شيء
146
00:09:52,280 --> 00:09:54,490
ما الخطب؟ هل أنت قلق؟
147
00:09:54,490 --> 00:09:56,090
!أنا بخير
148
00:09:56,090 --> 00:10:00,060
لا تقلق، أنت شخص مهم بالنسبة لنا نحن الجيش
149
00:10:00,100 --> 00:10:03,160
سوف ندعك تخرج بمجرد أن تقرر مساعدتنا
150
00:10:03,380 --> 00:10:06,030
اهدئ هنا وكن راشداً
151
00:10:12,490 --> 00:10:15,340
نزيل جديد جميل قد جاء
152
00:10:20,380 --> 00:10:22,980
إنّه ظريف أليس كذلك؟
153
00:10:23,250 --> 00:10:28,460
!راي يوزورا! اخرج! سيتم نقلك إلى الزنزانة العامة
154
00:10:28,460 --> 00:10:31,560
أنتقل؟ لقد أعجبني هذا الحبس الانفرادي
155
00:10:31,590 --> 00:10:35,200
!ماذا قلت؟ لا تمازحني! من تعتقد نفسك؟
156
00:10:35,930 --> 00:10:38,430
أنا دبلوماسي، لدي حقوق
157
00:10:38,490 --> 00:10:39,730
!قلت حقوق؟
158
00:10:39,730 --> 00:10:41,240
!أين تظنّ نفسك الآن؟
159
00:10:44,660 --> 00:10:46,660
لا تلمسني
160
00:10:47,410 --> 00:10:49,910
توقفوا، أنا لست مقاوماً
161
00:10:50,470 --> 00:10:51,770
!أيّه اللعين
162
00:10:51,970 --> 00:10:55,690
سأعود الآن إلى زنزانة الحبس الانفرادي خاصتي
163
00:10:55,790 --> 00:10:58,190
!لا تستخف بي
164
00:10:59,050 --> 00:11:02,390
!تباً! خذوني إلى مكتب التمريض
165
00:11:06,880 --> 00:11:08,390
أنت راي يوزورا-سان أليس كذلك؟
166
00:11:08,390 --> 00:11:09,220
من أنت؟
167
00:11:09,220 --> 00:11:10,250
كو ياغامي
168
00:11:10,250 --> 00:11:12,250
هذا من كازوسا-سان
169
00:11:13,030 --> 00:11:17,760
شكراً لك. كو-كن، إن التقيتَ بها، هل يمكنك اخبارها عن حالتي؟
170
00:11:17,840 --> 00:11:19,310
حَتْماً
171
00:11:19,310 --> 00:11:21,310
أقدّر ذلك
172
00:11:46,790 --> 00:11:49,430
راي الوغد لم يرجع المنزل اليوم مرة أخرى
173
00:11:49,430 --> 00:11:51,430
لقد مضت ثلاثة أيام
174
00:11:51,490 --> 00:11:53,070
لعلّه هرب في الليل
175
00:11:53,090 --> 00:11:57,190
سمعت بأنّه استأجر الشقة لمدة شهر بدفع مقدّم وقد ترك أشياءه هناك
176
00:11:57,220 --> 00:12:00,760
هل يمكننا حقًّا العثور على مكان كو باستجوابه؟
177
00:12:00,760 --> 00:12:03,250
بالطبع، إنّه مخبر
178
00:12:03,340 --> 00:12:06,890
ولكن ذلك المخبر أوقعنا بفخ
179
00:12:06,890 --> 00:12:13,060
لقد باعنا، يجب عليّ الحصول على انتقامي وإلا لن يرتاح بالي
180
00:12:13,260 --> 00:12:14,700
!غيو
181
00:12:14,700 --> 00:12:18,210
غينجي لم يرجع بيته، إنّه يخطط لشيء ما
182
00:12:18,270 --> 00:12:20,270
غينجي ليس مهمّا الآن
183
00:12:20,350 --> 00:12:21,870
!ماذا قلت؟
184
00:12:21,870 --> 00:12:23,530
المهم الآن هو كو، لا؟
185
00:12:23,620 --> 00:12:25,990
!الذي تهتم له أنت هو الكنز وليس كو
186
00:12:26,070 --> 00:12:29,320
!أوي أوي توقفوا عن القتال هنا
187
00:12:30,100 --> 00:12:31,850
هل تقصد بأنَّ غينجي مع كو؟
188
00:12:31,930 --> 00:12:34,780
لا، يبدو أن كو تم أخذه إلى قصر سامورا
189
00:12:34,820 --> 00:12:36,430
قصر سامورا؟
190
00:12:36,430 --> 00:12:38,250
أجل
191
00:12:39,330 --> 00:12:42,200
المزيد من اللَّاجئين قادمين مرة أخرى
192
00:12:42,290 --> 00:12:44,190
تلك سفينة اللاجئين قادمة من جينتن
193
00:12:44,190 --> 00:12:49,570
!إنّهم يأتون لطلب الحماية كل يوم تقريباً. يا له من إزعاج
194
00:12:49,570 --> 00:12:52,650
أيّه البوغيو، جينتن هم حلفاؤنا
195
00:12:52,730 --> 00:12:56,020
ما بيدنا حيلة سوى مساعدتهم صحيح؟
196
00:12:56,100 --> 00:12:58,420
ولكن كيتين لا تحتاج المزيد من الناس
197
00:12:58,550 --> 00:13:03,520
في العادة أنت عديم الرحمة، ولكنك تبدو لطيفاً اليوم على غير عادتك يا أيّه الدون غوتشيني
198
00:13:03,600 --> 00:13:08,550
لقد سمعت أن إتحاد كوسانكي قاموا باعدام بوغيو جينتن
199
00:13:08,580 --> 00:13:12,890
عندما أفكر حول ذلك الأمر، أشعر بالأسى على الذين عاشوا في جينتن
200
00:13:12,950 --> 00:13:15,360
أنا أشعر بالسوء على الناس الذين في كايتن أيضاً
201
00:13:15,450 --> 00:13:17,630
...فكايتن ستسقط قريباً
202
00:13:17,630 --> 00:13:19,730
!إذاً، العدو سيأتي إلى كيتين قريباً...؟
203
00:13:19,830 --> 00:13:22,860
هذا صحيح، على الأرجح خلال عشرة أيَّام
204
00:13:23,990 --> 00:13:28,000
هل سنكون بخير؟ فالسلاح الجديد لم يكتمل بعد
205
00:13:28,070 --> 00:13:30,870
لا، سيكتمل في ثلاثة أيَّام
206
00:13:30,960 --> 00:13:32,960
لم أعلم عن ذلك
207
00:13:32,970 --> 00:13:36,400
إذاً، لن نخاف من أي عدو يقترب من كيتين
208
00:13:36,490 --> 00:13:39,410
نعم، ذلك الشيء مذهل يا غوتشيني
209
00:13:39,410 --> 00:13:43,420
فكنا لن نستطيع تجميعه من دون مساعدتك
210
00:13:43,500 --> 00:13:47,090
ذلك لا شيء البتّة، أنا فقط جهزت المكان
211
00:13:47,190 --> 00:13:50,860
أيّه البوغيو، لنحتفل مقدّماً بانتصارنا
212
00:13:51,020 --> 00:13:52,390
أجل
213
00:14:10,830 --> 00:14:13,020
!ما الذي تفعله؟! لا تلمسها؟
214
00:14:13,110 --> 00:14:16,700
!أنا أحد أعمام بوغيو (جيشا) من جينتن، هوندو جيشا
215
00:14:16,820 --> 00:14:21,100
لا أريد أيّ شيء منكم أيّه الروبوتات، أعطوني
!مديركم! أعطوني مديركم الآن
216
00:14:22,570 --> 00:14:25,460
أوجو-ساما، لا تقلقي
217
00:14:25,490 --> 00:14:30,140
أوجو-ساما، السجين الذي تهتمين له يتم معاملته كما أمرتي
218
00:14:30,150 --> 00:14:32,070
صحيح، يا رئيس السجّانين غوري؟
219
00:14:32,150 --> 00:14:33,980
نعم، بالتأكيد
220
00:14:33,980 --> 00:14:37,430
أنت...لم تستعمل معه أيّ وسائل عنف أليس كذلك؟
221
00:14:37,450 --> 00:14:39,610
!إنّ تأذّى راي فلن أسامحك
222
00:14:39,700 --> 00:14:43,000
بالطبع لا! إنّه هو من لجأ للعنف
223
00:14:43,080 --> 00:14:46,550
لقد أُمرت بأن لا أقاوم حتّى رغم أنَّني أردت ذلك
224
00:14:46,630 --> 00:14:49,570
آرا حقًّا؟ هذا جيد بتلك الحالة
225
00:14:49,620 --> 00:14:52,210
لقد أخبرتكم هذا عدّة مرات، ولكنّه ضيفي
226
00:14:52,290 --> 00:14:54,150
هذا مفهوم بشكل أكيد
227
00:14:54,230 --> 00:14:57,770
بالمناسبة، هل جئتي إلى هنا لتوكيد هذا فقط؟
228
00:14:57,930 --> 00:14:59,690
لقد جئت لمقابلته
229
00:14:59,780 --> 00:15:03,870
لا، اعذريني هذه المرة فقط، فلا يمكنني جعلك ترينه
230
00:15:03,870 --> 00:15:04,900
أمرٌ من بابا؟
231
00:15:04,900 --> 00:15:05,890
صحيح
232
00:15:05,890 --> 00:15:10,540
إن تركتكِ ترينه يا أوجو-ساما فسوف يعاقبني البوغيو
233
00:15:10,540 --> 00:15:12,510
علمت أنّه سيفعل هذا
234
00:15:12,510 --> 00:15:14,400
بتلك الحالة أودّ رؤية سجين آخر
235
00:15:14,400 --> 00:15:16,140
سجين آخر؟
236
00:15:16,140 --> 00:15:18,560
ماذا؟! سجن انفرادي؟
237
00:15:18,650 --> 00:15:20,650
!أحقاً ما تقوله؟
238
00:15:21,480 --> 00:15:24,290
لقد قال أنّه يريد التمشي بعض الأحيان
239
00:15:24,410 --> 00:15:27,780
لقد علمت أنّ رئيس السّجانين ذاك يعامله بسوء
240
00:15:27,860 --> 00:15:30,690
لقد فهمت، سوف أعطي تحذيراً لذلك الغوريلا
241
00:15:30,690 --> 00:15:32,690
هل هناك أيّ شيء آخر؟
242
00:15:32,790 --> 00:15:35,130
"لقد قال: "آسف لجعلك تقلقين يا كازوسا-سان
243
00:15:35,210 --> 00:15:37,210
...أوه، يا راي
244
00:15:37,320 --> 00:15:42,330
كل ذلك هو غلطة بابا، لقد ألقى بـ(راي) هنا من دون تحقيق ملائم
245
00:15:42,360 --> 00:15:45,670
أنا أتفق معك، والدكِ مجنون
246
00:15:45,740 --> 00:15:47,740
أنا فقط أريد إنقاذ رفاقي
247
00:15:47,940 --> 00:15:51,150
صحيح؟ أعلم! أنا آسفة على حالك أيضاً
248
00:15:55,900 --> 00:15:59,450
أرجوك، سوف أخبر بابا عنكَ أيضاً
249
00:15:59,580 --> 00:16:04,430
أنا لن أعطي راي-سان هذه لأنني أريد منكِ أن تنقذيني
250
00:16:04,460 --> 00:16:08,430
!أنا فقط أفعل هذا لأنَّني أكره الكبار أمثال والدك
251
00:16:08,880 --> 00:16:12,130
صحيح، فأنت رسول العدالة
252
00:16:24,010 --> 00:16:26,760
!الوغد! إنّه يسخر مني
253
00:16:26,850 --> 00:16:33,920
!سأبرحه ضرباً لو ابنة البوغيو لا تحميه. أيّ "يحتاج للمشي" وهذا الهراء
254
00:16:34,410 --> 00:16:36,410
...هذه
255
00:16:39,010 --> 00:16:41,010
شكراً لك
256
00:16:41,640 --> 00:16:43,640
سأنتظر هناك
257
00:16:44,660 --> 00:16:48,670
راي، أنا آسفة، لقد أبقوك محبوساً في مكان غير لائق مثل هذا لعدة أيام
258
00:16:48,750 --> 00:16:52,920
...ولكن اشعر بالسعادة لأنَّني أرسلت لك هدية. فهذه الرقاقة
259
00:17:01,400 --> 00:17:03,250
آسف لجعلك تنتظر
260
00:17:03,250 --> 00:17:07,620
إن كنت تملك أيّ رد سوف أبلّغه، فأنا رسول حب
261
00:17:07,990 --> 00:17:14,200
بالمناسبة، أنت قلت بأنّك من هيوتن، ووالدك صنع كاتانا الموراسامي
262
00:17:14,200 --> 00:17:15,600
نعم
263
00:17:15,600 --> 00:17:18,470
لقد تذكرت شيئاً للتو
264
00:17:20,620 --> 00:17:24,610
أنا ربّما قابلت والدتك
265
00:17:25,950 --> 00:17:27,950
!متى؟! وأين؟
266
00:17:28,260 --> 00:17:33,240
...تمهّل، لا تتحمس، الأمر كان فقط مثل مرورنا حول بعضنا فحسب
267
00:17:33,370 --> 00:17:38,950
كو-كن، إن كنت تريد سماع الباقي، فعليك أن تتعاون معي
268
00:17:39,120 --> 00:17:41,120
دقائق تمشيك قد انتهت
269
00:17:41,290 --> 00:17:42,920
لم أتمشى بقدر كافٍ بعد
270
00:17:42,920 --> 00:17:47,070
إن كنتَ تحب المشي بهذا القدر، امشي بداخل زنزانة حبسك الانفرادي المفضلة لديك
271
00:17:47,130 --> 00:17:51,850
يا رجل! بينما نعيش في قمر بدون أيّ شمس، ستجعلني أتمشى في زنزانة
272
00:17:51,850 --> 00:17:53,200
...يا للعار
273
00:17:53,200 --> 00:17:55,600
!كفاك كلاماً وارجع بسرعة الآن
274
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
!لا تتحرك
275
00:18:06,490 --> 00:18:09,500
!إعادة ضبط النظام اكتملت! تفضّل بإنشاء أمر جديد
276
00:18:09,500 --> 00:18:13,110
سوف نقوم بالهرب، تخلّص من أي شيء يحاول إعاقتنا وقم بحمايتنا
277
00:18:13,200 --> 00:18:14,140
حاضر
278
00:18:14,140 --> 00:18:16,140
راي-سان...؟
279
00:18:17,020 --> 00:18:19,020
هيا لنذهب، كو-كن
280
00:18:22,860 --> 00:18:24,860
!انتظرني
281
00:18:27,440 --> 00:18:30,470
!تباً! لن أدعك تفلت
282
00:19:26,780 --> 00:19:28,780
!الوضع بخير الآن، لنذهب
283
00:19:28,870 --> 00:19:30,090
!من هنا
284
00:19:44,320 --> 00:19:45,920
!من هنا
285
00:19:52,250 --> 00:19:55,060
!توقفوا! وإلا سأرديكم قتلى
286
00:19:55,440 --> 00:19:56,820
!تبّاً
287
00:19:58,690 --> 00:20:00,690
!أنت
288
00:20:01,460 --> 00:20:03,900
!سأجعلك تدفع ثمن ما فعلته لي
289
00:20:03,980 --> 00:20:06,670
يا له من عنيد
290
00:20:15,210 --> 00:20:18,450
!أنا لستُ خائفاً من ابنة البوغيو
291
00:20:21,590 --> 00:20:23,590
!...الوغد
292
00:20:28,610 --> 00:20:30,620
تعال، كو-كن
293
00:20:32,730 --> 00:20:34,730
!تبًّا
294
00:20:43,870 --> 00:20:46,340
!سوف أصيبك هذه المرة
295
00:20:47,640 --> 00:20:49,640
!أيُّه الأحمق! توقف
296
00:20:57,850 --> 00:20:59,330
راي يوزورا-كن
297
00:20:59,330 --> 00:21:01,860
شكراً لك جزيلاً لانقاذك كو-كن
298
00:21:02,980 --> 00:21:04,930
أنا أحببته فحسب، هذا فقط
299
00:21:04,950 --> 00:21:08,330
يمكنك إنزال ذراعيك، تم إثباث بطاقة هويتك
300
00:21:09,230 --> 00:21:13,000
!يا ابن أخي
301
00:21:16,840 --> 00:21:22,780
لا تقلق. أنا هوندو جيشا قمتُ بإثبات بطاقة هويّتك
302
00:21:22,910 --> 00:21:24,530
لنذهب الآن
303
00:21:24,530 --> 00:21:29,720
كو-كن، آسف ولكن لا يمكننا إطلاق سراحك بعد
304
00:21:29,880 --> 00:21:31,620
!راي-سان
305
00:21:31,620 --> 00:21:35,220
كو-كن، يبدو أنَّني تمكنت من الخروج من هنا بسلام
306
00:21:35,290 --> 00:21:37,090
!أخبرني عن أمّي
307
00:21:37,960 --> 00:21:42,100
لا تقلق، سنتقابل لاحقاً، عندها يمكننا التحدث
308
00:21:43,070 --> 00:21:46,230
!انتظر! أوي، أتركوني
309
00:21:50,180 --> 00:21:52,560
من تكون يا هذا؟
310
00:21:53,380 --> 00:21:56,590
هل نسيت؟ أنا هو عمُّك
311
00:21:56,680 --> 00:21:57,850
!لا تمازحني
312
00:21:57,850 --> 00:22:00,080
إذاً ماذا عن هذا؟
313
00:22:01,450 --> 00:22:06,160
أنا هو كاي أواري. أنت ينبغي عليك أن تقوم بعمل لأجلي
314
00:22:06,250 --> 00:22:08,250
من أنت...؟
315
00:22:09,390 --> 00:22:13,160
أنا شينوبي من جحافل الشيطان، سررت بلقائك
316
00:22:21,000 --> 00:22:23,230
Deago-subs :ترجمة
317
00:22:32,590 --> 00:22:39,080
♪ اسْتَيْقَظْتُ خَارِج الزَّمَان ♪
318
00:22:39,230 --> 00:22:46,550
♪ وكانت السَّماءُ والبَلْدَةُ المَأْلَوفَتَين تُغَيِّرُ ألْوَانُها ♪
319
00:22:46,640 --> 00:22:53,050
♪ بَيْنَمَا أَسْتَمِعُ إلى اللَّحْنَ اللَّطِيف ♪
320
00:22:53,370 --> 00:23:00,300
♪ وانْفَتَحَ بابُ قلبي بأصْواتٍ وَضَوضَاء ♪
321
00:23:00,390 --> 00:23:07,380
♪ اللِّقاء والودَاعُ أصْبحَا قوّةَ المَلاحَة ♪
322
00:23:07,500 --> 00:23:16,360
♪ لن أخْسَرَ أَمَامَ الوِحْدَة هَيَّا أَشْرِق الشَّجَاعة نَحو الغَدْ ♪
323
00:23:18,040 --> 00:23:23,890
♪ حَتْماً في نفس النِّجْم ♪
324
00:23:24,430 --> 00:23:30,590
♪ أنتَ تَضْحَكُ فِي مَكَانٍ مَا ♪
325
00:23:31,770 --> 00:23:37,820
♪ أَشُعُر بِكَ عِنْدَ مهَبِّ الرِّيح ♪
326
00:23:38,610 --> 00:23:44,310
♪ أنَا عَلَى قَيْدِ الحَيَاة وأنا أَمْشي الآن ♪
327
00:23:45,570 --> 00:23:52,870
♪ سوف نَلتَقي مَرة أخرى يَوماً مَا ♪
328
00:23:54,320 --> 00:23:58,230
بعد أن أمسك بي العقيد ساي، بدأوا بفحص جسدي
329
00:23:58,320 --> 00:24:03,960
باحثين عن العلاقة بين كو والموراسامي، ولكن دون توقع ميكانيكات فوسى المخفية
330
00:24:04,050 --> 00:24:08,330
والتحام بين توموكا وراي، وبين غيو وغينجي
331
00:24:08,420 --> 00:24:14,380
يا رجل! كل ما يهتم له هو المال، ما الذي ينبغي عليّ فعله وحدي الآن؟
332
00:24:14,820 --> 00:24:16,420
قريباً في (شين هاكِّندن)
333
00:24:16,500 --> 00:24:18,500
كو يُدرَس
334
00:24:18,290 --> 00:24:25,600
الحلقة العاشرة
كو يُدرس
335
00:24:18,990 --> 00:24:23,190
استمعوا جميعاً وإلا لن أتعاون معكم
32077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.