All language subtitles for Love and Redemption episode 34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:05,410 ''Le verre coloré'' - Interprète : Liu Yuning 2 00:00:05,430 --> 00:00:10,270 ♫ Explore l'univers ♫ 3 00:00:10,270 --> 00:00:13,230 ♫ L'épée engendre une tempête de sable ♫ 4 00:00:13,230 --> 00:00:16,580 ♫ Percevant la vue mortelle à travers le fourreau de l'épée ♫ 5 00:00:16,580 --> 00:00:21,510 ♫ Je demande le chemin à travers le labyrinthe ♫ 6 00:00:21,510 --> 00:00:24,330 ♫ Mesurant la distance entre les Cieux et la Terre ♫ 7 00:00:24,330 --> 00:00:29,790 ♫ Régnant sur le vent et toutes les créations, petites comme grandes ♫ 8 00:00:29,790 --> 00:00:35,910 ♫ Mes larmes sont aussi claires qu'un verre coloré ♫ 9 00:00:35,910 --> 00:00:41,380 ♫ La miséricorde prend les armes pour se préparer à la guerre ♫ 10 00:00:41,380 --> 00:00:46,640 ♫ Stabilisant la terre, le dragon entre dans les montagnes et les rivières ♫ 11 00:00:46,640 --> 00:00:53,840 ♫ Ne me provoquez pas, les ennemis ne seront pas pardonnés ♫ 12 00:00:54,830 --> 00:01:00,430 ♫ Observe le degré de ressentiment de sa voie. La Nature, le Nirvana, combien de cycles de réincarnation ? ♫ 13 00:01:00,430 --> 00:01:06,040 ♫ Empruntant quelques vies de souffrance et de joie afin de renforcer mon cœur. Je serai brave, j'aimerai tout en étant satisfait sans regrets ♫ 14 00:01:06,040 --> 00:01:11,770 ♫ Bon nombre de tribulations amoureuses, en lutte contre les trois mondes. Six voies, neuf cieux, une promesse jusqu'à ce que la mort nous sépare ♫ 15 00:01:11,770 --> 00:01:20,050 ♫ Même si je bois à la rivière de l'oubli, je me rappellerai notre promesse ♫ 16 00:01:26,400 --> 00:01:30,245 [Amour et Rédemption] 17 00:01:30,246 --> 00:01:32,542 [Épisode 34] 18 00:01:34,860 --> 00:01:39,439 Surintendant du Nord, cette personne a libéré Zhong Minyan et Ruo Yu. 19 00:01:49,890 --> 00:01:51,160 Que t'est-il arrivé ? 20 00:01:51,160 --> 00:01:53,211 Qui t'a demandé de changer ton apparence ? 21 00:01:54,349 --> 00:01:58,216 Frère Tong, tu as dit que tu m'aimerais peu importe à quoi je ressemble. 22 00:01:58,216 --> 00:02:00,039 C'est mon apparence originale. 23 00:02:00,040 --> 00:02:03,570 Frère Tong, j'ai l'air bien, n'est-ce pas ? 24 00:02:04,840 --> 00:02:05,949 Ce que je veux, c'est Linglong ! 25 00:02:05,950 --> 00:02:08,180 Où est ma Linglong ? 26 00:02:08,919 --> 00:02:12,810 Je ne voulais pas vivre avec l'apparence d'une autre personne. 27 00:02:12,810 --> 00:02:16,420 Je leur ai rendu son esprit primordial. 28 00:02:19,320 --> 00:02:21,847 Comment as-tu osé voler ma Cloche d'Âme ! 29 00:02:23,289 --> 00:02:25,268 Je ne voulais que redevenir moi-même. 30 00:02:25,269 --> 00:02:28,057 Je voulais seulement que tu aimes mon apparence originale. 31 00:02:28,057 --> 00:02:32,027 Frère Tong, tu devrais arrêter de penser à elle. 32 00:02:32,027 --> 00:02:35,937 Bien que mon apparence ait changé, je suis toujours moi ! 33 00:02:35,938 --> 00:02:38,308 Comment as-tu osé toucher l'esprit primordial de Linglong ? 34 00:02:38,308 --> 00:02:40,817 Et tu as même libéré ces deux types ! 35 00:02:40,817 --> 00:02:42,730 Tu as creusé ta propre tombe ! 36 00:02:47,700 --> 00:02:49,400 Comment oses-tu me frapper ? 37 00:02:49,400 --> 00:02:51,140 Et même si je l'ai fait ? 38 00:02:51,140 --> 00:02:54,390 Tue-moi si tu l'oses ! 39 00:02:59,240 --> 00:03:00,650 Toi... 40 00:03:00,651 --> 00:03:02,941 Pourquoi es-tu toujours en colère ? 41 00:03:02,941 --> 00:03:04,780 Tu n'étais pas comme ça dans le passé. 42 00:03:04,780 --> 00:03:08,447 Tu m'as dit de me mettre en colère contre toi si tu étais contrarié. 43 00:03:08,447 --> 00:03:11,908 Tu serais heureux après que je t'ai grondé. 44 00:03:11,908 --> 00:03:13,304 J'ai dit ça avant. 45 00:03:13,305 --> 00:03:15,975 Mais c'est seulement applicable à Linglong ! 46 00:03:19,000 --> 00:03:21,630 Puisque tu n'es plus Linglong, 47 00:03:21,630 --> 00:03:23,873 il n'y a aucune raison de te garder ici. 48 00:03:34,100 --> 00:03:35,710 Grand frère Tong ! 49 00:04:17,170 --> 00:04:18,965 Chu Linglong, 50 00:04:19,760 --> 00:04:21,810 tu es mienne. 51 00:04:21,810 --> 00:04:24,150 Je te ramènerai, quoi qu'il arrive ! 52 00:04:37,460 --> 00:04:39,564 Rapport ! 53 00:04:39,564 --> 00:04:43,770 Mon Seigneur, le Sceau du Dragon Volant et les clés spirituelles ont disparu ! 54 00:04:45,540 --> 00:04:47,517 Le Sceau du Dragon Volant ? 55 00:04:48,160 --> 00:04:50,592 Le Clan Shaoyang ne savait pas que j'avais ce Sceau en ma possession. 56 00:04:50,593 --> 00:04:52,823 Je suis certain que Zhong Minyan n'est pas le coupable. 57 00:04:52,823 --> 00:04:54,617 Qui est le coupable alors ? 58 00:04:56,757 --> 00:04:58,217 C'est mauvais ! 59 00:05:13,840 --> 00:05:17,591 Surintendant du Nord, où vas-tu si vite ? 60 00:05:17,591 --> 00:05:20,726 Tu ne m'as pas demandé de venir chercher le Sceau du Dragon Volant ? 61 00:05:20,726 --> 00:05:22,409 Je suis là. 62 00:05:23,900 --> 00:05:26,507 Hao Chen, tu viens tout juste de sortir de ta retraite. 63 00:05:26,508 --> 00:05:27,719 Tu devrais te reposer davantage. 64 00:05:27,719 --> 00:05:29,626 Inutile de te précipiter ici. 65 00:05:29,627 --> 00:05:32,010 Le Clan de la Vallée de Dianjing organisera bientôt le prochain tournoi de l'Épingle à cheveux. 66 00:05:32,010 --> 00:05:33,860 Je n'ose pas le retarder. 67 00:05:33,860 --> 00:05:37,740 Chef de Clan, avez-vous trouvé des indices autour du mont Buzhou ? 68 00:05:37,740 --> 00:05:41,249 Ma bête spirituelle, Hong Luan, a fouillé la région. 69 00:05:41,249 --> 00:05:43,559 Et a finalement trouvé ceci. 70 00:05:47,980 --> 00:05:50,189 En effet. 71 00:05:50,189 --> 00:05:51,814 Cette pièce provient de mon fouet démoniaque. 72 00:05:51,814 --> 00:05:54,183 Il est tombé quand je me suis battu avec ce démon à l'époque. 73 00:05:54,184 --> 00:05:56,060 Qu'est-ce que tu veux dire ? 74 00:05:56,060 --> 00:05:59,066 Il n'y avait pas d'autres disciples quand mon fouet démoniaque s'est brisé. 75 00:05:59,066 --> 00:06:01,820 Seuls les anciens et les chefs des quatre clans étaient présents. 76 00:06:01,820 --> 00:06:05,953 Donc, l'un d'entre eux doit être le coupable. 77 00:06:05,953 --> 00:06:09,140 Donc, le démon qui s'est battu avec moi 78 00:06:09,140 --> 00:06:11,460 était l'un des anciens ou des chefs de Clans. 79 00:06:11,460 --> 00:06:15,850 Cela signifie qu'il y a un espion du Clan Tianxu parmi nous. 80 00:06:17,780 --> 00:06:21,940 Comment pouvons-nous identifier l'espion alors ? 81 00:06:21,940 --> 00:06:23,354 Chef de Clan, ne vous inquiétez pas. 82 00:06:23,354 --> 00:06:25,684 Je trouverai sûrement un moyen. 83 00:06:28,340 --> 00:06:29,779 Chef de Clan, Xuanji est de retour. 84 00:06:29,779 --> 00:06:33,026 Elle a même amené sixième... Elle a aussi amené Zhong Minyan. 85 00:06:37,700 --> 00:06:38,842 Sixième aîné, ne t'inquiète pas. 86 00:06:38,842 --> 00:06:41,639 J'ai envoyé Teng She découvrir où se trouve Ruo Yu. 87 00:06:41,640 --> 00:06:44,478 Quant à Père, essaye simplement de tout lui expliquer. 88 00:06:44,479 --> 00:06:46,085 Sifeng et moi t'aiderons. 89 00:06:46,085 --> 00:06:47,689 Xuanji ! 90 00:06:53,180 --> 00:06:55,100 Pourquoi l'as-tu ramené ? 91 00:06:55,100 --> 00:06:56,586 Père. 92 00:06:58,474 --> 00:06:59,849 Maître. 93 00:07:00,820 --> 00:07:02,679 Je n'ai pas de disciple déloyal tel que toi ! 94 00:07:02,680 --> 00:07:05,650 Aujourd'hui, je vais me débarrasser des scélérats du Clan Shaoyang ! 95 00:07:05,650 --> 00:07:08,281 Père, sixième aîné a des raisons amères pour cela. 96 00:07:08,281 --> 00:07:10,250 Nous n'avions ramené que la moitié de l'esprit primordial de Linglong. 97 00:07:10,250 --> 00:07:12,479 Sixième aîné a rejoint le ClanTianxu 98 00:07:12,480 --> 00:07:15,060 parce qu'il voulait récupérer son autre moitié. 99 00:07:15,060 --> 00:07:16,825 Père, il ne nous a pas trahis. 100 00:07:16,825 --> 00:07:18,684 Qu'est-ce que tu as dit ? 101 00:07:20,060 --> 00:07:25,021 Maître, je sais que j'ai commis une grave erreur. 102 00:07:25,021 --> 00:07:26,499 Je ne serai jamais pardonné. 103 00:07:26,499 --> 00:07:30,809 Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez. 104 00:07:30,809 --> 00:07:33,010 Mais, Maître, 105 00:07:33,010 --> 00:07:36,349 s'il vous plaît, sauvez Linglong dans l'immédiat. 106 00:07:37,379 --> 00:07:41,740 Chef de Clan Chu, Xuanji ne dit pas cela parce qu'elle veut le défendre. 107 00:07:41,740 --> 00:07:43,490 Elle dit la vérité. 108 00:07:43,490 --> 00:07:46,100 L'esprit primordial de Linglong a quitté son corps depuis trop longtemps. 109 00:07:46,100 --> 00:07:49,188 Si nous ne le lui rendons pas immédiatement, sa vie sera en danger. 110 00:07:49,188 --> 00:07:52,938 Chef de Clan Chu, s'il vous plaît, sauvez Linglong. 111 00:07:52,938 --> 00:07:54,613 Chef de Clan ! 112 00:08:31,660 --> 00:08:34,370 - Non ! Je suis Linglong ! - Linglong ! 113 00:08:34,370 --> 00:08:36,173 Linglong, tu es réveillée ! 114 00:08:36,174 --> 00:08:38,184 C'est bon maintenant. 115 00:08:38,184 --> 00:08:41,109 Regarde-moi. 116 00:08:47,900 --> 00:08:49,356 Père. 117 00:08:50,320 --> 00:08:52,290 Tante Ying Hong. 118 00:08:55,300 --> 00:08:57,853 Je suis vraiment à la maison ? 119 00:08:57,853 --> 00:08:59,859 Je m'appelle Xuanji. Nous sommes dans le Clan Shaoyang. 120 00:08:59,859 --> 00:09:01,653 Tu es à la maison. 121 00:09:02,280 --> 00:09:06,950 À l'avenir, je ne laisserai plus personne te maltraiter. 122 00:09:07,820 --> 00:09:10,260 - Xuanji. - À l'avenir, je prendrai soin de toi. 123 00:09:10,260 --> 00:09:13,290 Tu seras ma petite soeur. Je te protégerai. 124 00:09:13,290 --> 00:09:14,743 D'accord ? 125 00:09:16,220 --> 00:09:18,090 Je suis à la maison ! 126 00:09:20,200 --> 00:09:22,054 Tu es à la maison. 127 00:09:22,820 --> 00:09:24,459 Mon enfant. 128 00:09:29,060 --> 00:09:30,842 Père ! 129 00:09:30,842 --> 00:09:32,320 - Père ! - C'est bon maintenant. 130 00:09:32,321 --> 00:09:35,953 C'est bon de te revoir. C'est bon de te revoir. 131 00:09:35,953 --> 00:09:38,410 Mon précieux enfant. 132 00:09:43,020 --> 00:09:45,006 Xuanji, où est petit sixième ? 133 00:09:45,007 --> 00:09:46,947 Pourquoi n'est-il pas là ? 134 00:09:49,420 --> 00:09:52,508 Sixième aîné te prépare à manger. 135 00:09:52,509 --> 00:09:55,299 - Il sera bientôt de retour. - Oui. 136 00:09:55,299 --> 00:09:57,459 Linglong, ton esprit primordial vient juste de te revenir. 137 00:09:57,459 --> 00:09:58,860 Je suis certaine que tu es épuisée. 138 00:09:58,860 --> 00:10:00,679 Tu devrais te reposer. 139 00:10:00,780 --> 00:10:04,397 Oui. Va te reposer. 140 00:10:08,996 --> 00:10:11,400 Redresse ta tête. 141 00:10:11,400 --> 00:10:13,059 Je suis un incapable. 142 00:10:13,059 --> 00:10:14,659 Je n'ai pas pu accomplir la tâche que vous m'avez confiée. 143 00:10:14,659 --> 00:10:17,940 Je n'ai pas pu récupérer les clés spirituelles et j'ai fait du mal au deuxième aîné. 144 00:10:17,940 --> 00:10:20,407 - J'ai honte de vous regarder. - Qu'est-ce que tu dis ? 145 00:10:20,408 --> 00:10:23,498 Quand t'ai-je donné de telles tâches ? 146 00:10:24,140 --> 00:10:25,836 Maître, 147 00:10:25,836 --> 00:10:28,823 ne m'avez-vous pas dit de devenir un espion dans le Clan Tianxu 148 00:10:28,824 --> 00:10:31,934 et d'essayer de récupérer son esprit primordial et les clés spirituelles ? 149 00:10:32,880 --> 00:10:34,518 C'est n'importe quoi ! 150 00:10:34,519 --> 00:10:36,975 Même maintenant, tu cherches des excuses 151 00:10:36,975 --> 00:10:39,365 pour les crimes que tu as commis ? 152 00:10:40,300 --> 00:10:42,976 C'est impossible. C'est impossible ! 153 00:10:42,976 --> 00:10:47,319 Maître, vous m'avez assigné les tâches en personne ! 154 00:10:49,660 --> 00:10:52,220 Minyan, raconte-nous tout ce qui s'est passé. 155 00:10:52,220 --> 00:10:54,610 N'oublie rien. 156 00:10:54,610 --> 00:10:55,739 Oui. 157 00:10:55,739 --> 00:10:58,432 Ce jour-là, j'ai quitté l'île Fuyu. 158 00:10:58,433 --> 00:11:00,094 Je me rendais au mont Buzhou. 159 00:11:00,095 --> 00:11:02,500 Au cours de ma nuit à Qingmu, 160 00:11:02,500 --> 00:11:04,346 Maître, vous êtes soudainement apparu. 161 00:11:04,347 --> 00:11:08,220 Vous m'avez demandé de devenir un espion dans le Clan Tianxu, 162 00:11:08,220 --> 00:11:12,408 et d'essayer de récupérer l'esprit primordial de Linglong et les clés spirituelles. 163 00:11:12,409 --> 00:11:17,480 Es-tu prêt à faire tout ce qu'il faut pour sauver Linglong ? 164 00:11:17,480 --> 00:11:18,680 Bien. 165 00:11:18,680 --> 00:11:20,599 Je ne me suis pas trompé à ton sujet. 166 00:11:20,600 --> 00:11:24,019 Mais tu ne dois pas seulement sauver Linglong, 167 00:11:24,019 --> 00:11:28,039 tu dois aussi accomplir une tâche importante. 168 00:11:28,040 --> 00:11:32,106 Je veux que tu deviennes un espion dans le Clan Tianxu. 169 00:11:32,107 --> 00:11:36,564 Essaie de récupérer les clés spirituelles pendant que tu es là-bas. 170 00:11:37,700 --> 00:11:40,274 Maître, s'il vous plaît, dites-moi comment les récupérer. 171 00:11:40,275 --> 00:11:43,247 Prétends te livrer à eux pendant ton séjour 172 00:11:43,247 --> 00:11:45,980 et prouve que tu leur es loyal. 173 00:11:45,980 --> 00:11:50,254 Ce n'est qu'en faisant cela que tu pourras rester là-bas et récupérer les clés spirituelles. 174 00:11:50,254 --> 00:11:51,860 Je t'accorde par ailleurs une permission spéciale. 175 00:11:51,860 --> 00:11:54,062 Tu peux sacrifier la droiture 176 00:11:54,940 --> 00:11:57,244 dans les moments cruciaux. 177 00:11:57,244 --> 00:12:01,250 Tu peux même sacrifier tes camarades disciples. 178 00:12:03,928 --> 00:12:09,450 Maître, dites-moi que vous êtes la personne que j'ai vue cette nuit-là. 179 00:12:11,840 --> 00:12:13,438 Non. 180 00:12:13,438 --> 00:12:16,048 Je n'étais même pas là, 181 00:12:17,780 --> 00:12:21,840 et je ne t'ai jamais assigné de telles tâches. 182 00:12:21,840 --> 00:12:23,420 Pendant ta nuit à Qingmu, 183 00:12:23,420 --> 00:12:27,077 le chef de Clan et les autres ont essayé de trouver où tu étais. 184 00:12:27,077 --> 00:12:29,587 Comment aurait-il pu t'approcher lui-même ? 185 00:12:29,587 --> 00:12:33,090 Minyan, tu es si crédule. 186 00:12:33,740 --> 00:12:37,820 Cela ne peut pas être. Ce n'est pas possible ! 187 00:12:37,820 --> 00:12:39,720 Pourquoi est-ce que ça arrive ? 188 00:12:39,720 --> 00:12:42,460 Pourquoi est-ce que ça m'arrive à moi ? 189 00:12:42,460 --> 00:12:43,940 Maître. 190 00:12:43,940 --> 00:12:45,959 Maître, essayez-vous de me tester ? 191 00:12:45,960 --> 00:12:48,479 Êtes-vous en colère parce que je n'ai pas récupéré les clés spirituelles ? 192 00:12:48,480 --> 00:12:50,440 Ou bien... 193 00:12:50,440 --> 00:12:53,352 Ou c'est parce que vous avez encore des tâches spéciales à me confier ? 194 00:12:53,353 --> 00:12:55,925 Maître, s'il vous plaît, dites-moi. 195 00:12:55,925 --> 00:12:58,791 - S'il vous plaît, dites-moi que vous mentez. - Maître... 196 00:12:58,791 --> 00:13:03,599 Sur l'île Fuyu, Làng du Clan Tianxu s'est transformé en chef de Clan Zhu Shi. 197 00:13:03,600 --> 00:13:07,100 Même Xuanji, si sensible aux démons, n'a pas pu le détecter. 198 00:13:07,100 --> 00:13:09,896 Minyan, peut-être que le chef de Clan que tu as rencontré cette nuit 199 00:13:09,897 --> 00:13:12,181 était Làng sous une fausse apparence. 200 00:13:16,760 --> 00:13:19,140 Qu'est-ce que j'ai fait ? 201 00:13:19,140 --> 00:13:21,460 Qu'est-ce que j'ai fait ? 202 00:13:21,460 --> 00:13:23,509 J'ai vraiment cru un démon ! 203 00:13:23,510 --> 00:13:26,100 Je suis tombé dans son piège ! 204 00:13:26,100 --> 00:13:28,374 Je suis stupide ! 205 00:13:28,374 --> 00:13:30,279 Je suis tellement stupide ! 206 00:13:30,280 --> 00:13:32,439 C'est pour ça que je suis tombé dans son piège ! 207 00:13:32,440 --> 00:13:35,820 C'est parce que je suis stupide ! 208 00:13:35,820 --> 00:13:38,660 - C'est ma faute ! - Minyan, calme-toi. 209 00:13:38,660 --> 00:13:42,180 Minyan, tu as dit que le démon voulait que tu récupères les clés spirituelles. 210 00:13:42,180 --> 00:13:43,460 Où sont-elles ? 211 00:13:43,460 --> 00:13:48,220 Les clés spirituelles ? J'étais en leur possession un moment, 212 00:13:48,220 --> 00:13:50,819 mais les démons nous ont coincés. 213 00:13:50,819 --> 00:13:53,219 - Pour me protéger, Ruo Yu... - Ruo Yu ? 214 00:13:53,220 --> 00:13:55,319 Ruo Yu du palais de Lize ? 215 00:13:55,320 --> 00:13:57,498 Ruo Yu est tombé d'une falaise. 216 00:13:57,498 --> 00:13:59,728 J'ai peur que les clés spirituelles 217 00:13:59,728 --> 00:14:02,358 soient entre les mains des démons maintenant. 218 00:14:03,600 --> 00:14:05,750 D'abord, tu as dit les avoir possédées. 219 00:14:05,750 --> 00:14:07,410 Maintenant, tu dis que Ruo Yu est tombé d'une falaise. 220 00:14:07,419 --> 00:14:10,680 Ce sont toutes tes affirmations ! Comment peux-tu les prouver ? 221 00:14:10,680 --> 00:14:15,037 Aîné, Minyan est avec nous depuis qu'il est enfant. 222 00:14:15,037 --> 00:14:17,383 Je crois qu'il ne trahirait pas le Clan Shaoyang. 223 00:14:17,384 --> 00:14:20,116 J'ai peur qu'il soit tombé dans le piège du démon. 224 00:14:20,117 --> 00:14:21,672 Même si tu dis la vérité, 225 00:14:21,672 --> 00:14:24,884 même si tu as été trompé par un démon, 226 00:14:24,885 --> 00:14:26,399 comment expliques-tu Min Jue alors ? 227 00:14:26,400 --> 00:14:29,741 Vous avez grandi ensemble ! 228 00:14:29,741 --> 00:14:32,431 Comment as-tu osé le tuer ? 229 00:14:33,180 --> 00:14:35,300 - Deuxième aîné. - Ne me regarde pas avec ces yeux. 230 00:14:35,300 --> 00:14:39,740 Ma bien-aimée Linglong est derrière la mort de ton deuxième frère. 231 00:14:39,740 --> 00:14:42,485 Maître, je ne pourrai jamais être pardonné. 232 00:14:42,485 --> 00:14:45,120 S'il vous plaît, tuez-moi ! 233 00:14:45,120 --> 00:14:50,130 Penses-tu que la mort peut blanchir ton nom ? 234 00:14:50,130 --> 00:14:54,281 Aîné, Minyan a commis une grave erreur, 235 00:14:54,282 --> 00:14:56,123 mais il a aussi sauvé Linglong. 236 00:14:56,123 --> 00:14:58,355 - Ce... - Le Clan Shaoyang ne pardonnera jamais 237 00:14:58,356 --> 00:15:00,252 aux disciples qui tuent leurs aînés ! 238 00:15:00,252 --> 00:15:02,220 Nous allons l'enfermer pour le moment. 239 00:15:02,220 --> 00:15:03,995 Après cela, je tiendrai l'assemblée générale de Shaoyang. 240 00:15:03,996 --> 00:15:06,196 Nous le soumettrons à un procès ouvert ! 241 00:15:21,700 --> 00:15:24,590 [Palais de Lize] 242 00:15:31,880 --> 00:15:35,153 Tu as été excellent dans ta dernière mission. 243 00:15:38,400 --> 00:15:42,079 Les armées doivent être entretenues pendant des années mais utilisées en un seul jour. 244 00:15:42,080 --> 00:15:44,100 Je t'ai éduqué pendant si longtemps. 245 00:15:44,100 --> 00:15:47,377 J'ai aussi couvert le fait que tu aies perdu ton masque. 246 00:15:47,377 --> 00:15:50,039 Maintenant, c'est le moment pour toi de me remercier. 247 00:15:50,040 --> 00:15:53,756 Vice seigneur du palais, je risquerai ma vie pour vous. 248 00:15:54,400 --> 00:15:56,860 Tu n'as pas besoin de risquer ta vie. 249 00:15:56,860 --> 00:16:00,196 Tu es ami avec Chu Xuanji et les autres, n'est-ce pas ? 250 00:16:00,196 --> 00:16:03,306 Continue à être ami avec eux. 251 00:16:04,640 --> 00:16:07,320 Je ne comprends pas vraiment. 252 00:16:07,320 --> 00:16:11,660 Reste juste à côté d'eux et observe leurs mouvements. 253 00:16:11,660 --> 00:16:16,218 Rapporte-moi tous leurs mouvements. 254 00:16:16,218 --> 00:16:17,850 Oui. 255 00:16:36,680 --> 00:16:38,319 C'est un ordre de notre chef. 256 00:16:38,320 --> 00:16:41,980 Zhong Minyan et toi devez rester à côté de Wu Tong. 257 00:16:41,980 --> 00:16:44,959 En plus d'acquérir le Sceau du Dragon Volant et les clés spirituelles, 258 00:16:44,960 --> 00:16:48,380 tu dois également tuer Yu Sifeng. 259 00:16:48,380 --> 00:16:51,560 Quoi ? Tuer Sifeng ? 260 00:16:51,560 --> 00:16:53,380 Mais pourquoi ? 261 00:16:53,380 --> 00:16:57,253 Seul un choc énorme peut stimuler Chu Xuanji. 262 00:16:57,254 --> 00:17:00,544 et réveiller les pouvoirs en elle. 263 00:17:01,253 --> 00:17:04,401 Mais Yu Sifeng appartient au palais de Lize. 264 00:17:04,401 --> 00:17:05,999 - Pour le tuer... - Tais-toi ! 265 00:17:06,000 --> 00:17:07,860 Qu'est-ce qu'il y a ? 266 00:17:07,860 --> 00:17:09,620 Essaies-tu de désobéir 267 00:17:09,621 --> 00:17:12,140 aux ordres du vice seigneur du palais ? 268 00:17:12,140 --> 00:17:13,378 N'oublie pas. 269 00:17:13,378 --> 00:17:16,469 Il voulait que tu te mêles à eux pour qu'ils baissent leur garde. 270 00:17:16,470 --> 00:17:18,359 Ne me dis pas 271 00:17:18,359 --> 00:17:21,989 que tu les traites comme tes vrais amis ? 272 00:17:27,839 --> 00:17:32,398 J'ai fait tant pour t'envoyer toi et Zhong Minyan au mont Buzhou. 273 00:17:32,399 --> 00:17:34,269 Tu ne m'as pas déçu en effet. 274 00:17:34,269 --> 00:17:38,760 Vice seigneur du palais, j'ai accompli la tâche que vous m'avez confiée. 275 00:17:38,760 --> 00:17:41,525 Cela fait un moment que je n'ai pas vu ma petite sœur. 276 00:17:41,525 --> 00:17:43,815 Puis-je... 277 00:17:44,645 --> 00:17:46,660 Qu'est-ce que tu dis ? 278 00:17:46,660 --> 00:17:48,530 Tu as fait un si bon travail. 279 00:17:48,531 --> 00:17:53,940 Bien sûr, je vais te laisser retrouver ta sœur. 280 00:17:53,940 --> 00:17:55,934 Merci, Vice seigneur du palais. 281 00:18:12,720 --> 00:18:15,550 Tu as quinze minutes. 282 00:18:26,080 --> 00:18:27,750 Xue'er ! 283 00:18:31,600 --> 00:18:35,438 Grand frère, comment t'es-tu blessé au visage ? 284 00:18:35,438 --> 00:18:37,880 - Est-ce que ça fait mal ? - Je vais bien. 285 00:18:37,880 --> 00:18:40,910 Xue'er, je t'ai acheté un cadeau. 286 00:18:40,910 --> 00:18:43,050 Il est joli. 287 00:18:45,380 --> 00:18:48,434 Ce bracelet, c'est... 288 00:18:49,160 --> 00:18:51,420 Mon très bon ami l'a choisi pour moi. 289 00:18:51,421 --> 00:18:53,494 Mais je lui souhaite de ne plus 290 00:18:53,495 --> 00:18:55,962 jamais rencontrer un ami comme moi. 291 00:18:55,962 --> 00:18:58,340 Tu seras libre tant que 292 00:18:58,340 --> 00:19:00,357 j'accomplirais les tâches du vice seigneur du palais. 293 00:19:01,220 --> 00:19:04,060 Cela vaut la peine de tout sacrifier. 294 00:19:04,060 --> 00:19:06,410 Je te ramènerai bientôt à la maison. 295 00:19:07,660 --> 00:19:09,970 Je te ramènerai chez nous. 296 00:19:11,660 --> 00:19:13,353 Aîné Hao Chen. 297 00:19:14,040 --> 00:19:15,657 Je n'ai pas eu l'occasion de le dire, 298 00:19:15,658 --> 00:19:17,929 mais merci de m'avoir sauvé à Qingmu. 299 00:19:17,929 --> 00:19:19,439 Tu n'as pas besoin de me remercier. 300 00:19:19,440 --> 00:19:21,759 Je ne t'aurais pas sauvé si Xuanji 301 00:19:21,760 --> 00:19:23,690 n'avait pas risqué sa vie pour toi. 302 00:19:25,220 --> 00:19:27,580 Je me demande comment va Minyan ? 303 00:19:27,580 --> 00:19:31,710 Aîné, s'il vous plaît, plaidez auprès du chef de votre Clan au nom de Minyan. 304 00:19:32,460 --> 00:19:36,910 Héros Yu, tu n'as pas besoin de t'inquiéter de nos affaires internes. 305 00:19:38,626 --> 00:19:43,014 Je sais. Je ne devrais pas vous importuner, 306 00:19:43,014 --> 00:19:46,922 mais Minyan est mon frère. 307 00:19:46,922 --> 00:19:49,160 Aîné, s'il vous plaît, plaidez auprès du chef du Clan Chu. 308 00:19:49,160 --> 00:19:53,860 S'il vous plaît, suppliez-le de pardonner à Minyan puisqu'il a sauvé Linglong. 309 00:19:53,860 --> 00:19:57,809 C'est parce qu'il se soucie trop de Linglong. 310 00:19:57,809 --> 00:19:59,930 Voilà pourquoi il a été trompé par les démons. 311 00:20:01,200 --> 00:20:04,199 Zhong Minyan a été trompé à cause de son amour pour elle, 312 00:20:04,200 --> 00:20:06,119 mais ce n'est pas une excuse pour ses crimes. 313 00:20:06,120 --> 00:20:08,924 C'est précisément à cause de l'amour qu'il a été trompé. 314 00:20:08,924 --> 00:20:11,732 Voilà pourquoi il ne pouvait pas comprendre clairement la situation. 315 00:20:11,732 --> 00:20:17,145 Donc, si quelqu'un essaie d'utiliser l'amour comme excuse pour tromper Xuanji, 316 00:20:17,146 --> 00:20:19,436 je m'assurerais qu'il paie. 317 00:20:20,700 --> 00:20:25,319 Aîné, pourquoi me traites-tu toujours comme ton ennemi ? 318 00:20:25,319 --> 00:20:28,099 Même aujourd'hui, tu penses toujours 319 00:20:28,700 --> 00:20:31,430 que j'ai des arrière-pensées en aimant Xuanji ? 320 00:20:35,440 --> 00:20:37,239 Ne devrais-je pas le penser ? 321 00:20:37,240 --> 00:20:38,978 Après son départ du Pic Xuanyang, 322 00:20:38,978 --> 00:20:42,161 tu l'as poussée à retrouver ses six sens. Elle a failli tomber dans le piège du Clan Tianxu. 323 00:20:42,162 --> 00:20:44,238 Tu l'as persuadée de quitter l'île Fuyu sans permission. 324 00:20:44,239 --> 00:20:45,429 Tu l'as amenée au mont Buzhou, 325 00:20:45,429 --> 00:20:47,799 et elle a failli perdre la vie à cause de ça ! 326 00:20:47,800 --> 00:20:52,350 Je ne sais vraiment pas quelles sont tes motivations pour approcher ma cadette. 327 00:20:53,420 --> 00:20:55,726 Aîné Hao Chen, j'ai entendu dire 328 00:20:55,726 --> 00:20:58,420 que vous avez changé de la tactique impitoyable à la tactique sentimentale. 329 00:20:58,420 --> 00:21:01,900 Mais maintenant, on dirait 330 00:21:01,900 --> 00:21:04,450 que vous ne croyez pas du tout à l'amour. 331 00:21:04,840 --> 00:21:07,050 N'est-ce pas ironique ? 332 00:21:08,320 --> 00:21:10,917 N'essaie pas de faire le malin. 333 00:21:10,917 --> 00:21:13,534 Je ne peux pas t'empêcher de rencontrer ma cadette. 334 00:21:13,535 --> 00:21:15,063 Mais... 335 00:21:15,064 --> 00:21:18,093 Mais si je découvre que tu as des arrière-pensées pour l'aimer, 336 00:21:20,680 --> 00:21:23,010 je ne te laisserais pas tranquille. 337 00:21:23,900 --> 00:21:25,799 Aîné Hao Chen, quelque chose s'est passé sur la Terre interdite ! 338 00:21:25,799 --> 00:21:28,707 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - La barrière s'affaiblit 339 00:21:28,708 --> 00:21:30,259 et maintenant il y a un énorme vide dans la barrière. 340 00:21:30,259 --> 00:21:33,550 Le maître a émis un ordre. Il veut que chaque aîné soit là. 341 00:21:37,700 --> 00:21:39,459 Je vous l'ai déjà dit. 342 00:21:39,459 --> 00:21:41,436 Je suis un ami de Chu Xuanji. 343 00:21:41,436 --> 00:21:43,407 Laissez-moi entrer. 344 00:21:43,407 --> 00:21:44,759 C'est la règle du Clan Shaoyang ! 345 00:21:44,760 --> 00:21:46,900 Quelle règle ? Ma patience a des limites ! 346 00:21:46,900 --> 00:21:48,870 Dégagez le passage ! 347 00:21:48,870 --> 00:21:50,850 [Clan Shaoyang] 348 00:21:59,320 --> 00:22:02,650 Hé, où est la cuisine ? 349 00:22:02,650 --> 00:22:05,930 Qui êtes-vous ? Pourquoi nous dérangez-vous ? 350 00:22:07,320 --> 00:22:09,812 Pourquoi avez-vous sorti votre épée quand je vous ai parlé de la cuisine ? 351 00:22:09,813 --> 00:22:12,539 - Vous devez être fou. - Sonnez l'alarme ! 352 00:22:12,539 --> 00:22:14,340 Femme puante ! 353 00:22:35,000 --> 00:22:37,857 Comment un si grand trou est-il apparu ? 354 00:22:37,857 --> 00:22:40,057 Beaucoup de nos pouvoirs sont absorbés par celui-ci, 355 00:22:40,058 --> 00:22:41,839 et pourtant cela n'a aucun effet. 356 00:22:41,840 --> 00:22:46,269 Ne me dites pas que la tactique impitoyable ne fonctionne plus ? 357 00:22:46,940 --> 00:22:50,070 Aîné Heng Yang, que devons-nous faire ? 358 00:22:50,740 --> 00:22:52,522 Je vais mettre en place la Formation Secrète. 359 00:22:52,522 --> 00:22:54,354 Elle peut peut-être tenir un court moment, 360 00:22:54,355 --> 00:22:56,487 mais elle ne peut pas durer longtemps. 361 00:22:56,488 --> 00:22:59,133 Si nous voulons une solution à long terme, 362 00:22:59,134 --> 00:23:02,589 nous ne pouvons compter que sur Xuanji et Hao Chen. 363 00:23:02,590 --> 00:23:04,478 Hao Chen et toi devez vous marier 364 00:23:04,479 --> 00:23:07,621 et vous devez pratiquer ensemble la Tactique Sentimentale. 365 00:23:07,621 --> 00:23:12,350 Alors seulement, la barrière sera stabilisée 366 00:23:12,350 --> 00:23:13,790 et nous pourrons protéger la terre interdite. 367 00:23:13,798 --> 00:23:16,644 Aîné Hao Chen et moi ? En aucun cas ! 368 00:23:16,645 --> 00:23:19,755 Toi et Hao Chen êtes destinés à être ensemble, 369 00:23:19,756 --> 00:23:22,238 et vous deux êtes ensemble depuis toujours. 370 00:23:22,239 --> 00:23:26,864 Pourquoi ne peux-tu pas pratiquer la tactique sentimentale avec lui ? 371 00:23:26,864 --> 00:23:29,519 Je l'ai déjà expliqué à mon père. 372 00:23:29,520 --> 00:23:31,879 Père, je... 373 00:23:31,879 --> 00:23:34,859 Quoi ? Tu vas épouser ton aîné ? 374 00:23:34,859 --> 00:23:36,325 Qui es-tu ? 375 00:23:36,325 --> 00:23:37,921 C'est mon ami, Teng She. 376 00:23:37,921 --> 00:23:39,644 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 377 00:23:39,644 --> 00:23:41,640 C'est bien que tu aies oublié le roi Bailing. 378 00:23:41,640 --> 00:23:44,220 Mais pourquoi abandonnes-tu ce grand chef ? 379 00:23:44,220 --> 00:23:47,531 Ton aîné est aussi un grand chef ? 380 00:23:50,760 --> 00:23:52,763 J'ai l'impression de l'avoir déjà vu. 381 00:23:52,764 --> 00:23:55,660 Etranger, comment oses-tu envahir nos terres interdites ? 382 00:23:55,660 --> 00:23:56,834 Pars maintenant ! 383 00:23:56,834 --> 00:23:59,991 Mortel ! Comment oses-tu me crier dessus ! Tu veux mourir ? 384 00:23:59,992 --> 00:24:02,425 Pourquoi devrais-je entrer dans votre Terre interdite ? Il n'y a rien de bon là-dedans ! 385 00:24:02,425 --> 00:24:04,649 Je n'entrerais que s'il y a de la nourriture délicieuse. 386 00:24:04,650 --> 00:24:06,607 Mais il n'y a rien à l'intérieur ! 387 00:24:06,607 --> 00:24:08,120 Il n'y a qu'un dragon borgne au caractère bien trempé ! 388 00:24:08,120 --> 00:24:10,836 Je suis sûr que ce n'est pas délicieux. Je n'ai aucune raison d'entrer ! 389 00:24:10,836 --> 00:24:12,895 Comment sais-tu que le Dragon Bougie est notre gardien ? 390 00:24:12,895 --> 00:24:15,439 Ne me dis pas que tu es un espion du Clan Tianxu ? 391 00:24:15,439 --> 00:24:17,477 Père, il n'est pas du Clan Tianxu. 392 00:24:17,477 --> 00:24:19,459 - C'est ma bête spirituelle. - Bête spirituelle ? 393 00:24:19,459 --> 00:24:21,970 Je suis ton ami ! 394 00:24:21,970 --> 00:24:23,115 C'est aussi mon ami. 395 00:24:23,115 --> 00:24:25,397 Quand as-tu apprivoisé une bête spirituelle comme lui ? 396 00:24:25,397 --> 00:24:27,458 Est-il exactement comme Lu Yanran, 397 00:24:27,458 --> 00:24:30,268 une bête spirituelle qui a acquis une forme humaine ? 398 00:24:31,040 --> 00:24:35,139 Père de la femme puante, tu ne peux pas me comparer à cette créature de bas étage ? 399 00:24:35,139 --> 00:24:39,230 Je suis un serpent divin qui s'est entraîné pendant 1 000 ans ! 400 00:24:39,230 --> 00:24:41,425 Je ne serais jamais devenu sa bête spirituelle 401 00:24:41,426 --> 00:24:43,362 si je n'avais pas commis une erreur d'inattention. 402 00:24:43,363 --> 00:24:45,767 Donc, selon ce que tu dis, tu es un officier céleste ? 403 00:24:45,768 --> 00:24:47,119 Oui. 404 00:24:47,120 --> 00:24:51,550 Je suis le seul et unique Seigneur Teng She. 405 00:24:51,550 --> 00:24:54,668 Tu as 25 ans tout au plus. Tu n'as pas l'air d'un officier céleste. 406 00:24:54,668 --> 00:24:59,159 Xuanji, tu ne dois pas le laisser te tromper. 407 00:24:59,159 --> 00:25:01,256 Je... Je suis un officier céleste ! 408 00:25:01,256 --> 00:25:03,600 Vous, mortels, n'avez aucun sens commun ! 409 00:25:03,600 --> 00:25:07,039 Sais-tu que le roi Bailing me supplie d'accomplir ses tâches pour lui ? 410 00:25:07,040 --> 00:25:12,970 Il nous a envoyés, moi et les Quatre Bêtes Sacrées, ici pour construire votre Terre interdite ! 411 00:25:12,970 --> 00:25:15,300 Tactique impitoyable et tactique sentimentale ? 412 00:25:15,300 --> 00:25:16,999 Tu veux même qu'une femme puante épouse un autre homme ? 413 00:25:17,000 --> 00:25:18,879 Écoute-moi bien. Tu le crois ou pas ? 414 00:25:18,880 --> 00:25:23,139 Je peux réparer ta stupide barrière en utilisant un tout petit peu de mon pouvoir. 415 00:25:23,139 --> 00:25:25,639 Cette barrière est construite par des êtres du royaume céleste. 416 00:25:25,640 --> 00:25:28,802 C'est bien pour toi de faire des blagues inappropriées, 417 00:25:28,802 --> 00:25:30,719 mais comment peux-tu leur manquer de respect ? 418 00:25:30,720 --> 00:25:32,665 Père, Teng She est un officier céleste effectivement. 419 00:25:32,665 --> 00:25:34,497 Laisse-le juste essayer de réparer la barrière. 420 00:25:34,497 --> 00:25:35,727 C'est absurde ! 421 00:25:35,727 --> 00:25:38,480 Cela concerne les trois royaumes ! Comment peux-tu plaisanter ? 422 00:25:38,480 --> 00:25:41,815 Xuanji, tu ferais mieux de partir avec ta bête spirituelle. 423 00:25:41,815 --> 00:25:45,567 Bien. Vous, les mortels, vous me regardez de haut, hein ? 424 00:25:45,568 --> 00:25:49,038 Je vais vous montrer mon pouvoir. 425 00:26:23,880 --> 00:26:26,010 Il a réparé la barrière. 426 00:26:27,240 --> 00:26:30,260 Femme puante, j'ai résolu ton problème. 427 00:26:30,260 --> 00:26:34,679 Tu devrais demander à Yu Sifeng de me préparer quelque chose de délicieux. 428 00:26:34,680 --> 00:26:36,464 Bien sûr. Merci, Teng She. 429 00:26:36,464 --> 00:26:38,531 Il cuisinera tout ce que tu veux. 430 00:26:50,640 --> 00:26:52,039 Chef de Clan, regardez s'il vous plaît. 431 00:26:52,040 --> 00:26:55,090 Il ressemble vraiment à la toile. 432 00:26:56,520 --> 00:26:59,190 Tais toi. Laisse-moi regarder. 433 00:26:59,760 --> 00:27:03,790 Quelle horrible toile. Je suis bien plus beau. 434 00:27:04,340 --> 00:27:07,210 - Salutations, Officier Céleste. - Salutations, Officier Céleste. 435 00:27:08,500 --> 00:27:10,659 Père, que faites-vous ? 436 00:27:10,659 --> 00:27:13,334 Officier Céleste, le Clan Shaoyang 437 00:27:13,334 --> 00:27:16,504 a besoin de votre aide. 438 00:27:16,504 --> 00:27:20,078 Mon oncle, tu peux arrêter de me faire peur ? Parle sur un ton normal. 439 00:27:20,079 --> 00:27:21,792 Officier Céleste, vous ne savez peut-être pas ceci. 440 00:27:21,792 --> 00:27:25,144 La Session de fleur siège une fois tous les quatre ans. 441 00:27:25,144 --> 00:27:27,320 Maintenant, le Clan Dianjinggu est celui qui le contrôle 442 00:27:27,320 --> 00:27:29,922 et tous les chefs de Clan s'inquiètent à ce sujet. 443 00:27:29,922 --> 00:27:33,639 Si le Clan Tianxu vole les clés spirituelles pendant l'événement, 444 00:27:33,640 --> 00:27:36,236 la Terre interdite sera en danger. 445 00:27:36,236 --> 00:27:38,014 Officier Céleste, vous arrivez juste à temps. 446 00:27:38,014 --> 00:27:40,544 Mon Seigneur, j'espère que vous pourrez nous aider. 447 00:27:40,544 --> 00:27:42,364 Maintenant que Xuanji a d'immenses pouvoirs, 448 00:27:42,364 --> 00:27:45,116 Mon Seigneur, si vous l'accompagnez au Clan Dianjinggu, 449 00:27:45,116 --> 00:27:48,027 vous serez sûrement capables de vaincre tous les démons. 450 00:27:49,544 --> 00:27:51,079 Qu'est-ce qu'elle dit ? 451 00:27:51,080 --> 00:27:52,779 - Tu peux te battre. - Je peux me battre ? 452 00:27:52,779 --> 00:27:54,124 Bien sûr. 453 00:27:54,124 --> 00:27:55,875 Non ! 454 00:27:58,300 --> 00:28:01,179 En tant qu'officier céleste, tu ne dois pas te mêler des affaires des mortels. 455 00:28:01,179 --> 00:28:03,079 Sinon, les Cieux te puniront. 456 00:28:03,080 --> 00:28:05,030 C'est la loi céleste. 457 00:28:05,030 --> 00:28:07,039 Ai-je raison, Mon Seigneur ? 458 00:28:07,039 --> 00:28:10,150 Comment connais-tu tout cela ? 459 00:28:10,640 --> 00:28:12,879 Attends ! Tu me sembles familier. 460 00:28:12,879 --> 00:28:15,510 Je t'ai déjà vu auparavant ? 461 00:28:21,560 --> 00:28:24,610 Très bien. Laisse-moi te tester. 462 00:28:26,960 --> 00:28:28,797 Teng She ! 463 00:28:28,797 --> 00:28:30,949 - Tu ne dois pas l'intimider ! - Ton aîné est faible ! 464 00:28:30,949 --> 00:28:34,670 Tu t'es entraîné avec lui ? Ce n'est pas étonnant que tu sois faible, aussi. 465 00:28:40,960 --> 00:28:43,220 Aîné, j'ai une idée. 466 00:28:43,220 --> 00:28:46,538 Les officierscélestes ne peuvent pas interférer dans les affaires des mortels. 467 00:28:46,538 --> 00:28:48,902 Mais maintenant, c'est ma bête spirituelle. 468 00:28:48,902 --> 00:28:52,759 Si le Clan Tianxu vient me chercher et me met dans une situation dangereuse, 469 00:28:52,760 --> 00:28:56,039 je ne pense pas qu'il enfreigne la loi s'il m'assiste alors. 470 00:28:56,040 --> 00:28:57,218 Xuanji ! 471 00:28:57,218 --> 00:28:59,079 Femme puante, tu es intelligente ! C'est décidé alors. 472 00:28:59,080 --> 00:29:02,024 Viens, allons tuer quelques démons et profiter de la bonne nourriture. 473 00:29:02,620 --> 00:29:04,505 Chef de Clan. 474 00:29:04,505 --> 00:29:06,004 Officier Céleste, si c'est le cas, 475 00:29:06,004 --> 00:29:08,325 veuillez voyager avec nous jusqu'au Clan Dianjinggu. 476 00:29:08,325 --> 00:29:09,987 Je... 477 00:29:15,320 --> 00:29:18,519 Écoute, j'ai cherché autour du mont Buzhou. 478 00:29:18,519 --> 00:29:20,863 Je n'ai pas trouvé le corps de Ruo Yu. 479 00:29:20,863 --> 00:29:22,299 Il y a seulement une chemise ensanglantée. 480 00:29:22,299 --> 00:29:24,910 Elle était trop sale. Je ne l'ai pas ramenée. 481 00:29:25,620 --> 00:29:27,939 Il ne reste qu'une chemise ensanglantée ? 482 00:29:27,939 --> 00:29:31,678 Ne me dis pas que le ClanTianxu a capturé Ruo Yu ? 483 00:29:35,564 --> 00:29:37,228 Mon Roi. 484 00:29:39,860 --> 00:29:42,256 Qu'est-ce qui se passe avec ce Teng She ? 485 00:29:42,256 --> 00:29:46,439 Eh bien... J'ai ordonné à des gardes de le surveiller. 486 00:29:46,440 --> 00:29:49,179 Je ne sais pas quand le seigneur Teng She est descendu au royaume des mortels, 487 00:29:49,179 --> 00:29:53,209 mais c'est bon. Il est l'animal de compagnie de quelqu'un maintenant. 488 00:29:53,209 --> 00:29:55,610 Il l'a mérité. 489 00:29:56,300 --> 00:29:58,407 Il n'a pas créé de problèmes dans les Cieux, 490 00:29:58,408 --> 00:30:00,168 mais il est venu et m'a créé des problèmes ! 491 00:30:02,300 --> 00:30:05,470 Peux-tu me débarrasser de cet ennuyeux serpent ? 492 00:30:06,240 --> 00:30:08,147 À ce sujet... 493 00:30:08,147 --> 00:30:10,988 Teng She est la bête spirituelle de Xuanji à présent. 494 00:30:10,989 --> 00:30:13,639 Cela concerne désormais les mortels. 495 00:30:13,640 --> 00:30:14,999 Je ne peux rien faire. 496 00:30:15,000 --> 00:30:18,759 Si j'intervenais, l'empereur céleste serait capable de le sentir. 497 00:30:18,760 --> 00:30:22,620 S'il le sentait, il serait aussi capable de détecter votre présence. 498 00:30:22,620 --> 00:30:25,356 Je ne peux vraiment rien faire. 499 00:30:25,785 --> 00:30:28,555 À quoi bon te garder ? 500 00:30:30,120 --> 00:30:31,696 Seigneur Jing, il y a autre chose. 501 00:30:31,697 --> 00:30:36,199 Vous m'aviez demandé de sceller le pilier de vie du Général Zhanshen Jiang, n'est-ce pas ? 502 00:30:36,200 --> 00:30:40,099 Mais je ne suis plus capable de le faire. 503 00:30:40,099 --> 00:30:43,499 J'ai bien peur que le Général Zhanshen Jiang finisse par se réveiller tôt ou tard. 504 00:30:43,499 --> 00:30:45,179 Quoi ? 505 00:30:45,179 --> 00:30:46,946 Mon Roi, je vous prie de me pardonner. 506 00:30:46,946 --> 00:30:50,970 Le Miroir de l'Origine est un objet céleste. 507 00:30:50,970 --> 00:30:53,339 Puisqu'il a déjà déclenché le retour d'une partie de ses souvenirs, 508 00:30:53,339 --> 00:30:54,740 ce sera difficile d'inverser la tendance. 509 00:30:54,740 --> 00:30:57,971 Je ne peux rien faire à ce sujet. 510 00:31:00,420 --> 00:31:02,758 Mais selon moi, 511 00:31:02,758 --> 00:31:06,939 ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose pour Teng She d'être ici. 512 00:31:06,939 --> 00:31:10,619 Je suis sûr que le démon qui a utilisé son aura maligne pour piéger Xuanji 513 00:31:10,620 --> 00:31:13,437 partira à la recherche du Général Zhanshen Jiang. 514 00:31:13,438 --> 00:31:16,758 Teng She pourrait donc finir par nous aider. 515 00:31:16,758 --> 00:31:18,531 N'ai-je pas raison ? 516 00:31:22,080 --> 00:31:24,020 Les démons deviennent plus forts à présent. 517 00:31:24,020 --> 00:31:26,679 Certains d'entre eux sont même des aînés des Cinq Grands Clans. 518 00:31:26,680 --> 00:31:28,935 C'est bel et bien difficile de se défendre contre eux. 519 00:31:30,100 --> 00:31:31,557 Bien. 520 00:31:31,557 --> 00:31:34,267 Je laisserai cet ennuyeux serpent traîner autour de Xuanji pour le moment. 521 00:31:34,267 --> 00:31:36,878 Il pourra au moins la protéger. 522 00:31:37,657 --> 00:31:43,487 Le plus important maintenant est de trouver ce démon avec l'aura maligne. 523 00:31:43,487 --> 00:31:47,011 Ce n'est qu'ainsi que je pourrai avoir l'esprit tranquille. 524 00:31:56,760 --> 00:31:59,500 - Linglong. - Tu es réveillée ? 525 00:31:59,500 --> 00:32:00,890 Xuanji. 526 00:32:00,899 --> 00:32:02,699 Je t'ai apporté tes gâteaux à l'osmanthus préférés. 527 00:32:02,699 --> 00:32:06,288 Xuanji, où est Petit sixième ? Pourquoi n'est-il pas venu me voir ? 528 00:32:08,260 --> 00:32:10,992 Le Tournoi de l'épingle à cheveux aura bientôt lieu. 529 00:32:10,992 --> 00:32:14,333 Père veut que Petit sixième mène nos cadets pendant l'entraînement. 530 00:32:14,333 --> 00:32:15,907 Xuanji, cesse de me mentir. 531 00:32:15,907 --> 00:32:18,099 Je me souviens vaguement qu'il est allé au Temple Tianxu pour me sauver. 532 00:32:18,099 --> 00:32:19,819 Mais je ne me souviens de rien d'autre. 533 00:32:19,819 --> 00:32:21,339 Quelque chose lui est-il arrivé ? 534 00:32:21,339 --> 00:32:23,342 - Je... - Dis-le moi ! 535 00:32:23,343 --> 00:32:24,836 Je... 536 00:32:25,520 --> 00:32:28,410 Sixième aîné a commis certaines erreurs 537 00:32:28,411 --> 00:32:32,508 et il a violé nos règles. Il est enfermé en cellule pour le moment. 538 00:32:32,509 --> 00:32:35,239 Qu'a-t-il fait pour violer nos règles ? 539 00:32:35,240 --> 00:32:37,598 - Père lui rend-il les choses difficiles ? - Non. 540 00:32:37,599 --> 00:32:38,904 Ne t'inquiète pas. 541 00:32:38,905 --> 00:32:41,944 Bien que Père soit en colère, il se soucie toujours de lui. 542 00:32:41,945 --> 00:32:43,679 Il nous laisse souvent lui rendre visite. 543 00:32:43,680 --> 00:32:46,117 Non ! Je dois aller le retrouver ! 544 00:32:49,240 --> 00:32:51,770 Ton plat préféré n'est pas le gâteau de riz gluant. 545 00:32:52,903 --> 00:32:55,124 C'est le gâteau à l'osmanthus. 546 00:32:56,100 --> 00:33:00,184 Apporte quelques-uns de tes gâteaux au riz gluant préférés à Minyan. 547 00:33:04,620 --> 00:33:08,539 Linglong, qu'y a-t-il ? 548 00:33:08,539 --> 00:33:10,380 Ne me touche pas ! 549 00:33:13,541 --> 00:33:15,533 Xuanji. 550 00:33:15,533 --> 00:33:18,186 Je... je veux être seule pour le moment. 551 00:33:18,187 --> 00:33:20,166 Je te prie de partir. 552 00:33:20,200 --> 00:33:23,220 - Linglong. - Écoute-moi. 553 00:33:23,221 --> 00:33:25,479 Je te prie de me laisser seule. 554 00:33:25,480 --> 00:33:26,900 Contente-toi de partir. 555 00:33:26,900 --> 00:33:29,050 Je... 556 00:33:29,050 --> 00:33:30,775 Linglong ! 557 00:33:30,775 --> 00:33:33,261 Linglong, tu manques aussi à Sixième aîné. 558 00:33:33,261 --> 00:33:34,867 Il veut aussi te voir. 559 00:33:34,868 --> 00:33:36,919 Linglong, je te prie de ne pas agir ainsi. 560 00:33:36,919 --> 00:33:40,470 Je t'en supplie ! Laisse-moi seule ! 561 00:34:17,380 --> 00:34:19,272 Je le savais. Ce Yu Sifeng 562 00:34:19,272 --> 00:34:21,180 devait bien avoir caché quelque part la nourriture qu'il a préparé. 563 00:34:21,180 --> 00:34:22,936 Là voilà donc. 564 00:34:22,937 --> 00:34:24,840 Qui est là ? 565 00:34:26,480 --> 00:34:29,560 Je suis un officier céleste ! Ici, tout le monde s'incline devant moi, tu sais ? 566 00:34:29,560 --> 00:34:31,579 - Tais-toi ! - Vous volez ma nourriture. 567 00:34:31,579 --> 00:34:33,479 À l'aide ! Il y a un voleur ! 568 00:34:33,480 --> 00:34:34,859 Cesse de crier ! 569 00:34:34,859 --> 00:34:37,850 Ne sais-tu pas que tu risques d'alerter cette femme puante ? 570 00:34:42,699 --> 00:34:45,419 Heureusement qu'elle n'est pas venue. J'aurais eu des ennuis sinon. 571 00:34:45,419 --> 00:34:47,222 Elle m'aurait harcelé toute la journée ! 572 00:34:54,860 --> 00:34:57,750 Tu es la sœur de cette femme puante, n'est-ce pas ? 573 00:34:57,750 --> 00:35:00,700 Oh, seigneur. Sais-tu que c'est moi qui ai récupéré ton esprit primordial ? 574 00:35:00,700 --> 00:35:02,563 En quoi est-ce un problème si je mange tes gâteaux à l'osmanthus ? 575 00:35:02,563 --> 00:35:04,653 Tu es tellement méchante. 576 00:35:17,040 --> 00:35:18,995 Je suis désolé ! Je ne les mangerai pas ! 577 00:35:18,995 --> 00:35:20,359 Je te les rends, d'accord ? 578 00:35:20,360 --> 00:35:23,130 Ne pleure pas, je t'en prie. Je ne les mangerai pas. 579 00:35:26,440 --> 00:35:28,442 Sœur, pourquoi es-tu aussi inutile ? 580 00:35:28,443 --> 00:35:30,979 Tu pleures à cause d'une chose aussi triviale ? 581 00:35:30,979 --> 00:35:33,038 Sais-tu que quelqu'un a risqué sa vie 582 00:35:33,039 --> 00:35:35,206 et a énormément souffert 583 00:35:35,207 --> 00:35:37,757 pour récupérer ton esprit primordial ? 584 00:35:37,757 --> 00:35:39,367 S'il te voyait pleurer, 585 00:35:39,368 --> 00:35:42,498 je suis sûr que ses larmes inonderaient la pièce. 586 00:35:48,640 --> 00:35:51,290 Cesse de pleurer. 587 00:35:51,290 --> 00:35:53,604 Je dois y aller maintenant. Promets-moi ceci. 588 00:35:53,604 --> 00:35:57,532 Promets-moi que tu ne crieras pas une fois que j'aurai défait le sort. 589 00:35:58,040 --> 00:36:01,550 Cligne deux fois si tu acceptes. 590 00:36:01,550 --> 00:36:03,223 D'accord. 591 00:36:03,223 --> 00:36:05,459 Si tu cries une fois le sort défait, 592 00:36:05,459 --> 00:36:09,550 je te brûlerai les cheveux et je te rendrai chauve. 593 00:36:10,100 --> 00:36:12,690 D'accord. J'y vais maintenant. 594 00:36:12,690 --> 00:36:14,520 Attendez ! 595 00:36:14,520 --> 00:36:15,868 Tu vas revenir sur ta parole ? 596 00:36:15,869 --> 00:36:18,719 Vous avez dit que quelqu'un avait risqué sa vie pour moi. Cette personne est Minyan, n'est-ce pas ? 597 00:36:18,720 --> 00:36:20,417 Xuanji et les autres ne veulent rien me dire. 598 00:36:20,417 --> 00:36:23,168 Savez-vous quelque chose ? Dites-moi tout ! 599 00:36:24,600 --> 00:36:27,790 Je ne sais pas grand-chose. 600 00:36:27,790 --> 00:36:32,967 Ce Zhong Minyan est devenu un espion au Temple Tianxu 601 00:36:32,967 --> 00:36:35,819 pour récupérer ton esprit primordial. 602 00:36:35,819 --> 00:36:36,898 Un espion ? 603 00:36:36,898 --> 00:36:40,490 Je pense qu'il est devenu un espion parce qu'on l'a piégé. 604 00:36:40,490 --> 00:36:44,662 Il a tué quelqu'un afin de gagner la confiance de l'ennemi. 605 00:36:44,662 --> 00:36:47,650 Il a tué quelqu'un ? Qui a-t-il tué ? 606 00:36:48,480 --> 00:36:53,270 C'était le deuxième frère aîné de la femme puante. 607 00:36:53,780 --> 00:36:56,119 Il a connu un sort terrible. Il a été réduit en pièces. 608 00:36:56,120 --> 00:36:57,850 Deuxième Frère aîné ? 609 00:37:03,180 --> 00:37:05,146 Frère Wu Tong m'a demandé de vous apporter de la nourriture. 610 00:37:05,146 --> 00:37:07,050 Mangez. 611 00:37:12,060 --> 00:37:13,699 Tenez. 612 00:37:19,100 --> 00:37:21,096 Sont-ils bons ? 613 00:37:27,640 --> 00:37:29,609 Que vous arrive-t-il ? 614 00:38:09,670 --> 00:38:13,300 ♫ Le temps ne sera pas suffisant pour décrire les vies passées ♫ 615 00:38:16,050 --> 00:38:22,510 ♫ Une dette contractée à chaque rencontre ♫ 616 00:38:22,510 --> 00:38:28,700 ♫ Je soupire comme s'il n'y avait que ce désir qui ne pouvait pas être résolu en ce monde ♫ 617 00:38:28,700 --> 00:38:30,506 Sixième aîné. 618 00:38:30,506 --> 00:38:31,670 Xuanji ? 619 00:38:31,670 --> 00:38:33,539 Sifeng ? 620 00:38:33,539 --> 00:38:35,579 Sixième aîné, je t'ai apporté de la nourriture. 621 00:38:35,579 --> 00:38:37,599 Où est Linglong ? Comment va-t-elle ? 622 00:38:37,600 --> 00:38:39,300 Est-elle réveillée ? 623 00:38:41,280 --> 00:38:43,783 Elle est réveillée maintenant. Elle va bien. 624 00:38:43,783 --> 00:38:45,699 Sixième aîné, ne t'inquiète pas. 625 00:38:45,699 --> 00:38:47,059 C'est formidable. 626 00:38:47,059 --> 00:38:49,037 Alors, où est-elle ? 627 00:38:49,038 --> 00:38:50,979 Ne vous a-t-elle pas suivis ici ? 628 00:38:50,979 --> 00:38:53,779 Sixième aîné, la nourriture est encore chaude. 629 00:38:53,779 --> 00:38:55,284 Tu devrais manger maintenant. 630 00:38:55,285 --> 00:38:57,555 Sinon, ça va refroidir. 631 00:38:59,550 --> 00:39:05,250 ♫ Je ne craindrai pas la froideur du verre de cristal coloré ♫ 632 00:39:07,860 --> 00:39:09,583 Linglong... 633 00:39:10,600 --> 00:39:12,726 ne veut pas me voir ? 634 00:39:21,320 --> 00:39:24,190 - Ce n'est pas ça ! Elle... - Inutile de me mentir. 635 00:39:24,190 --> 00:39:26,341 Si elle voulait me voir, 636 00:39:26,961 --> 00:39:29,071 elle serait déjà venue ici. 637 00:39:29,680 --> 00:39:30,998 Elle a raison. 638 00:39:30,999 --> 00:39:33,689 J'ai été stupide. J'ai été piégé par le Temple Tianxu. 639 00:39:33,689 --> 00:39:36,208 C'est normal qu'elle ne veuille pas me voir. 640 00:39:36,720 --> 00:39:41,063 À sa place, j'aurais aussi ignoré une personne comme moi. 641 00:39:41,063 --> 00:39:44,454 Minyan, n'y pense pas trop. 642 00:39:44,454 --> 00:39:48,626 Linglong... est très inquiète pour toi. 643 00:39:49,300 --> 00:39:51,310 Oui, Sixième aîné. 644 00:39:51,310 --> 00:39:53,813 Elle est vraiment inquiète pour toi. 645 00:39:53,813 --> 00:39:57,190 - Elle... Une affaire la retient. - Je comprends. 646 00:39:57,190 --> 00:39:59,030 C'est pourquoi elle... 647 00:40:00,220 --> 00:40:04,650 Linglong... Elle hait toujours les scélérats. 648 00:40:05,520 --> 00:40:07,658 J'ai commis une grave erreur. 649 00:40:07,658 --> 00:40:10,125 Je n'ai aucun droit de la supplier pour obtenir son pardon, 650 00:40:11,300 --> 00:40:13,328 mais je ne regrette pas ma décision. 651 00:40:13,972 --> 00:40:16,302 Si je pouvais retourner dans le temps, 652 00:40:16,880 --> 00:40:19,430 je prendrais encore la même décision. 653 00:40:22,120 --> 00:40:24,550 Je suis prêt à tout 654 00:40:25,440 --> 00:40:27,542 tant que je peux sauver Linglong. 655 00:40:31,680 --> 00:40:34,070 La seule chose pour laquelle j'éprouve du remords... 656 00:40:36,480 --> 00:40:38,327 c'est Deuxième Frère aîné. 657 00:40:40,080 --> 00:40:41,839 Deuxième... 658 00:40:41,840 --> 00:40:44,170 En ce qui concerne Deuxième Frère aîné... 659 00:40:45,800 --> 00:40:48,190 l'as-tu vraiment tué ? 660 00:40:53,040 --> 00:40:54,667 Oui. 661 00:40:55,320 --> 00:40:57,362 J'ai honte de lui faire face. 662 00:41:02,960 --> 00:41:05,630 Ma bien-aimée Linglong 663 00:41:05,630 --> 00:41:09,300 est celle qui a causé la mort de ton deuxième frère aîné. 664 00:41:09,300 --> 00:41:11,072 Moi ? 665 00:41:22,800 --> 00:41:26,039 Sifeng. Xuanji. 666 00:41:26,600 --> 00:41:28,627 J'ai besoin que vous 667 00:41:30,480 --> 00:41:33,190 transmettiez un message à Linglong, d'accord ? 668 00:41:34,560 --> 00:41:40,210 Dites-lui que j'ai menti. 669 00:41:42,560 --> 00:41:44,939 Je ne l'ai jamais aimée. 670 00:41:44,939 --> 00:41:46,892 Mes promesses ne comptent plus à présent. 671 00:41:48,060 --> 00:41:50,385 J'ai commis une grave erreur. 672 00:41:50,385 --> 00:41:52,890 Je n'ai plus aucun droit de l'aimer. 673 00:41:54,420 --> 00:41:59,217 Dites-lui qu'elle n'a pas besoin de se sentir gênée. 674 00:42:02,040 --> 00:42:03,870 C'est juste que... 675 00:42:04,780 --> 00:42:08,330 je ne pourrai plus rester à ses côtés dans cette vie. 676 00:42:08,330 --> 00:42:11,057 Demandez-lui de prendre bien soin d'elle. 677 00:42:12,280 --> 00:42:16,130 Si elle rencontre quelqu'un qu'elle aime à l'avenir, 678 00:42:16,130 --> 00:42:18,474 convainquez-la. 679 00:42:21,160 --> 00:42:24,010 Dites-lui de ne plus piquer autant de crises. 680 00:42:24,010 --> 00:42:27,159 Sinon, les gens qui ne la comprennent pas 681 00:42:27,160 --> 00:42:29,640 pourraient penser qu'elle n'est pas assez bien. 682 00:42:34,120 --> 00:42:36,460 Ce serait douloureux pour moi. 683 00:42:37,320 --> 00:42:41,360 J'espère juste que Linglong pourra être heureuse 684 00:42:41,940 --> 00:42:44,690 à l'avenir. 685 00:42:47,000 --> 00:42:49,049 Cela me suffit. 686 00:43:18,880 --> 00:43:20,439 Pourquoi pleures-tu ici ? 687 00:43:20,440 --> 00:43:23,450 Tu devrais entrer puisque tu es déjà là. 688 00:43:27,640 --> 00:43:28,826 As-tu trop honte ? 689 00:43:28,826 --> 00:43:31,996 - Alors je vais les appeler. - Non ! 690 00:43:35,360 --> 00:43:38,250 C'est moi qui ai trahi Petit sixième. 691 00:43:38,250 --> 00:43:42,090 J'ai commis tellement d'actes atroces au Temple Tianxu, et pourtant il... 692 00:43:43,900 --> 00:43:45,499 Tout est de ma faute. 693 00:43:45,499 --> 00:43:49,170 Il n'aurait pas été piégé si je n'existais pas. 694 00:43:49,170 --> 00:43:51,490 Il n'aurait pas non plus été incompris. 695 00:43:53,100 --> 00:43:55,026 Je l'ai trahi. 696 00:44:00,000 --> 00:44:02,750 Je ne vous comprends pas vous, les mortels. 697 00:44:03,780 --> 00:44:06,753 Le chef de clan a émis un ordre. Zhong Minyan est convoqué. 698 00:44:11,000 --> 00:44:12,732 Où emmenez-vous Sixième aîné ? 699 00:44:12,732 --> 00:44:16,448 Aîné. Xuanji. Le maître a dit qu'il ferait face à un procès. 700 00:44:21,630 --> 00:44:30,990 Les sous-titres vous sont apportés par les déesses de verre @ Viki 701 00:45:07,040 --> 00:45:11,730 ♫ Il y a une surabondance de joie dans ce monde ♫ 702 00:45:11,730 --> 00:45:17,740 ♫ Qui attend que je grandisse, pour capturer cette sagesse ♫ 703 00:45:17,740 --> 00:45:22,420 ♫ Il y a une surabondance de confusion ♫ 704 00:45:22,420 --> 00:45:28,270 ♫ Si tu me regardes, tu comprendras ♫ 705 00:45:28,270 --> 00:45:33,110 ♫ J'attends avec impatience d'être déçu ♫ 706 00:45:33,110 --> 00:45:38,520 ♫ Une fois de plus, la foi est brisée par le destin ♫ 707 00:45:38,520 --> 00:45:43,740 ♫ Chaque son me complète ♫ 708 00:45:43,740 --> 00:45:51,080 ♫ Avec tout ce que je suis, mon amour n'atteindra jamais ta silhouette ♫ 709 00:45:51,080 --> 00:45:57,730 ♫ Tu ne sais où aller jusqu'à ce que ton cœur soit brisé ♫ 710 00:45:57,730 --> 00:46:02,430 ♫ Enfermant les sentiments profondément dans le cœur ♫ 711 00:46:02,430 --> 00:46:08,350 ♫ L'attente du retour à la maison est un désir chéri ♫ 712 00:46:08,350 --> 00:46:12,570 ♫ Je n'ai pas perdu mon temps ♫ 713 00:46:12,570 --> 00:46:18,490 ♫ Quand l'amour devient profond, la trahison le devient aussi ♫ 714 00:46:18,490 --> 00:46:22,820 ♫ Je me suis aveuglé afin de voir les choses clairement ♫ 715 00:46:22,820 --> 00:46:28,280 ♫ Avant les embrassades, il faut apprendre à lâcher prise ♫ 716 00:46:28,280 --> 00:46:35,160 ♫ Comme l'expérience d'un os agonisant tremblant de douleur ♫ 717 00:46:35,160 --> 00:46:48,900 ♫ Comme les mains, les pieds, comme toi, je ne peux être ♫ 56014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.