All language subtitles for LeeShunShin.E097.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,748 --> 00:02:04,789 Your Eminence! Your Eminence! 2 00:02:04,790 --> 00:02:06,956 Lights! Lights, I said! 3 00:02:06,957 --> 00:02:08,451 Your Eminence! 4 00:02:11,165 --> 00:02:12,833 Your Eminence! 5 00:02:17,026 --> 00:02:21,081 Yi Soon-shin... Where is Yi Soon-shin? 6 00:02:24,123 --> 00:02:24,996 Your Eminence. 7 00:02:24,997 --> 00:02:29,617 Search the mansion and find him at once! 8 00:02:29,748 --> 00:02:34,144 He tried to kill me? He struck me with his sword! 9 00:02:46,725 --> 00:02:56,686 Dodo, Wakizaka... summon the generals that returned from Chosun. 10 00:02:56,801 --> 00:03:02,757 I want those bastards on their knees before me this instant! 11 00:03:05,919 --> 00:03:09,319 Your Eminence! Your Eminence! 12 00:03:09,752 --> 00:03:15,358 What are you waiting for? Bring those bastards at once! 13 00:03:15,461 --> 00:03:16,918 Your Eminence! 14 00:03:27,461 --> 00:03:29,440 How is His Eminence? 15 00:03:39,669 --> 00:03:44,368 How could you allow this to happen? 16 00:03:44,858 --> 00:03:50,877 How could you lose nearly 20.000 soldiers 17 00:03:53,590 --> 00:03:59,668 to a fleet of 12 ships and less than 2.000 men? 18 00:04:05,325 --> 00:04:12,177 Can you still call yourselves the warriors of Great Japan? 19 00:04:15,336 --> 00:04:18,835 Now that Yi Soon-shin has gained confidence, 20 00:04:19,385 --> 00:04:24,043 the morale of the Chosunese troops will pierce the sky. 21 00:04:25,236 --> 00:04:30,817 What do you think that will do to progress of this war? 22 00:04:34,336 --> 00:04:39,600 Say something. Say something! 23 00:05:10,044 --> 00:05:12,251 Disembark! 24 00:05:12,711 --> 00:05:16,537 Quickly go ashore and cut off the enemy's supply completely! 25 00:05:20,044 --> 00:05:22,545 Land! 26 00:05:25,044 --> 00:05:28,292 Land! 27 00:05:31,390 --> 00:05:34,039 Quickly move the grains to a safe place! 28 00:05:34,294 --> 00:05:35,876 Cover them! 29 00:05:39,203 --> 00:05:44,899 What are you waiting for? Stop the enemy! Attack! 30 00:06:47,412 --> 00:06:49,769 Attack! 31 00:07:08,461 --> 00:07:10,335 Drop your weapons! 32 00:07:10,919 --> 00:07:14,637 Your lives will be spared if you surrender! 33 00:07:41,002 --> 00:07:45,136 Congratulations on your advancement, High Commander Yi. 34 00:07:47,252 --> 00:07:51,666 It is an honor to be able to serve you again, sir. 35 00:07:54,919 --> 00:08:00,657 You lost all of the provision that we secured to Yi Soon-shin? 36 00:08:03,544 --> 00:08:09,001 We're low on provisions as it is because Chosun Army is more 37 00:08:09,712 --> 00:08:12,779 focused on destroying their resources than fighting, 38 00:08:13,489 --> 00:08:19,361 and you hand over everything we have to Yi Soon-shin? 39 00:08:21,044 --> 00:08:23,835 Do you think you will be pardoned for this? 40 00:08:23,836 --> 00:08:25,210 General... 41 00:08:37,044 --> 00:08:38,876 General Konishi...! 42 00:08:43,461 --> 00:08:48,168 This is the end of September. The winter is around the corner! 43 00:08:51,169 --> 00:08:58,249 If the navy is destroyed again, our supply lines are cut off. 44 00:09:02,087 --> 00:09:07,835 You mean we must retreat again? 45 00:09:08,836 --> 00:09:13,363 Are you saying that we have to relive the humiliation of 1592 46 00:09:13,364 --> 00:09:16,650 all over again because of that bastard Yi Soon-shin? 47 00:09:33,377 --> 00:09:36,960 After the great victory in Myongryang against an armada 48 00:09:36,961 --> 00:09:42,321 of 333 ships with mere 13 ships, 49 00:09:42,322 --> 00:09:46,293 Yi Soon-shin and his navy made a long march up the western coast 50 00:09:46,294 --> 00:09:58,302 from Keumgappo, Dangsado, Auido, Bupsungpo, Wedo to Kogunsando. 51 00:09:59,669 --> 00:10:03,663 It was to declare that the command of the sea belonged 52 00:10:03,664 --> 00:10:07,751 to Chosun and to break the morale of the Japanese army 53 00:10:07,752 --> 00:10:11,876 which had already advanced to Jiksan of Choong-chung Province 54 00:10:11,877 --> 00:10:16,087 after capturing Cholla Province. 55 00:10:16,567 --> 00:10:25,704 As a result, the Japanese army, 56 00:10:25,705 --> 00:10:30,274 fearing that they would be isolated once again with supply lines cut off, 57 00:10:30,275 --> 00:10:35,333 would hasten their retreat south to Soon-chun and Ulsan. 58 00:10:35,752 --> 00:10:41,048 Admiral! Admiral! Thank you, Admiral! 59 00:10:42,336 --> 00:10:46,244 Please take our gift of gratitude! 60 00:10:59,502 --> 00:11:02,987 Hope was restored to the disheartened people who had 61 00:11:02,988 --> 00:11:06,876 been forced to aban on their villages after the defense lines 62 00:11:06,877 --> 00:11:12,291 fell in Cholla, and support and admiration for 63 00:11:12,292 --> 00:11:17,132 Yi Soon-shin and Chosun Navy had reached its heights. 64 00:11:53,401 --> 00:11:56,176 I'm counting on you, Pyongsan. 65 00:12:00,211 --> 00:12:03,572 Woo-song, you wrote everything down, right? 66 00:12:03,794 --> 00:12:07,168 Navy is powerless without cannons and... 67 00:12:07,169 --> 00:12:08,251 Gunpowder. 68 00:12:08,252 --> 00:12:13,751 We have to find saltpeter no matter what, and... 69 00:12:15,877 --> 00:12:20,107 I have it all memorized by heart. I promise you I won't forget it. 70 00:12:20,108 --> 00:12:22,543 Goksung, Cholla Province. 71 00:12:23,444 --> 00:12:26,021 Don't forget that either. It's where I live. 72 00:12:26,271 --> 00:12:34,930 Come visit me when this war is over, and we'll have a drink. 73 00:12:35,201 --> 00:12:36,775 All right? 74 00:12:37,809 --> 00:12:39,501 Dae-man... 75 00:12:48,044 --> 00:12:49,710 Let's go. 76 00:13:21,211 --> 00:13:26,751 Admiral, we feel awful about leaving! 77 00:13:27,859 --> 00:13:30,185 Would you ever forgive us? 78 00:13:33,669 --> 00:13:41,388 All of you fought with your lives to protect the sea. 79 00:13:41,554 --> 00:13:46,585 But I won't say thanks. 80 00:13:46,863 --> 00:13:52,256 I'll thank you by putting the end of this war. 81 00:13:53,539 --> 00:13:55,194 Admiral... 82 00:13:58,484 --> 00:14:01,661 Atten-hut! 83 00:14:08,646 --> 00:14:10,209 Bow! 84 00:14:32,355 --> 00:14:34,701 - Birthplace? - Posung, sir. 85 00:14:36,294 --> 00:14:37,585 Next? 86 00:14:38,669 --> 00:14:39,793 Name? 87 00:14:39,794 --> 00:14:41,835 Yi Jong-suk, sir. 88 00:14:44,877 --> 00:14:45,793 You're done. 89 00:14:45,794 --> 00:14:46,960 Next! 90 00:14:48,984 --> 00:14:50,160 Name. 91 00:14:50,294 --> 00:14:53,498 Na Dae-yong of Naju, sir. 92 00:15:03,678 --> 00:15:06,658 Lt. Na, my man! 93 00:15:08,402 --> 00:15:10,288 You've become a high commander. 94 00:15:11,919 --> 00:15:16,746 You heartless fellow! You look awful... 95 00:15:22,127 --> 00:15:24,131 I know how you feel... 96 00:15:24,239 --> 00:15:27,501 The turtle ships and all of those good men... 97 00:15:30,448 --> 00:15:35,012 All of us feel the loos like you do. 98 00:15:43,211 --> 00:15:46,912 I hope I am not too late. 99 00:15:48,627 --> 00:15:52,720 Look at all these men lined up to join the navy. 100 00:15:52,961 --> 00:15:56,501 But what good are sailors without ships? 101 00:16:16,377 --> 00:16:18,835 We've been waiting for you. 102 00:16:20,744 --> 00:16:22,338 Admiral... 103 00:16:23,669 --> 00:16:28,379 Admiral, everyone on the list is back, sir. 104 00:16:28,752 --> 00:16:33,786 Now we can rebuild the navy. 105 00:17:32,836 --> 00:17:37,585 You give credit to Yi Soon-shin for the enemy's retreat? 106 00:17:41,919 --> 00:17:44,394 That is nonsense. 107 00:17:46,956 --> 00:17:48,751 Your Majesty...! 108 00:17:49,419 --> 00:17:55,293 We owe it to the brave warriors of Ming who fought hard in Jiksan. 109 00:17:57,562 --> 00:17:59,251 Your Majesty...! 110 00:17:59,598 --> 00:18:05,168 Here, allow me to pour you a drink of gratitude. 111 00:18:06,211 --> 00:18:11,332 I can't thank you enough. I would bow to you on my knees. 112 00:18:12,002 --> 00:18:15,930 No, no, Your Majesty. 113 00:18:16,169 --> 00:18:22,710 It is true that our men fought against the Japanese in Jiksan, 114 00:18:22,872 --> 00:18:26,210 but when they were outnumbered... 115 00:18:29,499 --> 00:18:34,918 ... they were forced to make a strategic retreat to Suwon. 116 00:18:37,169 --> 00:18:42,733 So it is Yi Soon-shin and his great victory in Myongryang that 117 00:18:42,877 --> 00:18:48,049 caused the Japanese to retreat. 118 00:18:51,169 --> 00:18:57,262 I am overwhelmed by the undeserved praise for my incompetent servant. 119 00:18:57,419 --> 00:19:00,293 Incompetent? No, Your Majesty. 120 00:19:00,734 --> 00:19:05,675 Yi Soon-shin is a hero of the century 121 00:19:06,502 --> 00:19:10,707 that can do more than ten Ming generals combined. 122 00:19:11,752 --> 00:19:16,168 I was thoroughly impressed. 123 00:19:17,684 --> 00:19:20,505 It is my opinion that he is the 124 00:19:20,506 --> 00:19:23,650 most remarkable man that Chosun has produced. 125 00:19:41,419 --> 00:19:45,751 The most remarkable man that Chosun has produced... 126 00:19:48,336 --> 00:19:51,998 Ming emissary Yang Ho is urging me to give Yi Soon-shin the 127 00:19:51,999 --> 00:19:54,460 highest official rank in the court. 128 00:19:58,473 --> 00:20:03,639 Seeing as that I was also impressed by his victory, 129 00:20:04,082 --> 00:20:06,210 it is not a difficult task. 130 00:20:09,198 --> 00:20:12,918 First class first rank title... 131 00:20:15,548 --> 00:20:18,394 But what would I give him next? 132 00:20:19,461 --> 00:20:20,613 Your Majesty... 133 00:20:20,614 --> 00:20:23,751 The war isn't over yet, and 134 00:20:23,902 --> 00:20:28,543 Yi Soon-shin will have to continue fighting. 135 00:20:29,901 --> 00:20:33,689 If he renders meritorious service each time, it is human nature to 136 00:20:33,690 --> 00:20:36,526 expect bigger and better prizes each time. 137 00:20:38,179 --> 00:20:40,649 Right, Prime Minister? 138 00:20:42,044 --> 00:20:49,293 Yi Soon-shin is not a man who fights for reward, Your Majesty. 139 00:20:50,414 --> 00:20:53,501 Then what is he fighting for? 140 00:20:53,502 --> 00:20:54,920 No reward from the King but 141 00:20:54,921 --> 00:20:57,757 he risks his life and renders meritorious service? 142 00:20:59,169 --> 00:21:03,931 Could it be that he thinks that this country is his? 143 00:21:05,419 --> 00:21:06,953 Your Majesty...! 144 00:21:07,028 --> 00:21:13,154 Your Majesty, I'm certain Yi Soon-shin does not bear impious intent. 145 00:21:13,155 --> 00:21:15,543 Do not doubt him. 146 00:21:16,877 --> 00:21:21,289 He spares no efforts on the battlefield to atone for the 147 00:21:21,373 --> 00:21:25,960 crime of disobedience he committed in the past. 148 00:21:26,947 --> 00:21:29,125 Atone for his past crimes? 149 00:21:29,502 --> 00:21:31,501 Yes, Your Majesty. 150 00:21:32,605 --> 00:21:37,195 Yes, that makes sense... 151 00:21:41,217 --> 00:21:45,848 Well then, why don't I grant him a pardon and 152 00:21:45,849 --> 00:21:51,710 tell him that I would forget about his past crimes? 153 00:21:51,711 --> 00:21:55,543 Your Majesty, a pardon? 154 00:21:59,127 --> 00:22:00,151 Your Majesty! 155 00:22:00,152 --> 00:22:03,138 It is most appropriate, Your Majesty. 156 00:22:03,419 --> 00:22:07,876 Supreme Commander Yi Soon-shin will be moved to tears. 157 00:22:28,961 --> 00:22:34,293 You deserve death for showing contempt for the royal court, and 158 00:22:34,294 --> 00:22:38,126 betraying the King by defiance, but in consideration of your 159 00:22:38,127 --> 00:22:41,299 recent achievements at sea, you are pardoned from death. 160 00:22:42,793 --> 00:22:44,626 A pardon? 161 00:22:44,627 --> 00:22:46,835 This is an outrage! 162 00:22:47,532 --> 00:22:49,519 That's what I said, sir. 163 00:22:50,127 --> 00:22:52,043 What is a pardon? 164 00:22:52,211 --> 00:22:56,418 It's a piece of paper that they hand out by the thousands 165 00:22:56,419 --> 00:23:01,543 to turncoats that came back out of fear they might betray the country! 166 00:23:03,446 --> 00:23:08,235 How could the King humiliate a man who eliminated almost 167 00:23:08,236 --> 00:23:12,634 20.000 enemy troops with less than 2.000 men? 168 00:23:13,034 --> 00:23:16,998 I don't understand why he would do this! 169 00:23:17,131 --> 00:23:19,876 Isn't it obvious? 170 00:23:20,202 --> 00:23:27,418 Are you saying that the King still doubts the admiral's loyalty? 171 00:24:11,127 --> 00:24:18,210 Pay Yi Soon-shin back for everything he has done! 172 00:24:19,962 --> 00:24:25,668 That's comes first before conquering Chosun or Ming. 173 00:24:27,406 --> 00:24:36,627 Give him flesh tearing, bone crushing pain! 174 00:24:39,907 --> 00:24:43,793 Take everything he has. 175 00:24:44,872 --> 00:24:56,940 His wife, his children, destroy everything that's important to him! 176 00:24:57,282 --> 00:25:03,710 Forgive me, Your Eminence, but I do not believe that is just and proper. 177 00:25:04,692 --> 00:25:06,503 What? 178 00:25:06,669 --> 00:25:10,501 We are soldiers, not mercenaries. 179 00:25:10,842 --> 00:25:14,960 Give us a chance to defeat him on the battlefield. 180 00:25:37,461 --> 00:25:38,710 Your Majesty...! 181 00:25:40,015 --> 00:25:43,378 Who said you were a soldier? 182 00:25:44,071 --> 00:25:50,255 You don't even deserve to be a mercenary. 183 00:25:52,633 --> 00:26:03,096 You've lost nearly 20.000 of our men to a pathetic fleet of 12 ships. 184 00:26:03,205 --> 00:26:06,585 How could anyone call you a soldier? 185 00:26:30,044 --> 00:26:33,168 The Taiko is losing his sagacity every day. 186 00:26:35,526 --> 00:26:38,339 Honor is everything to samurais. 187 00:26:38,639 --> 00:26:44,376 Who would want to stay by his side if he humiliates his men? 188 00:26:59,627 --> 00:27:01,830 How should I interpret this attitude? 189 00:27:03,669 --> 00:27:08,751 Do you still have loyalty left for the Taiko? 190 00:27:23,008 --> 00:27:26,188 Ieyasu... 191 00:27:28,377 --> 00:27:37,553 How dare you attempt to play games with my men! 192 00:27:47,826 --> 00:27:51,126 Wakizaka that bastard... 193 00:27:52,333 --> 00:27:59,743 He tried to patronize his master of over thirty years... 194 00:28:08,931 --> 00:28:13,395 Take care of him. 195 00:28:16,086 --> 00:28:17,626 Aye! 196 00:28:24,627 --> 00:28:27,606 Boy, this is filthy! 197 00:28:27,607 --> 00:28:32,978 You need a clean ship for you to be clean on the ship! 198 00:28:32,979 --> 00:28:38,862 Make sure all of the corners and hard to reach places are clean! 199 00:28:39,131 --> 00:28:42,909 Hey, I'm trying to get this floor clean, you fool! 200 00:28:52,086 --> 00:28:58,663 Yi Soon-shin's closest aid has become a regular Japanese. 201 00:28:58,836 --> 00:29:04,761 We all do what we have to do to survive. 202 00:29:05,070 --> 00:29:10,202 And I've been thinking. If your offer to make me a warrior to 203 00:29:10,319 --> 00:29:14,918 Japan still stands, I'd like to give it some serious thought. 204 00:29:15,976 --> 00:29:18,376 Pathetic... 205 00:29:19,169 --> 00:29:23,278 You have no loyalty unlike most Chosunese men. 206 00:29:23,377 --> 00:29:28,626 I've been in Japan working for the Japanese. 207 00:29:28,627 --> 00:29:35,278 Do you think Chosun will welcome me with open arms if I went back? 208 00:29:35,670 --> 00:29:41,928 I must let bygones be bygones and start looking out for number one. 209 00:29:42,763 --> 00:29:43,960 Yes... 210 00:29:49,836 --> 00:29:54,543 Yi Soon-shin... Where is his family home? 211 00:29:57,419 --> 00:30:00,876 I'm sure he didn't keep secrets from you. 212 00:30:05,845 --> 00:30:14,793 Of course he didn't. I was his right hand man after all. 213 00:30:15,276 --> 00:30:25,682 Then... you will have to take us there. 214 00:30:33,843 --> 00:30:36,088 Stop! 215 00:30:36,089 --> 00:30:42,238 You're killing me! Please stop! 216 00:30:42,464 --> 00:30:45,310 You bastard! How could you betray your country? 217 00:30:45,418 --> 00:30:47,335 What's going on here? 218 00:30:47,336 --> 00:30:49,349 Stay out off it! 219 00:30:49,461 --> 00:30:52,646 We're going to kill this bastard! 220 00:30:57,169 --> 00:30:59,387 Get out of here! Now! 221 00:31:00,377 --> 00:31:05,554 You have to get back to Chosun alive, Commander! 222 00:31:17,436 --> 00:31:22,251 I promise you I will get out of here and get back to Chosun 223 00:31:22,252 --> 00:31:27,625 and pay them back for what they have done to you good men... 224 00:31:41,544 --> 00:31:44,376 What is the meaning of this, Master Jotai? 225 00:31:44,836 --> 00:31:47,376 That's my question to you, General. 226 00:31:48,169 --> 00:31:50,557 Have you lost your judgment or 227 00:31:50,807 --> 00:31:56,001 have you turned arrogant because you have gained a new benefactor? 228 00:31:57,282 --> 00:32:05,002 Does His Eminence the Taiko look that naive and gullible to you? 229 00:32:05,752 --> 00:32:07,001 Master! 230 00:32:11,042 --> 00:32:22,825 We don't need Yi Soon-shin's right hand man to acquire information. 231 00:32:25,086 --> 00:32:28,085 Did you intentionally leak the information? 232 00:32:31,211 --> 00:32:33,418 Answer me! 233 00:32:42,919 --> 00:32:47,293 It's the sword the Taiko gave me to get rid of you. 234 00:32:47,961 --> 00:32:51,293 I will kill you now if you wish. 235 00:32:55,877 --> 00:32:58,585 This is your last chance, Wakizaka. 236 00:32:59,294 --> 00:33:08,715 Get rid of Yi Soon-shin's family and destroy his hometown. 237 00:33:11,694 --> 00:33:16,918 You won't be able to put on your armor again until you 238 00:33:17,586 --> 00:33:19,918 have accomplished this task. 239 00:33:20,377 --> 00:33:24,710 My only desire was to fight Yi Soon-shin 240 00:33:24,711 --> 00:33:27,960 fairly on the battlefield man-to-man. 241 00:33:28,586 --> 00:33:34,076 That is sanctimonious garbage! A war is not a child's game. 242 00:33:35,044 --> 00:33:42,863 Winning is what is important. Do you understand? 243 00:33:52,294 --> 00:33:56,074 That's a full load, so set sail without delay. 244 00:33:57,586 --> 00:34:02,126 Cousin, aren't you coming with us? 245 00:34:04,752 --> 00:34:07,431 The Japanese have begun to move out, but there're still great 246 00:34:07,606 --> 00:34:10,786 number of Japanese troops here in Choong-chung. 247 00:34:11,370 --> 00:34:17,211 Are you afraid for the family? Aunt is in a safe place now, so... 248 00:34:17,212 --> 00:34:18,714 That's not the reason. 249 00:34:19,627 --> 00:34:23,751 The Japanese troops moving out because their supply lines 250 00:34:23,896 --> 00:34:26,418 have been cut off by my father's great victory. 251 00:34:27,293 --> 00:34:34,085 Asan is famous for its salt farms, and I'm sure the enemy knows that. 252 00:34:36,919 --> 00:34:41,293 Many salt farmers fled the city leaving their harvest behind. 253 00:34:41,711 --> 00:34:44,918 I must move them to a safe place. 254 00:34:45,377 --> 00:34:46,710 Cousin... 255 00:34:47,669 --> 00:34:53,422 Don't worry. I will follow soon. 256 00:35:00,473 --> 00:35:04,922 Take this to my father. It's just a letter of hello. 257 00:35:05,906 --> 00:35:08,751 He must be relieved after the last battle, 258 00:35:08,752 --> 00:35:12,085 but I'm sure he is busy as he ever was. 259 00:35:12,086 --> 00:35:14,585 I just hope he is well. 260 00:35:15,394 --> 00:35:16,960 Cousin... 261 00:35:17,836 --> 00:35:19,543 Have a safe trip. 262 00:35:47,419 --> 00:35:48,793 Admiral... 263 00:35:49,919 --> 00:35:52,585 you have a welcome guest, sir. 264 00:35:57,538 --> 00:36:02,053 Yes, this is a welcome guest indeed! 265 00:36:03,294 --> 00:36:05,543 Have you fared well, Uncle? 266 00:36:07,294 --> 00:36:09,918 The family? Is everyone safe? 267 00:36:10,806 --> 00:36:12,600 Yes, of course. 268 00:36:13,419 --> 00:36:16,585 What brings you all the way here anyway? 269 00:36:16,586 --> 00:36:19,085 He brought us a large shipment of salt. 270 00:36:19,086 --> 00:36:24,057 It's going to help us a great deal. And... 271 00:36:27,627 --> 00:36:30,168 I've come to enlist in the navy, Uncle. 272 00:36:30,767 --> 00:36:32,202 Wan... 273 00:36:32,336 --> 00:36:40,013 I'd like to do my duty to the country, sir. Please accept me. 274 00:36:53,252 --> 00:36:59,482 It's from Cousin Myon. He sends his regards. 275 00:37:36,669 --> 00:37:38,460 My lord! 276 00:37:41,211 --> 00:37:45,806 My lord, you must get out of here... 277 00:37:53,586 --> 00:37:57,339 Father, you are on the perilous front fighting the enemy... 278 00:37:57,439 --> 00:38:00,919 You must run! The Japanese are coming! 279 00:38:06,086 --> 00:38:09,905 As I spend my days in comfort behind the lines, 280 00:38:09,906 --> 00:38:13,626 I cannot hide my guilt as a son. 281 00:38:33,961 --> 00:38:39,280 I won't ask you if you are well or if you are comfortable. 282 00:38:54,002 --> 00:38:58,205 I didn't forget what you said about comfort and safety being 283 00:38:58,439 --> 00:39:01,351 a crime while this war has not 284 00:39:01,452 --> 00:39:04,781 left one village in this country comfortable and well. 285 00:39:17,086 --> 00:39:19,761 Attack! Kill those bastards! 286 00:40:18,794 --> 00:40:20,751 Your age, soldier? 287 00:40:21,336 --> 00:40:23,210 Twenty years old, sir! 288 00:40:24,086 --> 00:40:25,835 Twenty... 289 00:40:28,461 --> 00:40:30,668 I'm twenty-one now. 290 00:40:30,842 --> 00:40:33,838 Once in a while I think back to the time 291 00:40:33,839 --> 00:40:36,418 when I longed for you to be home with us. 292 00:40:36,558 --> 00:40:39,103 I resented you a great deal then. 293 00:40:39,586 --> 00:40:43,359 I guess I was too young to understand the hard life of a 294 00:40:43,626 --> 00:40:46,805 warrior who is forced to make the battlefield his home. 295 00:42:30,961 --> 00:42:35,756 But I think I can appease that longing now. 296 00:42:36,048 --> 00:42:40,335 I finally realized that this country Chosun 297 00:42:40,877 --> 00:42:46,396 and its pure-hearted people are my home and my family. 298 00:43:13,502 --> 00:43:18,876 If I can understand and embrace that great love, I believe that 299 00:43:18,877 --> 00:43:28,194 I am always by your side no matter how far you are, Father. 300 00:43:33,535 --> 00:43:36,668 Commander Kim, it's you! 301 00:43:36,669 --> 00:43:40,921 Admiral, Asan... Asan is in danger, sir! 302 00:43:41,598 --> 00:43:45,793 It really is him! It's the Assistant Defense Commandant! 303 00:43:45,794 --> 00:43:47,710 What happened? 304 00:43:47,794 --> 00:43:54,501 The Japanese are after Asan. They are after your family for revenge! 305 00:43:56,727 --> 00:43:59,422 I know you don't want to believe this but it's true! 306 00:43:59,664 --> 00:44:07,958 I heard them, I was taken hostage and I heard them! 307 00:44:08,334 --> 00:44:12,690 They're out for revenge, sir! 308 00:44:12,794 --> 00:44:15,043 What do you mean? 309 00:44:15,127 --> 00:44:17,335 Please calm down and tell us slowly what you know. 310 00:44:17,336 --> 00:44:20,918 You must hurry, sir. You must send troops to Asan now! 311 00:44:20,919 --> 00:44:25,382 The entire city of Asan will be wiped out if you delay? 312 00:44:26,127 --> 00:44:27,626 Admiral... 313 00:44:32,419 --> 00:44:35,793 perhaps we should take precautionary measures. 314 00:44:39,377 --> 00:44:40,793 Admiral... 315 00:44:43,252 --> 00:44:47,710 I've been sent by Madam Yi in Asan, sir. 316 00:44:50,211 --> 00:44:52,001 Uncle...! 317 00:46:25,169 --> 00:46:29,585 I will be going to Bohwado for an inspection of the shipyaed. 318 00:46:32,701 --> 00:46:34,626 High Commander Yi... 319 00:46:35,002 --> 00:46:36,418 Yes, sir. 320 00:46:37,086 --> 00:46:40,454 I'd like you to attend to the salt farms in Anpyundo. 321 00:46:41,211 --> 00:46:50,434 I'm sure you know how important it is for us to secure adequate provisions. 322 00:46:53,002 --> 00:46:54,960 Of course, sir. 323 00:47:26,458 --> 00:47:31,507 Perhaps we should've canceled today's schedule, sir. 324 00:47:37,414 --> 00:47:38,991 Sir... 325 00:47:45,502 --> 00:47:47,876 Are you all right? 326 00:47:52,044 --> 00:47:59,019 I am not the only father who has lost his son to this war... 327 00:48:29,794 --> 00:48:31,543 General... 328 00:48:40,051 --> 00:48:42,543 I feel like crap... 329 00:49:20,961 --> 00:49:27,084 Myon... Myon... Myon... 330 00:49:28,919 --> 00:49:32,210 The father should die and the son should live. 331 00:49:32,333 --> 00:49:35,251 That is the natural order. 332 00:49:35,888 --> 00:49:41,095 Heaven is merciless! 333 00:49:43,465 --> 00:49:50,274 Could it that Heaven was jealous of your talents 334 00:49:50,724 --> 00:49:56,909 or did this great misfortune befall upon you because of my sins? 335 00:49:58,586 --> 00:50:04,043 My world has crumbled and the skies have lost its color. 336 00:50:04,794 --> 00:50:08,710 What do I do? What do I do? 337 00:50:11,877 --> 00:50:15,168 O Heaven! O Earth! 338 00:50:16,419 --> 00:50:25,824 Why do you send my young son on a long and cold journey alone? 339 00:50:27,252 --> 00:50:38,357 Take my life instead and bring my son back... 26704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.