All language subtitles for Gold.Diggers.of.1933.1933.1080p.WEBRip.x265-RARBG.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,430 --> 00:01:04,427 Adeus à tristeza, adeus às lágrimas... 2 00:01:04,602 --> 00:01:08,515 Tenho boas notícias para contar pra vocês 3 00:01:08,687 --> 00:01:12,021 Os dólares perdidos voltaram para casa 4 00:01:12,191 --> 00:01:16,770 Com a prata podemos tornar nossos sonhos em ouro 5 00:01:16,946 --> 00:01:20,113 Nadamos em dinheiro Nadamos em dinheiro 6 00:01:20,282 --> 00:01:23,983 Temos bastante do que é preciso para seguir em frente 7 00:01:24,161 --> 00:01:26,035 Nadamos em dinheiro 8 00:01:26,206 --> 00:01:27,912 O céu é o limite 9 00:01:28,082 --> 00:01:31,913 A Grande Depressão que tanto nos maltratou já era 10 00:01:32,085 --> 00:01:35,835 Hoje já não vemos manchetes sobre filas para carentes nos jornais 11 00:01:36,005 --> 00:01:40,051 e quando o senhorio nos visitar será convidado a entrar 12 00:01:40,219 --> 00:01:43,552 Nadamos em dinheiro, vamos querido 13 00:01:43,722 --> 00:01:47,553 vamos emprestá-lo, gastá-lo, espalhá-lo por aí. 14 00:01:48,351 --> 00:01:51,473 Nadamos em dinheiro... isso mesmo, nadamos em dinheiro. 15 00:01:51,646 --> 00:01:55,395 Temos bastante do que é preciso para ir em frente. 16 00:01:55,566 --> 00:01:59,398 Nadamos em dinheiro, o céu é o limite 17 00:01:59,571 --> 00:02:03,152 A Grande Depressão que tanto nos maltratou já era. 18 00:02:03,323 --> 00:02:07,154 Hoje não vemos manchetes sobre filas para carentes nos jornais. 19 00:02:07,327 --> 00:02:11,161 e quando o senhorio nos visitar será convidado a entrar 20 00:02:11,332 --> 00:02:15,032 Nadamos em dinheiro, vamos querido 21 00:02:15,211 --> 00:02:19,288 vamos emprestá-lo, gastá-lo, espalhá-lo por aí. 22 00:03:41,377 --> 00:03:44,794 Vamos acabar logo com isso. Rápido rapazes. 23 00:03:47,340 --> 00:03:50,426 Ei, quem saõ vocês? Logo saberá. 24 00:03:54,098 --> 00:03:56,008 Vamos, rapazes. 25 00:03:57,184 --> 00:03:59,854 Começaremos por aqui mesmo. 26 00:04:05,065 --> 00:04:07,058 Ei, você. Ei! 27 00:04:07,236 --> 00:04:09,108 Vai tirar essa roupa. Vamos! 28 00:04:09,321 --> 00:04:10,946 Vamos, meninas, saiam daqui. 29 00:04:11,113 --> 00:04:12,774 Tirem esses músicos daqui também! 30 00:04:12,950 --> 00:04:14,607 Un momento. Un momento. 31 00:04:14,826 --> 00:04:17,532 O que que é isso? E quem é você? 32 00:04:17,745 --> 00:04:19,785 Sou Barney Hopkins, produtor deste espetáculo. 33 00:04:19,998 --> 00:04:23,331 É. Pois deu azar. Eu sou da polícia. 34 00:04:23,544 --> 00:04:26,082 Intimação de cobrança pelos credores. 35 00:04:26,296 --> 00:04:30,045 Ou paga ou pára. Outra vez? 36 00:04:31,927 --> 00:04:33,171 Não se atreva! 37 00:04:33,345 --> 00:04:36,096 Não se preocupe. Vai calhar bem na sala do delegado. 38 00:04:36,264 --> 00:04:37,887 Abaixo com aquele cenário! 39 00:04:38,056 --> 00:04:41,093 Por que o alvoroço? Acabaram com o espetáculo, retardada. 40 00:04:41,309 --> 00:04:42,971 Passe para cá o figurino. 41 00:04:43,187 --> 00:04:45,892 Não se atreva! Tenho que recolhê-lo, atriz. 42 00:04:46,106 --> 00:04:48,145 Mais do que isso você não vai recolher! 43 00:04:48,317 --> 00:04:50,024 Sinto muito, temos que levar esse figurino. 44 00:04:50,194 --> 00:04:52,862 Pelo menos podia me dar um dinheiro para o taxi. Para quê? 45 00:04:53,592 --> 00:04:55,962 Este é nosso grande final. Temos um espetáculo 46 00:04:56,135 --> 00:04:57,300 que estréia amanhã à noite. 47 00:04:57,470 --> 00:05:00,554 Não pode fazer isso comigo só porque não pagamos algumas contas. 48 00:05:00,723 --> 00:05:02,681 Assim que estrear eu pagarei! 49 00:05:02,851 --> 00:05:04,973 Diga ao delegado! 50 00:05:05,979 --> 00:05:09,228 Este é o quarto espetáculo em um mês em que sou contratada e dispensada. 51 00:05:09,649 --> 00:05:11,726 Fecham antes de abrir. 52 00:05:12,317 --> 00:05:14,892 É a Depressão, querida. 53 00:05:22,536 --> 00:05:27,744 TEATROS / FECHADOS 54 00:05:32,713 --> 00:05:38,252 Sinto incomodar as três atrizes, mas e o aluguel? A senhoria. 55 00:05:51,314 --> 00:05:53,984 Ainda me lembro quando o alarme tocava. 56 00:05:55,276 --> 00:05:57,768 Os bons tempos em que tínhamos que acordar. 57 00:05:57,945 --> 00:06:00,153 Vamos levantar e procurar emprego. 58 00:06:00,323 --> 00:06:02,446 Odeio passar fome na cama. 59 00:06:02,618 --> 00:06:06,318 Me mostre lugar melhor para passar fome. Seu estômago. 60 00:06:07,080 --> 00:06:10,413 Bem, vamos levantar e nos vestir. 61 00:06:10,626 --> 00:06:12,865 Que tal o circo de pulgas? 62 00:06:13,085 --> 00:06:15,244 Talvez possam nos encaixar lá. 63 00:06:15,420 --> 00:06:17,627 O que iríamos conseguir num circo de pulgas? 64 00:06:17,799 --> 00:06:19,421 Pulgas. 65 00:06:19,591 --> 00:06:21,085 Isso a gente consegue aqui. 66 00:06:21,260 --> 00:06:23,833 Tudo bem. Vamos nos levantar. 67 00:06:24,013 --> 00:06:27,347 Um, dois... 68 00:06:27,517 --> 00:06:28,679 três. 69 00:06:35,231 --> 00:06:36,641 Que tal alguma coisa para comer? 70 00:06:36,858 --> 00:06:40,559 O que tem no menu, Trixie? Veremos o que os vizinhos têm a oferecer. 71 00:06:40,736 --> 00:06:42,397 Vocês cortam o pão e põem a mesa. 72 00:06:42,570 --> 00:06:45,940 Quem disse que temos pão? Quem disse que temos mesa? 73 00:07:05,717 --> 00:07:08,424 Que vizinhos! Ah, que vizinhos! 74 00:07:08,640 --> 00:07:11,805 Me lembro não faz muito tempo de uma cobertura na Park Avenue... 75 00:07:12,017 --> 00:07:14,933 com uma árvore natural, flores, uma fonte e uma empregada francesa... 76 00:07:15,437 --> 00:07:17,928 e banhos quentes com sabonetes da Yardley. 77 00:07:18,106 --> 00:07:20,431 e um vestidinho da Schiaparelli... 78 00:07:20,608 --> 00:07:23,100 e um passeio no parque num carro último tipo. 79 00:07:23,694 --> 00:07:26,021 E agora roubando leite. Não tem problema... 80 00:07:26,199 --> 00:07:28,106 a loja de laticínios roubou de uma vaca! 81 00:07:28,325 --> 00:07:30,944 Ano passado nesta época eu estava a caminho de Havana. 82 00:07:31,161 --> 00:07:33,912 Os pássaros cantavam e o céu estava azul. 83 00:07:34,121 --> 00:07:38,072 Disse ao cara sentado ao meu lado: Preciso de 200 dólares." 84 00:07:38,293 --> 00:07:42,373 E ele respondeu: "No bolso das minhas calças." 85 00:07:42,588 --> 00:07:46,752 Meti a mão e tirei 500 dólares do bolso de trás da calça dele. 86 00:07:47,384 --> 00:07:51,133 O que me resta agora são seus pijamas. E virei ladra de leite. 87 00:07:52,554 --> 00:07:54,797 Acho que teremos que devolver. 88 00:07:57,268 --> 00:07:59,427 Talvez seja para devolver o piano. 89 00:08:05,026 --> 00:08:07,777 Fay! Quem pensou que fosse? O lobo? 90 00:08:07,988 --> 00:08:09,231 Se fosse, viraria comida. 91 00:08:09,531 --> 00:08:11,404 Para que os óculos azuis, vovó? 92 00:08:11,616 --> 00:08:13,858 Para que a senhoria não me reconheça. 93 00:08:14,076 --> 00:08:16,699 Estou devendo uma coisa chamada aluguel. 94 00:08:16,872 --> 00:08:19,739 Bem, se veio por dinheiro, o banco fechou. 95 00:08:19,916 --> 00:08:21,409 Seus milhões estão seguros, Trixie. 96 00:08:22,125 --> 00:08:24,332 Trago boas notícias. 97 00:08:24,545 --> 00:08:27,036 Barney está produzindo um novo espetáculo. 98 00:08:27,257 --> 00:08:28,715 Barney? Barney Hopkins? 99 00:08:29,216 --> 00:08:30,710 Os ensaios começam daqui a duas semanas. 100 00:08:30,925 --> 00:08:33,633 Deve ter conhecido um mecenas. Vamos logo ver do que se trata. 101 00:08:33,806 --> 00:08:35,763 Tem razão. Se a notícia se espalhar vai todo mundo atrás! 102 00:08:35,931 --> 00:08:37,390 Vamos. Não podemos ir todas. 103 00:08:37,559 --> 00:08:39,931 Não temos roupa suficiente para vestir nem uma de nós. 104 00:08:40,103 --> 00:08:43,969 E se não estiver estilosa com o Barney, já sabe, negativo. 105 00:08:44,191 --> 00:08:47,309 Então vamos tentar que pelo menos uma de nós pareça, como você diz, estilosa. 106 00:08:47,484 --> 00:08:48,978 Quem irá? Vamos tirar a sorte. 107 00:08:49,195 --> 00:08:50,523 Táxis! Amarelo! 108 00:08:50,696 --> 00:08:51,728 Xadrez! Capota vermelha! 109 00:08:51,906 --> 00:08:53,280 Preto e branco! 110 00:09:04,750 --> 00:09:07,206 Xadrez! Carol ganhou! 111 00:09:07,421 --> 00:09:10,124 Puxa. Eu fico melhor vestida do que qualquer uma de vocês. 112 00:09:10,339 --> 00:09:14,041 Se o Barney pudesse me ver vestida... Ele não te reconheceria. 113 00:09:14,261 --> 00:09:16,169 Que fim levou seu casaco de pele? 114 00:09:16,387 --> 00:09:18,759 Tudo empenhado. Até nossas obturações... 115 00:09:18,930 --> 00:09:21,602 Tem que me devolver as meias. Claro, elas estão ali. 116 00:09:21,768 --> 00:09:24,389 Fay, tem que dar aquele vestido para a Carol. 117 00:09:24,604 --> 00:09:28,518 Não. Tenho que voltar à drogaria. Vamos te dar um vestido para ir à drogaria. 118 00:09:28,691 --> 00:09:30,814 Mas o vestido é deles. Sou recepcionista lá. 119 00:09:30,985 --> 00:09:32,859 Fica quieta! Também sou recepcionista. 120 00:09:33,070 --> 00:09:36,320 Tenho que entreter Barney com a idéia de nos arranjar um emprego. 121 00:09:38,659 --> 00:09:41,409 Não se esqueça de ficar debaixo da luz quando estiver falando com o Barney. 122 00:09:41,578 --> 00:09:44,863 Eles bem que sabem vestir recepcionistas nessa drogaria. 123 00:09:45,040 --> 00:09:47,447 Não está nada mal. Leve estes papéis, corre até a linha inimiga e... 124 00:09:47,626 --> 00:09:50,461 mande ver. Toma dinheiro para o taxi. 125 00:09:50,629 --> 00:09:52,040 Muita sorte, Carol. Obrigada. 126 00:09:52,213 --> 00:09:54,836 Aqui vamos nós. Sorrindo e animadas. 127 00:09:55,007 --> 00:09:56,503 Cuidado nas trincheiras. 128 00:09:56,676 --> 00:09:58,918 Não se esqueça que o vestido pertence à drogaria. 129 00:09:59,095 --> 00:10:00,803 Gostaria de conhecer esse farmacêutico. 130 00:10:01,305 --> 00:10:05,054 Agora a maior comediante da Broadway tratará de fazer as camas. 131 00:10:05,269 --> 00:10:08,054 Pois eu vou beber um copo de leite. 132 00:10:23,409 --> 00:10:30,078 Dentro das sombras deixa-me cantar para ti. 133 00:10:30,626 --> 00:10:37,292 Deixa-me sonhar uma música que possa trazer para ti. 134 00:10:38,716 --> 00:10:45,382 Toma-me em teus braços para que te aconchegue. 135 00:10:46,099 --> 00:10:51,340 sem ver o tempo passar 136 00:10:51,522 --> 00:10:56,728 Deixa-me cantar minha canção. 137 00:10:57,902 --> 00:11:04,645 Que no inverno eu possa trazer a primavera para ti 138 00:11:06,077 --> 00:11:11,746 e me faças sentir que sou tudo 139 00:11:11,914 --> 00:11:14,287 Para ti 140 00:11:14,791 --> 00:11:20,830 A velha canção de amor 141 00:11:21,006 --> 00:11:27,258 Será nova 142 00:11:27,972 --> 00:11:32,932 Nas sombras quando eu vier cantar 143 00:11:33,102 --> 00:11:38,394 Para ti, querida 144 00:11:38,568 --> 00:11:45,813 Nas sombras quando eu vier cantar. 145 00:11:47,074 --> 00:11:53,611 Para ti 146 00:12:01,673 --> 00:12:05,372 Não temos mais como virar esses lençóis. Só têm dois lados. 147 00:12:05,592 --> 00:12:10,135 Polly. Deixa de sonhar com esse compositor de meia tijela. 148 00:12:10,306 --> 00:12:13,425 O que vai ganhar com isso? Mas ele é maravilhoso, Trixie. 149 00:12:13,601 --> 00:12:15,143 É um compositor. 150 00:12:15,351 --> 00:12:18,934 O Irving Berlin também é. Qual é o problema de ser compositor? 151 00:12:19,105 --> 00:12:21,940 Só o conhece há duas semanas. O que sabe dele? 152 00:12:22,150 --> 00:12:26,099 Soube tudo de que precisava no momento em que o conheci. 153 00:12:27,406 --> 00:12:29,446 Talvez seja a Carol! 154 00:12:30,450 --> 00:12:34,862 Alô? É verdade. É mesmo verdade. 155 00:12:35,037 --> 00:12:37,076 Está produzindo um espetáculo. 156 00:12:37,290 --> 00:12:39,448 É verdade. Barney está produzindo um espetáculo. 157 00:12:40,419 --> 00:12:43,668 Já estamos indo para casa. Chegaremos em dez minutos. 158 00:12:43,880 --> 00:12:48,006 Avise a todas as meninas, Fay, Ruth, Mary e Gwen. 159 00:12:48,174 --> 00:12:50,880 Avise a todas. Mande todas virem ao apartamento. 160 00:12:51,095 --> 00:12:53,586 Ele ainda não completou o elenco, logo... 161 00:12:53,804 --> 00:12:55,882 Venha rápido e não o perca de vista. 162 00:12:56,100 --> 00:12:57,427 Elas vão subir. Quem? 163 00:12:57,643 --> 00:13:00,430 Barney e Carol. Avisa à Fay e a todas as meninas. Está tudo arranjado. 164 00:13:00,603 --> 00:13:02,977 Não, você avisa. Eu tenho que desencavar meu velho sex appeal. 165 00:13:03,148 --> 00:13:06,350 Do jeito que estou me sentindo, vou precisar de uma escavadeira! 166 00:13:08,528 --> 00:13:10,485 Havemeyer 48... 167 00:13:10,656 --> 00:13:13,275 Rápido, a Polly já está chegando. 168 00:13:13,448 --> 00:13:15,407 Estou quase pronta. 169 00:13:15,702 --> 00:13:19,401 Só de pensar que vamos conseguir um emprego de verdade e ganhar dinheiro... 170 00:13:19,580 --> 00:13:22,036 Adeus miséria! 171 00:13:22,249 --> 00:13:24,159 São eles. 172 00:13:26,170 --> 00:13:28,744 Entre, Barney e conheça as meninas. Olá, Sr. Hopkins. 173 00:13:28,921 --> 00:13:32,255 Olá. Olá. Olá, Sr. Hopkins. 174 00:13:33,301 --> 00:13:35,874 Já vi esse rosto antes. 175 00:13:36,096 --> 00:13:40,343 Se não é o velho Barney! O velho e sorridente Barney! 176 00:13:40,516 --> 00:13:43,553 Soube que está produzindo um espetáculo. Sim, estou. 177 00:13:43,769 --> 00:13:46,441 Parece mais entusiasmado que de costume. Isso significa que é bom? 178 00:13:46,606 --> 00:13:49,014 Bom? É a melhor coisa que já fiz. 179 00:13:49,233 --> 00:13:53,859 Sente-se aqui e nos conte tudo! 180 00:13:54,072 --> 00:13:56,231 Já analisei de todos os ângulos, meninas e... 181 00:13:56,406 --> 00:14:00,453 asseguro que vai ficar em cartaz pelo menos de 6 meses e que renderá no mínimo meio milhão. 182 00:14:00,662 --> 00:14:03,035 Isto tomando por base 30,000 por semana. 183 00:14:03,248 --> 00:14:05,286 No Broadhurst podemos chegar a 40,000. 184 00:14:05,500 --> 00:14:09,118 Ganharemos 40,000 com este espetáculo. Poxa vida! 185 00:14:10,129 --> 00:14:12,287 Eu me lembro de você. Lembra mesmo? 186 00:14:12,508 --> 00:14:14,166 Era uma das coristas. 187 00:14:14,383 --> 00:14:16,507 Um dia destes deixará de ser corista. 188 00:14:16,716 --> 00:14:18,628 Obrigada, senhor Hopkins. 189 00:14:18,846 --> 00:14:20,589 Tem alguma coisa para mim também, senhor Hopkins? 190 00:14:20,805 --> 00:14:23,592 Claro. Usarei as mesmas meninas de antes. 191 00:14:23,807 --> 00:14:26,301 Carol será a protagonista. 192 00:14:26,769 --> 00:14:29,261 Trixie será a comediante. 193 00:14:29,482 --> 00:14:32,152 Tenho umas idéias de números musicais para você... 194 00:14:32,319 --> 00:14:35,438 que os fará babar. Algo novo, diferente. 195 00:14:35,614 --> 00:14:38,482 Do que se trata o espetáculo? Sobre a Grande Depressão. 196 00:14:38,658 --> 00:14:40,282 Isso a gente não precisa ensaiar. 197 00:14:40,492 --> 00:14:43,161 Minha idéia é... 198 00:14:47,457 --> 00:14:50,127 Quem é que está tocando? Um compositorzinho qualquer. 199 00:14:50,919 --> 00:14:52,913 Não conheço essa música. Qual é? 200 00:14:53,128 --> 00:14:54,874 É dele. Ele compõe suas músicas. 201 00:14:55,090 --> 00:14:58,044 Feche a janela e vamos em frente. Espera. 202 00:14:58,260 --> 00:14:59,540 Nada mal. 203 00:14:59,761 --> 00:15:02,086 Peça a ele que venha aqui. 204 00:15:02,304 --> 00:15:04,429 Brad? Olá. 205 00:15:04,599 --> 00:15:07,635 Venha cá, rápido! Está bem. 206 00:15:08,600 --> 00:15:11,639 Essa música tem muito sentimento. 207 00:15:11,856 --> 00:15:14,014 O rapaz tem alguma coisa. É, um piano. 208 00:15:14,232 --> 00:15:16,357 O que ele já fez? Ele ainda não teve oportunidade 209 00:15:16,610 --> 00:15:18,270 de fazer nada senhor Hopkins. 210 00:15:18,445 --> 00:15:20,439 Mas é genial. 211 00:15:21,031 --> 00:15:24,566 O show business até que precisa de genialidade. 212 00:15:25,410 --> 00:15:27,532 Barney, para que perder tempo com genialidade... 213 00:15:27,703 --> 00:15:29,947 quando tem meninas como nós com que se preocupar? 214 00:15:32,918 --> 00:15:35,706 O que foi? Venha, quero lhe apresentar uma pessoa. 215 00:15:35,920 --> 00:15:37,877 Este é Brad Roberts, senhor Hopkins. 216 00:15:38,089 --> 00:15:41,090 O Sr. Hopkins é nosso produtor. Isso não interessa. Sente-se e toque alguma coisa. 217 00:15:41,300 --> 00:15:43,542 Tocar o quê? A música que estava tocando. 218 00:15:43,719 --> 00:15:46,093 Mas... Não tenha medo. Está entre amigos. 219 00:15:46,307 --> 00:15:49,010 Anda, Brad. Está bem. 220 00:15:49,225 --> 00:15:51,513 Oh, desculpe. 221 00:15:52,894 --> 00:15:54,354 Afinal, o que está acontecendo? 222 00:15:54,563 --> 00:15:57,138 Anda, toca. Cante se tiver letra. 223 00:15:57,358 --> 00:15:59,814 Tudo bem. Vamos lá. 224 00:16:02,695 --> 00:16:07,692 Tenho que cantar uma canção de fossa... 225 00:16:07,868 --> 00:16:10,905 Pois é assim que me sinto... 226 00:16:11,080 --> 00:16:14,531 e quando sinto 227 00:16:14,708 --> 00:16:17,542 então eu canto. 228 00:16:17,711 --> 00:16:22,418 Tem que ser real. 229 00:16:23,257 --> 00:16:28,133 Não poderia cantar uma canção alegre... 230 00:16:28,304 --> 00:16:31,423 Não seria sincera... 231 00:16:31,598 --> 00:16:35,597 Não poderia cantarolar 232 00:16:35,770 --> 00:16:38,261 Uma melodia alegre 233 00:16:38,439 --> 00:16:42,105 Sem uma lágrima. 234 00:16:42,357 --> 00:16:47,270 Tenho meus sonhos, mas todos eles... 235 00:16:47,447 --> 00:16:51,314 Se dissipam no céu 236 00:16:51,493 --> 00:16:56,487 Tento sorrir e olhar o sol 237 00:16:57,122 --> 00:17:01,167 Mas o romance é sempre fugidio 238 00:17:04,172 --> 00:17:09,130 Tenho que cantar uma canção de fossa... 239 00:17:09,303 --> 00:17:12,755 Para alguém que está longe 240 00:17:12,930 --> 00:17:16,265 Porque a chama que eu carrego 241 00:17:16,434 --> 00:17:21,430 Arde em mim... 242 00:17:21,813 --> 00:17:28,482 No meu coração. 243 00:17:30,740 --> 00:17:33,230 Ótima! Gostei. Tem mais alguma coisa? 244 00:17:33,452 --> 00:17:36,986 Tenho algumas, sim. Então toque, toque. 245 00:17:46,339 --> 00:17:50,336 Olá, Sr. Hopkins. Encantada de vê-lo de novo. 246 00:17:50,552 --> 00:17:53,303 Sente-se, sente-se. 247 00:17:55,181 --> 00:17:58,015 Não gosto dessa. Muito monótona 248 00:17:58,183 --> 00:18:01,018 Afinal, isto é uma aula de piano ou vai nos contar mais sobre esse espetáculo? 249 00:18:02,937 --> 00:18:06,520 Tem alguma coisa com jeito de parada? Com ritmo de parada? 250 00:18:06,734 --> 00:18:08,856 Tenho, sim. Algo sobre o homem esquecido. 251 00:18:09,026 --> 00:18:12,692 Mas ainda não fiz a letra. Então toque, toque. 252 00:18:12,863 --> 00:18:15,237 Tive a idéia ontem à noite. 253 00:18:15,409 --> 00:18:18,029 Estava na Times Square olhando as filas dos carentes... 254 00:18:18,201 --> 00:18:20,953 debaixo de chuva à espera de café e roscas. 255 00:18:21,164 --> 00:18:23,202 Desempregados na boca da cozinha esperando o sopão. 256 00:18:23,416 --> 00:18:25,040 Pare! 257 00:18:25,209 --> 00:18:26,668 Continua. 258 00:18:26,836 --> 00:18:29,539 É isso! O show é sobre isso: a Depressão! 259 00:18:29,756 --> 00:18:31,629 Homens marchando debaixo de chuva. 260 00:18:31,799 --> 00:18:34,918 Roscas e sopões! Homens marchando. 261 00:18:35,135 --> 00:18:36,760 Empregos. Empregos. 262 00:18:36,930 --> 00:18:39,597 E no fundo, Carol, o espírito da Depressão. 263 00:18:39,806 --> 00:18:44,598 Uma canção triste. Não uma lamentação! 264 00:18:44,810 --> 00:18:46,389 E esta linda mulher... 265 00:18:46,604 --> 00:18:49,014 cantando esta canção que vai despedeçar seus corações. 266 00:18:49,231 --> 00:18:52,648 A grande parada. A grande parada das lágrimas! 267 00:18:52,860 --> 00:18:54,270 É isso! É isso! 268 00:18:54,445 --> 00:18:57,281 Trabalhe nessa linha! Eu gostaria de fazer uma especialidade. 269 00:18:57,489 --> 00:18:59,196 Nada disso! Pode acabar fazendo uma cena de blackout! 270 00:19:01,326 --> 00:19:04,363 Cancelarei meu contrato com Warren e Dubin. Estão fora. 271 00:19:04,582 --> 00:19:07,415 Quero que componha a música para este show, junto com as letras. 272 00:19:07,625 --> 00:19:10,031 Sabe fazer letras? Se sabe! 273 00:19:11,878 --> 00:19:13,372 Tenho tudo planejado. 274 00:19:13,589 --> 00:19:16,710 E quero seu material, meu jovem. Definitivamente! 275 00:19:16,925 --> 00:19:18,585 Senhor Hopkins, o terá. 276 00:19:18,802 --> 00:19:21,339 Com uma condição. Qual? 277 00:19:21,555 --> 00:19:24,721 Que a senhorita Parker... Polly... tenha um papel principal. 278 00:19:24,932 --> 00:19:27,306 Ela me ajudou bastante e também é muito boa. 279 00:19:27,520 --> 00:19:31,598 Acha que eu não sei? E vou lhe dizer mais uma coisa. 280 00:19:31,772 --> 00:19:34,394 Você tem uma óptima voz e muita personalidade. 281 00:19:34,609 --> 00:19:36,898 É diferente. Tem classe. 282 00:19:37,112 --> 00:19:38,985 Quero que cante no show. 283 00:19:39,489 --> 00:19:41,363 Obrigado, mas isso é impossível. 284 00:19:41,658 --> 00:19:44,610 Mas você e Polly dariam uma grande dupla. 285 00:19:44,785 --> 00:19:46,411 Como os Astaire. 286 00:19:46,621 --> 00:19:49,824 Seria um sucesso... Sinto muito mas é impossível. 287 00:19:49,997 --> 00:19:53,248 Por que não, Brad? Não posso, querida, por várias razões. 288 00:19:53,460 --> 00:19:56,911 Agora é minha vez. Não vai ter nenhuma comédia neste show? 289 00:19:57,088 --> 00:20:00,375 Muita. A parte alegre, a parte durona... 290 00:20:00,551 --> 00:20:02,838 o aspecto cético e divertido da Depressão. 291 00:20:03,054 --> 00:20:05,627 Farei com que riam de você passando fome, querida. 292 00:20:05,847 --> 00:20:07,591 Será a coisa mais engraçada que já fez. 293 00:20:07,807 --> 00:20:10,762 Já me viu montando um pônei? Quando começam os ensaios? 294 00:20:10,936 --> 00:20:13,260 Ensaios? 295 00:20:14,315 --> 00:20:16,437 Quando conseguir o dinheiro. Conseguir dinheiro? 296 00:20:16,608 --> 00:20:18,186 Dinheiro? Dinheiro? 297 00:20:18,401 --> 00:20:23,026 É sempre a mesma coisa. Tenho o show, a música, o elenco, o teatro... 298 00:20:23,197 --> 00:20:24,609 tudo pronto para começar. 299 00:20:24,823 --> 00:20:27,314 A velha história de sempre. Dinheiro. 300 00:20:27,534 --> 00:20:30,620 Dinheiro nenhum? Nem para os alfinetes. 301 00:20:30,829 --> 00:20:33,237 Mas nos levou a crer... A crer em quê? 302 00:20:33,417 --> 00:20:36,333 Disse que tinha um grande show. E tenho. 303 00:20:36,544 --> 00:20:38,038 Mas disse que estava tudo arranjado. 304 00:20:38,255 --> 00:20:40,461 Está arranjado. Há seis meses que está arranjado. 305 00:20:40,674 --> 00:20:44,293 Sempre que consigo um mecenas para investir, acontece alguma coisa. 306 00:20:44,510 --> 00:20:47,842 Ontem eu tinha um. Hoje ele veio e disse... 307 00:20:48,055 --> 00:20:51,637 que ele e sua mulher iam-se divorciar mas se reconciliaram... 308 00:20:51,810 --> 00:20:54,478 e que ela não queria que ele se arriscasse no show business. 309 00:20:54,645 --> 00:20:56,554 E cá estou eu de novo de mão estendida. 310 00:20:56,772 --> 00:20:59,310 Você tem cada uma, Barney. E as meninas? 311 00:20:59,483 --> 00:21:01,974 Renunciaram a empregos só porque você disse que... 312 00:21:02,194 --> 00:21:04,150 Devia se envergonhar. 313 00:21:04,362 --> 00:21:06,854 Já é duro sem ter você nos enganando. 314 00:21:07,074 --> 00:21:09,361 Contávamos com isso. 315 00:21:09,536 --> 00:21:12,108 Espera aí! Eu não vou desapontá-las. 316 00:21:12,286 --> 00:21:14,113 Tenho outras propostas cozinhando. 317 00:21:14,331 --> 00:21:16,702 Estou esperando dois sujeitos que chegam de fora amanhã. 318 00:21:16,916 --> 00:21:19,832 Texas. Gado... Sei, Texas, gado. 319 00:21:20,002 --> 00:21:22,327 Como é que eles vendem carne? Ninguém mais come! 320 00:21:22,672 --> 00:21:26,420 Só posso dizer que... Quanto você precisa? 321 00:21:26,635 --> 00:21:29,885 50,000 dólares. Não tem 50,000 dólares em todo o mundo. 322 00:21:30,096 --> 00:21:33,796 Pelo menos não para montar um show. 323 00:21:33,974 --> 00:21:37,840 Está bem. Quem precisa de 50,000? Que seja 40, 25. 324 00:21:38,020 --> 00:21:40,096 Se for para cortar despesa, e isso eu sei fazer muito bem, poderia montar com 15. 325 00:21:40,772 --> 00:21:42,183 Eu posso adiantar 15,000. 326 00:21:44,611 --> 00:21:46,567 O que que ele andou usando? Também quero fumar. 327 00:21:46,737 --> 00:21:49,690 Deixa de piada. Não tem graça com meninas estão passando fome. 328 00:21:49,863 --> 00:21:52,820 Brad, isso tudo é muito sério para nós. 329 00:21:53,034 --> 00:21:54,907 Querida, falo sério. Farei com o maior prazer. 330 00:21:55,120 --> 00:21:56,779 Onde vai arranjar 15,000? 331 00:21:56,997 --> 00:22:00,080 Ele está falando de dinheiro de verdade, não vales-transporte. 332 00:22:00,292 --> 00:22:02,498 Lembre-se. Uma condição. Polly como protagonista. 333 00:22:02,712 --> 00:22:04,787 Você manda. 334 00:22:08,090 --> 00:22:10,213 Não, não posso dar-lhe um cheque. 335 00:22:10,384 --> 00:22:11,760 Por razões pessoais. 336 00:22:11,929 --> 00:22:13,755 Dou em dinheiro amanhã. Pode ser? 337 00:22:14,722 --> 00:22:17,508 Você caiu, Barney. Caiu sim. 338 00:22:17,682 --> 00:22:19,591 Isso é conhecido popularmente como uma piada. 339 00:22:19,810 --> 00:22:21,268 Não é piada. Falo sério. 340 00:22:21,519 --> 00:22:24,272 Amanhã estarei em seu escritório às 10:00. Tem minha palavra. 341 00:22:24,439 --> 00:22:27,773 Bem, vou trabalhar naquela cançao. Vejo vocês mais tarde. 342 00:22:27,943 --> 00:22:29,569 Adeus, querida. 343 00:22:39,912 --> 00:22:42,867 Brad! Sim? 344 00:22:46,752 --> 00:22:49,374 Brad, isso é crueldade. O que, meu bem? 345 00:22:49,590 --> 00:22:52,459 Brincar com uma coisa dessas. Não estou brincando. 346 00:22:52,675 --> 00:22:56,459 Ele receberá o dinheiro. Levarei amanhã às 10:30 no seu escritório. 347 00:22:56,638 --> 00:23:01,763 Onde vai arranjar 15,000 dólares? Querida, eu vou... 348 00:23:02,059 --> 00:23:05,926 Vê este anel? Eu viro, faço um pedido e presto! 349 00:23:06,145 --> 00:23:08,896 Oh, Brad! Confia em mim, querida. 350 00:23:09,107 --> 00:23:12,856 Não estou brincando. Esse é o problema. Eu confio em você. 351 00:23:13,028 --> 00:23:14,689 Querida. O quê? 352 00:23:14,904 --> 00:23:16,447 Não, não vou dizer ainda. 353 00:23:16,656 --> 00:23:19,823 Tive uma idéia e quero tocar no piano antes que me esqueça. 354 00:23:20,034 --> 00:23:22,193 Te vejo mais tarde. 355 00:23:38,011 --> 00:23:41,675 Estava falando sério. Ponho minha mão no fogo. 356 00:23:41,890 --> 00:23:43,800 Fé, esperança e caridade. 357 00:23:44,015 --> 00:23:47,433 Você tem fé, Barney a esperança e todas nós precisamos de caridade. 358 00:23:58,073 --> 00:23:59,780 Espera! 359 00:24:00,574 --> 00:24:02,198 Escutem! 360 00:24:03,369 --> 00:24:06,286 Ele conseguiu. Exatamente o que eu queria. 361 00:24:06,497 --> 00:24:10,198 Não estão ouvinda a lamentação? A lamentação. 362 00:24:10,417 --> 00:24:12,374 Homens marchando. Marchando. 363 00:24:12,586 --> 00:24:14,128 Debaixo de chuva. 364 00:24:14,338 --> 00:24:17,457 Empregos! Empregos! 365 00:24:17,675 --> 00:24:20,164 Não dá para sentir? 366 00:24:27,058 --> 00:24:29,182 Secretário 367 00:24:48,329 --> 00:24:49,360 ¿ Y bien? 368 00:24:49,539 --> 00:24:51,745 Ninguém responde na casa do Sr. Roberts. 369 00:24:51,958 --> 00:24:56,998 Trixie pode dizer que eu avisei. Mas não vou. Dói demais. 370 00:24:58,630 --> 00:25:00,375 Entre. Entre. 371 00:25:00,591 --> 00:25:04,007 Eddie o Gigolô, sempre aparece na hora errada. 372 00:25:04,302 --> 00:25:07,671 Oi, Barney. Ouvi dizer que conseguiu dinheiro para montar o espetáculo. 373 00:25:07,847 --> 00:25:09,841 Achei que gostaria de celebrar. 374 00:25:10,059 --> 00:25:11,386 Recém desembarcadas. 375 00:25:11,601 --> 00:25:15,219 Ouviu mal. Faça como nós e arranja um caixão para se deitar. 376 00:25:15,814 --> 00:25:19,762 As coisas estão tão pretas que ninguém quer me dever mais. 377 00:25:19,984 --> 00:25:23,070 Pode ir. Mas me contratou para o dia todo. 378 00:25:23,280 --> 00:25:25,272 Achei que precisaria de uma secretária. 379 00:25:25,490 --> 00:25:29,324 Bem, vai me pagar pelo dia todo ou reclamo na agência. 380 00:25:29,535 --> 00:25:32,868 Quisera eu ter alguém para reclamar. 381 00:25:43,925 --> 00:25:46,711 Quem são vocês? Somos os Kentucky Hillbillies. 382 00:25:47,219 --> 00:25:49,675 Quem? Os Kentucky Hillbillies. 383 00:25:49,888 --> 00:25:51,216 Canto. Dança. 384 00:25:51,389 --> 00:25:53,013 Música. Tiradas. 385 00:25:53,224 --> 00:25:56,343 Conhecem "Your Old Kentucky Home"? Claro. 386 00:25:56,561 --> 00:25:59,349 Pois podem voltar. Mamãe está esperando. 387 00:25:59,562 --> 00:26:01,521 Entendemos. 388 00:26:06,322 --> 00:26:11,480 Melhor fechar a casa antes que os acrobatas e os anões comecem a invadir. 389 00:26:13,828 --> 00:26:15,820 Bom dia. Chegou cedo. 390 00:26:16,037 --> 00:26:18,161 Desculpe a demora. 391 00:26:18,374 --> 00:26:20,449 Tive uma idéia para um novo número e perdi conta da hora. 392 00:26:20,627 --> 00:26:23,791 Tem um piano aqui? Posso tocar para vocês. Ei, a comediante aqui sou eu. 393 00:26:23,963 --> 00:26:28,588 Chega de piadas. Não são engraçadas. Pare com isso, Brad. Tudo tem seu limite. 394 00:26:28,757 --> 00:26:31,047 Vou fechar o escritório. Todos para fora. 395 00:26:31,219 --> 00:26:33,130 Não quer o dinheiro? Chega de brincadeiras. 396 00:26:33,305 --> 00:26:35,381 Mas olha aqui. 15,000 em espécie. 397 00:26:35,557 --> 00:26:38,344 Brad, sempre acreditei que você era honesto. 398 00:26:38,561 --> 00:26:40,718 Os ensaios começam às 9 da manhã. 399 00:26:40,895 --> 00:26:43,470 Recém desembarcadas. 400 00:26:45,568 --> 00:26:47,974 Carícias no parque Menino travesso 401 00:26:48,153 --> 00:26:50,524 Carícias no escuro Menina travessa 402 00:26:50,698 --> 00:26:52,985 Primeiro acaricias depois dás um tempo... 403 00:26:53,159 --> 00:26:55,565 e logo ganhas teu beijinho 404 00:26:55,745 --> 00:26:58,116 Carícias escondidas Minha nossa 405 00:26:58,289 --> 00:27:00,825 ficas toda tímida Mas logo passa 406 00:27:00,997 --> 00:27:03,287 Resistes um pouco depois abraças um pouco 407 00:27:03,459 --> 00:27:05,582 e logo passas a sussurrar: 408 00:27:05,753 --> 00:27:08,160 Vamos, há muito que esperava esse momento... 409 00:27:08,340 --> 00:27:11,174 Espera! Espera! Parem! 410 00:27:11,343 --> 00:27:13,749 Gordon, tem que botar mais vida nessa canção! 411 00:27:13,929 --> 00:27:16,336 É? Tem que cantar com mais força e sentimento. 412 00:27:16,556 --> 00:27:19,675 Está tudo errado. Toque o primeiro estribilho. 413 00:27:19,851 --> 00:27:21,974 Assim é que deve ser. Vamos. 414 00:27:22,185 --> 00:27:24,475 Carícias no parque Menino travesso 415 00:27:24,647 --> 00:27:26,889 Carícias no escuro menuna travessa 416 00:27:27,067 --> 00:27:29,272 Primeiro acaricias depois dás um tempo... 417 00:27:29,442 --> 00:27:31,898 e logo ganhas teu beijinho. 418 00:27:32,069 --> 00:27:34,111 Carícias escondidas Minha nossa 419 00:27:34,281 --> 00:27:36,570 Ficas toda tímida Mas logo passa 420 00:27:36,742 --> 00:27:38,947 Resístes um pouco depois abraças um pouco 421 00:27:39,119 --> 00:27:40,946 e logo passa a sussurrar: 422 00:27:41,120 --> 00:27:45,497 Vamos, há muito que esperava esse momento. Por que não começamos logo? 423 00:27:45,666 --> 00:27:47,706 Un momento. Un momento. 424 00:27:47,918 --> 00:27:49,828 O que é que estou fazendo de tão errado? 425 00:27:50,046 --> 00:27:53,249 Você fez assim na metade da música: "Vamos, há muito tempo que..." 426 00:27:53,341 --> 00:27:54,999 A melodia não é assim. É assim: 427 00:27:55,218 --> 00:27:59,596 "Vamos, há muito que esperava esse momento. Por que não começamos logo?" 428 00:27:59,765 --> 00:28:01,592 Tudo bem! Tudo bem! 429 00:28:01,806 --> 00:28:03,351 Deixe que te diga uma coisa. 430 00:28:03,517 --> 00:28:05,226 Faço papel de jovens há 18 anos. 431 00:28:05,395 --> 00:28:07,600 está querendo me ensinar a cantar? 432 00:28:08,062 --> 00:28:11,229 Vamos, rapazes. Me tirem daqui. Quero um copo d'água. 433 00:28:11,609 --> 00:28:13,481 Vamos, pessoal. Vamos, mostrem-me o grupo de dança. 434 00:28:13,652 --> 00:28:15,230 Vamos, rápido. Anda. 435 00:28:15,446 --> 00:28:17,105 Vamos. Vamos. 436 00:28:17,280 --> 00:28:19,769 Escuta, Brad, porque você mesmo não faz esse papel? 437 00:28:19,950 --> 00:28:21,907 Fez muito melhor que o Gordon. Não dá nem para comparar. 438 00:28:22,077 --> 00:28:25,445 Pense nisso. Suas canções não merecem. Já disse que não posso. 439 00:28:25,664 --> 00:28:27,620 Diz que não pode mas não me diz por quê. 440 00:28:34,337 --> 00:28:36,245 Tem voz. Tem personalidade. 441 00:28:36,424 --> 00:28:38,747 Pode fazê-lo mas se recusa. Por quê? 442 00:28:38,968 --> 00:28:43,631 Barney, não insista. Nada de aparecer em público. 443 00:28:47,185 --> 00:28:49,472 Olá, querida. Olá. 444 00:28:53,356 --> 00:28:56,026 Está bem caidinha por ele, hein? 445 00:28:56,234 --> 00:28:58,477 Eu gosto dele... claro. 446 00:28:58,695 --> 00:29:01,897 Tem alguma coisa engraçada ali. Algo muito misterioso. 447 00:29:02,114 --> 00:29:04,570 Ele te disse onde conseguiu os 15,000? Não. 448 00:29:04,742 --> 00:29:08,326 Tem que viver com 25 por semana e consegue todo aquele dinheiro. 449 00:29:08,536 --> 00:29:13,414 Leia. "Caixa de banco em Toronto desaparece com 25,000 dólares." 450 00:29:13,626 --> 00:29:16,878 Eu sei ler. É muita coincidência. 451 00:29:17,047 --> 00:29:18,588 Qual é a coincidência? Olha. 452 00:29:18,758 --> 00:29:21,460 "A Policía de Nova Iorque investigará as casas noturnas da Broadway". 453 00:29:21,633 --> 00:29:24,669 E aqui está sua descrição: "1,80m, cabelos castanhos, 454 00:29:24,846 --> 00:29:26,173 Isso serve para qualquer um. 455 00:29:26,347 --> 00:29:29,051 Não descreve você nem a mim, mas ele tem essa altura. 456 00:29:29,225 --> 00:29:33,268 E tem cabelo escuro. E onde arranjou aquele dinheiro? 457 00:29:33,438 --> 00:29:37,222 Não seja ridícula, Trixie. Sua imaginação está pregando peças. 458 00:29:37,400 --> 00:29:40,566 Não quero ver você se apaixonando por um cara que vai te meter em encrencas. 459 00:29:40,777 --> 00:29:43,149 Eu sei. Mas tenho certeza. 460 00:29:43,321 --> 00:29:44,982 Certeza! O que sabe sobre ele? 461 00:29:45,157 --> 00:29:47,149 Já falou de si? Mencionou a família? 462 00:29:47,368 --> 00:29:50,284 Lembra que não quis dar um cheque ao Barney porque teria que ser descontado? 463 00:29:50,455 --> 00:29:52,993 E não quer o papel do Gordon. Por quê? 464 00:29:53,165 --> 00:29:55,702 Porque teme que os jornais... 465 00:30:02,465 --> 00:30:05,217 Não fale nada e não volte aqui, Promete? 466 00:30:05,426 --> 00:30:09,340 Eu disse que não, não foi? Adeus. 467 00:30:10,975 --> 00:30:14,224 Não conte para ninguém, Trixie, está bem? 468 00:30:27,072 --> 00:30:30,322 'MELODIA ESQUECIDA' 469 00:30:41,753 --> 00:30:44,789 Rápido. Por ali. Baixando. 470 00:30:44,965 --> 00:30:46,922 Para o palco! 471 00:30:47,133 --> 00:30:48,543 Vamos, estamos atrasados. Vamos. 472 00:30:48,761 --> 00:30:51,002 Para o palco! 473 00:30:59,895 --> 00:31:03,479 Esse negócio é tão bom para esfregar quanto para beber. 474 00:31:03,691 --> 00:31:05,149 Penetra fundo. 475 00:31:05,734 --> 00:31:07,229 Diz onde dói. 476 00:31:07,444 --> 00:31:11,311 Está me esfregando há uma hora e ainda pergunta onde dói! 477 00:31:12,158 --> 00:31:14,695 O que foi? Lumbago! 478 00:31:14,911 --> 00:31:17,366 Levante-se! Não consigo. Não, verdade, não consigo! 479 00:31:17,539 --> 00:31:21,488 Não consegue, é? Não! Por favor! 480 00:31:21,667 --> 00:31:24,502 Fique firme, seu eterno juvenil. 481 00:31:24,712 --> 00:31:26,834 Já disse que não consigo. 482 00:31:27,047 --> 00:31:30,961 Não está achando que vai cantar uma música de amor torto desse jeito, está? 483 00:31:31,175 --> 00:31:33,714 Que tipo de canção de amor acha que vai cantar? 484 00:31:33,928 --> 00:31:35,635 Tem que se endireitar. 485 00:31:35,806 --> 00:31:40,883 Pare de se comportar como uma criança. A mente domina o corpo. 486 00:31:41,102 --> 00:31:43,937 Não consigo, estou diznedo. 487 00:31:44,148 --> 00:31:47,100 Tenho um espetáculo. Passei semanas, meses montando o show. 488 00:31:47,275 --> 00:31:48,852 Trabalhei feito escravo. 489 00:31:49,069 --> 00:31:52,981 Noite de estréia. Estreamos hoje e ele me aparece com lumbago. 490 00:31:53,197 --> 00:31:56,862 Anunciem que o show foi adiado. Devolvam o dinheiro. 491 00:31:57,076 --> 00:32:00,943 Diga que o jovem protagonista está morrendo de velhice! 492 00:32:02,206 --> 00:32:04,744 Ouça, rapaz. Agora depende de você. Tem que ir. 493 00:32:04,917 --> 00:32:07,240 Tem que substituí-lo. Não posso. 494 00:32:07,419 --> 00:32:08,533 Por quê não pode. A cortina está subindo! 495 00:32:08,712 --> 00:32:10,868 O show está começando. 496 00:32:11,088 --> 00:32:14,255 Sua garota está nele, sua música e seu dinheiro estão nele. 497 00:32:14,425 --> 00:32:16,796 Você tem que ir. Tem uma razão. 498 00:32:16,969 --> 00:32:18,797 Nãp pode haver razão. está bem. 499 00:32:18,973 --> 00:32:20,170 Qual é a sua razão? 500 00:32:20,389 --> 00:32:23,260 Escuta, não me importa se tiver que ir pra cadeia depois da apresentação. 501 00:32:23,434 --> 00:32:25,557 Deixe de oenasr em si e vá de qualquer jeito. 502 00:32:25,771 --> 00:32:29,638 Sabe o que significa se não houver apresentação? Sabe o que significa para as meninas? 503 00:32:29,815 --> 00:32:32,935 Largaram seus empregos e nunca conseguirão outro na situação atual. 504 00:32:33,153 --> 00:32:36,523 Viveram à míngua, passando fome durante 6 semanas 505 00:32:36,698 --> 00:32:38,691 ensaiando na esperança de que o show fosse um sucesso! 506 00:32:38,909 --> 00:32:41,780 Estão contando com você. Não pode deixá-las na mão. Não pode! 507 00:32:41,995 --> 00:32:45,280 E se deixar... Só Deus sabe o que acontecerá com essas garotas. 508 00:32:45,456 --> 00:32:48,492 Terão que fazer coisas que eu não quereria na minha consciência. Mas estarão na sua. 509 00:32:48,709 --> 00:32:51,581 Agora vá e substitua Gordon. Vamos terminar logo com isso! 510 00:32:51,756 --> 00:32:55,088 E se não for, não importa qual seja sua razão... 511 00:32:55,299 --> 00:32:57,092 Ela tem razão, Brad. 512 00:32:57,634 --> 00:32:59,675 Não tinha pensado dessa maneira. 513 00:32:59,887 --> 00:33:03,005 Sim, claro. Eu irei. Ótimo, rapaz. Eu sabia que iria. 514 00:33:03,183 --> 00:33:05,553 Wally, pegue o figurino do Gordon. Arranje um camarim. 515 00:33:05,727 --> 00:33:07,885 Ele só entra daqui a sete minutos. Não teremos que atrasar a abertura.. Certo! 516 00:33:08,061 --> 00:33:10,599 Vamos, rapaz. Temos que prepará-lo. Que bom! 517 00:33:12,942 --> 00:33:14,898 Abram alas! 518 00:33:15,486 --> 00:33:18,058 Se alguma coisa acontecer com ele agora, nós somos responsáveis. 519 00:33:18,236 --> 00:33:20,989 Esse rapaz tem mais do que eu esperava. Tem valor! 520 00:33:21,157 --> 00:33:24,110 Pertence ao mundo do show business. Está arriscando ir para a prisão por nós. 521 00:33:24,285 --> 00:33:28,151 Gosto dele. Se for para a prisão eu o visitarei. Juro. 522 00:33:28,371 --> 00:33:31,955 Vou falar com ele para dizer que sei o que significa. 523 00:33:33,586 --> 00:33:35,081 Brad? Oi? 524 00:33:35,294 --> 00:33:38,132 Põe o ouvido contra a porta. Quero te dizer uma coisa baixinho. 525 00:33:38,341 --> 00:33:39,420 Pode falar, querida. 526 00:33:39,593 --> 00:33:42,000 Brad, foi maravilhoso você se arriscar assim esta noite. 527 00:33:42,220 --> 00:33:45,637 Está sendo corajoso. Não se trata bem de coragem. 528 00:33:45,848 --> 00:33:48,005 Mas como é que você sabe? Você sabe? 529 00:33:48,225 --> 00:33:52,472 Mas não pense nisso, Brad. Só pense em... 530 00:33:52,647 --> 00:33:56,180 Te amo e sempre te amarei, não importa o que aconteça. 531 00:33:56,400 --> 00:33:58,476 Que bom, querida. 532 00:33:58,694 --> 00:34:00,770 Depois do show você pode me contar tudo. 533 00:34:00,987 --> 00:34:05,067 Eu compreenderei e talvez possa ajudar. Depois do show? 534 00:34:05,284 --> 00:34:07,857 Rápido, srta. Parker. Rápido, sr. Roberts. 535 00:34:08,078 --> 00:34:12,407 Deseje-nos sorte, querida. Claro, desejo-nos sorte. 536 00:34:26,052 --> 00:34:28,508 Toda noite o corpo precisa relaxar 537 00:34:28,680 --> 00:34:31,467 Depois de tanto duro que dá. 538 00:34:31,640 --> 00:34:34,346 Se é de oxigênio que precisa 539 00:34:34,520 --> 00:34:37,556 Respire-o ao ar livre. 540 00:34:37,730 --> 00:34:42,938 Procure um cantinho sob o céu estrelado 541 00:34:43,112 --> 00:34:48,152 Leve junto alguém que é um doce com você 542 00:34:49,034 --> 00:34:52,901 Para um pouco de exercício 543 00:34:53,079 --> 00:34:55,949 Carícias no parque Menino travesso 544 00:34:56,125 --> 00:34:58,698 Carícias no escuro Menina travessa 545 00:34:58,876 --> 00:35:01,498 Primeiro acaricias depois dás um tempo... 546 00:35:01,672 --> 00:35:04,292 e logo ganhas um beijinho 547 00:35:04,464 --> 00:35:07,133 Carícias escondidas Minha nossa 548 00:35:07,301 --> 00:35:10,088 Ficas toda tímida mas logo passa 549 00:35:10,262 --> 00:35:12,835 Resístes um pouco depois me abraças um pouco 550 00:35:13,013 --> 00:35:15,423 E passas a me sussurrar: 551 00:35:15,600 --> 00:35:21,224 Vamos, há muito que esperava este momento, por que não começamos? 552 00:35:21,400 --> 00:35:26,105 - Vamos, talvez seja errado É? E daí? 553 00:35:26,277 --> 00:35:27,558 Nós adoramos. 554 00:35:27,738 --> 00:35:30,311 Carícias no parque. Menino travesso. 555 00:35:30,489 --> 00:35:33,194 Carícias no escuro. Menina travessa. 556 00:35:33,368 --> 00:35:35,991 O que está fazendo, querida? Me sinto esquisita. 557 00:36:24,918 --> 00:36:27,919 Comida Para Animais 558 00:42:03,202 --> 00:42:04,283 Quem é o rapaz? 559 00:42:04,455 --> 00:42:06,578 Brad Roberts, segundo anunciaram. 560 00:42:06,748 --> 00:42:10,034 E o programa diz que ele compôs quase toda a música também. Rapaz inteligente! 561 00:42:10,252 --> 00:42:12,375 Seu rosto me é familiar. Já o vi antes. 562 00:42:12,587 --> 00:42:14,747 E não foi no teatro. Espera aí... 563 00:42:14,964 --> 00:42:17,538 Me dá uma moeda; Sim... 564 00:42:17,967 --> 00:42:19,959 Vou procurar saber... 565 00:42:30,063 --> 00:42:31,557 Escutem. 566 00:42:34,317 --> 00:42:35,810 Não é possível! 567 00:42:36,025 --> 00:42:38,481 A descrição. Sabia que já o tinha visto antes. 568 00:42:38,696 --> 00:42:40,736 Vamos ver o Barney para que ele nos conte a verdade. 569 00:42:40,947 --> 00:42:43,950 Será matéria de primeira página! Vamos lá! 570 00:42:54,251 --> 00:42:56,374 Polly. Olha isso! O que foi. Deixa ver! 571 00:42:56,547 --> 00:42:58,123 Olha! 572 00:42:59,216 --> 00:43:01,836 Meu Deus! Não acredito! 573 00:43:05,513 --> 00:43:07,054 Nunca sonhei com algo parecido! 574 00:43:07,578 --> 00:43:11,266 Sempre soube que ele era alguém. Ninguém me tapeia. 575 00:43:11,436 --> 00:43:14,602 Ora, Trixie, você disse que eu era louca de me envolver com ele. 576 00:43:14,814 --> 00:43:17,019 Nunca percebe quando estou brincando, né? 577 00:43:20,570 --> 00:43:22,976 O Sr. Bradford? Está ali na sala, senhor. 578 00:43:23,197 --> 00:43:24,525 Obrigado. 579 00:43:26,199 --> 00:43:28,193 Bom dia. Bom dia, Robert.. Está atrasado. 580 00:43:28,410 --> 00:43:30,070 Nem tanto. Dezessete minutos. 581 00:43:30,245 --> 00:43:32,201 Olá. Peabody. Olá, meu jovem. 582 00:43:32,371 --> 00:43:33,616 Sente-se. Obrigado. 583 00:43:33,790 --> 00:43:35,663 Vou direto ao assunto, Robert. 584 00:43:35,833 --> 00:43:38,455 Sua família está muito aborrecida com o ocorrido. 585 00:43:38,796 --> 00:43:42,793 Espero que leve em conta que voei para cá esta manhã com este tempo horrível. 586 00:43:43,007 --> 00:43:45,628 Como irmão mais velho e curador do seu patrimônio... 587 00:43:45,844 --> 00:43:50,171 represento a família ao dizer que não pode continuar nesse negócio de teatro. 588 00:43:50,390 --> 00:43:52,881 Sabe como pensamos. Sua mãe está muito preocupada. 589 00:43:53,100 --> 00:43:54,678 Assim como todos os membros da sua família. 590 00:43:54,854 --> 00:43:58,719 Nem sei por onde começar a descrever como estão chocados. 591 00:43:58,897 --> 00:44:01,019 Sinto muito que todos na família estejam chocados. 592 00:44:01,234 --> 00:44:04,814 Mas também quero ir direto ao assunto. A música é minha carreira. Sabe disso. 593 00:44:04,987 --> 00:44:06,018 Música, sim, mas... 594 00:44:06,196 --> 00:44:09,196 Estou falando de música que se ouve em shows, nos discos, no rádio. 595 00:44:09,366 --> 00:44:11,903 Não estou falando de música tocada pela Orquestra Sinfônica de Boston. 596 00:44:12,076 --> 00:44:13,987 Tem que estar à beira da morte para compor aquilo. 597 00:44:14,162 --> 00:44:16,997 Quero compor outro tipo de música. Este show é minha grande oportunidade... 598 00:44:17,207 --> 00:44:20,161 fui chamado, comecei e vou continuar. 599 00:44:20,334 --> 00:44:22,790 Quanto a aparecer no show, sei como se sentem. 600 00:44:23,004 --> 00:44:26,504 Fiz o que pude para ficar de fora. Mas surgie uma emergência e tive que aparecer. 601 00:44:26,716 --> 00:44:30,049 Não podia decepcioná-los. Além do mais, eu gostei. 602 00:44:30,262 --> 00:44:33,097 Por mais que a família lamente que alguém que que carrega nosso nome 603 00:44:33,263 --> 00:44:37,807 se decida por este tipo de carreira sensacionalista em vez de dedicar-se ao banco... 604 00:44:38,020 --> 00:44:40,059 decidimos que não nos oporemos. 605 00:44:40,270 --> 00:44:43,023 Contudo, em uma coisa em que insistimos. 606 00:44:43,233 --> 00:44:46,019 Do que se trata? Essa garota. 607 00:44:46,236 --> 00:44:48,692 Essa corista cujo nome está ligado ao seu... 608 00:44:48,906 --> 00:44:51,442 Polly Parker. E daí? 609 00:44:51,657 --> 00:44:52,855 E daí? Francamente! 610 00:44:53,032 --> 00:44:55,193 Antes que fale alguma coisa dela, fique sabendo: 611 00:44:55,370 --> 00:44:57,991 Estou apaixonado pela Polly Parker e vou me casar com ela. 612 00:44:58,165 --> 00:44:59,539 Se ela aceitar. O quê? 613 00:44:59,708 --> 00:45:01,996 Vou reclamar com a direção do clube. 614 00:45:02,169 --> 00:45:03,661 Ouviu bem! 615 00:45:03,878 --> 00:45:07,163 Você : Casar-se com esta corista vulgar! Ah, espera aí! 616 00:45:07,381 --> 00:45:09,456 A idéia que você faz está mais que ultrapassada. 617 00:45:09,674 --> 00:45:14,219 Hoje em dia as famílias não intereferem mais com o amor. Se o fazem, não faz diferença alguma. 618 00:45:14,429 --> 00:45:17,596 Se se casar com essa moça, não receberá um centavo da renda da família. 619 00:45:17,809 --> 00:45:22,268 Não preciso lembrar que até que complete 30 anos tenho o direito legal de cortar sua renda. 620 00:45:22,479 --> 00:45:25,978 Sei muito bem. E se é tudo que tem a me dizer, está perdendo seu tempo. 621 00:45:26,192 --> 00:45:29,060 Tenho coisas mais importantes para fazer! 622 00:45:29,235 --> 00:45:32,568 Asseguro-lhes que vou reclamar com a direção do clube. 623 00:45:32,779 --> 00:45:35,270 Não dá para entender. É a garota. 624 00:45:35,491 --> 00:45:39,110 Conheço essas coristas. São umas parasitas, umas cavadoras de ouro. 625 00:45:39,621 --> 00:45:42,192 Não duvido. Lembro-me quando era jovem... 626 00:45:42,414 --> 00:45:45,331 também dei minhas escapulidas na Broadway. 627 00:45:45,542 --> 00:45:48,745 Foi aí que aprendi que todas as mulheres de teatro... 628 00:45:48,963 --> 00:45:53,174 eram golpistas, parasitas e, como as chamávamos então, cavadoras de ouro. 629 00:45:53,468 --> 00:45:58,675 Lembro-me bem de uma experiência que tive com uma mulher de teatro. 630 00:45:58,972 --> 00:46:01,462 Foi no dia do grande jogo de Harvard. 631 00:46:01,683 --> 00:46:07,602 Viemos todos, um bando de jovens garbosos ansiosos por aprender as coisas da vida. 632 00:46:08,148 --> 00:46:11,232 Conheci essa moça na porta dos bastidores do velho Casino. 633 00:46:12,234 --> 00:46:14,394 Fomos comer no Rector's. 634 00:46:14,612 --> 00:46:18,526 Eu pedi frango e vinho e ela um filé. 635 00:46:18,825 --> 00:46:21,198 Chamava-se Eunice. 636 00:46:21,994 --> 00:46:24,235 Ela me chamava Fuffy. 637 00:46:24,955 --> 00:46:28,871 Não sei por que, mas ela me chamava Fuffy. 638 00:46:29,124 --> 00:46:31,663 Vou falar com ela. Não sei por onde ela anda agora... 639 00:46:31,879 --> 00:46:34,714 Faz mais de 30 anos. Não, estou falando dessa tal de Polly Parker. 640 00:46:34,924 --> 00:46:38,126 Se fosse você, não iria. Vai ficar nas mãos deles. 641 00:46:38,344 --> 00:46:42,007 Estou dizendo, são todas chantagistas, parasitas, cavadoras de ouro. 642 00:46:42,305 --> 00:46:44,263 Renuncio. 643 00:46:44,475 --> 00:46:46,135 Não. Sim. 644 00:47:06,621 --> 00:47:09,538 Pode entrar! May, feche a porta do banheiro! 645 00:47:09,749 --> 00:47:11,823 Está bem, Trixie. 646 00:47:14,335 --> 00:47:17,454 Entre! Pode entrar! 647 00:47:32,145 --> 00:47:33,722 Quem é? 648 00:47:33,938 --> 00:47:36,810 Sou J. Lawrence Bradford. 649 00:47:38,528 --> 00:47:40,105 Sim? 650 00:47:40,696 --> 00:47:43,946 Vim para falar com a Srta. Polly Parker. Ah, sim. 651 00:47:44,157 --> 00:47:46,364 Sou irmão de Robert Treat Bradford... 652 00:47:46,575 --> 00:47:49,328 que deve conhecer como Brad Roberts. 653 00:47:49,538 --> 00:47:50,913 Ah, você é irmão do Brad. 654 00:47:51,332 --> 00:47:53,204 Sente-se. Vou me vestir rápido. 655 00:47:53,416 --> 00:47:55,539 Não se preocupe, Srta. Parker. Posso dizer o que tenho a dizer... 656 00:47:55,710 --> 00:47:58,249 Eu não... Por favor, srta. Parker. 657 00:47:59,130 --> 00:48:03,127 Acabo de falar com meu irmão. Disse que quer se casar com você. 658 00:48:03,343 --> 00:48:05,751 Está enganado. Se me deixar explicar... 659 00:48:05,928 --> 00:48:07,092 Não se preocupe com explicações. 660 00:48:07,263 --> 00:48:10,715 Disse-lhe que se desgraçar a família casando-se com uma corista... 661 00:48:10,892 --> 00:48:13,015 será cortado da família. 662 00:48:13,185 --> 00:48:15,806 Disse desgraçar a família por se casar com uma corista? 663 00:48:15,980 --> 00:48:20,144 Exatamente. Coristas têm a reputação de ser... 664 00:48:20,359 --> 00:48:23,395 parasitas, golpistas, cavadoras de ouro. 665 00:48:23,613 --> 00:48:25,735 à sua maneira as coristas são excelentes. 666 00:48:25,947 --> 00:48:29,198 Atraentes e até fascinantes. 667 00:48:29,409 --> 00:48:32,161 Mas dificilmente conseguiriam brilhar nos altos círculos da sociedade. 668 00:48:32,330 --> 00:48:35,032 Isso não é nada pessoal, Srta. Parker. 669 00:48:35,248 --> 00:48:36,992 Entendo, nada pessoal. 670 00:48:37,208 --> 00:48:40,210 "Todas as coristas são parasitas, golpistas, cavadoras de ouro. 671 00:48:40,419 --> 00:48:41,665 Exatamente. 672 00:48:41,880 --> 00:48:43,789 Então, Srta. Parker... Deixe-me dizer-lhes... 673 00:48:44,006 --> 00:48:45,500 Só me diga quanto. 674 00:48:46,050 --> 00:48:48,292 Quanto o quê? Qual é seu preço? 675 00:48:48,510 --> 00:48:51,632 Quanto quer para liberar seu irmão da promessa de casar-se com você? 676 00:48:52,139 --> 00:48:56,682 Acho até engraçado. Não vejo nada engraçado, Srta. Parker 677 00:48:56,892 --> 00:48:58,933 Por favor, não percamos tempo. Quanto? 678 00:48:59,104 --> 00:49:00,764 Sinto muito. Sente muito? 679 00:49:00,982 --> 00:49:02,477 Eu não tenho preço. 680 00:49:02,691 --> 00:49:05,146 Insisto, Srta. Parker. Deve ter um preço. 681 00:49:05,403 --> 00:49:08,439 Pretendo ser generoso. 682 00:49:08,656 --> 00:49:11,573 Afinal, reconheço que Bob é um rapaz teimoso... 683 00:49:11,783 --> 00:49:15,617 mas sou responsável por ele e sei o que é melhor para ele. 684 00:49:16,037 --> 00:49:18,161 Para mim chega! 685 00:49:21,084 --> 00:49:22,114 Se não se importam. 686 00:49:23,544 --> 00:49:27,675 Desculpem-me, estou interrompendo? 687 00:49:27,881 --> 00:49:29,506 Não, de maneira nenhuma. 688 00:49:29,717 --> 00:49:32,718 É o irmão de Brad. J. Lawrence Bradford. 689 00:49:32,928 --> 00:49:34,721 Encantada. 690 00:49:34,930 --> 00:49:36,840 Cuidado, Trixie é uma corista. 691 00:49:37,059 --> 00:49:39,465 E quem é esse jovem distinto? 692 00:49:39,686 --> 00:49:42,721 Não sei. Sou Fanuel H. Peabody. 693 00:49:42,897 --> 00:49:44,935 Fanuel? Fanuel. 694 00:49:45,147 --> 00:49:47,603 Quando o conhecer melhor, chamá-lo-ei de Fanny. 695 00:49:47,818 --> 00:49:49,609 Tem um cigarro? 696 00:49:54,615 --> 00:49:56,525 Ouro. 697 00:49:57,243 --> 00:50:01,110 Desculpe. Tem fogo? 698 00:50:05,209 --> 00:50:06,668 Sua mão está tremendo. 699 00:50:08,296 --> 00:50:10,372 Que prazer mais inesperado. 700 00:50:10,588 --> 00:50:15,003 Vamos sentar do outro lado da sala. Venha. 701 00:50:15,219 --> 00:50:19,465 Conheci uns Peabody mas acho que eram do Texas. 702 00:50:19,680 --> 00:50:21,888 Anda, vamos, sente-se. 703 00:50:23,183 --> 00:50:24,809 Assim. 704 00:50:25,021 --> 00:50:28,639 O Sr. J. Lawrence Bradford diz que tenho que desistir de Brad. 705 00:50:28,899 --> 00:50:32,233 Diz que somos golpistas e cavadoras de ouro e quer saber meu preço. 706 00:50:32,444 --> 00:50:34,068 E já disse, Polly? 707 00:50:34,405 --> 00:50:38,782 Estava para dizer pra onde ele podia ir. Eu não seria tão apressada. 708 00:50:39,493 --> 00:50:43,787 Podíamos pelo menos conversar mais um pouco. Afinal, somos adultos, sensatos. 709 00:50:43,957 --> 00:50:46,494 Você é uma mulher do mundo, eu sou um homem do mundo. 710 00:50:46,667 --> 00:50:48,493 Deveríamos fazer uma conferência. 711 00:50:48,711 --> 00:50:51,665 Não é o que fazem os homens de negócio quando estão longe de casa? 712 00:50:51,839 --> 00:50:52,869 Conferências? 713 00:50:53,048 --> 00:50:55,254 Conheço um novo bar. Acabou de abrir. 714 00:50:55,424 --> 00:50:57,715 Tem um ótimo licor e eu conheço licores. 715 00:50:57,887 --> 00:51:00,590 É logo ali na esquina. Voltarei em dois minutos. 716 00:51:00,764 --> 00:51:02,342 Vou me vestir. 717 00:51:02,514 --> 00:51:04,472 Oh, me desculpe! 718 00:51:04,684 --> 00:51:06,262 O que é isso? Minha combinação. 719 00:51:06,478 --> 00:51:10,857 Vamos, Polly. Não os façamos esperar. 720 00:51:12,358 --> 00:51:17,399 Algo para você ler, Sr. Bradford. 721 00:51:19,698 --> 00:51:22,735 E uma fotos para você olhar. 722 00:51:22,953 --> 00:51:26,819 Divirtam-se. Voltamos em dois minutos. 723 00:51:27,039 --> 00:51:28,534 Fanny. 724 00:51:35,923 --> 00:51:38,212 Peabody, você é revoltante. 725 00:51:39,051 --> 00:51:42,418 Vou contar a verdade e pô-lo para fora. Depois do que ele te chamou? Uma parasita? 726 00:51:42,597 --> 00:51:44,635 O que é uma parasita? É melhor se sentir ofendida. 727 00:51:45,390 --> 00:51:48,225 Mas ele me irritou, sim. O esnobe metido! 728 00:51:48,434 --> 00:51:51,686 Foi a vez deles, agora será a nossa. Vamos fazê-los de bobos. 729 00:51:51,855 --> 00:51:55,141 Use o banheiro enquanto eu dou um telefonema. Endicott 2... 730 00:52:00,071 --> 00:52:03,772 Alô? Madame Minnie? Aqui é a Trixie Lorraine. 731 00:52:03,991 --> 00:52:06,234 Sabe aquele chapéu com... É. 732 00:52:06,451 --> 00:52:09,452 Não, não. 733 00:52:09,663 --> 00:52:13,032 O caro. 734 00:52:33,186 --> 00:52:35,592 A campainha tocou? 735 00:52:39,025 --> 00:52:40,852 Oh! O que é isso? 736 00:52:41,070 --> 00:52:44,520 Entrega contra reembolso para a Srta. Polly Parker. Setenta e cinco dólares. 737 00:52:44,739 --> 00:52:48,571 Setenta e cinco paus? Só por um chapéu? 738 00:52:49,201 --> 00:52:54,740 Oh, mas ela ficará linda com ele, não é? 739 00:52:54,957 --> 00:52:56,865 Vai, sim senhor. 740 00:52:57,083 --> 00:52:59,753 Deixe ver. O que significa contra reembolso? 741 00:53:01,046 --> 00:53:03,169 Significa que tem que pagar por ele. 742 00:53:03,756 --> 00:53:06,591 Oh, que pena. 743 00:53:06,800 --> 00:53:08,675 Bem, terá que levá-lo de volta. 744 00:53:08,887 --> 00:53:11,425 Ela vai ficar de péssimo humor. 745 00:53:11,639 --> 00:53:13,633 Quem? A Polly. 746 00:53:13,849 --> 00:53:17,301 Quería tanto usar este chapéu quando saísse para almoçar hoje com você. 747 00:53:17,478 --> 00:53:21,013 Vocês não conhecem a Polly. Quando não consegue o que quer... 748 00:53:21,232 --> 00:53:24,851 Fica tão desagradável que ninguém se diverte. 749 00:53:25,069 --> 00:53:27,107 Fica sentada o tempo todo e não concorda com nada do que diga. 750 00:53:27,280 --> 00:53:29,604 Talvez nem queira ir com a gente. 751 00:53:29,783 --> 00:53:32,735 Nós três teremos que ir sozinhos. Bem... 752 00:53:34,119 --> 00:53:37,407 Tome, rapaz. Leve de volta. 753 00:53:37,624 --> 00:53:39,615 Tome... Espere um minuto. 754 00:53:39,834 --> 00:53:42,918 Quanto é? 75 paus. 755 00:53:43,129 --> 00:53:45,834 Setenta e cinco...? Por um chapéu? 756 00:53:46,048 --> 00:53:49,251 Claro. É o que diz na etiqueta. 757 00:53:53,182 --> 00:53:54,758 Toma. 758 00:53:55,349 --> 00:53:58,220 Deixe o chapéu. Ah, você é um amor! 759 00:53:58,435 --> 00:54:00,641 Polly vai adorá-lo por isto. 760 00:54:04,233 --> 00:54:08,810 Polly, esta doçura de irmão mais velho de Brad insistiu em pagar pelo seu chapéu. 761 00:54:08,988 --> 00:54:11,111 Ele não devia ter feito isso. Mas fez. 762 00:54:11,322 --> 00:54:14,573 Mas eu não posso aceitar. Mas deve. 763 00:54:15,283 --> 00:54:20,077 Ficou lindo nela, não? Não? 764 00:54:21,124 --> 00:54:24,041 Sim, agora precisa é de um ramalhete. 765 00:54:24,253 --> 00:54:26,659 Lírios e gardênias. 766 00:54:26,879 --> 00:54:29,831 Acho que vou precisar de orquídeas. Será que mando entregar? 767 00:54:30,049 --> 00:54:33,252 Vamos. Tenho que pegar o trem das 4 para Boston. 768 00:54:34,304 --> 00:54:38,254 Sinto, muito, Sr. Bradford, mas não posso sair sem um ramalhete. 769 00:54:38,475 --> 00:54:41,474 Nem eu deixaria Polly sair desse jeito. 770 00:54:41,685 --> 00:54:44,057 Nós compramos o ramalhete no caminho. 771 00:54:44,270 --> 00:54:46,975 Mas vamos depressa. Ele não é um amor? 772 00:54:47,191 --> 00:54:50,690 Você é tão generoso! 773 00:54:52,070 --> 00:54:54,277 Polly, será que pode atender? 774 00:54:54,490 --> 00:54:56,648 Vou retocar o nariz. 775 00:54:59,451 --> 00:55:02,072 Oh, o que é isto? 776 00:55:02,288 --> 00:55:05,325 Parece outro chapéu. Já temos um chapéu, moço. 777 00:55:05,541 --> 00:55:07,867 Mas me mandaram... Deve ter o endereço errado. 778 00:55:08,085 --> 00:55:09,627 Não, não. 779 00:55:09,838 --> 00:55:12,543 Para quem é o chapéu? Para a Srta. Trixie Lorraine 780 00:55:12,756 --> 00:55:16,669 É para a Trixie! Deixe ver. 781 00:55:16,886 --> 00:55:21,214 Olhem. Não é o máximo? 782 00:55:24,101 --> 00:55:26,640 Quanto? Bem... está em algum lugar... 783 00:55:26,855 --> 00:55:30,471 Deixe ver o recibo. Recibo? Sim, senhor. 784 00:55:32,610 --> 00:55:34,399 Setenta e cinco dólares. 785 00:55:34,611 --> 00:55:36,023 Todos os chapéus custam 75 dólares? 786 00:55:36,197 --> 00:55:39,482 Meu querido senhor, não vai pagar por isto. Não vai! 787 00:55:39,701 --> 00:55:41,822 Trixie. Venha cá, Trixie. 788 00:55:42,035 --> 00:55:45,819 Receio dizer que não tenho troco. 789 00:55:45,997 --> 00:55:47,704 De quanto precisa? Cinco dólares. 790 00:55:47,915 --> 00:55:50,120 Fica com eles. Compre um iate. 791 00:55:50,334 --> 00:55:53,335 Mas fico tão enjoado! 792 00:55:53,545 --> 00:55:55,338 Bem, obrigado. 793 00:55:55,548 --> 00:55:59,544 Trixie. Trixie! Me chamou, Polly? 794 00:55:59,760 --> 00:56:03,009 Não é lindo. O bonitão comprou para você. 795 00:56:03,222 --> 00:56:08,383 Meu doce cordeirinho! Ela não devia ter pagado. 796 00:56:09,018 --> 00:56:12,601 Agora vai achar que sou gastadeira! 797 00:56:12,814 --> 00:56:16,516 Mas que chapéu bonito! 798 00:56:16,733 --> 00:56:19,190 Gostou em mim, não é verdade? 799 00:56:19,404 --> 00:56:22,939 Acho que devíamos passear pela 5a Avenida para olhar as lojas. 800 00:56:23,158 --> 00:56:26,076 Vai ficar surpreso como as coisas estão baratas hoje em dia. 801 00:56:26,284 --> 00:56:27,744 Vamos, J. Lawrence. 802 00:56:41,268 --> 00:56:42,550 Sou um homem ocupado, Srta. Parker. 803 00:56:42,770 --> 00:56:46,388 Não posso perder mais tempo tentando chegar a um acordo com você. 804 00:56:46,608 --> 00:56:49,277 Quero te fazer uma pergunta. 805 00:56:49,485 --> 00:56:51,394 Seus olhos são castanhos? 806 00:56:51,612 --> 00:56:53,900 Meus olhos? 807 00:56:54,323 --> 00:56:58,901 Por favor, Srta. Parker. São castanhos. E muito bonitos. 808 00:56:59,120 --> 00:57:02,073 Uma expressão tão bondosa e amável. 809 00:57:02,289 --> 00:57:05,374 Srta. Parker, por favor. Anda, não seja tão formal. 810 00:57:05,585 --> 00:57:08,501 Não prometeu me chamar de Polly? 811 00:57:09,089 --> 00:57:10,830 Polly. Obrigada. 812 00:57:20,055 --> 00:57:24,800 Desculpe. Não tem problema, Fannykins. 813 00:57:25,019 --> 00:57:27,558 Preciso de outro cigarro. 814 00:57:28,024 --> 00:57:30,311 Platina. 815 00:57:36,574 --> 00:57:38,694 Olá, pessoal. É ela. 816 00:57:38,908 --> 00:57:41,114 Justo quando estava começando a me divertir. 817 00:57:41,328 --> 00:57:44,244 Não vão me apresentar? Achei que já tinha ido embora. 818 00:57:44,411 --> 00:57:46,452 Srta. Fortune, Sr. Bradford. Como vai? 819 00:57:46,623 --> 00:57:48,745 Encantada. E a mim, não vai me apresentar? 820 00:57:48,959 --> 00:57:51,283 Srta. Fortune, este é o Sr. Peabody. 821 00:57:51,503 --> 00:57:56,330 Sr. Peabody. - Srta Fortune, minha fortuna. 822 00:57:56,550 --> 00:58:01,460 Meu querido, está fazendo trocadilhos? Sou bom nisso. 823 00:58:01,680 --> 00:58:05,429 Certo. Deve ter uma coleção de trocadilhos maior que seus trocadinhos. 824 00:58:05,642 --> 00:58:07,764 Engraçado. Você é muito engraçada. 825 00:58:07,977 --> 00:58:09,886 Srta. Fortune, não que nos acompanhar? 826 00:58:10,104 --> 00:58:12,180 Adoraria. Estava mesmo afim. 827 00:58:12,399 --> 00:58:15,933 Um pouco de champagne. Claro, meu médico recomenda. 828 00:58:16,820 --> 00:58:19,143 Você teve mãe? O quê? 829 00:58:19,364 --> 00:58:23,027 Seu nome era Eunice? Não, acho que não. 830 00:58:23,243 --> 00:58:26,575 Mas tive uma mãe cujo nome era Gretchen. 831 00:58:26,955 --> 00:58:30,618 Se parece com a Eunice. Parece mesmo com a Eunice. 832 00:58:31,583 --> 00:58:32,699 O que foi? 833 00:58:32,920 --> 00:58:35,705 Fay teve um ataque de golpista. Acontece muito com ela. 834 00:58:35,921 --> 00:58:38,957 Outro olhar de alcova para ele e te quebro a perna. 835 00:58:39,133 --> 00:58:42,716 Perdão por cochichar, mas Fay e eu temos tanto em comum. 836 00:58:42,926 --> 00:58:47,340 Podemos pedir mais champagne? Para começar. 837 00:59:01,404 --> 00:59:05,188 Só temos uma coisa a fazer. Ficar mais tempo aqui. 838 00:59:05,407 --> 00:59:06,819 Temos que vê-la mais. 839 00:59:07,118 --> 00:59:09,952 Para mim já basta. 840 00:59:10,287 --> 00:59:12,326 O que vi já deu para convencer. 841 00:59:12,748 --> 00:59:16,329 Temos que fazê-la crer que somos fáceis. 842 00:59:16,543 --> 00:59:19,875 Otários, por assim dizer. Por que está sacudindo a cabeça? 843 00:59:20,088 --> 00:59:21,996 Só estou pensando nas conseqüências. 844 00:59:23,300 --> 00:59:27,759 Acho que consigo transferir para mim o afeto que ela sente por ele. 845 00:59:28,554 --> 00:59:31,888 O quê? Não me compreenda mal. 846 00:59:32,100 --> 00:59:34,424 Não tem nada de pessoal. 847 00:59:34,642 --> 00:59:36,304 Essa moça é esperta. 848 00:59:37,063 --> 00:59:40,681 Por que está sacudindo a cabeça agora? Está com medo? 849 00:59:41,693 --> 00:59:43,485 Medo de quê? 850 00:59:43,695 --> 00:59:46,696 Eu confesso que estou um pouco receoso. 851 00:59:48,701 --> 00:59:52,994 A moça é fascinante. Mas não somos mais rapazes, somos? 852 00:59:53,704 --> 00:59:57,074 Por pouco. Somos homens adultos, não somos? 853 00:59:57,292 --> 01:00:00,791 E não devemos sucumbir a esses encantos femininos, devemos? 854 01:00:01,004 --> 01:00:03,208 Claro que não devemos, devemos? 855 01:00:03,423 --> 01:00:07,883 Só porque querem alguma coisa, não precisamos ceder, precisamos? 856 01:00:08,094 --> 01:00:09,753 Não, de maneira alguma. 857 01:00:10,305 --> 01:00:14,253 Tem fogo? Fogo? Claro. 858 01:00:14,724 --> 01:00:20,098 Fogo? Ah, sim. Sim. 859 01:00:25,109 --> 01:00:27,316 Onde está seu isqueiro? 860 01:00:27,488 --> 01:00:32,232 Meu... meu isqueiro? 861 01:00:36,705 --> 01:00:38,780 Onde arranjou o isqueiro? 862 01:00:39,998 --> 01:00:41,623 Fanny me deu. 863 01:00:41,793 --> 01:00:44,876 Fanny? Isso é fantástico! É maravilhoso! 864 01:00:45,086 --> 01:00:47,495 Quem é Fanny? Fanny é Fanuel H. Peabody. 865 01:00:47,674 --> 01:00:50,710 O tipo de homem que estou procurando: muito dinheiro e nenhuma resistência. 866 01:00:50,886 --> 01:00:53,886 Peabody é o advogado da família. Isso é ótimo! 867 01:00:54,055 --> 01:00:57,921 Não acho engraçado. Temos que contar a verdade para o irmão de Brad. 868 01:00:58,140 --> 01:01:01,141 Que verdade? Que a Carol não sou eu. 869 01:01:01,352 --> 01:01:03,393 Não, não, não. Tem que deixar continuar assim. 870 01:01:03,606 --> 01:01:06,356 Ele se acha muito esperto. Passe a perna nele. 871 01:01:06,524 --> 01:01:08,813 É isso aí. Vamos continuar com o jogo. 872 01:01:09,027 --> 01:01:11,601 É pelos prêmios. Olha o que já ganhei. 873 01:01:11,822 --> 01:01:13,647 Ouro, platina, animais. 874 01:01:13,865 --> 01:01:18,492 Isso não é nada comparado com o que vou tirar do Fanny. 875 01:01:18,702 --> 01:01:22,369 Não acho certo. Só vai criar mais problemas para o Brad. 876 01:01:22,542 --> 01:01:25,576 Escutem, posso fazer uma coisa que vai fazê-lo procurar a Polly de joelhos... 877 01:01:25,752 --> 01:01:28,158 implorando para que se case com Brad. Tive uma idéia. 878 01:01:28,338 --> 01:01:30,543 Isso mesmo, querida. Use bem antes de agitar. 879 01:01:30,757 --> 01:01:33,045 Vamos ter um monte de problemas desnecessários... 880 01:01:33,217 --> 01:01:35,838 mas eu me casaria com Polly com ou sem seu consentimento. 881 01:01:36,052 --> 01:01:39,753 Eu quero dar o troco... E eu quero um carro com motorista. 882 01:01:39,973 --> 01:01:42,891 Quero um chofer de botões e uniforme. 883 01:01:43,102 --> 01:01:45,427 E quero um cachorro! 884 01:01:45,646 --> 01:01:47,970 Quero um cachorro chamado... 885 01:01:48,147 --> 01:01:49,857 Fanny. 886 01:01:51,360 --> 01:01:53,648 Compra o cãozinho para a Trixie? 887 01:01:53,863 --> 01:01:55,486 Para que quer a fera? 888 01:01:55,696 --> 01:01:58,023 Assim terei algo que me lembre você. 889 01:01:58,241 --> 01:01:59,984 Que nome deseja que grave na coleira, madame? 890 01:02:00,159 --> 01:02:01,820 Fanny. 891 01:02:02,036 --> 01:02:04,325 Não é um cão desse tipo. 892 01:02:04,705 --> 01:02:07,197 Seu nome é Fanny. É nome de bichinho de estimação. 893 01:02:09,334 --> 01:02:12,371 Sempre que olhar para meu cachorrinho vou pensar em você. 894 01:02:12,588 --> 01:02:14,461 Assim terei dois Fannyzinhos. 895 01:02:14,673 --> 01:02:17,211 Tome, segure enquanto retoco meu nariz. 896 01:02:55,757 --> 01:02:59,171 Vamos dançar? Claro. Por que não? 897 01:02:59,383 --> 01:03:01,957 Achei que fosse minha dança! Sinto muito, Bob. 898 01:03:02,179 --> 01:03:04,419 Por que não dança com essa moça simpática? 899 01:03:04,640 --> 01:03:07,390 Obrigado, danço com quem eu quiser. 900 01:03:09,976 --> 01:03:13,761 Vamos nos divertir? Claro. Não vou perder nada. 901 01:03:16,483 --> 01:03:20,777 Meu irmão está com ciúmes. Não tem razão para isso. 902 01:03:20,989 --> 01:03:25,565 Não estou preparado para dizer isso. Então eu digo para você. 903 01:03:26,160 --> 01:03:29,494 É leve como uma nave... uma ave. 904 01:03:30,706 --> 01:03:32,413 Sabe de uma coisa? 905 01:03:34,792 --> 01:03:38,659 Sou muito mais o tipo de homem para você, Polly. 906 01:03:39,213 --> 01:03:41,786 Sim, tem suas qualidades. 907 01:03:43,634 --> 01:03:47,417 Vamos dançar, querida. Não me olhe assim. Ele pode te ver. 908 01:03:50,891 --> 01:03:53,844 Estou com cara de quem está com ciúmes ou não? 909 01:03:54,144 --> 01:03:56,386 Está ótimo. 910 01:03:58,441 --> 01:04:00,812 Cuidado. Faça cara de ciumento. Eles estão vindo. 911 01:04:06,283 --> 01:04:07,941 Vamos dançar, querida. Vamos. 912 01:04:08,408 --> 01:04:11,576 Aposto que acha vulgar dançar assim. 913 01:04:11,788 --> 01:04:14,194 Acho fascinante. 914 01:04:19,709 --> 01:04:22,795 Sou meio desajeitado. Você é um amor. 915 01:04:23,004 --> 01:04:25,044 Estou ficando velho. Não estamos todos? 916 01:04:25,259 --> 01:04:27,417 Eu também estou um pouco velhinha. 917 01:04:27,636 --> 01:04:31,585 Velha? Você é a personificação da juventude. 918 01:04:31,806 --> 01:04:35,340 Obrigada, Mas, francamente, não sei o que está se passando comigo. 919 01:04:35,558 --> 01:04:40,138 Sonho com uma casinha de campo com uma lareira... 920 01:04:40,357 --> 01:04:43,191 e chinelinhos para o velhinho. 921 01:04:43,401 --> 01:04:47,099 Quem é o velhinho? Se eu contar você vai sair correndo. 922 01:04:47,321 --> 01:04:51,154 Não ia correr tão longe. Sou muito gordo. 923 01:04:51,365 --> 01:04:53,655 Dá para me imaginar sentimental? 924 01:04:53,869 --> 01:04:56,621 A mulher mais durona da velha Broadway? 925 01:04:56,831 --> 01:05:00,281 Você não é durona. Só aparentemente. 926 01:05:00,500 --> 01:05:01,580 Por dentro você... 927 01:05:01,750 --> 01:05:04,039 Peraí! O que sabe de mim por dentro? 928 01:05:04,670 --> 01:05:08,003 Quer dizer... Eu sei o que quer dizer, fofinho. 929 01:05:08,217 --> 01:05:11,584 Cuidado. Estou me apaixonando por você. 930 01:05:11,760 --> 01:05:15,045 E na minha idade quando chega o amor... 931 01:05:15,973 --> 01:05:18,643 Adivinha? Minha Fayzinha. 932 01:05:18,849 --> 01:05:22,682 É. É a Fay-didazinha. 933 01:05:22,856 --> 01:05:26,188 Fay, querida, quero lhe mostrar uma coisa. 934 01:05:26,400 --> 01:05:29,152 Nos dá licença? Claro, claro. 935 01:05:29,737 --> 01:05:31,646 Está vendo aquilo? O quê? 936 01:05:31,863 --> 01:05:33,523 Sabe ler "Saída" ? 937 01:05:33,740 --> 01:05:35,021 Saida? É isso aí. 938 01:05:35,199 --> 01:05:36,695 Começa a andar e fica andando. 939 01:05:36,869 --> 01:05:39,075 E se chegar perto dele de novo eu te quebro as duas pernas! 940 01:05:39,248 --> 01:05:42,247 Não gostaria nada. Xô! 941 01:05:42,459 --> 01:05:44,117 A Fayzinha gritou? Não, não. 942 01:05:44,336 --> 01:05:47,004 Deve ter sido a corneta. 943 01:05:58,681 --> 01:06:02,216 Com licença, mas acho que esta dança é minha. Oh, sinto muito. 944 01:06:02,436 --> 01:06:04,096 Não tem problema. 945 01:06:31,379 --> 01:06:35,675 Lindo, não? Sim, uma beleza. 946 01:06:36,510 --> 01:06:41,053 Estive observando você e me perguntando... 947 01:06:41,265 --> 01:06:45,558 Obviamente você é uma moça educada... 948 01:06:46,354 --> 01:06:49,473 De que família você é? Meu pai? 949 01:06:49,731 --> 01:06:53,265 Meu pai era um oficial a serviço do governo. 950 01:06:53,483 --> 01:06:55,061 O pai dela era carteiro. 951 01:06:55,278 --> 01:06:56,606 Mi madre... 952 01:06:56,820 --> 01:06:58,481 Minha mãe era inválida. 953 01:06:58,657 --> 01:07:00,565 A mãe dela podia ter nocauteado o John L. Sullivan. 954 01:07:00,741 --> 01:07:03,411 Então como é que...? 955 01:07:04,245 --> 01:07:06,652 O que está fazendo no teatro? 956 01:07:07,079 --> 01:07:10,331 Veja bem, foi assim... 957 01:07:10,876 --> 01:07:15,586 Estava acabando o colegial quando meus pais morreram. 958 01:07:15,755 --> 01:07:18,164 E me deixaram... Órfã. 959 01:07:18,342 --> 01:07:21,094 Sim, órfã. 960 01:07:21,303 --> 01:07:24,968 Tiive que encontrar alguma coisa para ganhar dinheiro. 961 01:07:25,180 --> 01:07:27,387 E só consegui encontrar... 962 01:07:27,601 --> 01:07:30,719 Bem, você entende. Entendo muito bem. 963 01:07:31,979 --> 01:07:34,518 Você é o tipo de menina que... 964 01:07:34,733 --> 01:07:37,224 O tipo de moça que... 965 01:07:37,443 --> 01:07:41,274 não é baixa nem vulgar... 966 01:07:41,487 --> 01:07:44,276 nem um pouco como gente de teatro. 967 01:07:45,074 --> 01:07:51,029 É o tipo de moça por que meu irmão deveria se interessar. 968 01:07:52,792 --> 01:07:54,748 Não gostei disso! Nem eu! 969 01:07:54,961 --> 01:07:57,665 Somos vulgares demais para J. Lawrence Bradford? 970 01:07:57,880 --> 01:08:00,796 Não é nada disso. Todas menos esta simpática jovenzinha. 971 01:08:01,007 --> 01:08:02,466 Eu sou baixa e vulgar. 972 01:08:02,677 --> 01:08:04,051 Não, não quis dizer isso. 973 01:08:04,261 --> 01:08:07,381 Vou para casa. Não vou me deixar ser insultada desse jeito. 974 01:08:11,436 --> 01:08:14,008 Polly! Polly! 975 01:08:14,227 --> 01:08:17,560 Me deixaram sozinho... Polly, você entendeu mal. 976 01:08:17,774 --> 01:08:21,724 Acho que... Aqui estou, amorzinho! 977 01:08:29,494 --> 01:08:31,368 Quero... 978 01:08:32,161 --> 01:08:35,164 Quero que você entenda que... 979 01:08:35,373 --> 01:08:37,664 Não a ofenderia por nada no mundo. 980 01:08:37,877 --> 01:08:39,252 Esqueça. 981 01:08:39,462 --> 01:08:41,750 Que tal outro drinque? 982 01:08:52,516 --> 01:08:57,392 Toma. Te perdôo. Saúde! 983 01:09:02,233 --> 01:09:06,232 Quero dizer... Sobre você... 984 01:09:06,446 --> 01:09:08,106 Gosta de mim? 985 01:09:08,825 --> 01:09:11,112 "Gostar" não é a palavra. 986 01:09:22,210 --> 01:09:25,249 É mais profundo que isso, Polly. 987 01:09:32,138 --> 01:09:35,008 Nem eu mesmo compreendo. 988 01:09:36,018 --> 01:09:38,174 Te amo, Polly. 989 01:09:38,393 --> 01:09:40,102 Está bêbedo! Não, não estou. 990 01:09:40,269 --> 01:09:42,264 Sim, está. Está bêbedo! 991 01:09:44,691 --> 01:09:46,649 Te amo, Polly. 992 01:09:53,824 --> 01:09:55,652 Não acredita no que está dizendo. 993 01:09:55,868 --> 01:09:59,238 Só está brincando, não é? Pois eu estou. 994 01:09:59,497 --> 01:10:01,325 Pára! 995 01:10:26,982 --> 01:10:29,439 Está mesmo bêbedo. 996 01:10:32,988 --> 01:10:36,273 Quem é? Sou eu, Trixie. 997 01:10:39,912 --> 01:10:42,368 Onde estão suas chaves? Aqui, mas não consegui abrir. 998 01:10:42,540 --> 01:10:43,949 Meus dedos estão duros de frio. 999 01:10:44,165 --> 01:10:47,783 Onde deixou o Fanny? Deixei-o para trás. Está esperando. 1000 01:10:48,419 --> 01:10:51,206 Nossa! O que aconteceu com ele? Doença do sono? 1001 01:10:51,422 --> 01:10:52,620 Ele desmaiou. 1002 01:10:52,798 --> 01:10:56,048 Não precisa desmaiar e se espalhar pela nossa sala. 1003 01:11:02,058 --> 01:11:05,011 Ei... O quê? 1004 01:11:05,227 --> 01:11:07,718 Tive uma idéia? Me pregunta: teve uma idéia? 1005 01:11:07,937 --> 01:11:09,267 Teve uma idéia? 1006 01:11:09,481 --> 01:11:11,888 Vamos colocá-lo na cama. Na sua cama. 1007 01:11:12,067 --> 01:11:15,482 Nem pensar. Não começa. Você dorme comigo. 1008 01:11:15,654 --> 01:11:19,188 Aí, quando ele acordar de manhã, estará onde queríamos? 1009 01:11:19,407 --> 01:11:21,068 Fará tudo que mandarmos fazer? 1010 01:11:21,285 --> 01:11:22,944 Me pergunta: fará? Não me agrada a idéia. 1011 01:11:23,160 --> 01:11:25,284 Você não queria dar o troco? Queria. 1012 01:11:25,455 --> 01:11:27,827 Então? Quando ele acordar de manhã, o que vai se perguntar? 1013 01:11:28,001 --> 01:11:30,240 O que qualquer um se perguntaria? 1014 01:11:30,418 --> 01:11:31,793 "O que foi que aconteceu?" 1015 01:11:31,959 --> 01:11:34,204 "O que estou fazendo na cama dessa garota?" 1016 01:11:34,380 --> 01:11:37,751 Quantas respostas existem para isso? Diga lá. 1017 01:11:37,926 --> 01:11:40,596 Mas nada terá acontecido. Claro. Que não. 1018 01:11:40,762 --> 01:11:42,755 Nada terá acontecido. Isso mesmo. 1019 01:11:42,930 --> 01:11:45,422 Mas ele pensará... Sabe como ele se sentirá? 1020 01:11:45,600 --> 01:11:48,089 Se sentirá como... Como é que chamam? Um cafajeste! 1021 01:11:48,269 --> 01:11:50,345 Certo. Concordo. Você pega a cabeça! 1022 01:11:50,522 --> 01:11:53,476 Você pega a cabeça. Eu os pés. Não quero ter que olhar mais para ele. 1023 01:11:53,691 --> 01:11:56,528 Nossa, achei que você estava começando a ficar caidinha por ele. 1024 01:11:56,737 --> 01:11:59,523 Não seja tola, Trixie. Só estava fazendo bem o papel. 1025 01:11:59,739 --> 01:12:02,111 Papel? Você bem que me enganou. 1026 01:12:02,324 --> 01:12:05,859 Muito bem, querido. Vamos para a caminha. 1027 01:12:07,455 --> 01:12:10,870 Isso, meu homenzinho! 1028 01:12:11,084 --> 01:12:15,128 E se você está achando que estou caída pelo meu namorado... aquilo é que foi um golpe. 1029 01:12:15,336 --> 01:12:18,457 Vai cair para trás se souber o que planejei para ele. 1030 01:12:18,675 --> 01:12:20,465 E ele também cairá para trás. 1031 01:12:21,009 --> 01:12:25,836 Fay, vou conquistá-lo como Grant conquistou Waterloo, ou lá o que seja. 1032 01:12:26,014 --> 01:12:30,510 E quando ele acordar de manhã... 1033 01:12:30,687 --> 01:12:33,971 Quando ele acordar de manhã... 1034 01:12:34,190 --> 01:12:37,058 O que é isto? Não pode ser! Não é... 1035 01:12:37,275 --> 01:12:38,733 É, sim. Mas como ele chegou aqui? 1036 01:12:38,902 --> 01:12:40,560 Desmaiou, então o pusemos 1037 01:12:40,779 --> 01:12:42,984 Isso é fantástico! É maravilhoso! 1038 01:12:43,196 --> 01:12:45,867 Acho que fomos longe demais. Longe demais? 1039 01:12:46,032 --> 01:12:48,073 É. Não, isto é apenas o começo. 1040 01:12:48,243 --> 01:12:50,367 Tenho que ir. Tenho que resolver um assunto importante. 1041 01:12:50,538 --> 01:12:52,365 Volto daqui a uma hora. 1042 01:12:53,082 --> 01:12:57,411 Então, querido irmão. Ia cortar minha renda, não é? 1043 01:12:57,627 --> 01:12:59,954 Não queria me deixar casar com Polly, não é? 1044 01:13:00,171 --> 01:13:02,840 Mas escuta aqui, não sabe ainda... 1045 01:13:03,050 --> 01:13:07,212 mas vai aordar como um homem mais sábio e mais gentil. 1046 01:14:07,527 --> 01:14:09,604 Bom dia! 1047 01:14:10,906 --> 01:14:11,985 Bom dia. 1048 01:14:12,156 --> 01:14:15,443 Como quer seus ovos? Onde pensa que vai? 1049 01:14:15,661 --> 01:14:18,068 Acha que pode ir saido depois do que fez ontem à noite? 1050 01:14:18,247 --> 01:14:20,536 Vai arruinar o futuro de uma garota só porque ela te ama? 1051 01:14:20,707 --> 01:14:23,496 Não sei onde estou nem o que está dizendo. 1052 01:14:23,711 --> 01:14:25,917 Que pena. Eu te digo onde está. 1053 01:14:26,087 --> 01:14:28,294 Sei muito bem onde estou. 1054 01:14:28,507 --> 01:14:32,884 Isto é, em sentido figurado. Estou confuso, eu... 1055 01:14:33,053 --> 01:14:35,838 Não sei o que aconteceu. Mas eu sei! 1056 01:14:36,055 --> 01:14:39,222 Bem, meu irmão, muito bem. 1057 01:14:41,561 --> 01:14:43,140 Diga-me. 1058 01:14:44,940 --> 01:14:47,810 O que quer que eu faça? Sente-se. 1059 01:14:49,904 --> 01:14:52,655 Quanto acha que vale? Vale? O quê? 1060 01:14:52,864 --> 01:14:55,106 O pernoite, se quer chamar assim. 1061 01:14:55,449 --> 01:14:57,940 Não está falando sério. Polly não sabe... 1062 01:14:58,119 --> 01:15:01,120 Escuta aqui. O que está pensando da Polly? 1063 01:15:02,040 --> 01:15:04,661 Jamais teria acreditado. 1064 01:15:05,626 --> 01:15:07,999 Mas por que não? Que mais podia esperar? 1065 01:15:08,213 --> 01:15:10,501 Falou e disse: o que mais? 1066 01:15:12,343 --> 01:15:16,209 Sei do que precisa. De uma caneta. 1067 01:15:23,728 --> 01:15:28,019 5,000 é razoável? Acha que isto é um hotel de passagem? 1068 01:15:29,940 --> 01:15:31,983 10,000 então. 1069 01:15:34,237 --> 01:15:36,776 E é só isso. Não se sinta generoso. 1070 01:15:36,991 --> 01:15:38,319 Não é tanto assim. 1071 01:15:38,533 --> 01:15:41,489 É sua opinião. A caneta? 1072 01:15:42,537 --> 01:15:44,909 E agora? Tem alguma objeção a fazer que eu vá embora? 1073 01:15:45,081 --> 01:15:48,615 Objeção? Deixe que abra a porta para você. 1074 01:15:52,296 --> 01:15:56,130 Obrigado. Volte sempre que não puder demorar. 1075 01:16:00,679 --> 01:16:03,845 Consegui! O quê? 1076 01:16:04,057 --> 01:16:05,718 Veja isto. 1077 01:16:08,561 --> 01:16:11,563 O que foi? Não é o suficiente? Não quero. Nem um tostão. 1078 01:16:11,773 --> 01:16:13,647 Qual é o problema? Eu sabia! 1079 01:16:13,858 --> 01:16:16,480 Está caidona pelo bacalhau de Back Bay. 1080 01:16:16,696 --> 01:16:19,980 Não estou. Detesto ele. Bem se vê. 1081 01:16:20,198 --> 01:16:22,025 Tem menos sentimentos que uma hiena. 1082 01:16:22,241 --> 01:16:24,483 Tem sim! Não fale assim dele! 1083 01:16:24,702 --> 01:16:27,453 Só estamos fazendo-o de otário. É um idiota. 1084 01:16:27,664 --> 01:16:30,202 Não é idiota. É bom e gentil. 1085 01:16:30,375 --> 01:16:33,494 Dá pra ver como você o odeia. 1086 01:16:34,004 --> 01:16:36,838 Não é verdade. Eu o amo. 1087 01:16:37,047 --> 01:16:40,631 Nunca me senti tão triste em toda a minha vida. 1088 01:16:45,223 --> 01:16:46,718 Tenho... 1089 01:16:46,891 --> 01:16:48,349 tenho que confessar uma coisa. 1090 01:16:52,812 --> 01:16:54,187 Então? 1091 01:16:55,315 --> 01:16:57,060 Bem... 1092 01:17:09,412 --> 01:17:14,288 Ontem à noite eu disse para a Srta. Lorraine... Trixie.. 1093 01:17:14,458 --> 01:17:16,582 que gostava dela... muito. 1094 01:17:17,254 --> 01:17:19,624 E ela admitiu que era recíproco. 1095 01:17:21,422 --> 01:17:27,508 Pela primeira vez na minha vida. Amor de verdade com uma mulher de verdade. 1096 01:17:32,309 --> 01:17:33,886 Olha! 1097 01:17:34,393 --> 01:17:36,221 Olha isso! 1098 01:17:44,196 --> 01:17:48,361 Membro da sociedade de Boston convertido em cantor e dançarino 1099 01:17:48,533 --> 01:17:52,698 casa-se com 'Polly Parker' atriz principal do espetáculo em que ambos trabalham. 1100 01:17:55,959 --> 01:18:00,002 Fui enganado. E como! 1101 01:18:00,336 --> 01:18:01,831 Essa é que é a garota. 1102 01:18:02,048 --> 01:18:04,964 Todo esse tempo era com esta que ele pretendia se casar. 1103 01:18:05,174 --> 01:18:07,297 De quem eu queria salvá-lo. 1104 01:18:07,511 --> 01:18:11,509 Não resta dúvida. Elas te fizeram de palhaço. 1105 01:18:14,351 --> 01:18:16,924 E você? Eu? Ora... 1106 01:18:17,146 --> 01:18:20,680 Sabia? Se sabia, por que não me contou? 1107 01:18:21,275 --> 01:18:24,477 Afinal, para que acha que eu te trouxe comigo? 1108 01:18:26,070 --> 01:18:29,770 O imponderável e exagerado tamanho daquela girafa! 1109 01:18:29,990 --> 01:18:32,660 Quem está chamando de girafa, senhor? 1110 01:18:32,867 --> 01:18:34,908 Suspeito que seja a mulher que amo. 1111 01:18:35,121 --> 01:18:38,371 Ama! Você me dá nos nervos! 1112 01:18:38,540 --> 01:18:40,533 Você vem comigo! 1113 01:18:40,751 --> 01:18:42,828 Vou mostrar que não sou um alvo tão fácil! 1114 01:18:43,044 --> 01:18:45,287 Onde vamos? Para a casa daquela mulher! 1115 01:18:45,506 --> 01:18:48,043 Da que fingiu ser Polly Parker, a que me enganou. 1116 01:18:48,257 --> 01:18:50,878 Não vou com você. Não posso. Por quê? 1117 01:18:51,052 --> 01:18:54,586 Tenho um compromisso para jantar. 1118 01:18:55,014 --> 01:18:56,130 Uma conferência. 1119 01:18:56,599 --> 01:18:59,006 Então vou sozinho. 1120 01:18:59,855 --> 01:19:02,225 Ela que me aguarde! 1121 01:19:02,440 --> 01:19:06,388 Eu nunca disse que seu irmão queria casar-se comigo e nunca disse chamar-me Polly. 1122 01:19:06,609 --> 01:19:09,644 Achei que fosse. Você acha muita coisa. 1123 01:19:09,861 --> 01:19:12,399 Peço que devolva meu cheque. Seu cheque? 1124 01:19:12,573 --> 01:19:14,897 Ele está exposto ali na parede. 1125 01:19:15,117 --> 01:19:18,320 Senhorita Polly Parker Dez Mil Dólares 1126 01:19:18,537 --> 01:19:21,539 Sabia que ia sustá-lo. 1127 01:19:28,296 --> 01:19:30,586 Tomarei as medidas necessárias! Fará o quê? 1128 01:19:30,757 --> 01:19:34,423 Você fez papel de palhaço e tentou me fazer de palhaça. 1129 01:19:34,636 --> 01:19:36,878 Não quero vê-lo nunca mais. Entendeu? 1130 01:19:37,096 --> 01:19:40,013 Quanto ao seu cheque. Acha que... 1131 01:19:40,182 --> 01:19:41,843 me venderia por tão pouco, é? 1132 01:19:42,019 --> 01:19:43,475 Pouco? Dez mil dólares? 1133 01:19:43,645 --> 01:19:45,802 Essa é a sua estimativa, não a minha. 1134 01:19:46,020 --> 01:19:48,644 O cheque está emoldurado, não descontado. 1135 01:19:48,857 --> 01:19:52,558 Pus aí para me lembrar de nunca mais me envolver com tipos como você. 1136 01:19:52,778 --> 01:19:54,818 Agora vá embora, por favor. 1137 01:19:55,031 --> 01:19:56,987 Não vou embora. Tem que ir! 1138 01:19:57,200 --> 01:20:00,319 Não, não vou. Não sem antes dizer o que penso de você. 1139 01:20:00,493 --> 01:20:03,031 Não se atreva. Saia! 1140 01:20:04,832 --> 01:20:07,832 Ontem eu estava bêbedo. Agora não. 1141 01:20:08,041 --> 01:20:11,078 É verdade. Eu te amo, Polly. 1142 01:20:11,545 --> 01:20:13,041 Meu nome não é Polly. 1143 01:20:13,255 --> 01:20:16,756 Qualquer que seja. Meu nome é Carol. 1144 01:20:16,969 --> 01:20:18,842 A baixa e vulgar Carol. 1145 01:20:19,054 --> 01:20:22,387 Filha de lavadeira e de um atendente de bar no Brooklyn. 1146 01:20:22,599 --> 01:20:25,933 Carol, cantora de músicas de fossa em Coney Island. Baixa e vulgar. 1147 01:20:26,143 --> 01:20:29,762 Cada vez que disser baixa e vulgar eu a beijarei. 1148 01:20:30,106 --> 01:20:32,349 Baixa e vulgar. 1149 01:20:32,567 --> 01:20:34,142 Baixa e vulgar. 1150 01:20:34,359 --> 01:20:36,352 Baixa e vulgar. 1151 01:20:44,538 --> 01:20:48,157 Não pretendia me apaixonar por você. Era só uma brincadeira. 1152 01:20:48,374 --> 01:20:50,948 Eu não pretendia me apaixonar por você tampouco. 1153 01:20:51,168 --> 01:20:54,288 Para mim também era uma brincadeira. 1154 01:20:55,090 --> 01:20:57,497 Vai perdoar o Brad e a Polly, não vai? 1155 01:20:57,675 --> 01:20:59,667 Não, não vou. Mas tem que perdoar. 1156 01:20:59,885 --> 01:21:01,379 Se estão casados... Mas estão. 1157 01:21:01,595 --> 01:21:03,053 Me telefonaram da prefeitura. 1158 01:21:03,262 --> 01:21:04,971 Pedirei a anulação do casamento. 1159 01:21:05,182 --> 01:21:07,589 Mas você mesmo disse... Não importa o que eu disse. 1160 01:21:07,768 --> 01:21:09,809 Estava confunso, perturbado. 1161 01:21:10,020 --> 01:21:13,188 Talvez esteja confuso sobre nós. 1162 01:21:13,398 --> 01:21:16,733 Não. Isso é uma coisa de que tenho certeza. 1163 01:21:16,903 --> 01:21:20,353 Mas o casamento deles é fora de questão. Então o nosso também. 1164 01:21:20,699 --> 01:21:23,650 Está dizendo que não se casa comigo? Com toda certeza. 1165 01:21:23,868 --> 01:21:26,109 Estou atrasada. O espetáculo! Mas, Polly! 1166 01:21:26,328 --> 01:21:28,532 Até logo. Carol, você não resolveu. 1167 01:21:28,747 --> 01:21:31,368 Temos que resolver isto. Carol! 1168 01:22:00,235 --> 01:22:04,232 Sombras na parede 1169 01:22:04,405 --> 01:22:07,157 Vejo-as descer 1170 01:22:07,325 --> 01:22:13,327 Aqui e acolá Por toda parte 1171 01:22:13,496 --> 01:22:17,330 Silhuetas azuis 1172 01:22:17,501 --> 01:22:20,668 Dançando no orvalho 1173 01:22:20,839 --> 01:22:23,674 Aqui estou eu 1174 01:22:23,841 --> 01:22:28,586 Onde estás tu? 1175 01:22:28,763 --> 01:22:34,849 Nas sombras deixa-me cantar para ti 1176 01:22:35,017 --> 01:22:41,934 Deixa-me sonhar uma canção que possa trazer para ti... 1177 01:28:02,751 --> 01:28:06,418 Para o palco! Para o palco! 1178 01:28:08,673 --> 01:28:11,249 Vamos, rápido! Para o palco! Número do "Homem Esquecido". 1179 01:28:11,427 --> 01:28:13,171 "Homem Esquecido". Todos para o palco. 1180 01:28:13,388 --> 01:28:16,091 Vamos meninas. Corram. Número do "Homem Esquecido". 1181 01:28:16,307 --> 01:28:18,798 Vamos meninas. Número do "Homem Esquecido". 1182 01:28:19,017 --> 01:28:20,892 Para o palco. Número do "Homem Esquecido". 1183 01:28:21,103 --> 01:28:23,854 Vamos, srta. Carol, Número do "Homem Esquecido". 1184 01:28:27,900 --> 01:28:30,439 Pode nos felicitar. Somos marido e mulher. Não diga! 1185 01:28:30,611 --> 01:28:33,648 Eu devo saber. Afinal, sou a noiva. Trixie, estão tão feliz. 1186 01:28:33,865 --> 01:28:36,820 Também nos casamos. Minhas sinceras felicitações. 1187 01:28:37,034 --> 01:28:38,992 O mesmo para você, Peabody. Não é maravilhoso? 1188 01:28:39,203 --> 01:28:42,654 Na minha idade? Ah, em qualquer idade. 1189 01:28:42,874 --> 01:28:44,451 Vamos, querido! 1190 01:28:46,211 --> 01:28:49,331 Oi! Parabéns. Consegui! De papel passado! 1191 01:28:49,506 --> 01:28:50,785 Não o deixe afastar-se de casa! 1192 01:28:52,425 --> 01:28:53,586 Ei! Espera aí! 1193 01:28:54,676 --> 01:28:56,255 Soube que se casaram. 1194 01:28:57,888 --> 01:29:00,757 Vou pedir a anulação. Não pode anular o nosso casamento! 1195 01:29:01,015 --> 01:29:03,223 Não é o seu, estúpido. O dele! 1196 01:29:03,393 --> 01:29:05,303 Não pode fazer isso! Posso sim! 1197 01:29:09,732 --> 01:29:11,772 Mais uma vez! 1198 01:29:16,238 --> 01:29:18,446 Já falou demais! Estamos casados e vamos ficar casados! 1199 01:29:18,618 --> 01:29:20,160 Hoje você me pediu em casamento. 1200 01:29:20,325 --> 01:29:21,440 Pediu? Pediu, sim. 1201 01:29:21,620 --> 01:29:24,110 Sim, pedi e estava falando sério. 1202 01:29:24,288 --> 01:29:26,115 Se fizer isso com Brad e Polly não me casarei com você... 1203 01:29:26,290 --> 01:29:29,494 nem que seja o último homem na face da terra. Já disse isso e repito! 1204 01:29:29,669 --> 01:29:30,830 Por mais que te ame... 1205 01:29:31,004 --> 01:29:34,004 estou decidido a cuidar dos negócios do meu irmão quer ele queira ou não. 1206 01:29:34,173 --> 01:29:36,498 Têm um mandado. Prendam-no! 1207 01:29:36,718 --> 01:29:39,838 Perjúrio. Falsificação de idade para obter licença de casamento. 1208 01:29:40,055 --> 01:29:42,593 Não podem me prender por isso! Tecnicamente sim. 1209 01:29:42,807 --> 01:29:45,641 Enquanto investigamos. Brad, o que vamos fazer? 1210 01:29:45,852 --> 01:29:48,259 O que está atrasando o show? Querem me arruinar? 1211 01:29:48,438 --> 01:29:50,477 Meu irmão mandou me prender porque nos casamos. 1212 01:29:50,648 --> 01:29:54,480 Prender? Onde está a polícia? Aqui está. Detetive Jones. 1213 01:29:54,695 --> 01:29:58,987 Detetive uma ova! É um ator de segunda. Que maneira é essa de falar de um ator? 1214 01:29:59,197 --> 01:30:04,785 Já trabalhei com Sir Henry Irving, George Arliss e David Warfield. 1215 01:30:04,995 --> 01:30:06,572 Se manda! Você já era! 1216 01:30:06,748 --> 01:30:09,369 Está fazendo papel de policial na Broadway há 25 anos! 1217 01:30:09,541 --> 01:30:11,831 Dedo duro! Vá pra lá fazer seu número! 1218 01:30:12,001 --> 01:30:13,744 Ficaram todos malucos? 1219 01:30:13,962 --> 01:30:15,291 Toma. O que é isto? 1220 01:30:15,506 --> 01:30:18,375 Tenho certeza de que Carol ficará feliz de oferecer como presente de casamento. 1221 01:30:18,591 --> 01:30:21,047 Dez mil dólares. Que irmão! 1222 01:30:21,220 --> 01:30:23,544 Ou melhor, que cunhada! 1223 01:30:23,721 --> 01:30:26,675 Melhor ainda, que Fanny! 1224 01:31:07,846 --> 01:31:11,893 Não sei se ele merece um pingo de compaixão. 1225 01:31:12,059 --> 01:31:14,632 Esquece a compaixão. 1226 01:31:14,811 --> 01:31:17,516 Não me importo. 1227 01:31:18,023 --> 01:31:22,484 Eu estava satisfeita andando sem rumo dia após dia. 1228 01:31:22,861 --> 01:31:27,571 Até que eles chegaram e levaram meu homem. 1229 01:31:29,702 --> 01:31:32,785 Lembram do meu homem esquecido? 1230 01:31:34,748 --> 01:31:37,867 Vocês puseram uma arma em suas mãos. 1231 01:31:40,462 --> 01:31:43,000 Mandaram-no para longe 1232 01:31:43,296 --> 01:31:46,002 Gritaram, "Hip-Hurrah" 1233 01:31:46,468 --> 01:31:48,590 Mas olhem para ele hoje. 1234 01:31:50,638 --> 01:31:54,089 Lembram do meu homem esquecido? 1235 01:31:55,310 --> 01:31:58,394 Mandaram-no cultivar a terra. 1236 01:32:01,023 --> 01:32:03,431 Andava a empurrar um arado. 1237 01:32:03,609 --> 01:32:06,562 A testa coberta de suor. 1238 01:32:07,154 --> 01:32:09,691 Mas olhem para ele hoje. 1239 01:32:11,742 --> 01:32:14,660 Antes ele me amava. 1240 01:32:16,371 --> 01:32:19,122 Eu era feliz então. 1241 01:32:20,791 --> 01:32:23,794 Cuidava de mim. 1242 01:32:24,838 --> 01:32:27,544 Não podem trazê-lo de volta? 1243 01:32:29,216 --> 01:32:32,716 Pois desde que o mundo é mundo 1244 01:32:34,055 --> 01:32:37,553 toda mulher precisa de um homem. 1245 01:32:39,604 --> 01:32:42,389 Esquecerem-no... 1246 01:32:42,606 --> 01:32:45,393 significa que estão esquecendo-se de mim. 1247 01:32:46,569 --> 01:32:51,064 como meu... Meu homem esquecido. 1248 01:35:54,373 --> 01:35:58,122 Somos os verdadeiros homens esquecidos 1249 01:35:58,294 --> 01:36:03,454 Tragam-nos de volta! Queremos voltar a viver 1250 01:36:03,633 --> 01:36:08,129 Somos soldados e lutamos pois a glória era nosso orgulho 1251 01:36:08,304 --> 01:36:12,516 Mas logo nossa glória morreu É o homem de que preciso. 1252 01:36:12,683 --> 01:36:17,511 Tragam-nos de volta Lembra do teu homem esquecido 1253 01:36:17,688 --> 01:36:22,599 Queremos que eles voltem Têm que nos deixar viver de novo 1254 01:36:22,776 --> 01:36:27,485 Mandaram-nos para longe para lutar pelos E.U.A. 1255 01:36:27,657 --> 01:36:31,782 Mas onde estamos hoje?99845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.