All language subtitles for Imma
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:10,466
Kristal Film présente un film de Joe D'Amato.
2
00:00:10,611 --> 00:00:20,577
Images d'un Couvent.
3
00:01:11,304 --> 00:01:17,368
Écrit et Mise en Scène par Tom Salima
4
00:01:17,944 --> 00:01:23,905
Montage Vincenzo Vanni
Assistant Montage Roberto Savoca
5
00:01:26,687 --> 00:01:34,822
Musique de Nico Fidenco,
dirigé par G. Dell ' Orso
6
00:01:35,562 --> 00:01:43,401
Directeur de la Photographie
Aristide Massaccesi
7
00:01:44,638 --> 00:01:50,133
Directeur de la Production
Oscar Santaniello
8
00:01:51,645 --> 00:02:00,576
Réalisé par Joe D'Amato
9
00:02:02,489 --> 00:02:05,754
Ce film est basé sur '' La religieuse '' de Denis Diderot.
10
00:02:07,060 --> 00:02:08,857
OĂą est le fruit, Ceso?
11
00:02:09,096 --> 00:02:10,961
Votre Eminence sera bientĂ´t ici.
12
00:02:13,400 --> 00:02:17,063
Je suis désolé Sœur Marta, c'est encore une fois arrivé.
13
00:02:18,338 --> 00:02:20,306
C' était lui.
14
00:02:27,514 --> 00:02:29,482
Nonsense, je ne veux pas entendre ces superstitions
15
00:02:29,816 --> 00:02:30,612
Comprenez-vous?
16
00:02:32,018 --> 00:02:32,746
Oui.
17
00:02:33,687 --> 00:02:35,985
Partez... maintenant, ils arrivent.
18
00:02:43,396 --> 00:02:45,665
Mes excuses, votre Eminence
19
00:02:45,665 --> 00:02:49,624
Nous essayons de ne pas laisser des nouvelles de l'extérieur
nous rejoindre.
20
00:02:51,338 --> 00:02:54,074
Mère Supérieure, ce sont des mots nobles.
21
00:02:54,074 --> 00:02:56,975
Je suis conscient que ma demande n'est pas facile.
22
00:02:57,511 --> 00:02:59,308
Le père de la comtesse Isabelle...
23
00:02:59,579 --> 00:03:02,449
..était un homme pieux et vertueux.
24
00:03:02,449 --> 00:03:03,780
Juste avant de mourir
25
00:03:03,850 --> 00:03:08,947
il m'a demandé de protéger Isabella de son
oncle, Don Ascanio.
26
00:03:09,956 --> 00:03:12,288
J'ai entendu dire que c'était une personne sans coeur.
27
00:03:13,226 --> 00:03:17,492
Il est pire que cela. Il est vicieux et corrompu
28
00:03:17,664 --> 00:03:19,155
et, malheureusement, Isabella est très proche de lui.
29
00:03:20,000 --> 00:03:21,490
Votre Eminence pense que son oncle...
30
00:03:21,635 --> 00:03:24,103
...va essayer de l'influencer négativement?
31
00:03:24,805 --> 00:03:29,674
Je l'ai amené ici parce que je pense que nous pouvons
encore sauver son âme.
32
00:03:30,877 --> 00:03:34,074
Je suis Ă votre service, Votre Eminence.
33
00:03:34,347 --> 00:03:37,748
Je sais que la bonté guide vos actions.
34
00:03:38,952 --> 00:03:42,752
Merci Mère. Isabella est une femme fière et orgueilleuse.
35
00:03:43,323 --> 00:03:45,756
Mon espoir c'est qu'elle se décide à prendre ses vœux
36
00:03:46,560 --> 00:03:47,959
évidemment avec votre aide.
37
00:03:48,395 --> 00:03:52,161
Contre sa volonté? Ce ne sera pas authentique du tout?
38
00:03:53,400 --> 00:03:55,300
Ce serait offenser Dieu, Votre Eminence.
39
00:03:55,402 --> 00:03:56,761
Pas nécessairement, Soeur Angela.
40
00:03:58,338 --> 00:04:01,873
Cette volonté serait de la protéger
de Don Ascanio si il tente de l'enlever.
41
00:04:04,611 --> 00:04:09,044
Quand les choses se calmeront...
42
00:04:09,068 --> 00:04:10,768
...nous la libérerons de ses voeux
43
00:04:12,953 --> 00:04:14,117
Si elle le souhaite.
44
00:04:15,121 --> 00:04:18,056
Mon obéissance appartient à l'église de Dieu, Votre Eminence.
45
00:04:18,225 --> 00:04:20,925
mais vous me demandez d'obéir au monde de l'église.
46
00:04:23,997 --> 00:04:27,865
Malheureusement, dans ma position, je suis
le mieux plaçé pour traiter ce sujet.
47
00:04:29,036 --> 00:04:33,496
Je ne doute pas que la tranquillité de ce lieu...
48
00:04:34,241 --> 00:04:36,368
...fera le miracle.
49
00:04:37,944 --> 00:04:40,936
Maintenant, je dois me précipiter à Milan.
50
00:04:41,481 --> 00:04:43,176
Comme vous voulez, Votre Eminence
51
00:04:44,217 --> 00:04:46,515
S'il vous plaît, dites à votre cocher d' éviter la forêt...
52
00:04:46,920 --> 00:04:49,218
C'est dangereux, surtout la nuit.
53
00:04:55,929 --> 00:04:57,891
Bienvenue Ă Santa Fiora, Mon nom est
sœur Giulia
54
00:04:58,999 --> 00:04:59,825
et elle... la soeur Consolata.
55
00:05:00,433 --> 00:05:02,628
Et moi je suis Isabelle, comtesse de Lignate.
56
00:05:05,472 --> 00:05:07,201
Que voulez-vous? ĂŠtes-vous mes serviteurs?
57
00:05:07,674 --> 00:05:11,007
Non, nous sommes là pour vous aider comme des sœurs.
58
00:05:11,311 --> 00:05:14,212
La Mère Supérieure veut que vous portez cette soutane...
59
00:05:15,115 --> 00:05:17,948
Pensez-vous vraiment que je vais porter ça?
60
00:05:19,653 --> 00:05:21,052
C'est pas bon pour ma peau.
61
00:05:25,392 --> 00:05:27,451
Deux jupons, chemises et quatre
62
00:05:27,761 --> 00:05:32,027
deux paires de chaussettes ...
63
00:05:32,051 --> 00:05:34,051
et...1.2.3
64
00:05:36,136 --> 00:05:39,731
Mère, Isabella est ici
65
00:05:43,043 --> 00:05:46,638
Sœur Giulia, Sœur Veronica vous pouvez nous laisser maintenant.
66
00:05:54,120 --> 00:05:57,453
Bienvenue Ă Santa Fiora, Isabella... Dans ce lieu paisible...
67
00:06:00,427 --> 00:06:03,191
Couvrez-vous, j'ai dit... couvrez-vous.
68
00:06:13,206 --> 00:06:16,642
Je ne vais pas vous juger de votre insolence, fille...
69
00:06:18,478 --> 00:06:21,311
il est de mon devoir de pardonner et de comprendre
70
00:06:29,356 --> 00:06:32,951
Vous ĂŞtes ici pour trouver la paix dans la
sérénité de ce couvent.
71
00:06:33,893 --> 00:06:36,123
Est ce la raison pour laquelle vous me gardez
prisonnière?
72
00:06:38,231 --> 00:06:39,960
Vous êtes ici par la volonté de votre père.
73
00:06:40,066 --> 00:06:41,328
et la recommandation de l'église...
74
00:06:42,569 --> 00:06:45,231
Est ce assez de bonnes raisons pour l'obéissance?
75
00:06:46,339 --> 00:06:47,829
Pourquoi ne voulez vous pas admettre que je suis ici...
76
00:06:47,907 --> 00:06:49,204
en raison de l'intrigue du Cardinal Dell'Aio.
77
00:06:51,578 --> 00:06:54,877
Fille, comment vous osez parler comme cela
d'une personne pieuse?
78
00:06:55,348 --> 00:06:56,542
Je vous préviens Mère.
79
00:06:56,983 --> 00:06:59,474
Mon oncle ne tolérera pas un tel abus
80
00:06:59,953 --> 00:07:01,944
et il va tout faire pour m'emmener
loin d'ici.
81
00:07:03,156 --> 00:07:05,386
Je ne vais pas vous demander de prendre les vœux,
Isabella
82
00:07:07,093 --> 00:07:08,924
Devenir une nonne est une lutte contre la nature
83
00:07:10,163 --> 00:07:14,156
Les sacrifices sont inhumains mais sont dignes.
84
00:07:15,268 --> 00:07:23,175
seulement si c'est fait avec humilité, amour et la charité
du cœur.
85
00:07:24,644 --> 00:07:27,340
Ceci est quelque chose que vous ne pouvez pas obtenir éventuellement.
86
00:07:27,680 --> 00:07:32,208
Cela signifierait sacrifier votre fierté.
87
00:07:32,619 --> 00:07:34,086
Que savez-vous sur l'amour
88
00:07:34,254 --> 00:07:35,278
sur les baisers d'un homme qui vous aime.
89
00:07:35,455 --> 00:07:37,252
des bras d'un homme qui vous entourent?
90
00:07:38,291 --> 00:07:41,488
J'ai essayé tout cela et je ne vais pas les oublier.
91
00:07:42,295 --> 00:07:43,023
Et comment pourrais-je oublier?
92
00:07:43,129 --> 00:07:44,596
Avec vos prières inutiles?
93
00:07:45,331 --> 00:07:49,495
Fille, vous êtes maudite, je ne veux pas vous écouter
94
00:07:49,903 --> 00:07:52,599
Retournez dans votre chambre, c'est un ordre.
95
00:15:01,367 --> 00:15:02,493
Ascanio.
96
00:18:44,523 --> 00:18:47,549
Sœur Marta, s'il vous plaît pardonnez-moi.
97
00:18:48,794 --> 00:18:52,286
Je ne peux pas pardonner Ă votre soif, venez avec moi
98
00:19:22,995 --> 00:19:24,428
Ce que vous avez fait est terrible.
99
00:19:29,902 --> 00:19:32,769
Je me repens, je me repens de toute mon âme,
pardonnez-moi.
100
00:23:37,816 --> 00:23:38,805
Oh non.
101
00:24:04,710 --> 00:24:07,178
Calmez-vous, Ma Soeur. S'il vous plaît ne paniquez pas.
102
00:24:07,513 --> 00:24:09,071
Ce n'est rien, restez calme. Restez calme
103
00:24:11,617 --> 00:24:14,051
Je suis sûr qu'il n'y a rien à craindre.
104
00:24:14,553 --> 00:24:15,417
Calmez-vous Mes Sœurs, s'il vous plaît.
105
00:24:15,654 --> 00:24:16,211
Où est Sœur Marta?
106
00:24:16,355 --> 00:24:17,447
Dans sa chambre.
107
00:24:17,556 --> 00:24:18,921
Allons la voir, Sœur Veronica.
108
00:24:19,491 --> 00:24:20,651
Oui.
109
00:24:25,664 --> 00:24:29,566
Je suis honteuse, Seigneur, mais je ne voulais pas le faire
110
00:24:29,768 --> 00:24:32,168
Quelque chose que je ne peux pas
expliquer s'est produit dans mon intérieur.
111
00:24:32,571 --> 00:24:35,665
Quelque chose dont je ne pouvais pas résister, s'il vous plaît pardonnez-moi.
112
00:24:46,819 --> 00:24:47,444
Sœur Marta, où étiez-vous?
113
00:24:47,586 --> 00:24:49,747
Dans la chapelle, qu'est ce ce qui se passe?
114
00:24:49,855 --> 00:24:52,050
Je ne sais pas, quelque chose de grave est arrivé
115
00:25:17,549 --> 00:25:18,811
Oh seigneur! Est-il mort?
116
00:25:19,118 --> 00:25:19,880
Je ne sais pas.
117
00:25:25,357 --> 00:25:27,791
Il respire, retourne avec les
autres.
118
00:25:33,832 --> 00:25:34,696
Attention.
119
00:25:40,772 --> 00:25:42,205
Sœur, sommes-nous en danger?
120
00:25:42,374 --> 00:25:44,069
Non, ne vous inquiétez pas.
121
00:25:44,243 --> 00:25:46,837
Sainte Vierge, je vous remercie. C'était quoi ce bruit?
122
00:25:46,979 --> 00:25:48,276
C' est un jeune homme blessé dans le jardin.
123
00:25:48,413 --> 00:25:49,812
Soeur Angela prend soin de lui.
124
00:26:43,001 --> 00:26:46,437
Mère, notre Règle nous interdit d'accueillir
un homme sous notre toit.
125
00:26:46,605 --> 00:26:47,970
Je sais, Sœur Marta.
126
00:26:48,140 --> 00:26:49,630
Mais nous avons aussi le devoir de charité
127
00:26:49,841 --> 00:26:51,866
mais nous sommes tenus de respecter le droit d'asile.
128
00:26:52,077 --> 00:26:54,568
Le couvent est trop loin d'un village
129
00:26:54,913 --> 00:26:57,541
qui d'autre pourrait sauver ce pauvre homme?
130
00:26:59,284 --> 00:27:01,616
Vous avez raison, Mère. N'est-il pas étrange
ce qui est arrivé?
131
00:27:01,753 --> 00:27:03,380
Oh non, malheureusement c'est pas la première fois
132
00:27:03,555 --> 00:27:05,853
que des brigands voyagent
Ă travers la forĂŞt.
133
00:27:06,792 --> 00:27:09,522
Pourtant, je ne comprends pas ce qui a amené ce jeune homme si loin.
134
00:27:09,962 --> 00:27:12,226
Il n'y a que seulement notre couvent dans ces collines.
135
00:27:12,431 --> 00:27:14,695
Peut-ĂŞtre qu'il s'est perdu, qui sait?
136
00:27:15,701 --> 00:27:19,501
Allez maintenant, et faites ce que j'ai dit.
137
00:27:28,914 --> 00:27:30,848
Mère, vous m'avez demandée?
138
00:27:32,117 --> 00:27:37,749
Oui, Sœur Véronique, demandez à Ceso de venir me voir.
139
00:27:38,790 --> 00:27:40,781
En outre, nous devons apporter de la nourriture Ă cet homme.
140
00:27:42,661 --> 00:27:45,061
Je veux que vous le fassiez.
141
00:27:45,597 --> 00:27:46,621
A votre service, Mère.
142
00:27:47,032 --> 00:27:49,523
Je suis assez vieille pour ne pas être entraîné dans la
tentation.
143
00:27:49,768 --> 00:27:53,898
Sœur Veronica, je ne tolérerai pas un tel language.
144
00:27:54,806 --> 00:27:56,000
Je suis désolé Mère.
145
00:28:13,358 --> 00:28:15,223
Elles disent qu'il est très beau et doux
146
00:28:15,494 --> 00:28:17,724
et qu'il a combattu contre les brigands,
comme un lion
147
00:28:18,563 --> 00:28:19,928
peut-ĂŞtre que les brigands sont toujours lĂ .
148
00:28:20,832 --> 00:28:21,924
Pourquoi? voulez-vous me faire peur?
149
00:28:22,067 --> 00:28:23,261
Non, je veux que vous soyez prĂŞte.
150
00:28:23,535 --> 00:28:26,197
Que feriez-vous si ces fils de Satan
apparaissent ici?
151
00:28:27,205 --> 00:28:28,832
Je serais morte de peur, quoi d'autre?
152
00:28:29,207 --> 00:28:31,334
Non, je voulais dire, si ils vous violaient?
153
00:28:31,877 --> 00:28:32,969
Je préfèrerai mourir.
154
00:28:33,211 --> 00:28:35,111
Je préférerais être une martyre.
155
00:28:35,380 --> 00:28:37,211
Oh Vierge Marie, que dites-vous?
156
00:28:46,758 --> 00:28:47,850
Prenez.
157
00:28:48,593 --> 00:28:49,082
Merci.
158
00:28:49,728 --> 00:28:51,491
En voulez-vous un peu, Sœur Marta?
159
00:28:51,697 --> 00:28:54,222
C' est si gentil Ă vous de m'apporter cela.
160
00:28:54,866 --> 00:28:55,662
Non merci.
161
00:28:56,268 --> 00:28:59,169
Je vous ai dit que j''ai appris à réprimer
tous les plaisirs de la chair.
162
00:28:59,938 --> 00:29:02,964
Je sais, vous avez même refusé un collier
163
00:29:03,075 --> 00:29:06,670
qui serait enviée par toute femme, asseyez-vous
ici à côté de moi.
164
00:29:09,114 --> 00:29:11,309
Votre amitié est le meilleur cadeau pour moi
165
00:29:13,585 --> 00:29:15,052
Vous méritez plus, Sœur Marta.
166
00:29:16,154 --> 00:29:17,712
Quand je sortirai d'ici vous verrez.
167
00:29:18,156 --> 00:29:21,091
Je vais convaincre le cardinal que ce couvent
168
00:29:21,293 --> 00:29:23,955
n'aura pas de meilleur Supérieur que vous.
169
00:29:24,496 --> 00:29:26,987
Voulez-vous me faire commettre un péché d'orgueil?
170
00:29:27,999 --> 00:29:31,992
Oh non, je veux juste ĂŞtre votre amie.
171
00:29:35,707 --> 00:29:36,969
Vous devez vous débarrasser de cette
172
00:29:37,309 --> 00:29:41,006
Règle qui nous interdit de profaner
les images dans notre chambre.
173
00:29:43,782 --> 00:29:45,079
Il n'y a rien de mal Ă cela.
174
00:29:46,151 --> 00:29:49,018
C' est Don Ascanio, mon cher oncle
175
00:29:49,488 --> 00:29:52,423
Ca ne m'aide pas si il ne sait pas que je suis ici.
176
00:29:52,758 --> 00:29:53,622
Je pensais Ă ce jeune homme...
177
00:29:53,992 --> 00:29:55,323
Mais que savez-vous de lui?
178
00:29:55,861 --> 00:29:58,022
Seulement ce que j'ai dit. Son nom est Guido
Benio
179
00:29:58,230 --> 00:29:59,891
il est artiste ou quelque chose comme ça.
180
00:30:02,401 --> 00:30:04,835
Sœur Marta, s'il vous plait, faites de votre mieux pour que le rencontre.
181
00:30:04,970 --> 00:30:05,698
...parlez-lui.
182
00:30:06,805 --> 00:30:07,999
Non, cela est impossible.
183
00:30:08,106 --> 00:30:09,368
Je ferais tout pour vous
184
00:30:09,508 --> 00:30:11,100
mais Mère Supérieure a donné des ordres stricts
185
00:30:11,610 --> 00:30:12,269
Je suis désolée.
186
00:30:12,411 --> 00:30:14,641
Dans ce cas, nous allons faire quelque chose, trouvons une excuse.
187
00:30:14,880 --> 00:30:18,077
je dois absolument lui parler.
188
00:30:22,654 --> 00:30:24,485
Magnifique, céleste
189
00:30:25,056 --> 00:30:26,785
Ils devraient vous canoniser pour la façon dont vous cuisinez.
190
00:30:27,025 --> 00:30:28,822
Taisez-vous.Vous n'êtes pas un athée, vous?
191
00:30:30,462 --> 00:30:31,258
Bien au contraire
192
00:30:32,130 --> 00:30:34,064
Je serais plus dévoué que vous
193
00:30:34,299 --> 00:30:35,425
mais je suis effrayé à l'idée que le paradis
194
00:30:35,600 --> 00:30:36,931
est probablement un endroit extrĂŞmement ennuyeux
195
00:30:37,502 --> 00:30:38,628
Oh Jesus!
196
00:30:43,108 --> 00:30:44,370
Je peux toujours changer mon idée.
197
00:30:46,244 --> 00:30:48,235
Peut-être que ce n'est pas par hasard que je me suis retrouvé ici
198
00:30:48,880 --> 00:30:51,474
vous pourriez traiter mon âme comme vous traitez mon corps
199
00:30:51,783 --> 00:30:53,011
Sans doute, Sir.
200
00:30:53,251 --> 00:30:56,414
Il ya un seul problème; Je voudrais rester
perdu près de vous.
201
00:30:56,988 --> 00:30:59,218
Si seulement je pouvais obtenir une chambre dans le
couvent.
202
00:31:00,158 --> 00:31:01,785
Cela est impossible, c'est la règle.
203
00:31:02,093 --> 00:31:04,357
Peut-être convaincre la Mère Supérieure, qui sait?
204
00:31:04,629 --> 00:31:05,926
C'est une femme extraordinaire.
205
00:31:06,097 --> 00:31:07,997
Et elle est inflexible avec ses principes.
206
00:31:08,366 --> 00:31:09,355
C'est ce que vous dites.
207
00:31:11,336 --> 00:31:14,464
Elle n'est pas venue me voir, dites-lui que je voudrais lui parler.
208
00:31:15,140 --> 00:31:17,665
Croyez-moi Isabella, ce n' est pas une bonne chose.
209
00:31:17,943 --> 00:31:20,639
Isabella, vous n'ĂŞtes pas impulsive.
210
00:31:21,947 --> 00:31:23,642
En prétendant suivre la Mère Supérieure
211
00:31:23,849 --> 00:31:26,374
vous obtiendrez ce que vous voulez.
212
00:31:27,719 --> 00:31:28,777
Vous parlez mieux qu'une femme du monde
213
00:31:28,854 --> 00:31:30,185
étant donné que vous êtes une nonne.
214
00:31:31,289 --> 00:31:35,953
Attention Isabella, ne pas oublier ce que je
porte.
215
00:31:36,628 --> 00:31:39,062
Désolé Sœur Marta, croyez-moi
216
00:31:39,598 --> 00:31:41,190
si je reste ici plus longtemps, je vais devenir fou.
217
00:31:41,333 --> 00:31:42,891
D'accord. Je t'aiderai.
218
00:31:43,235 --> 00:31:45,465
Mais qui vous dit que nous pouvons faire confiance en cet
homme.
219
00:31:46,605 --> 00:31:47,902
Vous avez dit qu'il est un gentleman.
220
00:31:48,440 --> 00:31:52,706
C'est ce que je pense, mais il est possible que je me
trompe.
221
00:31:53,645 --> 00:31:55,875
On ne va pas avoir une autre occasion
comme ça.
222
00:31:56,047 --> 00:31:57,139
S'il vous plaît, laissez-moi lui parler.
223
00:31:58,483 --> 00:32:01,884
Non Isabella, je ne vais pas vous laisser seule avec cet homme.
224
00:32:02,687 --> 00:32:04,450
Je vais lui parler, je vous promets
225
00:32:05,490 --> 00:32:06,957
mais je dois attendre le bon moment
226
00:32:07,592 --> 00:32:08,081
si la Mère Supérieure le découvre...
227
00:32:08,193 --> 00:32:12,027
nous serons en difficulté. Isabella, je vais
faire cela seulement pour vous.
228
00:32:39,724 --> 00:32:41,055
Vous avez demandé à me parler, Monsieur.
229
00:32:42,260 --> 00:32:43,454
Je voulais vous revoir.
230
00:32:46,531 --> 00:32:48,226
Parlez..., je n'ai pas beaucoup de temps.
231
00:32:49,034 --> 00:32:52,003
Je meurs... mais pas Ă cause de ma blessure...
232
00:32:53,004 --> 00:32:57,964
Vos mains ont fait un miracle. Je
meurs de solitude.
233
00:32:59,444 --> 00:33:01,036
Sœur Veronica m'a parlé de votre demande...
234
00:33:02,881 --> 00:33:04,405
...ce que vous demandez est impossible.
235
00:33:05,750 --> 00:33:09,686
Impossible est un mot cruel et vous n'ĂŞtes
pas cruelle, je suis sûr.
236
00:33:10,989 --> 00:33:13,219
Savez-vous pourquoi j'ai demandé une chambre dans le couvent?
237
00:33:17,529 --> 00:33:19,861
Nous ferons de notre mieux pour bien vous traiter ici.
238
00:33:20,765 --> 00:33:23,233
Ce n'est pas ça, c'est de rester à côté de vous.
239
00:33:23,802 --> 00:33:27,602
Monsieur, je ne tolérerai pas votre language
plus loin.
240
00:33:28,573 --> 00:33:32,031
Non, s'il vous plaît, ne vous méprenez pas,
le danger rĂ´de autour.
241
00:33:33,345 --> 00:33:37,042
et je suis le seul qui peut protéger le
couvent.
242
00:33:38,817 --> 00:33:40,944
Notre sort est entre la volonté de Dieu.
243
00:33:41,319 --> 00:33:45,415
Il n'y a pas de richesse ici pour attirer les criminels
244
00:33:46,024 --> 00:33:49,983
sauf quelques chandeliers d'argent dans
la chapelle.
245
00:33:51,630 --> 00:33:55,157
Vous avez plus que cela, Mère. Votre vertu, par exemple.
246
00:33:56,868 --> 00:33:57,766
Que voulez-vous dire?
247
00:33:58,637 --> 00:34:01,629
Je veux dire, je suis un homme, et vous, sous vos vĂŞtements, vous ĂŞtes une femme.
248
00:34:02,340 --> 00:34:02,863
Sir
249
00:34:02,974 --> 00:34:07,001
Non, soyez honnête, pourquoi avez-vous demandé au
jardinier de partir?
250
00:34:07,212 --> 00:34:08,509
Vous vouliez que nous restions seuls?
251
00:34:08,647 --> 00:34:09,671
Comment osez-vous?
252
00:34:11,449 --> 00:34:11,915
Mère
253
00:34:13,551 --> 00:34:14,540
ĂŠtes-vous OK?
254
00:34:16,454 --> 00:34:19,082
S'il vous plaît ne me laissez pas, j'ai besoin de vous...
255
00:34:20,258 --> 00:34:21,919
j'ai besoin de sentir votre corps...
256
00:34:27,132 --> 00:34:28,156
Laissez-moi, s'il vous plaît
257
00:34:32,537 --> 00:34:33,595
Non, ne me résistez pas...
258
00:34:33,705 --> 00:34:37,471
je dois sentir votre corps contre le mien.
259
00:34:40,445 --> 00:34:41,412
Laissez-moi
260
00:34:42,480 --> 00:34:44,243
Ne dites pas ce que vous ne ressentez pas dans votre cœur.
261
00:34:44,916 --> 00:34:47,510
Calmez-vous, je ne vais pas vous faire de mal.
262
00:34:48,319 --> 00:34:49,650
Mère, Sœur Marta.
263
00:34:49,888 --> 00:34:50,547
Aidez-moi.
264
00:34:50,822 --> 00:34:52,255
Laissez-la, vous êtes fou, venez Mère
265
00:34:55,260 --> 00:34:57,125
sortons d'ici.
266
00:35:15,880 --> 00:35:16,938
Sœur Marta, est-ce vous?
267
00:35:24,689 --> 00:35:25,417
Isabella!
268
00:35:25,890 --> 00:35:27,323
Je comprends votre surprise.
269
00:35:27,892 --> 00:35:29,325
Je sais que vous attendiez.
270
00:35:30,395 --> 00:35:31,919
Je parie que La Supérieure n'imagine pas
271
00:35:32,097 --> 00:35:34,031
ce qui se passe dans ce lit
272
00:35:34,099 --> 00:35:35,191
n'est ce pas Sœur Lainia?
273
00:35:36,267 --> 00:35:38,861
Pensez Ă ce qui se passerait si elle vous trouvait?
274
00:35:40,572 --> 00:35:43,439
Non, s'il vous plaît, s'il vous plaît, ne.lui dites pas.
275
00:35:43,775 --> 00:35:45,003
je ne le referai plus, je le jure.
276
00:35:46,377 --> 00:35:50,404
Ce que vous allez faire pour vous repentir?
Je ne vais pas dire quoi que ce soit.
277
00:35:51,116 --> 00:35:53,516
Merci, vous avez mon éternelle gratitude
.
278
00:35:54,619 --> 00:35:57,144
Sœur Lainia, tu dois me le prouver ...pour moi.
279
00:35:57,589 --> 00:36:00,023
Demande-moi n'importe quoi.
280
00:36:01,426 --> 00:36:03,553
Je veux que vous apporter un message Ă cet
homme.
281
00:36:03,995 --> 00:36:04,927
C' est impossible.
282
00:36:05,096 --> 00:36:08,691
c'est impossible pour moi, mais pas pour vous,
il garde un œil sur moi.
283
00:36:10,034 --> 00:36:13,094
J'espérais que Sœur Marta m'aiderait, mais elle ne le fera pas.
284
00:36:13,404 --> 00:36:20,503
Donc vous allez le faire. Vous devez, sinon je
parlerai.
285
00:37:17,802 --> 00:37:18,598
Sœur Lainia.
286
00:37:21,139 --> 00:37:22,572
Sœur Marta, je ne le fais pas...
287
00:37:22,907 --> 00:37:26,104
Non, ne dites rien, je sais pourquoi vous ĂŞtes ici
288
00:37:28,279 --> 00:37:29,211
ça vous fait toujours mal?
289
00:37:29,781 --> 00:37:31,681
Oui, tout brûle.
290
00:37:33,418 --> 00:37:37,377
Une brûlure de purification, Sœur qui va éloigner le
feu de l'enfer.
291
00:38:06,551 --> 00:38:07,711
Merci Sœur Marta
292
00:38:08,686 --> 00:38:11,450
quand vous me touchez la douleur disparaît.
293
00:38:14,392 --> 00:38:15,654
C' est parce que je vous aime, ma sœur.
294
00:38:16,427 --> 00:38:18,088
Parce que vous ĂŞtes la plus douce...
295
00:38:18,630 --> 00:38:21,531
et je veux vous sauver du désir
et du péché.
296
00:43:34,645 --> 00:43:38,809
Sœur Consolata, réveillez-vous, le diable est
ici, dans le couvent.
297
00:44:21,092 --> 00:44:22,354
Mère, dépêchez-vous.
298
00:44:26,097 --> 00:44:28,190
Sœur Veronica, qu'est ce qui est arrivé?
Parlez.
299
00:44:28,766 --> 00:44:31,633
Un sacrilèges, Mère, dans l'église,
dépêchez-vous.
300
00:44:35,306 --> 00:44:36,603
Qu'est ce qui est arrivé?
301
00:45:25,456 --> 00:45:29,324
Dépêchez-vous, regardez, là -bas, près de l'autel,
look.
302
00:45:31,729 --> 00:45:38,567
Non, non, regardez ici, il est Ă nouveau lĂ , regardez.
303
00:45:45,109 --> 00:45:47,270
Que Seigneur nous aide.
304
00:45:51,415 --> 00:45:53,383
Oh Dieu.
305
00:45:56,787 --> 00:45:58,015
Seigneur.
306
00:46:37,194 --> 00:46:38,252
Sœur Marta, c' est terrible,
307
00:46:39,096 --> 00:46:42,463
nous sommes tous victimes d'un cauchemar ou Dieu
nous a abandonnés.
308
00:46:42,867 --> 00:46:44,858
Ce n'était pas été une hallucination, Mère. .
309
00:46:45,403 --> 00:46:48,566
Nous avons tous vu ces image sde
sacrilèges.
310
00:46:53,744 --> 00:46:55,609
je dois affronter les graisses, Sœur Marta.
311
00:46:56,680 --> 00:46:58,011
Je ne sais pas ce que nous avons fait de mal
312
00:46:58,215 --> 00:47:02,242
mais nous devons nous débarrasser de cette malédiction.
313
00:47:04,388 --> 00:47:05,446
Qu'est-ce que vous voulez faire, Mère?
314
00:47:06,157 --> 00:47:08,625
Je vais tou raconter au Padre Arnaldo, l'exorciste.
315
00:47:10,795 --> 00:47:12,786
S'il vous plaît aller à l'abbaye et demander qu'il vienne.
316
00:47:14,331 --> 00:47:15,628
Avec son aide, si Dieu le veut
317
00:47:16,600 --> 00:47:19,068
nous allons rétablir le calme et la sérénité dans le
couvent.
318
00:47:20,271 --> 00:47:22,762
Je vais parler au cardinal
319
00:47:23,741 --> 00:47:25,902
Je vais lui redonner l'autorité qu'il m'a donné.
320
00:47:26,911 --> 00:47:32,008
et je vous envoie, Sœur Marta, et vous serez
digne de réussir dans ce...
321
00:47:32,983 --> 00:47:34,746
Que voulez vous dire, Mère? Je ne suis pas digne...
.
322
00:47:36,587 --> 00:47:39,784
...S'il vous plaît, obéissez, vous partirez à l'aube.
323
00:47:40,858 --> 00:47:42,655
Mais attention, Sœur Marta
324
00:47:43,828 --> 00:47:46,126
je ne me pardonnerai pas si quelque chose
devait vous arriver.
325
00:47:46,897 --> 00:47:47,864
Merci Mère.
326
00:47:48,199 --> 00:47:51,134
Je vais marcher à travers les collines pour éviter toute
mauvaise expérience.
327
00:47:52,102 --> 00:47:54,935
Quand vous serez partie, Sœur Marta. Je vais prier pour vous.
328
00:48:10,187 --> 00:48:12,382
La Comtesse Isabelle vous attend.
Ici.
329
00:48:12,456 --> 00:48:13,889
Dites-lui que je serai lĂ dans une heure.
330
00:48:14,225 --> 00:48:15,988
Je vais attendre quand tout le monde dormira.
331
00:48:17,061 --> 00:48:20,258
Rappelez-vous, le second couloir, première porte sur
la gauche.
332
00:48:20,397 --> 00:48:23,059
Première porte, je vous remercie sœur. Un instant
333
00:48:24,268 --> 00:48:26,930
Vous voyez? Il semble qu'un dieu inconnu
nous espionne.
334
00:48:27,271 --> 00:48:28,761
Connaissez vous également la légende?
335
00:48:29,940 --> 00:48:32,306
Le couvent a été construit au sommet des
ruines paiennes du temple
336
00:48:32,610 --> 00:48:34,339
et cela l'a irrité
337
00:48:34,645 --> 00:48:36,476
et beaucoup de choses se sont passées au cours des siècles
:
338
00:48:36,947 --> 00:48:39,177
incendies, pestes, le pillage.
339
00:48:40,117 --> 00:48:45,248
Je suis un artiste, je fais des sculptures et je suis venu ici pour le voir.
340
00:48:45,956 --> 00:48:47,890
J'avais entendu que c'était un chef-d'œuvre
341
00:48:48,058 --> 00:48:51,255
mais il c'est plus que cela. Ca semble vivant,
l'air cruel.
342
00:48:51,529 --> 00:48:55,989
avec une force terrifiante. Regardez ses yeux
glacés.
343
00:48:56,500 --> 00:48:57,899
Laissez-moi s'il vous plaît.
344
00:48:58,402 --> 00:48:59,767
C'est peut ĂŞtre le diable?
345
00:49:06,477 --> 00:49:08,809
Vous me donnez une idée, mon vieil ami, le
diable.
346
00:49:09,213 --> 00:49:11,579
Ils auront tellement peur que personne ne va essayer de m'arrĂŞter.
.
347
00:49:36,106 --> 00:49:36,572
Oui.
348
00:49:42,079 --> 00:49:43,444
Alors, comment est-il allé, dites-moi.
349
00:49:43,747 --> 00:49:44,577
Il viendra dans une heure.
350
00:49:44,915 --> 00:49:45,404
Comment est-il?
351
00:49:45,583 --> 00:49:46,641
Il est beau comme un ange.
352
00:49:46,750 --> 00:49:48,615
Non, c'est pas ce que je demandais.
353
00:49:49,153 --> 00:49:50,142
Vous lui avez dit ce que je voulais de lui?
354
00:49:50,621 --> 00:49:52,418
Oui, bien sûr, et il va nous aider.
355
00:49:52,723 --> 00:49:55,988
Était-il honnête? Je veux dire, est-il vraiment un gentilhomme
?
356
00:49:56,527 --> 00:49:59,826
Comme c'est stupide, comment vous dire si il est un gentleman
ou non?
357
00:50:00,097 --> 00:50:00,722
Il y avait quelque chose, quoique...
358
00:50:01,498 --> 00:50:02,362
Quoi? Dis-moi.
359
00:50:04,034 --> 00:50:05,160
La façon dont il vous regarde
360
00:50:05,603 --> 00:50:06,831
il ya une lueur de diable dans ses yeux , de faux.
361
00:50:07,438 --> 00:50:11,135
il vous fait peur, comme les yeux d'un
dieu inconnu.
362
00:50:14,111 --> 00:50:17,342
Si il ne vous aide pas, ce sera la fin pour moi
.
363
00:50:32,896 --> 00:50:33,760
S'il vous plaît, non, non.
364
00:50:34,131 --> 00:50:35,462
Ne sois pas stupide.
365
00:50:44,975 --> 00:50:47,967
Pour moi? Oh, il est merveilleux, mais je ne peux pas.
366
00:50:50,047 --> 00:50:52,845
Pourquoi? Je tiens Ă vous prouver
367
00:50:54,351 --> 00:50:55,943
que je suis votre ami et je que ne suis pas aussi
fier que vous pensez.
368
00:50:58,288 --> 00:51:00,586
Merci, je ne l'ai jamais vu quelque chose d'aussi beau
369
00:51:00,791 --> 00:51:01,723
mais je ne peux pas accepter
370
00:51:02,059 --> 00:51:05,153
la Règle nous interdit de posséder quoi que ce soit, ce
serait un péché.
371
00:51:07,431 --> 00:51:09,296
Cela pourrait si vous étiez déjà une nonne
372
00:51:10,034 --> 00:51:11,661
mais vous ne l'ĂŞtes pas, comme moi.
373
00:51:12,436 --> 00:51:15,303
Quand je sortirai d'ici, vous viendrez
avec moi. Pensez-y Giulia.
374
00:51:16,206 --> 00:51:19,698
Dans mon palais, comme ma femme et mon ami.
375
00:51:20,978 --> 00:51:22,138
Vous auriez de belles robes
376
00:51:22,246 --> 00:51:24,737
des bijoux comme celui-ci. Les hommes vous courtiseront.
377
00:51:25,115 --> 00:51:25,809
Non, s'il vous plaît.
378
00:51:26,917 --> 00:51:29,852
Ne mentez pas, je sais ce que vous voulez.
379
00:51:30,087 --> 00:51:34,649
Écoutez-moi, vous allez faire quelque chose pour
moi, pour nous deux.
380
00:53:03,814 --> 00:53:06,612
Au service de la Comtesse. Ou a une sœur si
vous préférez.
381
00:53:09,553 --> 00:53:12,522
Mon nom est Guido Benio, mais vous devrait savoir que
382
00:53:12,656 --> 00:53:14,453
si vous avez demandé mon aide.
383
00:53:15,692 --> 00:53:19,321
Il me semble qu' ils vous tiennent
prisonnieer. Vous ne parlez pas?
384
00:53:20,664 --> 00:53:21,722
Je comprends, vous ne me croyez pas.
385
00:53:22,699 --> 00:53:26,965
C' est normal, vous ne me connaissez pas, mais moi
je dois vous faire confiance.
386
00:53:27,971 --> 00:53:30,303
C'est un grand risque, un enlèvement et un sacrilège
387
00:53:30,440 --> 00:53:31,372
et qui signifie par se retrouver sur la potence...
388
00:53:31,642 --> 00:53:33,007
et la corde autour de mon cou,
389
00:53:33,310 --> 00:53:35,073
A moins que les enjeux en valent le risque.
390
00:53:43,187 --> 00:53:47,521
Laissez-moi voir. Est ce ce mon prix?
391
00:53:49,193 --> 00:53:51,388
Je dois admettre que c' est un beau morceau de bijoux
392
00:53:52,763 --> 00:53:53,593
mais cela ne suffit pas.
393
00:53:55,399 --> 00:53:58,061
Il y a un autre joyau qui pourrait
me convaincre de prendre un risque:
394
00:53:58,202 --> 00:53:58,930
votre beauté.
395
00:54:00,904 --> 00:54:02,337
Vous devez donner si vous voulez recevoir
396
00:54:03,607 --> 00:54:04,869
et vous avez beaucoup Ă offrir.
397
00:54:06,643 --> 00:54:07,234
Vous ne pouvez pas.
398
00:54:07,945 --> 00:54:11,608
Enfin j'entends votre voix. On m'a dit que vous étiez
un tigre
399
00:54:11,882 --> 00:54:13,247
mais vous tremblez comme un agneau.
400
00:54:16,019 --> 00:54:16,849
Non s'il vous plaît.
401
00:57:59,443 --> 00:58:04,403
Libère-nous de la tentation,
délivre-nous du mal.
402
00:58:09,920 --> 00:58:10,579
Allons.
403
00:58:20,464 --> 00:58:21,488
Je suis Isabella di Lignate.
404
00:58:22,466 --> 00:58:22,830
Vous?
405
00:58:25,135 --> 00:58:27,160
Oui, et je ne suis pas la prostituée que vous pensez.
406
00:58:27,437 --> 00:58:29,462
PrĂŞt Ă me frotter contre le premier homme.
.
407
00:58:29,906 --> 00:58:33,137
Cela est trop mauvais, bien que je doute que ce soit
vrai.
408
00:58:35,846 --> 00:58:37,245
Et maintenant que nous nous sommes présentés
409
00:58:37,347 --> 00:58:39,645
Pourriez-vous expliquer le sujet de ce jeu.
410
00:58:39,783 --> 00:58:41,808
Je voulais être sûr que je pouvais vous faire confiance
.
411
00:58:42,119 --> 00:58:43,051
Alors?
412
00:58:43,386 --> 00:58:45,115
Vous ĂŞtes sale et un homme insolent .
413
00:58:45,522 --> 00:58:48,082
Plus, je suis un pécheur et un homme sans coeur.
414
00:58:48,658 --> 00:58:49,784
ĂŠtes-vous en vente?
415
00:58:50,093 --> 00:58:51,890
Oui, c'est seulement une question de prix.
416
00:58:52,562 --> 00:58:53,529
Quelqu'un vient.
417
00:58:54,531 --> 00:58:55,122
Dépêchez-vous.
418
00:58:59,336 --> 00:59:00,428
Vous savez oĂą me trouver
419
00:59:22,159 --> 00:59:25,094
Le diable, Seigneur sauvez nous.
420
01:00:23,386 --> 01:00:24,375
Retournez dans votre chambre.
421
01:00:24,554 --> 01:00:26,852
Pas un mot sur ce qui est arrivé ou
vous le regretterez.
422
01:00:27,958 --> 01:00:28,890
La mĂŞme chose pour vous.
423
01:01:00,357 --> 01:01:04,225
Jésus, pourquoi dois-je voir de telles choses dans ma vieillesse.
424
01:01:04,928 --> 01:01:08,625
Comment ne croyez-vous pas dans la
malédiction du dieu inconnu.
425
01:01:09,099 --> 01:01:12,000
Taisez vous, Sœur Veronica. Vous êtes
maudite?
426
01:01:12,836 --> 01:01:14,098
Dépêchez-vous, Sœur Marta
427
01:01:14,704 --> 01:01:17,673
J'espère, que l'homme pieux va purger le démon dehors.
428
01:01:17,907 --> 01:01:18,896
Louez Seigneur.
429
01:01:19,309 --> 01:01:20,139
Amen.
430
01:02:16,833 --> 01:02:18,892
Que fait cette nonne dans la forĂŞt?
431
01:02:19,002 --> 01:02:19,627
Je ne sais pas.
432
01:02:20,270 --> 01:02:21,601
Est ce qu'elle fait une marche?
433
01:02:22,806 --> 01:02:23,602
Que fait-elle alors?
434
01:02:24,040 --> 01:02:25,302
Peut-ĂŞtre qu'elle va au village.
435
01:02:31,414 --> 01:02:32,005
Que devrions-nous faire?
436
01:02:33,350 --> 01:02:35,978
Peut-être que l'homme qui s'est enfuit à parlé à notre sujet.
437
01:02:36,219 --> 01:02:38,346
et elle apporte de l'argent pour le village
.
438
01:03:05,882 --> 01:03:08,942
Ne bougez pas ma sœur, ne criez pas ou je vais vous tuer.
.
439
01:03:14,357 --> 01:03:15,187
elle est morte?
440
01:03:15,525 --> 01:03:18,961
Non, nous allons l'enlever d'ici.
441
01:03:22,599 --> 01:03:23,691
Elle est lourde.
442
01:03:24,067 --> 01:03:27,525
Bien sûr, les religieuses mangent tous les jours, pas comme nous.
443
01:03:28,438 --> 01:03:29,496
Elles mangent bien.
444
01:03:41,317 --> 01:03:46,846
Ici c'est bon, nous allons voir ce qu'elle a.
445
01:04:03,606 --> 01:04:07,303
Elle n'a a rien, pas d'argent.
446
01:04:08,144 --> 01:04:09,111
Mais des beaux seinss.
447
01:04:09,612 --> 01:04:10,704
Voyons voir ce qu'elle a ici
448
01:04:13,283 --> 01:04:14,648
elle est comme toute les autres femmes
449
01:04:17,720 --> 01:04:19,187
pas mal.
450
01:04:21,891 --> 01:04:22,823
Regardez ses jambes
451
01:04:23,126 --> 01:04:24,354
Dites-moi, avez-vous déjà baisé une religieuse?
452
01:04:25,228 --> 01:04:28,857
Quand je suis avec le loucheur nous avons baisé tout le couvent.
453
01:04:36,339 --> 01:04:37,363
Voyons comment elle est lĂ -bas.
454
01:04:47,717 --> 01:04:48,775
Elle est vierge.
455
01:04:48,952 --> 01:04:49,543
Vraiment?
456
01:04:50,286 --> 01:04:53,187
Elle est vierge, vierge.
457
01:04:56,059 --> 01:04:57,686
Elle doit être une nonne récente.
458
01:04:58,094 --> 01:05:00,255
Nous devons vraiment la baiser, sinon ce sera mauvais pour notre réputation.
459
01:05:00,396 --> 01:05:00,691
Vous avez raison.
460
01:05:01,164 --> 01:05:06,830
On va baiser tout le couvent, alors je vais en premier...
461
01:05:25,054 --> 01:05:26,043
Laissez-moi.
462
01:05:31,227 --> 01:05:32,057
Stop.
463
01:05:38,334 --> 01:05:39,665
Arrêter ou ça va faire mal.
464
01:05:52,549 --> 01:05:54,278
Soyez tranquille, tenez la.
465
01:06:03,826 --> 01:06:04,793
Tenez la, laissez-moi faire.
466
01:06:10,733 --> 01:06:12,394
Soyez calme, ne criez pas.
467
01:06:19,943 --> 01:06:21,604
Soyez tranquille, ici, prenez ça.
468
01:06:39,896 --> 01:06:41,523
Soyez tranquille, nous n'allona pas pas vous tuer,.
469
01:06:42,165 --> 01:06:43,223
Prenez ça.
470
01:07:16,299 --> 01:07:17,698
un peu plus, comme ça
471
01:07:46,596 --> 01:07:47,790
Venez ici.
472
01:07:48,064 --> 01:07:48,860
Laissez-moi, laissez-moi.
473
01:07:49,399 --> 01:07:50,297
Ne la laissez pas aller, suivez la.
474
01:07:52,402 --> 01:07:52,834
Je ne peux pas.
475
01:07:52,935 --> 01:07:55,028
Lâche-la, elle est devenue folle.
476
01:07:55,338 --> 01:07:57,203
Suivez-la, allez.
477
01:10:38,401 --> 01:10:41,632
Sœur, vous dites que ces apparitions infernales...
478
01:10:42,138 --> 01:10:44,902
...ont commencé avec l'arrivée de la jeune dame.
.
479
01:10:45,308 --> 01:10:50,302
Oui, peut-être qu'ils ont été appelé par son
âme tourmentée.
480
01:10:51,814 --> 01:10:54,112
Si elle tenait déjà un péché dans son cœur
481
01:10:54,317 --> 01:10:58,583
il était de mon devoir de la punir
immédiatement.
482
01:10:59,789 --> 01:11:03,850
Malheureusement, mon père, c'est difficile à réaliser
483
01:11:04,627 --> 01:11:08,620
La charité et la piété sont une faiblesse
parfois.
484
01:11:10,967 --> 01:11:16,462
VoilĂ pourquoi Satan gagne.
485
01:11:20,977 --> 01:11:25,573
Nous devons être forts en face du péché.
486
01:11:30,486 --> 01:11:32,886
Je suis la seule à blâmer pour tout cela.
487
01:11:33,923 --> 01:11:35,220
Pensez-vous que cela est suffisant?
488
01:11:35,491 --> 01:11:37,288
Mère Supérieure, votre foi est un mur de fierté
489
01:11:37,860 --> 01:11:40,294
Vous, avec vos actions folles
490
01:11:40,463 --> 01:11:44,524
vous avez permis la luxure et le péché d'entrer dans
cette maison de Dieu
491
01:11:45,334 --> 01:11:47,894
Il ne fait aucun doute que le diable est ici dans le couvent.
.
492
01:11:49,572 --> 01:11:51,802
MĂŞme si il n'y avait aucun doute
493
01:11:52,742 --> 01:11:59,079
ne vous demandez-vous pourquoi j'Ă©tais dĂ©jĂ
sur mon chemin vers le couvent?
494
01:12:03,920 --> 01:12:08,880
C'est vrai, Sœur Marta n'a jamais atteint
le village pour tout vous dire.
495
01:12:09,458 --> 01:12:16,694
J'ai eu le sentiment que c'était le diable qui me contestait, mais je vais gagner.
496
01:12:21,537 --> 01:12:22,663
Dieu soit avec vous.
497
01:12:23,306 --> 01:12:27,640
Taisez vous, Mère, vous l'avez offensé par
vos actions
498
01:12:28,177 --> 01:12:31,874
je crois que le diable aide Isabella.
499
01:12:33,015 --> 01:12:35,483
Et il utilise également l'homme
500
01:12:35,685 --> 01:12:39,052
auquel vous avez imprudemment offert l'asile
501
01:12:49,465 --> 01:12:53,834
avez-vous Mère, comment doit-je dire?
forniqué avec cet homme?
502
01:13:03,079 --> 01:13:05,411
Sœur, ma sœur
503
01:13:07,917 --> 01:13:13,184
je me sens coupable de ce qui vous est arrivé
, pardonnez-moi
504
01:13:16,325 --> 01:13:18,418
Peut-être que Dieu était gentil avec vous
505
01:13:19,662 --> 01:13:21,721
de vous accorder cette folie...
506
01:13:23,599 --> 01:13:26,591
et vous laisser oublier la cruauté des hommes.
507
01:13:28,371 --> 01:13:33,434
Pour moi, pour nous tous, ce sera pire
508
01:13:36,178 --> 01:13:39,705
Nous aurons à payer jour par jour de nos péchés...
509
01:13:42,551 --> 01:13:47,318
et peut-être que toutes nos prières ne suffiront pas.
510
01:14:48,951 --> 01:14:52,717
Écoutez-moi, qui que vous soyez, je n'ai pas
peur de vous.
511
01:14:53,055 --> 01:14:55,182
Je ne veux pas que les autres paient pour moi
512
01:14:56,192 --> 01:14:57,352
Je suis celle qui est contestée
513
01:14:58,094 --> 01:15:00,756
prenez-moi si vous ĂŞtes un Dieu inconnu.
514
01:15:07,603 --> 01:15:09,696
Je vais exorciser tout le couvent
515
01:15:10,606 --> 01:15:14,599
tout le monde doit rester dans les chambres
jusqu'Ă ce que j'ai tout fait.
516
01:15:15,044 --> 01:15:17,535
Comme vous souhaitez père, nous allons prier.
517
01:15:18,214 --> 01:15:22,207
Pas de prières. Ce sera pire,
Dieu est en colère contre vous.
518
01:15:23,152 --> 01:15:26,519
Mais mon père, nous devons prier pour demander pardon
.
519
01:15:27,957 --> 01:15:30,653
Faites ce que je vous dis, aucune discussion, maintenant
laissez moi.
520
01:15:30,893 --> 01:15:31,518
Amen.
521
01:15:50,980 --> 01:15:55,417
Je me confie en toi, Dieu, pour vaincre le prince de l'enfer
522
01:16:00,089 --> 01:16:03,650
je suis ici, une bĂŞte, avec l'aide de Dieu vous
serez bientĂ´t vaincu.
523
01:17:25,274 --> 01:17:26,206
Alors ils croient cela?
524
01:17:28,644 --> 01:17:31,112
Croyez-moi, le diable n'existe pas.
525
01:17:31,614 --> 01:17:34,139
Si il existait, il ne ferait pas pire que les hommes.
526
01:17:36,018 --> 01:17:37,315
Le diable a été fabriqué par l'homme
527
01:17:37,519 --> 01:17:41,455
comme la religion ou les lois, mettre une laisse sur la
nature humaine.
528
01:17:42,591 --> 01:17:44,821
Vous n'êtes pas inquiet au sujet de votre âme.
529
01:17:45,661 --> 01:17:50,496
Non, j'ai une seule règle, prenez ce que vous
voulez quand vous le souhaitez.
530
01:17:50,733 --> 01:17:53,497
Ne remettez jamais à demain, le péché que vous faites aujourd'hui
.
531
01:17:58,007 --> 01:18:00,237
Etrange, vous dites que vous ne croyez pas au diable
532
01:18:01,777 --> 01:18:04,007
mais comme vous, vous avez Ă le diable dans
vous.
533
01:18:04,380 --> 01:18:07,213
Quoi? Ne me dites pas qu'une fille intelligente comme vous
534
01:18:07,449 --> 01:18:08,711
croit ces choses...
535
01:18:09,084 --> 01:18:12,542
C' est une question de nom, la définition, mais le
mal existe.
536
01:18:18,060 --> 01:18:19,220
Je suis lĂ , Satan.
537
01:18:43,052 --> 01:18:46,215
Vous irez en enfer vaincu.
538
01:18:46,455 --> 01:18:51,051
Qui est une victoire sur le pouvoir de l'armée de
de Dieu.
539
01:18:52,328 --> 01:18:59,359
Parce que je suis le Seigneur de l'Univers,
que le mal ne prévaudra pas.
540
01:19:02,004 --> 01:19:11,208
Je vous ordonne de retourner en enfer, quittez
la maison de Dieu.
541
01:19:27,463 --> 01:19:30,728
Il est sortie, mais c'est trop risqué, ma chérie
.
542
01:19:32,000 --> 01:19:34,059
J'ai déjà couché avec deux religieuses
543
01:19:35,637 --> 01:19:38,538
Pour enlever une troisième, une noble, sera trop
544
01:19:39,475 --> 01:19:43,775
les gouvernements aiment pendre un libre penseur.
545
01:19:44,913 --> 01:19:46,574
Mais dites-moi, avez vous décidé...
546
01:19:47,216 --> 01:19:48,308
de rester dans le couvent?
547
01:19:49,051 --> 01:19:52,452
Absolument pas, je n'ai...
548
01:19:53,956 --> 01:19:55,321
bien que je m'attendais Ă quelque chose, un sentiment de...
549
01:19:55,624 --> 01:19:56,420
mais ce n'est pas arrivé.
550
01:19:57,693 --> 01:20:02,255
Qu'est-ce Signor Benio?
551
01:20:34,329 --> 01:20:38,231
Est ce parce que vous n'ĂŞtes pas satisfaite de
mon offre?
552
01:20:41,670 --> 01:20:42,967
Je te veux Isabella.
553
01:21:17,072 --> 01:21:17,766
Aide-moi.
554
01:26:26,314 --> 01:26:27,144
Vous ĂŞtes si belle.
555
01:26:45,167 --> 01:26:47,158
Venez ici.
556
01:32:23,404 --> 01:32:29,206
Ceso, le cardinal sera bientĂ´t lĂ .
OĂą est le fruit?
557
01:32:30,812 --> 01:32:34,908
Il est passé de nouveau, c était lui.
558
01:32:38,720 --> 01:32:42,247
Ceso, quand arrĂŞterez vous avec ces
superstitions?
45659