All language subtitles for Rampo.Noir.2005.DVDRip.XviD.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,251 --> 00:00:23,880 Tadanobu Asano 2 00:00:27,825 --> 00:00:31,454 Regia di Suguru Takeuchi 3 00:01:08,466 --> 00:01:15,429 "Il canale di Marte" 4 00:06:46,604 --> 00:06:52,565 "Nei sogni osserviamo la realt�. Ci� che sogni di notte � reale. Rampo." 5 00:07:16,033 --> 00:07:19,196 "Kamakura" 6 00:07:34,385 --> 00:07:38,754 "La vita � ci� che � riflesso in uno specchio." 7 00:07:38,923 --> 00:07:43,087 "Non � reale n� irreale." 8 00:07:52,603 --> 00:07:56,505 "Scuola Enshu della Cerimonia del T� presso la Casa del T� Seito-An." 9 00:08:52,396 --> 00:08:53,920 E' pronto. 10 00:08:57,735 --> 00:08:59,430 Scusatemi. 11 00:09:07,211 --> 00:09:10,044 Permettetemi di partecipare. 12 00:09:37,641 --> 00:09:40,075 E' squisito. 13 00:10:06,003 --> 00:10:07,698 Azusa! 14 00:10:12,943 --> 00:10:16,674 Immaginavo fossi qui anche tu. Ti ho portato questi. 15 00:10:16,880 --> 00:10:20,213 Grazie tante. Erano pesanti? 16 00:10:28,892 --> 00:10:31,520 Qualcuno ha disegnato su alcune pagine. 17 00:10:32,496 --> 00:10:35,397 Deve essere stato Toru quando era bambino. 18 00:10:40,504 --> 00:10:42,904 Sensei Yamashina ha creato una disposizione di narcisi. 19 00:10:43,073 --> 00:10:47,237 S�. Ne ha raccolti alcuni dal suo giardino. 20 00:10:47,845 --> 00:10:50,541 Il narciso simbolizza "amore non realizzato." 21 00:10:51,215 --> 00:10:56,414 Qualche volta Sensei Yamashina � un po' dispettosa, vero? 22 00:10:56,854 --> 00:10:59,584 Arrivederci. 23 00:12:30,380 --> 00:12:32,007 Sensei Yamashina. 24 00:12:32,483 --> 00:12:33,848 Sensei? 25 00:12:34,985 --> 00:12:36,475 Che succede? 26 00:12:42,960 --> 00:12:46,361 "Specchio dell'inferno" 27 00:13:00,210 --> 00:13:03,077 Hiroki Narimiya 28 00:13:03,781 --> 00:13:06,648 Tadanobu Asano 29 00:13:07,718 --> 00:13:12,781 Regia di Akio Jissoji 30 00:13:17,394 --> 00:13:22,627 "La vita � il riflesso di uno specchio." 31 00:13:23,667 --> 00:13:28,127 Detective. C'� qui un uomo di nome Akechi che la vuole vedere. 32 00:13:28,305 --> 00:13:29,499 Akechi? 33 00:13:32,376 --> 00:13:33,502 Da questa parte. 34 00:13:33,677 --> 00:13:35,770 Salve, sig. Akechi. 35 00:13:35,946 --> 00:13:37,072 Come va? 36 00:13:37,247 --> 00:13:40,148 Kogoro Akechi, il famoso investigatore privato. 37 00:13:41,251 --> 00:13:43,412 Questo � il mio collaboratore, Kobayashi. 38 00:13:44,021 --> 00:13:45,079 Cosa vi ha portato qui? 39 00:13:45,222 --> 00:13:49,352 Ho sentito di questa strana morte di un'insegnante della cerimonia del t�. 40 00:13:51,094 --> 00:13:53,562 Non le sfugge niente. 41 00:13:53,730 --> 00:13:56,198 Se Lei fosse cos� gentile da condividere i dettagli con me... 42 00:13:56,366 --> 00:13:58,891 Ok. Il suo nome � Sayoko Yamashina. 43 00:13:59,069 --> 00:14:03,665 Prima della sua morte ha tenuto una riunione per la cerimonia del t�. 44 00:14:03,841 --> 00:14:09,507 La riunione si � tenuta da mezzogiorno fino alle tre, non c'� stato segno di alcun problema. 45 00:14:09,680 --> 00:14:13,810 Quando � finita, l'ha aiutata a pulire? 46 00:14:14,384 --> 00:14:18,582 S�. Stavo riordinando. 47 00:14:18,755 --> 00:14:22,418 Poi ho sentito un tonfo come di qualcuno che cade. 48 00:14:23,193 --> 00:14:27,391 Ha sentito nessuno che si introduceva o che scappava? 49 00:14:28,699 --> 00:14:30,189 No. 50 00:14:30,767 --> 00:14:33,600 "Ospedale Universitario, Sala Autopsie. 51 00:14:34,304 --> 00:14:38,866 Il tessuto cellulare disintegrato, che ha causato lo scioglimento della sua faccia. 52 00:14:39,209 --> 00:14:43,111 La stessa reazione la si pu� vedere anche nel cranio. 53 00:14:44,248 --> 00:14:46,216 Anche nel suo cranio? 54 00:14:52,256 --> 00:14:54,850 Il cervello � completamente bruciato. 55 00:14:55,425 --> 00:14:57,017 Cosa pu� averlo causato? 56 00:14:57,294 --> 00:14:59,762 Non ne ho la pi� pallida idea... 57 00:15:01,965 --> 00:15:05,799 Un Suo parere, sig. Akechi? 58 00:15:08,005 --> 00:15:09,632 "Camera mortuaria vicino alla Spiaggia di Yuigahama" 59 00:15:09,806 --> 00:15:13,799 La vittima era l'unica figlia di una rinomata famiglia di cerimonieri del t�. 60 00:15:13,977 --> 00:15:18,346 Dopo due matrimoni falliti, � diventata una maestra della cerimonia del t�. 61 00:15:18,515 --> 00:15:22,315 Sembra che abbia avuto molte avventure sentimentali. 62 00:15:28,592 --> 00:15:30,583 Era presente alla cerimonia. 63 00:15:30,761 --> 00:15:36,028 Harumi Shinomiya lavora per la libreria archivistica. 64 00:15:37,200 --> 00:15:39,600 Azusa Itsuki. 65 00:15:39,770 --> 00:15:43,228 Lavora per Kawazen, un antiquario. 66 00:15:43,407 --> 00:15:45,034 E' rimasta vedova prematuramente. 67 00:15:45,208 --> 00:15:50,145 Sua suocera si � ammalata. Quindi � lei che si occupa del negozio. 68 00:15:51,114 --> 00:15:52,479 Chi � lui? 69 00:15:53,884 --> 00:15:55,511 Vediamo... 70 00:16:12,502 --> 00:16:16,268 Toru Itsuki. E' il cognato della vedova. 71 00:16:26,483 --> 00:16:29,350 "Antiquariato Kawazen" 72 00:16:52,342 --> 00:16:53,434 Eccoti qui. 73 00:16:53,577 --> 00:16:55,010 Bentornata, signora. 74 00:16:55,178 --> 00:16:56,770 Purificami, per favore. 75 00:17:02,986 --> 00:17:03,918 Ecco. 76 00:17:06,289 --> 00:17:08,621 Mamma, sono a casa. 77 00:17:08,792 --> 00:17:12,125 Ciao, tesoro. Com'� stato? 78 00:17:12,295 --> 00:17:16,288 La situazione era tesa... Con tutta quella polizia l�. 79 00:17:17,334 --> 00:17:20,030 Era tutto cos� terribile...! 80 00:17:20,871 --> 00:17:23,965 Sapevo che non sarebbe morta tranquillamente ma... 81 00:17:25,042 --> 00:17:27,010 E' terribile. 82 00:17:28,145 --> 00:17:29,772 Dov'� Toru? 83 00:17:30,580 --> 00:17:32,514 Se n'� andato presto. 84 00:17:32,749 --> 00:17:34,774 Deve'essere nello studio. 85 00:17:41,558 --> 00:17:43,719 "Kawazen, Studio." 86 00:20:01,198 --> 00:20:04,497 Ehi, fai l'amore con me. 87 00:20:06,536 --> 00:20:08,629 Subito dopo il funerale? 88 00:20:08,838 --> 00:20:11,966 Avevi chiuso con la signora Yamashina. 89 00:20:14,110 --> 00:20:18,638 Sembri distante. Sei di nuovo innamorato? 90 00:20:19,549 --> 00:20:21,449 Forse di Azusa? 91 00:20:22,319 --> 00:20:24,617 E' la vedova di mio fratello. 92 00:20:24,754 --> 00:20:26,449 Ma ti ama, lo sai. 93 00:20:26,723 --> 00:20:28,520 Come suo cognato. 94 00:20:28,692 --> 00:20:31,923 Non � vero. 95 00:20:32,796 --> 00:20:38,291 Me ne accorgo. E' veramente patetico. 96 00:20:46,710 --> 00:20:47,540 Guarda... 97 00:20:52,649 --> 00:20:56,141 Posso specchiarmi nei tuoi occhi... 98 00:21:51,708 --> 00:21:53,869 "Tempio" 99 00:22:04,521 --> 00:22:05,613 Di qua! 100 00:22:05,855 --> 00:22:06,549 E' un ladro? 101 00:22:06,690 --> 00:22:09,056 Non lo so ma c'� qualcosa di strano! 102 00:22:19,869 --> 00:22:21,131 Sembra che qui non ci sia nessuno. 103 00:22:21,604 --> 00:22:23,629 No, aspetta...! 104 00:22:36,486 --> 00:22:41,981 "La vita � ci� che � riflesso in uno specchio. Non � reale n� irreale." 105 00:22:42,192 --> 00:22:45,093 "Il cielo � pieno di fiamme dell'inferno." 106 00:22:45,195 --> 00:22:47,789 "E' triste chiedermi se � l� che sono destinato." 107 00:22:52,369 --> 00:22:53,802 Guarda il Buddha! 108 00:23:10,520 --> 00:23:12,647 Cos'� questo rumore? 109 00:23:23,199 --> 00:23:25,190 Non � il passaggio a livello? 110 00:23:25,502 --> 00:23:28,403 Ma � notte fonda! 111 00:23:46,856 --> 00:23:49,188 Le � accaduta la stessa identica cosai... 112 00:23:49,359 --> 00:23:52,328 Anche lei era alla cerimonia. 113 00:23:53,196 --> 00:23:57,690 Lo strano fenomeno con la statua di Buddha e il segnale. 114 00:23:58,301 --> 00:24:01,395 Pensa che siano collegati? 115 00:24:02,305 --> 00:24:03,272 Immagino di s�. 116 00:24:05,375 --> 00:24:08,173 Detective, parli con la padrona di casa. 117 00:24:24,594 --> 00:24:26,721 Ha sentito un urlo? 118 00:24:27,564 --> 00:24:28,690 S�. 119 00:24:28,898 --> 00:24:31,196 Ma non si � precipitata immediatamente? 120 00:24:31,501 --> 00:24:35,631 Con il rumore di un segnale di attraversamento del treno... 121 00:24:36,172 --> 00:24:38,606 Ero molto distratta. 122 00:24:38,775 --> 00:24:42,404 Poi qualcuno del suo lavoro oggi ha chiamato e mi ha chiesto 123 00:24:42,612 --> 00:24:46,309 di dare una controllata perch� lei non si era presentata. 124 00:24:46,516 --> 00:24:49,383 Cos� sono andata nella sua stanza e lei era... 125 00:24:50,487 --> 00:24:51,920 Ho trovato questo. 126 00:24:53,923 --> 00:24:55,891 Uno specchio. 127 00:24:56,726 --> 00:24:58,523 E' all'antica. 128 00:24:58,695 --> 00:25:00,390 Proprio come quello alla casa del t�. 129 00:25:01,698 --> 00:25:04,861 Ce l'hanno in molti qui attorno? 130 00:25:05,068 --> 00:25:08,435 Molti sono stati fatti a Kamakura. 131 00:25:08,638 --> 00:25:11,163 Un posto li fa ancora... 132 00:25:11,474 --> 00:25:14,102 S�. Kawazen. 133 00:25:14,277 --> 00:25:15,266 Kawazen... 134 00:25:45,041 --> 00:25:49,603 Guardi questo specchio. Pu� dirmi se � stato fatto qui? 135 00:25:54,551 --> 00:25:56,644 S�, glielo posso garantire. 136 00:25:56,853 --> 00:25:59,879 Pu� stabilire quando � stato fatto? 137 00:26:00,056 --> 00:26:01,751 No. 138 00:26:07,030 --> 00:26:08,395 Da questa parte, prego. 139 00:26:51,774 --> 00:26:54,937 Scusi il disturbo, il mio nome �... 140 00:26:55,111 --> 00:26:59,013 Kogoro Akechi, giusto? 141 00:26:59,549 --> 00:27:00,846 Lei � famoso. 142 00:27:01,017 --> 00:27:02,450 Non � vero... 143 00:27:02,952 --> 00:27:06,683 Ho bisogno di farle alcune domande riguardo al caso. 144 00:27:07,857 --> 00:27:11,190 Abbiamo trovato questo specchio sul luogo del delitto. 145 00:27:11,861 --> 00:27:16,992 Oh. E' uno degli specchi che regalo ai nostri clienti abituali. 146 00:27:18,334 --> 00:27:23,931 Pu� dirmi qualcosa su queste donne che sono morte in circostanze misteriose? 147 00:27:25,975 --> 00:27:29,968 Ho conosciuto la signora Yamashina quando ha divorziato e cambiato casa. 148 00:27:30,146 --> 00:27:33,775 Comprava regolarmente i nostri prodotti per la cerimonia del t�. 149 00:27:34,984 --> 00:27:38,147 Conoscevo Harumi da un anno. 150 00:27:38,321 --> 00:27:44,123 Traduceva vecchi documenti del nostro negozio. 151 00:27:44,594 --> 00:27:47,757 Perfino il nostro piccolo negozio ha molto materiale storico. 152 00:27:48,364 --> 00:27:50,696 Questa � una citt� storica. 153 00:27:51,668 --> 00:27:54,933 Perch� si trova a Kamakura? 154 00:27:55,104 --> 00:27:57,766 Non � venuto per questo caso, vero? 155 00:27:57,974 --> 00:28:00,465 Mia moglie soggiorna alla casa di cura locale. 156 00:28:00,710 --> 00:28:02,940 Ha un problema di salute. 157 00:28:05,415 --> 00:28:07,542 Mi dispiace per lei. 158 00:28:07,850 --> 00:28:11,251 Comunque Kamakura � molto bella. 159 00:28:11,788 --> 00:28:14,086 Invidio quelli che vivono qui. 160 00:28:14,257 --> 00:28:17,283 Io sono cresciuto qui quindi non saprei... 161 00:28:17,493 --> 00:28:20,587 Cos'ha di cos� bello questa vecchia e decadente citt�? 162 00:28:21,030 --> 00:28:23,863 Lei ha acquisito delle meravigliose abilit� tradizionali. 163 00:28:24,033 --> 00:28:28,993 Se non continuo, l'arte scomparir�. 164 00:28:31,641 --> 00:28:33,199 Sig. Akechi. 165 00:28:33,910 --> 00:28:37,846 Un tempo in questo paese gli specchi simboleggiavano gli dei. 166 00:28:39,115 --> 00:28:40,082 Dei? 167 00:28:41,050 --> 00:28:45,214 Gli specchi sono conservati in molti altari e templi. 168 00:28:48,057 --> 00:28:49,581 E' vero... 169 00:28:49,759 --> 00:28:51,920 Lei crea degli dei. 170 00:28:53,029 --> 00:28:55,589 Sono sconvolto all'idea. 171 00:28:55,965 --> 00:29:00,664 L'arte di creare specchi non � cambiata molto sin dai tempi antichi. 172 00:29:01,137 --> 00:29:06,871 Dicono che la tecnica di Kamakura sia la migliore sotto ogni punto di vista. 173 00:29:07,543 --> 00:29:11,309 Vorrei farne uno che la superi. 174 00:29:13,783 --> 00:29:15,944 Ma non � cos� facile. 175 00:29:16,119 --> 00:29:20,556 Immagino sia a causa dell'impurit� della mia mente. 176 00:29:21,190 --> 00:29:26,492 Influenza lo specchio. Si offusca. 177 00:29:28,598 --> 00:29:30,156 Cosa ne pensa? 178 00:29:32,068 --> 00:29:34,798 La lucidatura � stupenda. 179 00:29:36,005 --> 00:29:41,068 Non ci si avvicina neppure. Non lo chiamerei neanche uno specchio. 180 00:30:04,467 --> 00:30:08,631 Gli specchi sono strani, vero? 181 00:30:09,438 --> 00:30:12,407 Sembrano essere un ingresso per un altro mondo. 182 00:30:13,176 --> 00:30:15,736 Come se riuscissero a succhiarmi l'anima 183 00:30:17,680 --> 00:30:20,444 Ci credevo quando ero bambino. 184 00:30:21,050 --> 00:30:24,542 Se mai mi fossi trovato intrappolato in una sfera con degli specchi dentro... 185 00:30:25,788 --> 00:30:28,154 cosa avrei visto? 186 00:30:29,125 --> 00:30:31,116 Una riflessione interessante. 187 00:30:32,261 --> 00:30:35,753 Forse sarebbe stato in grado di veder un dio l� dentro. 188 00:30:37,033 --> 00:30:39,627 Potrebbe fare una sfera in questo studio. 189 00:30:45,842 --> 00:30:48,436 Dovrei provarci? 190 00:30:52,048 --> 00:30:54,846 Gli specchi mi fanno pensare a cose strane. 191 00:30:55,017 --> 00:30:59,181 Ogni tanto credo che non siamo altro che pupazzi per ombre cinesi 192 00:30:59,789 --> 00:31:03,418 e che la realt� si trova nello specchio. 193 00:31:04,026 --> 00:31:06,995 Sanetomo Minamoto scrisse questo secoli fa. 194 00:31:07,430 --> 00:31:12,265 "La vita � ci� che � riflesso in uno specchio." 195 00:31:12,435 --> 00:31:15,996 "Non � reale n� irreale." 196 00:31:16,172 --> 00:31:18,197 Libro dei "Poemi Kinkai Waka." 197 00:31:18,875 --> 00:31:20,399 Lei � intelligente. 198 00:31:20,576 --> 00:31:24,672 Ho visto quel verso in un rotolo di pergamena alla casa del t�. 199 00:31:26,716 --> 00:31:28,411 E' meglio che la lasci andare. 200 00:31:28,584 --> 00:31:30,074 Arrivederci. 201 00:31:43,032 --> 00:31:46,024 E' vero? Cosa c'� nella scatola? 202 00:31:46,202 --> 00:31:47,794 Cose che usiamo nelle cerimonie. 203 00:31:47,970 --> 00:31:49,597 - Le usa spesso? - Non molto. 204 00:31:49,772 --> 00:31:50,761 Il sig. Akechi � qui. 205 00:31:50,940 --> 00:31:53,306 Molto bene. Controlli l'altro edificio. 206 00:31:56,279 --> 00:31:58,304 Novit�? 207 00:31:58,447 --> 00:32:01,939 Nulla di strano qui. Controlliamo la stanza dove si trova il Buddha. 208 00:32:02,151 --> 00:32:07,088 Inseriscono cose nelle statue come offerte. 209 00:32:08,557 --> 00:32:10,650 Per esempio? 210 00:32:11,060 --> 00:32:15,429 Potrebbe essere una piccola statua dorata di un Buddha. 211 00:32:15,598 --> 00:32:20,001 Testi sacri od ossari di Buddha. 212 00:32:20,169 --> 00:32:22,330 A volte specchi. 213 00:32:22,505 --> 00:32:24,336 - Specchi? - S�. 214 00:32:27,109 --> 00:32:30,840 E' un tesoro nazionale. Lo maneggi con attenzione. 215 00:32:33,849 --> 00:32:35,111 Quando � stato creato? 216 00:32:38,354 --> 00:32:40,117 Nel periodo Jokyu... 217 00:32:41,157 --> 00:32:43,557 Nel 1219. 218 00:32:43,726 --> 00:32:47,924 Nell'anno in cui fu assassinato Sanetomo Minamoto. 219 00:33:02,078 --> 00:33:03,636 Sono a casa. 220 00:33:11,520 --> 00:33:13,351 C'� nessuno? 221 00:35:00,663 --> 00:35:03,291 Da quanto sei qui? 222 00:35:03,499 --> 00:35:04,966 Scusa... 223 00:35:07,203 --> 00:35:09,000 Posso averne uno anch'io? 224 00:35:14,410 --> 00:35:15,672 Certo. 225 00:35:15,878 --> 00:35:19,575 Questa � la prima volta che io e te beviamo insieme. 226 00:35:20,883 --> 00:35:26,014 Hai ragione. Ho avuto troppe cose alle quali pensare. 227 00:35:26,355 --> 00:35:28,846 Assicurandomi che gli affari andassero bene. 228 00:35:29,992 --> 00:35:32,722 Mi dispiace per quanto tu abbia dovuto lavorare duro. 229 00:35:32,895 --> 00:35:37,923 La madre � stata male per tutto questo tempo. E io sono cos� preoccupato per il mio lavoro. 230 00:35:38,100 --> 00:35:43,538 Non c'� problema. Voglio che tu segua le tue aspirazioni. 231 00:35:44,874 --> 00:35:48,310 Comunque, proprio quando pensavo che fosse tutto a posto... 232 00:35:49,445 --> 00:35:52,141 sono avvenute queste strane morti. 233 00:35:53,349 --> 00:35:58,787 Che cosa ti ha chiesto l'ispettore Akechi? 234 00:35:59,722 --> 00:36:01,155 Niente di ch�. 235 00:36:06,395 --> 00:36:07,919 Senti Toru... 236 00:36:09,532 --> 00:36:12,729 Non � che hai fatto lo "Specchio dell'Ombra", vero? 237 00:36:13,669 --> 00:36:15,330 Lo "Specchio dell'Ombra"? 238 00:36:22,044 --> 00:36:24,137 Che sciocchezza � questa? 239 00:36:25,781 --> 00:36:28,579 E' una fantasticheria. E' solo una superstizione. 240 00:36:40,629 --> 00:36:42,961 Non dovresti bere cos�. 241 00:36:56,078 --> 00:36:57,670 Azusa. 242 00:37:05,487 --> 00:37:07,114 Azusa! 243 00:37:09,325 --> 00:37:10,986 Vacci piano! 244 00:37:11,594 --> 00:37:13,323 La tua mano quando non bevi. 245 00:37:17,866 --> 00:37:19,857 Di chi credi sia la colpa? 246 00:37:22,371 --> 00:37:23,702 Sei ubriaca? 247 00:37:26,842 --> 00:37:31,142 Presto sar� troppo ubriaca per essere presa sul serio. 248 00:37:31,313 --> 00:37:36,114 Quindi ti dir� questo finch� sto bene. 249 00:37:41,457 --> 00:37:44,187 Quando mio marito mor�... 250 00:37:45,227 --> 00:37:48,492 Mi sono sentita come se avessi un grosso buco nel cuore. 251 00:37:49,465 --> 00:37:52,923 Ma ero troppo occupata per preoccuparmene. 252 00:37:53,836 --> 00:37:58,205 E quando guardai nuovamente nel mio cuore, vidi te. 253 00:38:02,978 --> 00:38:07,677 Me ne sono resa conto quando ho scoperto di te e della signora Yamashina... 254 00:38:09,118 --> 00:38:12,519 Sapevo che era immorale. Sapevo che era sbagliato. 255 00:38:12,688 --> 00:38:14,519 Ma non posso fermarmi. 256 00:38:15,891 --> 00:38:18,382 Cosa dovrei fare? 257 00:38:19,061 --> 00:38:21,894 Aiutami, ti prego. 258 00:39:31,400 --> 00:39:35,029 Toru? Azusa? 259 00:39:36,171 --> 00:39:38,537 Dove siete finiti? 260 00:39:39,808 --> 00:39:43,244 Toru? Azusa? 261 00:39:43,412 --> 00:39:46,313 "Hotel a Kamakura" 262 00:39:55,157 --> 00:39:57,421 Leccami le dita. 263 00:39:58,594 --> 00:40:00,323 Non smettere di leccare. 264 00:40:22,384 --> 00:40:24,352 Ora guardati. 265 00:40:25,354 --> 00:40:27,083 Non riesco... 266 00:40:39,935 --> 00:40:41,197 La tua lingua. 267 00:41:14,203 --> 00:41:16,398 "Stazione di Polizia di Kamakura" 268 00:41:19,942 --> 00:41:22,467 Non � con lei il sig. Akechi? 269 00:41:22,644 --> 00:41:24,874 E' con la signora Akechi. 270 00:41:25,714 --> 00:41:27,477 Deve essere dura per lui. 271 00:41:29,384 --> 00:41:33,753 Lo sa, lui soffre per le condizioni della signora Akechi. 272 00:41:38,227 --> 00:41:40,320 Abbiamo i risultati dei test. 273 00:41:43,966 --> 00:41:50,394 Entrambi gli specchi sono fatti per il 75% di rame e per il 25% di stagno. 274 00:41:50,606 --> 00:41:53,575 Hanno la stessa identica frequenza di vibrazione. 275 00:41:55,177 --> 00:41:58,738 Questo � lo stesso rapporto di composti utilizzato per fabbricare gong. 276 00:41:58,914 --> 00:42:01,405 Questa amalgama crea il suono migliore. 277 00:42:01,583 --> 00:42:04,347 Che vorrebbe dire? 278 00:42:04,853 --> 00:42:07,822 Significa che lo specchio vibra in sincrono 279 00:42:08,357 --> 00:42:12,657 con lo specchio nella statua di Buddha. E' cos� che genera il suono. 280 00:42:24,706 --> 00:42:26,071 Kobayashi. 281 00:42:27,409 --> 00:42:29,934 Kobayashi! Si sente bene? 282 00:42:30,112 --> 00:42:31,409 Sig. Akechi... 283 00:42:34,883 --> 00:42:36,908 E' saraziumite... 284 00:42:37,219 --> 00:42:39,915 Gli specchi sono rivestiti di saraziumite. 285 00:42:40,856 --> 00:42:42,756 Che cos'�? 286 00:42:43,725 --> 00:42:49,527 La saraziumite � un metallo che modula frequenze infrarosse in microonde. 287 00:42:50,933 --> 00:42:54,528 Polarizza la struttura molecolare dell'acqua, 288 00:42:54,703 --> 00:42:58,605 e fa vibrare le molecole ad alta velocit�. 289 00:42:59,241 --> 00:43:02,540 Proprio come un forno microonde. 290 00:43:04,179 --> 00:43:10,243 Queste donne hanno guardato nello specchio e sono state soggette a radiazioni microonde. 291 00:43:10,752 --> 00:43:14,153 Quindi il segnale del passaggio a livello di notte... 292 00:43:14,823 --> 00:43:16,586 Deve essere stato influenzato. 293 00:43:28,270 --> 00:43:29,897 Toru. 294 00:43:31,373 --> 00:43:34,900 Toru? 295 00:43:54,496 --> 00:43:56,862 Ho un aspetto orribile... 296 00:45:04,499 --> 00:45:07,024 Dov'� Toru Itsuki? 297 00:45:07,202 --> 00:45:09,432 E' nel suo studio. 298 00:45:10,172 --> 00:45:12,902 Il mio ragazzo ha fatto qualcosa di male? 299 00:45:13,075 --> 00:45:14,064 Da questa parte, signora. 300 00:45:14,242 --> 00:45:17,336 Non farebbe nulla per disturbare la polizia. 301 00:45:19,648 --> 00:45:21,912 Sig. Akechi... 302 00:45:24,820 --> 00:45:27,721 - Ma che...? - Non lo tocchi! 303 00:45:28,156 --> 00:45:30,989 E' rivestito di mercurio. 304 00:45:31,393 --> 00:45:33,088 Dov'� Toru Itsuki? 305 00:45:34,062 --> 00:45:35,859 Deve'essere in questo... 306 00:46:05,827 --> 00:46:08,352 Ha le pareti specchiate dentro? 307 00:46:09,631 --> 00:46:10,928 S�. 308 00:46:12,968 --> 00:46:14,936 Ha visto qualcosa? 309 00:46:17,372 --> 00:46:19,397 S�, ho visto qualcosa. 310 00:46:23,578 --> 00:46:26,172 Com'era? 311 00:46:28,383 --> 00:46:30,943 Ha visto dio? 312 00:46:32,988 --> 00:46:37,721 Mi dispiace ma questo non posso dirglielo. 313 00:47:00,182 --> 00:47:02,548 Durante il Medioevo, 314 00:47:02,818 --> 00:47:08,188 c'era un'eredit� segreta di magia nera tramandata di generazione in generazione. 315 00:47:10,325 --> 00:47:12,259 Questo � il libro di "Kinu Gyokuto." 316 00:47:12,894 --> 00:47:16,386 Il libro del Sole e della Luna. 317 00:47:17,732 --> 00:47:22,294 Un capitolo nel libro descrive lo Specchio dell'Ombra. 318 00:47:23,071 --> 00:47:27,235 Come fare uno specchio per compiere magia nera. 319 00:47:27,642 --> 00:47:33,274 E' lo specchio che succhia via la vita di chi lo guarda. 320 00:47:34,816 --> 00:47:38,411 In realt�, � uno specchio rivestito di saraziumite. 321 00:47:38,587 --> 00:47:43,524 Genera microonde e uccide la persona che ci si specchia. 322 00:47:43,825 --> 00:47:47,989 Il negozio di antiquariato Kawazen possedeva questo libro e Harumi Shinomiya 323 00:47:48,663 --> 00:47:51,826 lo ha tradotto in giapponese moderno. 324 00:47:52,334 --> 00:47:54,165 E' cos� che Toru Itsuki l'ha letto. 325 00:47:54,636 --> 00:47:57,503 "Casa di cura" 326 00:47:59,574 --> 00:48:03,340 Abbiamo trovato una pietra di saraziumite nascosta nel magazzino. 327 00:48:09,651 --> 00:48:12,085 Sappiamo come ha ucciso le donne. 328 00:48:15,023 --> 00:48:17,355 Ora dobbiamo capire perch�. 329 00:48:32,307 --> 00:48:35,367 Questo non � uno Specchio dell'Ombra. 330 00:48:36,544 --> 00:48:40,878 Questo � l'ultimo specchio fatto da Toru Itsuki. 331 00:48:41,950 --> 00:48:44,441 Ha confessato? 332 00:48:44,619 --> 00:48:45,313 S�. 333 00:48:50,358 --> 00:48:54,419 Nessuno avrebbe da obiettare sul fatto che Toru Itsuki sia un bell'uomo. 334 00:48:54,629 --> 00:48:56,062 Le donne lo amavano. 335 00:48:56,197 --> 00:49:00,327 Per lui, le donne sensibili al suo fascino erano come specchi. 336 00:49:00,535 --> 00:49:03,436 Si sentiva appagato guardandosi allo specchio. 337 00:49:04,673 --> 00:49:09,872 Ma qualcosa accadde che lo fece allontanare dalle donne. 338 00:49:10,278 --> 00:49:13,213 Secondo lui... 339 00:49:13,381 --> 00:49:18,819 era perch� gli specchi divennero gelosi delle donne. 340 00:49:21,189 --> 00:49:23,282 Gli specchi erano gelosi? 341 00:49:23,491 --> 00:49:26,255 Questo � ci� che ha detto. 342 00:49:26,561 --> 00:49:32,193 A causa della gelosia distorsero la bella immagine riflessa di Toru. 343 00:49:32,367 --> 00:49:36,667 I suoi specchi si annebbiavano e quindi doveva pulirli. 344 00:49:36,838 --> 00:49:40,968 Pensava che non sarebbe mai riuscito a completare il suo specchio definitivo. 345 00:49:41,142 --> 00:49:46,705 Per finire lo specchio, dovette liberarsi delle donne. 346 00:49:46,881 --> 00:49:50,214 Divenne paranoico. 347 00:49:50,385 --> 00:49:54,481 E lo costrinse ad uccidere le tre donne. 348 00:49:56,157 --> 00:49:59,820 Sembra l'inferno. Lo specchio dell'inferno. 349 00:50:03,932 --> 00:50:08,733 L'interrogatorio sta per cominciare. Andiamo? 350 00:50:12,941 --> 00:50:15,705 Conosce la storia di Narciso? 351 00:50:16,044 --> 00:50:19,946 Un giovane uomo muore per l'amore che non pu� consumare. 352 00:50:20,715 --> 00:50:25,812 Toru Itsuki � cos� bello che gli specchi lo stregano. 353 00:50:45,440 --> 00:50:48,841 Ci dica qualcosa sulla sua cognata. 354 00:50:49,010 --> 00:50:51,240 Mi parli di Azusa. 355 00:50:54,416 --> 00:50:59,945 Siete stati entrambi in un hotel la notte prima della sua morte. 356 00:51:02,257 --> 00:51:05,693 Da quando ci andava a letto? 357 00:51:09,597 --> 00:51:11,087 Solo di recente? 358 00:51:13,034 --> 00:51:15,867 Dopo che ha cominciato a fare specchi? 359 00:51:18,006 --> 00:51:21,100 Prima della morte di suo fratello? 360 00:51:22,710 --> 00:51:24,109 Perch� non parla? 361 00:51:24,312 --> 00:51:27,406 Risponda alle mie domande! 362 00:51:27,549 --> 00:51:28,880 Toru Itsuki! 363 00:51:31,419 --> 00:51:32,852 Fermo! 364 00:51:33,254 --> 00:51:34,414 Attenzione! 365 00:52:10,525 --> 00:52:15,588 "Specchio dell'inferno" 366 00:53:15,023 --> 00:53:16,388 "Caro Akechi, Investigatore Privato." 367 00:53:16,658 --> 00:53:19,092 "Le offro la mia collezione d'arte." 368 00:53:19,294 --> 00:53:20,761 "Dall'Uomo con 20 Facce." 369 00:53:30,538 --> 00:53:36,238 "Bruco" 370 00:53:44,419 --> 00:53:48,879 Ryuhei Matsuda 371 00:53:56,698 --> 00:54:02,466 Yukiko Okamoto Hanae-Kan 372 00:54:17,585 --> 00:54:23,217 Nao Omori Tadanobu Asano 373 00:54:35,336 --> 00:54:40,933 Regia di Hisayasu Sato 374 00:54:43,611 --> 00:54:45,841 Lunga vita al Tenente Sunaga. 375 00:54:50,084 --> 00:54:52,575 Lunga vita al Tenente Sunaga... 376 00:54:57,492 --> 00:55:01,053 E' quello che dicono tutti quando parti per la guerra. 377 00:55:03,097 --> 00:55:05,395 Nessuno di loro viene a trovarti ora. 378 00:55:07,502 --> 00:55:10,528 Sei tornato a casa con ferite terribili. 379 00:55:11,306 --> 00:55:13,706 Sei un ferito con onore. 380 00:55:20,982 --> 00:55:24,213 Ma nessuno ti vuole vedere ridotto cos�. 381 00:55:55,750 --> 00:55:57,911 Quando te ne sei andato... 382 00:55:58,653 --> 00:56:04,148 Ero convinta che non saresti mai stato ferito. 383 00:56:08,096 --> 00:56:12,658 Ti sei diretto verso la prima linea pensando che non saresti mai ritornato vivo. 384 00:56:14,035 --> 00:56:16,162 Questo non mi � passato per la testa. 385 00:56:18,206 --> 00:56:21,039 Se l'avessi saputo avrei fatto di tutto per fermarti. 386 00:56:27,682 --> 00:56:29,809 "Sono tornato." 387 00:56:29,984 --> 00:56:36,685 "Ma tu stai cercando di lasciarmi..." 388 00:59:33,100 --> 00:59:35,796 Sei il mio bruco. 389 00:59:37,338 --> 00:59:39,238 Mi piaci cos�. 390 00:59:41,142 --> 00:59:46,045 Ora torna a dormire e a sognare. 391 00:59:47,248 --> 00:59:51,912 "Chi �? Chi mi sta scuoiando? 392 00:59:52,086 --> 00:59:57,046 "Ti prego fermati! Fermati!" 393 01:00:08,869 --> 01:00:10,496 Smettila. 394 01:00:27,955 --> 01:00:31,118 Lo sai che ho nascosto tutti gli specchi nella casa 395 01:00:31,258 --> 01:00:35,194 in modo che mio marito non possa vedere il grado della sua deformazione. 396 01:00:35,429 --> 01:00:40,128 Ho deciso di non usare nessun utensile metallico come i cucchiai. 397 01:00:41,936 --> 01:00:44,029 Non ho intenzione di mostrargli questo specchio. 398 01:00:47,575 --> 01:00:52,274 Se tagli le gambe ad un insetto, queste ricrescono. 399 01:00:58,853 --> 01:01:01,549 Le persone riflesse nello specchio diventano qualcos'altro. 400 01:01:02,423 --> 01:01:04,914 Ti spaventa? 401 01:01:06,160 --> 01:01:10,392 Non c'� nulla di pi� spaventoso della guerra che ha reso deforme mio marito. 402 01:01:13,634 --> 01:01:15,659 Nient'altro ti spaventa? 403 01:01:17,238 --> 01:01:22,141 Tutti pensano che tu sia la brava moglie di un bravo soldato. 404 01:01:22,376 --> 01:01:24,606 E' esattamente quello che sono. 405 01:01:25,246 --> 01:01:31,617 La moglie di un "dio della guerra", ritornato con una ferita d'onore. Sono proprio io. 406 01:01:34,989 --> 01:01:37,958 Una dea con un bruco domestico. 407 01:01:39,527 --> 01:01:41,825 Sei una persona orribile. 408 01:02:08,723 --> 01:02:13,820 Un giorno diventerai sicuramente un criminale. 409 01:03:32,072 --> 01:03:35,041 Vuoi sapere con chi stavo parlando? 410 01:03:38,712 --> 01:03:40,942 Taro Hirai del palazzo. 411 01:06:03,490 --> 01:06:11,329 "Sei tu una donna umana? Sono io un dio della guerra?" 412 01:06:59,980 --> 01:07:03,746 Ti ho chiesto di non usare candele in questa stanza. 413 01:07:04,985 --> 01:07:07,954 Cerchi di proteggere l'arte di tuo zio? 414 01:07:08,555 --> 01:07:12,719 Ci sono molti oggetti di valore nella sua collezione. 415 01:07:13,861 --> 01:07:19,356 Potresti aprirci un museo soltanto con la sua collezione. 416 01:07:20,801 --> 01:07:23,031 Ti intendi di arte? 417 01:07:24,204 --> 01:07:29,437 Ho per natura un buon occhio quando si tratta di bellezza. 418 01:07:32,813 --> 01:07:35,247 Sei sicuro di t�, vero? 419 01:07:36,750 --> 01:07:41,210 Se reputi queste cose belle... 420 01:07:41,355 --> 01:07:45,985 potresti pensare che mio marito assomigli alla statua di un dio. 421 01:07:47,795 --> 01:07:50,355 E' arte vivente. 422 01:07:51,465 --> 01:07:53,490 Lo definisci "vivere" quello? 423 01:07:55,269 --> 01:08:01,230 Se avessi il mio museo personale, lo metterei certamente in mostra. 424 01:08:02,142 --> 01:08:07,512 Il nome dell'esposizione sarebbe "Insetto da sogno." 425 01:08:09,283 --> 01:08:11,376 Sei cos� crudele. 426 01:08:12,319 --> 01:08:14,287 Mai quanto te. 427 01:08:16,690 --> 01:08:20,786 Non ho mai capito perch� mio zio ha scelto te come suo aiutante. 428 01:08:21,195 --> 01:08:25,222 Ora lo so. Sei tale e quale a lui. 429 01:08:26,066 --> 01:08:31,971 Ti ricordo la sua follia? Ne sono onorato. 430 01:08:33,540 --> 01:08:37,101 Era un solitario cacciatore di sogni... 431 01:08:37,511 --> 01:08:42,210 Dopo che compr� l'isola, divenne ancora pi� solitario. 432 01:08:42,416 --> 01:08:44,646 Ma in realt� era un uomo gentile. 433 01:08:45,619 --> 01:08:49,988 Lasci� i suoi oggetti di valore qui con me prima di andare sull'isola. 434 01:08:51,258 --> 01:08:56,457 Questo palazzo era il laboratorio dei suoi sogni. Fall�. 435 01:08:58,532 --> 01:09:01,228 Cos� lasci� le rovine dei suoi sogni. 436 01:09:01,468 --> 01:09:03,368 Le rovine dei suoi sogni... 437 01:09:07,040 --> 01:09:11,067 Vivi qui per rimanere aggrappato ai suoi sogni? 438 01:09:12,246 --> 01:09:14,214 No, � una questione di gusto. 439 01:09:47,514 --> 01:09:53,111 Per favore non abbandonarmi. 440 01:09:57,560 --> 01:09:59,494 Le ali della farfalla... 441 01:10:01,798 --> 01:10:05,495 Dove sei andato senza le tue preziose ali? 442 01:10:16,880 --> 01:10:18,177 Dove sei? 443 01:10:21,217 --> 01:10:23,651 Cosa stai facendo? 444 01:10:27,524 --> 01:10:29,754 Con chi sei? 445 01:10:34,063 --> 01:10:37,032 Smettila di guardarmi cos�. 446 01:10:38,134 --> 01:10:40,568 Smettila di guardare nel mio cuore. 447 01:10:43,706 --> 01:10:46,334 Non mi guardare con quegli occhi. 448 01:12:07,991 --> 01:12:12,325 Non voglio essere la brava moglie di un dio della guerra... 449 01:12:16,633 --> 01:12:20,262 Voglio soltanto essere la tua donna... 450 01:12:35,718 --> 01:12:39,654 Un giorno far� delle ali per te. 451 01:12:42,258 --> 01:12:44,954 Diventerai una farfalla. 452 01:12:46,162 --> 01:12:51,190 Sarai il corpo che la farfalla blu ha perso. 454 01:18:21,230 --> 01:18:29,001 Perdonami. 455 01:18:31,974 --> 01:18:34,135 "Perdona chi...?" 456 01:18:34,310 --> 01:18:40,874 "Io ho bisogno di essere perdonato." 457 01:20:22,051 --> 01:20:24,144 Guardati bene. 458 01:21:19,175 --> 01:21:22,235 Pensi di usare ancora il laboratorio? 459 01:21:22,411 --> 01:21:24,311 Che cosa gli hai fatto? 460 01:21:43,699 --> 01:21:47,601 Cosa stai cercando di dire? 461 01:21:49,071 --> 01:21:51,835 Mi hai reso tu cos�? 462 01:21:52,174 --> 01:21:57,476 Sei tu che mi hai tagliato le membra e mi hai trasformato in un bruco? 463 01:21:57,813 --> 01:21:59,906 Questo � ci� che vorrebbe dire. 464 01:22:00,349 --> 01:22:02,783 Questi non sono affari tuoi! 465 01:22:03,753 --> 01:22:06,984 Lo sono. E' un meraviglioso pezzo d'arte. 466 01:22:07,290 --> 01:22:08,917 Arte? 467 01:22:09,792 --> 01:22:13,421 Gli artisti sono affascinati dalla pazzia. 468 01:22:13,596 --> 01:22:19,091 Pensano che qualsiasi cosa li interessi sia assolutamente giusta. 469 01:22:19,802 --> 01:22:22,327 Stai forse dicendo che sono pazza? 470 01:22:33,849 --> 01:22:35,942 Non � quello che pensi. 471 01:22:39,822 --> 01:22:43,121 Non volevo che ritornasse in guerra. 472 01:22:45,227 --> 01:22:48,526 E mi venne una fantastica idea. 473 01:22:49,332 --> 01:22:52,768 Ero cos� felice che feci un tirocinio di formazione chirurgica. 474 01:22:53,502 --> 01:22:55,936 Si rivel� essere una sventura... 475 01:22:57,907 --> 01:23:03,812 Poi mi resi conto che andava bene lo stesso. Fu fatto per amore. 476 01:23:05,614 --> 01:23:07,445 Amore... 477 01:23:09,685 --> 01:23:16,022 Sei tu che l'hai creato. Tu non credi in qualcosa di intangibile. 478 01:23:18,127 --> 01:23:21,756 L'amore � intangibile e brutto. 479 01:23:21,964 --> 01:23:24,262 Ma guarda lui. Lui � bello. 480 01:23:27,937 --> 01:23:31,805 Trascorrer� il resto della mia vita collezionando cose stupende. 481 01:23:31,974 --> 01:23:35,910 Ruber� da te la mia prima collezione. 482 01:23:38,381 --> 01:23:43,717 "Ti perdono." 483 01:23:44,720 --> 01:23:49,419 Lo farai? Potrai perdonarmi? 484 01:24:10,513 --> 01:24:18,045 "Anche io diventer� un bruco." 485 01:26:35,824 --> 01:26:38,054 Signore! 486 01:26:50,172 --> 01:26:52,197 Signore! 487 01:27:06,188 --> 01:27:08,748 Signore! 488 01:27:10,726 --> 01:27:15,026 "Terremoto distrugge la capitale!" 489 01:27:17,433 --> 01:27:19,765 Grazie all'isola... 490 01:27:21,904 --> 01:27:24,805 Siamo stati attirati dall'isola. Che ci ha salvati. 491 01:27:28,177 --> 01:27:31,806 Il proprietario dell'isola � morto da tempo. 492 01:27:32,348 --> 01:27:36,182 Ma qualcuno porta ancora cose sull'isola. 493 01:27:37,920 --> 01:27:43,085 Qualcuno imparentato con il proprietario la usa come nascondiglio. 494 01:27:43,359 --> 01:27:45,486 Nascondiglio? 495 01:27:45,661 --> 01:27:47,185 Per pezzi d'arte rubati. 496 01:27:47,363 --> 01:27:48,887 Chi �? 497 01:27:49,832 --> 01:27:52,392 Non l'abbiamo mai incontrato ma lo conosciamo molto bene. 498 01:27:53,202 --> 01:27:56,638 L'Uomo con 20 Volti? Andiamo. 499 01:27:57,006 --> 01:28:01,773 Non ancora. Andremo quando l'isola diventa ci� che lui si immagina. 500 01:28:03,946 --> 01:28:06,506 Non ci metter� molto. 501 01:28:06,782 --> 01:28:08,215 Ma... 502 01:28:53,996 --> 01:28:58,956 Dove te ne andrai, Uomo con 20 Volti... 503 01:28:59,635 --> 01:29:02,126 Dove te ne andrai con quei bruchi. 504 01:29:42,911 --> 01:29:48,508 "Possiamo dipendere solo dalle nostre antenne. Sono la nostra unica arma." 505 01:29:48,917 --> 01:29:55,846 "Viviamo nel buio mondo degli insetti, ora e per sempre..." 506 01:30:12,341 --> 01:30:16,300 Tadanobu Asano 507 01:30:20,149 --> 01:30:24,108 Tamaki Ogawa 508 01:30:28,924 --> 01:30:32,860 Regia di Atsushi Kaneko 509 01:31:43,165 --> 01:31:45,258 "Insetti striscianti" 510 01:32:20,636 --> 01:32:23,571 "Fuyo Kinoshita" 511 01:33:07,449 --> 01:33:12,386 Autista, mi faccio un sonnellino. Mi svegli quando siamo a casa. 512 01:33:14,056 --> 01:33:15,819 S�, signora. 513 01:33:30,706 --> 01:33:32,936 Sono Fuyo. 514 01:33:34,476 --> 01:33:40,005 Sto andando a casa dal teatro. No, non sono stanca. 515 01:33:40,415 --> 01:33:42,576 Ho sempre tempo per te. 516 01:33:44,886 --> 01:33:50,483 Ti aspetto. S�, al nostro solito luogo d'incontro. 517 01:33:51,293 --> 01:33:53,853 Lascio la porta aperta. 518 01:33:55,731 --> 01:33:59,565 Fai presto. Non sopporto di stare da sola. 519 01:34:21,556 --> 01:34:24,650 Autista, dopotutto non vado a casa. 520 01:34:25,560 --> 01:34:27,619 Mi porti al solito posto. 521 01:35:31,460 --> 01:35:34,759 E' quello che ho detto. Non riesco a trovare la mia spilla per capelli. 522 01:35:39,301 --> 01:35:44,898 Come potrei scordarla? Sei tu che me l'hai regalata. 523 01:35:45,874 --> 01:35:50,038 Mentre venivo qui stanotte uno strano uomo mi ha dato dei fiori. 524 01:35:50,645 --> 01:35:54,137 No, mai visto prima. 525 01:35:55,450 --> 01:36:01,013 I fan mi regalano fiori dopo lo spettacolo ma lui non era al teatro. 526 01:36:01,189 --> 01:36:04,158 I suoi erano finti. 527 01:36:04,693 --> 01:36:10,131 Inoltre, nessuno dovrebbe conoscere la strada che faccio per venire qui. 528 01:36:11,299 --> 01:36:13,699 E' stato un po' inquietante. 529 01:36:17,839 --> 01:36:24,039 Non esagerare! Non sembrava pericoloso. 530 01:36:25,514 --> 01:36:28,278 Sei geloso? 531 01:36:29,384 --> 01:36:35,050 Non temere. Qui � sicuro. Nessuno conosce il nostro posto segreto. 532 01:36:37,526 --> 01:36:43,226 Ok. Allora chiuder� la porta. 533 01:36:44,366 --> 01:36:48,632 Fai presto. Non sopporto di stare da sola. 534 01:37:40,455 --> 01:37:43,891 Chi sei? Chi...? 535 01:38:05,814 --> 01:38:10,945 Da quando mi sono innamorato di te la mia vita � diventata un inferno. 536 01:38:21,997 --> 01:38:24,761 "Aizo Masaki" 537 01:40:07,102 --> 01:40:12,369 Autista, potrebbe svegliarmi quando arriviamo a casa? 538 01:40:14,009 --> 01:40:15,738 S�, signora. 539 01:40:33,628 --> 01:40:39,260 "Esatto... L'universo � in costante espansione. 540 01:40:41,002 --> 01:40:47,032 "Alla fine collasser� ancora in un'unica singolarit� gravitazionale. 541 01:40:48,877 --> 01:40:52,870 "Il sole brucer� in circa 5 miliardi di anni... 542 01:40:54,949 --> 01:41:01,354 "Il mondo sta collassando proprio ora... 543 01:41:01,790 --> 01:41:05,817 "Mentre l'universo si avvicina alla sua fine quei germi... 544 01:41:06,795 --> 01:41:10,390 "Stanno strisciando sul pavimento, sulla sedia e nella tazza.... 545 01:41:11,866 --> 01:41:14,596 "Perfino nell'aria che respiro. 546 01:41:16,204 --> 01:41:20,504 "I germi divorano ogni cosa. Fanno decomporre ogni cosa. 547 01:41:21,976 --> 01:41:30,281 "Quelle minuscole cose decompongono tutto come se stessero lavorando per il tempo. 548 01:41:32,454 --> 01:41:37,585 "Mentre il tempo passa, tutto si putref� e si decompone... 549 01:41:40,462 --> 01:41:42,157 "Guarda... 550 01:41:43,331 --> 01:41:49,531 "Milioni di germi stanno strisciando sulla sua pelle e nei suoi orifizi." 551 01:42:09,691 --> 01:42:11,090 Qualcosa non va? 552 01:42:12,660 --> 01:42:14,025 No. 553 01:42:15,196 --> 01:42:17,892 Non stavo guardando Lei, dottore. 554 01:42:20,468 --> 01:42:22,732 Mr. Masaki. Io non Le piaccio, vero? 555 01:42:25,240 --> 01:42:27,708 Non si preoccupi, non � solo Lei. 556 01:42:28,910 --> 01:42:33,438 E' cos� insostenibile guardarmi? 557 01:42:34,983 --> 01:42:37,144 Non � nulla di personale. 558 01:42:43,658 --> 01:42:46,388 Ok. Posso dare un'occhiata? 559 01:42:52,734 --> 01:42:55,532 Non si preoccupi, non tocco. 560 01:43:01,309 --> 01:43:05,405 Oh, no. E' peggiorato. 561 01:43:05,613 --> 01:43:09,447 Non sono terribili queste irritazioni allergiche? 562 01:43:11,219 --> 01:43:16,589 E' come qualcosa che sta strisciando sopra la Sua pelle? 563 01:43:21,663 --> 01:43:25,030 Mi sento ripugnato dal mondo. 564 01:43:28,203 --> 01:43:31,934 Anche il mio corpo lo repelle. Ogni volta che tocco qualcuno... 565 01:43:32,106 --> 01:43:37,544 Rimango con una sensazione di turbamento. Sono cos� dalla nascita. 566 01:45:31,225 --> 01:45:33,022 Sa... 567 01:45:35,863 --> 01:45:42,234 Ho la sensazione che il Suo problema sia psicologico, non dermatologico. 568 01:45:43,137 --> 01:45:46,903 Non ci saranno progressi fino a che Lei non riuscir� 569 01:45:47,075 --> 01:45:51,239 a liberarsi della paranoia che La tormenta. 570 01:45:53,114 --> 01:45:55,412 So che non sono affari miei. 571 01:45:55,983 --> 01:46:00,613 E' un Suo problema. Sono solo un dermatologo. 572 01:46:02,523 --> 01:46:07,620 Non avere contatti con le persone � una soluzione. 573 01:46:08,463 --> 01:46:11,864 Sembra essere ci� che Lei vuole. 574 01:46:47,101 --> 01:46:49,934 Autista, dopotutto non vado a casa. 575 01:46:50,071 --> 01:46:51,732 Mi porti al solito posto. 576 01:47:13,161 --> 01:47:18,827 Povero caro... Sei cos� forte e potente... 577 01:47:19,000 --> 01:47:22,629 Ma non sai cosa fartene del tuo potere. 578 01:47:25,606 --> 01:47:32,375 Va bene usare il proprio potere per ottenere qualcosa per se stessi... 579 01:47:34,348 --> 01:47:38,717 Come farmi avere il ruolo da protagonista per quella produzione teatrale... 580 01:47:40,888 --> 01:47:44,449 Se non usi il tuo potere comincerai ad andare in rovina. 581 01:47:44,859 --> 01:47:47,555 Odori come qualcosa di morto... 582 01:49:55,189 --> 01:49:58,556 Autista? Scusi? 583 01:49:59,994 --> 01:50:04,454 Ho perso la mia forcina. L'ha vista da qualche parte? 584 01:50:12,139 --> 01:50:14,300 No. Desolato. 585 01:50:14,508 --> 01:50:20,413 Oh... E' molto importante per me. Se dovesse trovarla... 586 01:50:22,149 --> 01:50:23,844 Glielo dir� senza dubbio. 587 01:50:59,787 --> 01:51:01,379 Salve... 588 01:51:09,030 --> 01:51:10,861 Grazie infinite. 589 01:51:18,506 --> 01:51:20,940 L'ho gi� vista da qualche parte? 590 01:52:05,653 --> 01:52:10,818 Da quando mi sono innamorato di Lei la mia vita � diventata un inferno. 591 01:53:07,481 --> 01:53:10,211 "Insetti striscianti" 592 01:54:04,972 --> 01:54:10,604 Ora capisco... Questo � l'unico modo che ho 593 01:54:11,512 --> 01:54:16,347 per toccarLa. Per entrare in intimit� con Lei. 594 01:54:18,519 --> 01:54:20,749 Perch� non me ne sono accorto prima? 595 01:54:30,931 --> 01:54:39,703 Da quando mi sono innamorato di Lei la mia vita � diventata un inferno. 596 01:55:00,494 --> 01:55:04,794 Mi dispiace... 597 01:55:08,569 --> 01:55:12,027 Non l'ho fatto perch� La odio. 598 01:55:13,607 --> 01:55:20,513 L'ho fatto perch� volevo proteggerLa. MantenerLa pura. 599 01:55:22,950 --> 01:55:25,714 La prego stia qui con me per sempre. 600 01:55:28,355 --> 01:55:33,588 Cos� nessuno La potr� toccare. Nessuno Le potr� fare del male. 601 01:55:53,881 --> 01:56:00,650 Insetti! Insetti striscianti! Gli insetti...! 602 01:57:13,761 --> 01:57:17,993 Solo un momento per favore... La far� stare meglio, sig.na Fuyo. 603 01:57:18,165 --> 01:57:20,224 La aiuter�. 604 01:57:28,742 --> 01:57:31,905 Mi dispiace ma devo tagliarLa qui. 605 01:57:35,549 --> 01:57:41,249 Oh, accidenti! Un attimo... 606 01:57:42,122 --> 01:57:47,526 E' tutto a posto. Mi sbarazzo del sangue infetto. 607 01:57:47,694 --> 01:57:53,530 Adesso Le inietto questa formaldeide nelle Sue arterie... 608 01:57:54,968 --> 01:57:59,098 No... Cos� non funziona... 609 01:57:59,440 --> 01:58:03,308 Non si preoccupi... Ho imparato come farlo. 610 01:58:05,612 --> 01:58:08,775 Oh, mio... Merda... 611 01:58:09,516 --> 01:58:12,781 Forse questo qui...? 612 02:00:26,019 --> 02:00:30,786 Cosa avevo in mente? Cos'era? 613 02:00:31,525 --> 02:00:39,227 Cos'era? Cosa era quella cosa? 614 02:00:39,800 --> 02:00:40,892 Cos'era? 615 02:03:39,546 --> 02:03:44,074 S�... ci sono riuscito. 616 02:03:46,186 --> 02:03:50,384 Ce l'ho fatta. Guardi. 617 02:03:53,927 --> 02:03:55,918 Sar� bella per sempre! 618 02:03:58,665 --> 02:04:00,394 Ce l'ho fatta. 619 02:04:04,438 --> 02:04:06,463 Ci sono finalmente riuscito. 620 02:04:08,275 --> 02:04:10,038 Ci sono riuscito! 621 02:04:11,545 --> 02:04:16,175 Ce l'ho fatta... ce l'ho fatta... 622 02:04:38,572 --> 02:04:42,474 Non voglio pi� nulla da questo mondo. 623 02:04:47,013 --> 02:04:52,474 Ho abbandonato questo mondo. Non faceva per me comunque. 624 02:04:56,890 --> 02:04:59,723 Ho qualcuno da proteggere. 625 02:05:01,795 --> 02:05:04,093 Ha bisogno disperatamente di me. 626 02:05:11,571 --> 02:05:15,667 E' Fuyo Kinoshita, l'attrice. 627 02:05:20,113 --> 02:05:24,209 Kinoshita? Chi? 628 02:05:27,754 --> 02:05:32,885 Fuyo Kinoshita. Sono sicuro che la conosce. 629 02:05:33,660 --> 02:05:39,826 Bella ma altera. E' una famosa attrice di teatro. 630 02:05:41,134 --> 02:05:45,833 Mi dispiace. Non ne ho mai sentito parlare. 631 02:05:53,246 --> 02:05:54,611 Mi scusi. 632 02:06:13,733 --> 02:06:18,170 Sig. Masaki. Le prescrivo una pomata. 633 02:08:10,383 --> 02:08:16,083 Mi dispiace! Mi dispiace! Mi dispiace...! 634 02:08:16,456 --> 02:08:23,953 Mi dispiace! Mi dispiace! Mi dispiace...! 635 02:08:25,298 --> 02:08:29,735 Senta, agente. La tragedia � che il suo corpo 636 02:08:29,903 --> 02:08:33,566 sta marcendo per via degli insetti dentro di lei. 637 02:08:33,740 --> 02:08:38,040 Il suo corpo � nel mio appartamento. Venga a dare un'occhiata. 638 02:08:38,211 --> 02:08:43,843 E' il corpo di Fuyo Kinoshita, la bella, fantastica attrice. 639 02:08:44,017 --> 02:08:47,680 Recitava in teatro. 640 02:08:56,396 --> 02:09:02,824 Grazie infinite! Grazie infinite! 641 02:09:03,236 --> 02:09:09,607 Grazie infinite! Grazie infinite! 642 02:09:09,943 --> 02:09:14,607 Thank you so much! Thank you so much! 643 02:09:54,687 --> 02:09:56,279 Cosa? 644 02:09:59,292 --> 02:10:03,729 RAMPO NOIR 645 02:10:04,864 --> 02:10:13,966 Lei decise Lei fece voto. 646 02:10:15,508 --> 02:10:24,712 Di non invecchiare un altro anno A partire da oggi. 647 02:10:25,952 --> 02:10:35,793 Rimase nella calda e bianca luce Senza fare niente, ferma. 648 02:10:36,496 --> 02:10:45,427 Stette semplicemente l� Ascoltando cos� avidamente. 649 02:10:46,272 --> 02:10:57,171 Il disco che un tempo amava. 650 02:10:59,752 --> 02:11:07,284 L'orologio smise di funzionare. 651 02:11:10,029 --> 02:11:21,463 E' fermo, � fermo. 652 02:11:25,445 --> 02:11:34,183 Lui improvvisamente si accorse che c'era sempre una mosca 653 02:11:35,688 --> 02:11:44,494 Che gli ronzava continuamente attorno. 654 02:11:45,932 --> 02:11:55,000 C'� una faccia nello specchio nella stanza. 655 02:11:56,142 --> 02:12:04,811 Improvvisamente diventa strana come qualcuno che non conosco. 656 02:12:05,718 --> 02:12:15,093 Il mostro che vedevo quando ero piccolo 657 02:12:18,798 --> 02:12:26,466 Ora lo vedo sulla mia spalla 658 02:12:29,008 --> 02:12:40,510 E' sulla mia spalla, � sulla mia spalla 659 02:13:23,830 --> 02:13:33,330 Mentre lei ascoltava il disco che un tempo amava 660 02:13:36,876 --> 02:13:44,681 L'orologio smise di funzionare 661 02:13:46,986 --> 02:13:55,860 E' fermo, � fermo. 50038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.