All language subtitles for the.oc.s02e01.hdtv-lol
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,020 --> 00:00:02,280
Précédemment dans The O.C.:
Theresa est enceinte.
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,120
- Tu n'as pas Ă partir.
- Alors viens avec moi.
3
00:00:04,220 --> 00:00:06,620
Je pars. Je ne peux pas la laisser faire cela toute seule.
4
00:00:06,720 --> 00:00:08,310
Oh mon dieu, c'est un palace!
5
00:00:08,460 --> 00:00:11,060
Ecoute, tu as ce que tu voulais,
j'emménage avec toi.
6
00:00:11,240 --> 00:00:13,380
- Tu vas quelque part?
- Disons... San Quentin.
7
00:00:13,490 --> 00:00:15,660
- Merci.
- On peut te convaincre de rester?
8
00:00:15,760 --> 00:00:18,840
C'est le premier vrai ami que j'ai jamais eu. Le seul vrai ami.
9
00:00:19,010 --> 00:00:22,260
Je comprends pourquoi tu dois le faire mais j'aimerai que tu n'aies pas Ă le faire.
10
00:00:22,516 --> 00:00:25,950
Avant qu'il n'arrive, j'étais le plus grand des looser. C'était l'enfer ici pour moi.
11
00:00:26,112 --> 00:00:29,615
Je ne peux mĂŞme pas imaginer ce que cela va ĂŞtre ici sans lui.
12
00:00:40,327 --> 00:00:43,999
On a abattu le mur de soutien pour faire plus de place.
13
00:00:44,282 --> 00:00:47,636
Super, et quand pensez-vous finir?
14
00:00:47,909 --> 00:00:49,940
Quand pensez-vous que nous aurons fini de détruire votre maison?
15
00:00:49,996 --> 00:00:53,112
Ma maison est détruite et la rénovation n'a rien à voir avec cela.
16
00:00:53,226 --> 00:00:54,651
Une estimation Archie.
17
00:00:54,826 --> 00:00:58,083
On est en Septembre, je dirais 2 semaines.
Un mois, sûr!
18
00:00:59,326 --> 00:01:02,150
Six semaines...
19
00:01:05,636 --> 00:01:10,583
En attendant, pouvez vous essayer de convaincre vos gars de porter des tee-shirts ?
20
00:01:10,978 --> 00:01:13,940
Mes voisins commencent Ă parler de ma maison comme d'un nid Ă hommes.
21
00:01:14,048 --> 00:01:16,053
- Un peu trop... Village People?
- Exactement..
22
00:01:16,348 --> 00:01:19,471
- Je leur en parlerai..
- Bonjour Archie... Sandy.
23
00:01:23,347 --> 00:01:26,021
Oh, et ne vous marriez jamais,
24
00:01:26,136 --> 00:01:28,510
et si vous le faites, n'ayez jamais d'enfants.
25
00:01:30,728 --> 00:01:34,571
Bonne nouvelle. Archie pense que la rénovation sera finie entre maintenant et...
26
00:01:34,727 --> 00:01:36,861
et bien il n'a pas dit jamais
27
00:01:37,285 --> 00:01:39,753
mais il l'a sous entendu.
Je prendrai bien du café.
28
00:01:41,905 --> 00:01:42,942
Merci.
29
00:01:43,518 --> 00:01:46,421
Je suis tellement excité d'aller au tribunal pour le premier jour
30
00:01:46,535 --> 00:01:48,902
de ce procès contre les bruits de rivetage,
31
00:01:49,136 --> 00:01:54,780
quand un propriétaire de yacth pense qu'un autre propriétaire
viole l'accord sur les nuisances sonores Ă Crystal Cove.
32
00:01:56,568 --> 00:02:00,502
Un canard au beurre de caramel Ă El Paso,
un abat-jour, un routier, un stéthoscope...
33
00:02:00,597 --> 00:02:03,362
Je sais que tu agis comme si tu pensais que je t'ignore
34
00:02:03,416 --> 00:02:05,762
Tu commences à dire des bêtises pour voir si j'écoute.
35
00:02:06,108 --> 00:02:08,072
Oh... tu m'écoutais donc...
36
00:02:08,476 --> 00:02:09,481
Non.
37
00:02:09,797 --> 00:02:13,262
Je suis distraite par le journal.
En fait par la date du journal d'aujourd'hui.
38
00:02:13,697 --> 00:02:16,661
- Il va revenir.
- Quand l'école recommencera
39
00:02:16,817 --> 00:02:19,580
ou quand Archie aura fini la rénovation?
40
00:02:20,215 --> 00:02:25,262
- Que veux tu que je fasse? L'attacher et le fourrer dans le coffre de la voiture?
- Au point oĂą on en est ? Oui..
41
00:02:26,217 --> 00:02:29,701
J'en ai assez de ton éducation hippie et de ton jargon psychologique.
42
00:02:29,897 --> 00:02:31,643
C'est donc ça le problème!
43
00:02:31,767 --> 00:02:36,453
Ce n'est pas ta surprotection étouffante qui l'a empêché
d'avoir un ami jusqu'Ă ce que Ryan arrive!
44
00:02:36,667 --> 00:02:39,613
Quelques fois, avoir un peu d'espace est ce qu'il y a de mieux pour un enfant.
45
00:02:39,858 --> 00:02:42,860
L'océan pacifique? Ce n'est pas assez spacieux ?
46
00:02:43,016 --> 00:02:46,243
Si on le force Ă revenir Ă la maison, il va vouloir s'enfuir Ă nouveau.
47
00:02:46,857 --> 00:02:48,791
Je me fiche de ce qu'il veut.
48
00:02:48,928 --> 00:02:52,162
Je me fiche de ce qu'il pense ĂŞtre juste.
Il aurait pu mourir lĂ -bas
49
00:02:52,447 --> 00:02:54,301
Ok, alors tu peux m'en vouloir Ă moi.
50
00:02:54,477 --> 00:02:58,041
Et il peut nous en vouloir. Et on peut se rejeter la faute tout l'été.
51
00:02:58,155 --> 00:03:00,673
L'été est fini. L'école recommence.
52
00:03:00,805 --> 00:03:04,001
C'est ici qu'il doit ĂŞtre.
Il va s'en apercevoir.
53
00:03:04,207 --> 00:03:06,191
Mais je suis fatiguée d'attendre
54
00:03:06,677 --> 00:03:08,403
Ramène le à la maison, Sandy.
55
00:03:09,206 --> 00:03:11,503
Ramène le.
56
00:03:55,716 --> 00:03:58,353
(SUMMER: Peut-il faire plus chaud?)
57
00:03:58,668 --> 00:04:02,293
J'ai l'impression que ma chair fond. J'espère juste qu'elle va fondre uniformément.
58
00:04:07,925 --> 00:04:11,072
Oh ouai! Donne moi un morceau de ça!
59
00:04:17,327 --> 00:04:20,482
Il est carrément entrain de te mater!
60
00:04:22,298 --> 00:04:26,910
Ma mère essaye encore de m'emmener au cours de cardio.
C'est sa façon de renouer les liens.
61
00:04:27,047 --> 00:04:31,110
- Du cardio, Coop?
- Elle dit que c'est le nouveau Tae Bo, je vais peut ĂŞtre apprendre Ă lui botter les fesses.
62
00:04:31,258 --> 00:04:33,350
Je ne pense pas que tu as besoin de plus de cardio.
63
00:04:34,188 --> 00:04:37,910
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Rien. C'est juste que...
64
00:04:38,308 --> 00:04:42,721
je dis pas ça de façon scandaleuse mais tu es un peu maigre.
65
00:04:43,787 --> 00:04:46,033
- Je mange!
- Ok.
66
00:04:48,288 --> 00:04:50,851
Mon dieu! T'es vraiment une alcolo!
67
00:04:51,255 --> 00:04:55,770
- Y a quoi dedans? De l'essence Ă briquet?
- C'est un Ice-tea façon Newport Beach.
68
00:04:56,025 --> 00:04:59,860
- Il est 10h00 du matin. C'est un peu tĂ´t.
- Pour qui ?
69
00:05:04,987 --> 00:05:09,361
Mon bikini est trop inconfortable.
Faut que j'aille en acheter un autre.
Tu veux qu'on aille au centre commercial ?
70
00:05:09,817 --> 00:05:14,550
- Avec plaisir! Il y a des soldes chez Paul Frank mercredi.
- Mercredi? Je peux pas. J'ai des projets avec Zach.
71
00:05:14,717 --> 00:05:17,303
- Oh, encore un rencard avec Zach, hein?
- Oui.
72
00:05:17,577 --> 00:05:20,653
Plus je passe du temps avec Zach,
et moins je pense Ă ...
73
00:05:20,977 --> 00:05:22,942
Zut, qui déjà ?
74
00:05:23,206 --> 00:05:26,580
Grande perche, les cheveux frisés, qui s'enfuit comme un gamin sur un voilier,
75
00:05:26,677 --> 00:05:30,250
en laissant juste une lettre à sa copine, qui a pleuré
et pleuré à cause de lui jusqu'au 4 juillet,
76
00:05:30,336 --> 00:05:33,512
jour où elle a décidé qu'elle ne pleurerait plus
Ă cause de gamins qui ont des bateaux.
77
00:05:34,367 --> 00:05:35,221
Seth.
78
00:05:36,587 --> 00:05:38,511
Son nom, c'est Seth.
79
00:05:38,605 --> 00:05:41,582
Je sais. J'agis juste comme si je prétendais le contraire
80
00:05:41,686 --> 00:05:46,432
et j'utilise beaucoup d'insultes détaillées pour mettre des mots sur ma douleur interne.
81
00:05:50,805 --> 00:05:53,620
- Donc non, je peux pas mercredi.
- D'autres projets avec Zach.
82
00:05:54,038 --> 00:05:57,803
Ce n'est vraiment qu'une formalité.
Je refuse de m'attacher Ă lui.
83
00:05:58,548 --> 00:06:03,563
- Je ne m'attacherai plus jamais à un garçon.
- Oui je vois ce que tu veux dire.
84
00:06:17,858 --> 00:06:20,521
C'est bon. Merci de m'avoir amener.
85
00:06:20,628 --> 00:06:22,653
N'oublie pas ton déjeuner.
86
00:06:23,018 --> 00:06:25,212
J'ai... pelé ton orange.
87
00:06:25,707 --> 00:06:28,993
Merci, mais ce n'est probablement pas la meilleure façon de m'intégrer à l'équipe.
88
00:06:29,985 --> 00:06:31,820
C'est vrai.
89
00:06:35,958 --> 00:06:39,820
- Ok, donc je...
- Tu ne veux pas mettre le patron en colère.
90
00:06:40,008 --> 00:06:42,513
Il l'est toujours. C'est un homme en colère.
91
00:06:44,698 --> 00:06:47,852
Peut ĂŞtre que ce soir on peut louer un film ou faire un billard...
92
00:06:48,207 --> 00:06:51,323
Ouai, un billard ça me plait. Salut.
93
00:07:03,277 --> 00:07:06,553
Cheri? Je dois aller chercher Kaitlin à sa leçon de premiers secours
94
00:07:06,826 --> 00:07:10,040
Peut ĂŞtre qu'elle pourra sauver sa soeur si elle
se noit dans son propre apitoiement
95
00:07:10,305 --> 00:07:14,641
Que fait ce camion de fleuriste dans notre allée? J'ai l'impression qu'il est là toutes les semaines.
96
00:07:14,828 --> 00:07:16,700
Et pour cause!
97
00:07:17,458 --> 00:07:22,331
- On se fait livrer des fleurs toutes les semaines?
- Ce sont des choses vivantes. Elles meurent.
98
00:07:24,448 --> 00:07:27,692
N'entends tu pas un clic dans le téléphone? Chaque fois que je compose un numero
99
00:07:27,788 --> 00:07:31,721
- je te jure que j'entend un clic
- Okay, Nixon, t'es pas un peu parano?
100
00:07:33,238 --> 00:07:34,912
Qu'est ce qu'il t'arrive Cal?
101
00:07:35,037 --> 00:07:37,841
Soit tu pètes un plomb, soit il y a quelque chose de sérieux.
102
00:07:37,957 --> 00:07:42,433
Ce n'est rien. C'est mon traitement cardio-vasculaire Quelque fois, ça me rend...
103
00:07:42,595 --> 00:07:44,891
Fou? Comme pendant tout l'été?
104
00:07:46,517 --> 00:07:50,931
- J'emmène Kaitlin voir pour un nouveau poney.
- Et China?
105
00:07:52,327 --> 00:07:54,503
China fait de l'alopecie.
106
00:07:55,205 --> 00:07:59,363
J'espèrai que le traitement pour les poils fasse effet
mais elle est aussi chauve que des fesses de bébé.
107
00:07:59,587 --> 00:08:02,711
Ce n'est pas bien pour une petite fille d'aimer un poney chauve!
108
00:08:02,988 --> 00:08:05,410
- Oui je pense que tu as raison.
- Merci.
109
00:08:06,565 --> 00:08:09,422
Tu ne l'achètes pas avec la carte de crédit de la société?
110
00:08:11,205 --> 00:08:12,420
Pourquoi?
111
00:08:14,088 --> 00:08:19,752
Parce qu'on ne peut pas considérer cela comme une dépense d'affaire. C'est illegal.
112
00:08:20,126 --> 00:08:23,201
Je sais. J'allais le mettre sur l'autre carte.
113
00:08:23,715 --> 00:08:25,501
Au revoir Chéri.
114
00:08:54,735 --> 00:08:57,091
- Allo?
- Luke, C'est Kirsten.
115
00:08:57,345 --> 00:08:59,330
Mrs. Cohen, Comment allez-vous?
116
00:08:59,775 --> 00:09:04,641
- Bien que je pense connaitre la réponse à cette question.
- Oui. Est-il... lĂ ?
117
00:09:06,276 --> 00:09:07,880
C'est pour toi.
118
00:09:09,137 --> 00:09:11,263
- Allo?
- Seth, C'est maman.
119
00:09:11,477 --> 00:09:15,843
Maman. Blonde? Un visage anguleux?
Un petit nez mignon?
120
00:09:17,598 --> 00:09:20,040
- Reviens.
- Ryan est revenu?
121
00:09:20,285 --> 00:09:24,303
- Seth Ezekiel.
- Utiliser ce deuxieme prénom redouté n'est pas le meilleur moyen de nouer des liens.
122
00:09:24,415 --> 00:09:26,081
Ca a duré assez longtemps.
123
00:09:26,175 --> 00:09:30,173
Non pas encore. Je viens juste de signer pour donner plus de leçons de voile en Septembre.
124
00:09:30,288 --> 00:09:32,493
- Portland a besoin de moi, mère.
- Moi aussi
125
00:09:33,987 --> 00:09:36,691
Le truc c'est que je déteste être là -bas.
126
00:09:37,006 --> 00:09:40,862
Je ne reviendrai jamais Ă Orange County.
Maintenant, si toi et papa voulez déménager,
127
00:09:40,967 --> 00:09:43,443
disons... n'importe où ailleurs sur cette planète, alors on pourra en parler.
128
00:09:43,905 --> 00:09:48,773
J'étais folle de penser qu'un simple appel d'une mère à son fils pourrait donner un résultat
129
00:09:48,868 --> 00:09:51,060
Oui, c'est fou en effet. Au revoir.
130
00:09:51,375 --> 00:09:53,901
Tu vas faire quoi ? Me raccrochez au...
131
00:10:01,685 --> 00:10:05,300
- Tu n'as pas resisté, tu l'as appelé hein ?
- C'était un si gentil garçon avant.
132
00:10:05,427 --> 00:10:08,402
Il devient le jeune homme en colère.
133
00:10:08,558 --> 00:10:10,562
J'ai eu la même conversation avec lui cet après midi.
134
00:10:10,797 --> 00:10:14,930
Ne sait-il pas que nous non plus nous ne voulions pas que Ryan parte ?
135
00:10:15,726 --> 00:10:19,732
Oh, pour l'instant c'est...
Ce n'est pas Ă propos de ce qu'il sait.
136
00:10:20,427 --> 00:10:23,092
C'est Ă propos de ce qu'il ressent.
137
00:10:25,966 --> 00:10:28,520
Cette maison semble si vide.
138
00:10:31,815 --> 00:10:34,083
Et elle est pourtant si pleine!
139
00:10:34,726 --> 00:10:38,623
Pleine d'hommes en sueur, torse nu.
Tu te croirais au paradis.
140
00:10:41,398 --> 00:10:46,133
- C'est Jimmy. Je lui ai dit qu'on dinerait avec lui, mais...
- Je vais lui parler.
141
00:10:48,616 --> 00:10:51,442
- Jimbo, Ca va ?
- Fantastique.
142
00:10:52,038 --> 00:10:57,413
- Vous dinez toujours avec Haley et moi sur le bateau ?
- Non. Kirsten n'est pas très en forme.
143
00:10:57,898 --> 00:11:01,400
- Seth ne veut toujours pas rentrer hein?
- Oh, Il rentrera, tu sais...
144
00:11:01,562 --> 00:11:03,725
Il n'a pas vraiment le choix.
145
00:11:03,817 --> 00:11:07,199
J'essaye juste de trouver le bon moyen pour qu'il s'en rende compte.
146
00:11:08,302 --> 00:11:12,366
Et bien, si tu y vas trop fort et que tu le ramènes en colère...
147
00:11:12,579 --> 00:11:14,540
Non, non. Ca ne fera qu'empirer les choses
148
00:11:14,775 --> 00:11:19,250
La dernière chose qu'on veut dans cette maison
c'est un adolescent plein d'amertume et de ressentiment...
149
00:11:20,107 --> 00:11:23,393
Il ne veut pas me parler.
Ni Ă Kirsten.
150
00:11:23,558 --> 00:11:26,132
Peut ĂŞtre qu'il y a quelqu'un d'autre Ă qui il parlera.
151
00:11:34,488 --> 00:11:38,232
Je voulais juste m'assurer que tu ne chĂ´mais pas
ou que tu n'essayais pas de partir plus tĂ´t.
152
00:11:38,417 --> 00:11:41,493
- J'aimerai! Comment allez-vous?
- Assez bien et toi?
153
00:11:41,936 --> 00:11:46,883
- C'était vraiment sympa de la part de Kirsten d'envoyer tous ces vêtements d'enfants.
- Kirsten adore faire les magasins!
Même pour ceux qui ne sont pas encore nés.
154
00:11:47,277 --> 00:11:51,033
- Comment se passe la rénovation?
- Un peu comme ça... un désastre.
155
00:11:51,707 --> 00:11:56,123
- Du moment que ça lui change les idées.
- Ca ne le fait plus.
156
00:11:57,425 --> 00:12:00,483
- Seth veut rester Ă Portland?
- C'est bientôt la rentrée
157
00:12:00,585 --> 00:12:03,610
et tout le monde reste ancré sur ses positions.
158
00:12:04,026 --> 00:12:06,830
- Donc vous y allez?
- Oui j'ai toujours bien aimé Luke.
159
00:12:06,997 --> 00:12:09,643
Il ressemble Ă un gros golden retriever.
160
00:12:12,356 --> 00:12:16,050
- C'est tout à fait ça en fait!
- Tu veux venir?
161
00:12:16,865 --> 00:12:20,903
Un ou deux coup de poing... Ca fera peut ĂŞtre plus d'effet. Toi et moi?
162
00:12:21,567 --> 00:12:23,803
Combinaison imbattable!
163
00:12:24,358 --> 00:12:27,912
Il etait plutôt très en colère contre moi la dernière fois que je l'ai vu.
Et on ne s'est pas parlé depuis et...
164
00:12:28,165 --> 00:12:31,353
- Il est en colère contre tout le monde.
- Je ne sais pas, Theresa doit passer quelques tests,
165
00:12:31,477 --> 00:12:34,032
- j'ai du boulot.
- Et bien...
166
00:12:35,836 --> 00:12:40,273
juste au cas où. Et ne t'inquiète pas si tu ne l'utilises pas, j'ai eu un bon prix!
167
00:12:49,897 --> 00:12:51,503
Bonne chance.
168
00:12:52,985 --> 00:12:54,483
Prend soin de toi fiston.
169
00:13:33,985 --> 00:13:37,421
*Tu ne m'as pas compris*
170
00:13:40,876 --> 00:13:45,341
*Tu m'as laissé me noyer*
171
00:13:47,887 --> 00:13:52,081
*Trébucher et tomberl*
172
00:13:54,448 --> 00:13:57,820
*Il y a si longtemps*
173
00:14:02,158 --> 00:14:06,260
*Tu ne m'as pas compris*
174
00:14:23,698 --> 00:14:26,430
Le petit déjeuner est prêt. Ma mère est partie tôt alors il y a plein de choses.
175
00:14:31,017 --> 00:14:33,510
- C'est quoi?
- Rien... Sandy voulait que je l'aide
176
00:14:33,895 --> 00:14:37,342
- Ă convaincre Seth de rentrer.
- C'est pour ça qu'il est venu hier ?
177
00:14:37,825 --> 00:14:41,471
- Parce que tu as dit qu'il voulait juste vérifer que tout allait bien.
- Oui... non... Je sais pas. Enfin,
178
00:14:41,708 --> 00:14:45,532
- Seth est toujours en colère. je crois qu'il en veut à ses parents.
- Parce que tu es parti?
179
00:14:48,608 --> 00:14:51,391
Je n'ose pas imaginer ce qu'il pense de moi.
180
00:14:52,128 --> 00:14:55,680
- Donc tu vas aller Ă Portland?
- Non, je ne peux pas.
181
00:14:55,937 --> 00:14:59,530
- Tu devrais y aller si tu le veux.
- C'est à eux de régler ça... C'est un problème de famille.
182
00:14:59,858 --> 00:15:02,570
- Et tu n'en fais pas parti ?
- Plus maintenant...
183
00:15:03,075 --> 00:15:05,252
Je dois aller bosser.
184
00:15:19,846 --> 00:15:25,500
Salut, Cal. C'est toujours un plaisir. Bien que si je puis me permettre,
pourquoi se rencontrer dans un parking?
185
00:15:25,786 --> 00:15:29,190
Parce que mon bureau est peut être sur écoute
Ma maison, ta maison...
186
00:15:29,536 --> 00:15:33,492
- Qui sait ce que les féderaux ont dans la tête.
- T'as vraiment perdu la tĂŞte!
187
00:15:33,685 --> 00:15:38,262
Je pourrais porter un micro. On sait jamais.
Tu es sûr que tu ne veux pas me fouiller?
188
00:15:38,447 --> 00:15:43,111
- Je n'ai pas le temps d'écouter tes blagues.
- Moi non plus. Je dois être à l'aéroport dans une demi-heure
189
00:15:43,438 --> 00:15:45,802
- Je vais Ă Portland.
- Voir Seth?
190
00:15:45,905 --> 00:15:47,552
- Oui.
- Je ne comprend pas.
191
00:15:47,655 --> 00:15:52,213
Son meilleur ami part, alors il s'enfuit avec un autre garçon et son père gay?
192
00:15:52,388 --> 00:15:54,691
Tu dois admettre que c'est un peu bizarre.
193
00:15:54,898 --> 00:15:59,010
Et c'est un homme à deux doigts de porter une perruque et une fausse moustache qui dit ça!
194
00:15:59,396 --> 00:16:03,622
- Tu penses que ma paranoïa n'est pas fondée ?
- C'est amusant mais complètement infondé!
195
00:16:03,935 --> 00:16:08,200
- Je n'ai rien entendu de mes amis au bureau du procureur.
- Ca n'a pas de sens.
196
00:16:08,417 --> 00:16:12,472
Le procureur vient me dire au début de l'été que le ciel va me tomber sur la tête
197
00:16:12,706 --> 00:16:17,140
- et il n'a rien fait depuis.
- Et bien soit ils n'ont rien
198
00:16:17,518 --> 00:16:20,212
soit ils sont en train de monter un énorme dossier.
199
00:16:21,726 --> 00:16:23,771
J'ai un avion Ă prendre.
200
00:16:30,776 --> 00:16:33,292
Elle ressemble Ă ...
201
00:16:35,178 --> 00:16:38,082
- Tu lui as parlé depuis le désastre du 4 juillet?
- Non.
202
00:16:38,278 --> 00:16:40,630
Elle a arrêté de prendre mes appels alors j'ai arrêté d'en faire.
203
00:16:40,867 --> 00:16:46,141
- Elle ne comprend pas que ça n'a rien à voir avec elle.
- Tu as une sacré dose de volonté parce qu'elle est super bonne!
204
00:16:51,106 --> 00:16:53,490
Vous avez raté la leçon de ski-nautique la plus géniale de tous les temps!
205
00:16:53,627 --> 00:16:56,812
Ce mec devait peser dans les 100 kilos et il voulait enlever son ski.
206
00:16:56,997 --> 00:17:00,401
Je n'ai jamais vu quelqu'un se gameller comme ça avant! Il a tout perdu!
207
00:17:00,507 --> 00:17:02,282
MĂŞme son maillot de bain!
208
00:17:02,558 --> 00:17:06,170
- Je suis navré d'avoir raté ça.
- Qu'est-ce qu'il t'est arrivé hier?
209
00:17:06,448 --> 00:17:10,273
On a été au Salty's et ma carte d'identité est finalement passée! C'était trop fun.
210
00:17:10,348 --> 00:17:12,062
Je ne sais pas... Ca ne me disait rien.
211
00:17:12,257 --> 00:17:16,891
- Cohen a eu une petit dispute avec sa mère.
- Merci. C'était franc et castrateur.
212
00:17:17,126 --> 00:17:21,412
- Les parents mettent la pression?
- Apparement. Il est probablement temps que je leur parle du projet d'école à domicile
213
00:17:21,597 --> 00:17:24,770
Je suis sure que ca se passera super bien!
On doit y retourner.
214
00:17:25,088 --> 00:17:28,802
- On voulait juste vous raconter.
- Ok. Vous noyez pas!
215
00:17:31,237 --> 00:17:35,113
Et si vous voyez encore un gros homme nu, dites-le Ă Luke ok?
216
00:17:41,167 --> 00:17:44,190
Mec. Faut conclure avec Jane avant la fin de l'été.
217
00:17:44,395 --> 00:17:48,171
- J'habite ici. Elle aussi. On a le temps.
- Comme tu veux!.
218
00:17:48,878 --> 00:17:50,820
- Bonjour les garçons.
- Salut papa. A quelle heure on dine?
219
00:17:51,016 --> 00:17:53,701
Dans une demi heure et nous avons un invité.
220
00:17:56,478 --> 00:17:58,242
Salut... Sandy Cohen.
221
00:18:01,265 --> 00:18:03,372
Nouvelle voiture?
222
00:18:03,675 --> 00:18:07,140
Ma mère me l'a donné. C'est pour m'enfuir.
223
00:18:07,315 --> 00:18:10,041
- Que se passe-t-il?
- Merci d'ĂŞtre venu.
224
00:18:10,136 --> 00:18:13,580
Haley est bloquée au boulot,
mais on est heureux de te tenir compagnie.
225
00:18:13,698 --> 00:18:17,322
Etre toute seule dans la maison nÂ’est pas aussi merveilleux que je le pensais.
226
00:18:17,416 --> 00:18:19,892
As-tu parlé avec Seth... ou Ryan?
227
00:18:20,037 --> 00:18:23,703
J’ai parlé à Seth, si on en peut appeler ça une conversation.
228
00:18:23,905 --> 00:18:27,193
Sandy a vu Ryan hier soir.
Il a lÂ’air dÂ’aller bien.
229
00:18:27,288 --> 00:18:29,492
- Oh,tant mieux.
- Vous ne vous parlez plus?
230
00:18:29,978 --> 00:18:34,863
Plus vraiment... Au début oui... mais ça rendait les choses plus dures.
231
00:18:38,636 --> 00:18:41,992
Tu vois? Ton enfant nÂ’a pas besoin dÂ’ĂŞtre Ă Portland pour ĂŞtre distant!
232
00:19:15,835 --> 00:19:19,373
La dernière fois que j’ai eu de tes nouvelles tu ouvrais un restaurant.
Comment ça se passe?
233
00:19:19,475 --> 00:19:22,892
Et bien on a échoué
CÂ’est une longue histoire.
234
00:19:23,398 --> 00:19:26,093
Mais il y a beaucoup de bons restaurants Ă Newport .
235
00:19:26,298 --> 00:19:29,220
Je croyais que tu pensais que tous les restaurants de Newport étaient trop cher et mettaient trop de sauce.
236
00:19:33,166 --> 00:19:36,183
J’ai un problème avec les sauces.
Moins y en a, mieux cÂ’est.
237
00:19:36,805 --> 00:19:40,353
- Alors tu as hâte de retourner à l’école?
- Ca va ĂŞtre un peu bizarre.
238
00:19:40,518 --> 00:19:43,871
Je vais rencontrer de nouveaux élèves
et ils n’ont pas d’équipe de Water-Polo.
239
00:19:44,058 --> 00:19:46,690
Hey...certains considèrent ça comme le paradis!
240
00:19:46,806 --> 00:19:50,452
Harbor School va construire un nouveau gymnase. Il devrait ĂŞtre superbe.
241
00:19:50,705 --> 00:19:54,602
- Tu travailles pour lÂ’office du tourisme maintenant?
- Attention Ă ce que tu dis.
242
00:19:54,987 --> 00:19:59,323
- JÂ’essayais dÂ’ĂŞtre poli. Tu devrais essayer.
- Non merci. Je préfère être honnête.
243
00:19:59,576 --> 00:20:03,650
Tu veux être honnête? Alors parlons du gamin pourri gaté, à qui on a tout donné.
244
00:20:03,868 --> 00:20:07,390
dont les parents se cassent la tĂŞte pour quÂ’il soit heureux et comment les remercie-t-il?
245
00:20:07,468 --> 00:20:09,303
- Ce nÂ’est pas Ă cause de vous.
- Si ça l’est.
246
00:20:09,355 --> 00:20:11,241
Tu détruis ta mère et elle me détruit.
247
00:20:11,417 --> 00:20:15,042
Tu ne peux pas passer ta vie Ă me dire tout ce quÂ’il y a de mauvais Ă Newport,
248
00:20:15,125 --> 00:20:17,401
et espérer que je revienne.
Tu ne peux pas faire ça.
249
00:20:17,528 --> 00:20:19,483
Ton foyer est Ă Newport,
que tu le veuilles ou non.
250
00:20:19,796 --> 00:20:22,510
Quand tu auras 18 ans et que tu auras économisé assez d’argent, tu pourras t’enfuir
251
00:20:22,616 --> 00:20:24,972
loin des parents que tu détestes et de la ville que tu abhorres.
252
00:20:25,075 --> 00:20:28,613
- Tu as laissé partir Ryan; pourquoi pas moi?
- On a invité Ryan chez nous.
253
00:20:28,775 --> 00:20:31,213
- Tu nÂ’as pas ce choix.
- Vous n’avez même pas essayé de l’en empêcher.
254
00:20:31,305 --> 00:20:33,703
Vous nÂ’avez mĂŞme pas fait un essai.
255
00:20:35,165 --> 00:20:37,941
- Ryan a du faire ce quÂ’il devait faire.
- Ok, et bien moi aussi.
256
00:21:31,655 --> 00:21:32,222
Allo?
257
00:21:35,855 --> 00:21:36,831
Allo? Qui est-ce?
258
00:22:28,948 --> 00:22:30,073
- Bonjour.
- Bonjour.
259
00:22:30,188 --> 00:22:33,092
- Du café?
- SÂ’il te plait.
- Je le fais assez fort.
260
00:22:33,276 --> 00:22:35,832
Oh, je boirai n'importe quoi!
Je nÂ’ai pas dormi du tout.
261
00:22:36,847 --> 00:22:39,921
Je suis désolé pour le clash hier soir.
262
00:22:40,255 --> 00:22:44,563
- CÂ’est un bon gars Sandy. Intelligent.
- Trop intelligent!
263
00:22:45,155 --> 00:22:48,802
- Depuis quand les enfants ont le pouvoir?
- Oh ils lÂ’ont toujours eu.
264
00:22:48,946 --> 00:22:53,923
A deux ans, tu leur cours après pour t’assurer qu’ils ne se font pas mal
265
00:22:54,116 --> 00:22:56,963
et maintenant cÂ’est la version adolescente.
266
00:22:59,497 --> 00:23:01,411
- Carson. Père.
- Fils.
267
00:23:02,686 --> 00:23:05,230
Je vais voir ce que Luke veut pour le petit déjeuner.
268
00:23:08,468 --> 00:23:11,082
Je pense que c’était une excuse pour nous laisser entamer le deuxième round.
269
00:23:11,177 --> 00:23:13,213
Il nÂ’y en aura pas.
270
00:23:13,776 --> 00:23:18,783
- Je soutiens ton choix.
- Quoi? N’essaierais-tu pas de manipuler mon esprit à la manière d’un JEDI?
271
00:23:18,927 --> 00:23:22,012
Non j’ai pensé à ce que tu as dit hier soir.
272
00:23:22,796 --> 00:23:26,492
Je ne sais pas que faire dÂ’autre.
Si cÂ’est vraiment ici que tu veux ĂŞtre,
273
00:23:26,887 --> 00:23:30,021
- Je ne peux pas te forcer Ă rentrer.
- Donc tu me laisses rester ?
274
00:23:30,207 --> 00:23:34,011
Au moins je sais que tu ne crains rien ici.
CÂ’est mieux que de te ramener de force Ă la maison
275
00:23:35,058 --> 00:23:39,480
pour que la prochaine fois, tu t'enfuis sans laisser de mot, sans appeler.
276
00:23:41,647 --> 00:23:43,753
Et bien merci.
277
00:23:44,948 --> 00:23:47,662
Merci. Tu sais… je suis désolé
278
00:23:48,075 --> 00:23:50,933
- que tu aies fait tout ce trajet.
- Rien que pour te voir, ça en valait la peine.
279
00:23:51,588 --> 00:23:53,911
Oui toi aussi...
280
00:23:56,326 --> 00:24:00,283
Ecoute, tu sais que j’ai quitté la maison à ton age
281
00:24:00,657 --> 00:24:04,051
et je voudrais te dire ce que
282
00:24:04,668 --> 00:24:08,432
j’aurai souhaité que mes parents me disent.
283
00:24:08,927 --> 00:24:14,692
- On tÂ’aime. Et la porte est toujours ouverte.
- Oui je sais, je sais.
284
00:24:20,627 --> 00:24:23,841
J’ai une leçon de voile à 10h00, je dois…
285
00:24:24,128 --> 00:24:26,383
- Bien sûr.
- Merci.
286
00:24:35,536 --> 00:24:37,862
- Prend soin de toi.
- Ouai. Au revoir.
287
00:24:48,385 --> 00:24:51,783
Il faut quÂ’on parte dans une demi-heure.
288
00:24:51,888 --> 00:24:54,720
- Je ne travaille pas le samedi.
- Non, jÂ’ai rendez vous chez le docteur
289
00:24:56,377 --> 00:24:58,743
- Exact..
- Tu as oublié?
290
00:24:59,007 --> 00:25:01,293
Non, non, je...
291
00:25:02,146 --> 00:25:04,830
Oui j’ai oublié. Désolé.
292
00:25:08,786 --> 00:25:12,553
- CÂ’est quoi ce sac ?
- JÂ’allaisÂ… partir Ă Portland,
293
00:25:12,915 --> 00:25:16,631
Avant de me souvenir que tu avais rendez vous
294
00:25:18,398 --> 00:25:19,843
Sauf que tu ne t’en ai pas rappelé.
295
00:25:20,025 --> 00:25:22,771
Je suis allé à tous les rendez vous!
Tu penses que je mÂ’en fous ?
296
00:25:22,936 --> 00:25:27,970
Un ticket d’avion qui apparaît, des coups de téléphone en plein milieu de la nuit
297
00:25:28,605 --> 00:25:30,003
QuÂ’est-ce quÂ’il se passe?
298
00:25:30,846 --> 00:25:33,610
J’ai quitté Newport pour que la vie soit plus simple pour tout le monde.
299
00:25:33,976 --> 00:25:37,040
Tout ce que je faisais semblait compliquer les choses.
300
00:25:38,565 --> 00:25:42,380
C’est marrant; je croyais que tu avais quitté Newport pour être avec moi.
301
00:25:43,968 --> 00:25:48,242
Je lÂ’ai fait ok ? Je dois juste arranger les choses avec Seth.
302
00:25:49,588 --> 00:25:54,320
- Pourquoi ? Ce n’est pas comme si tu l’avais abandonné.
- En fait si. Je suis juste...
303
00:25:55,058 --> 00:25:57,932
Je suis juste parti.
Je ne lui en ai pas vraiment parlé.
304
00:26:00,137 --> 00:26:03,961
Je vais simplement Ă Portland. De quoi as-tu peur? Que je perde mon emploi?
305
00:26:08,108 --> 00:26:10,043
CÂ’est juste une visite de routine.
306
00:26:10,145 --> 00:26:13,702
Il y aura beaucoup d’attente, de vieux guides télé, de la mauvaise musique.
307
00:26:14,927 --> 00:26:17,351
Ma mère adore ce genre de choses.
308
00:26:27,717 --> 00:26:30,110
- Tu es sûre?
- Oui.
309
00:26:31,688 --> 00:26:34,470
Ok. Je dois y aller.
310
00:26:43,925 --> 00:26:45,373
Marissa.
311
00:26:48,357 --> 00:26:50,310
Marissa, tu nÂ’es pas prĂŞte!!!
312
00:26:51,897 --> 00:26:53,671
Enlève tes écouteurs.
313
00:26:54,188 --> 00:26:56,390
Je t’ai dit d’enlever tes écouteurs.
314
00:27:01,927 --> 00:27:03,511
J’étais en train d’écouter, maman.
315
00:27:03,716 --> 00:27:06,251
On était censée partir pour le cour de cardio il y a 15 minutes.
316
00:27:07,766 --> 00:27:10,950
Oh. C’est vrai. Désolée.
317
00:27:18,436 --> 00:27:21,402
Très bien. Je t’enlève ça et tu es punie.
318
00:27:21,795 --> 00:27:24,271
De quoi parles-tu ?
Tu ne peux pas me punir.
319
00:27:24,416 --> 00:27:28,102
Bien sûr que je le peux! Je ne vivrai pas une minute de plus de cette manière.
320
00:27:28,327 --> 00:27:32,203
- Tu m’as ignoré tout l’été, tu agis comme si je n’existais pas
- JÂ’aimerai bien!
321
00:27:33,295 --> 00:27:35,832
QuÂ’as-tu dit?
322
00:27:38,487 --> 00:27:40,853
Pourquoi faut-il que l’on continue à faire ça?
323
00:27:41,008 --> 00:27:44,971
Au lieu de mÂ’exclure, dis moi ce qui tÂ’ennuie
324
00:27:45,376 --> 00:27:48,190
Tu veux savoir ce qui mÂ’ennuie? Vraiment?
325
00:27:48,405 --> 00:27:51,353
- Veux tu vraiment savoir ce quÂ’il se passe dans ma tĂŞte?
- Oui.
326
00:28:16,087 --> 00:28:18,401
Merci de m’avoir donné des nouvelles, Otis.
327
00:28:18,538 --> 00:28:20,922
Je vais parler à Caleb dès que je rentre.
328
00:28:21,126 --> 00:28:23,402
- Sandy, le taxi est lĂ ...
- Ok, merci..
329
00:28:30,317 --> 00:28:32,443
Oh, j’étais sûr de te voir ici!.
330
00:28:32,637 --> 00:28:36,512
- Vous partez?
- J’ai tenté le coup. Bonne chance
331
00:28:41,305 --> 00:28:42,961
Et merci.
332
00:28:48,056 --> 00:28:50,653
- Bonjour Summer.
- Madame Cohen.
333
00:28:50,885 --> 00:28:54,421
- Je peux entrer ?
- Bien sûr. Tout va bien ?
334
00:28:55,466 --> 00:28:57,750
- Je suis lĂ pour oublier Seth.
- Pardon?
335
00:28:58,076 --> 00:29:00,752
Mon thérapeute m’a dit que la meilleure chose à faire pour continuer à vivre
336
00:29:01,118 --> 00:29:04,272
était de me délester de toutes les possessions matérielles de Seth.
337
00:29:05,628 --> 00:29:08,480
- Je viens lui rendre ses horreurs
- Oh, Ok, jÂ’ai compris.
338
00:29:08,668 --> 00:29:12,851
Mon thérapeute dit que la meilleure chance que j’avais de vibrer à nouveau à hautes fréquences
339
00:29:13,015 --> 00:29:15,603
- Vibrer à hautes fréquences?
- Lynn Grabhorn.
340
00:29:16,065 --> 00:29:18,530
"Excusez moi mais votre vie attend"
341
00:29:19,005 --> 00:29:23,741
Les êtres humains ont un courant électo-chimique qui leur parcours le corps et qui peut être affecté par nos émotions.
342
00:29:23,958 --> 00:29:26,190
Quand vous ĂŞtes heureux ou joyeux,
343
00:29:26,338 --> 00:29:30,570
le courant ou l’énergie vibre à de plus hautes fréquences que quand vous êtes
344
00:29:30,717 --> 00:29:33,141
triste ou en colère, ou disons Seth Cohen.
345
00:29:33,305 --> 00:29:36,740
Quand vous vibrer à hautes fréquences, vous êtes plus apte à attirer des gens heureux
346
00:29:36,867 --> 00:29:40,100
que lorsque vous vibrez à des fréquences basses, tristes ou “en colère contre Seth”.
347
00:29:40,287 --> 00:29:42,903
CÂ’est la loi de lÂ’attraction en physique.
348
00:29:43,786 --> 00:29:47,420
Tu sais oĂą est sa chambre.
Summer, pour info,
349
00:29:47,748 --> 00:29:50,980
s’il n’était pas mon fils, je ferai la même chose.
350
00:30:12,336 --> 00:30:15,231
J’espère que l’on restera amis.
351
00:30:41,547 --> 00:30:43,851
QuÂ’est ce que tu veux dire Cohen?
En premier lieu, le tournoi de foot
352
00:30:43,917 --> 00:30:47,241
- Quand vas-tu laisser tomber le sport ?
- Pourquoi je ferai ça ?
353
00:30:47,418 --> 00:30:51,830
- Hey, Papa, le dîner est prêt?
- J’ai mis le grill en route, et on a un autre invité.
354
00:30:51,947 --> 00:30:53,793
- Qui ce coup-ci, ma mère?
355
00:31:01,468 --> 00:31:04,813
- Toi, je ne l’aurai jamais deviné!
- Comment ça va Chino?
356
00:31:05,108 --> 00:31:08,522
- Comment allez-vous les gars?
- Pas mal.
357
00:31:09,047 --> 00:31:11,153
Je suis sûr que tu es là sur ordre de mon père.
358
00:31:11,828 --> 00:31:14,522
Mais je ne sais pas, peut ĂŞtre pourrais-tu tout de mĂŞme rester pour un hamburger?
359
00:31:27,438 --> 00:31:29,671
Tu as appris Ă te servir dÂ’un grill hein?
360
00:31:29,757 --> 00:31:32,811
- Tu as une longueur d’avance sur ta mère.
- J’ai beaucoup appris cet été, Ryan.
361
00:31:32,936 --> 00:31:34,572
- Ca Ă lÂ’air sympa Portland.
- Oui.
362
00:31:34,748 --> 00:31:38,753
- Vu de lÂ’avion du moins.
- Oui c’est super. De vrais gens, une vraie météo, et aussi des filles mignonnes.
363
00:31:39,967 --> 00:31:44,950
- Donc toi et Summer...?
- Pas si génial que ça. Elle ne me parlera probablement plus jamais.
364
00:31:47,557 --> 00:31:49,731
C’est sûrement mieux pour elle de passer à autre chose .
365
00:31:49,838 --> 00:31:53,611
Je pense qu’on ne se verra de toute manière pas beaucoup, je vis ici maintenant.
366
00:31:53,725 --> 00:31:57,013
- Ecoute, je suis désolé si je t’ai causé…
- Franchement arrĂŞte.
367
00:31:57,825 --> 00:32:01,193
Je n’ai pas quitté Newport à cause de toi.
En fait, la vérité, c’est plutôt que
368
00:32:01,498 --> 00:32:04,102
tu mÂ’as fait rester un an de plus que ce que jÂ’aurai dĂ».
369
00:32:04,705 --> 00:32:07,202
Franchement, LÂ’internat, Portland ou autre,
370
00:32:07,388 --> 00:32:12,141
je serai parti tôt ou tard. The OC et moi, c’est réellement une combinaison impossible.
371
00:32:12,765 --> 00:32:15,932
C’est quand même un truc énorme!
Laisser tomber l’école, venir habiter ici?
372
00:32:16,136 --> 00:32:20,402
Fût un temps où c’était parfaitement normal pour des adolescent de vagabonder à travers le pays.
373
00:32:20,596 --> 00:32:23,942
- C’était la grande dépression; Ils cherchaient du travail.
- Les Hobos sont de retour.
374
00:32:25,127 --> 00:32:28,163
- Aucune chance de revenir Ă Newport?
- Et toi?
375
00:32:31,706 --> 00:32:35,342
- AlorsÂ…. tu saisÂ…
- Oui, mais, Seth, je ne peux pas.
376
00:32:36,826 --> 00:32:38,590
Moi non plus.
377
00:32:42,338 --> 00:32:46,871
Je dois admettre, Jules, que tu t’es bien débrouillée. C’est tout ce que tu as toujours désiré.
378
00:32:47,156 --> 00:32:49,730
- Il faut faire attention Ă ce quÂ’on souhaite.
- Merci.
379
00:32:49,906 --> 00:32:54,060
- Que se passe-t-il alors? Où est le problème?
- A part que notre fille soit le fruit du mariage entre Chucky et Keith Moon?
380
00:32:55,125 --> 00:32:57,930
Elle traverse vraiment une mauvaise période.
381
00:32:58,457 --> 00:33:02,701
Jimmy, tu n’as aucune idée de ce dont j’ai été témoin : crise de nerf de niveau 4
382
00:33:03,135 --> 00:33:06,672
- Il y avait des meubles de jardin dans la piscine.
- On dirait plutĂ´t du niveau 5.
383
00:33:07,218 --> 00:33:10,303
Le plus triste c’est que c’est la conversation la plus franche que l’on a eu jusqu’à présent.
384
00:33:11,748 --> 00:33:15,360
Heureusement que Kaitlin sÂ’en va en pension. Ce nÂ’est pas un bon environnement pour un enfant.
385
00:33:15,738 --> 00:33:19,320
Par Contre, Marissa sera sérieusement perturbée pour le reste de sa vie.
386
00:33:19,477 --> 00:33:22,671
Dommages permanents, Jimmy,
Ă moins que nous fassions quelque chose.
387
00:33:22,816 --> 00:33:26,330
- Comme quoi ?
- Lui fournir un semblant de famille.
388
00:33:26,488 --> 00:33:29,353
Peut être pourrais tu venir dîner le Dimanche avec .. euh…
389
00:33:30,446 --> 00:33:32,583
- Haley?
- Oui c’est ça.
390
00:33:33,967 --> 00:33:38,292
- Vous ĂŞtes toujours...
- Oui, ça se passe très bien. Elle est fantastique, gentille, souple.
391
00:33:39,567 --> 00:33:41,850
- Et toi et Caleb ?
- Pas aussi souple.
392
00:33:48,318 --> 00:33:51,900
- Je tÂ’aiderai. Du mieux que je peux.
- Merci.
393
00:33:52,696 --> 00:33:55,621
Et pour info, je suis heureuse pour toi.
394
00:33:56,365 --> 00:34:00,782
Pour info, je ne te crois pas mais je vais prétendre le contraire pour le bien de Marissa.
395
00:34:09,917 --> 00:34:13,532
Je n’arrive pas à croire que tu as parlé au procureur hier et qu’on en parle que maintenant.
396
00:34:13,676 --> 00:34:15,762
JÂ’essayai de ramener ton petit fils.
397
00:34:15,968 --> 00:34:19,392
- Il reste. Merci de demander.
- Il reste ?
398
00:34:20,337 --> 00:34:22,882
Tu veux que je lui parle?
Je peux être très persuasif.
399
00:34:23,148 --> 00:34:26,340
Tu ferais mieux de te reposer et de garder ton stock de persuasion au chaud .
400
00:34:26,588 --> 00:34:28,560
Pourquoi? QuÂ’a dit le procureur?
401
00:34:28,796 --> 00:34:30,720
Les nuages se forment, Cal.
402
00:34:30,857 --> 00:34:33,693
Ils vont bientĂ´t te pleuvoir dessus.
Sur nous tous.
403
00:34:34,257 --> 00:34:37,742
- Alors, installe tes fenĂŞtres anti-tempĂŞte si tu vois ce que je veux dire.
- Ca va si mal?
404
00:34:37,956 --> 00:34:42,063
Mets tout en ordre chez toi, au Newport Group, dans ta famille. Fais le vite.
405
00:34:46,486 --> 00:34:48,841
Allez, Chino. Essaye de me faire mal!
406
00:34:49,657 --> 00:34:52,723
Fais moi ressentir la douleur. Blesse moi.
407
00:34:53,048 --> 00:34:55,693
Pense à tout l’argent que Luke économise en thérapie en jouant à ces jeux.
408
00:34:55,807 --> 00:34:59,042
- Je pense que tu devrais quand mĂŞme envisager d'en faire une.
- Tu vas payer pour ça.
409
00:34:59,338 --> 00:35:02,811
- Ryan, téléphone.
- Bonne chance.
410
00:35:02,898 --> 00:35:04,840
JÂ’attends ici.
411
00:35:05,645 --> 00:35:07,433
Ok. Tiens.
412
00:35:07,886 --> 00:35:09,273
- Allo?
- Ryan?
413
00:35:09,487 --> 00:35:11,092
Salut. Que se passe-t-il?
414
00:35:12,835 --> 00:35:15,603
Je suis allée chez le docteur pour la visite
415
00:35:17,427 --> 00:35:19,982
et il nÂ’a pas pu trouver de battements de coeur.
416
00:35:20,906 --> 00:35:25,763
J’ai perdu le Bébé, Ryan. Ca peut arriver au cours des premiers mois.
417
00:35:27,015 --> 00:35:29,672
Ok, je rentre. Je prend le prochain avion...
418
00:35:29,956 --> 00:35:31,711
- Non.
- Quoi?
419
00:35:31,955 --> 00:35:35,190
Je pense que nous devrions y voir un signe.
420
00:35:37,108 --> 00:35:39,033
(Je pense que cÂ’est un signe.)
421
00:35:40,737 --> 00:35:43,593
Ryan, tu nÂ’es pas heureux avec moi.
422
00:35:44,076 --> 00:35:46,181
Tu ne l’as pas été.
423
00:35:46,557 --> 00:35:49,513
La seule raison pour laquelle tu restais c’était ce bébé...
424
00:35:50,675 --> 00:35:52,530
Et il n’y a plus de bébé.
425
00:35:54,288 --> 00:35:55,762
Tu ne veux pas que je rentre Ă la maison.
426
00:35:59,138 --> 00:36:01,510
CÂ’est toi qui ne veux pas.
427
00:36:06,027 --> 00:36:08,200
CÂ’est ton champ de bataille?
428
00:36:08,936 --> 00:36:10,883
Tout va bien?
429
00:36:14,387 --> 00:36:16,922
Theresa a perdu le bébé.
430
00:37:04,317 --> 00:37:06,642
Tu lui as dit?
431
00:37:10,235 --> 00:37:14,883
- Il tÂ’a cru?
- Oui, je crois
432
00:37:21,846 --> 00:37:23,662
CÂ’est pour le mieux.
433
00:37:23,836 --> 00:37:26,472
Mieux pour toi, pour lui et pour le bébé.
434
00:37:40,497 --> 00:37:43,783
- A quelle heure arrive ton taxi ?
- Très bientôt.
435
00:37:46,577 --> 00:37:49,183
- QuÂ’est ce que tu vas faire maintenant ?
- Je ne sais pas.
436
00:37:49,436 --> 00:37:52,950
Prendre mes affaires chez Theresa
et ĂŞtre Ă nouveau SDF.
437
00:37:54,157 --> 00:37:58,101
T’ai-je vanté les mérites de Portland?
On pourrait présenter notre spectacle sur les routes.
438
00:37:58,997 --> 00:38:01,573
Je ne veux pas m'imposer.
En plus jÂ’ai ce boulot.
439
00:38:01,787 --> 00:38:04,500
Ca paye bien, donc...
Je trouverai quelque chose.
440
00:38:05,296 --> 00:38:09,860
- Et toi ?
- Je vais continuer à enseigner la voile, traîner avec Luke.
441
00:38:11,996 --> 00:38:15,343
Son père a un nouveau copain donc ça va être intéressant.
442
00:38:16,015 --> 00:38:18,353
- Ca a lÂ’air chouette.
- En plus, tu sais
443
00:38:19,417 --> 00:38:23,100
mes parents sont plutôt cool avec ça maintenant donc je n’ai plus besoin de me sentir coupable.
444
00:38:23,326 --> 00:38:26,040
- CÂ’est super!
- Oui, c’est génial.
445
00:38:26,998 --> 00:38:28,292
Génial.
446
00:38:28,818 --> 00:38:30,212
Chino, ton taxi est lĂ !
447
00:38:31,765 --> 00:38:33,260
Ok. Bon.
448
00:38:34,255 --> 00:38:35,842
Je crois que ça y est.
449
00:38:38,687 --> 00:38:40,830
Oui, et donne des nouvelles.
450
00:38:43,407 --> 00:38:44,920
Ok.
451
00:38:46,037 --> 00:38:47,101
A bientĂ´t.
452
00:39:10,595 --> 00:39:13,611
(Tous ces bras qui tÂ’entourent,)
453
00:39:14,756 --> 00:39:17,813
(pourront-il jamais tÂ’attraper?)
454
00:39:18,816 --> 00:39:21,842
(DÂ’abord tu me dis de ne pas mÂ’angoisser)
455
00:39:22,915 --> 00:39:26,520
(puis tu mÂ’effraies Ă nouveau)
456
00:39:31,525 --> 00:39:33,962
- Ok, donc... Je pensais.
- Je pensais aussi.
457
00:39:35,915 --> 00:39:38,323
Tu sais qu’ils n’ont même pas d’équipe de water-polo ici?
458
00:39:38,505 --> 00:39:40,902
Et ça va être un problème pour moi.
459
00:39:44,667 --> 00:39:46,750
- On a pas besoin de sÂ’embrasser nÂ’est ce pas?
- Non.
460
00:39:47,795 --> 00:39:48,980
Ok, viens...
461
00:39:49,197 --> 00:39:51,823
(Tu es le frère et la bête)
462
00:39:52,778 --> 00:39:56,591
(tu es lÂ’ami que jÂ’ai le mieux connu)
463
00:39:57,166 --> 00:40:00,283
(Peux tu te souvenir du passé?)
464
00:40:09,337 --> 00:40:12,592
Ca me plait de manger parmi les meubles.
CÂ’est... confortable
465
00:40:20,015 --> 00:40:23,211
On part que 3 mois et vous détruisez la maison?
466
00:40:23,558 --> 00:40:24,751
Vous ĂŞtes de retour?
467
00:40:26,548 --> 00:40:30,031
QuÂ’est ce que tu dis de deux jeunes hommes maussades pour le prix dÂ’un?
468
00:40:30,265 --> 00:40:32,751
- Tu reviens aussi ?
- Oui.
469
00:40:33,578 --> 00:40:36,392
C’est une longue histoire mais j’ai réalisé que c’est ici que j’appartenais.
470
00:40:39,418 --> 00:40:41,453
Euh, pareil!
471
00:40:42,605 --> 00:40:45,603
Bien, car personne ne quitte cette famille 2 fois.
472
00:40:46,217 --> 00:40:47,940
- Bienvenue Ă la maison
- Merci.
473
00:41:09,186 --> 00:41:11,683
Que fais-tu?
474
00:41:12,525 --> 00:41:14,830
Bien.
475
00:41:15,658 --> 00:41:19,292
- Alors... Content dÂ’ĂŞtre de retour ?
- Oui.
476
00:41:20,328 --> 00:41:24,020
- Et toi ?
- Ma chambre me parait...
477
00:41:24,767 --> 00:41:28,241
plus petite, je sais pas peut ĂŞtre que
478
00:41:28,408 --> 00:41:30,762
cÂ’est moi qui ait grandi ces derniers mois.
479
00:41:32,308 --> 00:41:34,431
Summer est venue. Elle mÂ’a...
480
00:41:34,985 --> 00:41:38,511
rendu tout ce qui lui faisait penser Ă moi.
Donc Lundi ça devrait être très marrant.
481
00:41:38,738 --> 00:41:42,881
- Oui, Lundi ça va être horrible...
- Tu as besoin de quelque chose? Tu veux
482
00:41:43,926 --> 00:41:47,172
que j'allume le grill.
Parce que Ryan, ça je peux le faire.
483
00:41:47,395 --> 00:41:49,621
Non, ça va, ça va. Fatigué mais ça va.
484
00:41:51,686 --> 00:41:52,912
Attends.
485
00:41:53,808 --> 00:41:56,680
Comment tÂ’as fait pour atterrir Ă Portland en partant de Newport sur ton petit voilier ?
486
00:42:01,025 --> 00:42:03,181
Et bien, Ryan.
Assieds- toi mon fils
487
00:42:03,707 --> 00:42:08,671
Ce fût un long et pénible voyage. Et je ne vais pas… je ne vais pas enjoliver les choses pour toi.
488
00:42:08,897 --> 00:42:10,823
- Non sÂ’il te plait.
- Parce quÂ’on est amis.
489
00:42:12,006 --> 00:42:15,671
D’abord j’ai navigué jusqu’à Catalina.
490
00:42:16,676 --> 00:42:18,200
Puis jusquÂ’Ă Santa Barbara.
491
00:42:18,958 --> 00:42:21,670
LĂ -bas, je nÂ’avais plus de sandwich.
492
00:42:21,998 --> 00:42:25,611
J’ai un peu flippé, j’ai mis mon bateau en gage pour du liquide
et jÂ’ai pris le car jusquÂ’Ă Portland.
493
00:42:26,388 --> 00:42:29,111
- Tu as pris le car ?
- Oui mais ne le dis pas sur ce ton. C’était un régional.
494
00:42:29,276 --> 00:42:32,400
T’en as déjà pris un?
pas pour tout l'or du monde
495
00:42:32,726 --> 00:42:35,103
Je n’arrive pas à croire que tu es pris le car après tout ça!
496
00:42:35,237 --> 00:42:39,383
Oui je pense qu’on devrait vraiment réfléchir à une autre histoire à raconter à l’école. Ca serait bien.
497
00:42:39,507 --> 00:42:40,832
Non, non. J’aime l’idée du car. C’est cool.
498
00:42:40,967 --> 00:42:43,493
Ok. Mais attend, et siÂ…
499
00:42:43,926 --> 00:42:47,720
- le bateau avait coulé et que des baleines m’avaient sauvé? C'est très "Whale Rider".
- Une autre idée?
500
00:42:48,137 --> 00:42:51,532
- J’ai pris le bateau, il a coulé. Sauvé par une sirène.
- "Splash".
501
00:42:52,377 --> 00:42:55,842
Le bateau a coulé, échoué sur une île déserte, euh.. volley-ball.
502
00:42:56,037 --> 00:42:58,441
On sait tous les deux que cÂ’est
"Seul au monde", Tom Hanks.
503
00:42:58,656 --> 00:43:00,813
Ok, Tu vas vraiment aimer celle lĂ .
504
00:43:01,095 --> 00:43:03,901
Je me suis fait embaucher par la British Royal Navy pour naviguer avec eux
505
00:43:04,026 --> 00:43:06,103
j’ai un maître et il est aussi mon commandant.
506
00:43:06,218 --> 00:43:07,890
Traduit par Cookiefif
Synchro par Carax
www.forom.com
46284