All language subtitles for Love and Redemption episode 34
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,410
''Le verre coloré'' - Interprète : Liu Yuning
2
00:00:05,430 --> 00:00:10,270
♫ Explore l'univers ♫
3
00:00:10,270 --> 00:00:13,230
♫ L'épée engendre une tempête de sable ♫
4
00:00:13,230 --> 00:00:16,580
♫ Percevant la vue mortelle à travers le fourreau de l'épée ♫
5
00:00:16,580 --> 00:00:21,510
♫ Je demande le chemin à travers le labyrinthe ♫
6
00:00:21,510 --> 00:00:24,330
♫ Mesurant la distance entre les Cieux et la Terre ♫
7
00:00:24,330 --> 00:00:29,790
♫ Régnant sur le vent et toutes les créations, petites comme grandes ♫
8
00:00:29,790 --> 00:00:35,910
♫ Mes larmes sont aussi claires qu'un verre coloré ♫
9
00:00:35,910 --> 00:00:41,380
♫ La miséricorde prend les armes pour se préparer à la guerre ♫
10
00:00:41,380 --> 00:00:46,640
♫ Stabilisant la terre, le dragon entre dans les montagnes et les rivières ♫
11
00:00:46,640 --> 00:00:53,840
♫ Ne me provoquez pas, les ennemis ne seront pas pardonnés ♫
12
00:00:54,830 --> 00:01:00,430
♫ Observe le degré de ressentiment de sa voie. La Nature, le Nirvana, combien de cycles de réincarnation ? ♫
13
00:01:00,430 --> 00:01:06,040
♫ Empruntant quelques vies de souffrance et de joie afin de renforcer mon cœur. Je serai brave, j'aimerai tout en étant satisfait sans regrets ♫
14
00:01:06,040 --> 00:01:11,770
♫ Bon nombre de tribulations amoureuses, en lutte contre les trois mondes. Six voies, neuf cieux, une promesse jusqu'à ce que la mort nous sépare ♫
15
00:01:11,770 --> 00:01:20,050
♫ Même si je bois à la rivière de l'oubli, je me rappellerai notre promesse ♫
16
00:01:26,400 --> 00:01:30,245
[Amour et Rédemption]
17
00:01:30,246 --> 00:01:32,542
[Épisode 34]
18
00:01:34,860 --> 00:01:39,439
Surintendant du Nord, cette personne a libéré Zhong Minyan et Ruo Yu.
19
00:01:49,890 --> 00:01:51,160
Que t'est-il arrivé ?
20
00:01:51,160 --> 00:01:53,211
Qui t'a demandé de changer ton apparence ?
21
00:01:54,349 --> 00:01:58,216
Frère Tong, tu as dit que tu m'aimerais peu importe à quoi je ressemble.
22
00:01:58,216 --> 00:02:00,039
C'est mon apparence originale.
23
00:02:00,040 --> 00:02:03,570
Frère Tong, j'ai l'air bien, n'est-ce pas ?
24
00:02:04,840 --> 00:02:05,949
Ce que je veux, c'est Linglong !
25
00:02:05,950 --> 00:02:08,180
OĂą est ma Linglong ?
26
00:02:08,919 --> 00:02:12,810
Je ne voulais pas vivre avec l'apparence d'une autre personne.
27
00:02:12,810 --> 00:02:16,420
Je leur ai rendu son esprit primordial.
28
00:02:19,320 --> 00:02:21,847
Comment as-tu osé voler ma Cloche d'Âme !
29
00:02:23,289 --> 00:02:25,268
Je ne voulais que redevenir moi-mĂŞme.
30
00:02:25,269 --> 00:02:28,057
Je voulais seulement que tu aimes mon apparence originale.
31
00:02:28,057 --> 00:02:32,027
Frère Tong, tu devrais arrêter de penser à elle.
32
00:02:32,027 --> 00:02:35,937
Bien que mon apparence ait changé, je suis toujours moi !
33
00:02:35,938 --> 00:02:38,308
Comment as-tu osé toucher l'esprit primordial de Linglong ?
34
00:02:38,308 --> 00:02:40,817
Et tu as même libéré ces deux types !
35
00:02:40,817 --> 00:02:42,730
Tu as creusé ta propre tombe !
36
00:02:47,700 --> 00:02:49,400
Comment oses-tu me frapper ?
37
00:02:49,400 --> 00:02:51,140
Et mĂŞme si je l'ai fait ?
38
00:02:51,140 --> 00:02:54,390
Tue-moi si tu l'oses !
39
00:02:59,240 --> 00:03:00,650
Toi...
40
00:03:00,651 --> 00:03:02,941
Pourquoi es-tu toujours en colère ?
41
00:03:02,941 --> 00:03:04,780
Tu n'étais pas comme ça dans le passé.
42
00:03:04,780 --> 00:03:08,447
Tu m'as dit de me mettre en colère contre toi si tu étais contrarié.
43
00:03:08,447 --> 00:03:11,908
Tu serais heureux après que je t'ai grondé.
44
00:03:11,908 --> 00:03:13,304
J'ai dit ça avant.
45
00:03:13,305 --> 00:03:15,975
Mais c'est seulement applicable Ă Linglong !
46
00:03:19,000 --> 00:03:21,630
Puisque tu n'es plus Linglong,
47
00:03:21,630 --> 00:03:23,873
il n'y a aucune raison de te garder ici.
48
00:03:34,100 --> 00:03:35,710
Grand frère Tong !
49
00:04:17,170 --> 00:04:18,965
Chu Linglong,
50
00:04:19,760 --> 00:04:21,810
tu es mienne.
51
00:04:21,810 --> 00:04:24,150
Je te ramènerai, quoi qu'il arrive !
52
00:04:37,460 --> 00:04:39,564
Rapport !
53
00:04:39,564 --> 00:04:43,770
Mon Seigneur, le Sceau du Dragon Volant et les clés spirituelles ont disparu !
54
00:04:45,540 --> 00:04:47,517
Le Sceau du Dragon Volant ?
55
00:04:48,160 --> 00:04:50,592
Le Clan Shaoyang ne savait pas que j'avais ce Sceau en ma possession.
56
00:04:50,593 --> 00:04:52,823
Je suis certain que Zhong Minyan n'est pas le coupable.
57
00:04:52,823 --> 00:04:54,617
Qui est le coupable alors ?
58
00:04:56,757 --> 00:04:58,217
C'est mauvais !
59
00:05:13,840 --> 00:05:17,591
Surintendant du Nord, oĂą vas-tu si vite ?
60
00:05:17,591 --> 00:05:20,726
Tu ne m'as pas demandé de venir chercher le Sceau du Dragon Volant ?
61
00:05:20,726 --> 00:05:22,409
Je suis lĂ .
62
00:05:23,900 --> 00:05:26,507
Hao Chen, tu viens tout juste de sortir de ta retraite.
63
00:05:26,508 --> 00:05:27,719
Tu devrais te reposer davantage.
64
00:05:27,719 --> 00:05:29,626
Inutile de te précipiter ici.
65
00:05:29,627 --> 00:05:32,010
Le Clan de la Vallée de Dianjing organisera bientôt le prochain tournoi de l'Épingle à cheveux.
66
00:05:32,010 --> 00:05:33,860
Je n'ose pas le retarder.
67
00:05:33,860 --> 00:05:37,740
Chef de Clan, avez-vous trouvé des indices autour du mont Buzhou ?
68
00:05:37,740 --> 00:05:41,249
Ma bête spirituelle, Hong Luan, a fouillé la région.
69
00:05:41,249 --> 00:05:43,559
Et a finalement trouvé ceci.
70
00:05:47,980 --> 00:05:50,189
En effet.
71
00:05:50,189 --> 00:05:51,814
Cette pièce provient de mon fouet démoniaque.
72
00:05:51,814 --> 00:05:54,183
Il est tombé quand je me suis battu avec ce démon à l'époque.
73
00:05:54,184 --> 00:05:56,060
Qu'est-ce que tu veux dire ?
74
00:05:56,060 --> 00:05:59,066
Il n'y avait pas d'autres disciples quand mon fouet démoniaque s'est brisé.
75
00:05:59,066 --> 00:06:01,820
Seuls les anciens et les chefs des quatre clans étaient présents.
76
00:06:01,820 --> 00:06:05,953
Donc, l'un d'entre eux doit ĂŞtre le coupable.
77
00:06:05,953 --> 00:06:09,140
Donc, le démon qui s'est battu avec moi
78
00:06:09,140 --> 00:06:11,460
était l'un des anciens ou des chefs de Clans.
79
00:06:11,460 --> 00:06:15,850
Cela signifie qu'il y a un espion du Clan Tianxu parmi nous.
80
00:06:17,780 --> 00:06:21,940
Comment pouvons-nous identifier l'espion alors ?
81
00:06:21,940 --> 00:06:23,354
Chef de Clan, ne vous inquiétez pas.
82
00:06:23,354 --> 00:06:25,684
Je trouverai sûrement un moyen.
83
00:06:28,340 --> 00:06:29,779
Chef de Clan, Xuanji est de retour.
84
00:06:29,779 --> 00:06:33,026
Elle a même amené sixième... Elle a aussi amené Zhong Minyan.
85
00:06:37,700 --> 00:06:38,842
Sixième aîné, ne t'inquiète pas.
86
00:06:38,842 --> 00:06:41,639
J'ai envoyé Teng She découvrir où se trouve Ruo Yu.
87
00:06:41,640 --> 00:06:44,478
Quant à Père, essaye simplement de tout lui expliquer.
88
00:06:44,479 --> 00:06:46,085
Sifeng et moi t'aiderons.
89
00:06:46,085 --> 00:06:47,689
Xuanji !
90
00:06:53,180 --> 00:06:55,100
Pourquoi l'as-tu ramené ?
91
00:06:55,100 --> 00:06:56,586
Père.
92
00:06:58,474 --> 00:06:59,849
Maître.
93
00:07:00,820 --> 00:07:02,679
Je n'ai pas de disciple déloyal tel que toi !
94
00:07:02,680 --> 00:07:05,650
Aujourd'hui, je vais me débarrasser des scélérats du Clan Shaoyang !
95
00:07:05,650 --> 00:07:08,281
Père, sixième aîné a des raisons amères pour cela.
96
00:07:08,281 --> 00:07:10,250
Nous n'avions ramené que la moitié de l'esprit primordial de Linglong.
97
00:07:10,250 --> 00:07:12,479
Sixième aîné a rejoint le ClanTianxu
98
00:07:12,480 --> 00:07:15,060
parce qu'il voulait récupérer son autre moitié.
99
00:07:15,060 --> 00:07:16,825
Père, il ne nous a pas trahis.
100
00:07:16,825 --> 00:07:18,684
Qu'est-ce que tu as dit ?
101
00:07:20,060 --> 00:07:25,021
Maître, je sais que j'ai commis une grave erreur.
102
00:07:25,021 --> 00:07:26,499
Je ne serai jamais pardonné.
103
00:07:26,499 --> 00:07:30,809
Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez.
104
00:07:30,809 --> 00:07:33,010
Mais, Maître,
105
00:07:33,010 --> 00:07:36,349
s'il vous plaît, sauvez Linglong dans l'immédiat.
106
00:07:37,379 --> 00:07:41,740
Chef de Clan Chu, Xuanji ne dit pas cela parce qu'elle veut le défendre.
107
00:07:41,740 --> 00:07:43,490
Elle dit la vérité.
108
00:07:43,490 --> 00:07:46,100
L'esprit primordial de Linglong a quitté son corps depuis trop longtemps.
109
00:07:46,100 --> 00:07:49,188
Si nous ne le lui rendons pas immédiatement, sa vie sera en danger.
110
00:07:49,188 --> 00:07:52,938
Chef de Clan Chu, s'il vous plaît, sauvez Linglong.
111
00:07:52,938 --> 00:07:54,613
Chef de Clan !
112
00:08:31,660 --> 00:08:34,370
- Non ! Je suis Linglong !
- Linglong !
113
00:08:34,370 --> 00:08:36,173
Linglong, tu es réveillée !
114
00:08:36,174 --> 00:08:38,184
C'est bon maintenant.
115
00:08:38,184 --> 00:08:41,109
Regarde-moi.
116
00:08:47,900 --> 00:08:49,356
Père.
117
00:08:50,320 --> 00:08:52,290
Tante Ying Hong.
118
00:08:55,300 --> 00:08:57,853
Je suis vraiment Ă la maison ?
119
00:08:57,853 --> 00:08:59,859
Je m'appelle Xuanji. Nous sommes dans le Clan Shaoyang.
120
00:08:59,859 --> 00:09:01,653
Tu es Ă la maison.
121
00:09:02,280 --> 00:09:06,950
Ă€ l'avenir, je ne laisserai plus personne te maltraiter.
122
00:09:07,820 --> 00:09:10,260
- Xuanji.
- À l'avenir, je prendrai soin de toi.
123
00:09:10,260 --> 00:09:13,290
Tu seras ma petite soeur. Je te protégerai.
124
00:09:13,290 --> 00:09:14,743
D'accord ?
125
00:09:16,220 --> 00:09:18,090
Je suis Ă la maison !
126
00:09:20,200 --> 00:09:22,054
Tu es Ă la maison.
127
00:09:22,820 --> 00:09:24,459
Mon enfant.
128
00:09:29,060 --> 00:09:30,842
Père !
129
00:09:30,842 --> 00:09:32,320
- Père !
- C'est bon maintenant.
130
00:09:32,321 --> 00:09:35,953
C'est bon de te revoir. C'est bon de te revoir.
131
00:09:35,953 --> 00:09:38,410
Mon précieux enfant.
132
00:09:43,020 --> 00:09:45,006
Xuanji, où est petit sixième ?
133
00:09:45,007 --> 00:09:46,947
Pourquoi n'est-il pas lĂ ?
134
00:09:49,420 --> 00:09:52,508
Sixième aîné te prépare à manger.
135
00:09:52,509 --> 00:09:55,299
- Il sera bientĂ´t de retour.
- Oui.
136
00:09:55,299 --> 00:09:57,459
Linglong, ton esprit primordial vient juste de te revenir.
137
00:09:57,459 --> 00:09:58,860
Je suis certaine que tu es épuisée.
138
00:09:58,860 --> 00:10:00,679
Tu devrais te reposer.
139
00:10:00,780 --> 00:10:04,397
Oui. Va te reposer.
140
00:10:08,996 --> 00:10:11,400
Redresse ta tĂŞte.
141
00:10:11,400 --> 00:10:13,059
Je suis un incapable.
142
00:10:13,059 --> 00:10:14,659
Je n'ai pas pu accomplir la tâche que vous m'avez confiée.
143
00:10:14,659 --> 00:10:17,940
Je n'ai pas pu récupérer les clés spirituelles et j'ai fait du mal au deuxième aîné.
144
00:10:17,940 --> 00:10:20,407
- J'ai honte de vous regarder.
- Qu'est-ce que tu dis ?
145
00:10:20,408 --> 00:10:23,498
Quand t'ai-je donné de telles tâches ?
146
00:10:24,140 --> 00:10:25,836
Maître,
147
00:10:25,836 --> 00:10:28,823
ne m'avez-vous pas dit de devenir un espion dans le Clan Tianxu
148
00:10:28,824 --> 00:10:31,934
et d'essayer de récupérer son esprit primordial et les clés spirituelles ?
149
00:10:32,880 --> 00:10:34,518
C'est n'importe quoi !
150
00:10:34,519 --> 00:10:36,975
MĂŞme maintenant, tu cherches des excuses
151
00:10:36,975 --> 00:10:39,365
pour les crimes que tu as commis ?
152
00:10:40,300 --> 00:10:42,976
C'est impossible. C'est impossible !
153
00:10:42,976 --> 00:10:47,319
Maître, vous m'avez assigné les tâches en personne !
154
00:10:49,660 --> 00:10:52,220
Minyan, raconte-nous tout ce qui s'est passé.
155
00:10:52,220 --> 00:10:54,610
N'oublie rien.
156
00:10:54,610 --> 00:10:55,739
Oui.
157
00:10:55,739 --> 00:10:58,432
Ce jour-là , j'ai quitté l'île Fuyu.
158
00:10:58,433 --> 00:11:00,094
Je me rendais au mont Buzhou.
159
00:11:00,095 --> 00:11:02,500
Au cours de ma nuit Ă Qingmu,
160
00:11:02,500 --> 00:11:04,346
Maître, vous êtes soudainement apparu.
161
00:11:04,347 --> 00:11:08,220
Vous m'avez demandé de devenir un espion dans le Clan Tianxu,
162
00:11:08,220 --> 00:11:12,408
et d'essayer de récupérer l'esprit primordial de Linglong et les clés spirituelles.
163
00:11:12,409 --> 00:11:17,480
Es-tu prĂŞt Ă faire tout ce qu'il faut pour sauver Linglong ?
164
00:11:17,480 --> 00:11:18,680
Bien.
165
00:11:18,680 --> 00:11:20,599
Je ne me suis pas trompé à ton sujet.
166
00:11:20,600 --> 00:11:24,019
Mais tu ne dois pas seulement sauver Linglong,
167
00:11:24,019 --> 00:11:28,039
tu dois aussi accomplir une tâche importante.
168
00:11:28,040 --> 00:11:32,106
Je veux que tu deviennes un espion dans le Clan Tianxu.
169
00:11:32,107 --> 00:11:36,564
Essaie de récupérer les clés spirituelles pendant que tu es là -bas.
170
00:11:37,700 --> 00:11:40,274
Maître, s'il vous plaît, dites-moi comment les récupérer.
171
00:11:40,275 --> 00:11:43,247
Prétends te livrer à eux pendant ton séjour
172
00:11:43,247 --> 00:11:45,980
et prouve que tu leur es loyal.
173
00:11:45,980 --> 00:11:50,254
Ce n'est qu'en faisant cela que tu pourras rester là -bas et récupérer les clés spirituelles.
174
00:11:50,254 --> 00:11:51,860
Je t'accorde par ailleurs une permission spéciale.
175
00:11:51,860 --> 00:11:54,062
Tu peux sacrifier la droiture
176
00:11:54,940 --> 00:11:57,244
dans les moments cruciaux.
177
00:11:57,244 --> 00:12:01,250
Tu peux mĂŞme sacrifier tes camarades disciples.
178
00:12:03,928 --> 00:12:09,450
Maître, dites-moi que vous êtes la personne que j'ai vue cette nuit-là .
179
00:12:11,840 --> 00:12:13,438
Non.
180
00:12:13,438 --> 00:12:16,048
Je n'étais même pas là ,
181
00:12:17,780 --> 00:12:21,840
et je ne t'ai jamais assigné de telles tâches.
182
00:12:21,840 --> 00:12:23,420
Pendant ta nuit Ă Qingmu,
183
00:12:23,420 --> 00:12:27,077
le chef de Clan et les autres ont essayé de trouver où tu étais.
184
00:12:27,077 --> 00:12:29,587
Comment aurait-il pu t'approcher lui-mĂŞme ?
185
00:12:29,587 --> 00:12:33,090
Minyan, tu es si crédule.
186
00:12:33,740 --> 00:12:37,820
Cela ne peut pas ĂŞtre. Ce n'est pas possible !
187
00:12:37,820 --> 00:12:39,720
Pourquoi est-ce que ça arrive ?
188
00:12:39,720 --> 00:12:42,460
Pourquoi est-ce que ça m'arrive à moi ?
189
00:12:42,460 --> 00:12:43,940
Maître.
190
00:12:43,940 --> 00:12:45,959
Maître, essayez-vous de me tester ?
191
00:12:45,960 --> 00:12:48,479
Êtes-vous en colère parce que je n'ai pas récupéré les clés spirituelles ?
192
00:12:48,480 --> 00:12:50,440
Ou bien...
193
00:12:50,440 --> 00:12:53,352
Ou c'est parce que vous avez encore des tâches spéciales à me confier ?
194
00:12:53,353 --> 00:12:55,925
Maître, s'il vous plaît, dites-moi.
195
00:12:55,925 --> 00:12:58,791
- S'il vous plaît, dites-moi que vous mentez.
- Maître...
196
00:12:58,791 --> 00:13:03,599
Sur l'île Fuyu, Là ng du Clan Tianxu s'est transformé en chef de Clan Zhu Shi.
197
00:13:03,600 --> 00:13:07,100
Même Xuanji, si sensible aux démons, n'a pas pu le détecter.
198
00:13:07,100 --> 00:13:09,896
Minyan, peut-être que le chef de Clan que tu as rencontré cette nuit
199
00:13:09,897 --> 00:13:12,181
était Là ng sous une fausse apparence.
200
00:13:16,760 --> 00:13:19,140
Qu'est-ce que j'ai fait ?
201
00:13:19,140 --> 00:13:21,460
Qu'est-ce que j'ai fait ?
202
00:13:21,460 --> 00:13:23,509
J'ai vraiment cru un démon !
203
00:13:23,510 --> 00:13:26,100
Je suis tombé dans son piège !
204
00:13:26,100 --> 00:13:28,374
Je suis stupide !
205
00:13:28,374 --> 00:13:30,279
Je suis tellement stupide !
206
00:13:30,280 --> 00:13:32,439
C'est pour ça que je suis tombé dans son piège !
207
00:13:32,440 --> 00:13:35,820
C'est parce que je suis stupide !
208
00:13:35,820 --> 00:13:38,660
- C'est ma faute !
- Minyan, calme-toi.
209
00:13:38,660 --> 00:13:42,180
Minyan, tu as dit que le démon voulait que tu récupères les clés spirituelles.
210
00:13:42,180 --> 00:13:43,460
OĂą sont-elles ?
211
00:13:43,460 --> 00:13:48,220
Les clés spirituelles ? J'étais en leur possession un moment,
212
00:13:48,220 --> 00:13:50,819
mais les démons nous ont coincés.
213
00:13:50,819 --> 00:13:53,219
- Pour me protéger, Ruo Yu...
- Ruo Yu ?
214
00:13:53,220 --> 00:13:55,319
Ruo Yu du palais de Lize ?
215
00:13:55,320 --> 00:13:57,498
Ruo Yu est tombé d'une falaise.
216
00:13:57,498 --> 00:13:59,728
J'ai peur que les clés spirituelles
217
00:13:59,728 --> 00:14:02,358
soient entre les mains des démons maintenant.
218
00:14:03,600 --> 00:14:05,750
D'abord, tu as dit les avoir possédées.
219
00:14:05,750 --> 00:14:07,410
Maintenant, tu dis que Ruo Yu est tombé d'une falaise.
220
00:14:07,419 --> 00:14:10,680
Ce sont toutes tes affirmations ! Comment peux-tu les prouver ?
221
00:14:10,680 --> 00:14:15,037
Aîné, Minyan est avec nous depuis qu'il est enfant.
222
00:14:15,037 --> 00:14:17,383
Je crois qu'il ne trahirait pas le Clan Shaoyang.
223
00:14:17,384 --> 00:14:20,116
J'ai peur qu'il soit tombé dans le piège du démon.
224
00:14:20,117 --> 00:14:21,672
Même si tu dis la vérité,
225
00:14:21,672 --> 00:14:24,884
même si tu as été trompé par un démon,
226
00:14:24,885 --> 00:14:26,399
comment expliques-tu Min Jue alors ?
227
00:14:26,400 --> 00:14:29,741
Vous avez grandi ensemble !
228
00:14:29,741 --> 00:14:32,431
Comment as-tu osé le tuer ?
229
00:14:33,180 --> 00:14:35,300
- Deuxième aîné.
- Ne me regarde pas avec ces yeux.
230
00:14:35,300 --> 00:14:39,740
Ma bien-aimée Linglong est derrière la mort de ton deuxième frère.
231
00:14:39,740 --> 00:14:42,485
Maître, je ne pourrai jamais être pardonné.
232
00:14:42,485 --> 00:14:45,120
S'il vous plaît, tuez-moi !
233
00:14:45,120 --> 00:14:50,130
Penses-tu que la mort peut blanchir ton nom ?
234
00:14:50,130 --> 00:14:54,281
Aîné, Minyan a commis une grave erreur,
235
00:14:54,282 --> 00:14:56,123
mais il a aussi sauvé Linglong.
236
00:14:56,123 --> 00:14:58,355
- Ce...
- Le Clan Shaoyang ne pardonnera jamais
237
00:14:58,356 --> 00:15:00,252
aux disciples qui tuent leurs aînés !
238
00:15:00,252 --> 00:15:02,220
Nous allons l'enfermer pour le moment.
239
00:15:02,220 --> 00:15:03,995
Après cela, je tiendrai l'assemblée générale de Shaoyang.
240
00:15:03,996 --> 00:15:06,196
Nous le soumettrons à un procès ouvert !
241
00:15:21,700 --> 00:15:24,590
[Palais de Lize]
242
00:15:31,880 --> 00:15:35,153
Tu as été excellent dans ta dernière mission.
243
00:15:38,400 --> 00:15:42,079
Les armées doivent être entretenues pendant des années mais utilisées en un seul jour.
244
00:15:42,080 --> 00:15:44,100
Je t'ai éduqué pendant si longtemps.
245
00:15:44,100 --> 00:15:47,377
J'ai aussi couvert le fait que tu aies perdu ton masque.
246
00:15:47,377 --> 00:15:50,039
Maintenant, c'est le moment pour toi de me remercier.
247
00:15:50,040 --> 00:15:53,756
Vice seigneur du palais, je risquerai ma vie pour vous.
248
00:15:54,400 --> 00:15:56,860
Tu n'as pas besoin de risquer ta vie.
249
00:15:56,860 --> 00:16:00,196
Tu es ami avec Chu Xuanji et les autres, n'est-ce pas ?
250
00:16:00,196 --> 00:16:03,306
Continue Ă ĂŞtre ami avec eux.
251
00:16:04,640 --> 00:16:07,320
Je ne comprends pas vraiment.
252
00:16:07,320 --> 00:16:11,660
Reste juste à côté d'eux et observe leurs mouvements.
253
00:16:11,660 --> 00:16:16,218
Rapporte-moi tous leurs mouvements.
254
00:16:16,218 --> 00:16:17,850
Oui.
255
00:16:36,680 --> 00:16:38,319
C'est un ordre de notre chef.
256
00:16:38,320 --> 00:16:41,980
Zhong Minyan et toi devez rester à côté de Wu Tong.
257
00:16:41,980 --> 00:16:44,959
En plus d'acquérir le Sceau du Dragon Volant et les clés spirituelles,
258
00:16:44,960 --> 00:16:48,380
tu dois également tuer Yu Sifeng.
259
00:16:48,380 --> 00:16:51,560
Quoi ? Tuer Sifeng ?
260
00:16:51,560 --> 00:16:53,380
Mais pourquoi ?
261
00:16:53,380 --> 00:16:57,253
Seul un choc énorme peut stimuler Chu Xuanji.
262
00:16:57,254 --> 00:17:00,544
et réveiller les pouvoirs en elle.
263
00:17:01,253 --> 00:17:04,401
Mais Yu Sifeng appartient au palais de Lize.
264
00:17:04,401 --> 00:17:05,999
- Pour le tuer...
- Tais-toi !
265
00:17:06,000 --> 00:17:07,860
Qu'est-ce qu'il y a ?
266
00:17:07,860 --> 00:17:09,620
Essaies-tu de désobéir
267
00:17:09,621 --> 00:17:12,140
aux ordres du vice seigneur du palais ?
268
00:17:12,140 --> 00:17:13,378
N'oublie pas.
269
00:17:13,378 --> 00:17:16,469
Il voulait que tu te mĂŞles Ă eux pour qu'ils baissent leur garde.
270
00:17:16,470 --> 00:17:18,359
Ne me dis pas
271
00:17:18,359 --> 00:17:21,989
que tu les traites comme tes vrais amis ?
272
00:17:27,839 --> 00:17:32,398
J'ai fait tant pour t'envoyer toi et Zhong Minyan au mont Buzhou.
273
00:17:32,399 --> 00:17:34,269
Tu ne m'as pas déçu en effet.
274
00:17:34,269 --> 00:17:38,760
Vice seigneur du palais, j'ai accompli la tâche que vous m'avez confiée.
275
00:17:38,760 --> 00:17:41,525
Cela fait un moment que je n'ai pas vu ma petite sœur.
276
00:17:41,525 --> 00:17:43,815
Puis-je...
277
00:17:44,645 --> 00:17:46,660
Qu'est-ce que tu dis ?
278
00:17:46,660 --> 00:17:48,530
Tu as fait un si bon travail.
279
00:17:48,531 --> 00:17:53,940
Bien sûr, je vais te laisser retrouver ta sœur.
280
00:17:53,940 --> 00:17:55,934
Merci, Vice seigneur du palais.
281
00:18:12,720 --> 00:18:15,550
Tu as quinze minutes.
282
00:18:26,080 --> 00:18:27,750
Xue'er !
283
00:18:31,600 --> 00:18:35,438
Grand frère, comment t'es-tu blessé au visage ?
284
00:18:35,438 --> 00:18:37,880
- Est-ce que ça fait mal ?
- Je vais bien.
285
00:18:37,880 --> 00:18:40,910
Xue'er, je t'ai acheté un cadeau.
286
00:18:40,910 --> 00:18:43,050
Il est joli.
287
00:18:45,380 --> 00:18:48,434
Ce bracelet, c'est...
288
00:18:49,160 --> 00:18:51,420
Mon très bon ami l'a choisi pour moi.
289
00:18:51,421 --> 00:18:53,494
Mais je lui souhaite de ne plus
290
00:18:53,495 --> 00:18:55,962
jamais rencontrer un ami comme moi.
291
00:18:55,962 --> 00:18:58,340
Tu seras libre tant que
292
00:18:58,340 --> 00:19:00,357
j'accomplirais les tâches du vice seigneur du palais.
293
00:19:01,220 --> 00:19:04,060
Cela vaut la peine de tout sacrifier.
294
00:19:04,060 --> 00:19:06,410
Je te ramènerai bientôt à la maison.
295
00:19:07,660 --> 00:19:09,970
Je te ramènerai chez nous.
296
00:19:11,660 --> 00:19:13,353
Aîné Hao Chen.
297
00:19:14,040 --> 00:19:15,657
Je n'ai pas eu l'occasion de le dire,
298
00:19:15,658 --> 00:19:17,929
mais merci de m'avoir sauvé à Qingmu.
299
00:19:17,929 --> 00:19:19,439
Tu n'as pas besoin de me remercier.
300
00:19:19,440 --> 00:19:21,759
Je ne t'aurais pas sauvé si Xuanji
301
00:19:21,760 --> 00:19:23,690
n'avait pas risqué sa vie pour toi.
302
00:19:25,220 --> 00:19:27,580
Je me demande comment va Minyan ?
303
00:19:27,580 --> 00:19:31,710
Aîné, s'il vous plaît, plaidez auprès du chef de votre Clan au nom de Minyan.
304
00:19:32,460 --> 00:19:36,910
Héros Yu, tu n'as pas besoin de t'inquiéter de nos affaires internes.
305
00:19:38,626 --> 00:19:43,014
Je sais. Je ne devrais pas vous importuner,
306
00:19:43,014 --> 00:19:46,922
mais Minyan est mon frère.
307
00:19:46,922 --> 00:19:49,160
Aîné, s'il vous plaît, plaidez auprès du chef du Clan Chu.
308
00:19:49,160 --> 00:19:53,860
S'il vous plaît, suppliez-le de pardonner à Minyan puisqu'il a sauvé Linglong.
309
00:19:53,860 --> 00:19:57,809
C'est parce qu'il se soucie trop de Linglong.
310
00:19:57,809 --> 00:19:59,930
Voilà pourquoi il a été trompé par les démons.
311
00:20:01,200 --> 00:20:04,199
Zhong Minyan a été trompé à cause de son amour pour elle,
312
00:20:04,200 --> 00:20:06,119
mais ce n'est pas une excuse pour ses crimes.
313
00:20:06,120 --> 00:20:08,924
C'est précisément à cause de l'amour qu'il a été trompé.
314
00:20:08,924 --> 00:20:11,732
VoilĂ pourquoi il ne pouvait pas comprendre clairement la situation.
315
00:20:11,732 --> 00:20:17,145
Donc, si quelqu'un essaie d'utiliser l'amour comme excuse pour tromper Xuanji,
316
00:20:17,146 --> 00:20:19,436
je m'assurerais qu'il paie.
317
00:20:20,700 --> 00:20:25,319
Aîné, pourquoi me traites-tu toujours comme ton ennemi ?
318
00:20:25,319 --> 00:20:28,099
MĂŞme aujourd'hui, tu penses toujours
319
00:20:28,700 --> 00:20:31,430
que j'ai des arrière-pensées en aimant Xuanji ?
320
00:20:35,440 --> 00:20:37,239
Ne devrais-je pas le penser ?
321
00:20:37,240 --> 00:20:38,978
Après son départ du Pic Xuanyang,
322
00:20:38,978 --> 00:20:42,161
tu l'as poussée à retrouver ses six sens. Elle a failli tomber dans le piège du Clan Tianxu.
323
00:20:42,162 --> 00:20:44,238
Tu l'as persuadée de quitter l'île Fuyu sans permission.
324
00:20:44,239 --> 00:20:45,429
Tu l'as amenée au mont Buzhou,
325
00:20:45,429 --> 00:20:47,799
et elle a failli perdre la vie à cause de ça !
326
00:20:47,800 --> 00:20:52,350
Je ne sais vraiment pas quelles sont tes motivations pour approcher ma cadette.
327
00:20:53,420 --> 00:20:55,726
Aîné Hao Chen, j'ai entendu dire
328
00:20:55,726 --> 00:20:58,420
que vous avez changé de la tactique impitoyable à la tactique sentimentale.
329
00:20:58,420 --> 00:21:01,900
Mais maintenant, on dirait
330
00:21:01,900 --> 00:21:04,450
que vous ne croyez pas du tout Ă l'amour.
331
00:21:04,840 --> 00:21:07,050
N'est-ce pas ironique ?
332
00:21:08,320 --> 00:21:10,917
N'essaie pas de faire le malin.
333
00:21:10,917 --> 00:21:13,534
Je ne peux pas t'empĂŞcher de rencontrer ma cadette.
334
00:21:13,535 --> 00:21:15,063
Mais...
335
00:21:15,064 --> 00:21:18,093
Mais si je découvre que tu as des arrière-pensées pour l'aimer,
336
00:21:20,680 --> 00:21:23,010
je ne te laisserais pas tranquille.
337
00:21:23,900 --> 00:21:25,799
Aîné Hao Chen, quelque chose s'est passé sur la Terre interdite !
338
00:21:25,799 --> 00:21:28,707
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- La barrière s'affaiblit
339
00:21:28,708 --> 00:21:30,259
et maintenant il y a un énorme vide dans la barrière.
340
00:21:30,259 --> 00:21:33,550
Le maître a émis un ordre. Il veut que chaque aîné soit là .
341
00:21:37,700 --> 00:21:39,459
Je vous l'ai déjà dit.
342
00:21:39,459 --> 00:21:41,436
Je suis un ami de Chu Xuanji.
343
00:21:41,436 --> 00:21:43,407
Laissez-moi entrer.
344
00:21:43,407 --> 00:21:44,759
C'est la règle du Clan Shaoyang !
345
00:21:44,760 --> 00:21:46,900
Quelle règle ? Ma patience a des limites !
346
00:21:46,900 --> 00:21:48,870
Dégagez le passage !
347
00:21:48,870 --> 00:21:50,850
[Clan Shaoyang]
348
00:21:59,320 --> 00:22:02,650
HĂ©, oĂą est la cuisine ?
349
00:22:02,650 --> 00:22:05,930
Qui êtes-vous ? Pourquoi nous dérangez-vous ?
350
00:22:07,320 --> 00:22:09,812
Pourquoi avez-vous sorti votre épée quand je vous ai parlé de la cuisine ?
351
00:22:09,813 --> 00:22:12,539
- Vous devez ĂŞtre fou.
- Sonnez l'alarme !
352
00:22:12,539 --> 00:22:14,340
Femme puante !
353
00:22:35,000 --> 00:22:37,857
Comment un si grand trou est-il apparu ?
354
00:22:37,857 --> 00:22:40,057
Beaucoup de nos pouvoirs sont absorbés par celui-ci,
355
00:22:40,058 --> 00:22:41,839
et pourtant cela n'a aucun effet.
356
00:22:41,840 --> 00:22:46,269
Ne me dites pas que la tactique impitoyable ne fonctionne plus ?
357
00:22:46,940 --> 00:22:50,070
Aîné Heng Yang, que devons-nous faire ?
358
00:22:50,740 --> 00:22:52,522
Je vais mettre en place la Formation Secrète.
359
00:22:52,522 --> 00:22:54,354
Elle peut peut-ĂŞtre tenir un court moment,
360
00:22:54,355 --> 00:22:56,487
mais elle ne peut pas durer longtemps.
361
00:22:56,488 --> 00:22:59,133
Si nous voulons une solution Ă long terme,
362
00:22:59,134 --> 00:23:02,589
nous ne pouvons compter que sur Xuanji et Hao Chen.
363
00:23:02,590 --> 00:23:04,478
Hao Chen et toi devez vous marier
364
00:23:04,479 --> 00:23:07,621
et vous devez pratiquer ensemble la Tactique Sentimentale.
365
00:23:07,621 --> 00:23:12,350
Alors seulement, la barrière sera stabilisée
366
00:23:12,350 --> 00:23:13,790
et nous pourrons protéger la terre interdite.
367
00:23:13,798 --> 00:23:16,644
Aîné Hao Chen et moi ? En aucun cas !
368
00:23:16,645 --> 00:23:19,755
Toi et Hao Chen êtes destinés à être ensemble,
369
00:23:19,756 --> 00:23:22,238
et vous deux ĂŞtes ensemble depuis toujours.
370
00:23:22,239 --> 00:23:26,864
Pourquoi ne peux-tu pas pratiquer la tactique sentimentale avec lui ?
371
00:23:26,864 --> 00:23:29,519
Je l'ai déjà expliqué à mon père.
372
00:23:29,520 --> 00:23:31,879
Père, je...
373
00:23:31,879 --> 00:23:34,859
Quoi ? Tu vas épouser ton aîné ?
374
00:23:34,859 --> 00:23:36,325
Qui es-tu ?
375
00:23:36,325 --> 00:23:37,921
C'est mon ami, Teng She.
376
00:23:37,921 --> 00:23:39,644
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
377
00:23:39,644 --> 00:23:41,640
C'est bien que tu aies oublié le roi Bailing.
378
00:23:41,640 --> 00:23:44,220
Mais pourquoi abandonnes-tu ce grand chef ?
379
00:23:44,220 --> 00:23:47,531
Ton aîné est aussi un grand chef ?
380
00:23:50,760 --> 00:23:52,763
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu.
381
00:23:52,764 --> 00:23:55,660
Etranger, comment oses-tu envahir nos terres interdites ?
382
00:23:55,660 --> 00:23:56,834
Pars maintenant !
383
00:23:56,834 --> 00:23:59,991
Mortel ! Comment oses-tu me crier dessus ! Tu veux mourir ?
384
00:23:59,992 --> 00:24:02,425
Pourquoi devrais-je entrer dans votre Terre interdite ? Il n'y a rien de bon lĂ -dedans !
385
00:24:02,425 --> 00:24:04,649
Je n'entrerais que s'il y a de la nourriture délicieuse.
386
00:24:04,650 --> 00:24:06,607
Mais il n'y a rien à l'intérieur !
387
00:24:06,607 --> 00:24:08,120
Il n'y a qu'un dragon borgne au caractère bien trempé !
388
00:24:08,120 --> 00:24:10,836
Je suis sûr que ce n'est pas délicieux. Je n'ai aucune raison d'entrer !
389
00:24:10,836 --> 00:24:12,895
Comment sais-tu que le Dragon Bougie est notre gardien ?
390
00:24:12,895 --> 00:24:15,439
Ne me dis pas que tu es un espion du Clan Tianxu ?
391
00:24:15,439 --> 00:24:17,477
Père, il n'est pas du Clan Tianxu.
392
00:24:17,477 --> 00:24:19,459
- C'est ma bĂŞte spirituelle.
- BĂŞte spirituelle ?
393
00:24:19,459 --> 00:24:21,970
Je suis ton ami !
394
00:24:21,970 --> 00:24:23,115
C'est aussi mon ami.
395
00:24:23,115 --> 00:24:25,397
Quand as-tu apprivoisé une bête spirituelle comme lui ?
396
00:24:25,397 --> 00:24:27,458
Est-il exactement comme Lu Yanran,
397
00:24:27,458 --> 00:24:30,268
une bĂŞte spirituelle qui a acquis une forme humaine ?
398
00:24:31,040 --> 00:24:35,139
Père de la femme puante, tu ne peux pas me comparer à cette créature de bas étage ?
399
00:24:35,139 --> 00:24:39,230
Je suis un serpent divin qui s'est entraîné pendant 1 000 ans !
400
00:24:39,230 --> 00:24:41,425
Je ne serais jamais devenu sa bĂŞte spirituelle
401
00:24:41,426 --> 00:24:43,362
si je n'avais pas commis une erreur d'inattention.
402
00:24:43,363 --> 00:24:45,767
Donc, selon ce que tu dis, tu es un officier céleste ?
403
00:24:45,768 --> 00:24:47,119
Oui.
404
00:24:47,120 --> 00:24:51,550
Je suis le seul et unique Seigneur Teng She.
405
00:24:51,550 --> 00:24:54,668
Tu as 25 ans tout au plus. Tu n'as pas l'air d'un officier céleste.
406
00:24:54,668 --> 00:24:59,159
Xuanji, tu ne dois pas le laisser te tromper.
407
00:24:59,159 --> 00:25:01,256
Je... Je suis un officier céleste !
408
00:25:01,256 --> 00:25:03,600
Vous, mortels, n'avez aucun sens commun !
409
00:25:03,600 --> 00:25:07,039
Sais-tu que le roi Bailing me supplie d'accomplir ses tâches pour lui ?
410
00:25:07,040 --> 00:25:12,970
Il nous a envoyés, moi et les Quatre Bêtes Sacrées, ici pour construire votre Terre interdite !
411
00:25:12,970 --> 00:25:15,300
Tactique impitoyable et tactique sentimentale ?
412
00:25:15,300 --> 00:25:16,999
Tu veux même qu'une femme puante épouse un autre homme ?
413
00:25:17,000 --> 00:25:18,879
Écoute-moi bien. Tu le crois ou pas ?
414
00:25:18,880 --> 00:25:23,139
Je peux réparer ta stupide barrière en utilisant un tout petit peu de mon pouvoir.
415
00:25:23,139 --> 00:25:25,639
Cette barrière est construite par des êtres du royaume céleste.
416
00:25:25,640 --> 00:25:28,802
C'est bien pour toi de faire des blagues inappropriées,
417
00:25:28,802 --> 00:25:30,719
mais comment peux-tu leur manquer de respect ?
418
00:25:30,720 --> 00:25:32,665
Père, Teng She est un officier céleste effectivement.
419
00:25:32,665 --> 00:25:34,497
Laisse-le juste essayer de réparer la barrière.
420
00:25:34,497 --> 00:25:35,727
C'est absurde !
421
00:25:35,727 --> 00:25:38,480
Cela concerne les trois royaumes ! Comment peux-tu plaisanter ?
422
00:25:38,480 --> 00:25:41,815
Xuanji, tu ferais mieux de partir avec ta bĂŞte spirituelle.
423
00:25:41,815 --> 00:25:45,567
Bien. Vous, les mortels, vous me regardez de haut, hein ?
424
00:25:45,568 --> 00:25:49,038
Je vais vous montrer mon pouvoir.
425
00:26:23,880 --> 00:26:26,010
Il a réparé la barrière.
426
00:26:27,240 --> 00:26:30,260
Femme puante, j'ai résolu ton problème.
427
00:26:30,260 --> 00:26:34,679
Tu devrais demander à Yu Sifeng de me préparer quelque chose de délicieux.
428
00:26:34,680 --> 00:26:36,464
Bien sûr. Merci, Teng She.
429
00:26:36,464 --> 00:26:38,531
Il cuisinera tout ce que tu veux.
430
00:26:50,640 --> 00:26:52,039
Chef de Clan, regardez s'il vous plaît.
431
00:26:52,040 --> 00:26:55,090
Il ressemble vraiment Ă la toile.
432
00:26:56,520 --> 00:26:59,190
Tais toi. Laisse-moi regarder.
433
00:26:59,760 --> 00:27:03,790
Quelle horrible toile. Je suis bien plus beau.
434
00:27:04,340 --> 00:27:07,210
- Salutations, Officier Céleste.
- Salutations, Officier Céleste.
435
00:27:08,500 --> 00:27:10,659
Père, que faites-vous ?
436
00:27:10,659 --> 00:27:13,334
Officier Céleste, le Clan Shaoyang
437
00:27:13,334 --> 00:27:16,504
a besoin de votre aide.
438
00:27:16,504 --> 00:27:20,078
Mon oncle, tu peux arrĂŞter de me faire peur ? Parle sur un ton normal.
439
00:27:20,079 --> 00:27:21,792
Officier Céleste, vous ne savez peut-être pas ceci.
440
00:27:21,792 --> 00:27:25,144
La Session de fleur siège une fois tous les quatre ans.
441
00:27:25,144 --> 00:27:27,320
Maintenant, le Clan Dianjinggu est celui qui le contrĂ´le
442
00:27:27,320 --> 00:27:29,922
et tous les chefs de Clan s'inquiètent à ce sujet.
443
00:27:29,922 --> 00:27:33,639
Si le Clan Tianxu vole les clés spirituelles pendant l'événement,
444
00:27:33,640 --> 00:27:36,236
la Terre interdite sera en danger.
445
00:27:36,236 --> 00:27:38,014
Officier Céleste, vous arrivez juste à temps.
446
00:27:38,014 --> 00:27:40,544
Mon Seigneur, j'espère que vous pourrez nous aider.
447
00:27:40,544 --> 00:27:42,364
Maintenant que Xuanji a d'immenses pouvoirs,
448
00:27:42,364 --> 00:27:45,116
Mon Seigneur, si vous l'accompagnez au Clan Dianjinggu,
449
00:27:45,116 --> 00:27:48,027
vous serez sûrement capables de vaincre tous les démons.
450
00:27:49,544 --> 00:27:51,079
Qu'est-ce qu'elle dit ?
451
00:27:51,080 --> 00:27:52,779
- Tu peux te battre.
- Je peux me battre ?
452
00:27:52,779 --> 00:27:54,124
Bien sûr.
453
00:27:54,124 --> 00:27:55,875
Non !
454
00:27:58,300 --> 00:28:01,179
En tant qu'officier céleste, tu ne dois pas te mêler des affaires des mortels.
455
00:28:01,179 --> 00:28:03,079
Sinon, les Cieux te puniront.
456
00:28:03,080 --> 00:28:05,030
C'est la loi céleste.
457
00:28:05,030 --> 00:28:07,039
Ai-je raison, Mon Seigneur ?
458
00:28:07,039 --> 00:28:10,150
Comment connais-tu tout cela ?
459
00:28:10,640 --> 00:28:12,879
Attends ! Tu me sembles familier.
460
00:28:12,879 --> 00:28:15,510
Je t'ai déjà vu auparavant ?
461
00:28:21,560 --> 00:28:24,610
Très bien. Laisse-moi te tester.
462
00:28:26,960 --> 00:28:28,797
Teng She !
463
00:28:28,797 --> 00:28:30,949
- Tu ne dois pas l'intimider !
- Ton aîné est faible !
464
00:28:30,949 --> 00:28:34,670
Tu t'es entraîné avec lui ? Ce n'est pas étonnant que tu sois faible, aussi.
465
00:28:40,960 --> 00:28:43,220
Aîné, j'ai une idée.
466
00:28:43,220 --> 00:28:46,538
Les officierscélestes ne peuvent pas interférer dans les affaires des mortels.
467
00:28:46,538 --> 00:28:48,902
Mais maintenant, c'est ma bĂŞte spirituelle.
468
00:28:48,902 --> 00:28:52,759
Si le Clan Tianxu vient me chercher et me met dans une situation dangereuse,
469
00:28:52,760 --> 00:28:56,039
je ne pense pas qu'il enfreigne la loi s'il m'assiste alors.
470
00:28:56,040 --> 00:28:57,218
Xuanji !
471
00:28:57,218 --> 00:28:59,079
Femme puante, tu es intelligente ! C'est décidé alors.
472
00:28:59,080 --> 00:29:02,024
Viens, allons tuer quelques démons et profiter de la bonne nourriture.
473
00:29:02,620 --> 00:29:04,505
Chef de Clan.
474
00:29:04,505 --> 00:29:06,004
Officier Céleste, si c'est le cas,
475
00:29:06,004 --> 00:29:08,325
veuillez voyager avec nous jusqu'au Clan Dianjinggu.
476
00:29:08,325 --> 00:29:09,987
Je...
477
00:29:15,320 --> 00:29:18,519
Écoute, j'ai cherché autour du mont Buzhou.
478
00:29:18,519 --> 00:29:20,863
Je n'ai pas trouvé le corps de Ruo Yu.
479
00:29:20,863 --> 00:29:22,299
Il y a seulement une chemise ensanglantée.
480
00:29:22,299 --> 00:29:24,910
Elle était trop sale. Je ne l'ai pas ramenée.
481
00:29:25,620 --> 00:29:27,939
Il ne reste qu'une chemise ensanglantée ?
482
00:29:27,939 --> 00:29:31,678
Ne me dis pas que le ClanTianxu a capturé Ruo Yu ?
483
00:29:35,564 --> 00:29:37,228
Mon Roi.
484
00:29:39,860 --> 00:29:42,256
Qu'est-ce qui se passe avec ce Teng She ?
485
00:29:42,256 --> 00:29:46,439
Eh bien... J'ai ordonné à des gardes de le surveiller.
486
00:29:46,440 --> 00:29:49,179
Je ne sais pas quand le seigneur Teng She est descendu au royaume des mortels,
487
00:29:49,179 --> 00:29:53,209
mais c'est bon. Il est l'animal de compagnie de quelqu'un maintenant.
488
00:29:53,209 --> 00:29:55,610
Il l'a mérité.
489
00:29:56,300 --> 00:29:58,407
Il n'a pas créé de problèmes dans les Cieux,
490
00:29:58,408 --> 00:30:00,168
mais il est venu et m'a créé des problèmes !
491
00:30:02,300 --> 00:30:05,470
Peux-tu me débarrasser de cet ennuyeux serpent ?
492
00:30:06,240 --> 00:30:08,147
Ă€ ce sujet...
493
00:30:08,147 --> 00:30:10,988
Teng She est la bête spirituelle de Xuanji à présent.
494
00:30:10,989 --> 00:30:13,639
Cela concerne désormais les mortels.
495
00:30:13,640 --> 00:30:14,999
Je ne peux rien faire.
496
00:30:15,000 --> 00:30:18,759
Si j'intervenais, l'empereur céleste serait capable de le sentir.
497
00:30:18,760 --> 00:30:22,620
S'il le sentait, il serait aussi capable de détecter votre présence.
498
00:30:22,620 --> 00:30:25,356
Je ne peux vraiment rien faire.
499
00:30:25,785 --> 00:30:28,555
Ă€ quoi bon te garder ?
500
00:30:30,120 --> 00:30:31,696
Seigneur Jing, il y a autre chose.
501
00:30:31,697 --> 00:30:36,199
Vous m'aviez demandé de sceller le pilier de vie du Général Zhanshen Jiang, n'est-ce pas ?
502
00:30:36,200 --> 00:30:40,099
Mais je ne suis plus capable de le faire.
503
00:30:40,099 --> 00:30:43,499
J'ai bien peur que le Général Zhanshen Jiang finisse par se réveiller tôt ou tard.
504
00:30:43,499 --> 00:30:45,179
Quoi ?
505
00:30:45,179 --> 00:30:46,946
Mon Roi, je vous prie de me pardonner.
506
00:30:46,946 --> 00:30:50,970
Le Miroir de l'Origine est un objet céleste.
507
00:30:50,970 --> 00:30:53,339
Puisqu'il a déjà déclenché le retour d'une partie de ses souvenirs,
508
00:30:53,339 --> 00:30:54,740
ce sera difficile d'inverser la tendance.
509
00:30:54,740 --> 00:30:57,971
Je ne peux rien faire Ă ce sujet.
510
00:31:00,420 --> 00:31:02,758
Mais selon moi,
511
00:31:02,758 --> 00:31:06,939
ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose pour Teng She d'être ici.
512
00:31:06,939 --> 00:31:10,619
Je suis sûr que le démon qui a utilisé son aura maligne pour piéger Xuanji
513
00:31:10,620 --> 00:31:13,437
partira à la recherche du Général Zhanshen Jiang.
514
00:31:13,438 --> 00:31:16,758
Teng She pourrait donc finir par nous aider.
515
00:31:16,758 --> 00:31:18,531
N'ai-je pas raison ?
516
00:31:22,080 --> 00:31:24,020
Les démons deviennent plus forts à présent.
517
00:31:24,020 --> 00:31:26,679
Certains d'entre eux sont même des aînés des Cinq Grands Clans.
518
00:31:26,680 --> 00:31:28,935
C'est bel et bien difficile de se défendre contre eux.
519
00:31:30,100 --> 00:31:31,557
Bien.
520
00:31:31,557 --> 00:31:34,267
Je laisserai cet ennuyeux serpent traîner autour de Xuanji pour le moment.
521
00:31:34,267 --> 00:31:36,878
Il pourra au moins la protéger.
522
00:31:37,657 --> 00:31:43,487
Le plus important maintenant est de trouver ce démon avec l'aura maligne.
523
00:31:43,487 --> 00:31:47,011
Ce n'est qu'ainsi que je pourrai avoir l'esprit tranquille.
524
00:31:56,760 --> 00:31:59,500
- Linglong.
- Tu es réveillée ?
525
00:31:59,500 --> 00:32:00,890
Xuanji.
526
00:32:00,899 --> 00:32:02,699
Je t'ai apporté tes gâteaux à l'osmanthus préférés.
527
00:32:02,699 --> 00:32:06,288
Xuanji, où est Petit sixième ? Pourquoi n'est-il pas venu me voir ?
528
00:32:08,260 --> 00:32:10,992
Le Tournoi de l'épingle à cheveux aura bientôt lieu.
529
00:32:10,992 --> 00:32:14,333
Père veut que Petit sixième mène nos cadets pendant l'entraînement.
530
00:32:14,333 --> 00:32:15,907
Xuanji, cesse de me mentir.
531
00:32:15,907 --> 00:32:18,099
Je me souviens vaguement qu'il est allé au Temple Tianxu pour me sauver.
532
00:32:18,099 --> 00:32:19,819
Mais je ne me souviens de rien d'autre.
533
00:32:19,819 --> 00:32:21,339
Quelque chose lui est-il arrivé ?
534
00:32:21,339 --> 00:32:23,342
- Je...
- Dis-le moi !
535
00:32:23,343 --> 00:32:24,836
Je...
536
00:32:25,520 --> 00:32:28,410
Sixième aîné a commis certaines erreurs
537
00:32:28,411 --> 00:32:32,508
et il a violé nos règles. Il est enfermé en cellule pour le moment.
538
00:32:32,509 --> 00:32:35,239
Qu'a-t-il fait pour violer nos règles ?
539
00:32:35,240 --> 00:32:37,598
- Père lui rend-il les choses difficiles ?
- Non.
540
00:32:37,599 --> 00:32:38,904
Ne t'inquiète pas.
541
00:32:38,905 --> 00:32:41,944
Bien que Père soit en colère, il se soucie toujours de lui.
542
00:32:41,945 --> 00:32:43,679
Il nous laisse souvent lui rendre visite.
543
00:32:43,680 --> 00:32:46,117
Non ! Je dois aller le retrouver !
544
00:32:49,240 --> 00:32:51,770
Ton plat préféré n'est pas le gâteau de riz gluant.
545
00:32:52,903 --> 00:32:55,124
C'est le gâteau à l'osmanthus.
546
00:32:56,100 --> 00:33:00,184
Apporte quelques-uns de tes gâteaux au riz gluant préférés à Minyan.
547
00:33:04,620 --> 00:33:08,539
Linglong, qu'y a-t-il ?
548
00:33:08,539 --> 00:33:10,380
Ne me touche pas !
549
00:33:13,541 --> 00:33:15,533
Xuanji.
550
00:33:15,533 --> 00:33:18,186
Je... je veux ĂŞtre seule pour le moment.
551
00:33:18,187 --> 00:33:20,166
Je te prie de partir.
552
00:33:20,200 --> 00:33:23,220
- Linglong.
- Écoute-moi.
553
00:33:23,221 --> 00:33:25,479
Je te prie de me laisser seule.
554
00:33:25,480 --> 00:33:26,900
Contente-toi de partir.
555
00:33:26,900 --> 00:33:29,050
Je...
556
00:33:29,050 --> 00:33:30,775
Linglong !
557
00:33:30,775 --> 00:33:33,261
Linglong, tu manques aussi à Sixième aîné.
558
00:33:33,261 --> 00:33:34,867
Il veut aussi te voir.
559
00:33:34,868 --> 00:33:36,919
Linglong, je te prie de ne pas agir ainsi.
560
00:33:36,919 --> 00:33:40,470
Je t'en supplie ! Laisse-moi seule !
561
00:34:17,380 --> 00:34:19,272
Je le savais. Ce Yu Sifeng
562
00:34:19,272 --> 00:34:21,180
devait bien avoir caché quelque part la nourriture qu'il a préparé.
563
00:34:21,180 --> 00:34:22,936
LĂ voilĂ donc.
564
00:34:22,937 --> 00:34:24,840
Qui est lĂ ?
565
00:34:26,480 --> 00:34:29,560
Je suis un officier céleste ! Ici, tout le monde s'incline devant moi, tu sais ?
566
00:34:29,560 --> 00:34:31,579
- Tais-toi !
- Vous volez ma nourriture.
567
00:34:31,579 --> 00:34:33,479
Ă€ l'aide ! Il y a un voleur !
568
00:34:33,480 --> 00:34:34,859
Cesse de crier !
569
00:34:34,859 --> 00:34:37,850
Ne sais-tu pas que tu risques d'alerter cette femme puante ?
570
00:34:42,699 --> 00:34:45,419
Heureusement qu'elle n'est pas venue. J'aurais eu des ennuis sinon.
571
00:34:45,419 --> 00:34:47,222
Elle m'aurait harcelé toute la journée !
572
00:34:54,860 --> 00:34:57,750
Tu es la sœur de cette femme puante, n'est-ce pas ?
573
00:34:57,750 --> 00:35:00,700
Oh, seigneur. Sais-tu que c'est moi qui ai récupéré ton esprit primordial ?
574
00:35:00,700 --> 00:35:02,563
En quoi est-ce un problème si je mange tes gâteaux à l'osmanthus ?
575
00:35:02,563 --> 00:35:04,653
Tu es tellement méchante.
576
00:35:17,040 --> 00:35:18,995
Je suis désolé ! Je ne les mangerai pas !
577
00:35:18,995 --> 00:35:20,359
Je te les rends, d'accord ?
578
00:35:20,360 --> 00:35:23,130
Ne pleure pas, je t'en prie. Je ne les mangerai pas.
579
00:35:26,440 --> 00:35:28,442
Sœur, pourquoi es-tu aussi inutile ?
580
00:35:28,443 --> 00:35:30,979
Tu pleures Ă cause d'une chose aussi triviale ?
581
00:35:30,979 --> 00:35:33,038
Sais-tu que quelqu'un a risqué sa vie
582
00:35:33,039 --> 00:35:35,206
et a énormément souffert
583
00:35:35,207 --> 00:35:37,757
pour récupérer ton esprit primordial ?
584
00:35:37,757 --> 00:35:39,367
S'il te voyait pleurer,
585
00:35:39,368 --> 00:35:42,498
je suis sûr que ses larmes inonderaient la pièce.
586
00:35:48,640 --> 00:35:51,290
Cesse de pleurer.
587
00:35:51,290 --> 00:35:53,604
Je dois y aller maintenant. Promets-moi ceci.
588
00:35:53,604 --> 00:35:57,532
Promets-moi que tu ne crieras pas une fois que j'aurai défait le sort.
589
00:35:58,040 --> 00:36:01,550
Cligne deux fois si tu acceptes.
590
00:36:01,550 --> 00:36:03,223
D'accord.
591
00:36:03,223 --> 00:36:05,459
Si tu cries une fois le sort défait,
592
00:36:05,459 --> 00:36:09,550
je te brûlerai les cheveux et je te rendrai chauve.
593
00:36:10,100 --> 00:36:12,690
D'accord. J'y vais maintenant.
594
00:36:12,690 --> 00:36:14,520
Attendez !
595
00:36:14,520 --> 00:36:15,868
Tu vas revenir sur ta parole ?
596
00:36:15,869 --> 00:36:18,719
Vous avez dit que quelqu'un avait risqué sa vie pour moi. Cette personne est Minyan, n'est-ce pas ?
597
00:36:18,720 --> 00:36:20,417
Xuanji et les autres ne veulent rien me dire.
598
00:36:20,417 --> 00:36:23,168
Savez-vous quelque chose ? Dites-moi tout !
599
00:36:24,600 --> 00:36:27,790
Je ne sais pas grand-chose.
600
00:36:27,790 --> 00:36:32,967
Ce Zhong Minyan est devenu un espion au Temple Tianxu
601
00:36:32,967 --> 00:36:35,819
pour récupérer ton esprit primordial.
602
00:36:35,819 --> 00:36:36,898
Un espion ?
603
00:36:36,898 --> 00:36:40,490
Je pense qu'il est devenu un espion parce qu'on l'a piégé.
604
00:36:40,490 --> 00:36:44,662
Il a tué quelqu'un afin de gagner la confiance de l'ennemi.
605
00:36:44,662 --> 00:36:47,650
Il a tué quelqu'un ? Qui a-t-il tué ?
606
00:36:48,480 --> 00:36:53,270
C'était le deuxième frère aîné de la femme puante.
607
00:36:53,780 --> 00:36:56,119
Il a connu un sort terrible. Il a été réduit en pièces.
608
00:36:56,120 --> 00:36:57,850
Deuxième Frère aîné ?
609
00:37:03,180 --> 00:37:05,146
Frère Wu Tong m'a demandé de vous apporter de la nourriture.
610
00:37:05,146 --> 00:37:07,050
Mangez.
611
00:37:12,060 --> 00:37:13,699
Tenez.
612
00:37:19,100 --> 00:37:21,096
Sont-ils bons ?
613
00:37:27,640 --> 00:37:29,609
Que vous arrive-t-il ?
614
00:38:09,670 --> 00:38:13,300
♫ Le temps ne sera pas suffisant pour décrire les vies passées ♫
615
00:38:16,050 --> 00:38:22,510
♫ Une dette contractée à chaque rencontre ♫
616
00:38:22,510 --> 00:38:28,700
♫ Je soupire comme s'il n'y avait que ce désir qui ne pouvait pas être résolu en ce monde ♫
617
00:38:28,700 --> 00:38:30,506
Sixième aîné.
618
00:38:30,506 --> 00:38:31,670
Xuanji ?
619
00:38:31,670 --> 00:38:33,539
Sifeng ?
620
00:38:33,539 --> 00:38:35,579
Sixième aîné, je t'ai apporté de la nourriture.
621
00:38:35,579 --> 00:38:37,599
OĂą est Linglong ? Comment va-t-elle ?
622
00:38:37,600 --> 00:38:39,300
Est-elle réveillée ?
623
00:38:41,280 --> 00:38:43,783
Elle est réveillée maintenant. Elle va bien.
624
00:38:43,783 --> 00:38:45,699
Sixième aîné, ne t'inquiète pas.
625
00:38:45,699 --> 00:38:47,059
C'est formidable.
626
00:38:47,059 --> 00:38:49,037
Alors, oĂą est-elle ?
627
00:38:49,038 --> 00:38:50,979
Ne vous a-t-elle pas suivis ici ?
628
00:38:50,979 --> 00:38:53,779
Sixième aîné, la nourriture est encore chaude.
629
00:38:53,779 --> 00:38:55,284
Tu devrais manger maintenant.
630
00:38:55,285 --> 00:38:57,555
Sinon, ça va refroidir.
631
00:38:59,550 --> 00:39:05,250
♫ Je ne craindrai pas la froideur du verre de cristal coloré ♫
632
00:39:07,860 --> 00:39:09,583
Linglong...
633
00:39:10,600 --> 00:39:12,726
ne veut pas me voir ?
634
00:39:21,320 --> 00:39:24,190
- Ce n'est pas ça ! Elle...
- Inutile de me mentir.
635
00:39:24,190 --> 00:39:26,341
Si elle voulait me voir,
636
00:39:26,961 --> 00:39:29,071
elle serait déjà venue ici.
637
00:39:29,680 --> 00:39:30,998
Elle a raison.
638
00:39:30,999 --> 00:39:33,689
J'ai été stupide. J'ai été piégé par le Temple Tianxu.
639
00:39:33,689 --> 00:39:36,208
C'est normal qu'elle ne veuille pas me voir.
640
00:39:36,720 --> 00:39:41,063
À sa place, j'aurais aussi ignoré une personne comme moi.
641
00:39:41,063 --> 00:39:44,454
Minyan, n'y pense pas trop.
642
00:39:44,454 --> 00:39:48,626
Linglong... est très inquiète pour toi.
643
00:39:49,300 --> 00:39:51,310
Oui, Sixième aîné.
644
00:39:51,310 --> 00:39:53,813
Elle est vraiment inquiète pour toi.
645
00:39:53,813 --> 00:39:57,190
- Elle... Une affaire la retient.
- Je comprends.
646
00:39:57,190 --> 00:39:59,030
C'est pourquoi elle...
647
00:40:00,220 --> 00:40:04,650
Linglong... Elle hait toujours les scélérats.
648
00:40:05,520 --> 00:40:07,658
J'ai commis une grave erreur.
649
00:40:07,658 --> 00:40:10,125
Je n'ai aucun droit de la supplier pour obtenir son pardon,
650
00:40:11,300 --> 00:40:13,328
mais je ne regrette pas ma décision.
651
00:40:13,972 --> 00:40:16,302
Si je pouvais retourner dans le temps,
652
00:40:16,880 --> 00:40:19,430
je prendrais encore la même décision.
653
00:40:22,120 --> 00:40:24,550
Je suis prĂŞt Ă tout
654
00:40:25,440 --> 00:40:27,542
tant que je peux sauver Linglong.
655
00:40:31,680 --> 00:40:34,070
La seule chose pour laquelle j'éprouve du remords...
656
00:40:36,480 --> 00:40:38,327
c'est Deuxième Frère aîné.
657
00:40:40,080 --> 00:40:41,839
Deuxième...
658
00:40:41,840 --> 00:40:44,170
En ce qui concerne Deuxième Frère aîné...
659
00:40:45,800 --> 00:40:48,190
l'as-tu vraiment tué ?
660
00:40:53,040 --> 00:40:54,667
Oui.
661
00:40:55,320 --> 00:40:57,362
J'ai honte de lui faire face.
662
00:41:02,960 --> 00:41:05,630
Ma bien-aimée Linglong
663
00:41:05,630 --> 00:41:09,300
est celle qui a causé la mort de ton deuxième frère aîné.
664
00:41:09,300 --> 00:41:11,072
Moi ?
665
00:41:22,800 --> 00:41:26,039
Sifeng. Xuanji.
666
00:41:26,600 --> 00:41:28,627
J'ai besoin que vous
667
00:41:30,480 --> 00:41:33,190
transmettiez un message Ă Linglong, d'accord ?
668
00:41:34,560 --> 00:41:40,210
Dites-lui que j'ai menti.
669
00:41:42,560 --> 00:41:44,939
Je ne l'ai jamais aimée.
670
00:41:44,939 --> 00:41:46,892
Mes promesses ne comptent plus à présent.
671
00:41:48,060 --> 00:41:50,385
J'ai commis une grave erreur.
672
00:41:50,385 --> 00:41:52,890
Je n'ai plus aucun droit de l'aimer.
673
00:41:54,420 --> 00:41:59,217
Dites-lui qu'elle n'a pas besoin de se sentir gênée.
674
00:42:02,040 --> 00:42:03,870
C'est juste que...
675
00:42:04,780 --> 00:42:08,330
je ne pourrai plus rester à ses côtés dans cette vie.
676
00:42:08,330 --> 00:42:11,057
Demandez-lui de prendre bien soin d'elle.
677
00:42:12,280 --> 00:42:16,130
Si elle rencontre quelqu'un qu'elle aime Ă l'avenir,
678
00:42:16,130 --> 00:42:18,474
convainquez-la.
679
00:42:21,160 --> 00:42:24,010
Dites-lui de ne plus piquer autant de crises.
680
00:42:24,010 --> 00:42:27,159
Sinon, les gens qui ne la comprennent pas
681
00:42:27,160 --> 00:42:29,640
pourraient penser qu'elle n'est pas assez bien.
682
00:42:34,120 --> 00:42:36,460
Ce serait douloureux pour moi.
683
00:42:37,320 --> 00:42:41,360
J'espère juste que Linglong pourra être heureuse
684
00:42:41,940 --> 00:42:44,690
Ă l'avenir.
685
00:42:47,000 --> 00:42:49,049
Cela me suffit.
686
00:43:18,880 --> 00:43:20,439
Pourquoi pleures-tu ici ?
687
00:43:20,440 --> 00:43:23,450
Tu devrais entrer puisque tu es déjà là .
688
00:43:27,640 --> 00:43:28,826
As-tu trop honte ?
689
00:43:28,826 --> 00:43:31,996
- Alors je vais les appeler.
- Non !
690
00:43:35,360 --> 00:43:38,250
C'est moi qui ai trahi Petit sixième.
691
00:43:38,250 --> 00:43:42,090
J'ai commis tellement d'actes atroces au Temple Tianxu, et pourtant il...
692
00:43:43,900 --> 00:43:45,499
Tout est de ma faute.
693
00:43:45,499 --> 00:43:49,170
Il n'aurait pas été piégé si je n'existais pas.
694
00:43:49,170 --> 00:43:51,490
Il n'aurait pas non plus été incompris.
695
00:43:53,100 --> 00:43:55,026
Je l'ai trahi.
696
00:44:00,000 --> 00:44:02,750
Je ne vous comprends pas vous, les mortels.
697
00:44:03,780 --> 00:44:06,753
Le chef de clan a émis un ordre. Zhong Minyan est convoqué.
698
00:44:11,000 --> 00:44:12,732
Où emmenez-vous Sixième aîné ?
699
00:44:12,732 --> 00:44:16,448
Aîné. Xuanji. Le maître a dit qu'il ferait face à un procès.
700
00:44:21,630 --> 00:44:30,990
Les sous-titres vous sont apportés par les déesses de verre @ Viki
701
00:45:07,040 --> 00:45:11,730
♫ Il y a une surabondance de joie dans ce monde ♫
702
00:45:11,730 --> 00:45:17,740
♫ Qui attend que je grandisse, pour capturer cette sagesse ♫
703
00:45:17,740 --> 00:45:22,420
♫ Il y a une surabondance de confusion ♫
704
00:45:22,420 --> 00:45:28,270
♫ Si tu me regardes, tu comprendras ♫
705
00:45:28,270 --> 00:45:33,110
♫ J'attends avec impatience d'être déçu ♫
706
00:45:33,110 --> 00:45:38,520
♫ Une fois de plus, la foi est brisée par le destin ♫
707
00:45:38,520 --> 00:45:43,740
♫ Chaque son me complète ♫
708
00:45:43,740 --> 00:45:51,080
♫ Avec tout ce que je suis, mon amour n'atteindra jamais ta silhouette ♫
709
00:45:51,080 --> 00:45:57,730
♫ Tu ne sais où aller jusqu'à ce que ton cœur soit brisé ♫
710
00:45:57,730 --> 00:46:02,430
♫ Enfermant les sentiments profondément dans le cœur ♫
711
00:46:02,430 --> 00:46:08,350
♫ L'attente du retour à la maison est un désir chéri ♫
712
00:46:08,350 --> 00:46:12,570
♫ Je n'ai pas perdu mon temps ♫
713
00:46:12,570 --> 00:46:18,490
♫ Quand l'amour devient profond, la trahison le devient aussi ♫
714
00:46:18,490 --> 00:46:22,820
♫ Je me suis aveuglé afin de voir les choses clairement ♫
715
00:46:22,820 --> 00:46:28,280
♫ Avant les embrassades, il faut apprendre à lâcher prise ♫
716
00:46:28,280 --> 00:46:35,160
♫ Comme l'expérience d'un os agonisant tremblant de douleur ♫
717
00:46:35,160 --> 00:46:48,900
♫ Comme les mains, les pieds, comme toi, je ne peux être ♫
56014