Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,251 --> 00:00:23,880
Tadanobu Asano
2
00:00:27,825 --> 00:00:31,454
Regia di Suguru Takeuchi
3
00:01:08,466 --> 00:01:15,429
"Il canale di Marte"
4
00:06:46,604 --> 00:06:52,565
"Nei sogni osserviamo la realt�.
Ci� che sogni di notte � reale. Rampo."
5
00:07:16,033 --> 00:07:19,196
"Kamakura"
6
00:07:34,385 --> 00:07:38,754
"La vita � ci� che �
riflesso in uno specchio."
7
00:07:38,923 --> 00:07:43,087
"Non � reale n� irreale."
8
00:07:52,603 --> 00:07:56,505
"Scuola Enshu della Cerimonia del T�
presso la Casa del T� Seito-An."
9
00:08:52,396 --> 00:08:53,920
E' pronto.
10
00:08:57,735 --> 00:08:59,430
Scusatemi.
11
00:09:07,211 --> 00:09:10,044
Permettetemi di partecipare.
12
00:09:37,641 --> 00:09:40,075
E' squisito.
13
00:10:06,003 --> 00:10:07,698
Azusa!
14
00:10:12,943 --> 00:10:16,674
Immaginavo fossi qui anche tu.
Ti ho portato questi.
15
00:10:16,880 --> 00:10:20,213
Grazie tante. Erano pesanti?
16
00:10:28,892 --> 00:10:31,520
Qualcuno ha disegnato su alcune pagine.
17
00:10:32,496 --> 00:10:35,397
Deve essere stato Toru
quando era bambino.
18
00:10:40,504 --> 00:10:42,904
Sensei Yamashina ha creato
una disposizione di narcisi.
19
00:10:43,073 --> 00:10:47,237
S�. Ne ha raccolti alcuni dal suo giardino.
20
00:10:47,845 --> 00:10:50,541
Il narciso simbolizza
"amore non realizzato."
21
00:10:51,215 --> 00:10:56,414
Qualche volta Sensei Yamashina
� un po' dispettosa, vero?
22
00:10:56,854 --> 00:10:59,584
Arrivederci.
23
00:12:30,380 --> 00:12:32,007
Sensei Yamashina.
24
00:12:32,483 --> 00:12:33,848
Sensei?
25
00:12:34,985 --> 00:12:36,475
Che succede?
26
00:12:42,960 --> 00:12:46,361
"Specchio dell'inferno"
27
00:13:00,210 --> 00:13:03,077
Hiroki Narimiya
28
00:13:03,781 --> 00:13:06,648
Tadanobu Asano
29
00:13:07,718 --> 00:13:12,781
Regia di Akio Jissoji
30
00:13:17,394 --> 00:13:22,627
"La vita � il riflesso di uno specchio."
31
00:13:23,667 --> 00:13:28,127
Detective. C'� qui un uomo di nome
Akechi che la vuole vedere.
32
00:13:28,305 --> 00:13:29,499
Akechi?
33
00:13:32,376 --> 00:13:33,502
Da questa parte.
34
00:13:33,677 --> 00:13:35,770
Salve, sig. Akechi.
35
00:13:35,946 --> 00:13:37,072
Come va?
36
00:13:37,247 --> 00:13:40,148
Kogoro Akechi,
il famoso investigatore privato.
37
00:13:41,251 --> 00:13:43,412
Questo � il mio collaboratore, Kobayashi.
38
00:13:44,021 --> 00:13:45,079
Cosa vi ha portato qui?
39
00:13:45,222 --> 00:13:49,352
Ho sentito di questa strana morte
di un'insegnante della cerimonia del t�.
40
00:13:51,094 --> 00:13:53,562
Non le sfugge niente.
41
00:13:53,730 --> 00:13:56,198
Se Lei fosse cos� gentile
da condividere i dettagli con me...
42
00:13:56,366 --> 00:13:58,891
Ok. Il suo nome � Sayoko Yamashina.
43
00:13:59,069 --> 00:14:03,665
Prima della sua morte ha tenuto
una riunione per la cerimonia del t�.
44
00:14:03,841 --> 00:14:09,507
La riunione si � tenuta
da mezzogiorno fino alle tre,
non c'� stato segno di alcun problema.
45
00:14:09,680 --> 00:14:13,810
Quando � finita,
l'ha aiutata a pulire?
46
00:14:14,384 --> 00:14:18,582
S�. Stavo riordinando.
47
00:14:18,755 --> 00:14:22,418
Poi ho sentito un tonfo
come di qualcuno che cade.
48
00:14:23,193 --> 00:14:27,391
Ha sentito nessuno
che si introduceva o che scappava?
49
00:14:28,699 --> 00:14:30,189
No.
50
00:14:30,767 --> 00:14:33,600
"Ospedale Universitario, Sala Autopsie.
51
00:14:34,304 --> 00:14:38,866
Il tessuto cellulare disintegrato,
che ha causato lo scioglimento della sua faccia.
52
00:14:39,209 --> 00:14:43,111
La stessa reazione
la si pu� vedere anche nel cranio.
53
00:14:44,248 --> 00:14:46,216
Anche nel suo cranio?
54
00:14:52,256 --> 00:14:54,850
Il cervello � completamente bruciato.
55
00:14:55,425 --> 00:14:57,017
Cosa pu� averlo causato?
56
00:14:57,294 --> 00:14:59,762
Non ne ho la pi� pallida idea...
57
00:15:01,965 --> 00:15:05,799
Un Suo parere, sig. Akechi?
58
00:15:08,005 --> 00:15:09,632
"Camera mortuaria vicino
alla Spiaggia di Yuigahama"
59
00:15:09,806 --> 00:15:13,799
La vittima era l'unica figlia di una
rinomata famiglia di cerimonieri del t�.
60
00:15:13,977 --> 00:15:18,346
Dopo due matrimoni falliti,
� diventata una maestra della cerimonia del t�.
61
00:15:18,515 --> 00:15:22,315
Sembra che abbia avuto
molte avventure sentimentali.
62
00:15:28,592 --> 00:15:30,583
Era presente alla cerimonia.
63
00:15:30,761 --> 00:15:36,028
Harumi Shinomiya lavora
per la libreria archivistica.
64
00:15:37,200 --> 00:15:39,600
Azusa Itsuki.
65
00:15:39,770 --> 00:15:43,228
Lavora per Kawazen,
un antiquario.
66
00:15:43,407 --> 00:15:45,034
E' rimasta vedova prematuramente.
67
00:15:45,208 --> 00:15:50,145
Sua suocera si � ammalata.
Quindi � lei che si occupa del negozio.
68
00:15:51,114 --> 00:15:52,479
Chi � lui?
69
00:15:53,884 --> 00:15:55,511
Vediamo...
70
00:16:12,502 --> 00:16:16,268
Toru Itsuki. E' il cognato della vedova.
71
00:16:26,483 --> 00:16:29,350
"Antiquariato Kawazen"
72
00:16:52,342 --> 00:16:53,434
Eccoti qui.
73
00:16:53,577 --> 00:16:55,010
Bentornata, signora.
74
00:16:55,178 --> 00:16:56,770
Purificami, per favore.
75
00:17:02,986 --> 00:17:03,918
Ecco.
76
00:17:06,289 --> 00:17:08,621
Mamma, sono a casa.
77
00:17:08,792 --> 00:17:12,125
Ciao, tesoro. Com'� stato?
78
00:17:12,295 --> 00:17:16,288
La situazione era tesa...
Con tutta quella polizia l�.
79
00:17:17,334 --> 00:17:20,030
Era tutto cos� terribile...!
80
00:17:20,871 --> 00:17:23,965
Sapevo che non sarebbe
morta tranquillamente ma...
81
00:17:25,042 --> 00:17:27,010
E' terribile.
82
00:17:28,145 --> 00:17:29,772
Dov'� Toru?
83
00:17:30,580 --> 00:17:32,514
Se n'� andato presto.
84
00:17:32,749 --> 00:17:34,774
Deve'essere nello studio.
85
00:17:41,558 --> 00:17:43,719
"Kawazen, Studio."
86
00:20:01,198 --> 00:20:04,497
Ehi, fai l'amore con me.
87
00:20:06,536 --> 00:20:08,629
Subito dopo il funerale?
88
00:20:08,838 --> 00:20:11,966
Avevi chiuso con la signora Yamashina.
89
00:20:14,110 --> 00:20:18,638
Sembri distante.
Sei di nuovo innamorato?
90
00:20:19,549 --> 00:20:21,449
Forse di Azusa?
91
00:20:22,319 --> 00:20:24,617
E' la vedova di mio fratello.
92
00:20:24,754 --> 00:20:26,449
Ma ti ama, lo sai.
93
00:20:26,723 --> 00:20:28,520
Come suo cognato.
94
00:20:28,692 --> 00:20:31,923
Non � vero.
95
00:20:32,796 --> 00:20:38,291
Me ne accorgo. E' veramente patetico.
96
00:20:46,710 --> 00:20:47,540
Guarda...
97
00:20:52,649 --> 00:20:56,141
Posso specchiarmi nei tuoi occhi...
98
00:21:51,708 --> 00:21:53,869
"Tempio"
99
00:22:04,521 --> 00:22:05,613
Di qua!
100
00:22:05,855 --> 00:22:06,549
E' un ladro?
101
00:22:06,690 --> 00:22:09,056
Non lo so ma c'� qualcosa di strano!
102
00:22:19,869 --> 00:22:21,131
Sembra che qui non ci sia nessuno.
103
00:22:21,604 --> 00:22:23,629
No, aspetta...!
104
00:22:36,486 --> 00:22:41,981
"La vita � ci� che � riflesso in uno specchio.
Non � reale n� irreale."
105
00:22:42,192 --> 00:22:45,093
"Il cielo � pieno di fiamme dell'inferno."
106
00:22:45,195 --> 00:22:47,789
"E' triste chiedermi se � l� che sono destinato."
107
00:22:52,369 --> 00:22:53,802
Guarda il Buddha!
108
00:23:10,520 --> 00:23:12,647
Cos'� questo rumore?
109
00:23:23,199 --> 00:23:25,190
Non � il passaggio a livello?
110
00:23:25,502 --> 00:23:28,403
Ma � notte fonda!
111
00:23:46,856 --> 00:23:49,188
Le � accaduta la stessa
identica cosai...
112
00:23:49,359 --> 00:23:52,328
Anche lei era alla cerimonia.
113
00:23:53,196 --> 00:23:57,690
Lo strano fenomeno con la
statua di Buddha e il segnale.
114
00:23:58,301 --> 00:24:01,395
Pensa che siano collegati?
115
00:24:02,305 --> 00:24:03,272
Immagino di s�.
116
00:24:05,375 --> 00:24:08,173
Detective, parli con la padrona di casa.
117
00:24:24,594 --> 00:24:26,721
Ha sentito un urlo?
118
00:24:27,564 --> 00:24:28,690
S�.
119
00:24:28,898 --> 00:24:31,196
Ma non si � precipitata immediatamente?
120
00:24:31,501 --> 00:24:35,631
Con il rumore di un segnale
di attraversamento del treno...
121
00:24:36,172 --> 00:24:38,606
Ero molto distratta.
122
00:24:38,775 --> 00:24:42,404
Poi qualcuno del suo lavoro
oggi ha chiamato e mi ha chiesto
123
00:24:42,612 --> 00:24:46,309
di dare una controllata
perch� lei non si era presentata.
124
00:24:46,516 --> 00:24:49,383
Cos� sono andata
nella sua stanza e lei era...
125
00:24:50,487 --> 00:24:51,920
Ho trovato questo.
126
00:24:53,923 --> 00:24:55,891
Uno specchio.
127
00:24:56,726 --> 00:24:58,523
E' all'antica.
128
00:24:58,695 --> 00:25:00,390
Proprio come quello alla casa del t�.
129
00:25:01,698 --> 00:25:04,861
Ce l'hanno in molti qui attorno?
130
00:25:05,068 --> 00:25:08,435
Molti sono stati fatti a Kamakura.
131
00:25:08,638 --> 00:25:11,163
Un posto li fa ancora...
132
00:25:11,474 --> 00:25:14,102
S�. Kawazen.
133
00:25:14,277 --> 00:25:15,266
Kawazen...
134
00:25:45,041 --> 00:25:49,603
Guardi questo specchio.
Pu� dirmi se � stato fatto qui?
135
00:25:54,551 --> 00:25:56,644
S�, glielo posso garantire.
136
00:25:56,853 --> 00:25:59,879
Pu� stabilire quando � stato fatto?
137
00:26:00,056 --> 00:26:01,751
No.
138
00:26:07,030 --> 00:26:08,395
Da questa parte, prego.
139
00:26:51,774 --> 00:26:54,937
Scusi il disturbo, il mio nome �...
140
00:26:55,111 --> 00:26:59,013
Kogoro Akechi, giusto?
141
00:26:59,549 --> 00:27:00,846
Lei � famoso.
142
00:27:01,017 --> 00:27:02,450
Non � vero...
143
00:27:02,952 --> 00:27:06,683
Ho bisogno di farle
alcune domande riguardo al caso.
144
00:27:07,857 --> 00:27:11,190
Abbiamo trovato
questo specchio sul luogo del delitto.
145
00:27:11,861 --> 00:27:16,992
Oh. E' uno degli specchi che
regalo ai nostri clienti abituali.
146
00:27:18,334 --> 00:27:23,931
Pu� dirmi qualcosa su queste donne
che sono morte in circostanze misteriose?
147
00:27:25,975 --> 00:27:29,968
Ho conosciuto la signora Yamashina
quando ha divorziato e cambiato casa.
148
00:27:30,146 --> 00:27:33,775
Comprava regolarmente i
nostri prodotti per la cerimonia del t�.
149
00:27:34,984 --> 00:27:38,147
Conoscevo Harumi da un anno.
150
00:27:38,321 --> 00:27:44,123
Traduceva vecchi documenti
del nostro negozio.
151
00:27:44,594 --> 00:27:47,757
Perfino il nostro piccolo negozio
ha molto materiale storico.
152
00:27:48,364 --> 00:27:50,696
Questa � una citt� storica.
153
00:27:51,668 --> 00:27:54,933
Perch� si trova a Kamakura?
154
00:27:55,104 --> 00:27:57,766
Non � venuto per questo caso, vero?
155
00:27:57,974 --> 00:28:00,465
Mia moglie soggiorna
alla casa di cura locale.
156
00:28:00,710 --> 00:28:02,940
Ha un problema di salute.
157
00:28:05,415 --> 00:28:07,542
Mi dispiace per lei.
158
00:28:07,850 --> 00:28:11,251
Comunque Kamakura � molto bella.
159
00:28:11,788 --> 00:28:14,086
Invidio quelli che vivono qui.
160
00:28:14,257 --> 00:28:17,283
Io sono cresciuto qui quindi non saprei...
161
00:28:17,493 --> 00:28:20,587
Cos'ha di cos� bello questa
vecchia e decadente citt�?
162
00:28:21,030 --> 00:28:23,863
Lei ha acquisito delle
meravigliose abilit� tradizionali.
163
00:28:24,033 --> 00:28:28,993
Se non continuo, l'arte scomparir�.
164
00:28:31,641 --> 00:28:33,199
Sig. Akechi.
165
00:28:33,910 --> 00:28:37,846
Un tempo in questo paese
gli specchi simboleggiavano gli dei.
166
00:28:39,115 --> 00:28:40,082
Dei?
167
00:28:41,050 --> 00:28:45,214
Gli specchi sono conservati
in molti altari e templi.
168
00:28:48,057 --> 00:28:49,581
E' vero...
169
00:28:49,759 --> 00:28:51,920
Lei crea degli dei.
170
00:28:53,029 --> 00:28:55,589
Sono sconvolto all'idea.
171
00:28:55,965 --> 00:29:00,664
L'arte di creare specchi non �
cambiata molto sin dai tempi antichi.
172
00:29:01,137 --> 00:29:06,871
Dicono che la tecnica di Kamakura
sia la migliore sotto ogni punto di vista.
173
00:29:07,543 --> 00:29:11,309
Vorrei farne uno che la superi.
174
00:29:13,783 --> 00:29:15,944
Ma non � cos� facile.
175
00:29:16,119 --> 00:29:20,556
Immagino sia a causa
dell'impurit� della mia mente.
176
00:29:21,190 --> 00:29:26,492
Influenza lo specchio.
Si offusca.
177
00:29:28,598 --> 00:29:30,156
Cosa ne pensa?
178
00:29:32,068 --> 00:29:34,798
La lucidatura � stupenda.
179
00:29:36,005 --> 00:29:41,068
Non ci si avvicina neppure.
Non lo chiamerei neanche uno specchio.
180
00:30:04,467 --> 00:30:08,631
Gli specchi sono strani, vero?
181
00:30:09,438 --> 00:30:12,407
Sembrano essere un ingresso
per un altro mondo.
182
00:30:13,176 --> 00:30:15,736
Come se riuscissero a succhiarmi l'anima
183
00:30:17,680 --> 00:30:20,444
Ci credevo quando ero bambino.
184
00:30:21,050 --> 00:30:24,542
Se mai mi fossi trovato intrappolato
in una sfera con degli specchi dentro...
185
00:30:25,788 --> 00:30:28,154
cosa avrei visto?
186
00:30:29,125 --> 00:30:31,116
Una riflessione interessante.
187
00:30:32,261 --> 00:30:35,753
Forse sarebbe stato in grado
di veder un dio l� dentro.
188
00:30:37,033 --> 00:30:39,627
Potrebbe fare
una sfera in questo studio.
189
00:30:45,842 --> 00:30:48,436
Dovrei provarci?
190
00:30:52,048 --> 00:30:54,846
Gli specchi mi fanno
pensare a cose strane.
191
00:30:55,017 --> 00:30:59,181
Ogni tanto credo che non siamo altro
che pupazzi per ombre cinesi
192
00:30:59,789 --> 00:31:03,418
e che la realt� si trova nello specchio.
193
00:31:04,026 --> 00:31:06,995
Sanetomo Minamoto
scrisse questo secoli fa.
194
00:31:07,430 --> 00:31:12,265
"La vita � ci� che � riflesso in uno specchio."
195
00:31:12,435 --> 00:31:15,996
"Non � reale n� irreale."
196
00:31:16,172 --> 00:31:18,197
Libro dei "Poemi Kinkai Waka."
197
00:31:18,875 --> 00:31:20,399
Lei � intelligente.
198
00:31:20,576 --> 00:31:24,672
Ho visto quel verso in un rotolo
di pergamena alla casa del t�.
199
00:31:26,716 --> 00:31:28,411
E' meglio che la lasci andare.
200
00:31:28,584 --> 00:31:30,074
Arrivederci.
201
00:31:43,032 --> 00:31:46,024
E' vero?
Cosa c'� nella scatola?
202
00:31:46,202 --> 00:31:47,794
Cose che usiamo nelle cerimonie.
203
00:31:47,970 --> 00:31:49,597
- Le usa spesso?
- Non molto.
204
00:31:49,772 --> 00:31:50,761
Il sig. Akechi � qui.
205
00:31:50,940 --> 00:31:53,306
Molto bene. Controlli l'altro edificio.
206
00:31:56,279 --> 00:31:58,304
Novit�?
207
00:31:58,447 --> 00:32:01,939
Nulla di strano qui. Controlliamo
la stanza dove si trova il Buddha.
208
00:32:02,151 --> 00:32:07,088
Inseriscono cose
nelle statue come offerte.
209
00:32:08,557 --> 00:32:10,650
Per esempio?
210
00:32:11,060 --> 00:32:15,429
Potrebbe essere una piccola
statua dorata di un Buddha.
211
00:32:15,598 --> 00:32:20,001
Testi sacri od ossari di Buddha.
212
00:32:20,169 --> 00:32:22,330
A volte specchi.
213
00:32:22,505 --> 00:32:24,336
- Specchi?
- S�.
214
00:32:27,109 --> 00:32:30,840
E' un tesoro nazionale.
Lo maneggi con attenzione.
215
00:32:33,849 --> 00:32:35,111
Quando � stato creato?
216
00:32:38,354 --> 00:32:40,117
Nel periodo Jokyu...
217
00:32:41,157 --> 00:32:43,557
Nel 1219.
218
00:32:43,726 --> 00:32:47,924
Nell'anno in cui fu
assassinato Sanetomo Minamoto.
219
00:33:02,078 --> 00:33:03,636
Sono a casa.
220
00:33:11,520 --> 00:33:13,351
C'� nessuno?
221
00:35:00,663 --> 00:35:03,291
Da quanto sei qui?
222
00:35:03,499 --> 00:35:04,966
Scusa...
223
00:35:07,203 --> 00:35:09,000
Posso averne uno anch'io?
224
00:35:14,410 --> 00:35:15,672
Certo.
225
00:35:15,878 --> 00:35:19,575
Questa � la prima volta
che io e te beviamo insieme.
226
00:35:20,883 --> 00:35:26,014
Hai ragione.
Ho avuto troppe cose alle quali pensare.
227
00:35:26,355 --> 00:35:28,846
Assicurandomi che
gli affari andassero bene.
228
00:35:29,992 --> 00:35:32,722
Mi dispiace per quanto tu
abbia dovuto lavorare duro.
229
00:35:32,895 --> 00:35:37,923
La madre � stata male per tutto questo tempo.
E io sono cos� preoccupato per il mio lavoro.
230
00:35:38,100 --> 00:35:43,538
Non c'� problema.
Voglio che tu segua le tue aspirazioni.
231
00:35:44,874 --> 00:35:48,310
Comunque, proprio quando
pensavo che fosse tutto a posto...
232
00:35:49,445 --> 00:35:52,141
sono avvenute queste strane morti.
233
00:35:53,349 --> 00:35:58,787
Che cosa ti ha chiesto
l'ispettore Akechi?
234
00:35:59,722 --> 00:36:01,155
Niente di ch�.
235
00:36:06,395 --> 00:36:07,919
Senti Toru...
236
00:36:09,532 --> 00:36:12,729
Non � che hai fatto
lo "Specchio dell'Ombra", vero?
237
00:36:13,669 --> 00:36:15,330
Lo "Specchio dell'Ombra"?
238
00:36:22,044 --> 00:36:24,137
Che sciocchezza � questa?
239
00:36:25,781 --> 00:36:28,579
E' una fantasticheria.
E' solo una superstizione.
240
00:36:40,629 --> 00:36:42,961
Non dovresti bere cos�.
241
00:36:56,078 --> 00:36:57,670
Azusa.
242
00:37:05,487 --> 00:37:07,114
Azusa!
243
00:37:09,325 --> 00:37:10,986
Vacci piano!
244
00:37:11,594 --> 00:37:13,323
La tua mano quando non bevi.
245
00:37:17,866 --> 00:37:19,857
Di chi credi sia la colpa?
246
00:37:22,371 --> 00:37:23,702
Sei ubriaca?
247
00:37:26,842 --> 00:37:31,142
Presto sar� troppo ubriaca
per essere presa sul serio.
248
00:37:31,313 --> 00:37:36,114
Quindi ti dir� questo finch� sto bene.
249
00:37:41,457 --> 00:37:44,187
Quando mio marito mor�...
250
00:37:45,227 --> 00:37:48,492
Mi sono sentita come se
avessi un grosso buco nel cuore.
251
00:37:49,465 --> 00:37:52,923
Ma ero troppo occupata
per preoccuparmene.
252
00:37:53,836 --> 00:37:58,205
E quando guardai nuovamente
nel mio cuore, vidi te.
253
00:38:02,978 --> 00:38:07,677
Me ne sono resa conto quando
ho scoperto di te e della signora Yamashina...
254
00:38:09,118 --> 00:38:12,519
Sapevo che era immorale.
Sapevo che era sbagliato.
255
00:38:12,688 --> 00:38:14,519
Ma non posso fermarmi.
256
00:38:15,891 --> 00:38:18,382
Cosa dovrei fare?
257
00:38:19,061 --> 00:38:21,894
Aiutami, ti prego.
258
00:39:31,400 --> 00:39:35,029
Toru? Azusa?
259
00:39:36,171 --> 00:39:38,537
Dove siete finiti?
260
00:39:39,808 --> 00:39:43,244
Toru? Azusa?
261
00:39:43,412 --> 00:39:46,313
"Hotel a Kamakura"
262
00:39:55,157 --> 00:39:57,421
Leccami le dita.
263
00:39:58,594 --> 00:40:00,323
Non smettere di leccare.
264
00:40:22,384 --> 00:40:24,352
Ora guardati.
265
00:40:25,354 --> 00:40:27,083
Non riesco...
266
00:40:39,935 --> 00:40:41,197
La tua lingua.
267
00:41:14,203 --> 00:41:16,398
"Stazione di Polizia di Kamakura"
268
00:41:19,942 --> 00:41:22,467
Non � con lei il sig. Akechi?
269
00:41:22,644 --> 00:41:24,874
E' con la signora Akechi.
270
00:41:25,714 --> 00:41:27,477
Deve essere dura per lui.
271
00:41:29,384 --> 00:41:33,753
Lo sa, lui soffre per le
condizioni della signora Akechi.
272
00:41:38,227 --> 00:41:40,320
Abbiamo i risultati dei test.
273
00:41:43,966 --> 00:41:50,394
Entrambi gli specchi sono fatti
per il 75% di rame e per il 25% di stagno.
274
00:41:50,606 --> 00:41:53,575
Hanno la stessa identica
frequenza di vibrazione.
275
00:41:55,177 --> 00:41:58,738
Questo � lo stesso rapporto di
composti utilizzato per fabbricare gong.
276
00:41:58,914 --> 00:42:01,405
Questa amalgama crea il suono migliore.
277
00:42:01,583 --> 00:42:04,347
Che vorrebbe dire?
278
00:42:04,853 --> 00:42:07,822
Significa che lo specchio
vibra in sincrono
279
00:42:08,357 --> 00:42:12,657
con lo specchio nella statua di Buddha.
E' cos� che genera il suono.
280
00:42:24,706 --> 00:42:26,071
Kobayashi.
281
00:42:27,409 --> 00:42:29,934
Kobayashi! Si sente bene?
282
00:42:30,112 --> 00:42:31,409
Sig. Akechi...
283
00:42:34,883 --> 00:42:36,908
E' saraziumite...
284
00:42:37,219 --> 00:42:39,915
Gli specchi sono rivestiti di saraziumite.
285
00:42:40,856 --> 00:42:42,756
Che cos'�?
286
00:42:43,725 --> 00:42:49,527
La saraziumite � un metallo che modula
frequenze infrarosse in microonde.
287
00:42:50,933 --> 00:42:54,528
Polarizza la struttura
molecolare dell'acqua,
288
00:42:54,703 --> 00:42:58,605
e fa vibrare le molecole ad alta velocit�.
289
00:42:59,241 --> 00:43:02,540
Proprio come un forno microonde.
290
00:43:04,179 --> 00:43:10,243
Queste donne hanno guardato nello specchio
e sono state soggette a radiazioni microonde.
291
00:43:10,752 --> 00:43:14,153
Quindi il segnale del
passaggio a livello di notte...
292
00:43:14,823 --> 00:43:16,586
Deve essere stato influenzato.
293
00:43:28,270 --> 00:43:29,897
Toru.
294
00:43:31,373 --> 00:43:34,900
Toru?
295
00:43:54,496 --> 00:43:56,862
Ho un aspetto orribile...
296
00:45:04,499 --> 00:45:07,024
Dov'� Toru Itsuki?
297
00:45:07,202 --> 00:45:09,432
E' nel suo studio.
298
00:45:10,172 --> 00:45:12,902
Il mio ragazzo ha fatto qualcosa di male?
299
00:45:13,075 --> 00:45:14,064
Da questa parte, signora.
300
00:45:14,242 --> 00:45:17,336
Non farebbe nulla per
disturbare la polizia.
301
00:45:19,648 --> 00:45:21,912
Sig. Akechi...
302
00:45:24,820 --> 00:45:27,721
- Ma che...?
- Non lo tocchi!
303
00:45:28,156 --> 00:45:30,989
E' rivestito di mercurio.
304
00:45:31,393 --> 00:45:33,088
Dov'� Toru Itsuki?
305
00:45:34,062 --> 00:45:35,859
Deve'essere in questo...
306
00:46:05,827 --> 00:46:08,352
Ha le pareti specchiate dentro?
307
00:46:09,631 --> 00:46:10,928
S�.
308
00:46:12,968 --> 00:46:14,936
Ha visto qualcosa?
309
00:46:17,372 --> 00:46:19,397
S�, ho visto qualcosa.
310
00:46:23,578 --> 00:46:26,172
Com'era?
311
00:46:28,383 --> 00:46:30,943
Ha visto dio?
312
00:46:32,988 --> 00:46:37,721
Mi dispiace ma questo non posso dirglielo.
313
00:47:00,182 --> 00:47:02,548
Durante il Medioevo,
314
00:47:02,818 --> 00:47:08,188
c'era un'eredit� segreta di magia nera
tramandata di generazione in generazione.
315
00:47:10,325 --> 00:47:12,259
Questo � il libro di "Kinu Gyokuto."
316
00:47:12,894 --> 00:47:16,386
Il libro del Sole e della Luna.
317
00:47:17,732 --> 00:47:22,294
Un capitolo nel libro descrive
lo Specchio dell'Ombra.
318
00:47:23,071 --> 00:47:27,235
Come fare uno specchio
per compiere magia nera.
319
00:47:27,642 --> 00:47:33,274
E' lo specchio che succhia via
la vita di chi lo guarda.
320
00:47:34,816 --> 00:47:38,411
In realt�, �
uno specchio rivestito di saraziumite.
321
00:47:38,587 --> 00:47:43,524
Genera microonde e uccide
la persona che ci si specchia.
322
00:47:43,825 --> 00:47:47,989
Il negozio di antiquariato Kawazen
possedeva questo libro e Harumi Shinomiya
323
00:47:48,663 --> 00:47:51,826
lo ha tradotto in giapponese moderno.
324
00:47:52,334 --> 00:47:54,165
E' cos� che Toru Itsuki l'ha letto.
325
00:47:54,636 --> 00:47:57,503
"Casa di cura"
326
00:47:59,574 --> 00:48:03,340
Abbiamo trovato una pietra di
saraziumite nascosta nel magazzino.
327
00:48:09,651 --> 00:48:12,085
Sappiamo come ha ucciso le donne.
328
00:48:15,023 --> 00:48:17,355
Ora dobbiamo capire perch�.
329
00:48:32,307 --> 00:48:35,367
Questo non � uno Specchio dell'Ombra.
330
00:48:36,544 --> 00:48:40,878
Questo � l'ultimo specchio
fatto da Toru Itsuki.
331
00:48:41,950 --> 00:48:44,441
Ha confessato?
332
00:48:44,619 --> 00:48:45,313
S�.
333
00:48:50,358 --> 00:48:54,419
Nessuno avrebbe da obiettare
sul fatto che Toru Itsuki sia un bell'uomo.
334
00:48:54,629 --> 00:48:56,062
Le donne lo amavano.
335
00:48:56,197 --> 00:49:00,327
Per lui, le donne sensibili
al suo fascino erano come specchi.
336
00:49:00,535 --> 00:49:03,436
Si sentiva appagato
guardandosi allo specchio.
337
00:49:04,673 --> 00:49:09,872
Ma qualcosa accadde che
lo fece allontanare dalle donne.
338
00:49:10,278 --> 00:49:13,213
Secondo lui...
339
00:49:13,381 --> 00:49:18,819
era perch� gli specchi
divennero gelosi delle donne.
340
00:49:21,189 --> 00:49:23,282
Gli specchi erano gelosi?
341
00:49:23,491 --> 00:49:26,255
Questo � ci� che ha detto.
342
00:49:26,561 --> 00:49:32,193
A causa della gelosia distorsero
la bella immagine riflessa di Toru.
343
00:49:32,367 --> 00:49:36,667
I suoi specchi si annebbiavano
e quindi doveva pulirli.
344
00:49:36,838 --> 00:49:40,968
Pensava che non sarebbe mai riuscito
a completare il suo specchio definitivo.
345
00:49:41,142 --> 00:49:46,705
Per finire lo specchio,
dovette liberarsi delle donne.
346
00:49:46,881 --> 00:49:50,214
Divenne paranoico.
347
00:49:50,385 --> 00:49:54,481
E lo costrinse ad uccidere le tre donne.
348
00:49:56,157 --> 00:49:59,820
Sembra l'inferno.
Lo specchio dell'inferno.
349
00:50:03,932 --> 00:50:08,733
L'interrogatorio sta per cominciare.
Andiamo?
350
00:50:12,941 --> 00:50:15,705
Conosce la storia di Narciso?
351
00:50:16,044 --> 00:50:19,946
Un giovane uomo muore
per l'amore che non pu� consumare.
352
00:50:20,715 --> 00:50:25,812
Toru Itsuki � cos� bello
che gli specchi lo stregano.
353
00:50:45,440 --> 00:50:48,841
Ci dica qualcosa sulla sua cognata.
354
00:50:49,010 --> 00:50:51,240
Mi parli di Azusa.
355
00:50:54,416 --> 00:50:59,945
Siete stati entrambi in un hotel
la notte prima della sua morte.
356
00:51:02,257 --> 00:51:05,693
Da quando ci andava a letto?
357
00:51:09,597 --> 00:51:11,087
Solo di recente?
358
00:51:13,034 --> 00:51:15,867
Dopo che ha cominciato a fare specchi?
359
00:51:18,006 --> 00:51:21,100
Prima della morte di suo fratello?
360
00:51:22,710 --> 00:51:24,109
Perch� non parla?
361
00:51:24,312 --> 00:51:27,406
Risponda alle mie domande!
362
00:51:27,549 --> 00:51:28,880
Toru Itsuki!
363
00:51:31,419 --> 00:51:32,852
Fermo!
364
00:51:33,254 --> 00:51:34,414
Attenzione!
365
00:52:10,525 --> 00:52:15,588
"Specchio dell'inferno"
366
00:53:15,023 --> 00:53:16,388
"Caro Akechi, Investigatore Privato."
367
00:53:16,658 --> 00:53:19,092
"Le offro la mia collezione d'arte."
368
00:53:19,294 --> 00:53:20,761
"Dall'Uomo con 20 Facce."
369
00:53:30,538 --> 00:53:36,238
"Bruco"
370
00:53:44,419 --> 00:53:48,879
Ryuhei Matsuda
371
00:53:56,698 --> 00:54:02,466
Yukiko Okamoto
Hanae-Kan
372
00:54:17,585 --> 00:54:23,217
Nao Omori
Tadanobu Asano
373
00:54:35,336 --> 00:54:40,933
Regia di Hisayasu Sato
374
00:54:43,611 --> 00:54:45,841
Lunga vita al Tenente Sunaga.
375
00:54:50,084 --> 00:54:52,575
Lunga vita al Tenente Sunaga...
376
00:54:57,492 --> 00:55:01,053
E' quello che dicono tutti
quando parti per la guerra.
377
00:55:03,097 --> 00:55:05,395
Nessuno di loro viene a trovarti ora.
378
00:55:07,502 --> 00:55:10,528
Sei tornato a casa con ferite terribili.
379
00:55:11,306 --> 00:55:13,706
Sei un ferito con onore.
380
00:55:20,982 --> 00:55:24,213
Ma nessuno ti vuole
vedere ridotto cos�.
381
00:55:55,750 --> 00:55:57,911
Quando te ne sei andato...
382
00:55:58,653 --> 00:56:04,148
Ero convinta che
non saresti mai stato ferito.
383
00:56:08,096 --> 00:56:12,658
Ti sei diretto verso la prima linea pensando
che non saresti mai ritornato vivo.
384
00:56:14,035 --> 00:56:16,162
Questo non mi � passato per la testa.
385
00:56:18,206 --> 00:56:21,039
Se l'avessi saputo avrei fatto
di tutto per fermarti.
386
00:56:27,682 --> 00:56:29,809
"Sono tornato."
387
00:56:29,984 --> 00:56:36,685
"Ma tu stai cercando di lasciarmi..."
388
00:59:33,100 --> 00:59:35,796
Sei il mio bruco.
389
00:59:37,338 --> 00:59:39,238
Mi piaci cos�.
390
00:59:41,142 --> 00:59:46,045
Ora torna a dormire e a sognare.
391
00:59:47,248 --> 00:59:51,912
"Chi �? Chi mi sta scuoiando?
392
00:59:52,086 --> 00:59:57,046
"Ti prego fermati! Fermati!"
393
01:00:08,869 --> 01:00:10,496
Smettila.
394
01:00:27,955 --> 01:00:31,118
Lo sai che ho nascosto
tutti gli specchi nella casa
395
01:00:31,258 --> 01:00:35,194
in modo che mio marito non possa
vedere il grado della sua deformazione.
396
01:00:35,429 --> 01:00:40,128
Ho deciso di non usare nessun
utensile metallico come i cucchiai.
397
01:00:41,936 --> 01:00:44,029
Non ho intenzione di
mostrargli questo specchio.
398
01:00:47,575 --> 01:00:52,274
Se tagli le gambe ad un insetto,
queste ricrescono.
399
01:00:58,853 --> 01:01:01,549
Le persone riflesse nello specchio
diventano qualcos'altro.
400
01:01:02,423 --> 01:01:04,914
Ti spaventa?
401
01:01:06,160 --> 01:01:10,392
Non c'� nulla di pi� spaventoso della
guerra che ha reso deforme mio marito.
402
01:01:13,634 --> 01:01:15,659
Nient'altro ti spaventa?
403
01:01:17,238 --> 01:01:22,141
Tutti pensano che tu sia
la brava moglie di un bravo soldato.
404
01:01:22,376 --> 01:01:24,606
E' esattamente quello che sono.
405
01:01:25,246 --> 01:01:31,617
La moglie di un "dio della guerra", ritornato
con una ferita d'onore. Sono proprio io.
406
01:01:34,989 --> 01:01:37,958
Una dea con un bruco domestico.
407
01:01:39,527 --> 01:01:41,825
Sei una persona orribile.
408
01:02:08,723 --> 01:02:13,820
Un giorno diventerai
sicuramente un criminale.
409
01:03:32,072 --> 01:03:35,041
Vuoi sapere con chi stavo parlando?
410
01:03:38,712 --> 01:03:40,942
Taro Hirai del palazzo.
411
01:06:03,490 --> 01:06:11,329
"Sei tu una donna umana?
Sono io un dio della guerra?"
412
01:06:59,980 --> 01:07:03,746
Ti ho chiesto di non usare
candele in questa stanza.
413
01:07:04,985 --> 01:07:07,954
Cerchi di proteggere l'arte di tuo zio?
414
01:07:08,555 --> 01:07:12,719
Ci sono molti oggetti
di valore nella sua collezione.
415
01:07:13,861 --> 01:07:19,356
Potresti aprirci un museo
soltanto con la sua collezione.
416
01:07:20,801 --> 01:07:23,031
Ti intendi di arte?
417
01:07:24,204 --> 01:07:29,437
Ho per natura un buon occhio
quando si tratta di bellezza.
418
01:07:32,813 --> 01:07:35,247
Sei sicuro di t�, vero?
419
01:07:36,750 --> 01:07:41,210
Se reputi queste cose belle...
420
01:07:41,355 --> 01:07:45,985
potresti pensare che mio marito
assomigli alla statua di un dio.
421
01:07:47,795 --> 01:07:50,355
E' arte vivente.
422
01:07:51,465 --> 01:07:53,490
Lo definisci "vivere" quello?
423
01:07:55,269 --> 01:08:01,230
Se avessi il mio museo personale,
lo metterei certamente in mostra.
424
01:08:02,142 --> 01:08:07,512
Il nome dell'esposizione sarebbe
"Insetto da sogno."
425
01:08:09,283 --> 01:08:11,376
Sei cos� crudele.
426
01:08:12,319 --> 01:08:14,287
Mai quanto te.
427
01:08:16,690 --> 01:08:20,786
Non ho mai capito perch� mio zio
ha scelto te come suo aiutante.
428
01:08:21,195 --> 01:08:25,222
Ora lo so. Sei tale e quale a lui.
429
01:08:26,066 --> 01:08:31,971
Ti ricordo la sua follia?
Ne sono onorato.
430
01:08:33,540 --> 01:08:37,101
Era un solitario cacciatore di sogni...
431
01:08:37,511 --> 01:08:42,210
Dopo che compr� l'isola,
divenne ancora pi� solitario.
432
01:08:42,416 --> 01:08:44,646
Ma in realt� era un uomo gentile.
433
01:08:45,619 --> 01:08:49,988
Lasci� i suoi oggetti di valore
qui con me prima di andare sull'isola.
434
01:08:51,258 --> 01:08:56,457
Questo palazzo era
il laboratorio dei suoi sogni. Fall�.
435
01:08:58,532 --> 01:09:01,228
Cos� lasci� le rovine dei suoi sogni.
436
01:09:01,468 --> 01:09:03,368
Le rovine dei suoi sogni...
437
01:09:07,040 --> 01:09:11,067
Vivi qui per rimanere
aggrappato ai suoi sogni?
438
01:09:12,246 --> 01:09:14,214
No, � una questione di gusto.
439
01:09:47,514 --> 01:09:53,111
Per favore non abbandonarmi.
440
01:09:57,560 --> 01:09:59,494
Le ali della farfalla...
441
01:10:01,798 --> 01:10:05,495
Dove sei andato
senza le tue preziose ali?
442
01:10:16,880 --> 01:10:18,177
Dove sei?
443
01:10:21,217 --> 01:10:23,651
Cosa stai facendo?
444
01:10:27,524 --> 01:10:29,754
Con chi sei?
445
01:10:34,063 --> 01:10:37,032
Smettila di guardarmi cos�.
446
01:10:38,134 --> 01:10:40,568
Smettila di guardare nel mio cuore.
447
01:10:43,706 --> 01:10:46,334
Non mi guardare con quegli occhi.
448
01:12:07,991 --> 01:12:12,325
Non voglio essere
la brava moglie di un dio della guerra...
449
01:12:16,633 --> 01:12:20,262
Voglio soltanto essere la tua donna...
450
01:12:35,718 --> 01:12:39,654
Un giorno far� delle ali per te.
451
01:12:42,258 --> 01:12:44,954
Diventerai una farfalla.
452
01:12:46,162 --> 01:12:51,190
Sarai il corpo che
la farfalla blu ha perso.
454
01:18:21,230 --> 01:18:29,001
Perdonami.
455
01:18:31,974 --> 01:18:34,135
"Perdona chi...?"
456
01:18:34,310 --> 01:18:40,874
"Io ho bisogno di essere perdonato."
457
01:20:22,051 --> 01:20:24,144
Guardati bene.
458
01:21:19,175 --> 01:21:22,235
Pensi di usare ancora il laboratorio?
459
01:21:22,411 --> 01:21:24,311
Che cosa gli hai fatto?
460
01:21:43,699 --> 01:21:47,601
Cosa stai cercando di dire?
461
01:21:49,071 --> 01:21:51,835
Mi hai reso tu cos�?
462
01:21:52,174 --> 01:21:57,476
Sei tu che mi hai tagliato le membra
e mi hai trasformato in un bruco?
463
01:21:57,813 --> 01:21:59,906
Questo � ci� che vorrebbe dire.
464
01:22:00,349 --> 01:22:02,783
Questi non sono affari tuoi!
465
01:22:03,753 --> 01:22:06,984
Lo sono. E' un meraviglioso pezzo d'arte.
466
01:22:07,290 --> 01:22:08,917
Arte?
467
01:22:09,792 --> 01:22:13,421
Gli artisti sono affascinati dalla pazzia.
468
01:22:13,596 --> 01:22:19,091
Pensano che qualsiasi cosa
li interessi sia assolutamente giusta.
469
01:22:19,802 --> 01:22:22,327
Stai forse dicendo che sono pazza?
470
01:22:33,849 --> 01:22:35,942
Non � quello che pensi.
471
01:22:39,822 --> 01:22:43,121
Non volevo che ritornasse in guerra.
472
01:22:45,227 --> 01:22:48,526
E mi venne una fantastica idea.
473
01:22:49,332 --> 01:22:52,768
Ero cos� felice che feci un tirocinio
di formazione chirurgica.
474
01:22:53,502 --> 01:22:55,936
Si rivel� essere una sventura...
475
01:22:57,907 --> 01:23:03,812
Poi mi resi conto che andava
bene lo stesso. Fu fatto per amore.
476
01:23:05,614 --> 01:23:07,445
Amore...
477
01:23:09,685 --> 01:23:16,022
Sei tu che l'hai creato.
Tu non credi in qualcosa di intangibile.
478
01:23:18,127 --> 01:23:21,756
L'amore � intangibile e brutto.
479
01:23:21,964 --> 01:23:24,262
Ma guarda lui. Lui � bello.
480
01:23:27,937 --> 01:23:31,805
Trascorrer� il resto della mia vita
collezionando cose stupende.
481
01:23:31,974 --> 01:23:35,910
Ruber� da te la mia prima collezione.
482
01:23:38,381 --> 01:23:43,717
"Ti perdono."
483
01:23:44,720 --> 01:23:49,419
Lo farai? Potrai perdonarmi?
484
01:24:10,513 --> 01:24:18,045
"Anche io diventer� un bruco."
485
01:26:35,824 --> 01:26:38,054
Signore!
486
01:26:50,172 --> 01:26:52,197
Signore!
487
01:27:06,188 --> 01:27:08,748
Signore!
488
01:27:10,726 --> 01:27:15,026
"Terremoto distrugge la capitale!"
489
01:27:17,433 --> 01:27:19,765
Grazie all'isola...
490
01:27:21,904 --> 01:27:24,805
Siamo stati attirati dall'isola.
Che ci ha salvati.
491
01:27:28,177 --> 01:27:31,806
Il proprietario dell'isola
� morto da tempo.
492
01:27:32,348 --> 01:27:36,182
Ma qualcuno porta
ancora cose sull'isola.
493
01:27:37,920 --> 01:27:43,085
Qualcuno imparentato con
il proprietario la usa come nascondiglio.
494
01:27:43,359 --> 01:27:45,486
Nascondiglio?
495
01:27:45,661 --> 01:27:47,185
Per pezzi d'arte rubati.
496
01:27:47,363 --> 01:27:48,887
Chi �?
497
01:27:49,832 --> 01:27:52,392
Non l'abbiamo mai incontrato
ma lo conosciamo molto bene.
498
01:27:53,202 --> 01:27:56,638
L'Uomo con 20 Volti?
Andiamo.
499
01:27:57,006 --> 01:28:01,773
Non ancora. Andremo quando l'isola
diventa ci� che lui si immagina.
500
01:28:03,946 --> 01:28:06,506
Non ci metter� molto.
501
01:28:06,782 --> 01:28:08,215
Ma...
502
01:28:53,996 --> 01:28:58,956
Dove te ne andrai,
Uomo con 20 Volti...
503
01:28:59,635 --> 01:29:02,126
Dove te ne andrai con quei bruchi.
504
01:29:42,911 --> 01:29:48,508
"Possiamo dipendere solo dalle
nostre antenne. Sono la nostra unica arma."
505
01:29:48,917 --> 01:29:55,846
"Viviamo nel buio mondo
degli insetti, ora e per sempre..."
506
01:30:12,341 --> 01:30:16,300
Tadanobu Asano
507
01:30:20,149 --> 01:30:24,108
Tamaki Ogawa
508
01:30:28,924 --> 01:30:32,860
Regia di Atsushi Kaneko
509
01:31:43,165 --> 01:31:45,258
"Insetti striscianti"
510
01:32:20,636 --> 01:32:23,571
"Fuyo Kinoshita"
511
01:33:07,449 --> 01:33:12,386
Autista, mi faccio un sonnellino.
Mi svegli quando siamo a casa.
512
01:33:14,056 --> 01:33:15,819
S�, signora.
513
01:33:30,706 --> 01:33:32,936
Sono Fuyo.
514
01:33:34,476 --> 01:33:40,005
Sto andando a casa dal teatro.
No, non sono stanca.
515
01:33:40,415 --> 01:33:42,576
Ho sempre tempo per te.
516
01:33:44,886 --> 01:33:50,483
Ti aspetto.
S�, al nostro solito luogo d'incontro.
517
01:33:51,293 --> 01:33:53,853
Lascio la porta aperta.
518
01:33:55,731 --> 01:33:59,565
Fai presto. Non sopporto di stare da sola.
519
01:34:21,556 --> 01:34:24,650
Autista, dopotutto non vado a casa.
520
01:34:25,560 --> 01:34:27,619
Mi porti al solito posto.
521
01:35:31,460 --> 01:35:34,759
E' quello che ho detto.
Non riesco a trovare la mia spilla per capelli.
522
01:35:39,301 --> 01:35:44,898
Come potrei scordarla?
Sei tu che me l'hai regalata.
523
01:35:45,874 --> 01:35:50,038
Mentre venivo qui stanotte
uno strano uomo mi ha dato dei fiori.
524
01:35:50,645 --> 01:35:54,137
No, mai visto prima.
525
01:35:55,450 --> 01:36:01,013
I fan mi regalano fiori
dopo lo spettacolo ma lui non era al teatro.
526
01:36:01,189 --> 01:36:04,158
I suoi erano finti.
527
01:36:04,693 --> 01:36:10,131
Inoltre, nessuno dovrebbe conoscere
la strada che faccio per venire qui.
528
01:36:11,299 --> 01:36:13,699
E' stato un po' inquietante.
529
01:36:17,839 --> 01:36:24,039
Non esagerare! Non sembrava pericoloso.
530
01:36:25,514 --> 01:36:28,278
Sei geloso?
531
01:36:29,384 --> 01:36:35,050
Non temere. Qui � sicuro.
Nessuno conosce il nostro posto segreto.
532
01:36:37,526 --> 01:36:43,226
Ok. Allora chiuder� la porta.
533
01:36:44,366 --> 01:36:48,632
Fai presto. Non sopporto di stare da sola.
534
01:37:40,455 --> 01:37:43,891
Chi sei? Chi...?
535
01:38:05,814 --> 01:38:10,945
Da quando mi sono innamorato di te
la mia vita � diventata un inferno.
536
01:38:21,997 --> 01:38:24,761
"Aizo Masaki"
537
01:40:07,102 --> 01:40:12,369
Autista, potrebbe svegliarmi
quando arriviamo a casa?
538
01:40:14,009 --> 01:40:15,738
S�, signora.
539
01:40:33,628 --> 01:40:39,260
"Esatto...
L'universo � in costante espansione.
540
01:40:41,002 --> 01:40:47,032
"Alla fine collasser� ancora
in un'unica singolarit� gravitazionale.
541
01:40:48,877 --> 01:40:52,870
"Il sole brucer� in circa
5 miliardi di anni...
542
01:40:54,949 --> 01:41:01,354
"Il mondo sta collassando proprio ora...
543
01:41:01,790 --> 01:41:05,817
"Mentre l'universo si avvicina
alla sua fine quei germi...
544
01:41:06,795 --> 01:41:10,390
"Stanno strisciando sul pavimento,
sulla sedia e nella tazza....
545
01:41:11,866 --> 01:41:14,596
"Perfino nell'aria che respiro.
546
01:41:16,204 --> 01:41:20,504
"I germi divorano ogni cosa.
Fanno decomporre ogni cosa.
547
01:41:21,976 --> 01:41:30,281
"Quelle minuscole cose decompongono tutto
come se stessero lavorando per il tempo.
548
01:41:32,454 --> 01:41:37,585
"Mentre il tempo passa,
tutto si putref� e si decompone...
549
01:41:40,462 --> 01:41:42,157
"Guarda...
550
01:41:43,331 --> 01:41:49,531
"Milioni di germi stanno strisciando
sulla sua pelle e nei suoi orifizi."
551
01:42:09,691 --> 01:42:11,090
Qualcosa non va?
552
01:42:12,660 --> 01:42:14,025
No.
553
01:42:15,196 --> 01:42:17,892
Non stavo guardando Lei, dottore.
554
01:42:20,468 --> 01:42:22,732
Mr. Masaki. Io non Le piaccio, vero?
555
01:42:25,240 --> 01:42:27,708
Non si preoccupi, non � solo Lei.
556
01:42:28,910 --> 01:42:33,438
E' cos� insostenibile guardarmi?
557
01:42:34,983 --> 01:42:37,144
Non � nulla di personale.
558
01:42:43,658 --> 01:42:46,388
Ok. Posso dare un'occhiata?
559
01:42:52,734 --> 01:42:55,532
Non si preoccupi, non tocco.
560
01:43:01,309 --> 01:43:05,405
Oh, no. E' peggiorato.
561
01:43:05,613 --> 01:43:09,447
Non sono terribili
queste irritazioni allergiche?
562
01:43:11,219 --> 01:43:16,589
E' come qualcosa che sta
strisciando sopra la Sua pelle?
563
01:43:21,663 --> 01:43:25,030
Mi sento ripugnato dal mondo.
564
01:43:28,203 --> 01:43:31,934
Anche il mio corpo lo repelle.
Ogni volta che tocco qualcuno...
565
01:43:32,106 --> 01:43:37,544
Rimango con una sensazione
di turbamento. Sono cos� dalla nascita.
566
01:45:31,225 --> 01:45:33,022
Sa...
567
01:45:35,863 --> 01:45:42,234
Ho la sensazione che il Suo problema
sia psicologico, non dermatologico.
568
01:45:43,137 --> 01:45:46,903
Non ci saranno progressi
fino a che Lei non riuscir�
569
01:45:47,075 --> 01:45:51,239
a liberarsi della paranoia
che La tormenta.
570
01:45:53,114 --> 01:45:55,412
So che non sono affari miei.
571
01:45:55,983 --> 01:46:00,613
E' un Suo problema.
Sono solo un dermatologo.
572
01:46:02,523 --> 01:46:07,620
Non avere contatti con le persone
� una soluzione.
573
01:46:08,463 --> 01:46:11,864
Sembra essere ci� che Lei vuole.
574
01:46:47,101 --> 01:46:49,934
Autista, dopotutto non vado a casa.
575
01:46:50,071 --> 01:46:51,732
Mi porti al solito posto.
576
01:47:13,161 --> 01:47:18,827
Povero caro...
Sei cos� forte e potente...
577
01:47:19,000 --> 01:47:22,629
Ma non sai cosa
fartene del tuo potere.
578
01:47:25,606 --> 01:47:32,375
Va bene usare il proprio potere
per ottenere qualcosa per se stessi...
579
01:47:34,348 --> 01:47:38,717
Come farmi avere il ruolo da protagonista
per quella produzione teatrale...
580
01:47:40,888 --> 01:47:44,449
Se non usi il tuo potere
comincerai ad andare in rovina.
581
01:47:44,859 --> 01:47:47,555
Odori come qualcosa di morto...
582
01:49:55,189 --> 01:49:58,556
Autista? Scusi?
583
01:49:59,994 --> 01:50:04,454
Ho perso la mia forcina.
L'ha vista da qualche parte?
584
01:50:12,139 --> 01:50:14,300
No. Desolato.
585
01:50:14,508 --> 01:50:20,413
Oh... E' molto importante per me.
Se dovesse trovarla...
586
01:50:22,149 --> 01:50:23,844
Glielo dir� senza dubbio.
587
01:50:59,787 --> 01:51:01,379
Salve...
588
01:51:09,030 --> 01:51:10,861
Grazie infinite.
589
01:51:18,506 --> 01:51:20,940
L'ho gi� vista da qualche parte?
590
01:52:05,653 --> 01:52:10,818
Da quando mi sono innamorato di Lei
la mia vita � diventata un inferno.
591
01:53:07,481 --> 01:53:10,211
"Insetti striscianti"
592
01:54:04,972 --> 01:54:10,604
Ora capisco...
Questo � l'unico modo che ho
593
01:54:11,512 --> 01:54:16,347
per toccarLa. Per entrare in intimit� con Lei.
594
01:54:18,519 --> 01:54:20,749
Perch� non me ne sono accorto prima?
595
01:54:30,931 --> 01:54:39,703
Da quando mi sono innamorato di Lei
la mia vita � diventata un inferno.
596
01:55:00,494 --> 01:55:04,794
Mi dispiace...
597
01:55:08,569 --> 01:55:12,027
Non l'ho fatto perch� La odio.
598
01:55:13,607 --> 01:55:20,513
L'ho fatto perch� volevo
proteggerLa. MantenerLa pura.
599
01:55:22,950 --> 01:55:25,714
La prego stia qui con me per sempre.
600
01:55:28,355 --> 01:55:33,588
Cos� nessuno La potr� toccare.
Nessuno Le potr� fare del male.
601
01:55:53,881 --> 01:56:00,650
Insetti! Insetti striscianti! Gli insetti...!
602
01:57:13,761 --> 01:57:17,993
Solo un momento per favore...
La far� stare meglio, sig.na Fuyo.
603
01:57:18,165 --> 01:57:20,224
La aiuter�.
604
01:57:28,742 --> 01:57:31,905
Mi dispiace ma devo tagliarLa qui.
605
01:57:35,549 --> 01:57:41,249
Oh, accidenti! Un attimo...
606
01:57:42,122 --> 01:57:47,526
E' tutto a posto.
Mi sbarazzo del sangue infetto.
607
01:57:47,694 --> 01:57:53,530
Adesso Le inietto questa
formaldeide nelle Sue arterie...
608
01:57:54,968 --> 01:57:59,098
No... Cos� non funziona...
609
01:57:59,440 --> 01:58:03,308
Non si preoccupi...
Ho imparato come farlo.
610
01:58:05,612 --> 01:58:08,775
Oh, mio... Merda...
611
01:58:09,516 --> 01:58:12,781
Forse questo qui...?
612
02:00:26,019 --> 02:00:30,786
Cosa avevo in mente? Cos'era?
613
02:00:31,525 --> 02:00:39,227
Cos'era? Cosa era quella cosa?
614
02:00:39,800 --> 02:00:40,892
Cos'era?
615
02:03:39,546 --> 02:03:44,074
S�... ci sono riuscito.
616
02:03:46,186 --> 02:03:50,384
Ce l'ho fatta. Guardi.
617
02:03:53,927 --> 02:03:55,918
Sar� bella per sempre!
618
02:03:58,665 --> 02:04:00,394
Ce l'ho fatta.
619
02:04:04,438 --> 02:04:06,463
Ci sono finalmente riuscito.
620
02:04:08,275 --> 02:04:10,038
Ci sono riuscito!
621
02:04:11,545 --> 02:04:16,175
Ce l'ho fatta... ce l'ho fatta...
622
02:04:38,572 --> 02:04:42,474
Non voglio pi� nulla da questo mondo.
623
02:04:47,013 --> 02:04:52,474
Ho abbandonato questo mondo.
Non faceva per me comunque.
624
02:04:56,890 --> 02:04:59,723
Ho qualcuno da proteggere.
625
02:05:01,795 --> 02:05:04,093
Ha bisogno disperatamente di me.
626
02:05:11,571 --> 02:05:15,667
E' Fuyo Kinoshita, l'attrice.
627
02:05:20,113 --> 02:05:24,209
Kinoshita? Chi?
628
02:05:27,754 --> 02:05:32,885
Fuyo Kinoshita. Sono sicuro che la conosce.
629
02:05:33,660 --> 02:05:39,826
Bella ma altera.
E' una famosa attrice di teatro.
630
02:05:41,134 --> 02:05:45,833
Mi dispiace. Non ne ho mai sentito parlare.
631
02:05:53,246 --> 02:05:54,611
Mi scusi.
632
02:06:13,733 --> 02:06:18,170
Sig. Masaki. Le prescrivo una pomata.
633
02:08:10,383 --> 02:08:16,083
Mi dispiace! Mi dispiace! Mi dispiace...!
634
02:08:16,456 --> 02:08:23,953
Mi dispiace! Mi dispiace! Mi dispiace...!
635
02:08:25,298 --> 02:08:29,735
Senta, agente.
La tragedia � che il suo corpo
636
02:08:29,903 --> 02:08:33,566
sta marcendo per via degli insetti dentro di lei.
637
02:08:33,740 --> 02:08:38,040
Il suo corpo � nel mio appartamento.
Venga a dare un'occhiata.
638
02:08:38,211 --> 02:08:43,843
E' il corpo di Fuyo Kinoshita,
la bella, fantastica attrice.
639
02:08:44,017 --> 02:08:47,680
Recitava in teatro.
640
02:08:56,396 --> 02:09:02,824
Grazie infinite!
Grazie infinite!
641
02:09:03,236 --> 02:09:09,607
Grazie infinite!
Grazie infinite!
642
02:09:09,943 --> 02:09:14,607
Thank you so much!
Thank you so much!
643
02:09:54,687 --> 02:09:56,279
Cosa?
644
02:09:59,292 --> 02:10:03,729
RAMPO NOIR
645
02:10:04,864 --> 02:10:13,966
Lei decise
Lei fece voto.
646
02:10:15,508 --> 02:10:24,712
Di non invecchiare un altro anno
A partire da oggi.
647
02:10:25,952 --> 02:10:35,793
Rimase nella calda e bianca luce
Senza fare niente, ferma.
648
02:10:36,496 --> 02:10:45,427
Stette semplicemente l�
Ascoltando cos� avidamente.
649
02:10:46,272 --> 02:10:57,171
Il disco che un tempo amava.
650
02:10:59,752 --> 02:11:07,284
L'orologio smise di funzionare.
651
02:11:10,029 --> 02:11:21,463
E' fermo, � fermo.
652
02:11:25,445 --> 02:11:34,183
Lui improvvisamente si accorse
che c'era sempre una mosca
653
02:11:35,688 --> 02:11:44,494
Che gli ronzava continuamente attorno.
654
02:11:45,932 --> 02:11:55,000
C'� una faccia nello specchio nella stanza.
655
02:11:56,142 --> 02:12:04,811
Improvvisamente diventa strana
come qualcuno che non conosco.
656
02:12:05,718 --> 02:12:15,093
Il mostro che vedevo quando ero piccolo
657
02:12:18,798 --> 02:12:26,466
Ora lo vedo sulla mia spalla
658
02:12:29,008 --> 02:12:40,510
E' sulla mia spalla, � sulla mia spalla
659
02:13:23,830 --> 02:13:33,330
Mentre lei ascoltava
il disco che un tempo amava
660
02:13:36,876 --> 02:13:44,681
L'orologio smise di funzionare
661
02:13:46,986 --> 02:13:55,860
E' fermo, � fermo.
50038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.