Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,430 --> 00:01:04,427
Adeus à tristeza, adeus às lágrimas...
2
00:01:04,602 --> 00:01:08,515
Tenho boas notícias para contar pra vocês
3
00:01:08,687 --> 00:01:12,021
Os dólares perdidos voltaram para casa
4
00:01:12,191 --> 00:01:16,770
Com a prata podemos tornar nossos sonhos em ouro
5
00:01:16,946 --> 00:01:20,113
Nadamos em dinheiro
Nadamos em dinheiro
6
00:01:20,282 --> 00:01:23,983
Temos bastante do que é preciso para seguir em frente
7
00:01:24,161 --> 00:01:26,035
Nadamos em dinheiro
8
00:01:26,206 --> 00:01:27,912
O céu é o limite
9
00:01:28,082 --> 00:01:31,913
A Grande Depressão que tanto nos maltratou já era
10
00:01:32,085 --> 00:01:35,835
Hoje já não vemos manchetes sobre filas para carentes nos jornais
11
00:01:36,005 --> 00:01:40,051
e quando o senhorio nos visitar será convidado a entrar
12
00:01:40,219 --> 00:01:43,552
Nadamos em dinheiro, vamos querido
13
00:01:43,722 --> 00:01:47,553
vamos emprestá-lo, gastá-lo, espalhá-lo por aí.
14
00:01:48,351 --> 00:01:51,473
Nadamos em dinheiro...
isso mesmo, nadamos em dinheiro.
15
00:01:51,646 --> 00:01:55,395
Temos bastante do que é preciso para ir em frente.
16
00:01:55,566 --> 00:01:59,398
Nadamos em dinheiro, o céu é o limite
17
00:01:59,571 --> 00:02:03,152
A Grande Depressão que tanto nos maltratou já era.
18
00:02:03,323 --> 00:02:07,154
Hoje não vemos manchetes sobre filas para carentes nos jornais.
19
00:02:07,327 --> 00:02:11,161
e quando o senhorio nos visitar será convidado a entrar
20
00:02:11,332 --> 00:02:15,032
Nadamos em dinheiro, vamos querido
21
00:02:15,211 --> 00:02:19,288
vamos emprestá-lo, gastá-lo, espalhá-lo por aí.
22
00:03:41,377 --> 00:03:44,794
Vamos acabar logo com isso. Rápido rapazes.
23
00:03:47,340 --> 00:03:50,426
Ei, quem saõ vocês?
Logo saberá.
24
00:03:54,098 --> 00:03:56,008
Vamos, rapazes.
25
00:03:57,184 --> 00:03:59,854
Começaremos por aqui mesmo.
26
00:04:05,065 --> 00:04:07,058
Ei, você. Ei!
27
00:04:07,236 --> 00:04:09,108
Vai tirar essa roupa. Vamos!
28
00:04:09,321 --> 00:04:10,946
Vamos, meninas, saiam daqui.
29
00:04:11,113 --> 00:04:12,774
Tirem esses músicos daqui também!
30
00:04:12,950 --> 00:04:14,607
Un momento. Un momento.
31
00:04:14,826 --> 00:04:17,532
O que que é isso?
E quem é você?
32
00:04:17,745 --> 00:04:19,785
Sou Barney Hopkins,
produtor deste espetáculo.
33
00:04:19,998 --> 00:04:23,331
É. Pois deu azar. Eu sou da polícia.
34
00:04:23,544 --> 00:04:26,082
Intimação de cobrança pelos credores.
35
00:04:26,296 --> 00:04:30,045
Ou paga ou pára.
Outra vez?
36
00:04:31,927 --> 00:04:33,171
Não se atreva!
37
00:04:33,345 --> 00:04:36,096
Não se preocupe. Vai calhar bem na sala do delegado.
38
00:04:36,264 --> 00:04:37,887
Abaixo com aquele cenário!
39
00:04:38,056 --> 00:04:41,093
Por que o alvoroço?
Acabaram com o espetáculo, retardada.
40
00:04:41,309 --> 00:04:42,971
Passe para cá o figurino.
41
00:04:43,187 --> 00:04:45,892
Não se atreva!
Tenho que recolhê-lo, atriz.
42
00:04:46,106 --> 00:04:48,145
Mais do que isso você não vai recolher!
43
00:04:48,317 --> 00:04:50,024
Sinto muito, temos que levar esse figurino.
44
00:04:50,194 --> 00:04:52,862
Pelo menos podia me dar um dinheiro para o taxi.
Para quê?
45
00:04:53,592 --> 00:04:55,962
Este é nosso grande final. Temos um espetáculo
46
00:04:56,135 --> 00:04:57,300
que estréia amanhã à noite.
47
00:04:57,470 --> 00:05:00,554
Não pode fazer isso comigo só porque não pagamos algumas contas.
48
00:05:00,723 --> 00:05:02,681
Assim que estrear eu pagarei!
49
00:05:02,851 --> 00:05:04,973
Diga ao delegado!
50
00:05:05,979 --> 00:05:09,228
Este é o quarto espetáculo em um mês em que sou contratada e dispensada.
51
00:05:09,649 --> 00:05:11,726
Fecham antes de abrir.
52
00:05:12,317 --> 00:05:14,892
É a Depressão, querida.
53
00:05:22,536 --> 00:05:27,744
TEATROS / FECHADOS
54
00:05:32,713 --> 00:05:38,252
Sinto incomodar as três atrizes, mas e o aluguel?
A senhoria.
55
00:05:51,314 --> 00:05:53,984
Ainda me lembro quando o alarme tocava.
56
00:05:55,276 --> 00:05:57,768
Os bons tempos em que tínhamos que acordar.
57
00:05:57,945 --> 00:06:00,153
Vamos levantar e procurar emprego.
58
00:06:00,323 --> 00:06:02,446
Odeio passar fome na cama.
59
00:06:02,618 --> 00:06:06,318
Me mostre lugar melhor para passar fome.
Seu estômago.
60
00:06:07,080 --> 00:06:10,413
Bem, vamos levantar e nos vestir.
61
00:06:10,626 --> 00:06:12,865
Que tal o circo de pulgas?
62
00:06:13,085 --> 00:06:15,244
Talvez possam nos encaixar lá.
63
00:06:15,420 --> 00:06:17,627
O que iríamos conseguir num circo de pulgas?
64
00:06:17,799 --> 00:06:19,421
Pulgas.
65
00:06:19,591 --> 00:06:21,085
Isso a gente consegue aqui.
66
00:06:21,260 --> 00:06:23,833
Tudo bem. Vamos nos levantar.
67
00:06:24,013 --> 00:06:27,347
Um, dois...
68
00:06:27,517 --> 00:06:28,679
três.
69
00:06:35,231 --> 00:06:36,641
Que tal alguma coisa para comer?
70
00:06:36,858 --> 00:06:40,559
O que tem no menu, Trixie?
Veremos o que os vizinhos têm a oferecer.
71
00:06:40,736 --> 00:06:42,397
Vocês cortam o pão e põem a mesa.
72
00:06:42,570 --> 00:06:45,940
Quem disse que temos pão?
Quem disse que temos mesa?
73
00:07:05,717 --> 00:07:08,424
Que vizinhos! Ah, que vizinhos!
74
00:07:08,640 --> 00:07:11,805
Me lembro não faz muito tempo de uma cobertura na Park Avenue...
75
00:07:12,017 --> 00:07:14,933
com uma árvore natural, flores, uma fonte e uma empregada francesa...
76
00:07:15,437 --> 00:07:17,928
e banhos quentes com sabonetes da Yardley.
77
00:07:18,106 --> 00:07:20,431
e um vestidinho da Schiaparelli...
78
00:07:20,608 --> 00:07:23,100
e um passeio no parque num carro último tipo.
79
00:07:23,694 --> 00:07:26,021
E agora roubando leite.
Não tem problema...
80
00:07:26,199 --> 00:07:28,106
a loja de laticínios roubou de uma vaca!
81
00:07:28,325 --> 00:07:30,944
Ano passado nesta época eu estava a caminho de Havana.
82
00:07:31,161 --> 00:07:33,912
Os pássaros cantavam
e o céu estava azul.
83
00:07:34,121 --> 00:07:38,072
Disse ao cara sentado ao meu lado: Preciso de 200 dólares."
84
00:07:38,293 --> 00:07:42,373
E ele respondeu: "No bolso das minhas calças."
85
00:07:42,588 --> 00:07:46,752
Meti a mão e tirei 500 dólares do bolso de trás da calça dele.
86
00:07:47,384 --> 00:07:51,133
O que me resta agora são seus pijamas. E virei ladra de leite.
87
00:07:52,554 --> 00:07:54,797
Acho que teremos que devolver.
88
00:07:57,268 --> 00:07:59,427
Talvez seja para devolver o piano.
89
00:08:05,026 --> 00:08:07,777
Fay!
Quem pensou que fosse? O lobo?
90
00:08:07,988 --> 00:08:09,231
Se fosse, viraria comida.
91
00:08:09,531 --> 00:08:11,404
Para que os óculos azuis, vovó?
92
00:08:11,616 --> 00:08:13,858
Para que a senhoria não me reconheça.
93
00:08:14,076 --> 00:08:16,699
Estou devendo uma coisa chamada aluguel.
94
00:08:16,872 --> 00:08:19,739
Bem, se veio por dinheiro, o banco fechou.
95
00:08:19,916 --> 00:08:21,409
Seus milhões estão seguros, Trixie.
96
00:08:22,125 --> 00:08:24,332
Trago boas notícias.
97
00:08:24,545 --> 00:08:27,036
Barney está produzindo um novo espetáculo.
98
00:08:27,257 --> 00:08:28,715
Barney?
Barney Hopkins?
99
00:08:29,216 --> 00:08:30,710
Os ensaios começam daqui a duas semanas.
100
00:08:30,925 --> 00:08:33,633
Deve ter conhecido um mecenas.
Vamos logo ver do que se trata.
101
00:08:33,806 --> 00:08:35,763
Tem razão. Se a notícia se espalhar vai todo mundo atrás!
102
00:08:35,931 --> 00:08:37,390
Vamos.
Não podemos ir todas.
103
00:08:37,559 --> 00:08:39,931
Não temos roupa suficiente para vestir nem uma de nós.
104
00:08:40,103 --> 00:08:43,969
E se não estiver estilosa com o Barney, já sabe, negativo.
105
00:08:44,191 --> 00:08:47,309
Então vamos tentar que pelo menos uma de nós pareça, como você diz, estilosa.
106
00:08:47,484 --> 00:08:48,978
Quem irá?
Vamos tirar a sorte.
107
00:08:49,195 --> 00:08:50,523
Táxis!
Amarelo!
108
00:08:50,696 --> 00:08:51,728
Xadrez!
Capota vermelha!
109
00:08:51,906 --> 00:08:53,280
Preto e branco!
110
00:09:04,750 --> 00:09:07,206
Xadrez!
Carol ganhou!
111
00:09:07,421 --> 00:09:10,124
Puxa. Eu fico melhor vestida do que qualquer uma de vocês.
112
00:09:10,339 --> 00:09:14,041
Se o Barney pudesse me ver vestida...
Ele não te reconheceria.
113
00:09:14,261 --> 00:09:16,169
Que fim levou seu casaco de pele?
114
00:09:16,387 --> 00:09:18,759
Tudo empenhado. Até nossas obturações...
115
00:09:18,930 --> 00:09:21,602
Tem que me devolver as meias.
Claro, elas estão ali.
116
00:09:21,768 --> 00:09:24,389
Fay, tem que dar aquele vestido para a Carol.
117
00:09:24,604 --> 00:09:28,518
Não. Tenho que voltar à drogaria.
Vamos te dar um vestido para ir à drogaria.
118
00:09:28,691 --> 00:09:30,814
Mas o vestido é deles. Sou recepcionista lá.
119
00:09:30,985 --> 00:09:32,859
Fica quieta!
Também sou recepcionista.
120
00:09:33,070 --> 00:09:36,320
Tenho que entreter Barney com a idéia de nos arranjar um emprego.
121
00:09:38,659 --> 00:09:41,409
Não se esqueça de ficar debaixo da luz quando estiver falando com o Barney.
122
00:09:41,578 --> 00:09:44,863
Eles bem que sabem vestir recepcionistas nessa drogaria.
123
00:09:45,040 --> 00:09:47,447
Não está nada mal.
Leve estes papéis, corre até a linha inimiga e...
124
00:09:47,626 --> 00:09:50,461
mande ver. Toma dinheiro para o taxi.
125
00:09:50,629 --> 00:09:52,040
Muita sorte, Carol.
Obrigada.
126
00:09:52,213 --> 00:09:54,836
Aqui vamos nós. Sorrindo e animadas.
127
00:09:55,007 --> 00:09:56,503
Cuidado nas trincheiras.
128
00:09:56,676 --> 00:09:58,918
Não se esqueça que o vestido pertence à drogaria.
129
00:09:59,095 --> 00:10:00,803
Gostaria de conhecer esse farmacêutico.
130
00:10:01,305 --> 00:10:05,054
Agora a maior comediante da Broadway
tratará de fazer as camas.
131
00:10:05,269 --> 00:10:08,054
Pois eu vou beber um copo de leite.
132
00:10:23,409 --> 00:10:30,078
Dentro das sombras deixa-me cantar para ti.
133
00:10:30,626 --> 00:10:37,292
Deixa-me sonhar uma música que possa trazer para ti.
134
00:10:38,716 --> 00:10:45,382
Toma-me em teus braços para que te aconchegue.
135
00:10:46,099 --> 00:10:51,340
sem ver o tempo passar
136
00:10:51,522 --> 00:10:56,728
Deixa-me cantar minha canção.
137
00:10:57,902 --> 00:11:04,645
Que no inverno eu possa trazer a primavera
para ti
138
00:11:06,077 --> 00:11:11,746
e me faças sentir que sou tudo
139
00:11:11,914 --> 00:11:14,287
Para ti
140
00:11:14,791 --> 00:11:20,830
A velha canção de amor
141
00:11:21,006 --> 00:11:27,258
Será nova
142
00:11:27,972 --> 00:11:32,932
Nas sombras quando eu vier cantar
143
00:11:33,102 --> 00:11:38,394
Para ti, querida
144
00:11:38,568 --> 00:11:45,813
Nas sombras quando eu vier cantar.
145
00:11:47,074 --> 00:11:53,611
Para ti
146
00:12:01,673 --> 00:12:05,372
Não temos mais como virar esses lençóis. Só têm dois lados.
147
00:12:05,592 --> 00:12:10,135
Polly. Deixa de sonhar com esse compositor de meia tijela.
148
00:12:10,306 --> 00:12:13,425
O que vai ganhar com isso?
Mas ele é maravilhoso, Trixie.
149
00:12:13,601 --> 00:12:15,143
É um compositor.
150
00:12:15,351 --> 00:12:18,934
O Irving Berlin também é.
Qual é o problema de ser compositor?
151
00:12:19,105 --> 00:12:21,940
Só o conhece há duas semanas. O que sabe dele?
152
00:12:22,150 --> 00:12:26,099
Soube tudo de que precisava no momento em que o conheci.
153
00:12:27,406 --> 00:12:29,446
Talvez seja a Carol!
154
00:12:30,450 --> 00:12:34,862
Alô?
É verdade. É mesmo verdade.
155
00:12:35,037 --> 00:12:37,076
Está produzindo um espetáculo.
156
00:12:37,290 --> 00:12:39,448
É verdade. Barney está produzindo um espetáculo.
157
00:12:40,419 --> 00:12:43,668
Já estamos indo para casa. Chegaremos em dez minutos.
158
00:12:43,880 --> 00:12:48,006
Avise a todas as meninas, Fay, Ruth, Mary e Gwen.
159
00:12:48,174 --> 00:12:50,880
Avise a todas. Mande todas virem ao apartamento.
160
00:12:51,095 --> 00:12:53,586
Ele ainda não completou o elenco, logo...
161
00:12:53,804 --> 00:12:55,882
Venha rápido e não o perca de vista.
162
00:12:56,100 --> 00:12:57,427
Elas vão subir.
Quem?
163
00:12:57,643 --> 00:13:00,430
Barney e Carol. Avisa à Fay e a todas as meninas.
Está tudo arranjado.
164
00:13:00,603 --> 00:13:02,977
Não, você avisa. Eu tenho que desencavar meu velho sex appeal.
165
00:13:03,148 --> 00:13:06,350
Do jeito que estou me sentindo, vou precisar de uma escavadeira!
166
00:13:08,528 --> 00:13:10,485
Havemeyer 48...
167
00:13:10,656 --> 00:13:13,275
Rápido, a Polly já está chegando.
168
00:13:13,448 --> 00:13:15,407
Estou quase pronta.
169
00:13:15,702 --> 00:13:19,401
Só de pensar que vamos conseguir um emprego de verdade e ganhar dinheiro...
170
00:13:19,580 --> 00:13:22,036
Adeus miséria!
171
00:13:22,249 --> 00:13:24,159
São eles.
172
00:13:26,170 --> 00:13:28,744
Entre, Barney e conheça as meninas.
Olá, Sr. Hopkins.
173
00:13:28,921 --> 00:13:32,255
Olá. Olá.
Olá, Sr. Hopkins.
174
00:13:33,301 --> 00:13:35,874
Já vi esse rosto antes.
175
00:13:36,096 --> 00:13:40,343
Se não é o velho Barney! O velho e sorridente Barney!
176
00:13:40,516 --> 00:13:43,553
Soube que está produzindo um espetáculo.
Sim, estou.
177
00:13:43,769 --> 00:13:46,441
Parece mais entusiasmado que de costume. Isso significa que é bom?
178
00:13:46,606 --> 00:13:49,014
Bom? É a melhor coisa que já fiz.
179
00:13:49,233 --> 00:13:53,859
Sente-se aqui e nos conte tudo!
180
00:13:54,072 --> 00:13:56,231
Já analisei de todos os ângulos, meninas e...
181
00:13:56,406 --> 00:14:00,453
asseguro que vai ficar em cartaz pelo menos de 6 meses
e que renderá no mínimo meio milhão.
182
00:14:00,662 --> 00:14:03,035
Isto tomando por base 30,000 por semana.
183
00:14:03,248 --> 00:14:05,286
No Broadhurst podemos chegar a 40,000.
184
00:14:05,500 --> 00:14:09,118
Ganharemos 40,000 com este espetáculo.
Poxa vida!
185
00:14:10,129 --> 00:14:12,287
Eu me lembro de você.
Lembra mesmo?
186
00:14:12,508 --> 00:14:14,166
Era uma das coristas.
187
00:14:14,383 --> 00:14:16,507
Um dia destes deixará de ser corista.
188
00:14:16,716 --> 00:14:18,628
Obrigada, senhor Hopkins.
189
00:14:18,846 --> 00:14:20,589
Tem alguma coisa para mim também, senhor Hopkins?
190
00:14:20,805 --> 00:14:23,592
Claro. Usarei as mesmas meninas de antes.
191
00:14:23,807 --> 00:14:26,301
Carol será a protagonista.
192
00:14:26,769 --> 00:14:29,261
Trixie será a comediante.
193
00:14:29,482 --> 00:14:32,152
Tenho umas idéias de números musicais para você...
194
00:14:32,319 --> 00:14:35,438
que os fará babar. Algo novo, diferente.
195
00:14:35,614 --> 00:14:38,482
Do que se trata o espetáculo?
Sobre a Grande Depressão.
196
00:14:38,658 --> 00:14:40,282
Isso a gente não precisa ensaiar.
197
00:14:40,492 --> 00:14:43,161
Minha idéia é...
198
00:14:47,457 --> 00:14:50,127
Quem é que está tocando?
Um compositorzinho qualquer.
199
00:14:50,919 --> 00:14:52,913
Não conheço essa música. Qual é?
200
00:14:53,128 --> 00:14:54,874
É dele. Ele compõe suas músicas.
201
00:14:55,090 --> 00:14:58,044
Feche a janela e vamos em frente.
Espera.
202
00:14:58,260 --> 00:14:59,540
Nada mal.
203
00:14:59,761 --> 00:15:02,086
Peça a ele que venha aqui.
204
00:15:02,304 --> 00:15:04,429
Brad?
Olá.
205
00:15:04,599 --> 00:15:07,635
Venha cá, rápido!
Está bem.
206
00:15:08,600 --> 00:15:11,639
Essa música tem muito sentimento.
207
00:15:11,856 --> 00:15:14,014
O rapaz tem alguma coisa.
É, um piano.
208
00:15:14,232 --> 00:15:16,357
O que ele já fez?
Ele ainda não teve oportunidade
209
00:15:16,610 --> 00:15:18,270
de fazer nada senhor Hopkins.
210
00:15:18,445 --> 00:15:20,439
Mas é genial.
211
00:15:21,031 --> 00:15:24,566
O show business até que precisa de genialidade.
212
00:15:25,410 --> 00:15:27,532
Barney, para que perder tempo com genialidade...
213
00:15:27,703 --> 00:15:29,947
quando tem meninas como nós com que se preocupar?
214
00:15:32,918 --> 00:15:35,706
O que foi?
Venha, quero lhe apresentar uma pessoa.
215
00:15:35,920 --> 00:15:37,877
Este é Brad Roberts, senhor Hopkins.
216
00:15:38,089 --> 00:15:41,090
O Sr. Hopkins é nosso produtor.
Isso não interessa. Sente-se e toque alguma coisa.
217
00:15:41,300 --> 00:15:43,542
Tocar o quê?
A música que estava tocando.
218
00:15:43,719 --> 00:15:46,093
Mas...
Não tenha medo. Está entre amigos.
219
00:15:46,307 --> 00:15:49,010
Anda, Brad.
Está bem.
220
00:15:49,225 --> 00:15:51,513
Oh, desculpe.
221
00:15:52,894 --> 00:15:54,354
Afinal, o que está acontecendo?
222
00:15:54,563 --> 00:15:57,138
Anda, toca. Cante se tiver letra.
223
00:15:57,358 --> 00:15:59,814
Tudo bem. Vamos lá.
224
00:16:02,695 --> 00:16:07,692
Tenho que cantar uma canção de fossa...
225
00:16:07,868 --> 00:16:10,905
Pois é assim que me sinto...
226
00:16:11,080 --> 00:16:14,531
e quando sinto
227
00:16:14,708 --> 00:16:17,542
então eu canto.
228
00:16:17,711 --> 00:16:22,418
Tem que ser real.
229
00:16:23,257 --> 00:16:28,133
Não poderia cantar uma canção alegre...
230
00:16:28,304 --> 00:16:31,423
Não seria sincera...
231
00:16:31,598 --> 00:16:35,597
Não poderia cantarolar
232
00:16:35,770 --> 00:16:38,261
Uma melodia alegre
233
00:16:38,439 --> 00:16:42,105
Sem uma lágrima.
234
00:16:42,357 --> 00:16:47,270
Tenho meus sonhos, mas todos eles...
235
00:16:47,447 --> 00:16:51,314
Se dissipam no céu
236
00:16:51,493 --> 00:16:56,487
Tento sorrir e olhar o sol
237
00:16:57,122 --> 00:17:01,167
Mas o romance é sempre fugidio
238
00:17:04,172 --> 00:17:09,130
Tenho que cantar uma canção de fossa...
239
00:17:09,303 --> 00:17:12,755
Para alguém que está longe
240
00:17:12,930 --> 00:17:16,265
Porque a chama que eu carrego
241
00:17:16,434 --> 00:17:21,430
Arde em mim...
242
00:17:21,813 --> 00:17:28,482
No meu coração.
243
00:17:30,740 --> 00:17:33,230
Ótima! Gostei. Tem mais alguma coisa?
244
00:17:33,452 --> 00:17:36,986
Tenho algumas, sim.
Então toque, toque.
245
00:17:46,339 --> 00:17:50,336
Olá, Sr. Hopkins.
Encantada de vê-lo de novo.
246
00:17:50,552 --> 00:17:53,303
Sente-se, sente-se.
247
00:17:55,181 --> 00:17:58,015
Não gosto dessa. Muito monótona
248
00:17:58,183 --> 00:18:01,018
Afinal, isto é uma aula de piano ou vai nos contar mais sobre esse espetáculo?
249
00:18:02,937 --> 00:18:06,520
Tem alguma coisa com jeito de parada? Com ritmo de parada?
250
00:18:06,734 --> 00:18:08,856
Tenho, sim. Algo sobre o homem esquecido.
251
00:18:09,026 --> 00:18:12,692
Mas ainda não fiz a letra.
Então toque, toque.
252
00:18:12,863 --> 00:18:15,237
Tive a idéia ontem à noite.
253
00:18:15,409 --> 00:18:18,029
Estava na Times Square olhando as filas dos carentes...
254
00:18:18,201 --> 00:18:20,953
debaixo de chuva à espera de café e roscas.
255
00:18:21,164 --> 00:18:23,202
Desempregados na boca da cozinha esperando o sopão.
256
00:18:23,416 --> 00:18:25,040
Pare!
257
00:18:25,209 --> 00:18:26,668
Continua.
258
00:18:26,836 --> 00:18:29,539
É isso! O show é sobre isso:
a Depressão!
259
00:18:29,756 --> 00:18:31,629
Homens marchando debaixo de chuva.
260
00:18:31,799 --> 00:18:34,918
Roscas e sopões! Homens marchando.
261
00:18:35,135 --> 00:18:36,760
Empregos. Empregos.
262
00:18:36,930 --> 00:18:39,597
E no fundo, Carol, o espírito da Depressão.
263
00:18:39,806 --> 00:18:44,598
Uma canção triste. Não uma lamentação!
264
00:18:44,810 --> 00:18:46,389
E esta linda mulher...
265
00:18:46,604 --> 00:18:49,014
cantando esta canção que vai despedeçar seus corações.
266
00:18:49,231 --> 00:18:52,648
A grande parada. A grande parada das lágrimas!
267
00:18:52,860 --> 00:18:54,270
É isso! É isso!
268
00:18:54,445 --> 00:18:57,281
Trabalhe nessa linha!
Eu gostaria de fazer uma especialidade.
269
00:18:57,489 --> 00:18:59,196
Nada disso! Pode acabar fazendo uma cena de blackout!
270
00:19:01,326 --> 00:19:04,363
Cancelarei meu contrato com Warren e Dubin. Estão fora.
271
00:19:04,582 --> 00:19:07,415
Quero que componha a música para este show, junto com as letras.
272
00:19:07,625 --> 00:19:10,031
Sabe fazer letras?
Se sabe!
273
00:19:11,878 --> 00:19:13,372
Tenho tudo planejado.
274
00:19:13,589 --> 00:19:16,710
E quero seu material, meu jovem. Definitivamente!
275
00:19:16,925 --> 00:19:18,585
Senhor Hopkins, o terá.
276
00:19:18,802 --> 00:19:21,339
Com uma condição.
Qual?
277
00:19:21,555 --> 00:19:24,721
Que a senhorita Parker... Polly...
tenha um papel principal.
278
00:19:24,932 --> 00:19:27,306
Ela me ajudou bastante e também é muito boa.
279
00:19:27,520 --> 00:19:31,598
Acha que eu não sei? E vou lhe dizer mais uma coisa.
280
00:19:31,772 --> 00:19:34,394
Você tem uma óptima voz e muita personalidade.
281
00:19:34,609 --> 00:19:36,898
É diferente. Tem classe.
282
00:19:37,112 --> 00:19:38,985
Quero que cante no show.
283
00:19:39,489 --> 00:19:41,363
Obrigado, mas isso é impossível.
284
00:19:41,658 --> 00:19:44,610
Mas você e Polly dariam uma grande dupla.
285
00:19:44,785 --> 00:19:46,411
Como os Astaire.
286
00:19:46,621 --> 00:19:49,824
Seria um sucesso...
Sinto muito mas é impossível.
287
00:19:49,997 --> 00:19:53,248
Por que não, Brad?
Não posso, querida, por várias razões.
288
00:19:53,460 --> 00:19:56,911
Agora é minha vez. Não vai ter nenhuma comédia neste show?
289
00:19:57,088 --> 00:20:00,375
Muita. A parte alegre, a parte durona...
290
00:20:00,551 --> 00:20:02,838
o aspecto cético e divertido da Depressão.
291
00:20:03,054 --> 00:20:05,627
Farei com que riam de você passando fome, querida.
292
00:20:05,847 --> 00:20:07,591
Será a coisa mais engraçada que já fez.
293
00:20:07,807 --> 00:20:10,762
Já me viu montando um pônei?
Quando começam os ensaios?
294
00:20:10,936 --> 00:20:13,260
Ensaios?
295
00:20:14,315 --> 00:20:16,437
Quando conseguir o dinheiro.
Conseguir dinheiro?
296
00:20:16,608 --> 00:20:18,186
Dinheiro?
Dinheiro?
297
00:20:18,401 --> 00:20:23,026
É sempre a mesma coisa. Tenho o show, a música, o elenco, o teatro...
298
00:20:23,197 --> 00:20:24,609
tudo pronto para começar.
299
00:20:24,823 --> 00:20:27,314
A velha história de sempre. Dinheiro.
300
00:20:27,534 --> 00:20:30,620
Dinheiro nenhum?
Nem para os alfinetes.
301
00:20:30,829 --> 00:20:33,237
Mas nos levou a crer...
A crer em quê?
302
00:20:33,417 --> 00:20:36,333
Disse que tinha um grande show. E tenho.
303
00:20:36,544 --> 00:20:38,038
Mas disse que estava tudo arranjado.
304
00:20:38,255 --> 00:20:40,461
Está arranjado. Há seis meses que está arranjado.
305
00:20:40,674 --> 00:20:44,293
Sempre que consigo um mecenas para investir, acontece alguma coisa.
306
00:20:44,510 --> 00:20:47,842
Ontem eu tinha um.
Hoje ele veio e disse...
307
00:20:48,055 --> 00:20:51,637
que ele e sua mulher iam-se divorciar mas se reconciliaram...
308
00:20:51,810 --> 00:20:54,478
e que ela não queria que ele se arriscasse no show business.
309
00:20:54,645 --> 00:20:56,554
E cá estou eu de novo de mão estendida.
310
00:20:56,772 --> 00:20:59,310
Você tem cada uma, Barney. E as meninas?
311
00:20:59,483 --> 00:21:01,974
Renunciaram a empregos só porque você disse que...
312
00:21:02,194 --> 00:21:04,150
Devia se envergonhar.
313
00:21:04,362 --> 00:21:06,854
Já é duro sem ter você nos enganando.
314
00:21:07,074 --> 00:21:09,361
Contávamos com isso.
315
00:21:09,536 --> 00:21:12,108
Espera aí! Eu não vou desapontá-las.
316
00:21:12,286 --> 00:21:14,113
Tenho outras propostas cozinhando.
317
00:21:14,331 --> 00:21:16,702
Estou esperando dois sujeitos que chegam de fora amanhã.
318
00:21:16,916 --> 00:21:19,832
Texas. Gado...
Sei, Texas, gado.
319
00:21:20,002 --> 00:21:22,327
Como é que eles vendem carne? Ninguém mais come!
320
00:21:22,672 --> 00:21:26,420
Só posso dizer que...
Quanto você precisa?
321
00:21:26,635 --> 00:21:29,885
50,000 dólares.
Não tem 50,000 dólares em todo o mundo.
322
00:21:30,096 --> 00:21:33,796
Pelo menos não para montar um show.
323
00:21:33,974 --> 00:21:37,840
Está bem. Quem precisa de 50,000? Que seja 40, 25.
324
00:21:38,020 --> 00:21:40,096
Se for para cortar despesa, e isso eu sei fazer muito bem, poderia montar com 15.
325
00:21:40,772 --> 00:21:42,183
Eu posso adiantar 15,000.
326
00:21:44,611 --> 00:21:46,567
O que que ele andou usando? Também quero fumar.
327
00:21:46,737 --> 00:21:49,690
Deixa de piada. Não tem graça com meninas estão passando fome.
328
00:21:49,863 --> 00:21:52,820
Brad, isso tudo é muito sério para nós.
329
00:21:53,034 --> 00:21:54,907
Querida, falo sério. Farei com o maior prazer.
330
00:21:55,120 --> 00:21:56,779
Onde vai arranjar 15,000?
331
00:21:56,997 --> 00:22:00,080
Ele está falando de dinheiro de verdade, não vales-transporte.
332
00:22:00,292 --> 00:22:02,498
Lembre-se. Uma condição. Polly como protagonista.
333
00:22:02,712 --> 00:22:04,787
Você manda.
334
00:22:08,090 --> 00:22:10,213
Não, não posso dar-lhe um cheque.
335
00:22:10,384 --> 00:22:11,760
Por razões pessoais.
336
00:22:11,929 --> 00:22:13,755
Dou em dinheiro amanhã. Pode ser?
337
00:22:14,722 --> 00:22:17,508
Você caiu, Barney.
Caiu sim.
338
00:22:17,682 --> 00:22:19,591
Isso é conhecido popularmente como uma piada.
339
00:22:19,810 --> 00:22:21,268
Não é piada. Falo sério.
340
00:22:21,519 --> 00:22:24,272
Amanhã estarei em seu escritório às 10:00. Tem minha palavra.
341
00:22:24,439 --> 00:22:27,773
Bem, vou trabalhar naquela cançao. Vejo vocês mais tarde.
342
00:22:27,943 --> 00:22:29,569
Adeus, querida.
343
00:22:39,912 --> 00:22:42,867
Brad!
Sim?
344
00:22:46,752 --> 00:22:49,374
Brad, isso é crueldade.
O que, meu bem?
345
00:22:49,590 --> 00:22:52,459
Brincar com uma coisa dessas.
Não estou brincando.
346
00:22:52,675 --> 00:22:56,459
Ele receberá o dinheiro. Levarei amanhã às 10:30 no seu escritório.
347
00:22:56,638 --> 00:23:01,763
Onde vai arranjar 15,000 dólares?
Querida, eu vou...
348
00:23:02,059 --> 00:23:05,926
Vê este anel? Eu viro, faço um pedido e presto!
349
00:23:06,145 --> 00:23:08,896
Oh, Brad!
Confia em mim, querida.
350
00:23:09,107 --> 00:23:12,856
Não estou brincando.
Esse é o problema. Eu confio em você.
351
00:23:13,028 --> 00:23:14,689
Querida.
O quê?
352
00:23:14,904 --> 00:23:16,447
Não, não vou dizer ainda.
353
00:23:16,656 --> 00:23:19,823
Tive uma idéia e quero tocar no piano antes que me esqueça.
354
00:23:20,034 --> 00:23:22,193
Te vejo mais tarde.
355
00:23:38,011 --> 00:23:41,675
Estava falando sério. Ponho minha mão no fogo.
356
00:23:41,890 --> 00:23:43,800
Fé, esperança e caridade.
357
00:23:44,015 --> 00:23:47,433
Você tem fé, Barney a esperança e todas nós precisamos de caridade.
358
00:23:58,073 --> 00:23:59,780
Espera!
359
00:24:00,574 --> 00:24:02,198
Escutem!
360
00:24:03,369 --> 00:24:06,286
Ele conseguiu. Exatamente o que eu queria.
361
00:24:06,497 --> 00:24:10,198
Não estão ouvinda a lamentação? A lamentação.
362
00:24:10,417 --> 00:24:12,374
Homens marchando. Marchando.
363
00:24:12,586 --> 00:24:14,128
Debaixo de chuva.
364
00:24:14,338 --> 00:24:17,457
Empregos! Empregos!
365
00:24:17,675 --> 00:24:20,164
Não dá para sentir?
366
00:24:27,058 --> 00:24:29,182
Secretário
367
00:24:48,329 --> 00:24:49,360
¿ Y bien?
368
00:24:49,539 --> 00:24:51,745
Ninguém responde na casa do Sr. Roberts.
369
00:24:51,958 --> 00:24:56,998
Trixie pode dizer que eu avisei.
Mas não vou. Dói demais.
370
00:24:58,630 --> 00:25:00,375
Entre. Entre.
371
00:25:00,591 --> 00:25:04,007
Eddie o Gigolô, sempre aparece
na hora errada.
372
00:25:04,302 --> 00:25:07,671
Oi, Barney. Ouvi dizer que conseguiu dinheiro para montar o espetáculo.
373
00:25:07,847 --> 00:25:09,841
Achei que gostaria de celebrar.
374
00:25:10,059 --> 00:25:11,386
Recém desembarcadas.
375
00:25:11,601 --> 00:25:15,219
Ouviu mal. Faça como nós e arranja um caixão para se deitar.
376
00:25:15,814 --> 00:25:19,762
As coisas estão tão pretas que ninguém quer me dever mais.
377
00:25:19,984 --> 00:25:23,070
Pode ir.
Mas me contratou para o dia todo.
378
00:25:23,280 --> 00:25:25,272
Achei que precisaria de uma secretária.
379
00:25:25,490 --> 00:25:29,324
Bem, vai me pagar pelo dia todo ou reclamo na agência.
380
00:25:29,535 --> 00:25:32,868
Quisera eu ter alguém para reclamar.
381
00:25:43,925 --> 00:25:46,711
Quem são vocês?
Somos os Kentucky Hillbillies.
382
00:25:47,219 --> 00:25:49,675
Quem?
Os Kentucky Hillbillies.
383
00:25:49,888 --> 00:25:51,216
Canto.
Dança.
384
00:25:51,389 --> 00:25:53,013
Música.
Tiradas.
385
00:25:53,224 --> 00:25:56,343
Conhecem "Your Old Kentucky Home"?
Claro.
386
00:25:56,561 --> 00:25:59,349
Pois podem voltar. Mamãe está esperando.
387
00:25:59,562 --> 00:26:01,521
Entendemos.
388
00:26:06,322 --> 00:26:11,480
Melhor fechar a casa antes que os acrobatas e os anões comecem a invadir.
389
00:26:13,828 --> 00:26:15,820
Bom dia. Chegou cedo.
390
00:26:16,037 --> 00:26:18,161
Desculpe a demora.
391
00:26:18,374 --> 00:26:20,449
Tive uma idéia para um novo número e perdi conta da hora.
392
00:26:20,627 --> 00:26:23,791
Tem um piano aqui? Posso tocar para vocês.
Ei, a comediante aqui sou eu.
393
00:26:23,963 --> 00:26:28,588
Chega de piadas. Não são engraçadas.
Pare com isso, Brad. Tudo tem seu limite.
394
00:26:28,757 --> 00:26:31,047
Vou fechar o escritório. Todos para fora.
395
00:26:31,219 --> 00:26:33,130
Não quer o dinheiro?
Chega de brincadeiras.
396
00:26:33,305 --> 00:26:35,381
Mas olha aqui. 15,000 em espécie.
397
00:26:35,557 --> 00:26:38,344
Brad, sempre acreditei que você era honesto.
398
00:26:38,561 --> 00:26:40,718
Os ensaios começam às 9 da manhã.
399
00:26:40,895 --> 00:26:43,470
Recém desembarcadas.
400
00:26:45,568 --> 00:26:47,974
Carícias no parque
Menino travesso
401
00:26:48,153 --> 00:26:50,524
Carícias no escuro
Menina travessa
402
00:26:50,698 --> 00:26:52,985
Primeiro acaricias
depois dás um tempo...
403
00:26:53,159 --> 00:26:55,565
e logo ganhas teu beijinho
404
00:26:55,745 --> 00:26:58,116
Carícias escondidas
Minha nossa
405
00:26:58,289 --> 00:27:00,825
ficas toda tímida
Mas logo passa
406
00:27:00,997 --> 00:27:03,287
Resistes um pouco
depois abraças um pouco
407
00:27:03,459 --> 00:27:05,582
e logo passas a sussurrar:
408
00:27:05,753 --> 00:27:08,160
Vamos, há muito que esperava esse momento...
409
00:27:08,340 --> 00:27:11,174
Espera! Espera! Parem!
410
00:27:11,343 --> 00:27:13,749
Gordon, tem que botar mais vida nessa canção!
411
00:27:13,929 --> 00:27:16,336
É?
Tem que cantar com mais força e sentimento.
412
00:27:16,556 --> 00:27:19,675
Está tudo errado.
Toque o primeiro estribilho.
413
00:27:19,851 --> 00:27:21,974
Assim é que deve ser.
Vamos.
414
00:27:22,185 --> 00:27:24,475
Carícias no parque
Menino travesso
415
00:27:24,647 --> 00:27:26,889
Carícias no escuro
menuna travessa
416
00:27:27,067 --> 00:27:29,272
Primeiro acaricias
depois dás um tempo...
417
00:27:29,442 --> 00:27:31,898
e logo ganhas teu beijinho.
418
00:27:32,069 --> 00:27:34,111
Carícias escondidas
Minha nossa
419
00:27:34,281 --> 00:27:36,570
Ficas toda tímida
Mas logo passa
420
00:27:36,742 --> 00:27:38,947
Resístes um pouco
depois abraças um pouco
421
00:27:39,119 --> 00:27:40,946
e logo passa a sussurrar:
422
00:27:41,120 --> 00:27:45,497
Vamos, há muito que esperava esse momento.
Por que não começamos logo?
423
00:27:45,666 --> 00:27:47,706
Un momento.
Un momento.
424
00:27:47,918 --> 00:27:49,828
O que é que estou fazendo de tão errado?
425
00:27:50,046 --> 00:27:53,249
Você fez assim na metade da música:
"Vamos, há muito tempo que..."
426
00:27:53,341 --> 00:27:54,999
A melodia não é assim. É assim:
427
00:27:55,218 --> 00:27:59,596
"Vamos, há muito que esperava esse momento. Por que não começamos logo?"
428
00:27:59,765 --> 00:28:01,592
Tudo bem! Tudo bem!
429
00:28:01,806 --> 00:28:03,351
Deixe que te diga uma coisa.
430
00:28:03,517 --> 00:28:05,226
Faço papel de jovens há 18 anos.
431
00:28:05,395 --> 00:28:07,600
está querendo me ensinar a cantar?
432
00:28:08,062 --> 00:28:11,229
Vamos, rapazes. Me tirem daqui. Quero um copo d'água.
433
00:28:11,609 --> 00:28:13,481
Vamos, pessoal. Vamos, mostrem-me o grupo de dança.
434
00:28:13,652 --> 00:28:15,230
Vamos, rápido. Anda.
435
00:28:15,446 --> 00:28:17,105
Vamos. Vamos.
436
00:28:17,280 --> 00:28:19,769
Escuta, Brad, porque você mesmo não faz esse papel?
437
00:28:19,950 --> 00:28:21,907
Fez muito melhor que o Gordon. Não dá nem para comparar.
438
00:28:22,077 --> 00:28:25,445
Pense nisso. Suas canções não merecem.
Já disse que não posso.
439
00:28:25,664 --> 00:28:27,620
Diz que não pode mas não me diz por quê.
440
00:28:34,337 --> 00:28:36,245
Tem voz. Tem personalidade.
441
00:28:36,424 --> 00:28:38,747
Pode fazê-lo mas se recusa. Por quê?
442
00:28:38,968 --> 00:28:43,631
Barney, não insista.
Nada de aparecer em público.
443
00:28:47,185 --> 00:28:49,472
Olá, querida.
Olá.
444
00:28:53,356 --> 00:28:56,026
Está bem caidinha por ele, hein?
445
00:28:56,234 --> 00:28:58,477
Eu gosto dele... claro.
446
00:28:58,695 --> 00:29:01,897
Tem alguma coisa engraçada ali. Algo muito misterioso.
447
00:29:02,114 --> 00:29:04,570
Ele te disse onde conseguiu os 15,000?
Não.
448
00:29:04,742 --> 00:29:08,326
Tem que viver com 25 por semana e consegue todo aquele dinheiro.
449
00:29:08,536 --> 00:29:13,414
Leia. "Caixa de banco em Toronto desaparece com 25,000 dólares."
450
00:29:13,626 --> 00:29:16,878
Eu sei ler.
É muita coincidência.
451
00:29:17,047 --> 00:29:18,588
Qual é a coincidência?
Olha.
452
00:29:18,758 --> 00:29:21,460
"A Policía de Nova Iorque investigará as casas noturnas da Broadway".
453
00:29:21,633 --> 00:29:24,669
E aqui está sua descrição: "1,80m, cabelos castanhos,
454
00:29:24,846 --> 00:29:26,173
Isso serve para qualquer um.
455
00:29:26,347 --> 00:29:29,051
Não descreve você nem a mim, mas ele tem essa altura.
456
00:29:29,225 --> 00:29:33,268
E tem cabelo escuro. E onde arranjou aquele dinheiro?
457
00:29:33,438 --> 00:29:37,222
Não seja ridícula, Trixie. Sua imaginação está pregando peças.
458
00:29:37,400 --> 00:29:40,566
Não quero ver você se apaixonando por um cara que vai te meter em encrencas.
459
00:29:40,777 --> 00:29:43,149
Eu sei. Mas tenho certeza.
460
00:29:43,321 --> 00:29:44,982
Certeza! O que sabe sobre ele?
461
00:29:45,157 --> 00:29:47,149
Já falou de si? Mencionou a família?
462
00:29:47,368 --> 00:29:50,284
Lembra que não quis dar um cheque ao Barney porque teria que ser descontado?
463
00:29:50,455 --> 00:29:52,993
E não quer o papel do Gordon. Por quê?
464
00:29:53,165 --> 00:29:55,702
Porque teme que os jornais...
465
00:30:02,465 --> 00:30:05,217
Não fale nada e não volte aqui, Promete?
466
00:30:05,426 --> 00:30:09,340
Eu disse que não, não foi? Adeus.
467
00:30:10,975 --> 00:30:14,224
Não conte para ninguém, Trixie, está bem?
468
00:30:27,072 --> 00:30:30,322
'MELODIA ESQUECIDA'
469
00:30:41,753 --> 00:30:44,789
Rápido. Por ali. Baixando.
470
00:30:44,965 --> 00:30:46,922
Para o palco!
471
00:30:47,133 --> 00:30:48,543
Vamos, estamos atrasados. Vamos.
472
00:30:48,761 --> 00:30:51,002
Para o palco!
473
00:30:59,895 --> 00:31:03,479
Esse negócio é tão bom para esfregar quanto para beber.
474
00:31:03,691 --> 00:31:05,149
Penetra fundo.
475
00:31:05,734 --> 00:31:07,229
Diz onde dói.
476
00:31:07,444 --> 00:31:11,311
Está me esfregando há uma hora e ainda pergunta onde dói!
477
00:31:12,158 --> 00:31:14,695
O que foi?
Lumbago!
478
00:31:14,911 --> 00:31:17,366
Levante-se!
Não consigo. Não, verdade, não consigo!
479
00:31:17,539 --> 00:31:21,488
Não consegue, é?
Não! Por favor!
480
00:31:21,667 --> 00:31:24,502
Fique firme, seu eterno juvenil.
481
00:31:24,712 --> 00:31:26,834
Já disse que não consigo.
482
00:31:27,047 --> 00:31:30,961
Não está achando que vai cantar uma música de amor torto desse jeito, está?
483
00:31:31,175 --> 00:31:33,714
Que tipo de canção de amor acha que vai cantar?
484
00:31:33,928 --> 00:31:35,635
Tem que se endireitar.
485
00:31:35,806 --> 00:31:40,883
Pare de se comportar como uma criança. A mente domina o corpo.
486
00:31:41,102 --> 00:31:43,937
Não consigo, estou diznedo.
487
00:31:44,148 --> 00:31:47,100
Tenho um espetáculo. Passei semanas, meses montando o show.
488
00:31:47,275 --> 00:31:48,852
Trabalhei feito escravo.
489
00:31:49,069 --> 00:31:52,981
Noite de estréia. Estreamos hoje e ele me aparece com lumbago.
490
00:31:53,197 --> 00:31:56,862
Anunciem que o show foi adiado. Devolvam o dinheiro.
491
00:31:57,076 --> 00:32:00,943
Diga que o jovem protagonista está morrendo de velhice!
492
00:32:02,206 --> 00:32:04,744
Ouça, rapaz. Agora depende de você. Tem que ir.
493
00:32:04,917 --> 00:32:07,240
Tem que substituí-lo.
Não posso.
494
00:32:07,419 --> 00:32:08,533
Por quê não pode. A cortina está subindo!
495
00:32:08,712 --> 00:32:10,868
O show está começando.
496
00:32:11,088 --> 00:32:14,255
Sua garota está nele, sua música e seu dinheiro estão nele.
497
00:32:14,425 --> 00:32:16,796
Você tem que ir.
Tem uma razão.
498
00:32:16,969 --> 00:32:18,797
Nãp pode haver razão.
está bem.
499
00:32:18,973 --> 00:32:20,170
Qual é a sua razão?
500
00:32:20,389 --> 00:32:23,260
Escuta, não me importa se tiver que ir pra cadeia depois da apresentação.
501
00:32:23,434 --> 00:32:25,557
Deixe de oenasr em si e vá de qualquer jeito.
502
00:32:25,771 --> 00:32:29,638
Sabe o que significa se não houver apresentação?
Sabe o que significa para as meninas?
503
00:32:29,815 --> 00:32:32,935
Largaram seus empregos e nunca conseguirão outro na situação atual.
504
00:32:33,153 --> 00:32:36,523
Viveram à míngua, passando fome durante 6 semanas
505
00:32:36,698 --> 00:32:38,691
ensaiando na esperança de que o show fosse um sucesso!
506
00:32:38,909 --> 00:32:41,780
Estão contando com você. Não pode deixá-las na mão. Não pode!
507
00:32:41,995 --> 00:32:45,280
E se deixar... Só Deus sabe o que acontecerá com essas garotas.
508
00:32:45,456 --> 00:32:48,492
Terão que fazer coisas que eu não quereria na minha consciência.
Mas estarão na sua.
509
00:32:48,709 --> 00:32:51,581
Agora vá e substitua Gordon. Vamos terminar logo com isso!
510
00:32:51,756 --> 00:32:55,088
E se não for, não importa qual seja sua razão...
511
00:32:55,299 --> 00:32:57,092
Ela tem razão, Brad.
512
00:32:57,634 --> 00:32:59,675
Não tinha pensado dessa maneira.
513
00:32:59,887 --> 00:33:03,005
Sim, claro. Eu irei.
Ótimo, rapaz. Eu sabia que iria.
514
00:33:03,183 --> 00:33:05,553
Wally, pegue o figurino do Gordon. Arranje um camarim.
515
00:33:05,727 --> 00:33:07,885
Ele só entra daqui a sete minutos. Não teremos que atrasar a abertura..
Certo!
516
00:33:08,061 --> 00:33:10,599
Vamos, rapaz. Temos que prepará-lo.
Que bom!
517
00:33:12,942 --> 00:33:14,898
Abram alas!
518
00:33:15,486 --> 00:33:18,058
Se alguma coisa acontecer com ele agora, nós somos responsáveis.
519
00:33:18,236 --> 00:33:20,989
Esse rapaz tem mais do que eu esperava. Tem valor!
520
00:33:21,157 --> 00:33:24,110
Pertence ao mundo do show business.
Está arriscando ir para a prisão por nós.
521
00:33:24,285 --> 00:33:28,151
Gosto dele. Se for para a prisão eu o visitarei. Juro.
522
00:33:28,371 --> 00:33:31,955
Vou falar com ele para dizer que sei o que significa.
523
00:33:33,586 --> 00:33:35,081
Brad?
Oi?
524
00:33:35,294 --> 00:33:38,132
Põe o ouvido contra a porta. Quero te dizer uma coisa baixinho.
525
00:33:38,341 --> 00:33:39,420
Pode falar, querida.
526
00:33:39,593 --> 00:33:42,000
Brad, foi maravilhoso você se arriscar assim esta noite.
527
00:33:42,220 --> 00:33:45,637
Está sendo corajoso.
Não se trata bem de coragem.
528
00:33:45,848 --> 00:33:48,005
Mas como é que você sabe? Você sabe?
529
00:33:48,225 --> 00:33:52,472
Mas não pense nisso, Brad.
Só pense em...
530
00:33:52,647 --> 00:33:56,180
Te amo e sempre te amarei, não importa o que aconteça.
531
00:33:56,400 --> 00:33:58,476
Que bom, querida.
532
00:33:58,694 --> 00:34:00,770
Depois do show você pode me contar tudo.
533
00:34:00,987 --> 00:34:05,067
Eu compreenderei e talvez possa ajudar.
Depois do show?
534
00:34:05,284 --> 00:34:07,857
Rápido, srta. Parker.
Rápido, sr. Roberts.
535
00:34:08,078 --> 00:34:12,407
Deseje-nos sorte, querida.
Claro, desejo-nos sorte.
536
00:34:26,052 --> 00:34:28,508
Toda noite o corpo precisa relaxar
537
00:34:28,680 --> 00:34:31,467
Depois de tanto duro que dá.
538
00:34:31,640 --> 00:34:34,346
Se é de oxigênio que precisa
539
00:34:34,520 --> 00:34:37,556
Respire-o ao ar livre.
540
00:34:37,730 --> 00:34:42,938
Procure um cantinho
sob o céu estrelado
541
00:34:43,112 --> 00:34:48,152
Leve junto alguém que é um doce com você
542
00:34:49,034 --> 00:34:52,901
Para um pouco de exercício
543
00:34:53,079 --> 00:34:55,949
Carícias no parque
Menino travesso
544
00:34:56,125 --> 00:34:58,698
Carícias no escuro
Menina travessa
545
00:34:58,876 --> 00:35:01,498
Primeiro acaricias
depois dás um tempo...
546
00:35:01,672 --> 00:35:04,292
e logo ganhas um beijinho
547
00:35:04,464 --> 00:35:07,133
Carícias escondidas
Minha nossa
548
00:35:07,301 --> 00:35:10,088
Ficas toda tímida
mas logo passa
549
00:35:10,262 --> 00:35:12,835
Resístes um pouco
depois me abraças um pouco
550
00:35:13,013 --> 00:35:15,423
E passas a me sussurrar:
551
00:35:15,600 --> 00:35:21,224
Vamos, há muito que esperava este momento, por que não começamos?
552
00:35:21,400 --> 00:35:26,105
- Vamos, talvez seja errado
É? E daí?
553
00:35:26,277 --> 00:35:27,558
Nós adoramos.
554
00:35:27,738 --> 00:35:30,311
Carícias no parque.
Menino travesso.
555
00:35:30,489 --> 00:35:33,194
Carícias no escuro.
Menina travessa.
556
00:35:33,368 --> 00:35:35,991
O que está fazendo, querida?
Me sinto esquisita.
557
00:36:24,918 --> 00:36:27,919
Comida Para Animais
558
00:42:03,202 --> 00:42:04,283
Quem é o rapaz?
559
00:42:04,455 --> 00:42:06,578
Brad Roberts, segundo anunciaram.
560
00:42:06,748 --> 00:42:10,034
E o programa diz que ele compôs quase toda a música também.
Rapaz inteligente!
561
00:42:10,252 --> 00:42:12,375
Seu rosto me é familiar. Já o vi antes.
562
00:42:12,587 --> 00:42:14,747
E não foi no teatro. Espera aí...
563
00:42:14,964 --> 00:42:17,538
Me dá uma moeda;
Sim...
564
00:42:17,967 --> 00:42:19,959
Vou procurar saber...
565
00:42:30,063 --> 00:42:31,557
Escutem.
566
00:42:34,317 --> 00:42:35,810
Não é possível!
567
00:42:36,025 --> 00:42:38,481
A descrição. Sabia que já o tinha visto antes.
568
00:42:38,696 --> 00:42:40,736
Vamos ver o Barney para que ele nos conte a verdade.
569
00:42:40,947 --> 00:42:43,950
Será matéria de primeira página! Vamos lá!
570
00:42:54,251 --> 00:42:56,374
Polly. Olha isso!
O que foi. Deixa ver!
571
00:42:56,547 --> 00:42:58,123
Olha!
572
00:42:59,216 --> 00:43:01,836
Meu Deus! Não acredito!
573
00:43:05,513 --> 00:43:07,054
Nunca sonhei com algo parecido!
574
00:43:07,578 --> 00:43:11,266
Sempre soube que ele era alguém. Ninguém me tapeia.
575
00:43:11,436 --> 00:43:14,602
Ora, Trixie, você disse que eu era louca de me envolver com ele.
576
00:43:14,814 --> 00:43:17,019
Nunca percebe quando estou brincando, né?
577
00:43:20,570 --> 00:43:22,976
O Sr. Bradford?
Está ali na sala, senhor.
578
00:43:23,197 --> 00:43:24,525
Obrigado.
579
00:43:26,199 --> 00:43:28,193
Bom dia.
Bom dia, Robert.. Está atrasado.
580
00:43:28,410 --> 00:43:30,070
Nem tanto.
Dezessete minutos.
581
00:43:30,245 --> 00:43:32,201
Olá. Peabody.
Olá, meu jovem.
582
00:43:32,371 --> 00:43:33,616
Sente-se.
Obrigado.
583
00:43:33,790 --> 00:43:35,663
Vou direto ao assunto, Robert.
584
00:43:35,833 --> 00:43:38,455
Sua família está muito aborrecida com o ocorrido.
585
00:43:38,796 --> 00:43:42,793
Espero que leve em conta que voei para cá
esta manhã com este tempo horrível.
586
00:43:43,007 --> 00:43:45,628
Como irmão mais velho e curador do seu patrimônio...
587
00:43:45,844 --> 00:43:50,171
represento a família ao dizer que não pode continuar nesse negócio de teatro.
588
00:43:50,390 --> 00:43:52,881
Sabe como pensamos.
Sua mãe está muito preocupada.
589
00:43:53,100 --> 00:43:54,678
Assim como todos os membros da sua família.
590
00:43:54,854 --> 00:43:58,719
Nem sei por onde começar a descrever como estão chocados.
591
00:43:58,897 --> 00:44:01,019
Sinto muito que todos na família estejam chocados.
592
00:44:01,234 --> 00:44:04,814
Mas também quero ir direto ao assunto.
A música é minha carreira. Sabe disso.
593
00:44:04,987 --> 00:44:06,018
Música, sim, mas...
594
00:44:06,196 --> 00:44:09,196
Estou falando de música que se ouve em shows, nos discos, no rádio.
595
00:44:09,366 --> 00:44:11,903
Não estou falando de música tocada pela Orquestra Sinfônica de Boston.
596
00:44:12,076 --> 00:44:13,987
Tem que estar à beira da morte para compor aquilo.
597
00:44:14,162 --> 00:44:16,997
Quero compor outro tipo de música. Este show é minha grande oportunidade...
598
00:44:17,207 --> 00:44:20,161
fui chamado, comecei e vou continuar.
599
00:44:20,334 --> 00:44:22,790
Quanto a aparecer no show, sei como se sentem.
600
00:44:23,004 --> 00:44:26,504
Fiz o que pude para ficar de fora. Mas surgie uma emergência
e tive que aparecer.
601
00:44:26,716 --> 00:44:30,049
Não podia decepcioná-los. Além do mais, eu gostei.
602
00:44:30,262 --> 00:44:33,097
Por mais que a família lamente que alguém que que carrega nosso nome
603
00:44:33,263 --> 00:44:37,807
se decida por este tipo de carreira sensacionalista
em vez de dedicar-se ao banco...
604
00:44:38,020 --> 00:44:40,059
decidimos que não nos oporemos.
605
00:44:40,270 --> 00:44:43,023
Contudo, em uma coisa em que insistimos.
606
00:44:43,233 --> 00:44:46,019
Do que se trata?
Essa garota.
607
00:44:46,236 --> 00:44:48,692
Essa corista cujo nome está ligado ao seu...
608
00:44:48,906 --> 00:44:51,442
Polly Parker.
E daí?
609
00:44:51,657 --> 00:44:52,855
E daí? Francamente!
610
00:44:53,032 --> 00:44:55,193
Antes que fale alguma coisa dela, fique sabendo:
611
00:44:55,370 --> 00:44:57,991
Estou apaixonado pela Polly Parker
e vou me casar com ela.
612
00:44:58,165 --> 00:44:59,539
Se ela aceitar.
O quê?
613
00:44:59,708 --> 00:45:01,996
Vou reclamar com a direção do clube.
614
00:45:02,169 --> 00:45:03,661
Ouviu bem!
615
00:45:03,878 --> 00:45:07,163
Você : Casar-se com esta corista vulgar!
Ah, espera aí!
616
00:45:07,381 --> 00:45:09,456
A idéia que você faz está mais que ultrapassada.
617
00:45:09,674 --> 00:45:14,219
Hoje em dia as famílias não intereferem mais com o amor.
Se o fazem, não faz diferença alguma.
618
00:45:14,429 --> 00:45:17,596
Se se casar com essa moça, não receberá
um centavo da renda da família.
619
00:45:17,809 --> 00:45:22,268
Não preciso lembrar que até que complete 30 anos
tenho o direito legal de cortar sua renda.
620
00:45:22,479 --> 00:45:25,978
Sei muito bem. E se é tudo que tem a me dizer, está perdendo seu tempo.
621
00:45:26,192 --> 00:45:29,060
Tenho coisas mais importantes para fazer!
622
00:45:29,235 --> 00:45:32,568
Asseguro-lhes que vou reclamar com a direção do clube.
623
00:45:32,779 --> 00:45:35,270
Não dá para entender.
É a garota.
624
00:45:35,491 --> 00:45:39,110
Conheço essas coristas. São umas parasitas, umas cavadoras de ouro.
625
00:45:39,621 --> 00:45:42,192
Não duvido.
Lembro-me quando era jovem...
626
00:45:42,414 --> 00:45:45,331
também dei minhas escapulidas na Broadway.
627
00:45:45,542 --> 00:45:48,745
Foi aí que aprendi que todas as mulheres de teatro...
628
00:45:48,963 --> 00:45:53,174
eram golpistas, parasitas e, como as chamávamos então, cavadoras de ouro.
629
00:45:53,468 --> 00:45:58,675
Lembro-me bem de uma experiência que tive com uma mulher de teatro.
630
00:45:58,972 --> 00:46:01,462
Foi no dia do grande jogo de Harvard.
631
00:46:01,683 --> 00:46:07,602
Viemos todos, um bando de jovens garbosos
ansiosos por aprender as coisas da vida.
632
00:46:08,148 --> 00:46:11,232
Conheci essa moça na porta dos bastidores do velho Casino.
633
00:46:12,234 --> 00:46:14,394
Fomos comer no Rector's.
634
00:46:14,612 --> 00:46:18,526
Eu pedi frango e vinho e ela um filé.
635
00:46:18,825 --> 00:46:21,198
Chamava-se Eunice.
636
00:46:21,994 --> 00:46:24,235
Ela me chamava Fuffy.
637
00:46:24,955 --> 00:46:28,871
Não sei por que, mas ela me chamava Fuffy.
638
00:46:29,124 --> 00:46:31,663
Vou falar com ela.
Não sei por onde ela anda agora...
639
00:46:31,879 --> 00:46:34,714
Faz mais de 30 anos.
Não, estou falando dessa tal de Polly Parker.
640
00:46:34,924 --> 00:46:38,126
Se fosse você, não iria.
Vai ficar nas mãos deles.
641
00:46:38,344 --> 00:46:42,007
Estou dizendo, são todas chantagistas, parasitas, cavadoras de ouro.
642
00:46:42,305 --> 00:46:44,263
Renuncio.
643
00:46:44,475 --> 00:46:46,135
Não.
Sim.
644
00:47:06,621 --> 00:47:09,538
Pode entrar!
May, feche a porta do banheiro!
645
00:47:09,749 --> 00:47:11,823
Está bem, Trixie.
646
00:47:14,335 --> 00:47:17,454
Entre! Pode entrar!
647
00:47:32,145 --> 00:47:33,722
Quem é?
648
00:47:33,938 --> 00:47:36,810
Sou J. Lawrence Bradford.
649
00:47:38,528 --> 00:47:40,105
Sim?
650
00:47:40,696 --> 00:47:43,946
Vim para falar com a Srta. Polly Parker.
Ah, sim.
651
00:47:44,157 --> 00:47:46,364
Sou irmão de Robert Treat Bradford...
652
00:47:46,575 --> 00:47:49,328
que deve conhecer como Brad Roberts.
653
00:47:49,538 --> 00:47:50,913
Ah, você é irmão do Brad.
654
00:47:51,332 --> 00:47:53,204
Sente-se. Vou me vestir rápido.
655
00:47:53,416 --> 00:47:55,539
Não se preocupe, Srta. Parker. Posso dizer o que tenho a dizer...
656
00:47:55,710 --> 00:47:58,249
Eu não...
Por favor, srta. Parker.
657
00:47:59,130 --> 00:48:03,127
Acabo de falar com meu irmão. Disse que quer se casar com você.
658
00:48:03,343 --> 00:48:05,751
Está enganado. Se me deixar explicar...
659
00:48:05,928 --> 00:48:07,092
Não se preocupe com explicações.
660
00:48:07,263 --> 00:48:10,715
Disse-lhe que se desgraçar a família casando-se com uma corista...
661
00:48:10,892 --> 00:48:13,015
será cortado da família.
662
00:48:13,185 --> 00:48:15,806
Disse desgraçar a família por se casar com uma corista?
663
00:48:15,980 --> 00:48:20,144
Exatamente.
Coristas têm a reputação de ser...
664
00:48:20,359 --> 00:48:23,395
parasitas, golpistas, cavadoras de ouro.
665
00:48:23,613 --> 00:48:25,735
à sua maneira as coristas são excelentes.
666
00:48:25,947 --> 00:48:29,198
Atraentes e até fascinantes.
667
00:48:29,409 --> 00:48:32,161
Mas dificilmente conseguiriam brilhar nos altos círculos da sociedade.
668
00:48:32,330 --> 00:48:35,032
Isso não é nada pessoal, Srta. Parker.
669
00:48:35,248 --> 00:48:36,992
Entendo, nada pessoal.
670
00:48:37,208 --> 00:48:40,210
"Todas as coristas são parasitas,
golpistas, cavadoras de ouro.
671
00:48:40,419 --> 00:48:41,665
Exatamente.
672
00:48:41,880 --> 00:48:43,789
Então, Srta. Parker...
Deixe-me dizer-lhes...
673
00:48:44,006 --> 00:48:45,500
Só me diga quanto.
674
00:48:46,050 --> 00:48:48,292
Quanto o quê?
Qual é seu preço?
675
00:48:48,510 --> 00:48:51,632
Quanto quer para liberar seu irmão da promessa de casar-se com você?
676
00:48:52,139 --> 00:48:56,682
Acho até engraçado.
Não vejo nada engraçado, Srta. Parker
677
00:48:56,892 --> 00:48:58,933
Por favor, não percamos tempo.
Quanto?
678
00:48:59,104 --> 00:49:00,764
Sinto muito.
Sente muito?
679
00:49:00,982 --> 00:49:02,477
Eu não tenho preço.
680
00:49:02,691 --> 00:49:05,146
Insisto, Srta. Parker.
Deve ter um preço.
681
00:49:05,403 --> 00:49:08,439
Pretendo ser generoso.
682
00:49:08,656 --> 00:49:11,573
Afinal, reconheço que Bob é um rapaz teimoso...
683
00:49:11,783 --> 00:49:15,617
mas sou responsável por ele e sei o que é melhor para ele.
684
00:49:16,037 --> 00:49:18,161
Para mim chega!
685
00:49:21,084 --> 00:49:22,114
Se não se importam.
686
00:49:23,544 --> 00:49:27,675
Desculpem-me, estou interrompendo?
687
00:49:27,881 --> 00:49:29,506
Não, de maneira nenhuma.
688
00:49:29,717 --> 00:49:32,718
É o irmão de Brad.
J. Lawrence Bradford.
689
00:49:32,928 --> 00:49:34,721
Encantada.
690
00:49:34,930 --> 00:49:36,840
Cuidado, Trixie é uma corista.
691
00:49:37,059 --> 00:49:39,465
E quem é esse jovem distinto?
692
00:49:39,686 --> 00:49:42,721
Não sei.
Sou Fanuel H. Peabody.
693
00:49:42,897 --> 00:49:44,935
Fanuel?
Fanuel.
694
00:49:45,147 --> 00:49:47,603
Quando o conhecer melhor, chamá-lo-ei de Fanny.
695
00:49:47,818 --> 00:49:49,609
Tem um cigarro?
696
00:49:54,615 --> 00:49:56,525
Ouro.
697
00:49:57,243 --> 00:50:01,110
Desculpe.
Tem fogo?
698
00:50:05,209 --> 00:50:06,668
Sua mão está tremendo.
699
00:50:08,296 --> 00:50:10,372
Que prazer mais inesperado.
700
00:50:10,588 --> 00:50:15,003
Vamos sentar do outro lado da sala. Venha.
701
00:50:15,219 --> 00:50:19,465
Conheci uns Peabody mas acho que eram do Texas.
702
00:50:19,680 --> 00:50:21,888
Anda, vamos, sente-se.
703
00:50:23,183 --> 00:50:24,809
Assim.
704
00:50:25,021 --> 00:50:28,639
O Sr. J. Lawrence Bradford diz que tenho que desistir de Brad.
705
00:50:28,899 --> 00:50:32,233
Diz que somos golpistas e cavadoras de ouro e quer saber meu preço.
706
00:50:32,444 --> 00:50:34,068
E já disse, Polly?
707
00:50:34,405 --> 00:50:38,782
Estava para dizer pra onde ele podia ir.
Eu não seria tão apressada.
708
00:50:39,493 --> 00:50:43,787
Podíamos pelo menos conversar mais um pouco.
Afinal, somos adultos, sensatos.
709
00:50:43,957 --> 00:50:46,494
Você é uma mulher do mundo, eu sou um homem do mundo.
710
00:50:46,667 --> 00:50:48,493
Deveríamos fazer uma conferência.
711
00:50:48,711 --> 00:50:51,665
Não é o que fazem os homens de negócio quando estão longe de casa?
712
00:50:51,839 --> 00:50:52,869
Conferências?
713
00:50:53,048 --> 00:50:55,254
Conheço um novo bar. Acabou de abrir.
714
00:50:55,424 --> 00:50:57,715
Tem um ótimo licor e eu conheço licores.
715
00:50:57,887 --> 00:51:00,590
É logo ali na esquina. Voltarei em dois minutos.
716
00:51:00,764 --> 00:51:02,342
Vou me vestir.
717
00:51:02,514 --> 00:51:04,472
Oh, me desculpe!
718
00:51:04,684 --> 00:51:06,262
O que é isso?
Minha combinação.
719
00:51:06,478 --> 00:51:10,857
Vamos, Polly. Não os façamos esperar.
720
00:51:12,358 --> 00:51:17,399
Algo para você ler, Sr. Bradford.
721
00:51:19,698 --> 00:51:22,735
E uma fotos para você olhar.
722
00:51:22,953 --> 00:51:26,819
Divirtam-se. Voltamos em dois minutos.
723
00:51:27,039 --> 00:51:28,534
Fanny.
724
00:51:35,923 --> 00:51:38,212
Peabody, você é revoltante.
725
00:51:39,051 --> 00:51:42,418
Vou contar a verdade e pô-lo para fora.
Depois do que ele te chamou? Uma parasita?
726
00:51:42,597 --> 00:51:44,635
O que é uma parasita? É melhor se sentir ofendida.
727
00:51:45,390 --> 00:51:48,225
Mas ele me irritou, sim. O esnobe metido!
728
00:51:48,434 --> 00:51:51,686
Foi a vez deles, agora será a nossa. Vamos fazê-los de bobos.
729
00:51:51,855 --> 00:51:55,141
Use o banheiro enquanto eu dou um telefonema.
Endicott 2...
730
00:52:00,071 --> 00:52:03,772
Alô? Madame Minnie?
Aqui é a Trixie Lorraine.
731
00:52:03,991 --> 00:52:06,234
Sabe aquele chapéu com...
É.
732
00:52:06,451 --> 00:52:09,452
Não, não.
733
00:52:09,663 --> 00:52:13,032
O caro.
734
00:52:33,186 --> 00:52:35,592
A campainha tocou?
735
00:52:39,025 --> 00:52:40,852
Oh! O que é isso?
736
00:52:41,070 --> 00:52:44,520
Entrega contra reembolso para a Srta. Polly Parker. Setenta e cinco dólares.
737
00:52:44,739 --> 00:52:48,571
Setenta e cinco paus? Só por um chapéu?
738
00:52:49,201 --> 00:52:54,740
Oh, mas ela ficará linda com ele, não é?
739
00:52:54,957 --> 00:52:56,865
Vai, sim senhor.
740
00:52:57,083 --> 00:52:59,753
Deixe ver. O que significa contra reembolso?
741
00:53:01,046 --> 00:53:03,169
Significa que tem que pagar por ele.
742
00:53:03,756 --> 00:53:06,591
Oh, que pena.
743
00:53:06,800 --> 00:53:08,675
Bem, terá que levá-lo de volta.
744
00:53:08,887 --> 00:53:11,425
Ela vai ficar de péssimo humor.
745
00:53:11,639 --> 00:53:13,633
Quem?
A Polly.
746
00:53:13,849 --> 00:53:17,301
Quería tanto usar este chapéu quando saísse para almoçar hoje com você.
747
00:53:17,478 --> 00:53:21,013
Vocês não conhecem a Polly. Quando não consegue o que quer...
748
00:53:21,232 --> 00:53:24,851
Fica tão desagradável que ninguém se diverte.
749
00:53:25,069 --> 00:53:27,107
Fica sentada o tempo todo e não concorda com nada do que diga.
750
00:53:27,280 --> 00:53:29,604
Talvez nem queira ir com a gente.
751
00:53:29,783 --> 00:53:32,735
Nós três teremos que ir sozinhos.
Bem...
752
00:53:34,119 --> 00:53:37,407
Tome, rapaz. Leve de volta.
753
00:53:37,624 --> 00:53:39,615
Tome... Espere um minuto.
754
00:53:39,834 --> 00:53:42,918
Quanto é?
75 paus.
755
00:53:43,129 --> 00:53:45,834
Setenta e cinco...?
Por um chapéu?
756
00:53:46,048 --> 00:53:49,251
Claro. É o que diz na etiqueta.
757
00:53:53,182 --> 00:53:54,758
Toma.
758
00:53:55,349 --> 00:53:58,220
Deixe o chapéu.
Ah, você é um amor!
759
00:53:58,435 --> 00:54:00,641
Polly vai adorá-lo por isto.
760
00:54:04,233 --> 00:54:08,810
Polly, esta doçura de irmão mais velho de Brad insistiu em pagar pelo seu chapéu.
761
00:54:08,988 --> 00:54:11,111
Ele não devia ter feito isso.
Mas fez.
762
00:54:11,322 --> 00:54:14,573
Mas eu não posso aceitar.
Mas deve.
763
00:54:15,283 --> 00:54:20,077
Ficou lindo nela, não?
Não?
764
00:54:21,124 --> 00:54:24,041
Sim, agora precisa é de um ramalhete.
765
00:54:24,253 --> 00:54:26,659
Lírios e gardênias.
766
00:54:26,879 --> 00:54:29,831
Acho que vou precisar de orquídeas. Será que mando entregar?
767
00:54:30,049 --> 00:54:33,252
Vamos. Tenho que pegar o trem das 4 para Boston.
768
00:54:34,304 --> 00:54:38,254
Sinto, muito, Sr. Bradford, mas não posso sair sem um ramalhete.
769
00:54:38,475 --> 00:54:41,474
Nem eu deixaria Polly sair desse jeito.
770
00:54:41,685 --> 00:54:44,057
Nós compramos o ramalhete no caminho.
771
00:54:44,270 --> 00:54:46,975
Mas vamos depressa.
Ele não é um amor?
772
00:54:47,191 --> 00:54:50,690
Você é tão generoso!
773
00:54:52,070 --> 00:54:54,277
Polly, será que pode atender?
774
00:54:54,490 --> 00:54:56,648
Vou retocar o nariz.
775
00:54:59,451 --> 00:55:02,072
Oh, o que é isto?
776
00:55:02,288 --> 00:55:05,325
Parece outro chapéu.
Já temos um chapéu, moço.
777
00:55:05,541 --> 00:55:07,867
Mas me mandaram...
Deve ter o endereço errado.
778
00:55:08,085 --> 00:55:09,627
Não, não.
779
00:55:09,838 --> 00:55:12,543
Para quem é o chapéu?
Para a Srta. Trixie Lorraine
780
00:55:12,756 --> 00:55:16,669
É para a Trixie!
Deixe ver.
781
00:55:16,886 --> 00:55:21,214
Olhem. Não é o máximo?
782
00:55:24,101 --> 00:55:26,640
Quanto?
Bem... está em algum lugar...
783
00:55:26,855 --> 00:55:30,471
Deixe ver o recibo.
Recibo? Sim, senhor.
784
00:55:32,610 --> 00:55:34,399
Setenta e cinco dólares.
785
00:55:34,611 --> 00:55:36,023
Todos os chapéus custam 75 dólares?
786
00:55:36,197 --> 00:55:39,482
Meu querido senhor, não vai pagar por isto. Não vai!
787
00:55:39,701 --> 00:55:41,822
Trixie. Venha cá, Trixie.
788
00:55:42,035 --> 00:55:45,819
Receio dizer que não tenho troco.
789
00:55:45,997 --> 00:55:47,704
De quanto precisa?
Cinco dólares.
790
00:55:47,915 --> 00:55:50,120
Fica com eles. Compre um iate.
791
00:55:50,334 --> 00:55:53,335
Mas fico tão enjoado!
792
00:55:53,545 --> 00:55:55,338
Bem, obrigado.
793
00:55:55,548 --> 00:55:59,544
Trixie. Trixie!
Me chamou, Polly?
794
00:55:59,760 --> 00:56:03,009
Não é lindo. O bonitão comprou para você.
795
00:56:03,222 --> 00:56:08,383
Meu doce cordeirinho!
Ela não devia ter pagado.
796
00:56:09,018 --> 00:56:12,601
Agora vai achar que sou gastadeira!
797
00:56:12,814 --> 00:56:16,516
Mas que chapéu bonito!
798
00:56:16,733 --> 00:56:19,190
Gostou em mim, não é verdade?
799
00:56:19,404 --> 00:56:22,939
Acho que devíamos passear pela 5a Avenida para olhar as lojas.
800
00:56:23,158 --> 00:56:26,076
Vai ficar surpreso como as coisas estão baratas hoje em dia.
801
00:56:26,284 --> 00:56:27,744
Vamos, J. Lawrence.
802
00:56:41,268 --> 00:56:42,550
Sou um homem ocupado, Srta. Parker.
803
00:56:42,770 --> 00:56:46,388
Não posso perder mais tempo tentando chegar a um acordo com você.
804
00:56:46,608 --> 00:56:49,277
Quero te fazer uma pergunta.
805
00:56:49,485 --> 00:56:51,394
Seus olhos são castanhos?
806
00:56:51,612 --> 00:56:53,900
Meus olhos?
807
00:56:54,323 --> 00:56:58,901
Por favor, Srta. Parker.
São castanhos. E muito bonitos.
808
00:56:59,120 --> 00:57:02,073
Uma expressão tão bondosa e amável.
809
00:57:02,289 --> 00:57:05,374
Srta. Parker, por favor.
Anda, não seja tão formal.
810
00:57:05,585 --> 00:57:08,501
Não prometeu me chamar de Polly?
811
00:57:09,089 --> 00:57:10,830
Polly.
Obrigada.
812
00:57:20,055 --> 00:57:24,800
Desculpe.
Não tem problema, Fannykins.
813
00:57:25,019 --> 00:57:27,558
Preciso de outro cigarro.
814
00:57:28,024 --> 00:57:30,311
Platina.
815
00:57:36,574 --> 00:57:38,694
Olá, pessoal.
É ela.
816
00:57:38,908 --> 00:57:41,114
Justo quando estava começando a me divertir.
817
00:57:41,328 --> 00:57:44,244
Não vão me apresentar?
Achei que já tinha ido embora.
818
00:57:44,411 --> 00:57:46,452
Srta. Fortune, Sr. Bradford.
Como vai?
819
00:57:46,623 --> 00:57:48,745
Encantada.
E a mim, não vai me apresentar?
820
00:57:48,959 --> 00:57:51,283
Srta. Fortune, este é o Sr. Peabody.
821
00:57:51,503 --> 00:57:56,330
Sr. Peabody.
- Srta Fortune, minha fortuna.
822
00:57:56,550 --> 00:58:01,460
Meu querido, está fazendo trocadilhos?
Sou bom nisso.
823
00:58:01,680 --> 00:58:05,429
Certo. Deve ter uma coleção de trocadilhos maior que seus trocadinhos.
824
00:58:05,642 --> 00:58:07,764
Engraçado. Você é muito engraçada.
825
00:58:07,977 --> 00:58:09,886
Srta. Fortune,
não que nos acompanhar?
826
00:58:10,104 --> 00:58:12,180
Adoraria. Estava mesmo afim.
827
00:58:12,399 --> 00:58:15,933
Um pouco de champagne.
Claro, meu médico recomenda.
828
00:58:16,820 --> 00:58:19,143
Você teve mãe?
O quê?
829
00:58:19,364 --> 00:58:23,027
Seu nome era Eunice?
Não, acho que não.
830
00:58:23,243 --> 00:58:26,575
Mas tive uma mãe cujo nome era Gretchen.
831
00:58:26,955 --> 00:58:30,618
Se parece com a Eunice.
Parece mesmo com a Eunice.
832
00:58:31,583 --> 00:58:32,699
O que foi?
833
00:58:32,920 --> 00:58:35,705
Fay teve um ataque de golpista. Acontece muito com ela.
834
00:58:35,921 --> 00:58:38,957
Outro olhar de alcova para ele e te quebro a perna.
835
00:58:39,133 --> 00:58:42,716
Perdão por cochichar, mas Fay e eu temos tanto em comum.
836
00:58:42,926 --> 00:58:47,340
Podemos pedir mais champagne?
Para começar.
837
00:59:01,404 --> 00:59:05,188
Só temos uma coisa a fazer. Ficar mais tempo aqui.
838
00:59:05,407 --> 00:59:06,819
Temos que vê-la mais.
839
00:59:07,118 --> 00:59:09,952
Para mim já basta.
840
00:59:10,287 --> 00:59:12,326
O que vi já deu para convencer.
841
00:59:12,748 --> 00:59:16,329
Temos que fazê-la crer que somos fáceis.
842
00:59:16,543 --> 00:59:19,875
Otários, por assim dizer.
Por que está sacudindo a cabeça?
843
00:59:20,088 --> 00:59:21,996
Só estou pensando nas conseqüências.
844
00:59:23,300 --> 00:59:27,759
Acho que consigo transferir para mim o afeto que ela sente por ele.
845
00:59:28,554 --> 00:59:31,888
O quê?
Não me compreenda mal.
846
00:59:32,100 --> 00:59:34,424
Não tem nada de pessoal.
847
00:59:34,642 --> 00:59:36,304
Essa moça é esperta.
848
00:59:37,063 --> 00:59:40,681
Por que está sacudindo a cabeça agora? Está com medo?
849
00:59:41,693 --> 00:59:43,485
Medo de quê?
850
00:59:43,695 --> 00:59:46,696
Eu confesso que estou um pouco receoso.
851
00:59:48,701 --> 00:59:52,994
A moça é fascinante.
Mas não somos mais rapazes, somos?
852
00:59:53,704 --> 00:59:57,074
Por pouco.
Somos homens adultos, não somos?
853
00:59:57,292 --> 01:00:00,791
E não devemos sucumbir a esses encantos femininos, devemos?
854
01:00:01,004 --> 01:00:03,208
Claro que não devemos, devemos?
855
01:00:03,423 --> 01:00:07,883
Só porque querem alguma coisa, não precisamos ceder, precisamos?
856
01:00:08,094 --> 01:00:09,753
Não, de maneira alguma.
857
01:00:10,305 --> 01:00:14,253
Tem fogo?
Fogo? Claro.
858
01:00:14,724 --> 01:00:20,098
Fogo? Ah, sim. Sim.
859
01:00:25,109 --> 01:00:27,316
Onde está seu isqueiro?
860
01:00:27,488 --> 01:00:32,232
Meu... meu isqueiro?
861
01:00:36,705 --> 01:00:38,780
Onde arranjou o isqueiro?
862
01:00:39,998 --> 01:00:41,623
Fanny me deu.
863
01:00:41,793 --> 01:00:44,876
Fanny? Isso é fantástico! É maravilhoso!
864
01:00:45,086 --> 01:00:47,495
Quem é Fanny?
Fanny é Fanuel H. Peabody.
865
01:00:47,674 --> 01:00:50,710
O tipo de homem que estou procurando: muito dinheiro e nenhuma resistência.
866
01:00:50,886 --> 01:00:53,886
Peabody é o advogado da família. Isso é ótimo!
867
01:00:54,055 --> 01:00:57,921
Não acho engraçado. Temos que contar a verdade para o irmão de Brad.
868
01:00:58,140 --> 01:01:01,141
Que verdade?
Que a Carol não sou eu.
869
01:01:01,352 --> 01:01:03,393
Não, não, não.
Tem que deixar continuar assim.
870
01:01:03,606 --> 01:01:06,356
Ele se acha muito esperto. Passe a perna nele.
871
01:01:06,524 --> 01:01:08,813
É isso aí. Vamos continuar com o jogo.
872
01:01:09,027 --> 01:01:11,601
É pelos prêmios. Olha o que já ganhei.
873
01:01:11,822 --> 01:01:13,647
Ouro, platina, animais.
874
01:01:13,865 --> 01:01:18,492
Isso não é nada comparado com o que vou tirar do Fanny.
875
01:01:18,702 --> 01:01:22,369
Não acho certo. Só vai criar mais problemas para o Brad.
876
01:01:22,542 --> 01:01:25,576
Escutem, posso fazer uma coisa que vai fazê-lo procurar a Polly de joelhos...
877
01:01:25,752 --> 01:01:28,158
implorando para que se case com Brad. Tive uma idéia.
878
01:01:28,338 --> 01:01:30,543
Isso mesmo, querida.
Use bem antes de agitar.
879
01:01:30,757 --> 01:01:33,045
Vamos ter um monte de problemas desnecessários...
880
01:01:33,217 --> 01:01:35,838
mas eu me casaria com Polly com ou sem seu consentimento.
881
01:01:36,052 --> 01:01:39,753
Eu quero dar o troco...
E eu quero um carro com motorista.
882
01:01:39,973 --> 01:01:42,891
Quero um chofer de botões e uniforme.
883
01:01:43,102 --> 01:01:45,427
E quero um cachorro!
884
01:01:45,646 --> 01:01:47,970
Quero um cachorro chamado...
885
01:01:48,147 --> 01:01:49,857
Fanny.
886
01:01:51,360 --> 01:01:53,648
Compra o cãozinho para a Trixie?
887
01:01:53,863 --> 01:01:55,486
Para que quer a fera?
888
01:01:55,696 --> 01:01:58,023
Assim terei algo que me lembre você.
889
01:01:58,241 --> 01:01:59,984
Que nome deseja que grave na coleira, madame?
890
01:02:00,159 --> 01:02:01,820
Fanny.
891
01:02:02,036 --> 01:02:04,325
Não é um cão desse tipo.
892
01:02:04,705 --> 01:02:07,197
Seu nome é Fanny.
É nome de bichinho de estimação.
893
01:02:09,334 --> 01:02:12,371
Sempre que olhar para meu cachorrinho vou pensar em você.
894
01:02:12,588 --> 01:02:14,461
Assim terei dois Fannyzinhos.
895
01:02:14,673 --> 01:02:17,211
Tome, segure enquanto retoco meu nariz.
896
01:02:55,757 --> 01:02:59,171
Vamos dançar?
Claro. Por que não?
897
01:02:59,383 --> 01:03:01,957
Achei que fosse minha dança!
Sinto muito, Bob.
898
01:03:02,179 --> 01:03:04,419
Por que não dança com essa moça simpática?
899
01:03:04,640 --> 01:03:07,390
Obrigado, danço com quem eu quiser.
900
01:03:09,976 --> 01:03:13,761
Vamos nos divertir?
Claro. Não vou perder nada.
901
01:03:16,483 --> 01:03:20,777
Meu irmão está com ciúmes.
Não tem razão para isso.
902
01:03:20,989 --> 01:03:25,565
Não estou preparado para dizer isso.
Então eu digo para você.
903
01:03:26,160 --> 01:03:29,494
É leve como uma nave... uma ave.
904
01:03:30,706 --> 01:03:32,413
Sabe de uma coisa?
905
01:03:34,792 --> 01:03:38,659
Sou muito mais o tipo de homem para você, Polly.
906
01:03:39,213 --> 01:03:41,786
Sim, tem suas qualidades.
907
01:03:43,634 --> 01:03:47,417
Vamos dançar, querida.
Não me olhe assim. Ele pode te ver.
908
01:03:50,891 --> 01:03:53,844
Estou com cara de quem está com ciúmes ou não?
909
01:03:54,144 --> 01:03:56,386
Está ótimo.
910
01:03:58,441 --> 01:04:00,812
Cuidado. Faça cara de ciumento. Eles estão vindo.
911
01:04:06,283 --> 01:04:07,941
Vamos dançar, querida.
Vamos.
912
01:04:08,408 --> 01:04:11,576
Aposto que acha vulgar dançar assim.
913
01:04:11,788 --> 01:04:14,194
Acho fascinante.
914
01:04:19,709 --> 01:04:22,795
Sou meio desajeitado.
Você é um amor.
915
01:04:23,004 --> 01:04:25,044
Estou ficando velho.
Não estamos todos?
916
01:04:25,259 --> 01:04:27,417
Eu também estou um pouco velhinha.
917
01:04:27,636 --> 01:04:31,585
Velha? Você é a personificação da juventude.
918
01:04:31,806 --> 01:04:35,340
Obrigada, Mas, francamente, não sei o que está se passando comigo.
919
01:04:35,558 --> 01:04:40,138
Sonho com uma casinha de campo com uma lareira...
920
01:04:40,357 --> 01:04:43,191
e chinelinhos para o velhinho.
921
01:04:43,401 --> 01:04:47,099
Quem é o velhinho?
Se eu contar você vai sair correndo.
922
01:04:47,321 --> 01:04:51,154
Não ia correr tão longe. Sou muito gordo.
923
01:04:51,365 --> 01:04:53,655
Dá para me imaginar sentimental?
924
01:04:53,869 --> 01:04:56,621
A mulher mais durona da velha Broadway?
925
01:04:56,831 --> 01:05:00,281
Você não é durona. Só aparentemente.
926
01:05:00,500 --> 01:05:01,580
Por dentro você...
927
01:05:01,750 --> 01:05:04,039
Peraí! O que sabe de mim por dentro?
928
01:05:04,670 --> 01:05:08,003
Quer dizer...
Eu sei o que quer dizer, fofinho.
929
01:05:08,217 --> 01:05:11,584
Cuidado. Estou me apaixonando por você.
930
01:05:11,760 --> 01:05:15,045
E na minha idade quando chega o amor...
931
01:05:15,973 --> 01:05:18,643
Adivinha?
Minha Fayzinha.
932
01:05:18,849 --> 01:05:22,682
É.
É a Fay-didazinha.
933
01:05:22,856 --> 01:05:26,188
Fay, querida, quero lhe mostrar uma coisa.
934
01:05:26,400 --> 01:05:29,152
Nos dá licença?
Claro, claro.
935
01:05:29,737 --> 01:05:31,646
Está vendo aquilo?
O quê?
936
01:05:31,863 --> 01:05:33,523
Sabe ler "Saída" ?
937
01:05:33,740 --> 01:05:35,021
Saida?
É isso aí.
938
01:05:35,199 --> 01:05:36,695
Começa a andar e fica andando.
939
01:05:36,869 --> 01:05:39,075
E se chegar perto dele de novo eu te quebro as duas pernas!
940
01:05:39,248 --> 01:05:42,247
Não gostaria nada.
Xô!
941
01:05:42,459 --> 01:05:44,117
A Fayzinha gritou?
Não, não.
942
01:05:44,336 --> 01:05:47,004
Deve ter sido a corneta.
943
01:05:58,681 --> 01:06:02,216
Com licença, mas acho que esta dança é minha.
Oh, sinto muito.
944
01:06:02,436 --> 01:06:04,096
Não tem problema.
945
01:06:31,379 --> 01:06:35,675
Lindo, não?
Sim, uma beleza.
946
01:06:36,510 --> 01:06:41,053
Estive observando você e me perguntando...
947
01:06:41,265 --> 01:06:45,558
Obviamente você é uma moça educada...
948
01:06:46,354 --> 01:06:49,473
De que família você é?
Meu pai?
949
01:06:49,731 --> 01:06:53,265
Meu pai era um oficial a serviço do governo.
950
01:06:53,483 --> 01:06:55,061
O pai dela era carteiro.
951
01:06:55,278 --> 01:06:56,606
Mi madre...
952
01:06:56,820 --> 01:06:58,481
Minha mãe era inválida.
953
01:06:58,657 --> 01:07:00,565
A mãe dela podia ter nocauteado o John L. Sullivan.
954
01:07:00,741 --> 01:07:03,411
Então como é que...?
955
01:07:04,245 --> 01:07:06,652
O que está fazendo no teatro?
956
01:07:07,079 --> 01:07:10,331
Veja bem, foi assim...
957
01:07:10,876 --> 01:07:15,586
Estava acabando o colegial quando meus pais morreram.
958
01:07:15,755 --> 01:07:18,164
E me deixaram...
Órfã.
959
01:07:18,342 --> 01:07:21,094
Sim, órfã.
960
01:07:21,303 --> 01:07:24,968
Tiive que encontrar alguma coisa para ganhar dinheiro.
961
01:07:25,180 --> 01:07:27,387
E só consegui encontrar...
962
01:07:27,601 --> 01:07:30,719
Bem, você entende.
Entendo muito bem.
963
01:07:31,979 --> 01:07:34,518
Você é o tipo de menina que...
964
01:07:34,733 --> 01:07:37,224
O tipo de moça que...
965
01:07:37,443 --> 01:07:41,274
não é baixa nem vulgar...
966
01:07:41,487 --> 01:07:44,276
nem um pouco como gente de teatro.
967
01:07:45,074 --> 01:07:51,029
É o tipo de moça por que meu irmão deveria se interessar.
968
01:07:52,792 --> 01:07:54,748
Não gostei disso!
Nem eu!
969
01:07:54,961 --> 01:07:57,665
Somos vulgares demais para J. Lawrence Bradford?
970
01:07:57,880 --> 01:08:00,796
Não é nada disso.
Todas menos esta simpática jovenzinha.
971
01:08:01,007 --> 01:08:02,466
Eu sou baixa e vulgar.
972
01:08:02,677 --> 01:08:04,051
Não, não quis dizer isso.
973
01:08:04,261 --> 01:08:07,381
Vou para casa. Não vou me deixar ser insultada desse jeito.
974
01:08:11,436 --> 01:08:14,008
Polly! Polly!
975
01:08:14,227 --> 01:08:17,560
Me deixaram sozinho...
Polly, você entendeu mal.
976
01:08:17,774 --> 01:08:21,724
Acho que...
Aqui estou, amorzinho!
977
01:08:29,494 --> 01:08:31,368
Quero...
978
01:08:32,161 --> 01:08:35,164
Quero que você entenda que...
979
01:08:35,373 --> 01:08:37,664
Não a ofenderia por nada no mundo.
980
01:08:37,877 --> 01:08:39,252
Esqueça.
981
01:08:39,462 --> 01:08:41,750
Que tal outro drinque?
982
01:08:52,516 --> 01:08:57,392
Toma. Te perdôo. Saúde!
983
01:09:02,233 --> 01:09:06,232
Quero dizer...
Sobre você...
984
01:09:06,446 --> 01:09:08,106
Gosta de mim?
985
01:09:08,825 --> 01:09:11,112
"Gostar" não é a palavra.
986
01:09:22,210 --> 01:09:25,249
É mais profundo que isso, Polly.
987
01:09:32,138 --> 01:09:35,008
Nem eu mesmo compreendo.
988
01:09:36,018 --> 01:09:38,174
Te amo, Polly.
989
01:09:38,393 --> 01:09:40,102
Está bêbedo!
Não, não estou.
990
01:09:40,269 --> 01:09:42,264
Sim, está. Está bêbedo!
991
01:09:44,691 --> 01:09:46,649
Te amo, Polly.
992
01:09:53,824 --> 01:09:55,652
Não acredita no que está dizendo.
993
01:09:55,868 --> 01:09:59,238
Só está brincando, não é?
Pois eu estou.
994
01:09:59,497 --> 01:10:01,325
Pára!
995
01:10:26,982 --> 01:10:29,439
Está mesmo bêbedo.
996
01:10:32,988 --> 01:10:36,273
Quem é?
Sou eu, Trixie.
997
01:10:39,912 --> 01:10:42,368
Onde estão suas chaves?
Aqui, mas não consegui abrir.
998
01:10:42,540 --> 01:10:43,949
Meus dedos estão duros de frio.
999
01:10:44,165 --> 01:10:47,783
Onde deixou o Fanny?
Deixei-o para trás. Está esperando.
1000
01:10:48,419 --> 01:10:51,206
Nossa! O que aconteceu com ele? Doença do sono?
1001
01:10:51,422 --> 01:10:52,620
Ele desmaiou.
1002
01:10:52,798 --> 01:10:56,048
Não precisa desmaiar e se espalhar pela nossa sala.
1003
01:11:02,058 --> 01:11:05,011
Ei...
O quê?
1004
01:11:05,227 --> 01:11:07,718
Tive uma idéia?
Me pregunta: teve uma idéia?
1005
01:11:07,937 --> 01:11:09,267
Teve uma idéia?
1006
01:11:09,481 --> 01:11:11,888
Vamos colocá-lo na cama. Na sua cama.
1007
01:11:12,067 --> 01:11:15,482
Nem pensar.
Não começa. Você dorme comigo.
1008
01:11:15,654 --> 01:11:19,188
Aí, quando ele acordar de manhã, estará onde queríamos?
1009
01:11:19,407 --> 01:11:21,068
Fará tudo que mandarmos fazer?
1010
01:11:21,285 --> 01:11:22,944
Me pergunta: fará?
Não me agrada a idéia.
1011
01:11:23,160 --> 01:11:25,284
Você não queria dar o troco?
Queria.
1012
01:11:25,455 --> 01:11:27,827
Então? Quando ele acordar de manhã, o que vai se perguntar?
1013
01:11:28,001 --> 01:11:30,240
O que qualquer um se perguntaria?
1014
01:11:30,418 --> 01:11:31,793
"O que foi que aconteceu?"
1015
01:11:31,959 --> 01:11:34,204
"O que estou fazendo na cama dessa garota?"
1016
01:11:34,380 --> 01:11:37,751
Quantas respostas existem para isso? Diga lá.
1017
01:11:37,926 --> 01:11:40,596
Mas nada terá acontecido.
Claro. Que não.
1018
01:11:40,762 --> 01:11:42,755
Nada terá acontecido.
Isso mesmo.
1019
01:11:42,930 --> 01:11:45,422
Mas ele pensará...
Sabe como ele se sentirá?
1020
01:11:45,600 --> 01:11:48,089
Se sentirá como... Como é que chamam? Um cafajeste!
1021
01:11:48,269 --> 01:11:50,345
Certo. Concordo.
Você pega a cabeça!
1022
01:11:50,522 --> 01:11:53,476
Você pega a cabeça. Eu os pés. Não quero ter que olhar mais para ele.
1023
01:11:53,691 --> 01:11:56,528
Nossa, achei que você estava começando a ficar caidinha por ele.
1024
01:11:56,737 --> 01:11:59,523
Não seja tola, Trixie.
Só estava fazendo bem o papel.
1025
01:11:59,739 --> 01:12:02,111
Papel? Você bem que me enganou.
1026
01:12:02,324 --> 01:12:05,859
Muito bem, querido. Vamos para a caminha.
1027
01:12:07,455 --> 01:12:10,870
Isso, meu homenzinho!
1028
01:12:11,084 --> 01:12:15,128
E se você está achando que estou caída pelo meu namorado... aquilo é que foi um golpe.
1029
01:12:15,336 --> 01:12:18,457
Vai cair para trás se souber o que planejei para ele.
1030
01:12:18,675 --> 01:12:20,465
E ele também cairá para trás.
1031
01:12:21,009 --> 01:12:25,836
Fay, vou conquistá-lo como Grant conquistou Waterloo, ou lá o que seja.
1032
01:12:26,014 --> 01:12:30,510
E quando ele acordar de manhã...
1033
01:12:30,687 --> 01:12:33,971
Quando ele acordar de manhã...
1034
01:12:34,190 --> 01:12:37,058
O que é isto? Não pode ser! Não é...
1035
01:12:37,275 --> 01:12:38,733
É, sim.
Mas como ele chegou aqui?
1036
01:12:38,902 --> 01:12:40,560
Desmaiou, então o pusemos
1037
01:12:40,779 --> 01:12:42,984
Isso é fantástico! É maravilhoso!
1038
01:12:43,196 --> 01:12:45,867
Acho que fomos longe demais.
Longe demais?
1039
01:12:46,032 --> 01:12:48,073
É.
Não, isto é apenas o começo.
1040
01:12:48,243 --> 01:12:50,367
Tenho que ir. Tenho que resolver um assunto importante.
1041
01:12:50,538 --> 01:12:52,365
Volto daqui a uma hora.
1042
01:12:53,082 --> 01:12:57,411
Então, querido irmão. Ia cortar minha renda, não é?
1043
01:12:57,627 --> 01:12:59,954
Não queria me deixar casar com Polly, não é?
1044
01:13:00,171 --> 01:13:02,840
Mas escuta aqui, não sabe ainda...
1045
01:13:03,050 --> 01:13:07,212
mas vai aordar como um homem mais sábio e mais gentil.
1046
01:14:07,527 --> 01:14:09,604
Bom dia!
1047
01:14:10,906 --> 01:14:11,985
Bom dia.
1048
01:14:12,156 --> 01:14:15,443
Como quer seus ovos?
Onde pensa que vai?
1049
01:14:15,661 --> 01:14:18,068
Acha que pode ir saido depois do que fez ontem à noite?
1050
01:14:18,247 --> 01:14:20,536
Vai arruinar o futuro de uma garota só porque ela te ama?
1051
01:14:20,707 --> 01:14:23,496
Não sei onde estou nem o que está dizendo.
1052
01:14:23,711 --> 01:14:25,917
Que pena. Eu te digo onde está.
1053
01:14:26,087 --> 01:14:28,294
Sei muito bem onde estou.
1054
01:14:28,507 --> 01:14:32,884
Isto é, em sentido figurado.
Estou confuso, eu...
1055
01:14:33,053 --> 01:14:35,838
Não sei o que aconteceu.
Mas eu sei!
1056
01:14:36,055 --> 01:14:39,222
Bem, meu irmão, muito bem.
1057
01:14:41,561 --> 01:14:43,140
Diga-me.
1058
01:14:44,940 --> 01:14:47,810
O que quer que eu faça?
Sente-se.
1059
01:14:49,904 --> 01:14:52,655
Quanto acha que vale?
Vale? O quê?
1060
01:14:52,864 --> 01:14:55,106
O pernoite, se quer chamar assim.
1061
01:14:55,449 --> 01:14:57,940
Não está falando sério. Polly não sabe...
1062
01:14:58,119 --> 01:15:01,120
Escuta aqui. O que está pensando da Polly?
1063
01:15:02,040 --> 01:15:04,661
Jamais teria acreditado.
1064
01:15:05,626 --> 01:15:07,999
Mas por que não? Que mais podia esperar?
1065
01:15:08,213 --> 01:15:10,501
Falou e disse: o que mais?
1066
01:15:12,343 --> 01:15:16,209
Sei do que precisa. De uma caneta.
1067
01:15:23,728 --> 01:15:28,019
5,000 é razoável?
Acha que isto é um hotel de passagem?
1068
01:15:29,940 --> 01:15:31,983
10,000 então.
1069
01:15:34,237 --> 01:15:36,776
E é só isso.
Não se sinta generoso.
1070
01:15:36,991 --> 01:15:38,319
Não é tanto assim.
1071
01:15:38,533 --> 01:15:41,489
É sua opinião.
A caneta?
1072
01:15:42,537 --> 01:15:44,909
E agora? Tem alguma objeção a fazer que eu vá embora?
1073
01:15:45,081 --> 01:15:48,615
Objeção? Deixe que abra a porta para você.
1074
01:15:52,296 --> 01:15:56,130
Obrigado.
Volte sempre que não puder demorar.
1075
01:16:00,679 --> 01:16:03,845
Consegui!
O quê?
1076
01:16:04,057 --> 01:16:05,718
Veja isto.
1077
01:16:08,561 --> 01:16:11,563
O que foi? Não é o suficiente?
Não quero. Nem um tostão.
1078
01:16:11,773 --> 01:16:13,647
Qual é o problema?
Eu sabia!
1079
01:16:13,858 --> 01:16:16,480
Está caidona pelo bacalhau de Back Bay.
1080
01:16:16,696 --> 01:16:19,980
Não estou. Detesto ele.
Bem se vê.
1081
01:16:20,198 --> 01:16:22,025
Tem menos sentimentos que uma hiena.
1082
01:16:22,241 --> 01:16:24,483
Tem sim! Não fale assim dele!
1083
01:16:24,702 --> 01:16:27,453
Só estamos fazendo-o de otário. É um idiota.
1084
01:16:27,664 --> 01:16:30,202
Não é idiota.
É bom e gentil.
1085
01:16:30,375 --> 01:16:33,494
Dá pra ver como você o odeia.
1086
01:16:34,004 --> 01:16:36,838
Não é verdade. Eu o amo.
1087
01:16:37,047 --> 01:16:40,631
Nunca me senti tão triste em toda a minha vida.
1088
01:16:45,223 --> 01:16:46,718
Tenho...
1089
01:16:46,891 --> 01:16:48,349
tenho que confessar uma coisa.
1090
01:16:52,812 --> 01:16:54,187
Então?
1091
01:16:55,315 --> 01:16:57,060
Bem...
1092
01:17:09,412 --> 01:17:14,288
Ontem à noite eu disse para a Srta. Lorraine... Trixie..
1093
01:17:14,458 --> 01:17:16,582
que gostava dela... muito.
1094
01:17:17,254 --> 01:17:19,624
E ela admitiu que era recíproco.
1095
01:17:21,422 --> 01:17:27,508
Pela primeira vez na minha vida. Amor de verdade com uma mulher de verdade.
1096
01:17:32,309 --> 01:17:33,886
Olha!
1097
01:17:34,393 --> 01:17:36,221
Olha isso!
1098
01:17:44,196 --> 01:17:48,361
Membro da sociedade de Boston
convertido em cantor e dançarino
1099
01:17:48,533 --> 01:17:52,698
casa-se com 'Polly Parker' atriz
principal do espetáculo em que ambos trabalham.
1100
01:17:55,959 --> 01:18:00,002
Fui enganado.
E como!
1101
01:18:00,336 --> 01:18:01,831
Essa é que é a garota.
1102
01:18:02,048 --> 01:18:04,964
Todo esse tempo era com esta que ele pretendia se casar.
1103
01:18:05,174 --> 01:18:07,297
De quem eu queria salvá-lo.
1104
01:18:07,511 --> 01:18:11,509
Não resta dúvida. Elas te fizeram de palhaço.
1105
01:18:14,351 --> 01:18:16,924
E você?
Eu? Ora...
1106
01:18:17,146 --> 01:18:20,680
Sabia? Se sabia, por que não me contou?
1107
01:18:21,275 --> 01:18:24,477
Afinal, para que acha que eu te trouxe comigo?
1108
01:18:26,070 --> 01:18:29,770
O imponderável e exagerado tamanho daquela girafa!
1109
01:18:29,990 --> 01:18:32,660
Quem está chamando de girafa, senhor?
1110
01:18:32,867 --> 01:18:34,908
Suspeito que seja a mulher que amo.
1111
01:18:35,121 --> 01:18:38,371
Ama! Você me dá nos nervos!
1112
01:18:38,540 --> 01:18:40,533
Você vem comigo!
1113
01:18:40,751 --> 01:18:42,828
Vou mostrar que não sou um alvo tão fácil!
1114
01:18:43,044 --> 01:18:45,287
Onde vamos?
Para a casa daquela mulher!
1115
01:18:45,506 --> 01:18:48,043
Da que fingiu ser Polly Parker,
a que me enganou.
1116
01:18:48,257 --> 01:18:50,878
Não vou com você. Não posso.
Por quê?
1117
01:18:51,052 --> 01:18:54,586
Tenho um compromisso para jantar.
1118
01:18:55,014 --> 01:18:56,130
Uma conferência.
1119
01:18:56,599 --> 01:18:59,006
Então vou sozinho.
1120
01:18:59,855 --> 01:19:02,225
Ela que me aguarde!
1121
01:19:02,440 --> 01:19:06,388
Eu nunca disse que seu irmão queria casar-se comigo
e nunca disse chamar-me Polly.
1122
01:19:06,609 --> 01:19:09,644
Achei que fosse.
Você acha muita coisa.
1123
01:19:09,861 --> 01:19:12,399
Peço que devolva meu cheque.
Seu cheque?
1124
01:19:12,573 --> 01:19:14,897
Ele está exposto ali na parede.
1125
01:19:15,117 --> 01:19:18,320
Senhorita Polly Parker
Dez Mil Dólares
1126
01:19:18,537 --> 01:19:21,539
Sabia que ia sustá-lo.
1127
01:19:28,296 --> 01:19:30,586
Tomarei as medidas necessárias!
Fará o quê?
1128
01:19:30,757 --> 01:19:34,423
Você fez papel de palhaço e tentou me fazer de palhaça.
1129
01:19:34,636 --> 01:19:36,878
Não quero vê-lo nunca mais. Entendeu?
1130
01:19:37,096 --> 01:19:40,013
Quanto ao seu cheque. Acha que...
1131
01:19:40,182 --> 01:19:41,843
me venderia por tão pouco, é?
1132
01:19:42,019 --> 01:19:43,475
Pouco? Dez mil dólares?
1133
01:19:43,645 --> 01:19:45,802
Essa é a sua estimativa, não a minha.
1134
01:19:46,020 --> 01:19:48,644
O cheque está emoldurado, não descontado.
1135
01:19:48,857 --> 01:19:52,558
Pus aí para me lembrar de nunca mais me envolver com tipos como você.
1136
01:19:52,778 --> 01:19:54,818
Agora vá embora, por favor.
1137
01:19:55,031 --> 01:19:56,987
Não vou embora.
Tem que ir!
1138
01:19:57,200 --> 01:20:00,319
Não, não vou. Não sem antes dizer o que penso de você.
1139
01:20:00,493 --> 01:20:03,031
Não se atreva. Saia!
1140
01:20:04,832 --> 01:20:07,832
Ontem eu estava bêbedo. Agora não.
1141
01:20:08,041 --> 01:20:11,078
É verdade. Eu te amo, Polly.
1142
01:20:11,545 --> 01:20:13,041
Meu nome não é Polly.
1143
01:20:13,255 --> 01:20:16,756
Qualquer que seja.
Meu nome é Carol.
1144
01:20:16,969 --> 01:20:18,842
A baixa e vulgar Carol.
1145
01:20:19,054 --> 01:20:22,387
Filha de lavadeira e de um atendente de bar no Brooklyn.
1146
01:20:22,599 --> 01:20:25,933
Carol, cantora de músicas de fossa em Coney Island.
Baixa e vulgar.
1147
01:20:26,143 --> 01:20:29,762
Cada vez que disser baixa e vulgar eu a beijarei.
1148
01:20:30,106 --> 01:20:32,349
Baixa e vulgar.
1149
01:20:32,567 --> 01:20:34,142
Baixa e vulgar.
1150
01:20:34,359 --> 01:20:36,352
Baixa e vulgar.
1151
01:20:44,538 --> 01:20:48,157
Não pretendia me apaixonar por você. Era só uma brincadeira.
1152
01:20:48,374 --> 01:20:50,948
Eu não pretendia me apaixonar por você tampouco.
1153
01:20:51,168 --> 01:20:54,288
Para mim também era uma brincadeira.
1154
01:20:55,090 --> 01:20:57,497
Vai perdoar o Brad e a Polly, não vai?
1155
01:20:57,675 --> 01:20:59,667
Não, não vou.
Mas tem que perdoar.
1156
01:20:59,885 --> 01:21:01,379
Se estão casados...
Mas estão.
1157
01:21:01,595 --> 01:21:03,053
Me telefonaram da prefeitura.
1158
01:21:03,262 --> 01:21:04,971
Pedirei a anulação do casamento.
1159
01:21:05,182 --> 01:21:07,589
Mas você mesmo disse...
Não importa o que eu disse.
1160
01:21:07,768 --> 01:21:09,809
Estava confunso, perturbado.
1161
01:21:10,020 --> 01:21:13,188
Talvez esteja confuso sobre nós.
1162
01:21:13,398 --> 01:21:16,733
Não. Isso é uma coisa de que tenho certeza.
1163
01:21:16,903 --> 01:21:20,353
Mas o casamento deles é fora de questão.
Então o nosso também.
1164
01:21:20,699 --> 01:21:23,650
Está dizendo que não se casa comigo?
Com toda certeza.
1165
01:21:23,868 --> 01:21:26,109
Estou atrasada. O espetáculo!
Mas, Polly!
1166
01:21:26,328 --> 01:21:28,532
Até logo.
Carol, você não resolveu.
1167
01:21:28,747 --> 01:21:31,368
Temos que resolver isto. Carol!
1168
01:22:00,235 --> 01:22:04,232
Sombras na parede
1169
01:22:04,405 --> 01:22:07,157
Vejo-as descer
1170
01:22:07,325 --> 01:22:13,327
Aqui e acolá
Por toda parte
1171
01:22:13,496 --> 01:22:17,330
Silhuetas azuis
1172
01:22:17,501 --> 01:22:20,668
Dançando no orvalho
1173
01:22:20,839 --> 01:22:23,674
Aqui estou eu
1174
01:22:23,841 --> 01:22:28,586
Onde estás tu?
1175
01:22:28,763 --> 01:22:34,849
Nas sombras deixa-me cantar para ti
1176
01:22:35,017 --> 01:22:41,934
Deixa-me sonhar uma canção que possa trazer para ti...
1177
01:28:02,751 --> 01:28:06,418
Para o palco!
Para o palco!
1178
01:28:08,673 --> 01:28:11,249
Vamos, rápido! Para o palco! Número do "Homem Esquecido".
1179
01:28:11,427 --> 01:28:13,171
"Homem Esquecido".
Todos para o palco.
1180
01:28:13,388 --> 01:28:16,091
Vamos meninas. Corram. Número do "Homem Esquecido".
1181
01:28:16,307 --> 01:28:18,798
Vamos meninas. Número do "Homem Esquecido".
1182
01:28:19,017 --> 01:28:20,892
Para o palco. Número do "Homem Esquecido".
1183
01:28:21,103 --> 01:28:23,854
Vamos, srta. Carol,
Número do "Homem Esquecido".
1184
01:28:27,900 --> 01:28:30,439
Pode nos felicitar. Somos marido e mulher.
Não diga!
1185
01:28:30,611 --> 01:28:33,648
Eu devo saber. Afinal, sou a noiva.
Trixie, estão tão feliz.
1186
01:28:33,865 --> 01:28:36,820
Também nos casamos.
Minhas sinceras felicitações.
1187
01:28:37,034 --> 01:28:38,992
O mesmo para você, Peabody.
Não é maravilhoso?
1188
01:28:39,203 --> 01:28:42,654
Na minha idade?
Ah, em qualquer idade.
1189
01:28:42,874 --> 01:28:44,451
Vamos, querido!
1190
01:28:46,211 --> 01:28:49,331
Oi! Parabéns.
Consegui! De papel passado!
1191
01:28:49,506 --> 01:28:50,785
Não o deixe afastar-se de casa!
1192
01:28:52,425 --> 01:28:53,586
Ei! Espera aí!
1193
01:28:54,676 --> 01:28:56,255
Soube que se casaram.
1194
01:28:57,888 --> 01:29:00,757
Vou pedir a anulação.
Não pode anular o nosso casamento!
1195
01:29:01,015 --> 01:29:03,223
Não é o seu, estúpido.
O dele!
1196
01:29:03,393 --> 01:29:05,303
Não pode fazer isso!
Posso sim!
1197
01:29:09,732 --> 01:29:11,772
Mais uma vez!
1198
01:29:16,238 --> 01:29:18,446
Já falou demais! Estamos casados e vamos ficar casados!
1199
01:29:18,618 --> 01:29:20,160
Hoje você me pediu em casamento.
1200
01:29:20,325 --> 01:29:21,440
Pediu?
Pediu, sim.
1201
01:29:21,620 --> 01:29:24,110
Sim, pedi e estava falando sério.
1202
01:29:24,288 --> 01:29:26,115
Se fizer isso com Brad e Polly não me casarei com você...
1203
01:29:26,290 --> 01:29:29,494
nem que seja o último homem na face da terra.
Já disse isso e repito!
1204
01:29:29,669 --> 01:29:30,830
Por mais que te ame...
1205
01:29:31,004 --> 01:29:34,004
estou decidido a cuidar dos negócios do meu irmão quer ele queira ou não.
1206
01:29:34,173 --> 01:29:36,498
Têm um mandado. Prendam-no!
1207
01:29:36,718 --> 01:29:39,838
Perjúrio. Falsificação de idade para obter licença de casamento.
1208
01:29:40,055 --> 01:29:42,593
Não podem me prender por isso!
Tecnicamente sim.
1209
01:29:42,807 --> 01:29:45,641
Enquanto investigamos.
Brad, o que vamos fazer?
1210
01:29:45,852 --> 01:29:48,259
O que está atrasando o show?
Querem me arruinar?
1211
01:29:48,438 --> 01:29:50,477
Meu irmão mandou me prender porque nos casamos.
1212
01:29:50,648 --> 01:29:54,480
Prender? Onde está a polícia?
Aqui está. Detetive Jones.
1213
01:29:54,695 --> 01:29:58,987
Detetive uma ova! É um ator de segunda.
Que maneira é essa de falar de um ator?
1214
01:29:59,197 --> 01:30:04,785
Já trabalhei com Sir Henry Irving,
George Arliss e David Warfield.
1215
01:30:04,995 --> 01:30:06,572
Se manda! Você já era!
1216
01:30:06,748 --> 01:30:09,369
Está fazendo papel de policial na Broadway há 25 anos!
1217
01:30:09,541 --> 01:30:11,831
Dedo duro!
Vá pra lá fazer seu número!
1218
01:30:12,001 --> 01:30:13,744
Ficaram todos malucos?
1219
01:30:13,962 --> 01:30:15,291
Toma.
O que é isto?
1220
01:30:15,506 --> 01:30:18,375
Tenho certeza de que Carol ficará feliz
de oferecer como presente de casamento.
1221
01:30:18,591 --> 01:30:21,047
Dez mil dólares. Que irmão!
1222
01:30:21,220 --> 01:30:23,544
Ou melhor, que cunhada!
1223
01:30:23,721 --> 01:30:26,675
Melhor ainda, que Fanny!
1224
01:31:07,846 --> 01:31:11,893
Não sei se ele merece um pingo de compaixão.
1225
01:31:12,059 --> 01:31:14,632
Esquece a compaixão.
1226
01:31:14,811 --> 01:31:17,516
Não me importo.
1227
01:31:18,023 --> 01:31:22,484
Eu estava satisfeita andando sem rumo dia após dia.
1228
01:31:22,861 --> 01:31:27,571
Até que eles chegaram e levaram meu homem.
1229
01:31:29,702 --> 01:31:32,785
Lembram do meu homem esquecido?
1230
01:31:34,748 --> 01:31:37,867
Vocês puseram uma arma em suas mãos.
1231
01:31:40,462 --> 01:31:43,000
Mandaram-no para longe
1232
01:31:43,296 --> 01:31:46,002
Gritaram, "Hip-Hurrah"
1233
01:31:46,468 --> 01:31:48,590
Mas olhem para ele hoje.
1234
01:31:50,638 --> 01:31:54,089
Lembram do meu homem esquecido?
1235
01:31:55,310 --> 01:31:58,394
Mandaram-no cultivar a terra.
1236
01:32:01,023 --> 01:32:03,431
Andava a empurrar um arado.
1237
01:32:03,609 --> 01:32:06,562
A testa coberta de suor.
1238
01:32:07,154 --> 01:32:09,691
Mas olhem para ele hoje.
1239
01:32:11,742 --> 01:32:14,660
Antes ele me amava.
1240
01:32:16,371 --> 01:32:19,122
Eu era feliz então.
1241
01:32:20,791 --> 01:32:23,794
Cuidava de mim.
1242
01:32:24,838 --> 01:32:27,544
Não podem trazê-lo de volta?
1243
01:32:29,216 --> 01:32:32,716
Pois desde que o mundo é mundo
1244
01:32:34,055 --> 01:32:37,553
toda mulher precisa de um homem.
1245
01:32:39,604 --> 01:32:42,389
Esquecerem-no...
1246
01:32:42,606 --> 01:32:45,393
significa que estão esquecendo-se de mim.
1247
01:32:46,569 --> 01:32:51,064
como meu... Meu homem esquecido.
1248
01:35:54,373 --> 01:35:58,122
Somos os verdadeiros homens esquecidos
1249
01:35:58,294 --> 01:36:03,454
Tragam-nos de volta!
Queremos voltar a viver
1250
01:36:03,633 --> 01:36:08,129
Somos soldados e lutamos
pois a glória era nosso orgulho
1251
01:36:08,304 --> 01:36:12,516
Mas logo nossa glória morreu
É o homem de que preciso.
1252
01:36:12,683 --> 01:36:17,511
Tragam-nos de volta
Lembra do teu homem esquecido
1253
01:36:17,688 --> 01:36:22,599
Queremos que eles voltem
Têm que nos deixar viver de novo
1254
01:36:22,776 --> 01:36:27,485
Mandaram-nos para longe
para lutar pelos E.U.A.
1255
01:36:27,657 --> 01:36:31,782
Mas onde estamos hoje?99845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.