All language subtitles for the.oc.s02e01.hdtv-lol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:02,280 Précédemment dans The O.C.: Theresa est enceinte. 2 00:00:02,400 --> 00:00:04,120 - Tu n'as pas à partir. - Alors viens avec moi. 3 00:00:04,220 --> 00:00:06,620 Je pars. Je ne peux pas la laisser faire cela toute seule. 4 00:00:06,720 --> 00:00:08,310 Oh mon dieu, c'est un palace! 5 00:00:08,460 --> 00:00:11,060 Ecoute, tu as ce que tu voulais, j'emménage avec toi. 6 00:00:11,240 --> 00:00:13,380 - Tu vas quelque part? - Disons... San Quentin. 7 00:00:13,490 --> 00:00:15,660 - Merci. - On peut te convaincre de rester? 8 00:00:15,760 --> 00:00:18,840 C'est le premier vrai ami que j'ai jamais eu. Le seul vrai ami. 9 00:00:19,010 --> 00:00:22,260 Je comprends pourquoi tu dois le faire mais j'aimerai que tu n'aies pas à le faire. 10 00:00:22,516 --> 00:00:25,950 Avant qu'il n'arrive, j'étais le plus grand des looser. C'était l'enfer ici pour moi. 11 00:00:26,112 --> 00:00:29,615 Je ne peux même pas imaginer ce que cela va être ici sans lui. 12 00:00:40,327 --> 00:00:43,999 On a abattu le mur de soutien pour faire plus de place. 13 00:00:44,282 --> 00:00:47,636 Super, et quand pensez-vous finir? 14 00:00:47,909 --> 00:00:49,940 Quand pensez-vous que nous aurons fini de détruire votre maison? 15 00:00:49,996 --> 00:00:53,112 Ma maison est détruite et la rénovation n'a rien à voir avec cela. 16 00:00:53,226 --> 00:00:54,651 Une estimation Archie. 17 00:00:54,826 --> 00:00:58,083 On est en Septembre, je dirais 2 semaines. Un mois, sûr! 18 00:00:59,326 --> 00:01:02,150 Six semaines... 19 00:01:05,636 --> 00:01:10,583 En attendant, pouvez vous essayer de convaincre vos gars de porter des tee-shirts ? 20 00:01:10,978 --> 00:01:13,940 Mes voisins commencent à parler de ma maison comme d'un nid à hommes. 21 00:01:14,048 --> 00:01:16,053 - Un peu trop... Village People? - Exactement.. 22 00:01:16,348 --> 00:01:19,471 - Je leur en parlerai.. - Bonjour Archie... Sandy. 23 00:01:23,347 --> 00:01:26,021 Oh, et ne vous marriez jamais, 24 00:01:26,136 --> 00:01:28,510 et si vous le faites, n'ayez jamais d'enfants. 25 00:01:30,728 --> 00:01:34,571 Bonne nouvelle. Archie pense que la rénovation sera finie entre maintenant et... 26 00:01:34,727 --> 00:01:36,861 et bien il n'a pas dit jamais 27 00:01:37,285 --> 00:01:39,753 mais il l'a sous entendu. Je prendrai bien du café. 28 00:01:41,905 --> 00:01:42,942 Merci. 29 00:01:43,518 --> 00:01:46,421 Je suis tellement excité d'aller au tribunal pour le premier jour 30 00:01:46,535 --> 00:01:48,902 de ce procès contre les bruits de rivetage, 31 00:01:49,136 --> 00:01:54,780 quand un propriétaire de yacth pense qu'un autre propriétaire viole l'accord sur les nuisances sonores à Crystal Cove. 32 00:01:56,568 --> 00:02:00,502 Un canard au beurre de caramel à El Paso, un abat-jour, un routier, un stéthoscope... 33 00:02:00,597 --> 00:02:03,362 Je sais que tu agis comme si tu pensais que je t'ignore 34 00:02:03,416 --> 00:02:05,762 Tu commences à dire des bêtises pour voir si j'écoute. 35 00:02:06,108 --> 00:02:08,072 Oh... tu m'écoutais donc... 36 00:02:08,476 --> 00:02:09,481 Non. 37 00:02:09,797 --> 00:02:13,262 Je suis distraite par le journal. En fait par la date du journal d'aujourd'hui. 38 00:02:13,697 --> 00:02:16,661 - Il va revenir. - Quand l'école recommencera 39 00:02:16,817 --> 00:02:19,580 ou quand Archie aura fini la rénovation? 40 00:02:20,215 --> 00:02:25,262 - Que veux tu que je fasse? L'attacher et le fourrer dans le coffre de la voiture? - Au point où on en est ? Oui.. 41 00:02:26,217 --> 00:02:29,701 J'en ai assez de ton éducation hippie et de ton jargon psychologique. 42 00:02:29,897 --> 00:02:31,643 C'est donc ça le problème! 43 00:02:31,767 --> 00:02:36,453 Ce n'est pas ta surprotection étouffante qui l'a empêché d'avoir un ami jusqu'à ce que Ryan arrive! 44 00:02:36,667 --> 00:02:39,613 Quelques fois, avoir un peu d'espace est ce qu'il y a de mieux pour un enfant. 45 00:02:39,858 --> 00:02:42,860 L'océan pacifique? Ce n'est pas assez spacieux ? 46 00:02:43,016 --> 00:02:46,243 Si on le force à revenir à la maison, il va vouloir s'enfuir à nouveau. 47 00:02:46,857 --> 00:02:48,791 Je me fiche de ce qu'il veut. 48 00:02:48,928 --> 00:02:52,162 Je me fiche de ce qu'il pense être juste. Il aurait pu mourir là-bas 49 00:02:52,447 --> 00:02:54,301 Ok, alors tu peux m'en vouloir à moi. 50 00:02:54,477 --> 00:02:58,041 Et il peut nous en vouloir. Et on peut se rejeter la faute tout l'été. 51 00:02:58,155 --> 00:03:00,673 L'été est fini. L'école recommence. 52 00:03:00,805 --> 00:03:04,001 C'est ici qu'il doit être. Il va s'en apercevoir. 53 00:03:04,207 --> 00:03:06,191 Mais je suis fatiguée d'attendre 54 00:03:06,677 --> 00:03:08,403 Ramène le à la maison, Sandy. 55 00:03:09,206 --> 00:03:11,503 Ramène le. 56 00:03:55,716 --> 00:03:58,353 (SUMMER: Peut-il faire plus chaud?) 57 00:03:58,668 --> 00:04:02,293 J'ai l'impression que ma chair fond. J'espère juste qu'elle va fondre uniformément. 58 00:04:07,925 --> 00:04:11,072 Oh ouai! Donne moi un morceau de ça! 59 00:04:17,327 --> 00:04:20,482 Il est carrément entrain de te mater! 60 00:04:22,298 --> 00:04:26,910 Ma mère essaye encore de m'emmener au cours de cardio. C'est sa façon de renouer les liens. 61 00:04:27,047 --> 00:04:31,110 - Du cardio, Coop? - Elle dit que c'est le nouveau Tae Bo, je vais peut être apprendre à lui botter les fesses. 62 00:04:31,258 --> 00:04:33,350 Je ne pense pas que tu as besoin de plus de cardio. 63 00:04:34,188 --> 00:04:37,910 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Rien. C'est juste que... 64 00:04:38,308 --> 00:04:42,721 je dis pas ça de façon scandaleuse mais tu es un peu maigre. 65 00:04:43,787 --> 00:04:46,033 - Je mange! - Ok. 66 00:04:48,288 --> 00:04:50,851 Mon dieu! T'es vraiment une alcolo! 67 00:04:51,255 --> 00:04:55,770 - Y a quoi dedans? De l'essence à briquet? - C'est un Ice-tea façon Newport Beach. 68 00:04:56,025 --> 00:04:59,860 - Il est 10h00 du matin. C'est un peu tôt. - Pour qui ? 69 00:05:04,987 --> 00:05:09,361 Mon bikini est trop inconfortable. Faut que j'aille en acheter un autre. Tu veux qu'on aille au centre commercial ? 70 00:05:09,817 --> 00:05:14,550 - Avec plaisir! Il y a des soldes chez Paul Frank mercredi. - Mercredi? Je peux pas. J'ai des projets avec Zach. 71 00:05:14,717 --> 00:05:17,303 - Oh, encore un rencard avec Zach, hein? - Oui. 72 00:05:17,577 --> 00:05:20,653 Plus je passe du temps avec Zach, et moins je pense à... 73 00:05:20,977 --> 00:05:22,942 Zut, qui déjà? 74 00:05:23,206 --> 00:05:26,580 Grande perche, les cheveux frisés, qui s'enfuit comme un gamin sur un voilier, 75 00:05:26,677 --> 00:05:30,250 en laissant juste une lettre à sa copine, qui a pleuré et pleuré à cause de lui jusqu'au 4 juillet, 76 00:05:30,336 --> 00:05:33,512 jour où elle a décidé qu'elle ne pleurerait plus à cause de gamins qui ont des bateaux. 77 00:05:34,367 --> 00:05:35,221 Seth. 78 00:05:36,587 --> 00:05:38,511 Son nom, c'est Seth. 79 00:05:38,605 --> 00:05:41,582 Je sais. J'agis juste comme si je prétendais le contraire 80 00:05:41,686 --> 00:05:46,432 et j'utilise beaucoup d'insultes détaillées pour mettre des mots sur ma douleur interne. 81 00:05:50,805 --> 00:05:53,620 - Donc non, je peux pas mercredi. - D'autres projets avec Zach. 82 00:05:54,038 --> 00:05:57,803 Ce n'est vraiment qu'une formalité. Je refuse de m'attacher à lui. 83 00:05:58,548 --> 00:06:03,563 - Je ne m'attacherai plus jamais à un garçon. - Oui je vois ce que tu veux dire. 84 00:06:17,858 --> 00:06:20,521 C'est bon. Merci de m'avoir amener. 85 00:06:20,628 --> 00:06:22,653 N'oublie pas ton déjeuner. 86 00:06:23,018 --> 00:06:25,212 J'ai... pelé ton orange. 87 00:06:25,707 --> 00:06:28,993 Merci, mais ce n'est probablement pas la meilleure façon de m'intégrer à l'équipe. 88 00:06:29,985 --> 00:06:31,820 C'est vrai. 89 00:06:35,958 --> 00:06:39,820 - Ok, donc je... - Tu ne veux pas mettre le patron en colère. 90 00:06:40,008 --> 00:06:42,513 Il l'est toujours. C'est un homme en colère. 91 00:06:44,698 --> 00:06:47,852 Peut être que ce soir on peut louer un film ou faire un billard... 92 00:06:48,207 --> 00:06:51,323 Ouai, un billard ça me plait. Salut. 93 00:07:03,277 --> 00:07:06,553 Cheri? Je dois aller chercher Kaitlin à sa leçon de premiers secours 94 00:07:06,826 --> 00:07:10,040 Peut être qu'elle pourra sauver sa soeur si elle se noit dans son propre apitoiement 95 00:07:10,305 --> 00:07:14,641 Que fait ce camion de fleuriste dans notre allée? J'ai l'impression qu'il est là toutes les semaines. 96 00:07:14,828 --> 00:07:16,700 Et pour cause! 97 00:07:17,458 --> 00:07:22,331 - On se fait livrer des fleurs toutes les semaines? - Ce sont des choses vivantes. Elles meurent. 98 00:07:24,448 --> 00:07:27,692 N'entends tu pas un clic dans le téléphone? Chaque fois que je compose un numero 99 00:07:27,788 --> 00:07:31,721 - je te jure que j'entend un clic - Okay, Nixon, t'es pas un peu parano? 100 00:07:33,238 --> 00:07:34,912 Qu'est ce qu'il t'arrive Cal? 101 00:07:35,037 --> 00:07:37,841 Soit tu pètes un plomb, soit il y a quelque chose de sérieux. 102 00:07:37,957 --> 00:07:42,433 Ce n'est rien. C'est mon traitement cardio-vasculaire Quelque fois, ça me rend... 103 00:07:42,595 --> 00:07:44,891 Fou? Comme pendant tout l'été? 104 00:07:46,517 --> 00:07:50,931 - J'emmène Kaitlin voir pour un nouveau poney. - Et China? 105 00:07:52,327 --> 00:07:54,503 China fait de l'alopecie. 106 00:07:55,205 --> 00:07:59,363 J'espèrai que le traitement pour les poils fasse effet mais elle est aussi chauve que des fesses de bébé. 107 00:07:59,587 --> 00:08:02,711 Ce n'est pas bien pour une petite fille d'aimer un poney chauve! 108 00:08:02,988 --> 00:08:05,410 - Oui je pense que tu as raison. - Merci. 109 00:08:06,565 --> 00:08:09,422 Tu ne l'achètes pas avec la carte de crédit de la société? 110 00:08:11,205 --> 00:08:12,420 Pourquoi? 111 00:08:14,088 --> 00:08:19,752 Parce qu'on ne peut pas considérer cela comme une dépense d'affaire. C'est illegal. 112 00:08:20,126 --> 00:08:23,201 Je sais. J'allais le mettre sur l'autre carte. 113 00:08:23,715 --> 00:08:25,501 Au revoir Chéri. 114 00:08:54,735 --> 00:08:57,091 - Allo? - Luke, C'est Kirsten. 115 00:08:57,345 --> 00:08:59,330 Mrs. Cohen, Comment allez-vous? 116 00:08:59,775 --> 00:09:04,641 - Bien que je pense connaitre la réponse à cette question. - Oui. Est-il... là? 117 00:09:06,276 --> 00:09:07,880 C'est pour toi. 118 00:09:09,137 --> 00:09:11,263 - Allo? - Seth, C'est maman. 119 00:09:11,477 --> 00:09:15,843 Maman. Blonde? Un visage anguleux? Un petit nez mignon? 120 00:09:17,598 --> 00:09:20,040 - Reviens. - Ryan est revenu? 121 00:09:20,285 --> 00:09:24,303 - Seth Ezekiel. - Utiliser ce deuxieme prénom redouté n'est pas le meilleur moyen de nouer des liens. 122 00:09:24,415 --> 00:09:26,081 Ca a duré assez longtemps. 123 00:09:26,175 --> 00:09:30,173 Non pas encore. Je viens juste de signer pour donner plus de leçons de voile en Septembre. 124 00:09:30,288 --> 00:09:32,493 - Portland a besoin de moi, mère. - Moi aussi 125 00:09:33,987 --> 00:09:36,691 Le truc c'est que je déteste être là-bas. 126 00:09:37,006 --> 00:09:40,862 Je ne reviendrai jamais à Orange County. Maintenant, si toi et papa voulez déménager, 127 00:09:40,967 --> 00:09:43,443 disons... n'importe où ailleurs sur cette planète, alors on pourra en parler. 128 00:09:43,905 --> 00:09:48,773 J'étais folle de penser qu'un simple appel d'une mère à son fils pourrait donner un résultat 129 00:09:48,868 --> 00:09:51,060 Oui, c'est fou en effet. Au revoir. 130 00:09:51,375 --> 00:09:53,901 Tu vas faire quoi ? Me raccrochez au... 131 00:10:01,685 --> 00:10:05,300 - Tu n'as pas resisté, tu l'as appelé hein ? - C'était un si gentil garçon avant. 132 00:10:05,427 --> 00:10:08,402 Il devient le jeune homme en colère. 133 00:10:08,558 --> 00:10:10,562 J'ai eu la même conversation avec lui cet après midi. 134 00:10:10,797 --> 00:10:14,930 Ne sait-il pas que nous non plus nous ne voulions pas que Ryan parte ? 135 00:10:15,726 --> 00:10:19,732 Oh, pour l'instant c'est... Ce n'est pas à propos de ce qu'il sait. 136 00:10:20,427 --> 00:10:23,092 C'est à propos de ce qu'il ressent. 137 00:10:25,966 --> 00:10:28,520 Cette maison semble si vide. 138 00:10:31,815 --> 00:10:34,083 Et elle est pourtant si pleine! 139 00:10:34,726 --> 00:10:38,623 Pleine d'hommes en sueur, torse nu. Tu te croirais au paradis. 140 00:10:41,398 --> 00:10:46,133 - C'est Jimmy. Je lui ai dit qu'on dinerait avec lui, mais... - Je vais lui parler. 141 00:10:48,616 --> 00:10:51,442 - Jimbo, Ca va ? - Fantastique. 142 00:10:52,038 --> 00:10:57,413 - Vous dinez toujours avec Haley et moi sur le bateau ? - Non. Kirsten n'est pas très en forme. 143 00:10:57,898 --> 00:11:01,400 - Seth ne veut toujours pas rentrer hein? - Oh, Il rentrera, tu sais... 144 00:11:01,562 --> 00:11:03,725 Il n'a pas vraiment le choix. 145 00:11:03,817 --> 00:11:07,199 J'essaye juste de trouver le bon moyen pour qu'il s'en rende compte. 146 00:11:08,302 --> 00:11:12,366 Et bien, si tu y vas trop fort et que tu le ramènes en colère... 147 00:11:12,579 --> 00:11:14,540 Non, non. Ca ne fera qu'empirer les choses 148 00:11:14,775 --> 00:11:19,250 La dernière chose qu'on veut dans cette maison c'est un adolescent plein d'amertume et de ressentiment... 149 00:11:20,107 --> 00:11:23,393 Il ne veut pas me parler. Ni à Kirsten. 150 00:11:23,558 --> 00:11:26,132 Peut être qu'il y a quelqu'un d'autre à qui il parlera. 151 00:11:34,488 --> 00:11:38,232 Je voulais juste m'assurer que tu ne chômais pas ou que tu n'essayais pas de partir plus tôt. 152 00:11:38,417 --> 00:11:41,493 - J'aimerai! Comment allez-vous? - Assez bien et toi? 153 00:11:41,936 --> 00:11:46,883 - C'était vraiment sympa de la part de Kirsten d'envoyer tous ces vêtements d'enfants. - Kirsten adore faire les magasins! Même pour ceux qui ne sont pas encore nés. 154 00:11:47,277 --> 00:11:51,033 - Comment se passe la rénovation? - Un peu comme ça... un désastre. 155 00:11:51,707 --> 00:11:56,123 - Du moment que ça lui change les idées. - Ca ne le fait plus. 156 00:11:57,425 --> 00:12:00,483 - Seth veut rester à Portland? - C'est bientôt la rentrée 157 00:12:00,585 --> 00:12:03,610 et tout le monde reste ancré sur ses positions. 158 00:12:04,026 --> 00:12:06,830 - Donc vous y allez? - Oui j'ai toujours bien aimé Luke. 159 00:12:06,997 --> 00:12:09,643 Il ressemble à un gros golden retriever. 160 00:12:12,356 --> 00:12:16,050 - C'est tout à fait ça en fait! - Tu veux venir? 161 00:12:16,865 --> 00:12:20,903 Un ou deux coup de poing... Ca fera peut être plus d'effet. Toi et moi? 162 00:12:21,567 --> 00:12:23,803 Combinaison imbattable! 163 00:12:24,358 --> 00:12:27,912 Il etait plutôt très en colère contre moi la dernière fois que je l'ai vu. Et on ne s'est pas parlé depuis et... 164 00:12:28,165 --> 00:12:31,353 - Il est en colère contre tout le monde. - Je ne sais pas, Theresa doit passer quelques tests, 165 00:12:31,477 --> 00:12:34,032 - j'ai du boulot. - Et bien... 166 00:12:35,836 --> 00:12:40,273 juste au cas où. Et ne t'inquiète pas si tu ne l'utilises pas, j'ai eu un bon prix! 167 00:12:49,897 --> 00:12:51,503 Bonne chance. 168 00:12:52,985 --> 00:12:54,483 Prend soin de toi fiston. 169 00:13:33,985 --> 00:13:37,421 *Tu ne m'as pas compris* 170 00:13:40,876 --> 00:13:45,341 *Tu m'as laissé me noyer* 171 00:13:47,887 --> 00:13:52,081 *Trébucher et tomberl* 172 00:13:54,448 --> 00:13:57,820 *Il y a si longtemps* 173 00:14:02,158 --> 00:14:06,260 *Tu ne m'as pas compris* 174 00:14:23,698 --> 00:14:26,430 Le petit déjeuner est prêt. Ma mère est partie tôt alors il y a plein de choses. 175 00:14:31,017 --> 00:14:33,510 - C'est quoi? - Rien... Sandy voulait que je l'aide 176 00:14:33,895 --> 00:14:37,342 - à convaincre Seth de rentrer. - C'est pour ça qu'il est venu hier ? 177 00:14:37,825 --> 00:14:41,471 - Parce que tu as dit qu'il voulait juste vérifer que tout allait bien. - Oui... non... Je sais pas. Enfin, 178 00:14:41,708 --> 00:14:45,532 - Seth est toujours en colère. je crois qu'il en veut à ses parents. - Parce que tu es parti? 179 00:14:48,608 --> 00:14:51,391 Je n'ose pas imaginer ce qu'il pense de moi. 180 00:14:52,128 --> 00:14:55,680 - Donc tu vas aller à Portland? - Non, je ne peux pas. 181 00:14:55,937 --> 00:14:59,530 - Tu devrais y aller si tu le veux. - C'est à eux de régler ça... C'est un problème de famille. 182 00:14:59,858 --> 00:15:02,570 - Et tu n'en fais pas parti ? - Plus maintenant... 183 00:15:03,075 --> 00:15:05,252 Je dois aller bosser. 184 00:15:19,846 --> 00:15:25,500 Salut, Cal. C'est toujours un plaisir. Bien que si je puis me permettre, pourquoi se rencontrer dans un parking? 185 00:15:25,786 --> 00:15:29,190 Parce que mon bureau est peut être sur écoute Ma maison, ta maison... 186 00:15:29,536 --> 00:15:33,492 - Qui sait ce que les féderaux ont dans la tête. - T'as vraiment perdu la tête! 187 00:15:33,685 --> 00:15:38,262 Je pourrais porter un micro. On sait jamais. Tu es sûr que tu ne veux pas me fouiller? 188 00:15:38,447 --> 00:15:43,111 - Je n'ai pas le temps d'écouter tes blagues. - Moi non plus. Je dois être à l'aéroport dans une demi-heure 189 00:15:43,438 --> 00:15:45,802 - Je vais à Portland. - Voir Seth? 190 00:15:45,905 --> 00:15:47,552 - Oui. - Je ne comprend pas. 191 00:15:47,655 --> 00:15:52,213 Son meilleur ami part, alors il s'enfuit avec un autre garçon et son père gay? 192 00:15:52,388 --> 00:15:54,691 Tu dois admettre que c'est un peu bizarre. 193 00:15:54,898 --> 00:15:59,010 Et c'est un homme à deux doigts de porter une perruque et une fausse moustache qui dit ça! 194 00:15:59,396 --> 00:16:03,622 - Tu penses que ma paranoïa n'est pas fondée ? - C'est amusant mais complètement infondé! 195 00:16:03,935 --> 00:16:08,200 - Je n'ai rien entendu de mes amis au bureau du procureur. - Ca n'a pas de sens. 196 00:16:08,417 --> 00:16:12,472 Le procureur vient me dire au début de l'été que le ciel va me tomber sur la tête 197 00:16:12,706 --> 00:16:17,140 - et il n'a rien fait depuis. - Et bien soit ils n'ont rien 198 00:16:17,518 --> 00:16:20,212 soit ils sont en train de monter un énorme dossier. 199 00:16:21,726 --> 00:16:23,771 J'ai un avion à prendre. 200 00:16:30,776 --> 00:16:33,292 Elle ressemble à ... 201 00:16:35,178 --> 00:16:38,082 - Tu lui as parlé depuis le désastre du 4 juillet? - Non. 202 00:16:38,278 --> 00:16:40,630 Elle a arrêté de prendre mes appels alors j'ai arrêté d'en faire. 203 00:16:40,867 --> 00:16:46,141 - Elle ne comprend pas que ça n'a rien à voir avec elle. - Tu as une sacré dose de volonté parce qu'elle est super bonne! 204 00:16:51,106 --> 00:16:53,490 Vous avez raté la leçon de ski-nautique la plus géniale de tous les temps! 205 00:16:53,627 --> 00:16:56,812 Ce mec devait peser dans les 100 kilos et il voulait enlever son ski. 206 00:16:56,997 --> 00:17:00,401 Je n'ai jamais vu quelqu'un se gameller comme ça avant! Il a tout perdu! 207 00:17:00,507 --> 00:17:02,282 Même son maillot de bain! 208 00:17:02,558 --> 00:17:06,170 - Je suis navré d'avoir raté ça. - Qu'est-ce qu'il t'est arrivé hier? 209 00:17:06,448 --> 00:17:10,273 On a été au Salty's et ma carte d'identité est finalement passée! C'était trop fun. 210 00:17:10,348 --> 00:17:12,062 Je ne sais pas... Ca ne me disait rien. 211 00:17:12,257 --> 00:17:16,891 - Cohen a eu une petit dispute avec sa mère. - Merci. C'était franc et castrateur. 212 00:17:17,126 --> 00:17:21,412 - Les parents mettent la pression? - Apparement. Il est probablement temps que je leur parle du projet d'école à domicile 213 00:17:21,597 --> 00:17:24,770 Je suis sure que ca se passera super bien! On doit y retourner. 214 00:17:25,088 --> 00:17:28,802 - On voulait juste vous raconter. - Ok. Vous noyez pas! 215 00:17:31,237 --> 00:17:35,113 Et si vous voyez encore un gros homme nu, dites-le à Luke ok? 216 00:17:41,167 --> 00:17:44,190 Mec. Faut conclure avec Jane avant la fin de l'été. 217 00:17:44,395 --> 00:17:48,171 - J'habite ici. Elle aussi. On a le temps. - Comme tu veux!. 218 00:17:48,878 --> 00:17:50,820 - Bonjour les garçons. - Salut papa. A quelle heure on dine? 219 00:17:51,016 --> 00:17:53,701 Dans une demi heure et nous avons un invité. 220 00:17:56,478 --> 00:17:58,242 Salut... Sandy Cohen. 221 00:18:01,265 --> 00:18:03,372 Nouvelle voiture? 222 00:18:03,675 --> 00:18:07,140 Ma mère me l'a donné. C'est pour m'enfuir. 223 00:18:07,315 --> 00:18:10,041 - Que se passe-t-il? - Merci d'être venu. 224 00:18:10,136 --> 00:18:13,580 Haley est bloquée au boulot, mais on est heureux de te tenir compagnie. 225 00:18:13,698 --> 00:18:17,322 Etre toute seule dans la maison n’est pas aussi merveilleux que je le pensais. 226 00:18:17,416 --> 00:18:19,892 As-tu parlé avec Seth... ou Ryan? 227 00:18:20,037 --> 00:18:23,703 J’ai parlé à Seth, si on en peut appeler ça une conversation. 228 00:18:23,905 --> 00:18:27,193 Sandy a vu Ryan hier soir. Il a l’air d’aller bien. 229 00:18:27,288 --> 00:18:29,492 - Oh,tant mieux. - Vous ne vous parlez plus? 230 00:18:29,978 --> 00:18:34,863 Plus vraiment... Au début oui... mais ça rendait les choses plus dures. 231 00:18:38,636 --> 00:18:41,992 Tu vois? Ton enfant n’a pas besoin d’être à Portland pour être distant! 232 00:19:15,835 --> 00:19:19,373 La dernière fois que j’ai eu de tes nouvelles tu ouvrais un restaurant. Comment ça se passe? 233 00:19:19,475 --> 00:19:22,892 Et bien on a échoué C’est une longue histoire. 234 00:19:23,398 --> 00:19:26,093 Mais il y a beaucoup de bons restaurants à Newport . 235 00:19:26,298 --> 00:19:29,220 Je croyais que tu pensais que tous les restaurants de Newport étaient trop cher et mettaient trop de sauce. 236 00:19:33,166 --> 00:19:36,183 J’ai un problème avec les sauces. Moins y en a, mieux c’est. 237 00:19:36,805 --> 00:19:40,353 - Alors tu as hâte de retourner à l’école? - Ca va être un peu bizarre. 238 00:19:40,518 --> 00:19:43,871 Je vais rencontrer de nouveaux élèves et ils n’ont pas d’équipe de Water-Polo. 239 00:19:44,058 --> 00:19:46,690 Hey...certains considèrent ça comme le paradis! 240 00:19:46,806 --> 00:19:50,452 Harbor School va construire un nouveau gymnase. Il devrait être superbe. 241 00:19:50,705 --> 00:19:54,602 - Tu travailles pour l’office du tourisme maintenant? - Attention à ce que tu dis. 242 00:19:54,987 --> 00:19:59,323 - J’essayais d’être poli. Tu devrais essayer. - Non merci. Je préfère être honnête. 243 00:19:59,576 --> 00:20:03,650 Tu veux être honnête? Alors parlons du gamin pourri gaté, à qui on a tout donné. 244 00:20:03,868 --> 00:20:07,390 dont les parents se cassent la tête pour qu’il soit heureux et comment les remercie-t-il? 245 00:20:07,468 --> 00:20:09,303 - Ce n’est pas à cause de vous. - Si ça l’est. 246 00:20:09,355 --> 00:20:11,241 Tu détruis ta mère et elle me détruit. 247 00:20:11,417 --> 00:20:15,042 Tu ne peux pas passer ta vie à me dire tout ce qu’il y a de mauvais à Newport, 248 00:20:15,125 --> 00:20:17,401 et espérer que je revienne. Tu ne peux pas faire ça. 249 00:20:17,528 --> 00:20:19,483 Ton foyer est à Newport, que tu le veuilles ou non. 250 00:20:19,796 --> 00:20:22,510 Quand tu auras 18 ans et que tu auras économisé assez d’argent, tu pourras t’enfuir 251 00:20:22,616 --> 00:20:24,972 loin des parents que tu détestes et de la ville que tu abhorres. 252 00:20:25,075 --> 00:20:28,613 - Tu as laissé partir Ryan; pourquoi pas moi? - On a invité Ryan chez nous. 253 00:20:28,775 --> 00:20:31,213 - Tu n’as pas ce choix. - Vous n’avez même pas essayé de l’en empêcher. 254 00:20:31,305 --> 00:20:33,703 Vous n’avez même pas fait un essai. 255 00:20:35,165 --> 00:20:37,941 - Ryan a du faire ce qu’il devait faire. - Ok, et bien moi aussi. 256 00:21:31,655 --> 00:21:32,222 Allo? 257 00:21:35,855 --> 00:21:36,831 Allo? Qui est-ce? 258 00:22:28,948 --> 00:22:30,073 - Bonjour. - Bonjour. 259 00:22:30,188 --> 00:22:33,092 - Du café? - S’il te plait. - Je le fais assez fort. 260 00:22:33,276 --> 00:22:35,832 Oh, je boirai n'importe quoi! Je n’ai pas dormi du tout. 261 00:22:36,847 --> 00:22:39,921 Je suis désolé pour le clash hier soir. 262 00:22:40,255 --> 00:22:44,563 - C’est un bon gars Sandy. Intelligent. - Trop intelligent! 263 00:22:45,155 --> 00:22:48,802 - Depuis quand les enfants ont le pouvoir? - Oh ils l’ont toujours eu. 264 00:22:48,946 --> 00:22:53,923 A deux ans, tu leur cours après pour t’assurer qu’ils ne se font pas mal 265 00:22:54,116 --> 00:22:56,963 et maintenant c’est la version adolescente. 266 00:22:59,497 --> 00:23:01,411 - Carson. Père. - Fils. 267 00:23:02,686 --> 00:23:05,230 Je vais voir ce que Luke veut pour le petit déjeuner. 268 00:23:08,468 --> 00:23:11,082 Je pense que c’était une excuse pour nous laisser entamer le deuxième round. 269 00:23:11,177 --> 00:23:13,213 Il n’y en aura pas. 270 00:23:13,776 --> 00:23:18,783 - Je soutiens ton choix. - Quoi? N’essaierais-tu pas de manipuler mon esprit à la manière d’un JEDI? 271 00:23:18,927 --> 00:23:22,012 Non j’ai pensé à ce que tu as dit hier soir. 272 00:23:22,796 --> 00:23:26,492 Je ne sais pas que faire d’autre. Si c’est vraiment ici que tu veux être, 273 00:23:26,887 --> 00:23:30,021 - Je ne peux pas te forcer à rentrer. - Donc tu me laisses rester ? 274 00:23:30,207 --> 00:23:34,011 Au moins je sais que tu ne crains rien ici. C’est mieux que de te ramener de force à la maison 275 00:23:35,058 --> 00:23:39,480 pour que la prochaine fois, tu t'enfuis sans laisser de mot, sans appeler. 276 00:23:41,647 --> 00:23:43,753 Et bien merci. 277 00:23:44,948 --> 00:23:47,662 Merci. Tu sais… je suis désolé 278 00:23:48,075 --> 00:23:50,933 - que tu aies fait tout ce trajet. - Rien que pour te voir, ça en valait la peine. 279 00:23:51,588 --> 00:23:53,911 Oui toi aussi... 280 00:23:56,326 --> 00:24:00,283 Ecoute, tu sais que j’ai quitté la maison à ton age 281 00:24:00,657 --> 00:24:04,051 et je voudrais te dire ce que 282 00:24:04,668 --> 00:24:08,432 j’aurai souhaité que mes parents me disent. 283 00:24:08,927 --> 00:24:14,692 - On t’aime. Et la porte est toujours ouverte. - Oui je sais, je sais. 284 00:24:20,627 --> 00:24:23,841 J’ai une leçon de voile à 10h00, je dois… 285 00:24:24,128 --> 00:24:26,383 - Bien sûr. - Merci. 286 00:24:35,536 --> 00:24:37,862 - Prend soin de toi. - Ouai. Au revoir. 287 00:24:48,385 --> 00:24:51,783 Il faut qu’on parte dans une demi-heure. 288 00:24:51,888 --> 00:24:54,720 - Je ne travaille pas le samedi. - Non, j’ai rendez vous chez le docteur 289 00:24:56,377 --> 00:24:58,743 - Exact.. - Tu as oublié? 290 00:24:59,007 --> 00:25:01,293 Non, non, je... 291 00:25:02,146 --> 00:25:04,830 Oui j’ai oublié. Désolé. 292 00:25:08,786 --> 00:25:12,553 - C’est quoi ce sac ? - J’allais… partir à Portland, 293 00:25:12,915 --> 00:25:16,631 Avant de me souvenir que tu avais rendez vous 294 00:25:18,398 --> 00:25:19,843 Sauf que tu ne t’en ai pas rappelé. 295 00:25:20,025 --> 00:25:22,771 Je suis allé à tous les rendez vous! Tu penses que je m’en fous ? 296 00:25:22,936 --> 00:25:27,970 Un ticket d’avion qui apparaît, des coups de téléphone en plein milieu de la nuit 297 00:25:28,605 --> 00:25:30,003 Qu’est-ce qu’il se passe? 298 00:25:30,846 --> 00:25:33,610 J’ai quitté Newport pour que la vie soit plus simple pour tout le monde. 299 00:25:33,976 --> 00:25:37,040 Tout ce que je faisais semblait compliquer les choses. 300 00:25:38,565 --> 00:25:42,380 C’est marrant; je croyais que tu avais quitté Newport pour être avec moi. 301 00:25:43,968 --> 00:25:48,242 Je l’ai fait ok ? Je dois juste arranger les choses avec Seth. 302 00:25:49,588 --> 00:25:54,320 - Pourquoi ? Ce n’est pas comme si tu l’avais abandonné. - En fait si. Je suis juste... 303 00:25:55,058 --> 00:25:57,932 Je suis juste parti. Je ne lui en ai pas vraiment parlé. 304 00:26:00,137 --> 00:26:03,961 Je vais simplement à Portland. De quoi as-tu peur? Que je perde mon emploi? 305 00:26:08,108 --> 00:26:10,043 C’est juste une visite de routine. 306 00:26:10,145 --> 00:26:13,702 Il y aura beaucoup d’attente, de vieux guides télé, de la mauvaise musique. 307 00:26:14,927 --> 00:26:17,351 Ma mère adore ce genre de choses. 308 00:26:27,717 --> 00:26:30,110 - Tu es sûre? - Oui. 309 00:26:31,688 --> 00:26:34,470 Ok. Je dois y aller. 310 00:26:43,925 --> 00:26:45,373 Marissa. 311 00:26:48,357 --> 00:26:50,310 Marissa, tu n’es pas prête!!! 312 00:26:51,897 --> 00:26:53,671 Enlève tes écouteurs. 313 00:26:54,188 --> 00:26:56,390 Je t’ai dit d’enlever tes écouteurs. 314 00:27:01,927 --> 00:27:03,511 J’étais en train d’écouter, maman. 315 00:27:03,716 --> 00:27:06,251 On était censée partir pour le cour de cardio il y a 15 minutes. 316 00:27:07,766 --> 00:27:10,950 Oh. C’est vrai. Désolée. 317 00:27:18,436 --> 00:27:21,402 Très bien. Je t’enlève ça et tu es punie. 318 00:27:21,795 --> 00:27:24,271 De quoi parles-tu ? Tu ne peux pas me punir. 319 00:27:24,416 --> 00:27:28,102 Bien sûr que je le peux! Je ne vivrai pas une minute de plus de cette manière. 320 00:27:28,327 --> 00:27:32,203 - Tu m’as ignoré tout l’été, tu agis comme si je n’existais pas - J’aimerai bien! 321 00:27:33,295 --> 00:27:35,832 Qu’as-tu dit? 322 00:27:38,487 --> 00:27:40,853 Pourquoi faut-il que l’on continue à faire ça? 323 00:27:41,008 --> 00:27:44,971 Au lieu de m’exclure, dis moi ce qui t’ennuie 324 00:27:45,376 --> 00:27:48,190 Tu veux savoir ce qui m’ennuie? Vraiment? 325 00:27:48,405 --> 00:27:51,353 - Veux tu vraiment savoir ce qu’il se passe dans ma tête? - Oui. 326 00:28:16,087 --> 00:28:18,401 Merci de m’avoir donné des nouvelles, Otis. 327 00:28:18,538 --> 00:28:20,922 Je vais parler à Caleb dès que je rentre. 328 00:28:21,126 --> 00:28:23,402 - Sandy, le taxi est là... - Ok, merci.. 329 00:28:30,317 --> 00:28:32,443 Oh, j’étais sûr de te voir ici!. 330 00:28:32,637 --> 00:28:36,512 - Vous partez? - J’ai tenté le coup. Bonne chance 331 00:28:41,305 --> 00:28:42,961 Et merci. 332 00:28:48,056 --> 00:28:50,653 - Bonjour Summer. - Madame Cohen. 333 00:28:50,885 --> 00:28:54,421 - Je peux entrer ? - Bien sûr. Tout va bien ? 334 00:28:55,466 --> 00:28:57,750 - Je suis là pour oublier Seth. - Pardon? 335 00:28:58,076 --> 00:29:00,752 Mon thérapeute m’a dit que la meilleure chose à faire pour continuer à vivre 336 00:29:01,118 --> 00:29:04,272 était de me délester de toutes les possessions matérielles de Seth. 337 00:29:05,628 --> 00:29:08,480 - Je viens lui rendre ses horreurs - Oh, Ok, j’ai compris. 338 00:29:08,668 --> 00:29:12,851 Mon thérapeute dit que la meilleure chance que j’avais de vibrer à nouveau à hautes fréquences 339 00:29:13,015 --> 00:29:15,603 - Vibrer à hautes fréquences? - Lynn Grabhorn. 340 00:29:16,065 --> 00:29:18,530 "Excusez moi mais votre vie attend" 341 00:29:19,005 --> 00:29:23,741 Les êtres humains ont un courant électo-chimique qui leur parcours le corps et qui peut être affecté par nos émotions. 342 00:29:23,958 --> 00:29:26,190 Quand vous êtes heureux ou joyeux, 343 00:29:26,338 --> 00:29:30,570 le courant ou l’énergie vibre à de plus hautes fréquences que quand vous êtes 344 00:29:30,717 --> 00:29:33,141 triste ou en colère, ou disons Seth Cohen. 345 00:29:33,305 --> 00:29:36,740 Quand vous vibrer à hautes fréquences, vous êtes plus apte à attirer des gens heureux 346 00:29:36,867 --> 00:29:40,100 que lorsque vous vibrez à des fréquences basses, tristes ou “en colère contre Seth”. 347 00:29:40,287 --> 00:29:42,903 C’est la loi de l’attraction en physique. 348 00:29:43,786 --> 00:29:47,420 Tu sais où est sa chambre. Summer, pour info, 349 00:29:47,748 --> 00:29:50,980 s’il n’était pas mon fils, je ferai la même chose. 350 00:30:12,336 --> 00:30:15,231 J’espère que l’on restera amis. 351 00:30:41,547 --> 00:30:43,851 Qu’est ce que tu veux dire Cohen? En premier lieu, le tournoi de foot 352 00:30:43,917 --> 00:30:47,241 - Quand vas-tu laisser tomber le sport ? - Pourquoi je ferai ça ? 353 00:30:47,418 --> 00:30:51,830 - Hey, Papa, le dîner est prêt? - J’ai mis le grill en route, et on a un autre invité. 354 00:30:51,947 --> 00:30:53,793 - Qui ce coup-ci, ma mère? 355 00:31:01,468 --> 00:31:04,813 - Toi, je ne l’aurai jamais deviné! - Comment ça va Chino? 356 00:31:05,108 --> 00:31:08,522 - Comment allez-vous les gars? - Pas mal. 357 00:31:09,047 --> 00:31:11,153 Je suis sûr que tu es là sur ordre de mon père. 358 00:31:11,828 --> 00:31:14,522 Mais je ne sais pas, peut être pourrais-tu tout de même rester pour un hamburger? 359 00:31:27,438 --> 00:31:29,671 Tu as appris à te servir d’un grill hein? 360 00:31:29,757 --> 00:31:32,811 - Tu as une longueur d’avance sur ta mère. - J’ai beaucoup appris cet été, Ryan. 361 00:31:32,936 --> 00:31:34,572 - Ca à l’air sympa Portland. - Oui. 362 00:31:34,748 --> 00:31:38,753 - Vu de l’avion du moins. - Oui c’est super. De vrais gens, une vraie météo, et aussi des filles mignonnes. 363 00:31:39,967 --> 00:31:44,950 - Donc toi et Summer...? - Pas si génial que ça. Elle ne me parlera probablement plus jamais. 364 00:31:47,557 --> 00:31:49,731 C’est sûrement mieux pour elle de passer à autre chose . 365 00:31:49,838 --> 00:31:53,611 Je pense qu’on ne se verra de toute manière pas beaucoup, je vis ici maintenant. 366 00:31:53,725 --> 00:31:57,013 - Ecoute, je suis désolé si je t’ai causé… - Franchement arrête. 367 00:31:57,825 --> 00:32:01,193 Je n’ai pas quitté Newport à cause de toi. En fait, la vérité, c’est plutôt que 368 00:32:01,498 --> 00:32:04,102 tu m’as fait rester un an de plus que ce que j’aurai dû. 369 00:32:04,705 --> 00:32:07,202 Franchement, L’internat, Portland ou autre, 370 00:32:07,388 --> 00:32:12,141 je serai parti tôt ou tard. The OC et moi, c’est réellement une combinaison impossible. 371 00:32:12,765 --> 00:32:15,932 C’est quand même un truc énorme! Laisser tomber l’école, venir habiter ici? 372 00:32:16,136 --> 00:32:20,402 Fût un temps où c’était parfaitement normal pour des adolescent de vagabonder à travers le pays. 373 00:32:20,596 --> 00:32:23,942 - C’était la grande dépression; Ils cherchaient du travail. - Les Hobos sont de retour. 374 00:32:25,127 --> 00:32:28,163 - Aucune chance de revenir à Newport? - Et toi? 375 00:32:31,706 --> 00:32:35,342 - Alors…. tu sais… - Oui, mais, Seth, je ne peux pas. 376 00:32:36,826 --> 00:32:38,590 Moi non plus. 377 00:32:42,338 --> 00:32:46,871 Je dois admettre, Jules, que tu t’es bien débrouillée. C’est tout ce que tu as toujours désiré. 378 00:32:47,156 --> 00:32:49,730 - Il faut faire attention à ce qu’on souhaite. - Merci. 379 00:32:49,906 --> 00:32:54,060 - Que se passe-t-il alors? Où est le problème? - A part que notre fille soit le fruit du mariage entre Chucky et Keith Moon? 380 00:32:55,125 --> 00:32:57,930 Elle traverse vraiment une mauvaise période. 381 00:32:58,457 --> 00:33:02,701 Jimmy, tu n’as aucune idée de ce dont j’ai été témoin : crise de nerf de niveau 4 382 00:33:03,135 --> 00:33:06,672 - Il y avait des meubles de jardin dans la piscine. - On dirait plutôt du niveau 5. 383 00:33:07,218 --> 00:33:10,303 Le plus triste c’est que c’est la conversation la plus franche que l’on a eu jusqu’à présent. 384 00:33:11,748 --> 00:33:15,360 Heureusement que Kaitlin s’en va en pension. Ce n’est pas un bon environnement pour un enfant. 385 00:33:15,738 --> 00:33:19,320 Par Contre, Marissa sera sérieusement perturbée pour le reste de sa vie. 386 00:33:19,477 --> 00:33:22,671 Dommages permanents, Jimmy, à moins que nous fassions quelque chose. 387 00:33:22,816 --> 00:33:26,330 - Comme quoi ? - Lui fournir un semblant de famille. 388 00:33:26,488 --> 00:33:29,353 Peut être pourrais tu venir dîner le Dimanche avec .. euh… 389 00:33:30,446 --> 00:33:32,583 - Haley? - Oui c’est ça. 390 00:33:33,967 --> 00:33:38,292 - Vous êtes toujours... - Oui, ça se passe très bien. Elle est fantastique, gentille, souple. 391 00:33:39,567 --> 00:33:41,850 - Et toi et Caleb ? - Pas aussi souple. 392 00:33:48,318 --> 00:33:51,900 - Je t’aiderai. Du mieux que je peux. - Merci. 393 00:33:52,696 --> 00:33:55,621 Et pour info, je suis heureuse pour toi. 394 00:33:56,365 --> 00:34:00,782 Pour info, je ne te crois pas mais je vais prétendre le contraire pour le bien de Marissa. 395 00:34:09,917 --> 00:34:13,532 Je n’arrive pas à croire que tu as parlé au procureur hier et qu’on en parle que maintenant. 396 00:34:13,676 --> 00:34:15,762 J’essayai de ramener ton petit fils. 397 00:34:15,968 --> 00:34:19,392 - Il reste. Merci de demander. - Il reste ? 398 00:34:20,337 --> 00:34:22,882 Tu veux que je lui parle? Je peux être très persuasif. 399 00:34:23,148 --> 00:34:26,340 Tu ferais mieux de te reposer et de garder ton stock de persuasion au chaud . 400 00:34:26,588 --> 00:34:28,560 Pourquoi? Qu’a dit le procureur? 401 00:34:28,796 --> 00:34:30,720 Les nuages se forment, Cal. 402 00:34:30,857 --> 00:34:33,693 Ils vont bientôt te pleuvoir dessus. Sur nous tous. 403 00:34:34,257 --> 00:34:37,742 - Alors, installe tes fenêtres anti-tempête si tu vois ce que je veux dire. - Ca va si mal? 404 00:34:37,956 --> 00:34:42,063 Mets tout en ordre chez toi, au Newport Group, dans ta famille. Fais le vite. 405 00:34:46,486 --> 00:34:48,841 Allez, Chino. Essaye de me faire mal! 406 00:34:49,657 --> 00:34:52,723 Fais moi ressentir la douleur. Blesse moi. 407 00:34:53,048 --> 00:34:55,693 Pense à tout l’argent que Luke économise en thérapie en jouant à ces jeux. 408 00:34:55,807 --> 00:34:59,042 - Je pense que tu devrais quand même envisager d'en faire une. - Tu vas payer pour ça. 409 00:34:59,338 --> 00:35:02,811 - Ryan, téléphone. - Bonne chance. 410 00:35:02,898 --> 00:35:04,840 J’attends ici. 411 00:35:05,645 --> 00:35:07,433 Ok. Tiens. 412 00:35:07,886 --> 00:35:09,273 - Allo? - Ryan? 413 00:35:09,487 --> 00:35:11,092 Salut. Que se passe-t-il? 414 00:35:12,835 --> 00:35:15,603 Je suis allée chez le docteur pour la visite 415 00:35:17,427 --> 00:35:19,982 et il n’a pas pu trouver de battements de coeur. 416 00:35:20,906 --> 00:35:25,763 J’ai perdu le Bébé, Ryan. Ca peut arriver au cours des premiers mois. 417 00:35:27,015 --> 00:35:29,672 Ok, je rentre. Je prend le prochain avion... 418 00:35:29,956 --> 00:35:31,711 - Non. - Quoi? 419 00:35:31,955 --> 00:35:35,190 Je pense que nous devrions y voir un signe. 420 00:35:37,108 --> 00:35:39,033 (Je pense que c’est un signe.) 421 00:35:40,737 --> 00:35:43,593 Ryan, tu n’es pas heureux avec moi. 422 00:35:44,076 --> 00:35:46,181 Tu ne l’as pas été. 423 00:35:46,557 --> 00:35:49,513 La seule raison pour laquelle tu restais c’était ce bébé... 424 00:35:50,675 --> 00:35:52,530 Et il n’y a plus de bébé. 425 00:35:54,288 --> 00:35:55,762 Tu ne veux pas que je rentre à la maison. 426 00:35:59,138 --> 00:36:01,510 C’est toi qui ne veux pas. 427 00:36:06,027 --> 00:36:08,200 C’est ton champ de bataille? 428 00:36:08,936 --> 00:36:10,883 Tout va bien? 429 00:36:14,387 --> 00:36:16,922 Theresa a perdu le bébé. 430 00:37:04,317 --> 00:37:06,642 Tu lui as dit? 431 00:37:10,235 --> 00:37:14,883 - Il t’a cru? - Oui, je crois 432 00:37:21,846 --> 00:37:23,662 C’est pour le mieux. 433 00:37:23,836 --> 00:37:26,472 Mieux pour toi, pour lui et pour le bébé. 434 00:37:40,497 --> 00:37:43,783 - A quelle heure arrive ton taxi ? - Très bientôt. 435 00:37:46,577 --> 00:37:49,183 - Qu’est ce que tu vas faire maintenant ? - Je ne sais pas. 436 00:37:49,436 --> 00:37:52,950 Prendre mes affaires chez Theresa et être à nouveau SDF. 437 00:37:54,157 --> 00:37:58,101 T’ai-je vanté les mérites de Portland? On pourrait présenter notre spectacle sur les routes. 438 00:37:58,997 --> 00:38:01,573 Je ne veux pas m'imposer. En plus j’ai ce boulot. 439 00:38:01,787 --> 00:38:04,500 Ca paye bien, donc... Je trouverai quelque chose. 440 00:38:05,296 --> 00:38:09,860 - Et toi ? - Je vais continuer à enseigner la voile, traîner avec Luke. 441 00:38:11,996 --> 00:38:15,343 Son père a un nouveau copain donc ça va être intéressant. 442 00:38:16,015 --> 00:38:18,353 - Ca a l’air chouette. - En plus, tu sais 443 00:38:19,417 --> 00:38:23,100 mes parents sont plutôt cool avec ça maintenant donc je n’ai plus besoin de me sentir coupable. 444 00:38:23,326 --> 00:38:26,040 - C’est super! - Oui, c’est génial. 445 00:38:26,998 --> 00:38:28,292 Génial. 446 00:38:28,818 --> 00:38:30,212 Chino, ton taxi est là! 447 00:38:31,765 --> 00:38:33,260 Ok. Bon. 448 00:38:34,255 --> 00:38:35,842 Je crois que ça y est. 449 00:38:38,687 --> 00:38:40,830 Oui, et donne des nouvelles. 450 00:38:43,407 --> 00:38:44,920 Ok. 451 00:38:46,037 --> 00:38:47,101 A bientôt. 452 00:39:10,595 --> 00:39:13,611 (Tous ces bras qui t’entourent,) 453 00:39:14,756 --> 00:39:17,813 (pourront-il jamais t’attraper?) 454 00:39:18,816 --> 00:39:21,842 (D’abord tu me dis de ne pas m’angoisser) 455 00:39:22,915 --> 00:39:26,520 (puis tu m’effraies à nouveau) 456 00:39:31,525 --> 00:39:33,962 - Ok, donc... Je pensais. - Je pensais aussi. 457 00:39:35,915 --> 00:39:38,323 Tu sais qu’ils n’ont même pas d’équipe de water-polo ici? 458 00:39:38,505 --> 00:39:40,902 Et ça va être un problème pour moi. 459 00:39:44,667 --> 00:39:46,750 - On a pas besoin de s’embrasser n’est ce pas? - Non. 460 00:39:47,795 --> 00:39:48,980 Ok, viens... 461 00:39:49,197 --> 00:39:51,823 (Tu es le frère et la bête) 462 00:39:52,778 --> 00:39:56,591 (tu es l’ami que j’ai le mieux connu) 463 00:39:57,166 --> 00:40:00,283 (Peux tu te souvenir du passé?) 464 00:40:09,337 --> 00:40:12,592 Ca me plait de manger parmi les meubles. C’est... confortable 465 00:40:20,015 --> 00:40:23,211 On part que 3 mois et vous détruisez la maison? 466 00:40:23,558 --> 00:40:24,751 Vous êtes de retour? 467 00:40:26,548 --> 00:40:30,031 Qu’est ce que tu dis de deux jeunes hommes maussades pour le prix d’un? 468 00:40:30,265 --> 00:40:32,751 - Tu reviens aussi ? - Oui. 469 00:40:33,578 --> 00:40:36,392 C’est une longue histoire mais j’ai réalisé que c’est ici que j’appartenais. 470 00:40:39,418 --> 00:40:41,453 Euh, pareil! 471 00:40:42,605 --> 00:40:45,603 Bien, car personne ne quitte cette famille 2 fois. 472 00:40:46,217 --> 00:40:47,940 - Bienvenue à la maison - Merci. 473 00:41:09,186 --> 00:41:11,683 Que fais-tu? 474 00:41:12,525 --> 00:41:14,830 Bien. 475 00:41:15,658 --> 00:41:19,292 - Alors... Content d’être de retour ? - Oui. 476 00:41:20,328 --> 00:41:24,020 - Et toi ? - Ma chambre me parait... 477 00:41:24,767 --> 00:41:28,241 plus petite, je sais pas peut être que 478 00:41:28,408 --> 00:41:30,762 c’est moi qui ait grandi ces derniers mois. 479 00:41:32,308 --> 00:41:34,431 Summer est venue. Elle m’a... 480 00:41:34,985 --> 00:41:38,511 rendu tout ce qui lui faisait penser à moi. Donc Lundi ça devrait être très marrant. 481 00:41:38,738 --> 00:41:42,881 - Oui, Lundi ça va être horrible... - Tu as besoin de quelque chose? Tu veux 482 00:41:43,926 --> 00:41:47,172 que j'allume le grill. Parce que Ryan, ça je peux le faire. 483 00:41:47,395 --> 00:41:49,621 Non, ça va, ça va. Fatigué mais ça va. 484 00:41:51,686 --> 00:41:52,912 Attends. 485 00:41:53,808 --> 00:41:56,680 Comment t’as fait pour atterrir à Portland en partant de Newport sur ton petit voilier ? 486 00:42:01,025 --> 00:42:03,181 Et bien, Ryan. Assieds- toi mon fils 487 00:42:03,707 --> 00:42:08,671 Ce fût un long et pénible voyage. Et je ne vais pas… je ne vais pas enjoliver les choses pour toi. 488 00:42:08,897 --> 00:42:10,823 - Non s’il te plait. - Parce qu’on est amis. 489 00:42:12,006 --> 00:42:15,671 D’abord j’ai navigué jusqu’à Catalina. 490 00:42:16,676 --> 00:42:18,200 Puis jusqu’à Santa Barbara. 491 00:42:18,958 --> 00:42:21,670 Là-bas, je n’avais plus de sandwich. 492 00:42:21,998 --> 00:42:25,611 J’ai un peu flippé, j’ai mis mon bateau en gage pour du liquide et j’ai pris le car jusqu’à Portland. 493 00:42:26,388 --> 00:42:29,111 - Tu as pris le car ? - Oui mais ne le dis pas sur ce ton. C’était un régional. 494 00:42:29,276 --> 00:42:32,400 T’en as déjà pris un? pas pour tout l'or du monde 495 00:42:32,726 --> 00:42:35,103 Je n’arrive pas à croire que tu es pris le car après tout ça! 496 00:42:35,237 --> 00:42:39,383 Oui je pense qu’on devrait vraiment réfléchir à une autre histoire à raconter à l’école. Ca serait bien. 497 00:42:39,507 --> 00:42:40,832 Non, non. J’aime l’idée du car. C’est cool. 498 00:42:40,967 --> 00:42:43,493 Ok. Mais attend, et si… 499 00:42:43,926 --> 00:42:47,720 - le bateau avait coulé et que des baleines m’avaient sauvé? C'est très "Whale Rider". - Une autre idée? 500 00:42:48,137 --> 00:42:51,532 - J’ai pris le bateau, il a coulé. Sauvé par une sirène. - "Splash". 501 00:42:52,377 --> 00:42:55,842 Le bateau a coulé, échoué sur une île déserte, euh.. volley-ball. 502 00:42:56,037 --> 00:42:58,441 On sait tous les deux que c’est "Seul au monde", Tom Hanks. 503 00:42:58,656 --> 00:43:00,813 Ok, Tu vas vraiment aimer celle là. 504 00:43:01,095 --> 00:43:03,901 Je me suis fait embaucher par la British Royal Navy pour naviguer avec eux 505 00:43:04,026 --> 00:43:06,103 j’ai un maître et il est aussi mon commandant. 506 00:43:06,218 --> 00:43:07,890 Traduit par Cookiefif Synchro par Carax www.forom.com 46284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.