All language subtitles for The.Legend.of.Naresuan.Part.2.2007.THAI.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:13,055 KINGDOM OF WAR PART 2 2 00:00:40,332 --> 00:00:48,332 PHITSANULOK, 1577 C.E. 3 00:01:47,149 --> 00:01:49,234 Make way. 4 00:01:49,401 --> 00:01:52,070 I am Lord Srithamorat of Srithep. 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 I have a matter to discuss with Prince Naresuan. 6 00:01:56,532 --> 00:01:58,408 Hold on a minute. 7 00:01:58,575 --> 00:02:00,660 You shall make way for me. 8 00:02:00,827 --> 00:02:03,246 I am Lord Chaiburi. 9 00:02:03,413 --> 00:02:05,874 You are to let me see the prince first. 10 00:02:06,041 --> 00:02:08,043 My city is more prestigious than yours. 11 00:02:08,209 --> 00:02:10,837 But my city is more important. 12 00:02:11,004 --> 00:02:13,506 - Says who? - Everyone knows it. 13 00:02:15,508 --> 00:02:17,844 Is that so? 14 00:02:19,179 --> 00:02:22,556 We'll play rock-paper-scissors. The winner enters first. 15 00:02:22,723 --> 00:02:25,643 - Fine. - Rock, paper, scissors... shoot! 16 00:02:29,355 --> 00:02:31,357 Rock, paper, scissors... shoot! 17 00:02:33,149 --> 00:02:35,652 Rock beats scissors. 18 00:02:35,818 --> 00:02:37,737 I get to go in first. 19 00:02:39,489 --> 00:02:43,201 But my city is still more important than yours. 20 00:02:58,883 --> 00:03:00,885 By the way, 21 00:03:02,553 --> 00:03:04,055 which one is Prince Naresuan? 22 00:03:04,222 --> 00:03:05,722 I don't know. 23 00:03:05,889 --> 00:03:07,974 I've only heard mention of him, 24 00:03:08,141 --> 00:03:10,894 but I've never seen him. 25 00:03:12,562 --> 00:03:14,939 I think I know. 26 00:03:15,106 --> 00:03:17,315 They call him "The Black Prince." 27 00:03:18,316 --> 00:03:20,443 So who else could he be? 28 00:03:32,872 --> 00:03:36,501 I am Lord Srithamorat of Srithep. 29 00:03:36,668 --> 00:03:41,923 I surrender myself and my city to you, Your Highness. 30 00:03:47,178 --> 00:03:50,890 I, Lord Chaiburi of Chaiburi, 31 00:03:51,057 --> 00:03:53,059 have also come to surrender. 32 00:03:53,226 --> 00:03:58,690 I am Lord Racharangson of Mua. 33 00:03:58,857 --> 00:04:00,692 Lord Srisainarong. 34 00:04:00,859 --> 00:04:03,611 - Lord Sukhothai. - Lord Kamphangphet. 35 00:04:03,778 --> 00:04:09,200 I am Lord Senapimuk of Japan. 36 00:04:15,832 --> 00:04:19,169 And I am Lord Rachamanoo. 37 00:04:22,672 --> 00:04:24,132 We have only heard of you... 38 00:04:25,340 --> 00:04:28,635 but how were we to know that you are Prince Naresuan? 39 00:04:28,802 --> 00:04:33,891 We have only heard of your greatness, Your Highness. 40 00:04:34,057 --> 00:04:35,433 What greatness? 41 00:04:35,600 --> 00:04:38,811 That you learned the art of war in Hongsawadee, 42 00:04:38,978 --> 00:04:42,731 while you were held captive there. 43 00:04:42,898 --> 00:04:45,317 Your skills are unmatched. 44 00:04:45,484 --> 00:04:48,779 - But I only wonder... - What do you wonder? 45 00:04:50,197 --> 00:04:52,866 If the skills you learned in Hongsawadee 46 00:04:53,033 --> 00:04:55,744 can match those of the Siamese. 47 00:04:55,911 --> 00:05:02,501 Then you two shall help me prove that my skills 48 00:05:02,667 --> 00:05:04,836 are a worthy match for yours. 49 00:05:05,003 --> 00:05:09,257 Since we are on the same side, 50 00:05:09,424 --> 00:05:12,844 you should know my strengths 51 00:05:13,011 --> 00:05:17,349 as I should know yours. 52 00:05:17,516 --> 00:05:19,392 You go first. 53 00:05:19,559 --> 00:05:22,520 - No, you. - No, you first. 54 00:05:22,686 --> 00:05:25,271 Both of you together. 55 00:05:25,438 --> 00:05:27,732 Choose your weapons. 56 00:05:35,114 --> 00:05:37,367 I shall use this flag. 57 00:06:18,908 --> 00:06:21,035 We believe you now. 58 00:06:22,036 --> 00:06:26,416 Your Highness, will you teach us to fight? 59 00:06:27,916 --> 00:06:34,590 Very well. The skills I learned from the great monk Khan Shong, 60 00:06:34,756 --> 00:06:36,758 I shall pass on to you. 61 00:06:36,925 --> 00:06:39,219 Thank you, Your Highness. 62 00:06:40,637 --> 00:06:44,433 KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E. 63 00:07:24,640 --> 00:07:27,142 A royal decree, 64 00:07:27,309 --> 00:07:31,980 requesting your immediate departure for Ayutthaya, 65 00:07:32,147 --> 00:07:36,151 has been issued, Your Highness. 66 00:07:45,160 --> 00:07:50,791 KINGDOM OF AYUTTHAYA 67 00:08:18,318 --> 00:08:20,194 What are you waiting for? 68 00:08:20,361 --> 00:08:22,363 Follow me. 69 00:08:56,397 --> 00:09:02,278 A messenger has sent word of the death of King Bayinnong. 70 00:09:03,946 --> 00:09:07,366 - When did he die? - Seven days ago. 71 00:09:08,367 --> 00:09:13,748 He fell ill as he went into battle against the kingdom of Yakkai. 72 00:09:13,914 --> 00:09:19,962 We have been ordered to return to Hongsawadee 73 00:09:20,129 --> 00:09:24,090 to attend the coronation of Nandabayin. 74 00:09:24,257 --> 00:09:26,801 I have called you here 75 00:09:26,968 --> 00:09:31,014 to take charge of Ayutthaya in my absence 76 00:09:31,181 --> 00:09:34,476 while I am in Hongsawadee. 77 00:09:34,642 --> 00:09:37,771 Father, I do not feel you should leave at this time. 78 00:09:37,937 --> 00:09:40,273 King Bayinnong was a friend. 79 00:09:40,440 --> 00:09:42,984 I must attend his funeral. 80 00:09:43,151 --> 00:09:46,613 In addition, if I do not go, 81 00:09:46,780 --> 00:09:50,950 Nandabayin will have more reason to attack us. 82 00:09:51,117 --> 00:09:53,995 I shall go in your place. 83 00:09:54,162 --> 00:09:56,122 If something happens to you, 84 00:09:56,289 --> 00:09:58,792 Ayutthaya will be without a king. 85 00:09:58,958 --> 00:10:00,834 And what if something happens to you? 86 00:10:01,001 --> 00:10:03,128 That is not important. 87 00:10:03,295 --> 00:10:07,132 King Bayinnong was more than a friend to Ayutthaya. 88 00:10:07,299 --> 00:10:11,804 He was like a second father to me. 89 00:10:11,970 --> 00:10:17,643 I must return to Hongsawadee and pay my final respects to King Bayinnong. 90 00:10:17,810 --> 00:10:21,271 The 11th waxing moon 91 00:10:21,438 --> 00:10:23,774 will be an auspicious time. 92 00:10:23,941 --> 00:10:31,656 It is a good day to lead your army 93 00:10:31,823 --> 00:10:35,118 to Hongsawadee. 94 00:10:35,284 --> 00:10:39,205 Prince Ekathosarot is here to see Prince Naresuan. 95 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 Don't try talking me out of going. 96 00:11:04,063 --> 00:11:07,066 I volunteered to go. 97 00:11:08,358 --> 00:11:12,654 King Bayinnong meant a lot to me. 98 00:11:12,821 --> 00:11:15,030 I'm not here to stop you. 99 00:11:15,197 --> 00:11:17,366 I want to go with you. 100 00:11:17,533 --> 00:11:19,994 You want to go with me to Hongsawadee? 101 00:11:20,995 --> 00:11:25,541 I believe I can be of use to you, my brother. 102 00:11:25,708 --> 00:11:27,877 When will you leave? 103 00:11:28,043 --> 00:11:32,381 Within three days. We must arrive in time for the cremation. 104 00:11:33,382 --> 00:11:36,218 THE KINGDOM OF HONGSAWADEE 105 00:11:46,604 --> 00:11:49,648 Manechan, where are you going in such a hurry? 106 00:11:49,815 --> 00:11:52,526 Prince Naresuan. He is in Hongsawadee. 107 00:11:52,693 --> 00:11:54,569 When did he get here? 108 00:11:54,736 --> 00:11:56,905 I must tell Princess Suphankalaya. 109 00:11:57,071 --> 00:12:00,074 Yesterday. I just heard the news. 110 00:12:00,241 --> 00:12:02,911 He is staying at the bamboo palace outside of town. 111 00:12:03,077 --> 00:12:05,413 Are you going to run that far? 112 00:12:05,580 --> 00:12:09,417 Ong Dam and Bunthing are off to see the head monk. 113 00:12:09,584 --> 00:12:11,961 I will find them at the temple. 114 00:12:22,889 --> 00:12:25,141 Ong Dam! Bunthing! 115 00:12:25,308 --> 00:12:26,684 Manechan! 116 00:12:26,851 --> 00:12:30,230 Wow, you're a woman of the court now. 117 00:12:30,396 --> 00:12:34,609 And you still look like a temple boy. 118 00:12:37,570 --> 00:12:40,949 I thought I would never see you again. 119 00:12:41,115 --> 00:12:42,867 Do not think like that. 120 00:12:43,034 --> 00:12:46,079 I will always find a way to see you. 121 00:12:46,246 --> 00:12:48,373 But enough of this! 122 00:12:48,539 --> 00:12:51,584 Let me give you a big hug. 123 00:12:53,252 --> 00:12:55,295 What is this? 124 00:12:55,462 --> 00:12:58,215 This is a temple. 125 00:13:00,467 --> 00:13:05,389 Ong Dam, come in. I have to talk with you. 126 00:13:07,641 --> 00:13:12,312 Somehow I knew you would come. 127 00:13:12,479 --> 00:13:15,732 Still, you already know 128 00:13:15,899 --> 00:13:21,029 that you are in danger while in Hongsawadee. 129 00:13:22,572 --> 00:13:27,703 I came in friendship. Nandabayin would not dare harm me. 130 00:13:29,162 --> 00:13:31,164 Do not be careless, Your Highness. 131 00:13:31,331 --> 00:13:35,335 There are many ways he can get rid of you. 132 00:13:35,502 --> 00:13:37,129 I am not afraid, 133 00:13:37,296 --> 00:13:40,424 despite any of Nandabayin's tricks. 134 00:13:40,590 --> 00:13:43,759 Prior to his death, King Bayinnong 135 00:13:43,926 --> 00:13:47,847 requested counsel with me. 136 00:13:48,014 --> 00:13:56,014 You must tell Prince Naresuan... 137 00:13:59,942 --> 00:14:05,531 to attack Hongsawadee. 138 00:14:05,698 --> 00:14:10,828 If he does not seize Hongsawadee... 139 00:14:13,706 --> 00:14:18,044 then this kingdom I have built 140 00:14:18,210 --> 00:14:20,546 will be lost. 141 00:14:20,713 --> 00:14:24,800 Bayinnong's last words 142 00:14:24,967 --> 00:14:27,053 were addressed to you. 143 00:14:27,219 --> 00:14:31,474 Only Prince Naresuan... 144 00:14:34,643 --> 00:14:42,193 can maintain the sovereignty and pride of Hongsawadee. 145 00:14:42,360 --> 00:14:45,071 Though you will not fight Hongsawadee, 146 00:14:45,237 --> 00:14:49,325 there are some kingdoms 147 00:14:49,492 --> 00:14:52,828 now that King Bayinnong has died, 148 00:14:52,995 --> 00:14:54,914 that intend to wage war against Hongsawadee. 149 00:14:55,081 --> 00:14:57,500 But I am Siamese. 150 00:14:57,666 --> 00:15:01,419 I do not wish to rule another land. 151 00:15:02,420 --> 00:15:05,840 If I go to war with Hongsawadee, 152 00:15:06,007 --> 00:15:08,968 it will be for one reason... 153 00:15:09,135 --> 00:15:11,512 to defend the crown of Ayutthaya. 154 00:15:11,678 --> 00:15:17,142 King Bayinnong thought you would say that, 155 00:15:17,309 --> 00:15:18,977 so he gave this warning... 156 00:15:19,144 --> 00:15:22,147 If he does not wish to rule Hongsawadee, 157 00:15:22,314 --> 00:15:28,320 then he must be careful. 158 00:15:29,321 --> 00:15:32,490 Nandabayin... 159 00:15:32,657 --> 00:15:35,785 will not allow Ayutthaya 160 00:15:37,787 --> 00:15:42,625 to keep its independence. 161 00:15:48,589 --> 00:15:51,174 What a shame. 162 00:15:52,509 --> 00:15:54,970 What a shame. 163 00:16:22,330 --> 00:16:28,086 At this time, the lords of 20 colonized states 164 00:16:28,253 --> 00:16:34,009 have come to pledge allegiance to Hongsawadee. 165 00:16:34,176 --> 00:16:39,222 Sirikhetaya, Kare, Yonghuay, 166 00:16:39,389 --> 00:16:43,185 Prae, Baanmou, Motama, 167 00:16:43,351 --> 00:16:47,355 Chiang Mai, Naka, Lan Chang, 168 00:16:47,522 --> 00:16:50,400 Tong-Oo, Meuang Mok, 169 00:16:50,567 --> 00:16:53,152 Meuang Nai, Chiang Tung, 170 00:16:53,319 --> 00:16:57,698 Tanaosri, Tawai, Angwa, 171 00:16:57,865 --> 00:17:00,493 Moyeng, Mokong, 172 00:17:00,659 --> 00:17:05,080 Ayutthaya and Phitsanulok. 173 00:17:05,247 --> 00:17:10,418 The only state missing is Khang, which is not in attendance 174 00:17:10,585 --> 00:17:15,298 in accordance with customs. 175 00:17:17,467 --> 00:17:21,721 Seeing as the King of Khang has not come 176 00:17:21,888 --> 00:17:25,057 to pledge his allegiance, 177 00:17:25,224 --> 00:17:29,561 it is clear he opposes us. 178 00:17:29,728 --> 00:17:34,566 Khang is a small city. It is of no importance. 179 00:17:34,733 --> 00:17:40,906 Though it is a mere city on the edge of our borders, 180 00:17:41,073 --> 00:17:46,161 their rebellious actions cannot go unpunished. 181 00:17:47,162 --> 00:17:50,249 Other kingdoms may take their lead. 182 00:17:50,415 --> 00:17:53,418 Are you going to lead your army to Khang? 183 00:17:53,585 --> 00:17:57,506 Why use a sledgehammer to crack a nut? 184 00:17:58,798 --> 00:18:01,092 The smaller armies of you three 185 00:18:01,259 --> 00:18:05,680 should be enough. 186 00:18:05,846 --> 00:18:10,268 I give you the authority to apprehend the King of Khang 187 00:18:10,434 --> 00:18:13,813 and bring him here to be made into an example. 188 00:18:13,980 --> 00:18:18,317 Prince Nutjinnong, you will lead the Tong-Oo army. 189 00:18:19,569 --> 00:18:23,489 Mangsamkiat, you will lead the army of Hongsawadee. 190 00:18:24,740 --> 00:18:29,911 Prince Naresuan, you will lead the army of Ayutthaya. 191 00:18:31,287 --> 00:18:33,789 Whoever defeats the Khang 192 00:18:33,956 --> 00:18:36,792 will receive a worthy award. 193 00:18:46,969 --> 00:18:52,266 I fear for your safety now that King Bayinnong is gone. 194 00:18:52,433 --> 00:18:55,810 In spite of the dangers, I had to come. 195 00:18:55,977 --> 00:19:01,774 King Bayinnong was like a father to me. 196 00:19:02,775 --> 00:19:06,696 What will you do if Nandabayin betrays you? 197 00:19:06,863 --> 00:19:10,199 You have very few men to protect you. 198 00:19:10,366 --> 00:19:12,577 But they are well trained. 199 00:19:12,744 --> 00:19:15,955 They will not allow danger to befall me. 200 00:19:16,956 --> 00:19:19,417 I am more worried about you. 201 00:19:19,584 --> 00:19:22,377 I want to take you with me. 202 00:19:22,544 --> 00:19:25,921 That is, if you'll go. 203 00:19:28,882 --> 00:19:31,009 I cannot. 204 00:19:32,010 --> 00:19:37,641 If I go, who will look after your sister? 205 00:19:37,807 --> 00:19:41,186 Especially now that she is pregnant. 206 00:19:41,353 --> 00:19:45,314 Then you should stay and care for her. 207 00:19:46,315 --> 00:19:52,279 One day I will return for you. 208 00:19:52,446 --> 00:19:53,822 I give you my word. 209 00:19:53,989 --> 00:19:55,908 I'll wait for you. 210 00:19:56,075 --> 00:20:00,621 I'm tired. I need some rest. 211 00:20:03,374 --> 00:20:06,669 May I use your lap for just a while? 212 00:20:08,504 --> 00:20:14,426 Sleep. Sleep for as long as you want. 213 00:20:18,597 --> 00:20:22,309 I would love to lie here for eternity, 214 00:20:22,476 --> 00:20:26,313 but I have so much to do. 215 00:20:26,480 --> 00:20:29,566 Soon I must travel north to battle the city of Khang. 216 00:20:30,567 --> 00:20:33,404 I don't know if I will ever see you again. 217 00:20:33,570 --> 00:20:35,698 Don't worry. 218 00:20:35,864 --> 00:20:38,867 You will be safe. 219 00:20:40,035 --> 00:20:42,788 Sleep for now. 220 00:20:42,955 --> 00:20:45,540 I will protect you. 221 00:20:45,707 --> 00:20:48,876 I will keep you safe. 222 00:20:59,762 --> 00:21:01,264 Father, 223 00:21:01,431 --> 00:21:05,184 I feel that Ong Dam came here 224 00:21:05,351 --> 00:21:09,480 not to pledge his allegiance like the other kingdoms, 225 00:21:09,647 --> 00:21:14,610 but to attend King Bayinnong's funeral. 226 00:21:16,112 --> 00:21:18,239 I thought as much. 227 00:21:18,406 --> 00:21:23,619 Ong Dam has walked into a dangerous trap. 228 00:21:23,786 --> 00:21:26,330 We cannot let him leave. 229 00:21:26,497 --> 00:21:28,874 We must detain him 230 00:21:29,040 --> 00:21:30,834 and execute him in your honor. 231 00:21:31,001 --> 00:21:33,462 If I do as you suggest, 232 00:21:33,628 --> 00:21:38,008 the other kingdoms will find out. 233 00:21:38,175 --> 00:21:40,260 They will see us, 234 00:21:40,427 --> 00:21:42,471 the new rulers of Hongsawadee, 235 00:21:42,637 --> 00:21:47,600 as vicious enough to kill even those who are loyal to us. 236 00:21:48,601 --> 00:21:51,854 The elimination of Prince Naresuan must be planned well. 237 00:21:52,021 --> 00:21:54,106 We must set a trap. 238 00:21:55,149 --> 00:21:57,610 In his battle with Khang, 239 00:21:57,777 --> 00:22:03,324 Prince Naresuan will lose on the first day, 240 00:22:04,700 --> 00:22:07,828 because his army is too small. 241 00:22:07,995 --> 00:22:12,917 It will be difficult to defeat Khang due to their position. 242 00:22:13,083 --> 00:22:16,462 They are situated on top of a mountain. 243 00:22:17,463 --> 00:22:21,801 But your army, my son, 244 00:22:21,967 --> 00:22:26,680 is far more powerful. 245 00:22:26,847 --> 00:22:29,975 You will defeat the Khang swiftly. 246 00:22:30,142 --> 00:22:35,523 Good. We will let the King of Khang kill Prince Naresuan. 247 00:22:35,689 --> 00:22:38,526 Even if Prince Naresuan does not die, 248 00:22:38,692 --> 00:22:43,030 the defeat will reduce the power of his army. 249 00:22:43,197 --> 00:22:47,993 When he loses at Khang he will be seen as weak. 250 00:22:51,622 --> 00:22:55,835 Our force is combined of three armies. 251 00:22:56,001 --> 00:22:58,128 THE THREE PRINCESโ€™ CAMP, OUTSIDE THE CITY OF KHANG 252 00:22:58,295 --> 00:23:01,966 We will defeat Khang within three nights. 253 00:23:03,258 --> 00:23:05,885 The King of Khang 254 00:23:06,052 --> 00:23:13,518 is to be captured and forced to bow down before my father. 255 00:23:13,685 --> 00:23:16,229 Their kingdom is located atop a mountain. 256 00:23:16,396 --> 00:23:20,900 The road into the city is narrow and steep. 257 00:23:21,067 --> 00:23:25,405 This kingdom will not be as easy to defeat as others. 258 00:23:25,572 --> 00:23:33,371 Our army has plenty of weaponry and provisions. 259 00:23:33,538 --> 00:23:36,958 I believe we need to only surround the city, 260 00:23:37,125 --> 00:23:41,546 and before long, the citizens of Khang 261 00:23:41,713 --> 00:23:43,840 will become restless due to hunger. 262 00:23:44,007 --> 00:23:45,091 They must surrender. 263 00:23:45,258 --> 00:23:51,431 The King of Khang has been planning a revolution for years. 264 00:23:51,598 --> 00:23:56,936 He has readied his men and stored much food. 265 00:23:57,103 --> 00:24:01,649 This war could continue through the rainy season. 266 00:24:01,816 --> 00:24:05,028 Then we must assemble our men immediately 267 00:24:05,194 --> 00:24:08,739 and surround their city walls. 268 00:24:08,906 --> 00:24:11,450 We must attack as soon as possible. 269 00:24:11,617 --> 00:24:16,121 I am afraid I disagree with this strategy. 270 00:24:16,288 --> 00:24:19,958 The path to the city is steep and narrow. 271 00:24:20,125 --> 00:24:23,502 If we send in all our men at once, 272 00:24:23,669 --> 00:24:26,422 then the soldiers will be bunched up 273 00:24:26,589 --> 00:24:28,674 and stepping over one another. 274 00:24:28,841 --> 00:24:33,471 I believe we should divide our armies 275 00:24:33,638 --> 00:24:35,264 and move in one after the other. 276 00:24:35,431 --> 00:24:40,478 If that is the case, my army 277 00:24:40,645 --> 00:24:42,939 can easily defeat Khang single-handedly. 278 00:24:43,105 --> 00:24:45,274 Do not be careless. 279 00:24:45,441 --> 00:24:47,568 Though Khang is a small kingdom, 280 00:24:47,735 --> 00:24:50,196 their location is advantageous to them. 281 00:24:50,363 --> 00:24:54,825 Do you think Hongsawadee is incapable of beating a small city? 282 00:24:54,992 --> 00:24:58,996 I only wish to warn you against carelessness. 283 00:25:00,539 --> 00:25:03,000 In the event that neither you nor the Prince of Tong-Oo 284 00:25:03,167 --> 00:25:06,544 are able to defeat Khang, 285 00:25:06,711 --> 00:25:10,674 my men and I will fight with all our might 286 00:25:10,840 --> 00:25:15,011 to force Khang into surrendering to King Nandabayin. 287 00:25:18,807 --> 00:25:23,061 There will be no one left in Khang for you to fight. 288 00:25:24,062 --> 00:25:28,274 Tomorrow I will lead the army of Hongsawadee to the city. 289 00:25:28,441 --> 00:25:31,111 If I fail, 290 00:25:31,277 --> 00:25:34,322 then the Prince of Tong-Oo will strike. 291 00:25:34,489 --> 00:25:38,201 If he also fails... 292 00:25:38,368 --> 00:25:43,790 then it will be your turn. 293 00:26:34,381 --> 00:26:37,092 Release the rocks, now! 294 00:27:54,586 --> 00:27:57,171 Please order the retreat, Your Highness. 295 00:27:59,340 --> 00:28:00,716 Forward! Move! 296 00:28:00,883 --> 00:28:04,387 Do not back down! 297 00:28:04,554 --> 00:28:07,849 I will execute the family of any man who retreats! 298 00:28:08,015 --> 00:28:10,351 Do not back down! 299 00:28:21,737 --> 00:28:25,199 Any attempt to fight Khang head on 300 00:28:25,366 --> 00:28:28,703 is like steering our soldiers straight to death. 301 00:28:28,870 --> 00:28:32,206 We will share Hongsawadee's fate. 302 00:28:32,373 --> 00:28:36,043 Does that mean that we cannot defeat Khang? 303 00:28:36,210 --> 00:28:38,379 Khang's position is advantageous, 304 00:28:38,546 --> 00:28:41,715 but just because they have a good position 305 00:28:41,882 --> 00:28:45,218 does not mean that they have no weakness. 306 00:28:45,385 --> 00:28:47,137 What is their weakness, Your Highness? 307 00:28:47,304 --> 00:28:48,638 Water. 308 00:28:48,805 --> 00:28:51,683 Though they have collected provisions for years, 309 00:28:51,850 --> 00:28:55,729 their high altitude results in a drier climate. 310 00:28:56,730 --> 00:29:00,150 If we can find where they get their water, 311 00:29:00,317 --> 00:29:03,570 then we can easily attack them. 312 00:30:46,756 --> 00:30:48,842 Hurry! 313 00:31:10,822 --> 00:31:14,199 That cave is the entrance into Khang. 314 00:31:15,534 --> 00:31:17,369 We should follow them, Your Highness. 315 00:31:17,536 --> 00:31:18,912 It is not necessary. 316 00:31:19,079 --> 00:31:22,624 We must inform the Prince of Tong-Oo of this secret passageway. 317 00:31:22,791 --> 00:31:27,338 Otherwise, he will mistakenly try a frontal attack. 318 00:31:32,968 --> 00:31:34,386 Wait, Prince Sangkhathat. 319 00:31:34,553 --> 00:31:38,390 If you try to enter Khang using the same route as Mangsamkiat, 320 00:31:38,557 --> 00:31:41,977 the Tong-Oo army will certainly fall. 321 00:31:42,144 --> 00:31:45,272 I have a plan. 322 00:31:45,439 --> 00:31:49,318 Tong-Oo will not be tricked as Hongsawadee was. 323 00:31:49,485 --> 00:31:51,487 I found another way into Khang. 324 00:31:51,653 --> 00:31:54,907 If you use it to lead the Tong-Oo into Khang, 325 00:31:55,074 --> 00:31:57,743 you will save the lives of many soldiers. 326 00:31:58,744 --> 00:32:00,953 Why should I listen to you? 327 00:32:01,120 --> 00:32:05,375 Do you think I am but a child and that you can trick me into defeat? 328 00:32:05,541 --> 00:32:08,419 I do not take advantage of others. 329 00:32:08,586 --> 00:32:12,048 My concern is for your men who will lose their lives. 330 00:32:12,215 --> 00:32:15,093 True concern is just an illusion here. 331 00:32:15,259 --> 00:32:17,595 We are all competitors. 332 00:32:17,762 --> 00:32:21,432 My army will conquer Khang before tomorrow. 333 00:32:21,599 --> 00:32:23,601 Sound the drums. 334 00:32:24,602 --> 00:32:27,522 Tong-Oo army, attack! Go! 335 00:33:25,788 --> 00:33:28,332 The Prince of Tong-Oo may succeed. 336 00:33:28,499 --> 00:33:32,545 The people of Khang are very clever. 337 00:33:32,712 --> 00:33:38,676 I fear Tong-Oo will lose far more men than Hongsawadee. 338 00:34:38,861 --> 00:34:43,616 Tonight we attack Khang from two sides. 339 00:34:44,617 --> 00:34:48,246 Ekathosarot, Lord Kosa and Lord Rattanaphaet, 340 00:34:48,412 --> 00:34:50,456 you will take 200 men. 341 00:34:50,623 --> 00:34:54,502 Pretending to be the army of Ayutthaya, 342 00:34:54,669 --> 00:34:57,462 you will amass in front of their city. 343 00:34:57,629 --> 00:35:00,006 As for myself and the others, 344 00:35:00,173 --> 00:35:03,260 we will enter through the secret passage. 345 00:35:04,594 --> 00:35:09,557 I must fight by your side, brother. 346 00:35:11,100 --> 00:35:13,018 Lord Srithamorat, 347 00:35:13,185 --> 00:35:15,646 you will take my place at the front of the city. 348 00:35:15,813 --> 00:35:19,358 I will go with my brother. 349 00:35:19,525 --> 00:35:23,195 Ekathosarot, you are to never question my authority. 350 00:35:23,362 --> 00:35:28,158 Let this be the last time you defy me. 351 00:35:28,325 --> 00:35:33,330 If you do not obey, I will have you punished. 352 00:35:39,587 --> 00:35:43,465 How do you wish for me to proceed, Your Highness? 353 00:35:43,632 --> 00:35:45,676 Make it look as if 354 00:35:45,843 --> 00:35:50,055 you are leading a full army to the city of Khang. 355 00:35:50,222 --> 00:35:54,393 Have soldiers plant torches in the fields close to the entrance. 356 00:35:54,560 --> 00:35:57,813 Then have men on horseback set off explosives. 357 00:35:58,814 --> 00:36:02,818 Fire your guns and shout as loudly as possible. 358 00:36:03,819 --> 00:36:07,364 Make them think our force is great in numbers. 359 00:36:07,531 --> 00:36:09,908 But remember this... 360 00:36:10,075 --> 00:36:14,747 do not let your men attack the city of Khang. 361 00:36:15,748 --> 00:36:17,875 Yes, Your Highness. 362 00:36:18,042 --> 00:36:19,418 At midnight, 363 00:36:19,585 --> 00:36:23,546 I will lead my men through the secret passageway. 364 00:36:24,756 --> 00:36:28,092 All of Hongsawadee... 365 00:36:28,259 --> 00:36:32,555 will finally see Ayutthaya's proficiency in war. 366 00:36:50,281 --> 00:36:53,493 Sound the war drums and fire the guns! 367 00:36:55,702 --> 00:37:00,374 Everyone make some noise. Fire your guns. 368 00:37:15,847 --> 00:37:19,476 Hongsawadee is attacking. 369 00:37:36,076 --> 00:37:37,994 King Nandabayin's men are attacking. 370 00:37:38,161 --> 00:37:39,913 Are they not afraid? 371 00:37:40,080 --> 00:37:42,124 Let them attack. 372 00:37:42,290 --> 00:37:45,085 We are always ready to fight them 373 00:37:45,252 --> 00:37:47,421 no matter how many times they attack. 374 00:37:47,587 --> 00:37:51,091 Prepare to fend off the army of Hongsawadee. 375 00:38:27,794 --> 00:38:29,880 There are so few guards. 376 00:38:30,046 --> 00:38:32,966 Why are they so foolish? 377 00:38:33,133 --> 00:38:36,510 Their city will fall because of their own carelessness. 378 00:40:42,928 --> 00:40:43,971 The gate is locked. 379 00:40:44,138 --> 00:40:48,475 Lord Chaiburi, bring some gunpowder. 380 00:40:48,642 --> 00:40:50,769 Yes, Your Highness. 381 00:41:37,191 --> 00:41:38,775 Watch out, sir! 382 00:41:46,908 --> 00:41:48,368 Sir! 383 00:41:48,534 --> 00:41:52,205 - Lord Chaiburi, are you alright? - I am not dead yet. 384 00:41:52,372 --> 00:41:55,333 Hurry and enter the city. 385 00:42:46,843 --> 00:42:48,427 Follow me! 386 00:42:57,894 --> 00:43:00,022 Princess, we have been tricked. 387 00:43:01,440 --> 00:43:03,775 The king! 388 00:44:10,092 --> 00:44:13,428 Put down your weapons. Stop fighting. 389 00:44:22,896 --> 00:44:24,981 The kingdom of Khang and I... 390 00:44:25,148 --> 00:44:31,113 surrender to Prince Naresuan of Phitsanulok. 391 00:44:33,448 --> 00:44:38,662 Stop wasting blood and lives in this battle. 392 00:45:05,397 --> 00:45:10,277 Soldier, bring some water for the king. 393 00:45:12,946 --> 00:45:14,822 Do you hear me? 394 00:45:14,989 --> 00:45:17,408 Bring some water for His Majesty now! 395 00:45:17,575 --> 00:45:22,204 - What is going on? - How can you do this to a king? 396 00:45:22,371 --> 00:45:25,416 You are treating him like a... 397 00:45:25,583 --> 00:45:28,502 Prisoner. 398 00:45:29,503 --> 00:45:31,297 What does he need? 399 00:45:31,463 --> 00:45:35,259 I only request some water for my father. 400 00:45:46,187 --> 00:45:49,064 And is there anything I can help you with? 401 00:45:50,065 --> 00:45:52,902 Do you expect me to rely on an enemy? 402 00:45:54,653 --> 00:45:57,573 The war has passed. We are no longer enemies. 403 00:45:57,740 --> 00:46:03,204 Then why do you bind me like an animal? 404 00:46:15,674 --> 00:46:17,885 Try to keep still. 405 00:46:18,052 --> 00:46:20,387 It is a long way to Hongsawadee. 406 00:46:20,554 --> 00:46:24,016 I would hate to have to tie you up. 407 00:46:25,351 --> 00:46:28,020 Don't do that again! 408 00:46:28,187 --> 00:46:30,022 What are you going to do? 409 00:46:30,189 --> 00:46:32,316 I'll kill you. 410 00:46:50,334 --> 00:46:52,419 Why? 411 00:46:52,586 --> 00:46:55,047 Tell me why. 412 00:46:55,214 --> 00:46:58,509 Prince Naresuan has very few men, 413 00:46:58,676 --> 00:47:00,803 yet he defeated Khang. 414 00:47:00,970 --> 00:47:03,973 Our army is 10 times larger, 415 00:47:04,139 --> 00:47:06,976 and yet we lost. 416 00:47:07,142 --> 00:47:09,979 Fortune is with him. 417 00:47:10,145 --> 00:47:14,149 But his fortune will soon run out. 418 00:47:15,651 --> 00:47:18,320 I should have killed Naresuan 419 00:47:18,487 --> 00:47:20,406 while he was still a young monk. 420 00:47:20,572 --> 00:47:22,366 We will have our day of victory. 421 00:47:22,533 --> 00:47:25,077 Just wait and see. 422 00:47:25,244 --> 00:47:31,667 Father expected my army to be more powerful than any other, 423 00:47:31,834 --> 00:47:33,418 especially an army of our own captives. 424 00:47:33,584 --> 00:47:37,337 Nevertheless, they are still our captives. 425 00:47:37,504 --> 00:47:41,425 And their army fought better than our own. 426 00:47:41,591 --> 00:47:44,886 It is a disgrace. 427 00:47:45,053 --> 00:47:50,475 We should not think little of Prince Naresuan's abilities. 428 00:47:51,601 --> 00:47:53,561 He learned from Khan Shong, 429 00:47:53,728 --> 00:47:56,272 who was also the mentor of King Bayinnong. 430 00:47:57,273 --> 00:47:59,817 Khan Shong. 431 00:48:00,818 --> 00:48:04,238 He is a friend of Siem Priem, my own mentor. 432 00:48:04,405 --> 00:48:09,160 In the future, Prince Naresuan may become a fierce enemy. 433 00:48:10,161 --> 00:48:14,332 Or a good friend, if we must ever do battle against Hongsawadee. 434 00:48:19,587 --> 00:48:22,214 Let me go. 435 00:48:51,869 --> 00:48:54,914 The injury to Lord Chaiburi's eye is serious. 436 00:48:55,915 --> 00:48:58,584 Treatment requires burning the wound. 437 00:48:59,627 --> 00:49:02,671 But his injuries are not life-threatening, 438 00:49:04,423 --> 00:49:07,426 provided his will is strong. 439 00:49:28,406 --> 00:49:31,617 The stench of a Khmer man from Srithep. 440 00:49:33,786 --> 00:49:36,038 If I am not mistaken, 441 00:49:36,205 --> 00:49:40,459 the person who held my hand was Lord Srithamorat. 442 00:49:40,626 --> 00:49:45,214 I only came to check if you were dead. 443 00:49:45,381 --> 00:49:47,800 That way, I could help bury you. 444 00:50:13,284 --> 00:50:16,620 "Young flower, 445 00:50:16,787 --> 00:50:19,665 you attacked a world 446 00:50:19,832 --> 00:50:22,835 located high above. 447 00:50:23,002 --> 00:50:30,009 With swiftness your strength proved true. 448 00:50:30,176 --> 00:50:37,308 The heavens now listen for you." 449 00:50:42,938 --> 00:50:44,356 Bunthing. 450 00:50:44,523 --> 00:50:46,358 Your Highness. 451 00:50:46,525 --> 00:50:51,614 Go check on the King of Khang and his people. 452 00:50:51,780 --> 00:50:53,574 Yes, Your Highness. 453 00:50:58,329 --> 00:51:02,208 Why do you send Lord Rachamanoo to check on the captives? 454 00:51:03,209 --> 00:51:06,128 Why not send one of the soldiers? 455 00:51:07,212 --> 00:51:10,048 Have you not noticed? 456 00:51:10,215 --> 00:51:12,467 Noticed what? 457 00:51:12,634 --> 00:51:16,638 He has fallen in love with Princess Lekin. 458 00:51:16,804 --> 00:51:19,224 Were it not for his love for her, 459 00:51:19,390 --> 00:51:23,353 then he would have killed her in battle. 460 00:52:12,026 --> 00:52:13,945 Get up! 461 00:52:14,946 --> 00:52:16,614 Princess. 462 00:52:30,336 --> 00:52:34,132 How am I supposed to eat with my hands tied? 463 00:52:59,157 --> 00:53:00,657 Don't shoot her. 464 00:54:05,889 --> 00:54:08,058 Let go. 465 00:54:11,061 --> 00:54:13,730 - Where are you going? - Let go of me! 466 00:54:22,781 --> 00:54:24,241 Stay back. 467 00:54:24,408 --> 00:54:25,700 Don't come near me. 468 00:54:25,866 --> 00:54:28,577 I have something to tell you. 469 00:55:04,905 --> 00:55:06,281 Let go. 470 00:56:49,634 --> 00:56:52,219 Was I unconscious? 471 00:56:52,386 --> 00:56:54,555 Why didn't you run? 472 00:56:56,598 --> 00:57:00,185 If you want to run away then I will let you. 473 00:57:01,937 --> 00:57:04,231 Why would you let me go? 474 00:58:29,399 --> 00:58:30,983 You are a traitor. 475 00:58:31,984 --> 00:58:34,862 You betrayed Hongsawadee. 476 00:58:35,029 --> 00:58:37,657 There is only one punishment for you. 477 00:58:37,823 --> 00:58:39,783 You are to be burned alive. 478 00:58:39,950 --> 00:58:41,660 We are not traitors. 479 00:58:41,826 --> 00:58:47,624 It is true that Khang was once under the rule 480 00:58:47,791 --> 00:58:50,835 of King Bayinnong. 481 00:58:51,836 --> 00:58:59,260 However, there is no reason for me to surrender to you, Nandabayin. 482 00:59:00,679 --> 00:59:03,056 Though your death sits right before you, 483 00:59:03,223 --> 00:59:07,310 your arrogance still shines through. 484 00:59:08,311 --> 00:59:12,482 Executioner, start the fire. 485 00:59:12,649 --> 00:59:14,776 Burn the traitors now. 486 00:59:31,710 --> 00:59:34,462 One moment, Your Majesty. The King of Khang 487 00:59:34,629 --> 00:59:37,716 is respected by many northern kingdoms. 488 00:59:37,882 --> 00:59:41,136 Executing the King of Khang 489 00:59:41,302 --> 00:59:44,389 may disrupt relations with other kingdoms. 490 00:59:44,556 --> 00:59:47,183 They may turn against Hongsawadee in the future. 491 00:59:47,350 --> 00:59:49,894 If I do not kill him, 492 00:59:50,061 --> 00:59:52,355 it will set a bad example for other kingdoms. 493 00:59:52,522 --> 00:59:54,816 I believe 494 00:59:54,983 --> 00:59:57,360 if he pledges his allegiance 495 00:59:57,527 --> 01:00:03,074 to Hongsawadee once more, 496 01:00:03,241 --> 01:00:06,244 then there will be no need to punish him. 497 01:00:06,411 --> 01:00:09,080 Prince of Phitsanulok, 498 01:00:10,331 --> 01:00:13,043 as you were the victor over Khang, 499 01:00:13,209 --> 01:00:15,462 I will reward you 500 01:00:15,628 --> 01:00:19,966 with the treasures and the lives of the captives 501 01:00:20,133 --> 01:00:22,926 which you have retrieved from Khang. 502 01:00:25,887 --> 01:00:28,139 King of Khang. 503 01:00:29,390 --> 01:00:33,143 The Prince of Phitsanulok has spared your life. 504 01:00:34,144 --> 01:00:37,105 All you have to do is pledge 505 01:00:37,272 --> 01:00:40,609 that you will remain under Hongsawadee's rule. 506 01:00:40,776 --> 01:00:42,611 Even if I agree to this pledge, 507 01:00:42,778 --> 01:00:48,742 my descendants, courtiers and people 508 01:00:48,909 --> 01:00:51,118 will never bow to you. 509 01:00:51,285 --> 01:00:54,705 If I had not given my word to Prince Naresuan, 510 01:00:54,872 --> 01:00:59,543 I would order the executioners to burn you alive. 511 01:01:01,170 --> 01:01:03,798 However, I did give my word. 512 01:01:04,799 --> 01:01:10,012 Soldiers, take these traitors 513 01:01:10,179 --> 01:01:13,182 and place them in the dungeons. 514 01:01:13,349 --> 01:01:17,978 Never let them see the light of day again. 515 01:01:34,537 --> 01:01:35,955 KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E. 516 01:01:36,122 --> 01:01:38,833 These people all look so happy, Your Highness. 517 01:01:40,835 --> 01:01:42,962 Do not use royal titles. 518 01:01:43,129 --> 01:01:45,005 Speak like a commoner. 519 01:01:45,172 --> 01:01:49,426 I want to find out how my people are doing. 520 01:01:49,593 --> 01:01:51,846 Yes, Your Highness. 521 01:02:07,611 --> 01:02:11,364 Ayutthaya Is so big, but my heart is still lonely. 522 01:02:11,531 --> 01:02:14,826 Whenever! I see a lady, ! cannot help but stop. 523 01:02:14,993 --> 01:02:19,706 - Sing to me! - Beautiful lady, be kind to me. 524 01:02:19,873 --> 01:02:23,376 I! am here to love you. Please don't hurt me. 525 01:02:30,049 --> 01:02:33,136 Do you know how to row a boat? 526 01:02:33,303 --> 01:02:37,015 Do not be ridiculous. All people from Srithep can row a boat. 527 01:03:12,634 --> 01:03:15,845 Bunthing, steer the boat to that house. 528 01:03:25,939 --> 01:03:28,608 Is anybody there? 529 01:03:31,611 --> 01:03:34,822 I wish to take refuge from the rain. 530 01:03:38,034 --> 01:03:40,119 Come up, young man. Try to keep quiet. 531 01:03:40,286 --> 01:03:43,665 I've heard that Prince Naresuan is nearby. 532 01:03:43,831 --> 01:03:48,169 He does not like loud noises. 533 01:03:48,336 --> 01:03:50,128 Why? 534 01:03:50,295 --> 01:03:53,298 Are we not allowed to talk? 535 01:03:53,465 --> 01:03:56,426 He cannot keep me quiet. 536 01:03:56,593 --> 01:03:59,221 That is enough. 537 01:03:59,388 --> 01:04:04,935 Keep your voice down. You are going to get me into trouble. 538 01:04:05,102 --> 01:04:10,315 I feel for you, but I am not afraid. 539 01:04:10,482 --> 01:04:15,487 Forbidding people to talk is a bit excessive. 540 01:04:15,654 --> 01:04:20,701 Do not let the prince hear you say that. 541 01:04:28,333 --> 01:04:30,502 Why don't you light a flame? 542 01:04:30,669 --> 01:04:35,173 Why do you sit in darkness? How can you see anything? 543 01:04:38,677 --> 01:04:42,097 I have no need for light. 544 01:04:42,264 --> 01:04:44,933 I have been blind since we lost our city. 545 01:04:45,100 --> 01:04:48,645 The blast from a cannon took my sight. 546 01:04:50,564 --> 01:04:53,483 I feel rather cold. 547 01:04:53,650 --> 01:04:56,194 Would you be so kind 548 01:04:56,361 --> 01:04:59,614 to bring some alcohol to keep me warm? 549 01:05:00,782 --> 01:05:02,409 Do you not know 550 01:05:02,576 --> 01:05:06,163 that this is Buddhist Lent? 551 01:05:06,330 --> 01:05:12,836 The prince does not allow us to drink. 552 01:05:14,087 --> 01:05:17,758 Who cares? I'm not afraid. 553 01:05:19,050 --> 01:05:23,888 Though you do not fear punishment, your fate will be doomed. 554 01:05:24,055 --> 01:05:28,392 It is Buddhist Lent. It is not appropriate to drink. 555 01:05:28,559 --> 01:05:31,354 Here, my lord. 556 01:06:05,888 --> 01:06:09,225 My husband died in the war at Makhamjom field. 557 01:06:09,392 --> 01:06:13,145 Only my son was left to help me. 558 01:06:13,312 --> 01:06:15,731 We managed. 559 01:06:15,898 --> 01:06:19,944 Things became difficult when I lost my sight. 560 01:06:21,278 --> 01:06:24,198 But now things are worse, 561 01:06:26,033 --> 01:06:28,577 as my son has to serve as a soldier 562 01:06:28,744 --> 01:06:32,540 under Ong Dam in Hongsawadee. 563 01:06:36,419 --> 01:06:39,672 The villagers are very troubled. 564 01:06:40,673 --> 01:06:43,968 All the men who went to war died. 565 01:06:44,135 --> 01:06:47,972 There is no one to tend to the fields. 566 01:06:49,140 --> 01:06:53,602 The price of rice has gone up. 567 01:06:53,769 --> 01:06:56,230 Does Ong Dam know 568 01:06:56,397 --> 01:07:01,444 how miserable his people are, 569 01:07:01,610 --> 01:07:05,823 because he will not stop going to war? 570 01:07:09,827 --> 01:07:14,081 The King of Prae and the King of Tong-Oo sent word 571 01:07:14,248 --> 01:07:17,168 that King Tadomengsaw of Angwa 572 01:07:17,334 --> 01:07:21,130 intends to break away from Hongsawadee. 573 01:07:21,297 --> 01:07:26,218 We cannot let King Tadomengsaw get away with this. 574 01:07:26,385 --> 01:07:30,055 Otherwise the kingdom of Hongsawadee 575 01:07:30,222 --> 01:07:34,059 which King Bayinnong established, 576 01:07:34,226 --> 01:07:37,313 will be lost in a day. 577 01:07:37,480 --> 01:07:41,358 We must send soldiers to Angwa 578 01:07:42,359 --> 01:07:44,862 and bring King Tadomengsaw back 579 01:07:45,029 --> 01:07:49,033 to be punished for all to see. 580 01:07:52,578 --> 01:07:56,081 Mangsamkiat, why did you not join the meeting 581 01:07:56,248 --> 01:07:58,208 regarding our war with Angwa? 582 01:07:58,374 --> 01:08:01,878 You are the reason for this war. 583 01:08:02,045 --> 01:08:05,465 Are you referring to the fight I had with King Tadomengsaw's daughter? 584 01:08:05,632 --> 01:08:08,176 It is due to your infatuation with another woman. 585 01:08:08,343 --> 01:08:11,888 She claims you caused her miscarriage. 586 01:08:12,055 --> 01:08:16,392 She could stand it no more, so she fled home. 587 01:08:16,559 --> 01:08:18,645 That was just an excuse. 588 01:08:18,811 --> 01:08:23,107 King Tadomengsaw was determined to revolt long ago, 589 01:08:23,274 --> 01:08:25,401 but he couldn't because of King Bayinnong. 590 01:08:27,403 --> 01:08:33,284 I didn't go to the meeting, because you will not let me 591 01:08:34,702 --> 01:08:38,081 go with you in this war. 592 01:08:38,248 --> 01:08:40,917 I need you to look after the kingdom, 593 01:08:41,084 --> 01:08:44,003 while I am fighting in Angwa. 594 01:08:44,170 --> 01:08:48,466 This will be the first time that you will be in charge of the city. 595 01:08:48,633 --> 01:08:53,429 You must take care of Hongsawadee. 596 01:08:54,556 --> 01:08:56,808 Suraguma. 597 01:08:56,975 --> 01:08:58,767 Your Majesty. 598 01:08:58,934 --> 01:09:01,853 You are my most trusted soldier. 599 01:09:02,020 --> 01:09:05,773 You must help my son protect Hongsawadee. 600 01:09:05,940 --> 01:09:08,901 I will defend Hongsawadee with my life. 601 01:09:09,068 --> 01:09:13,906 You can trust in me, Your Majesty. 602 01:09:15,992 --> 01:09:18,536 King Nandabayin 603 01:09:18,703 --> 01:09:21,747 has requested that I prepare an army... 604 01:09:21,914 --> 01:09:26,961 horses and elephants... in order to help him battle Angwa. 605 01:09:28,169 --> 01:09:32,799 King Tadomengsaw of Angwa 606 01:09:32,966 --> 01:09:34,968 is revolting against Hongsawadee. 607 01:09:35,135 --> 01:09:38,304 This war with Angwa doesn't seem right. 608 01:09:38,470 --> 01:09:42,808 King Nandabayin could be setting a trap. 609 01:09:44,392 --> 01:09:47,185 However, this battle is important. 610 01:09:47,352 --> 01:09:53,358 We should consult my father on war strategy before moving out. 611 01:09:55,026 --> 01:09:57,903 We must consider this well. 612 01:09:58,070 --> 01:10:03,326 Because King Bayinnong is now dead, 613 01:10:03,492 --> 01:10:09,999 the city will soon be restless. 614 01:10:10,166 --> 01:10:13,836 Going in early to investigate is a good idea. 615 01:10:14,003 --> 01:10:16,922 Nevertheless, I should go. 616 01:10:17,089 --> 01:10:19,842 If anything were to happen to you, 617 01:10:20,009 --> 01:10:22,928 there will be no one to reclaim Ayutthaya. 618 01:10:23,095 --> 01:10:25,264 Father, there is still Prince Ekathosarot. 619 01:10:25,431 --> 01:10:28,476 I wish for you and my brother 620 01:10:28,643 --> 01:10:31,687 to stay here and watch over the kingdom. 621 01:10:31,854 --> 01:10:37,109 I am accustomed to Hongsawadee's devious ways. Do not fear. 622 01:10:38,819 --> 01:10:41,614 But I want to go with you. 623 01:10:41,781 --> 01:10:44,200 I want you to go as well, 624 01:10:44,367 --> 01:10:46,452 but it is too dangerous. 625 01:10:46,619 --> 01:10:49,705 If we were both to be killed, 626 01:10:49,872 --> 01:10:53,376 there would be no one left to save Ayutthaya. 627 01:10:53,542 --> 01:10:58,047 Ayutthaya's future is in your hands. 628 01:10:58,214 --> 01:11:01,550 You must do what you think is best. 629 01:11:03,302 --> 01:11:08,307 You cannot allow us to remain slaves to Hongsawadee forever. 630 01:11:20,611 --> 01:11:24,198 CITY OF KHRAENG 631 01:11:25,908 --> 01:11:29,661 Prince Naresuan of Ayutthaya 632 01:11:29,828 --> 01:11:32,539 and his men 633 01:11:32,706 --> 01:11:37,419 wish to pass through your city on route to fight Angwa. 634 01:11:37,585 --> 01:11:41,506 We request that you open your city 635 01:11:41,673 --> 01:11:44,050 so that we may take refuge 636 01:11:44,217 --> 01:11:45,552 and rest for a while. 637 01:11:45,719 --> 01:11:48,096 Khraeng is but a small city. 638 01:11:48,263 --> 01:11:52,684 I am afraid I cannot provide the prince 639 01:11:52,851 --> 01:11:54,643 with the care he needs. 640 01:11:54,810 --> 01:11:59,898 Prince Naresuan is welcome to establish camp outside the city 641 01:12:00,065 --> 01:12:04,820 where you will find a river and a temple. 642 01:12:04,987 --> 01:12:08,198 It is the temple of the head monk, Khan Shong. 643 01:12:08,365 --> 01:12:09,908 He is the head of the temple. 644 01:12:10,075 --> 01:12:16,874 He shall be able to care for Prince Naresuan better than anyone else. 645 01:12:17,040 --> 01:12:19,084 If that is the case, 646 01:12:19,251 --> 01:12:26,049 then I shall deliver your message to the Crown Prince. 647 01:12:53,076 --> 01:12:56,371 After King Bayinnong passed away, 648 01:12:56,538 --> 01:12:59,249 I decided to move back 649 01:12:59,416 --> 01:13:02,044 to my temple, here... 650 01:13:08,634 --> 01:13:13,180 in the city of Khraeng. 651 01:13:13,347 --> 01:13:17,392 It is fitting that you have returned. 652 01:13:17,559 --> 01:13:20,020 Bless you, Your Majesty. 653 01:13:20,187 --> 01:13:22,731 I need to remain here for a while. 654 01:13:22,898 --> 01:13:25,859 I would like to get a feel for whether King Nandabayin 655 01:13:26,026 --> 01:13:28,070 Is good or evil. 656 01:13:28,237 --> 01:13:30,739 That is a wise choice, Your Majesty. 657 01:13:31,740 --> 01:13:35,035 But you must be weary, 658 01:13:36,036 --> 01:13:38,413 as the King of Khraeng 659 01:13:38,580 --> 01:13:42,793 is likely to have sent news 660 01:13:42,960 --> 01:13:47,422 of your arrival. 661 01:13:47,589 --> 01:13:52,719 From now on, danger is lurking in every shadow. 662 01:14:20,581 --> 01:14:24,793 Prince Naresuan has arrived in the city of Khraeng. 663 01:14:24,960 --> 01:14:28,255 What are you going to do? 664 01:14:28,422 --> 01:14:33,343 I will have to receive him as ordered by my father. 665 01:14:33,510 --> 01:14:35,512 We must keep good relations. 666 01:14:35,679 --> 01:14:38,432 This is our chance to kill Prince Naresuan. 667 01:14:38,599 --> 01:14:41,602 That would be a violation of my father's orders. 668 01:14:41,768 --> 01:14:45,647 With Prince Naresuan dead, the king would have no more enemies. 669 01:14:45,814 --> 01:14:49,484 He's no different than the kings of Khang and Angwa. 670 01:14:49,651 --> 01:14:53,739 He is always looking for an opportunity to revolt. 671 01:14:53,906 --> 01:14:57,743 The king will even give you a reward. 672 01:14:59,119 --> 01:15:02,039 What do you suggest we do? 673 01:15:05,000 --> 01:15:08,420 You will have to call on Lord Ram and Lord Kian. 674 01:15:08,587 --> 01:15:14,968 We will send them to eliminate Prince Naresuan before he reaches Hongsawadee. 675 01:15:15,135 --> 01:15:17,763 Both men were his classmates. 676 01:15:17,930 --> 01:15:19,806 Prince Naresuan will have to trust them. 677 01:15:19,973 --> 01:15:22,017 If the plan fails, 678 01:15:22,184 --> 01:15:24,478 we will just blame the Mon and have them punished. 679 01:15:24,645 --> 01:15:27,356 No one will suspect Hongsawadee. 680 01:15:30,733 --> 01:15:32,151 Lord Ram, Lord Kian. 681 01:15:32,318 --> 01:15:35,655 I am glad to see you both once again. 682 01:15:35,821 --> 01:15:39,492 The Crown Prince has requested us to receive you. 683 01:15:39,659 --> 01:15:42,411 King Nandabayin is in a hurry 684 01:15:42,578 --> 01:15:46,123 and wishes for your army to join the army of Hongsawadee 685 01:15:46,290 --> 01:15:48,376 in order to fight against Angwa. 686 01:15:48,542 --> 01:15:51,711 I appreciate you coming to receive me in Khraeng. 687 01:15:51,878 --> 01:15:54,130 However, my men have just arrived. 688 01:15:54,297 --> 01:15:58,050 I wish for them to rest and conserve their energy. 689 01:15:58,217 --> 01:16:00,928 If that is what you desire, 690 01:16:01,095 --> 01:16:06,350 then I will send a horseman to inform Prince Mangsamkiat. 691 01:16:50,978 --> 01:16:53,647 Prince Naresuan, 692 01:16:53,814 --> 01:16:56,567 Prince of the Broken Kingdom. 693 01:16:56,734 --> 01:16:58,085 Prince Naresuan, Prince of the Broken Kingdom. 694 01:16:58,109 --> 01:17:01,362 Stop right now. 695 01:17:03,947 --> 01:17:05,407 Stop fighting. 696 01:17:13,582 --> 01:17:15,082 Stop right now! 697 01:17:15,249 --> 01:17:17,001 I said, stop. 698 01:17:17,168 --> 01:17:21,129 Who started this? Speak up. 699 01:17:21,296 --> 01:17:22,922 Kian? 700 01:17:23,089 --> 01:17:25,258 It wasn't me, Father. 701 01:17:26,926 --> 01:17:30,638 - Ram? - It wasn't me either, Father. 702 01:17:31,639 --> 01:17:33,558 Alright, fine. 703 01:17:33,725 --> 01:17:36,478 If no one will speak up, 704 01:17:36,644 --> 01:17:39,397 then you will all be punished. 705 01:17:44,319 --> 01:17:47,072 It was me, Father. 706 01:17:47,238 --> 01:17:50,241 I'm the reason this happened. 707 01:19:26,254 --> 01:19:30,383 Is there something you want to tell me? 708 01:19:40,059 --> 01:19:44,772 Prince Mangsamkiat ordered us to carry out a secret mission. 709 01:19:44,939 --> 01:19:46,899 Lord Kian! 710 01:19:56,909 --> 01:19:58,744 What are you doing? 711 01:19:58,911 --> 01:20:02,456 You are about to make yourself a traitor. 712 01:20:04,124 --> 01:20:06,793 I do not wish to be a traitor, 713 01:20:06,960 --> 01:20:09,087 but I cannot bring myself to do as ordered. 714 01:20:09,254 --> 01:20:11,381 You mean the assassination 715 01:20:11,548 --> 01:20:13,592 of Prince Naresuan? 716 01:20:13,759 --> 01:20:19,348 You know of the Crown Prince's plan? 717 01:20:19,514 --> 01:20:21,683 It's not hard to see 718 01:20:21,850 --> 01:20:26,688 that the reason you have come here tonight 719 01:20:26,855 --> 01:20:31,860 Is SO you may expose a plan to harm Prince Naresuan. 720 01:20:32,861 --> 01:20:36,448 But I don't know what to do. 721 01:20:36,615 --> 01:20:40,118 Prince Naresuan has done nothing wrong. 722 01:20:40,285 --> 01:20:42,287 Nevertheless, the Crown Prince has ordered us... 723 01:20:42,454 --> 01:20:44,790 Do not tell him anything, Lord Kian. 724 01:20:44,957 --> 01:20:50,796 If Prince Mangsamkiat finds out... 725 01:20:50,963 --> 01:20:52,506 we will be executed. 726 01:20:52,673 --> 01:20:55,258 I am Mon, not one of them. 727 01:20:55,424 --> 01:20:58,719 You are a high-ranking Mon. 728 01:20:58,886 --> 01:21:05,309 You are from royal Mon lineage. 729 01:21:05,476 --> 01:21:09,981 Perhaps you only care about the reward. 730 01:21:13,651 --> 01:21:15,361 Prince Mangsamkiat 731 01:21:15,528 --> 01:21:19,824 planned to have us follow him with an army, 732 01:21:19,991 --> 01:21:21,575 and then attack him. 733 01:21:21,742 --> 01:21:25,204 With Ayutthaya being caught off-guard, 734 01:21:25,371 --> 01:21:27,999 we were to capture and kill you 735 01:21:28,165 --> 01:21:30,459 in the midst of the battle. 736 01:21:30,626 --> 01:21:33,003 If what you Say is true, 737 01:21:33,169 --> 01:21:38,591 then the Crown Prince is an enemy of Ayutthaya, 738 01:21:40,093 --> 01:21:45,598 even though Ayutthaya does not wish to be an enemy of Hongsawadee. 739 01:21:45,765 --> 01:21:48,768 We did nothing wrong, 740 01:21:48,935 --> 01:21:51,646 yet Hongsawadee wishes to persecute us. 741 01:21:52,938 --> 01:21:57,735 The kingdoms of Ayutthaya and Hongsawadee 742 01:21:57,901 --> 01:22:01,363 will no longer be friendly nations. 743 01:22:01,530 --> 01:22:03,782 It is Hongsawadee's own selfishness 744 01:22:03,949 --> 01:22:08,245 which has left my people in turmoil. 745 01:22:11,081 --> 01:22:12,708 Lord Rachamanoo. 746 01:22:12,875 --> 01:22:15,711 You must go and capture the King of Khraeng, 747 01:22:15,878 --> 01:22:19,255 along with his entire committee. 748 01:22:19,422 --> 01:22:21,424 Bring them here 749 01:22:21,591 --> 01:22:25,094 before they can send word to Hongsawadee. 750 01:23:17,105 --> 01:23:19,857 Prince Naresuan of Ayutthaya 751 01:23:20,024 --> 01:23:24,070 will help us reclaim independence if we help him. 752 01:23:24,237 --> 01:23:26,446 The Mon will be free once again. 753 01:23:26,613 --> 01:23:30,617 Hongsawadee will once again belong to the Mon. 754 01:23:30,784 --> 01:23:32,244 Help Prince Naresuan 755 01:23:32,411 --> 01:23:34,329 to help us. 756 01:23:34,496 --> 01:23:36,056 Help Prince Naresuan fight Hongsawadee. 757 01:23:36,081 --> 01:23:37,308 And Prince Naresuan will be able to help us. 758 01:23:37,332 --> 01:23:38,518 Those who want to help Prince Naresuan 759 01:23:38,542 --> 01:23:40,836 fight Tong-Oo, 760 01:23:41,002 --> 01:23:43,630 come pick up your weapons here. 761 01:24:27,090 --> 01:24:28,466 Let me go. 762 01:24:28,632 --> 01:24:30,676 Let me go! Let me go! 763 01:25:07,505 --> 01:25:12,384 With the all-powerful and all-knowing God as my witness, 764 01:25:13,594 --> 01:25:16,138 the King of Hongsawadee 765 01:25:16,305 --> 01:25:20,601 has proven himself to be dishonest and unjust. 766 01:25:20,768 --> 01:25:25,397 He has oppressed us and placed us in harm's way. 767 01:25:25,564 --> 01:25:28,484 On this day I declare 768 01:25:28,651 --> 01:25:31,403 that the kingdom of Ayutthaya 769 01:25:31,570 --> 01:25:33,947 and the kingdom of Hongsawadee 770 01:25:34,113 --> 01:25:36,658 shall sever relations 771 01:25:36,824 --> 01:25:39,619 for now and forever! 772 01:26:10,942 --> 01:26:12,902 Prince Naresuan! 773 01:26:21,703 --> 01:26:24,956 Prince Naresuan! 774 01:26:27,041 --> 01:26:29,586 Prince Naresuan! 775 01:26:45,935 --> 01:26:48,646 With the armies of Ayutthaya and Mon combined, 776 01:26:48,813 --> 01:26:51,691 we have 30,000 men. 777 01:26:51,858 --> 01:26:55,819 The remaining army looking after Hongsawadee 778 01:26:55,986 --> 01:26:58,363 consists of no less than 500,000 men. 779 01:26:58,530 --> 01:27:02,242 We must cross the Sathong River before Hongsawadee reaches us. 780 01:27:02,409 --> 01:27:06,538 Otherwise, we shall all die on the riverbank. 781 01:27:08,290 --> 01:27:11,835 However, the army must go through a mountain pass first. 782 01:27:13,295 --> 01:27:16,048 The Mon call it Lion Pass. 783 01:27:16,214 --> 01:27:19,092 Lord Rachamanoo, you and your men 784 01:27:19,259 --> 01:27:20,819 must trap the army of Hongsawadee there. 785 01:27:20,844 --> 01:27:23,889 You are to tie hay into round bundles, 786 01:27:24,056 --> 01:27:27,017 set them ablaze and drop them from the cliffs. 787 01:27:27,184 --> 01:27:29,728 - Yes, Your Highness. - Lord Chaiburi, Lord Srithamorat, 788 01:27:29,895 --> 01:27:33,023 you will set up cannons here... 789 01:27:34,024 --> 01:27:36,526 120 meters away from the Sathong River. 790 01:27:37,527 --> 01:27:41,907 Establish a wall of cannons 4.5 meters in front of the riflemen. 791 01:27:42,074 --> 01:27:44,701 Dig a trench and fill it with oil. 792 01:27:44,868 --> 01:27:47,120 This is our last line of defense against Hongsawadee 793 01:27:47,287 --> 01:27:50,707 before crossing the Sathong River. 794 01:27:50,874 --> 01:27:52,834 You will set fire to the oil 795 01:27:53,001 --> 01:27:55,212 and create a wall of fire to stop the Hongsawadee. 796 01:27:55,379 --> 01:27:58,632 Then you are to flee across the Sathong River. 797 01:27:58,799 --> 01:28:01,592 Yes, Your Highness. 798 01:28:17,066 --> 01:28:18,609 King Nandabayin has ordered 799 01:28:18,776 --> 01:28:20,444 any man between 15 and 30 years of age 800 01:28:20,611 --> 01:28:21,946 to report for military duty 801 01:28:22,113 --> 01:28:24,573 in order to battle Angwa. 802 01:28:24,740 --> 01:28:26,283 King Nandabayin has ordered 803 01:28:26,450 --> 01:28:28,494 any man between 15 and 30 years of age... 804 01:28:30,370 --> 01:28:32,288 King Nandabayin has ordered 805 01:28:32,455 --> 01:28:34,708 any man between 15 and 30 years of age 806 01:28:34,874 --> 01:28:36,542 to report for military duty 807 01:28:36,709 --> 01:28:38,877 in order to battle Angwa. 808 01:28:39,044 --> 01:28:41,213 I have leprosy. 809 01:28:41,380 --> 01:28:43,340 I cannot fight. 810 01:28:43,507 --> 01:28:46,884 I am of no use to you in your war. 811 01:29:06,696 --> 01:29:08,280 Get out of the way. 812 01:29:10,489 --> 01:29:12,616 Why do you hit me? 813 01:29:12,783 --> 01:29:13,784 That hurts. 814 01:29:13,951 --> 01:29:15,619 I am only collecting money 815 01:29:15,786 --> 01:29:16,972 to care for my wife and children. 816 01:29:16,996 --> 01:29:17,997 I am very tired. 817 01:29:18,164 --> 01:29:19,707 I just need to rest for a moment. 818 01:29:19,874 --> 01:29:21,792 Is that wrong? 819 01:29:21,959 --> 01:29:25,004 You are blocking the way for Lady Manechan, 820 01:29:25,171 --> 01:29:27,631 lady-in-waiting of Queen Suphankalaya. 821 01:29:27,798 --> 01:29:33,304 Get out of the way or I shall have you put to death. 822 01:29:33,471 --> 01:29:36,307 I will go to the Yodia Temple. 823 01:29:36,474 --> 01:29:39,310 The monks there will not treat me like this, 824 01:29:39,477 --> 01:29:43,062 unlike you damn people of Hongsawadee. 825 01:30:38,827 --> 01:30:41,371 Extinguish that flame. 826 01:31:51,774 --> 01:31:54,694 I have been so worried about you. 827 01:31:56,112 --> 01:31:58,573 People have been saying 828 01:31:58,740 --> 01:32:01,993 that Prince Mangsamkiat betrayed you... 829 01:32:06,247 --> 01:32:08,791 and you were to be executed. 830 01:32:12,962 --> 01:32:14,964 Do not worry. 831 01:32:15,131 --> 01:32:18,468 I was aware of the plot. 832 01:32:18,635 --> 01:32:21,971 You should be more worried for my sister. 833 01:32:22,972 --> 01:32:25,683 What do you want me to do? 834 01:32:25,850 --> 01:32:28,728 You must tell her to come here... 835 01:32:28,895 --> 01:32:30,103 tonight. 836 01:32:30,270 --> 01:32:33,482 I will tell her now. 837 01:32:36,693 --> 01:32:41,698 I cannot leave Hongsawadee with you, Manechan. 838 01:32:41,865 --> 01:32:43,909 Why? 839 01:32:44,076 --> 01:32:47,329 My son is still young. 840 01:32:47,496 --> 01:32:50,165 If I take him with me, 841 01:32:50,332 --> 01:32:53,085 he will be a burden 842 01:32:53,251 --> 01:32:57,004 that will endanger Ong Dam. 843 01:32:58,088 --> 01:33:02,342 But if I just leave my son behind, 844 01:33:02,509 --> 01:33:07,847 then I do not know what will happen to him. 845 01:33:08,014 --> 01:33:10,141 But if you and your son 846 01:33:10,308 --> 01:33:12,893 remain here in Hongsawadee, 847 01:33:13,060 --> 01:33:15,688 you could face great danger from Nandabayin. 848 01:33:15,854 --> 01:33:18,190 My destiny 849 01:33:18,357 --> 01:33:22,403 is to be used as collateral instead of Ong Dam. 850 01:33:23,695 --> 01:33:26,698 I am not worried for my own life. 851 01:33:26,864 --> 01:33:32,495 I will trade my life and that of my son's for the life of Ong Dam. 852 01:33:32,662 --> 01:33:35,957 For that, I can die in peace. 853 01:33:44,882 --> 01:33:48,219 Please give this hairpin to Prince Naresuan 854 01:33:49,220 --> 01:33:52,015 and tell him that... 855 01:33:52,181 --> 01:33:56,019 I cannot return to Ayutthaya. 856 01:33:57,020 --> 01:33:59,605 You must go with Prince Naresuan. 857 01:33:59,772 --> 01:34:04,235 Take good care of him as you have taken care of me. 858 01:34:12,326 --> 01:34:19,500 I never thought my own sister would love her husband 859 01:34:19,667 --> 01:34:21,836 more than Ayutthaya. 860 01:34:28,134 --> 01:34:34,015 I believe she is more worried for you than anything else. 861 01:34:34,182 --> 01:34:38,269 If she brought her child with her, she... 862 01:34:38,436 --> 01:34:41,064 I do not want to hear excuses. 863 01:34:42,065 --> 01:34:46,611 Fine. If my sister does not want to return, 864 01:34:46,778 --> 01:34:51,866 then I will leave her here in Hongsawadee. 865 01:34:52,033 --> 01:34:54,618 I am waiting no longer. 866 01:34:55,869 --> 01:34:58,371 How about you, Manechan? 867 01:34:58,538 --> 01:35:03,877 Are you coming with me or are you staying here? 868 01:35:04,044 --> 01:35:09,215 Wherever you go, I will follow. 869 01:35:16,930 --> 01:35:20,183 There is one thing we must do before leaving Hongsawadee. 870 01:35:20,350 --> 01:35:21,726 What? 871 01:35:21,893 --> 01:35:25,313 The King of Khang and his people... I want to free the King of Khang, 872 01:35:25,480 --> 01:35:29,609 so that they will remember this in days to come, 873 01:35:29,776 --> 01:35:31,319 and form an alliance with Ayutthaya. 874 01:35:31,486 --> 01:35:37,158 Don't play games. You wish to save the princess, don't you? 875 01:35:38,242 --> 01:35:43,163 Tell me where the king and princess are being held. 876 01:35:45,123 --> 01:35:48,835 I have learned that Nandabayin is holding them captive 877 01:35:49,001 --> 01:35:52,754 in a dungeon beyond the city walls. 878 01:35:52,921 --> 01:35:55,674 There are very few guards there. 879 01:35:55,841 --> 01:35:59,802 In times of war such as this, the security is unlikely to be strong. 880 01:35:59,969 --> 01:36:02,012 Just myself and a few men will be enough 881 01:36:02,179 --> 01:36:05,307 to sneak in and free them. 882 01:36:39,091 --> 01:36:41,218 Lord Rachamanoo. 883 01:36:44,221 --> 01:36:48,726 You are free. Quickly leave this place. 884 01:37:04,909 --> 01:37:09,288 Thank you for risking your life to save mine. 885 01:37:09,455 --> 01:37:12,791 There are other captives waiting for you at Yodia Village. 886 01:37:12,958 --> 01:37:15,085 They are ready to serve you. 887 01:37:15,252 --> 01:37:18,255 Hurry and flee back to Khang, there is not much time. 888 01:37:25,970 --> 01:37:29,307 I knew you would come for us. 889 01:37:29,474 --> 01:37:32,393 I have been waiting for this day. 890 01:37:34,395 --> 01:37:41,611 You must leave before anyone realizes what has happened. 891 01:37:42,612 --> 01:37:45,448 What about you? 892 01:37:47,324 --> 01:37:50,953 Don't worry about me. 893 01:37:51,119 --> 01:37:53,747 Worry about yourself. 894 01:37:55,999 --> 01:37:59,503 We shall meet again. 895 01:38:47,259 --> 01:38:48,885 Come here! 896 01:38:49,886 --> 01:38:52,263 I am not going. I am no longer one of you. 897 01:38:52,430 --> 01:38:55,266 I am a citizen of Hongsawadee. Do you hear me? 898 01:39:03,399 --> 01:39:06,192 What's going on? 899 01:39:06,359 --> 01:39:09,528 These people are forcing me to go to Ayutthaya. 900 01:39:09,695 --> 01:39:12,323 Do as you will, but I am not going. 901 01:39:12,489 --> 01:39:14,408 I am now a citizen of Hongsawadee. 902 01:39:14,575 --> 01:39:17,536 If that is how you feel, 903 01:39:17,703 --> 01:39:20,205 then I will let you stay behind. 904 01:39:21,957 --> 01:39:26,545 Soldiers, take his belongings. 905 01:39:26,712 --> 01:39:33,802 Take his slaves, his wife and children and burn down his house. 906 01:39:33,969 --> 01:39:36,138 Yes, Your Highness. 907 01:39:48,192 --> 01:39:52,696 News has come from Khraeng that Prince Naresuan 908 01:39:52,863 --> 01:39:55,448 is pulling his army back to Ayutthaya. 909 01:39:55,615 --> 01:40:01,829 - What of Lord Kian and Lord Ram? - They have sided with Prince Naresuan. 910 01:40:01,996 --> 01:40:05,500 They are leading the Siamese and Mon to the Sathong River. 911 01:40:05,666 --> 01:40:08,127 How long will you wait 912 01:40:08,294 --> 01:40:11,463 before you send an army after Prince Naresuan? 913 01:40:11,630 --> 01:40:13,882 Listen to me, Suraguma. 914 01:40:14,049 --> 01:40:18,845 My spies have told me he has been building an army for two days now. 915 01:40:19,012 --> 01:40:23,100 His army has grown rather large. 916 01:40:23,266 --> 01:40:25,560 It is even large enough to battle ours. 917 01:40:25,727 --> 01:40:29,439 Prince Naresuan is not returning to Ayutthaya. That's just a ploy. 918 01:40:29,606 --> 01:40:33,402 You've already fallen into Naresuan's trap. 919 01:40:33,568 --> 01:40:38,448 The tactic of increasing an army's size to conceal a withdrawal 920 01:40:38,615 --> 01:40:41,827 is centuries old. How could you fall for it? 921 01:40:41,993 --> 01:40:44,079 Don't lecture me! 922 01:40:44,246 --> 01:40:48,625 I am undefeated in war. 923 01:40:50,501 --> 01:40:53,587 Prince Naresuan has set an intricate trap. 924 01:40:53,754 --> 01:40:58,008 He hopes we will be careless and fall into his web. 925 01:40:59,009 --> 01:41:01,970 We are the absolute power. 926 01:41:02,137 --> 01:41:04,930 Those who defy our will 927 01:41:05,097 --> 01:41:06,889 are to be executed. 928 01:41:07,056 --> 01:41:13,271 Prince Naresuan will reach the Sathong River tonight. 929 01:41:13,438 --> 01:41:17,817 Within a couple of days he will build a bridge. 930 01:41:18,818 --> 01:41:23,156 Once he finishes the bridge, it will be too late. 931 01:41:23,322 --> 01:41:25,992 Soon you will know 932 01:41:26,159 --> 01:41:29,036 that I speak the truth. 933 01:41:38,463 --> 01:41:40,214 Hurry. 934 01:41:40,381 --> 01:41:42,592 Faster. 935 01:42:33,226 --> 01:42:35,895 Get down! Get down! 936 01:42:38,898 --> 01:42:41,275 These men are spies from Hongsawadee. 937 01:42:41,442 --> 01:42:46,072 They have been watching us and setting traps. 938 01:42:46,239 --> 01:42:49,075 Cut off their heads and hang them from the gates. 939 01:42:49,242 --> 01:42:51,160 They must be used as examples! 940 01:42:51,327 --> 01:42:57,583 But if you cut off their heads before you hang them, 941 01:42:57,750 --> 01:43:00,253 then what body part are you to hang them from? 942 01:43:00,419 --> 01:43:02,964 Just hang them. Don't cut off their heads. 943 01:43:03,130 --> 01:43:05,258 Yes sir. 944 01:43:31,200 --> 01:43:34,953 The Mon have arrived, Your Highness. 945 01:43:35,120 --> 01:43:37,289 The Mon are a part of us, Lord Thainam. 946 01:43:37,455 --> 01:43:39,916 Yes, Your Highness. 947 01:44:04,524 --> 01:44:07,319 I have caught another spy from Hongsawadee. 948 01:44:07,485 --> 01:44:08,820 He was... 949 01:45:09,714 --> 01:45:11,800 Lekin, 950 01:45:11,966 --> 01:45:14,219 if you want to leave me 951 01:45:14,386 --> 01:45:17,763 to go help Prince Naresuan, then go. 952 01:45:17,930 --> 01:45:21,099 But you must go before Prince Naresuan crosses the Sathong River. 953 01:45:21,265 --> 01:45:23,225 - Mokmou. - Sir. 954 01:45:23,392 --> 01:45:29,314 It is your responsibility to keep my daughter safe. Let no harm come to her. 955 01:45:29,481 --> 01:45:32,858 You must hurry. Take my daughter where she needs to go. 956 01:45:33,025 --> 01:45:34,443 Yes sir. 957 01:45:34,610 --> 01:45:36,821 After you, Your Highness. 958 01:45:59,009 --> 01:46:02,471 My spies have informed me 959 01:46:02,638 --> 01:46:07,101 that Prince Naresuan is constructing a bridge over the Sathong River. 960 01:46:07,268 --> 01:46:09,562 I am already aware of that. 961 01:46:09,729 --> 01:46:12,773 Mengjamro has already told me. 962 01:46:12,940 --> 01:46:16,277 You are not the only one with spies, General Suraguma. 963 01:46:16,444 --> 01:46:19,488 Then why haven't you attacked him? 964 01:46:19,655 --> 01:46:22,283 Close your army in on him 965 01:46:22,450 --> 01:46:26,328 before his men cross the Sathong River. 966 01:46:40,885 --> 01:46:44,346 Your Highness, why have you brought Naka headhunters here? 967 01:46:45,347 --> 01:46:49,143 The Naka can penetrate Prince Naresuan's army. 968 01:46:49,310 --> 01:46:52,563 These warriors can move without a trace. 969 01:46:52,730 --> 01:46:55,232 No one will notice them. 970 01:46:55,399 --> 01:46:59,152 They will kill Prince Naresuan while he is sleeping. 971 01:46:59,319 --> 01:47:01,362 That is not the way of a warrior. 972 01:47:01,529 --> 01:47:03,906 It is a vile tactic lacking in honor. 973 01:47:04,072 --> 01:47:08,076 But it will secure our victory without sacrificing our army. 974 01:48:05,968 --> 01:48:08,095 Be careful, my lady. 975 01:48:39,459 --> 01:48:41,836 Why does Your Highness take so long to bathe? 976 01:48:42,003 --> 01:48:46,966 This jungle is full of dangers. 977 01:48:47,967 --> 01:48:50,845 You worry too much, Mokmou. 978 01:48:51,012 --> 01:48:53,097 What dangers could there possibly be 979 01:48:53,264 --> 01:48:55,808 in such a beautiful place? 980 01:48:56,934 --> 01:48:59,729 Then be extra careful. 981 01:49:00,771 --> 01:49:06,110 Beauty often conceals many hidden dangers. 982 01:49:06,277 --> 01:49:09,614 Just like you, Mokmou. 983 01:49:09,780 --> 01:49:12,992 You have lethal sword skills 984 01:49:13,159 --> 01:49:16,328 hidden behind your great beauty. 985 01:49:17,454 --> 01:49:21,082 Here, I made this for you. 986 01:49:21,249 --> 01:49:26,338 I proclaim you princess of this beautiful forest. 987 01:49:42,437 --> 01:49:44,814 Naka. Headhunters. 988 01:49:44,981 --> 01:49:47,942 Everyone ready yourselves! 989 01:50:57,428 --> 01:50:59,388 Be careful, my lady. 990 01:51:09,398 --> 01:51:11,817 Mokmou! 991 01:51:15,362 --> 01:51:16,905 Stop, Your Highness. 992 01:51:17,072 --> 01:51:20,284 It will not come out. It is barbed. 993 01:51:20,451 --> 01:51:24,872 The only way is to cut it out. 994 01:51:28,751 --> 01:51:32,087 Give me a knife. I have to cut it out. 995 01:51:32,254 --> 01:51:34,048 No, Mokmou. 996 01:51:34,214 --> 01:51:37,926 Prince Naresuan's army is not much further. 997 01:51:38,093 --> 01:51:41,764 We just need to get through Lion's Pass. 998 01:51:41,930 --> 01:51:45,893 There will be a doctor there who can help you. 999 01:51:46,894 --> 01:51:50,063 The army of Hongsawadee isn't far behind. 1000 01:51:50,229 --> 01:51:53,107 Soon they will close in. 1001 01:51:53,274 --> 01:51:57,027 Do not make me your burden. 1002 01:51:57,194 --> 01:52:00,113 If they close in, then we will fight. 1003 01:52:00,280 --> 01:52:03,742 I will not abandon you. 1004 01:52:44,366 --> 01:52:46,827 Mokmou was hit by a poisoned arrow. 1005 01:52:46,993 --> 01:52:49,496 Please help her. 1006 01:52:49,663 --> 01:52:52,666 Take her to my room so she can rest. 1007 01:52:56,336 --> 01:52:57,712 Find Lord Rattanaphaet. 1008 01:52:57,879 --> 01:53:00,674 Have him come and see Mokmou at once. 1009 01:53:00,841 --> 01:53:02,801 Yes, my lord. 1010 01:53:04,511 --> 01:53:06,555 How did you get here? 1011 01:53:06,721 --> 01:53:10,266 Why didn't you return to Khang with your father? 1012 01:53:10,432 --> 01:53:13,894 The only thing waiting for you here is death. 1013 01:53:14,061 --> 01:53:16,188 Don't you know 1014 01:53:16,355 --> 01:53:19,859 why I risked death to be with you on this battlefield? 1015 01:53:20,025 --> 01:53:23,696 Ask yourself. Ask yourself why. 1016 01:53:24,697 --> 01:53:26,906 You must go, Lekin. 1017 01:53:27,073 --> 01:53:30,118 The Hongsawadee army is approaching fast. 1018 01:53:42,005 --> 01:53:44,549 I am worried for you. 1019 01:53:44,716 --> 01:53:47,635 You must go. 1020 01:53:49,762 --> 01:53:53,224 Then I will fight by your side. 1021 01:53:56,561 --> 01:53:59,063 Regardless, 1022 01:53:59,230 --> 01:54:02,567 I can't abandon Mokmou. 1023 01:54:03,775 --> 01:54:07,237 She took an arrow for me. 1024 01:54:07,404 --> 01:54:10,240 I cannot leave her. 1025 01:54:16,705 --> 01:54:19,708 Bring me a kiln and some iron now. 1026 01:54:26,423 --> 01:54:28,884 You left the arrow in. That was smart. 1027 01:54:29,051 --> 01:54:33,263 You could have bled to death. 1028 01:54:33,430 --> 01:54:36,934 Still, we must remove it before it poisons your blood. 1029 01:54:38,101 --> 01:54:40,896 My lady, hold down her arms. 1030 01:54:42,772 --> 01:54:44,774 Bite down. 1031 01:55:27,817 --> 01:55:32,988 Tomorrow she can go to Prince Naresuan's camp. 1032 01:55:34,155 --> 01:55:36,324 A Portuguese doctor is there. 1033 01:55:36,491 --> 01:55:40,244 He is better than I. 1034 01:55:40,411 --> 01:55:43,497 He should be able to help her. 1035 01:55:43,664 --> 01:55:46,792 We are indebted to you. 1036 01:55:46,959 --> 01:55:49,920 We can never repay you. 1037 01:56:29,043 --> 01:56:31,337 The bridge is finished, Your Highness. 1038 01:56:31,503 --> 01:56:33,839 Sound the signal for the citizens to cross. 1039 01:56:34,006 --> 01:56:35,382 Yes, my lord. 1040 01:56:35,549 --> 01:56:38,218 Sound the drums. 1041 01:56:54,902 --> 01:56:58,572 Move out. Women, children and the elderly first. 1042 01:56:59,573 --> 01:57:01,742 There's no need to rush. 1043 01:57:13,921 --> 01:57:16,590 Leave him be. 1044 01:57:19,718 --> 01:57:22,221 Move out! Quickly! 1045 01:57:22,388 --> 01:57:24,556 Go. Hurry! 1046 01:57:32,271 --> 01:57:33,731 Lord Senapimuk. 1047 01:57:35,066 --> 01:57:39,362 Have your men prepare the gunpowder. We will blow up the bridge. 1048 01:57:39,529 --> 01:57:42,073 It will be done, Your Highness. 1049 02:00:08,678 --> 02:00:12,306 The army of Hongsawadee is here! 1050 02:00:27,780 --> 02:00:31,367 Quickly! Hongsawadee is coming. 1051 02:00:46,257 --> 02:00:51,387 Lord Rachamanoo needs everyone who can use a weapon. 1052 02:00:51,554 --> 02:00:57,560 You are an excellent fighter, Your Highness. 1053 02:00:57,727 --> 02:01:01,772 He needs you, Your Highness. 1054 02:01:11,824 --> 02:01:14,619 Give me my sword. You two wait here. 1055 02:01:23,169 --> 02:01:25,962 I have prepared a carriage 1056 02:01:26,129 --> 02:01:29,341 to take you and Mokmou to the river. 1057 02:01:29,507 --> 02:01:31,801 It's too late for that. 1058 02:02:18,848 --> 02:02:21,101 Give the signal! 1059 02:03:29,419 --> 02:03:33,256 You must take Mokmou and wait for me at the Sathong River. 1060 02:03:33,423 --> 02:03:34,841 You must think of Mokmou now. 1061 02:03:35,008 --> 02:03:37,510 I must fulfill my duty. 1062 02:03:39,512 --> 02:03:42,223 Are we ready to die for Prince Naresuan? 1063 02:04:06,622 --> 02:04:11,543 You two, go and help Princess Lekin. 1064 02:04:13,211 --> 02:04:15,296 Go! 1065 02:04:22,762 --> 02:04:24,388 What are you doing here? 1066 02:04:24,555 --> 02:04:27,099 Mokmou ordered us to help you. 1067 02:04:32,688 --> 02:04:34,941 No! 1068 02:04:35,107 --> 02:04:37,484 Mokmou! 1069 02:04:38,485 --> 02:04:41,321 Mokmou! Mokmou! 1070 02:07:01,127 --> 02:07:04,672 Lord Rachamanoo and his men have fled from their posts. 1071 02:07:09,927 --> 02:07:12,262 The Hongsawadee army got through Lion's Pass 1072 02:07:12,429 --> 02:07:14,723 faster than I expected. 1073 02:07:34,410 --> 02:07:38,831 Lead the Siamese and Mon across the river quickly. 1074 02:08:33,719 --> 02:08:36,597 Wait, sire. I will have checkmate in two moves. 1075 02:08:36,764 --> 02:08:42,102 There is no time. The army of Hongsawadee is on their way. 1076 02:08:49,234 --> 02:08:51,153 Open the gates for Lord Rachamanoo. 1077 02:09:31,443 --> 02:09:34,321 Fire the cannons! Fire! 1078 02:10:44,183 --> 02:10:47,019 Fire the cannons! Fire! 1079 02:10:56,904 --> 02:10:58,322 Fire! 1080 02:12:47,848 --> 02:12:50,641 Cease fire! 1081 02:13:26,719 --> 02:13:28,888 What do they want? 1082 02:13:31,140 --> 02:13:33,225 I don't know. 1083 02:13:33,392 --> 02:13:37,730 Should we keep firing at them or not? 1084 02:13:37,897 --> 02:13:40,232 They have come for their dead. 1085 02:13:40,399 --> 02:13:43,402 It is a tradition of war. 1086 02:13:43,569 --> 02:13:49,492 The survivors come to recover the bodies of the brave. 1087 02:13:49,658 --> 02:13:52,035 It is a trick. 1088 02:13:52,202 --> 02:13:54,871 They are here to attack us again. 1089 02:13:55,038 --> 02:13:58,415 We should kill them all before it is too late. 1090 02:13:58,582 --> 02:14:01,043 I agree. 1091 02:14:01,210 --> 02:14:03,212 We should kill them all. 1092 02:14:03,379 --> 02:14:06,256 We are not savages. 1093 02:14:06,423 --> 02:14:08,926 This is the culture of war. 1094 02:14:09,927 --> 02:14:12,596 If it had been us who lost men, 1095 02:14:12,763 --> 02:14:17,601 then they would allow us to come collect our dead just the same. 1096 02:14:37,287 --> 02:14:39,748 Did you see the head monk's face? 1097 02:14:39,915 --> 02:14:42,084 I did. 1098 02:14:42,251 --> 02:14:48,798 He appears to have pity for our enemy. 1099 02:14:48,965 --> 02:14:52,051 They are not his enemy. 1100 02:14:53,719 --> 02:14:56,472 They are his people. 1101 02:14:56,639 --> 02:15:00,143 Ever since he was a monk in Hongsawadee, 1102 02:15:01,144 --> 02:15:03,604 he stopped thinking of them as enemies. 1103 02:15:03,771 --> 02:15:07,900 And what of you? Do you see them as enemies? 1104 02:15:08,067 --> 02:15:10,236 Whether they are friend or foe, 1105 02:15:10,403 --> 02:15:14,364 I will execute every single one of them 1106 02:15:14,531 --> 02:15:18,535 if it is the royal decree of Prince Naresuan. 1107 02:15:18,702 --> 02:15:21,580 Just as they would kill every one of us 1108 02:15:22,581 --> 02:15:25,750 if it is the decree of the King of Hongsawadee. 1109 02:16:30,982 --> 02:16:33,109 Fire! 1110 02:16:59,678 --> 02:17:01,554 Give me that. 1111 02:17:31,083 --> 02:17:33,335 Sire, don't you have a gun? 1112 02:17:37,881 --> 02:17:40,759 If Prince Naresuan does not give the signal soon, 1113 02:17:40,926 --> 02:17:43,220 then we will all die. 1114 02:17:59,153 --> 02:18:02,656 Our people have crossed the river, Your Highness. 1115 02:18:04,783 --> 02:18:06,493 Lord Racharangson. 1116 02:18:08,120 --> 02:18:12,458 Tell Lord Srithamorat to withdraw the cannons and cross the river. 1117 02:18:12,625 --> 02:18:14,752 Yes, Your Highness. 1118 02:18:27,181 --> 02:18:29,266 Fight to the death! 1119 02:18:41,862 --> 02:18:44,531 Withdraw our men! 1120 02:18:44,698 --> 02:18:46,533 Withdraw our men! 1121 02:18:49,494 --> 02:18:51,162 Withdraw our men! 1122 02:18:51,329 --> 02:18:54,040 Prince Naresuan is across. 1123 02:18:54,207 --> 02:18:56,292 It is time for us to follow. 1124 02:19:00,129 --> 02:19:01,505 We have to go. 1125 02:19:01,672 --> 02:19:05,342 I will stay until the cannons are withdrawn. 1126 02:19:05,509 --> 02:19:08,302 Wait for me on the other side. 1127 02:19:10,304 --> 02:19:12,973 My arrows are as good as your guns. 1128 02:19:15,184 --> 02:19:17,812 Hurry! 1129 02:19:27,571 --> 02:19:29,198 We can hold them back no longer. 1130 02:19:29,365 --> 02:19:31,992 Set fire to the trench. Hurry! 1131 02:19:32,993 --> 02:19:35,121 Bring me a horse. 1132 02:20:01,272 --> 02:20:03,941 Get that gunpowder away from here. 1133 02:20:04,108 --> 02:20:06,444 What are you waiting for? 1134 02:20:08,279 --> 02:20:10,990 I will not let them kill us. 1135 02:21:39,870 --> 02:21:42,331 We have to go. 1136 02:22:22,371 --> 02:22:23,873 Bunthing. 1137 02:22:54,278 --> 02:22:58,282 Bunthing needs Your Majesty's help. 1138 02:22:58,449 --> 02:23:00,451 He has been shot. 1139 02:23:00,618 --> 02:23:06,248 Right now there is only Princess Lekin left to care for him. 1140 02:23:06,415 --> 02:23:10,794 The army of Hongsawadee is closing in on him. 1141 02:23:10,961 --> 02:23:13,422 If you wish to help him, 1142 02:23:13,589 --> 02:23:16,842 then you must go now. 1143 02:23:33,943 --> 02:23:36,487 It is too late for Lord Rachamanoo. 1144 02:23:36,654 --> 02:23:40,491 You must not go. It is too dangerous. 1145 02:23:40,658 --> 02:23:41,950 You need to cross the river. 1146 02:23:42,116 --> 02:23:44,493 The bridge must be destroyed, Your Highness. 1147 02:23:44,660 --> 02:23:45,827 Move away! 1148 02:23:45,994 --> 02:23:48,163 Nothing can stop me 1149 02:23:48,330 --> 02:23:52,083 from helping a man who has risked his life for mine. 1150 02:23:52,249 --> 02:23:56,212 If I left him, how could I ever be a king? 1151 02:23:57,254 --> 02:23:58,838 Move quickly. 1152 02:23:59,005 --> 02:24:01,466 Burn this camp. Do not allow Hongsawadee to seize anything. 1153 02:24:01,633 --> 02:24:04,094 Take our people across the river. 1154 02:24:04,260 --> 02:24:07,847 If Lord Rachamanoo and I do not return within two hours, 1155 02:24:08,014 --> 02:24:11,351 have Lord Senapimuk destroy the bridge. 1156 02:24:11,518 --> 02:24:15,021 Then lead my people back to Ayutthaya 1157 02:24:15,188 --> 02:24:18,357 and have Prince Ekathosarot prepare for battle against King Nandabayin. 1158 02:24:18,524 --> 02:24:20,067 You must cross the bridge. 1159 02:24:20,234 --> 02:24:22,361 I will go back for Lord Rachamanoo myself. 1160 02:24:22,528 --> 02:24:25,113 He is my friend too. 1161 02:24:35,665 --> 02:24:37,000 Hurry! 1162 02:24:51,471 --> 02:24:54,640 - Lord Rachamanoo. - Leave me here. 1163 02:24:54,807 --> 02:24:58,519 - You must go on. - No, we will go together. 1164 02:25:36,098 --> 02:25:38,309 Lord Rachamanoo! 1165 02:25:46,232 --> 02:25:49,694 Leave me here. You must hurry. 1166 02:25:49,861 --> 02:25:54,115 No, we must go together. I will help you. 1167 02:25:55,116 --> 02:25:58,036 I said go. Go! 1168 02:25:59,037 --> 02:26:01,081 Go! 1169 02:27:24,122 --> 02:27:27,167 It is safe. You are safe now. 1170 02:27:27,333 --> 02:27:29,752 Bunthing! 1171 02:28:10,919 --> 02:28:13,504 Go! 1172 02:28:38,363 --> 02:28:40,698 Quickly! 1173 02:30:46,991 --> 02:30:49,744 Your Highness should stay away from the cannons. 1174 02:30:49,911 --> 02:30:52,080 It would be safer. 1175 02:31:25,571 --> 02:31:27,782 The army of Hongsawadee are building a bridge. 1176 02:31:27,949 --> 02:31:30,742 Soon they will be across the Sathong River. 1177 02:31:30,909 --> 02:31:34,204 Let them cross. I will kill every one of them. 1178 02:31:35,788 --> 02:31:39,250 By nightfall we will have killed them all. 1179 02:32:07,653 --> 02:32:11,991 A long time ago, Your Majesty came across a weapon 1180 02:32:12,158 --> 02:32:17,997 which King Bayinnong seized from Ayutthaya. 1181 02:32:18,164 --> 02:32:20,666 You wanted to touch it, 1182 02:32:20,833 --> 02:32:22,333 but I would not let you. 1183 02:32:22,500 --> 02:32:26,671 At the time, you were not yet virtuous enough. 1184 02:32:26,838 --> 02:32:32,886 But now your virtue is that of a king's. 1185 02:32:33,052 --> 02:32:35,847 So take these weapons 1186 02:32:36,014 --> 02:32:39,809 and enforce your sovereignty over Ayutthaya. 1187 02:35:19,509 --> 02:35:26,058 Your Highness, your brother has crossed the river. 1188 02:35:26,224 --> 02:35:27,726 Really? 1189 02:35:27,893 --> 02:35:29,685 But what of General Suraguma? 1190 02:35:29,852 --> 02:35:34,148 Prince Naresuan shot Suraguma, who fell dead atop his elephant. 1191 02:35:34,315 --> 02:35:39,195 Without a leader, the army fled back to Hongsawadee. 1192 02:35:39,362 --> 02:35:42,114 But what gun could fire across the Sathong River? 1193 02:35:42,281 --> 02:35:46,911 - It is a miracle, Your Highness. - Yes, it's a miracle. 1194 02:35:47,078 --> 02:35:49,705 The miracle of Prince Naresuan. 1195 02:35:49,872 --> 02:35:52,500 I have waited for this day... 1196 02:35:52,667 --> 02:35:57,046 the day Ayutthaya reclaims independence. 1197 02:35:58,047 --> 02:35:59,882 From this day onward... 1198 02:36:00,049 --> 02:36:01,884 I can now die in peace, 1199 02:36:02,051 --> 02:36:06,180 because independence has been restored 1200 02:36:06,347 --> 02:36:09,724 to my homeland and my people. 1201 02:36:12,394 --> 02:36:16,106 The Hongsawadee army has retreated. We are victorious, Your Highness. 1202 02:36:20,026 --> 02:36:22,028 Not yet. 1203 02:36:22,195 --> 02:36:25,907 Hongsawadee will stay away until King Nandabayin returns from Angwa. 1204 02:36:27,117 --> 02:36:30,328 We will have time to return to Ayutthaya. 1205 02:36:32,247 --> 02:36:34,039 Then, 1206 02:36:34,206 --> 02:36:37,292 the army of Hongsawadee will attack us again. 1207 02:36:38,293 --> 02:36:40,587 Ayutthaya's war with Hongsawadee 1208 02:36:40,754 --> 02:36:43,006 will begin then! 1209 02:36:44,466 --> 02:36:47,427 We must hurry back to Ayutthaya. 1210 02:36:47,593 --> 02:36:50,304 We have much to do. 1211 02:36:51,305 --> 02:36:54,600 DIRECTED BY CHATRICHALERM YUKOL 84205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.