Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,840
Napisy stworzone ze słuchu:
by Świerszczyk69
2
00:00:04,840 --> 00:00:08,720
Specjalnie dla urzytkowników:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:08,720 --> 00:00:10,120
Miłgo seansu :)
4
00:00:10,120 --> 00:00:15,060
Po zakończeniu II wojny światowej,
alianci odkryli zakres nazistowskiego programu eugenicznego. {In the aftermath of World War II the extent of the Nazi eugenics program was revealed to the Allies.}
5
00:00:15,060 --> 00:00:21,980
Znalezione filmy w zakładach eutanazyjnych ujawniły ich badania genetyczne i dowody na to, że ludzkie DNA zostało pomyślnie zmodyfikowane. {Film canisters found at euthanasia facilities exposed their genetic research and proof that human biology had been successfully advanced.}
6
00:00:21,980 --> 00:00:27,000
Pacjęci na filmach
byli obdarzeni specjalnymi umiejętnościami.{The subject patients in the films were endowed with special gifts.}
7
00:00:27,000 --> 00:00:35,140
Posiadali zdolności telekinetyczne, wyczarowywali przedmioty,
posiadali nadludzką siłę, mogli wytworzyć źródło energi i skierować je w dowolne miejsce.{They performed telekinesis, they conjured the elements, they possessed superhuman strength, and they could channel energy sources beyond measure or discernible origin.}
8
00:00:35,140 --> 00:00:40,040
Byli silniejsi, szybsi i bardziej inteligentni.
Sklasyfikowano ich jako - METALUDZI{The were stronger, faster, and more intelligent.
They were designated - THE META HUMANS.}
9
00:00:40,040 --> 00:00:45,080
Wszystkie dane o pacjentach zniknęły.
A ich lokalizacja pozostaje nieznana.{All trace of the subject patients had vanished.
Their location remains a mystery.}
10
00:00:45,080 --> 00:00:58,110
Więcej napisów do filmów XXX tutaj:
https://av-subs.alwaysdata.net/index.php
https://chomikuj.pl/swierszczyk_69
11
00:00:58,110 --> 00:01:03,020
Kontakt:
swierszczyk6969@gmail.com
12
00:01:06,420 --> 00:01:08,420
Występują:
13
00:01:08,420 --> 00:01:10,440
Kristina Rose jako:
Kristina
14
00:01:10,440 --> 00:01:14,100
Asa Akira jako:
The Dragon Belle
15
00:01:14,100 --> 00:01:18,500
Sadie West jako:
Renegade
16
00:01:18,500 --> 00:01:21,720
Tori Black jako:
The Silhouette
17
00:01:22,160 --> 00:01:27,680
Liczba ofiar globalnej epidemii grypy,
która wprawiła społeczność naukową w zakłopotanie, wzrosła w marcu...{Casualties of the global flu epidemic that has baffled the scientific community have grown in March.}
18
00:01:27,680 --> 00:01:35,340
Całkowita liczba zgonów w samych Stanach Zjednoczonych wzrosła do ponad 20.000 tys.
Władze walczą nad sprostaniem zapotrzebowaniu na placówki służby zdrowia.{The total number of deaths in the United States alone has risen to well over 20,000. authorities are struggling to cope with Demand on health facilities.}
19
00:01:35,400 --> 00:01:42,180
Jest bardzo jasne, że szeroka alokacja środków ratunkowych
i nadzwyczajnych jest niewystarczająca.{It's very clear that the president's station wide allocation of emergency funds and resources is insufficient.}
20
00:01:59,820 --> 00:02:03,080
I wierzcie lub nie
ale The Silhouette wróciła.{And, believe it or not folks, the Silhouette is back}
21
00:02:03,080 --> 00:02:07,360
Nadal trwa przemoc na ulicach śródmieścia Los Angeles...{Vigilante violence on the streets of downtown Los Angeles continues}
22
00:02:07,360 --> 00:02:10,960
...dzisiaj pojawił się kolejny raport
o brutalnym ataku na członków gangu.{as another report emerged today of a violent attack on gang members.}
23
00:02:10,960 --> 00:02:16,060
Policja skonfiskowała dzisiaj
na mniejscu zbrodni 2 kilogramy heroiny.{Two kilos of heroin were confiscated by police as they arrived at the crime scene today.}
24
00:02:16,060 --> 00:02:19,040
Strażniczka została nazwana "The Silhouette"...{The vigilante has been labeled "The Silhouette"}
25
00:02:19,040 --> 00:02:21,040
...przez lokalne brukowce.{by local tabloids.}
26
00:02:21,040 --> 00:02:24,860
The Silhouette jest opisywana jako
kobieta ubrana na czarno..{The Silhouette is described as a female, dressed in black,}
27
00:02:24,860 --> 00:02:30,520
...i robi to na własną rękę.
Trochę to wszystko wydaje się trudne do uwierzenia, prawda?{and on her own. All of this sounds a little hard to believe, doesn't it folks.}
28
00:02:37,520 --> 00:02:40,700
ROZDZIAŁ PIERWSZY
"THE SILHOUETTE"
29
00:03:00,680 --> 00:03:04,600
Wiem, że ona gdzieś tam jest.{I know she's out there}
30
00:03:07,120 --> 00:03:09,380
Zamierzam ją znaleźć.{I'm going to find}
31
00:03:13,760 --> 00:03:15,980
The Silhouette
32
00:03:19,780 --> 00:03:23,800
Zamierzam ją dopaść
za to co zrobiła.{i going to get her for what you do}
33
00:03:26,040 --> 00:03:27,940
Wiedzmo...{the witch}
34
00:03:29,020 --> 00:03:31,400
...nigdy ci tego nie zapomnę.{all never forget}
35
00:03:34,000 --> 00:03:38,080
To było 6 miesięcy temu.
Mój partner, Detektyw Cooper i ja...{6 months ago, my partner, detective Cooper and I}
36
00:03:38,080 --> 00:03:40,740
...pracowaliśmy nad tą sprawą od 5 lat.{i been working this cloud five years}
37
00:03:40,740 --> 00:03:43,980
Wreszcie doszliśmy o co w tym biega...{finally got word the bee whose gone wanna the}
38
00:03:43,980 --> 00:03:48,780
...pracowaliśmy bardzo ciężko nad każdą poszlaką.{they whore ups all your hard work but very foot}
39
00:03:54,420 --> 00:03:57,520
Hej!
Jest! Idziemy!{Hej, there is, lets go}
40
00:03:59,220 --> 00:04:00,700
Intel był ciasny...{intel was tight}
41
00:04:00,700 --> 00:04:03,660
...czekaliśmy na ten moment jak małe dzieci.{the informed crack like little baby}
42
00:04:04,960 --> 00:04:07,300
Ja i Cooper pracowaliśmy bardzo dobrze.{me and cooper we worked move good}
43
00:04:07,300 --> 00:04:09,860
Aby dopaść tych dupków.{to turn on is pence asshole}
44
00:04:35,300 --> 00:04:37,020
Było czysto.{in was clean}
45
00:04:37,900 --> 00:04:39,720
Zabraliśmy się do akcji.{you take me to mount}
46
00:04:42,540 --> 00:04:45,860
Policja! Nie ruszać się!
Ręce do góry!{police, frieze, put you hands up in the air}
47
00:04:45,860 --> 00:04:48,320
Odwrócić się!{turn around}
48
00:04:50,960 --> 00:04:52,920
Wtedy przyszła.{then she came game}
49
00:04:55,880 --> 00:04:57,620
The Silhouette
50
00:04:59,220 --> 00:05:02,700
- Whoa, co do kurwy?!
- Nie ruszać się!{who wtf, freeze}
51
00:05:03,320 --> 00:05:07,800
Miałem rację,
ona gdzieś tam żyła.{is so right the day wright their}
52
00:05:07,800 --> 00:05:10,800
Najpiękniejsza rzecz,
jaką kiedykolwiek widziałem.{it's beautiful thing I ever saw}
53
00:05:10,800 --> 00:05:12,800
Miała kostium.{her likes so}
54
00:05:12,800 --> 00:05:16,640
Podobała mi się,
była wspaniała.{is like him a barbecue full}
55
00:05:16,640 --> 00:05:20,100
Była zgrabna.{she was graceful}
56
00:05:22,100 --> 00:05:24,100
Niegrzeczna.{she was dirty}
57
00:05:24,100 --> 00:05:27,100
Silna jak stado psów.{strength the base mammy like you dogs}
58
00:05:27,100 --> 00:05:29,100
Była taka szybka.{she was so fast}
59
00:05:33,400 --> 00:05:35,600
Ale niewystarczająco szybka.{not fast the naff}
60
00:06:01,220 --> 00:06:03,580
A potem znikła.{and then she went}
61
00:06:03,880 --> 00:06:05,320
Tak po prostu.{just like}
62
00:06:06,420 --> 00:06:08,200
Znikając w ciemności.{backing to the shadows}
63
00:06:15,380 --> 00:06:18,020
Oh cholera!
Partnerze! Partnerze!{oh shit, partner, partner}
64
00:06:18,780 --> 00:06:22,820
Zabiła mojego partnera.
Zabiła Cooper'a.{she got my partner killed she killed cooper}
65
00:06:23,480 --> 00:06:26,660
I teraz zamierzam ją odnaleźć.{and now i gonna find}
66
00:06:26,660 --> 00:06:30,480
Cokolwiek będę musiał zrobić,
nawet jeśli to będzie miał być mój ostatni oddech.{whenever I do get this with my last breath}
67
00:06:30,480 --> 00:06:33,680
Zamierzam odnaleźć The Silhouette.{i'm gonna find the silhouette}
68
00:06:51,700 --> 00:06:54,340
Papierosy są złe dla ciebie.{who stings bad for you}
69
00:06:54,340 --> 00:07:00,100
Ta, wszyscy kiedyś umrzemy.
W wieku 50, 60 lat, ale są jednak pewne różnice.{we all gotta die sometime 50, 62 same difference}
70
00:07:00,760 --> 00:07:04,620
Może opowiesz mi historię,
którą opowiedziałeś funkcjonariuszom?{may tell me story you told the officers sir}
71
00:07:05,140 --> 00:07:06,620
Widziałem ją.{i see her}
72
00:07:07,400 --> 00:07:09,500
Wiadomości z TV...{the reports on the TV}
73
00:07:10,160 --> 00:07:11,500
Ona jest prawdziwa.{she is real}
74
00:07:12,240 --> 00:07:13,880
Myślałem, że to chwyt marketingowy.{i told of a marketing gimmick}
75
00:07:13,880 --> 00:07:15,880
Czuję się jak w filmie.{i feel like movie}
76
00:07:17,260 --> 00:07:22,500
Wiesz ilu stukniętych ludzi
śpiewa dokładnie to samo co ty?{you know how many wackos i get off the scrips singing exactly what you're saying}
77
00:07:22,500 --> 00:07:24,500
Marnujesz tylko mój czas.{so waste of my time}
78
00:07:24,980 --> 00:07:29,420
Dlaczego mam ci wierzyć?
Co sprawia, że twoja historia różni się od pozostałych?{why should I believe you what makes your story different in arrest}
79
00:07:29,420 --> 00:07:31,140
Ona jest taka piękna.{she so beautiful}
80
00:07:31,240 --> 00:07:33,680
To nie dowiary{man I'm believable}
81
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
Idealne ciało.{perfect body}
82
00:07:35,860 --> 00:07:37,680
Wspaniała twarz{gorgeous face}
83
00:07:37,680 --> 00:07:39,680
Piękne usta.{beautiful lips}
84
00:07:41,000 --> 00:07:42,400
Była tam.{there was here}
85
00:07:43,260 --> 00:07:45,480
Dobrze się jej przyjrzałem.{i get a really good look at it too}
86
00:07:45,700 --> 00:07:47,480
To była ona, dobrze.{that was her all right}
87
00:07:48,120 --> 00:07:50,100
To była moja dziewczyna.{the was my girl}
88
00:07:50,520 --> 00:07:52,500
Jest tylko taka jedna.{i could life one}
89
00:07:53,020 --> 00:07:55,360
Śmiało,
opowiedz mi swoją historię.{go head, tell me your story}
90
00:07:55,480 --> 00:07:58,560
Cóż, wczoraj zepsuł mi się samochód w mieście...{well yesterday my car broke down in the city}
91
00:07:59,260 --> 00:08:00,560
...nie było za dobrze.{a was bad}
92
00:08:01,040 --> 00:08:02,560
Lał deszcz...{pour down rain}
93
00:08:02,560 --> 00:08:05,180
Właśnie miałem być na spotkaniu w Garment District.{I just got done with a meeting in the Garment District}
94
00:08:05,180 --> 00:08:06,880
Kiedy mój samochód nawalił.{in my car stalled}
95
00:08:09,420 --> 00:08:11,340
Kurwa!
96
00:08:11,340 --> 00:08:13,340
Nawiasem mówiąć wiedziałem,
że będę mieć kłopoty.{by the way I knew I was trouble}
97
00:08:18,760 --> 00:08:20,480
Kurwa!
98
00:08:37,880 --> 00:08:41,460
Hej!
Dokąd to?
99
00:08:41,460 --> 00:08:45,020
Nie chcę żadnych kłopotów.
100
00:08:45,020 --> 00:08:49,000
- Możemy ci pomóc.
- Muszę znaleźć benzynę do samochodu.
101
00:08:49,000 --> 00:08:52,920
- Pewnie tak ale nie chcę kłopotów.
- Co tam masz?
102
00:08:52,920 --> 00:08:56,240
- Nic ważnego.
- Naprawdę? Wygląda na ważne.
103
00:08:56,240 --> 00:08:59,480
Potrzebuję benzyny,
nie chcę żadnych kłopotów.
104
00:08:59,480 --> 00:09:02,620
Dajcie spokój.
105
00:09:02,620 --> 00:09:04,460
106
00:09:05,320 --> 00:09:08,000
Posłuchaj...
107
00:09:08,000 --> 00:09:12,400
Potrzebuję benzyny.
Weźcie to sobie.
108
00:09:13,220 --> 00:09:17,000
Dajcie mi odejść.
109
00:09:17,000 --> 00:09:20,240
- Masz pieniądze.
- Nie mam nic, dajcie mi odejść
110
00:09:20,240 --> 00:09:25,600
111
00:09:25,600 --> 00:09:29,260
112
00:09:29,260 --> 00:09:31,940
Na twoim miejscu bym tego nie robiła!{wouldn't do that if I were you}
113
00:09:31,940 --> 00:09:33,940
114
00:41:55,900 --> 00:41:57,300
Więc...
115
00:41:58,440 --> 00:42:01,700
Co się stało po tym
jak ich wszystkich załatwiła?{what happened after he beat up the hurts}
116
00:42:02,740 --> 00:42:04,140
Nic{nothing}
117
00:42:04,420 --> 00:42:06,140
Pozwoliła mi odejść.{she let me go}
118
00:42:07,960 --> 00:42:10,720
Przed chwilą powiedziałeś,
że dobrze jej się przyjrzałeś.{you said just a moment ago you got a real good look at her}
119
00:42:11,140 --> 00:42:13,640
Tak, chyba...{i did i guess}
120
00:42:13,640 --> 00:42:15,640
Byłem przerażony{I was frightened}
121
00:42:15,640 --> 00:42:17,640
Myślałem, że będzie po mnie.{this guess here kill i heart}
122
00:42:17,640 --> 00:42:19,640
Ona nic ci nie zrobiła?{she in do anything to you}
123
00:42:23,520 --> 00:42:25,280
Nie.
124
00:42:25,280 --> 00:42:27,280
Nic a nic.{not anything}
125
00:42:27,660 --> 00:42:29,280
Ocaliła mnie.{she save me}
126
00:42:46,580 --> 00:42:48,680
Teraz wiem...{i here know}
127
00:42:49,940 --> 00:42:52,080
{i ever snit}
128
00:42:53,160 --> 00:42:55,540
Muszę to zrobić sam.{i did is my out}
129
00:42:55,740 --> 00:42:57,340
Bez kolegów.{no man}
130
00:42:57,340 --> 00:42:59,340
Bez wsparcia.{no backup}
131
00:42:59,520 --> 00:43:01,620
Chcę tylko tego.{the i wanna it}
132
00:43:02,640 --> 00:43:04,960
Wiedzmo...
133
00:43:04,960 --> 00:43:06,960
...tylko ty i ja.
134
00:44:10,940 --> 00:44:13,700
Gdzie jesteś?!{where i you}
135
00:44:15,440 --> 00:44:17,920
To ty jesteś drapieżnikiem!{this is you ravening}
136
00:45:21,300 --> 00:45:27,960
ROZDZIAŁ DRUGI
"THE DRAGON BELLE"
137
00:46:27,720 --> 00:46:29,660
Jesteśmy już tutaj 25 minut.{if me can for 25 minutes}
138
00:46:31,260 --> 00:46:33,220
Jestem cierpliwym człowiekiem.{i'm gonna in patient man}
139
00:46:33,500 --> 00:46:35,680
Pracuję dla cierpliwego człowieka.{man i work for a peace man}
140
00:46:35,680 --> 00:46:37,500
Pracujesz dla...{you man your work for}
141
00:46:39,360 --> 00:46:40,460
...Methusalem'a.
142
00:46:43,860 --> 00:46:45,440
Czy kiedykolwiek go widziałeś?{have you ever seen him}
143
00:46:46,400 --> 00:46:48,640
Czy kiedykolwiek z nim rozmawiałeś?{have you ever spoken to him}
144
00:46:49,820 --> 00:46:52,680
Skąd wogóle wiesz,
że on istnieje?{how you know he even exist}
145
00:46:53,300 --> 00:46:54,620
Oczalałeś brachu.{you creazy bro}
146
00:46:54,620 --> 00:46:56,360
Jeśli wchodzisz do naszej paczki...{if you come to our establishment}
147
00:46:56,360 --> 00:46:57,440
...podejmij pieniądze.{take are money}
148
00:46:57,440 --> 00:47:00,020
Myślisz, że pozwolimy ci stąd odejść
i będziesz miał zwykły dzień?{fink you got let you walk out of here with that you mercer day}
149
00:47:00,020 --> 00:47:02,020
To jest przedpłata.{this is a prepayment}
150
00:47:02,600 --> 00:47:06,080
Towar zostanie dostarczony do innej lokalizacji.{merchandise will be provided on the different location}
151
00:47:08,820 --> 00:47:10,040
Wychodzę...{I'm leaving}
152
00:47:10,400 --> 00:47:11,560
...z pieniędzmi.{money}
153
00:47:11,900 --> 00:47:15,300
Z radością rozwalę ci tą główkę.{i'm joy take you head off your crash}
154
00:47:16,300 --> 00:47:17,900
A ty dokąd się wybierasz?{where you think you go in}
155
00:47:18,780 --> 00:47:22,000
Na waszym mniejscu
nie chciał bym mieć doczynienia z moim partnerem.{yet if my partner before you did}
156
00:47:22,320 --> 00:47:26,320
Partner? Co za partner?
Masz jakichś urojonych przyjaciół?{partner, what partner, i get swear imagery friends}
157
00:47:26,560 --> 00:47:27,680
Mój partner...{my partner}
158
00:47:28,540 --> 00:47:30,980
...jest tam.
159
00:47:32,120 --> 00:47:33,600
Uczennica?{school girl}
160
00:47:34,140 --> 00:47:36,500
Musisz być szalony.{you must be creazy}
161
00:48:08,540 --> 00:48:10,380
Rzuć broń dziewczynko.{sting weapon for little girl}
162
00:48:11,200 --> 00:48:12,960
Lubię ją.{i like i'm do}
163
00:49:58,480 --> 00:50:00,120
Mój partner jest przestępcą.{you're my partner in crime}
164
00:50:00,120 --> 00:50:01,880
Możesz to robić{you can does baby}
165
00:50:01,880 --> 00:50:03,300
Wiem{i know}
166
00:50:15,120 --> 00:50:17,640
Któryś z nich miał rację,
że jesteś szalony.{whose does you great right are crazy}
167
00:50:17,640 --> 00:50:20,280
Powinniśmy się stąd wynosić.{i want to get are here now}
168
00:50:20,920 --> 00:50:22,280
Daj spokój.{c'mon}
169
00:50:22,540 --> 00:50:24,280
Nikt tutaj nie pracuje.{there here this no work}
170
00:50:24,280 --> 00:50:26,280
Nie przejmuj się tym.{need i carry that}
171
00:50:27,160 --> 00:50:29,980
Wporządku?{all wright}
172
00:50:34,520 --> 00:50:38,840
Tu i teraz?{right here right now}
173
00:50:38,840 --> 00:50:40,840
Chcę cię teraz.{i want you now}
17402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.